Chapter 81: Yogic Practice of the Ultimate

第八十一品:勝義瑜伽

81.1Then venerable Subhūti inquired of the Lord, “Lord, for someone who sees reality, defilement does not happen and purification does not happen, and even for someone who does not see reality, defilement does not happen and purification does not happen. This is because, Lord, all dharmas are the nonexistence of an intrinsic nature. So, there is no defilement and there is no purification for something that does not exist, and there is no defilement and there is no purification even for something that does exist. Lord, if there is no defilement and there is no purification even for something that exists in itself, [F.143.b] and if there is no defilement and there is no purification even for something that is the nonexistence of an intrinsic nature, well then, what is that purification the Lord has been speaking about?”

81.1尊者須菩提於是請問世尊說:「世尊,見者見實際,雜染不發生,清淨不發生;不見者不見實際,雜染也不發生,清淨也不發生。這是因為,世尊,一切法都是無自性空。因此,對於不存在的東西,沒有雜染也沒有清淨;對於存在的東西,也沒有雜染也沒有清淨。世尊,若是對於自性存在的東西,沒有雜染也沒有清淨;若是對於無自性空的東西,也沒有雜染也沒有清淨,那麼,世尊一直在說的那個清淨究竟是什麼呢?」

81.2“Subhūti,” he replied, “I have said that which is the sameness of all dharmas is purification.”

81.2「須菩提,我所說的一切法的平等性就是清淨。」

81.3“Lord, what is the sameness of all dharmas?” he asked.

81.3「世尊,一切法的平等性是什麼?」他問道。

“Subhūti,” he replied, “that suchness, unmistaken suchness, unaltered suchness, the true nature of dharmas, the dharma-constituent, the establishment of dharmas, the certification of dharmas‍—that establishment of dharmas, that dharma-constituent that remains as it is whether the tathāgatas arise or whether the tathāgatas do not arise‍—that, Subhūti, is called purification . Subhūti, that term is simply used conventionally by way of ordinary convention; it is inexpressible, not amenable to ordinary language, and inexpressible by verbal communication, sound, or word.”

「須菩提,那就是如性、不誑如性、不變如性、法性、法界、法住、法決定——那個法住、那個法界,無論如來出現或如來不出現,都保持其本來面目——須菩提,那就叫做清淨。須菩提,那個名詞只是按照世俗諦而按照習慣法來使用的;它是不可言說的,不適用於世俗語言,也不能用言語、聲音或文字來表達的。」

81.4The Lord having said that, venerable Subhūti inquired further of him, “Lord, if all dharmas are like an illusion, like a dream, like an echo, like an apparition, like a reflection in the mirror, like a mirage, like a city of the gandharvas, and like a magical creation, well then, how, given that dharmas are like an illusion, up to like a magical creation, are nonexistent things and are not materially existent, do bodhisattva great beings produce the thought of unsurpassed, perfect, complete awakening, thinking, ‘I will complete the perfection of giving,’ up to ‘I will complete the perfection of wisdom,’ and similarly, ‘I will complete the perfection of skillful means, the perfection of prayer, the perfection of power , the perfection [F.144.a] of knowledge, and the perfection of clairvoyance; I will complete absorption into the four concentrations, and I will complete the four immeasurables and four formless absorptions; I will cultivate the four applications of mindfulness, up to I will cultivate the eightfold noble path; I will gain the eight deliverances, nine serial absorptions, ten tathāgata powers, four fearlessnesses, four detailed and thorough knowledges, great love, great compassion, confident readiness, and the dhāraṇī gateways; I will complete the eighteen distinct attributes of a buddha and will gain…, up to the thirty-two major marks and eighty minor signs of a great person; I will complete the immeasurable light that causes an illumination pervading a great billionfold world system; and, having sought out the mental constructions of beings in world systems in the ten directions just by turning my mind to them, I will complete Brahmā’s melodious voice that will teach them the Dharma exactly according to their beliefs with a single melodious sound’?”

81.4世尊說完這些話後,尊者須菩提進一步詢問他:「世尊,如果一切法都如幻、如夢、如回聲、如光影、如鏡像、如陽焰、如乾闥婆城、如幻術一般,那麼既然這些法如幻乃至如幻術一樣,都是無、都不是物質上存在的,菩薩摩訶薩如何能夠發起無上正等正覺的心念呢?這樣想著:『我要完成檀那波羅蜜多』,直到『我要完成般若波羅蜜多』;同樣地,『我要完成方便波羅蜜多、願波羅蜜多、力波羅蜜多、智波羅蜜多和神通波羅蜜多;我要完成四禪的等持,我要完成四無量心和四無色定;我要修習四念處,直到修習八正道;我要獲得八解脫、九次第定、十如來力、四無所畏、四無礙解、大愛、大悲、無所怖畏和陀羅尼門;我要完成十八不共法,並要獲得……直到大人的三十二相和八十隨形好;我要完成無量光,使其光明遍照三千大千世界;而且,僅僅轉念於十方世界中眾生的心意,我就要完成梵天的妙音,以一種妙音恰好按照眾生的信念為他們說法』?」

81.5“Subhūti,” he replied, “what do you think, those dharmas you have described, they are like an illusion, like a dream, like an echo, like an apparition, like a reflection in the mirror, like a mirage, like a city of the gandharvas, and like a magical creation, are they not?”

81.5「須菩提,你認為怎樣?你所說的那些法,是不是像幻、像夢、像回聲、像光影、像鏡像、像陽焰、像乾闥婆城、像幻術一樣呢?」

81.6The Lord having said that, venerable Subhūti said to him, “If those dharmas are like an illusion, like a dream, up to like a magical creation, [F.144.b] well then, Lord, how, given that those dharmas are like an illusion, like a dream, up to like a magical creation, would bodhisattva great beings have practiced the perfection of wisdom? Lord, an illusion, a dream, up to a magical creation are unreal, and, Lord, the unreal is unable to practice the perfection of giving, up to practice the perfection of wisdom, up to practice the thirty-seven dharmas on the side of awakening; similarly, the unreal is unable to practice…, up to the eighteen distinct attributes of a buddha and fully awaken to the knowledge of all aspects.”

81.6尊者須菩提對世尊說:「如果這些法如同幻象、如同夢境,乃至如同幻術,那麼世尊,既然這些法如同幻象、如同夢境,乃至如同幻術,菩薩摩訶薩怎樣才能修行般若波羅蜜多呢?世尊,幻象、夢境,乃至幻術都是虛無不實的,而且世尊,虛無不實的東西無法修行檀那波羅蜜多,乃至無法修行般若波羅蜜多,乃至無法修行三十七菩提分法;同樣地,虛無不實的東西無法修行……,乃至無法修行十八不共法並圓滿證得一切相智。」

81.7Venerable Subhūti having said that, the Lord said to him, “Exactly so, Subhūti, exactly so! The unreal is unable to practice the perfection of giving, up to practice the perfection of wisdom. The unreal is unable to practice…, up to the eighteen distinct attributes of a buddha and fully awaken to unsurpassed, perfect, complete awakening. What do you think, Subhūti, does the perfection of giving fully awaken to unsurpassed, perfect, complete awakening, up to does the perfection of wisdom fully awaken to unsurpassed, perfect, complete awakening? Do the thirty-seven dharmas on the side of awakening, the fourteen emptinesses, the noble truths, the concentrations, the immeasurables, the formless absorptions, the deliverances, the dhāraṇī gateways, emptiness, signlessness, and wishlessness, the clairvoyances, [F.145.a] up to the ten tathāgata powers, the four fearlessnesses, the four detailed and thorough knowledges, or the eighteen distinct attributes of a buddha fully awaken to unsurpassed, perfect, complete awakening?”

81.7尊者須菩提如是說已,世尊告他言:「正是如此,須菩提,正是如此!無性之物不能修習檀那波羅蜜多,乃至不能修習般若波羅蜜多。無性之物不能修習乃至十八不共法,而圓滿無上正等正覺。須菩提,你認為怎樣?檀那波羅蜜多能圓滿無上正等正覺嗎?乃至般若波羅蜜多能圓滿無上正等正覺嗎?三十七菩提分法、十四空、聖諦、禪定、無量心、無色定、解脫、陀羅尼門、空、無相、無願、神通,乃至十力、四無所畏、四無礙解,或十八不共法能圓滿無上正等正覺嗎?」

“No, Lord.”

「不是,世尊。」

81.8“Exactly so, Subhūti, exactly so! The perfection of giving does not fully awaken to unsurpassed, perfect, complete awakening, up to the eighteen distinct attributes of a buddha do not fully awaken to unsurpassed, perfect, complete awakening. And why? Subhūti, it is because all these dharmas have been brought into being and are the outcome of intentions, and the knowledge of all aspects cannot be reached through dharmas that have been brought into being and are the outcome of intentions.

81.8「確實如此,須菩提,確實如此!檀那波羅蜜多不能圓滿無上正等正覺,乃至十八不共法也不能圓滿無上正等正覺。為什麼呢?須菩提,因為這一切法都是由思而生起的,一切相智不能通過由思而生起的法來獲得。」

81.9“But still, Subhūti, all those dharmas establish the path and bring about the path, even though they do not cause a result to be obtained. In those dharmas, what does not arise and does not stop is also what has no mark. Bodhisattva great beings, therefore, starting from the first production of the thought, are aware that those wholesome dharmas they undertake, whatever the wholesome dharma may be‍—the perfection of giving, up to or the perfection of wisdom, up to or the eighteen distinct attributes of a buddha‍—are all like an illusion. But without completing those dharmas‍—the perfection of giving, up to the perfection of wisdom, up to the eighteen distinct attributes of a buddha‍—they cannot bring beings to maturity or reach the knowledge of all aspects, so whatever the wholesome dharma the bodhisattva great beings practicing the perfection of wisdom [F.145.b] undertake, they are aware that all are like a dream, up to aware that all are like a magical creation. When they are practicing the perfection of wisdom, they are aware that…, up to the knowledge of all aspects is like a dream, up to aware that it is like a magical creation. They are aware that those beings too are practicing a practice like a dream, up to are practicing a practice like a magical creation. Therefore bodhisattva great beings practicing the perfection of wisdom apprehend all illusion-like phenomena as things that do not exist, and, apprehending them like that, accomplish the knowledge of all aspects, up to apprehend all magical creation-like phenomena as things that do not exist, and, apprehending them like that, reach the knowledge of all aspects.

81.9「但是,須菩提,所有這些法建立道路並帶來道路,雖然它們不引起結果的獲得。在那些法中,不生不滅的也是無相的。因此,菩薩摩訶薩從初發心開始,就知道他們所承擔的那些善法,無論是什麼善法——檀那波羅蜜多,乃至般若波羅蜜多,乃至十八不共法——都如幻一樣。但是,如果不圓滿那些法——檀那波羅蜜多,乃至般若波羅蜜多,乃至十八不共法——他們就不能令眾生成熟,也無法達到一切相智。所以,無論菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多時所承擔的是什麼善法,他們都知道一切都如夢一樣,乃至知道一切都如幻術一樣。當他們修行般若波羅蜜多時,他們知道……乃至一切相智如夢一樣,乃至知道它如幻術一樣。他們也知道那些眾生在進行如夢的修行一樣,乃至在進行如幻術的修行一樣。因此,修行般若波羅蜜多的菩薩摩訶薩執著所有如幻的現象為不存在的事物,這樣執著,就成就了一切相智,乃至執著所有如幻術的現象為不存在的事物,這樣執著,就達到了一切相智。」

81.10“The perfection of giving cannot be grasped, up to the perfection of wisdom cannot be grasped, up to the eighteen distinct attributes of a buddha cannot be grasped, so bodhisattva great beings, knowing that all phenomena cannot be grasped, set out for unsurpassed, perfect, complete awakening. And why? Because all phenomena are like a dream, up to like a magical creation, cannot be grasped and are things that do not exist, and, except that all beings do not know and do not see those phenomena, phenomena that cannot be grasped are not able to reach phenomena that cannot be grasped.

81.10「檀那波羅蜜多不可執著,乃至般若波羅蜜多不可執著,乃至十八不共法不可執著,所以菩薩摩訶薩知道一切法都不可執著,因此趣向無上正等正覺。為什麼呢?因為一切法如夢,乃至如幻術,不可執著且是不存在的事物,除了一切眾生不知道也不見那些法,不可執著的法是無法到達不可執著的法的。」

81.11“Therefore, bodhisattva great beings set out for unsurpassed, perfect, complete awakening for the sake of all beings. Starting from the first production of the thought, whatever gifts they give, they give all for the welfare of beings; whatever morality they guard, whatever patience they practice, whatever effort they make, whatever meditative stabilization they become absorbed in, and whatever wisdom [F.146.a] they cultivate, they cultivate all for the sake of beings, not for their own sake.

81.11「因此,菩薩摩訶薩為了一切眾生的緣故,趣向無上正等正覺。從初發心開始,無論他們佈施什麼,都為了眾生的福祉而佈施一切;無論他們守護什麼戒律,無論他們修行什麼忍辱,無論他們做什麼精進,無論他們進入什麼禪定,以及無論他們修習什麼慧智,他們修習一切都是為了眾生的緣故,而不是為了他們自己。」

81.12“Bodhisattva great beings would not even set out for unsurpassed, perfect, complete awakening except for the sake of all beings. When they practice the perfection of wisdom, bodhisattva great beings practicing the perfection of wisdom free beings stuck in the perception of a being where there is no being, stuck in the perception of self where there is no self‍—they free from these errors beings stuck in the perception of a creature, a child of Manu, one born of Manu, a living being, one who lives, a person , an individual, one who does, one who feels, one who makes someone else do, a motivator, one who motivates, one who knows, up to one who sees, up to where there is no one who sees. Having freed them from those errors, they establish them in the realm of immortality. Having established them there, habitual ideas do not arise and do not move about, so the habitual idea of a notion of self, up to the habitual idea of the notion of one who does, do not habitually occur. Having forsaken all that moving, shaking, false projection, and thought construction, they regularly become absorbed in and stay with a mind free from false projection.

81.12「菩薩摩訶薩若不是為了一切眾生的利益,根本就不會趨向無上正等正覺。當他們修習般若波羅蜜多時,修習般若波羅蜜多的菩薩摩訶薩會解脫被束縛在眾生相中的眾生——在實際上並沒有眾生的地方卻執著於眾生相,被束縛在我想中——他們從這些錯誤中解脫被執著於命者相、摩奴生者相、人類始祖摩奴者相、士夫相、人者相、個人相、作者相、受者相、使作者相、起者相、一切乃至見者相的眾生,乃至解脫在實際上並沒有見者的地方卻執著於見者相的眾生。在從那些錯誤中解脫他們之後,他們將他們安立在不死界中。在將他們安立在那裡之後,習氣不會產生也不會活動,所以關於自我的概念的習氣,直到關於作者的概念的習氣,都不會習慣性地出現。在舍棄了所有那些活動、搖晃、虛妄分別和戲論之後,他們經常安住於並住在遠離虛妄分別的心中。」

81.13“Subhūti, bodhisattva great beings practicing the perfection of wisdom with skillful means do not personally settle down on any dharma at all, and also establish all beings in nonsettling as well, but as an ordinary convention, not ultimately.”

81.13「須菩提,菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多,以方便善巧故,自不安住於任何法,亦令一切眾生不安住,然而這只是世俗諦的說法,而非勝義諦。」

81.14Then venerable Subhūti asked the Lord, “Lord, is the dharma a tathāgata [F.146.b] has fully awakened to, fully awakened to as an ordinary convention or as an ultimate?”

81.14於是尊者須菩提問世尊:「世尊,如來所正等覺的法,是作為世俗諦而正等覺,還是作為勝義而正等覺?」

81.15“Subhūti, ‘a tathāgata has taught this dharma, a tathāgata has fully awakened to this dharma’ is a convention designated by ordinary language, because in ‘this dharma has fully awakened to that dharma’ there is nothing at all that can be apprehended. And why? Because ‘this dharma has fully awakened to that dharma’ falsely considers something a fact, because there is no attainment or clear realization at all dualistically.”

81.15「須菩提,『如來已教導此法,如來已正等覺此法』是由世俗語言所施設的習慣法,因為在『此法已正等覺彼法』中,根本沒有任何東西可以執著。為什麼呢?因為『此法已正等覺彼法』這種說法虛妄分別地把某些事物當作真實存在,因為根本沒有二元的證得和現觀。」

81.16Then venerable Subhūti asked the Lord, “Lord, if there is no attainment or clear realization at all dualistically, well then, is there an attainment and clear realization nondualistically?”

81.16於是尊者須菩提問世尊言:「世尊,若二元性中毫無證得與現觀,那麼在不二性中是否有證得與現觀呢?」

81.17“Subhūti, there is no clear realization dualistically and there is no clear realization nondualistically either. Here, where there is no duality and no nonduality, that is clear realization. And why? Because ‘this is clear realization; this clearly realizes’ is thought construction. In the sameness of dharmas there is no thought construction, because the absence of thought construction is the sameness of dharmas.”

81.17「須菩提,沒有二元的現觀,也沒有不二的現觀。在這裡,沒有二元也沒有不二的地方,那就是現觀。為什麼呢?因為『這是現觀,這個現觀』是戲論。在諸法平等中沒有戲論,因為沒有戲論就是諸法平等。」

81.18“Lord, given that dharmas are the nonexistence of an intrinsic nature, what is this ‘sameness of dharmas’?”

81.18「世尊,既然諸法都是無自性空,那麼這個『諸法平等性』是什麼呢?」

81.19“Subhūti, here where there is no existing thing, no intrinsic existence, and nothing that has been expressed, that is the sameness of dharmas. The sameness of dharmas is not something that can be expressed. Setting aside the sameness of dharmas, there is no dharma at all that can be apprehended. The sameness of dharmas has passed completely beyond [F.147.a] all dharmas. The sameness of dharmas is not the support and not within the range of simple folk or noble beings.”

81.19「須菩提,這裡沒有現存的事物,沒有自性有,沒有任何已被表達的事物,那就是諸法平等性。諸法平等性不是可以被表達的東西。撇開諸法平等性,根本沒有任何法可以被執著。諸法平等性已經完全超越了所有的法。諸法平等性不是任何事物的依靠,也不在凡夫或聖者的範圍之內。」

81.20“Lord, is that sameness of dharmas not within the range even of a tathāgata?”

81.20「世尊,諸法平等性難道也不在如來的境界之內嗎?」

“Subhūti, that sameness of dharmas is not within the range of all noble beings, and neither is it within the range of stream enterers, or once-returners, or non-returners, or worthy ones, or pratyekabuddhas, or bodhisattvas, or even tathāgatas.”

「須菩提,這個諸法平等性不在一切聖者的範圍內,也不在須陀洹、斯陀含、阿那含、阿羅漢、辟支佛、菩薩,甚至如來的範圍內。」

81.21“Lord, is a tathāgata, worthy one, perfectly complete buddha not in control of the entire range of dharmas?”

81.21「世尊,如來、阿羅漢、正等正覺佛是不是能夠控制一切法的全部範圍?」

81.22“Subhūti,” he replied, “were the sameness of dharmas one thing and a tathāgata, worthy one, perfectly complete buddha another, a tathāgata, worthy one, perfectly complete buddha might have control of the entire range of dharmas, but, Subhūti, that sameness that is the sameness of foolish, ordinary people, that sameness of faith followers and Dharma followers, that sameness of stream enterers, and similarly, connect this with that sameness of once-returners, non-returners, worthy ones, and pratyekabuddhas, and that sameness of tathāgatas, worthy ones, perfectly complete buddhas‍—there is not the slightest difference in that sameness. The sameness of ordinary people and the sameness of noble beings is the same sameness. In a sameness that is the same, the duality ‘this is an ordinary person, up to this is [F.147.b] a tathāgata, worthy one, perfectly complete buddha’ does not exist. In a sameness that is the same, those dharmas ‘this is an ordinary person, up to this is a tathāgata, worthy one, perfectly complete buddha’ all cannot be apprehended.”

81.22「須菩提,如果諸法的平等性是一回事,如來、阿羅漢、正等正覺佛是另一回事,那麼如來、阿羅漢、正等正覺佛或許能夠控制整個法的範圍。但是,須菩提,凡夫的那個平等性、信行者和法行者的那個平等性、須陀洹的那個平等性,同樣地,將這與一來果、不還果、阿羅漢的平等性連結,以及如來、阿羅漢、正等正覺佛的那個平等性相連結——在那個平等性中沒有絲毫的差異。凡夫的平等性和聖者的平等性就是同一個平等性。在同一個平等性中,『這是凡夫,直到這是如來、阿羅漢、正等正覺佛』的二元性是不存在的。在同一個平等性中,『這是凡夫,直到這是如來、阿羅漢、正等正覺佛』的那些法都無法被執取。」

81.23The Lord having said that, venerable Subhūti said to him, “Lord, if, in the sameness of all dharmas, ‘this is an ordinary person, this is a stream enterer,’ up to ‘this is a pratyekabuddha, this is a bodhisattva,’ up to ‘this is a tathāgata, worthy one, perfectly complete buddha’ all cannot be apprehended, in that case foolish, ordinary people, faith followers and Dharma followers, stream enterers, once-returners, non-returners, worthy ones, pratyekabuddhas, bodhisattvas, and even tathāgatas, worthy ones, perfectly complete buddhas would not have specific features.”

81.23尊者須菩提對世尊說:「世尊,若在一切法的平等性中,『這是凡夫,這是須陀洹』,乃至『這是辟支佛,這是菩薩』,乃至『這是如來、阿羅漢、正等正覺佛』,這一切都無法執取,那麼愚昧的凡夫、信行者和法行者、須陀洹、一來果、不還果、阿羅漢、辟支佛、菩薩,乃至如來、阿羅漢、正等正覺佛,都將不具有特定的特徵。」

81.24“Exactly so, Subhūti, exactly so! In the sameness of dharmas, foolish, ordinary people, up to tathāgatas, worthy ones, perfectly complete buddhas do not have specific features.”

81.24「正是如此,須菩提,正是如此!在諸法平等性中,凡夫,乃至如來、阿羅漢、正等正覺佛都沒有特定的特徵。」

81.25“Lord, if, in the sameness of dharmas, foolish, ordinary people, faith followers, up to tathāgatas, worthy ones, perfectly complete buddhas do not have specific features, well then, Lord, from where do the Three Jewels‍—the Buddha Jewel, Dharma Jewel, and Saṅgha Jewel‍—appear in the world?” [F.148.a]

81.25「世尊,若在諸法平等性中,凡夫愚人、信行者,乃至如來、阿羅漢、正等正覺者都沒有特定的相狀,那麼世尊,三寶——佛寶、法寶和僧寶——究竟從何在世間中顯現呢?」

81.26“What do you think, Subhūti, is the Buddha Jewel one thing, the Dharma Jewel another, the Saṅgha Jewel another, and the sameness of dharmas yet another?”

81.26"須菩提,你認為如何?佛寶是一種東西,法寶是另一種東西,僧寶是另一種東西,而諸法平等又是另一種東西嗎?"

81.27The Lord having asked that, venerable Subhūti said to him, “The way I understand the meaning of what you, Lord, have said, is that the Buddha Jewel is not one thing, the Dharma Jewel another, the Saṅgha Jewel another, and the sameness of dharmas yet another. That Buddha Jewel, that Dharma Jewel, that Saṅgha Jewel, and that sameness of dharmas‍—all those dharmas are not conjoined, are not disjoined, are formless, do not show themselves, and are not obstructed and have only one mark‍—that is, no mark. So, Lord, how has this presentation of dharmas that have no marks made by the Lord into ‘this is an ordinary person, this is a stream enterer, up to this is a tathāgata, worthy one, perfectly complete buddha’ come about?”

81.27世尊問了這些話以後,尊者須菩提對他說:「根據我對世尊所說的意義的理解,佛寶不是一種東西,法寶是另一種東西,僧寶是另一種東西,諸法平等性也是另一種東西。那佛寶、那法寶、那僧寶和那諸法平等性——所有這些法都不相連,也不相離,是無色的,不顯現,也不被障礙,只有一個相——即無相。那麼世尊,世尊所做的這種無相法的說法,怎樣就分別出『這是凡夫,這是須陀洹,直到這是如來、阿羅漢、正等正覺佛』這樣的區分呢?」

81.28Venerable Subhūti having said that, the Lord asked him, “Subhūti, were a tathāgata, worthy one, perfectly complete buddha not to have awakened fully to complete awakening, and, having not fully awakened, not made a presentation of dharmas, would it be obvious that there is hell; would it be obvious that there is the animal world, the world of Yama, humans and gods; the Cāturmahā­rājika gods, up to the Para­nirmita­vaśa­vartin, Brahmakāyika, up to those [F.148.b] in the Naiva­saṃjñā­nāsaṃjñāyatana absorption; the four applications of mindfulness, up to the eightfold noble path; inner emptiness, and similarly, connect this with each, up to the emptiness that is the nonexistence of an intrinsic nature, up to the eighteen distinct attributes of a buddha?”

81.28尊者須菩提說完這番話後,世尊問他說:「須菩提,如果如來、阿羅漢、正等正覺佛沒有圓滿地覺悟到無上正等正覺,並且在沒有圓滿覺悟的情況下,沒有對法進行闡述,那麼地獄、畜生道、鬼道、人天的存在會顯而易見嗎?四大天王天,乃至兜率陀天、梵眾天,乃至非想非非想天的等持會顯而易見嗎?四念處乃至八正道、內空,以及同樣地將這些與各個相連接,乃至無自性空、乃至十八不共法會顯而易見嗎?」

“No, Lord.”

「不是,世尊。」

81.29“So then, Subhūti, that a tathāgata makes a presentation of dharmas without moving from the sameness of dharmas is their personal heroic power.”

81.29「所以,須菩提,如來在不離諸法平等性的情況下做出法的呈現,這是如來的個人殊勝力量。」

81.30Then venerable Subhūti asked the Lord, “Lord, is the way in which a tathāgata does not move from the sameness of dharmas how ordinary people, up to pratyekabuddhas do not move from the sameness of dharmas, and similarly how bodhisattvas do not move from the sameness of dharmas?”

81.30尊者須菩提於是問世尊說:「世尊,如來不離諸法平等性的方式,是否就是凡夫乃至辟支佛不離諸法平等性的方式,以及菩薩同樣不離諸法平等性的方式?」

81.31“Exactly so, Subhūti, exactly so! They do not move from the sameness of dharmas and do not pass beyond the sameness of dharmas. And why? Because just that suchness, unmistaken suchness, unaltered suchness, true nature of dharmas, dharma-constituent, establishment of dharmas, certification of dharmas, and very limit of reality of tathāgatas, worthy ones, perfectly complete buddhas is itself the suchness, unmistaken suchness, unaltered suchness, true nature of dharmas, dharma-constituent, establishment of dharmas, certification of dharmas, and very limit of reality of ordinary people, and just that is the suchness, unmistaken suchness, unaltered suchness, true nature of dharmas, dharma-constituent, establishment of dharmas, certification of dharmas, and very limit of reality of faith followers and Dharma followers, Aṣṭamakas, stream enterers, once-returners, non-returners, worthy ones, pratyekabuddhas, and bodhisattvas‍—they all do not pass beyond the sameness of dharmas. And why? Because their suchness, unmistaken suchness, [F.149.a] unaltered suchness, true nature of dharmas, dharma-constituent, establishment of dharmas, certification of dharmas, and very limit of reality is just that‍—there is no other ‘sameness of dharmas’ than those.”

81.31「正是如此,須菩提,正是如此!他們不離諸法平等性,也不超越諸法平等性。為什麼呢?因為如來、阿羅漢、正等正覺佛的如性、不誑如性、不變如性、法性、法界、法住、法決定及實際,就是凡夫的如性、不誑如性、不變如性、法性、法界、法住、法決定及實際。而且這也就是信行者、法行者、八忍、須陀洹、斯陀含、阿那含、阿羅漢、辟支佛及菩薩的如性、不誑如性、不變如性、法性、法界、法住、法決定及實際——他們都不超越諸法平等性。為什麼呢?因為他們的如性、不誑如性、不變如性、法性、法界、法住、法決定及實際就是這樣——除了這些以外,沒有其他的諸法平等性。」

81.32The Lord having said that, venerable Subhūti inquired further of him, “Lord, if just that true dharmic nature of all dharmas is just that true dharmic nature of ordinary people, and if the true dharmic nature of stream enterers, once-returners, non-returners, worthy ones, pratyekabuddhas, bodhisattvas, and tathāgatas, worthy ones, perfectly complete buddhas is just that as well, in that case, Lord, given that those‍—namely, form , feeling, perception, volitional factors, and consciousness‍—have different marks, given that the true dharmic nature of form is one thing, of feeling another, of perception another, of volitional factors another, and the true dharmic nature of consciousness another; the true dharmic nature of the eyes is one thing, and the true dharmic nature of the ears, nose, tongue, body, and thinking mind another; the true dharmic nature of a form one thing, and the true dharmic nature of a sound, a smell, a taste, a feeling, and dharmas another; the true dharmic nature of the earth element one thing, and the true dharmic nature of the water element, fire element, wind element, space element, and consciousness element another; the true dharmic nature of greed, hatred, and confusion one thing, and the true dharmic nature of instances of views another; of the concentrations [F.149.b] another, of the immeasurables another, of the formless absorptions another; of the applications of mindfulness another, up to of the eightfold noble path another; of emptiness another, of signlessness another, of wishlessness another; of inner emptiness another, up to of the emptiness that is the nonexistence of an intrinsic nature another; of the deliverances another, of the absorptions another, of the tathāgata powers another, of the fearlessnesses another, of the detailed and thorough knowledges another, and of the eighteen distinct attributes of a buddha another; and given that the true dharmic nature of the compounded element is one thing, and of the uncompounded element another, in that case, Lord, how do those dharmas with different marks come to have one mark? How have bodhisattva great beings practicing the perfection of wisdom stayed there and made a differentiation of dharmas? Without making a differentiation of dharmas, bodhisattva great beings are not able to practice the perfection of wisdom, so, Lord, how do bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, go from level to level, enter into the secure state of a bodhisattva, having entered into the secure state of a bodhisattva transcend the śrāvaka and pratyekabuddha levels, and having transcended them complete the perfection of the clairvoyances? How do bodhisattva great beings while playing with the clairvoyances complete the perfection of giving, up to complete the perfection of meditative stabilization; while playing, pass on from buddhafield [F.150.a] to buddhafield, attend on the lord buddhas and plant wholesome roots in relation to them, and with those wholesome roots bring beings to maturity and purify a buddhafield?”

81.32世尊如此說後,尊者須菩提又向他請問說:「世尊啊,假如所有諸法的真實法性,就是凡夫的真實法性;假如流入聖道者、一來果者、不還果者、阿羅漢、辟支佛、菩薩以及如來、阿羅漢、正等正覺佛的真實法性也是這樣,那麼世尊啊,既然色、受、想、行、識這些法具有不同的相,既然色的真實法性是一種,受的真實法性是另一種,想的真實法性是另一種,行的真實法性是另一種,識的真實法性是另一種;眼的真實法性是一種,耳、鼻、舌、身、意的真實法性是另一種;色的真實法性是一種,聲、香、味、觸、法的真實法性是另一種;地界的真實法性是一種,水界、火界、風界、虛空界、識界的真實法性是另一種;貪、瞋、癡的真實法性是一種,各種見的真實法性是另一種;禪定的真實法性是另一種,無量心的真實法性是另一種,無色定的真實法性是另一種;念處的真實法性是另一種,直到八正道的真實法性是另一種;空的真實法性是另一種,無相的真實法性是另一種,無願的真實法性是另一種;內空的真實法性是另一種,直到無自性空的真實法性是另一種;解脫的真實法性是另一種,等至的真實法性是另一種,如來十力的真實法性是另一種,無畏的真實法性是另一種,種智的真實法性是另一種,佛的十八不共法的真實法性是另一種;而有為法的真實法性是一種,無為法的真實法性是另一種,那麼世尊啊,這些具有不同相的法,怎麼會具有一個相呢?菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多,怎樣停住其中並對諸法作出區分呢?菩薩摩訶薩不對諸法作出區分就不能修行般若波羅蜜多,所以世尊啊,菩薩摩訶薩怎樣修行般若波羅蜜多,怎樣從一個地位進進到另一個地位,進入菩薩不退位,進入菩薩不退位後超越聲聞和辟支佛的地位,超越這些地位後圓滿神通的波羅蜜多呢?菩薩摩訶薩怎樣在神通中遊戲,圓滿檀那波羅蜜多,直到圓滿禪定波羅蜜多;在遊戲中從一個佛土到另一個佛土,親近諸佛並在他們面前種植善根,用這些善根使眾生成熟並淨化一個佛土呢?」

81.33Venerable Subhūti having thus inquired, the Lord said to him, “Subhūti, in regard to what you have said‍—‘If just that true dharmic nature of all dharmas is just that true dharmic nature of ordinary people, and if the true dharmic nature of tathāgatas, worthy ones, perfectly complete buddhas is just that as well, how is it right that those dharmas with different marks come to have the one mark of the true nature of dharmas?’‍—Subhūti, what do you think, is that which is the true dharmic nature of form not emptiness, up to is that which is the true dharmic nature of the Tathāgata not emptiness?”

81.33尊者須菩提如是詢問已,世尊告訴他說:「須菩提,關於你所說的『如果一切法的真實法性就是凡夫的真實法性,如果如來、阿羅漢、正等正覺佛的真實法性也同樣如此,那麼這些具有不同特徵的法怎麼會具有法性的唯一特徵呢?』——須菩提,你認為怎麼樣?色的真實法性不是空,一直到如來的真實法性不是空嗎?」

“It is emptiness, Lord.”

「是空,世尊。」

81.34“Well then, Subhūti, is there any dharma with a distinct mark apprehended in emptiness‍—form with a distinct mark, up to consciousness with a distinct mark, up to a tathāgata?”

81.34「那麼,須菩提,在空中是否有任何具有區別標誌的法被執取——具有區別標誌的色,乃至具有區別標誌的識,乃至如來?」

“No, Lord.”

「沒有,世尊。」

81.35“Subhūti, from just this explanation you should understand that in the true dharmic nature of dharmas there are no ordinary people and there is nothing other than ordinary people, up to there is no tathāgata and there is nothing other than the Tathāgata.”

81.35「須菩提,從這個解說,你應當明白,在法性中沒有凡夫,也沒有非凡夫,乃至沒有如來,也沒有非如來。」

81.36“Lord, is that true nature of dharmas a compounded phenomenon or is it an uncompounded phenomenon?”

81.36「世尊,法性是有為法還是無為法呢?」

81.37“Subhūti, it is not a compounded phenomenon and it is not an uncompounded phenomenon either. An uncompounded phenomenon other than a compounded phenomenon cannot be apprehended, and a compounded phenomenon other than an uncompounded phenomenon cannot be apprehended either. Therefore, Subhūti, both [F.150.b] those dharmas‍—the compounded element and the uncompounded element‍—are not conjoined and not disjoined, are formless, cannot be pointed out, do not obstruct, and have only one mark‍—that is, no mark. A tathāgata employs this language according to ordinary convention, but not ultimately. In the ultimate there is no physical volitional factor, no verbal volitional factor, and no mental volitional factor, and in the ultimate something other than a physical volitional factor, verbal volitional factor, and mental volitional factor cannot be apprehended. That which is the sameness of compounded and uncompounded dharmas is the ultimate.

81.37「須菩提,它既不是有為法,也不是無為法。離開有為法而別有無為法是無法執取的,離開無為法而別有有為法也是無法執取的。因此,須菩提,這兩種法——有為界和無為界——既不相連也不相離,是無色無形的,無法指示,不相妨礙,只有一個相,即無相。如來根據世俗諦的習慣法而使用這種語言,但並非從勝義上說。在勝義上,沒有身業、沒有口業、沒有意業,在勝義上也無法執取到離開身業、口業和意業之外的其他東西。有為法和無為法的平等性,就是勝義。」

81.38“Therefore, bodhisattva great beings practicing the perfection of wisdom do not move from the ultimate, all the while doing the work that bodhisattvas have to do.”

81.38「因此,修習般若波羅蜜多的菩薩摩訶薩不離勝義,同時完成菩薩應當做的一切事業。」

81.39This was the eighty-first chapter, “Yogic Practice of the Ultimate,” of “The Perfection of Wisdom in Eighteen Thousand Lines.”

81.39(結尾)