Chapter 80: Teaching That There is No Defilement or Purification

第八十品:說無染污與清淨

80.1Then venerable Subhūti inquired of the Lord, “Lord, if all dharmas are the nonexistence of an intrinsic nature, if they have not been made by buddhas, have not been made by pratyekabuddhas, have not been made by worthy ones, have not been made by non-returners, have not been made by once-returners, have not been made by stream enterers, and have not been made by those bodhisattva great beings who are practicing for this awakening, well then, Lord, why in these dharmas is there a distinction made between them, or a presentation of them thus: ‘These are beings in hell, these in the animal world, these in the world of Yama, these are gods, these are humans; because of this karma they are in hell, because of this in the animal world, because of this in the world of Yama, because of this they are gods, because of this humans, because of this Brahmakāyika, up to Naiva­saṃjñā­nāsaṃjñāyatana gods; because of this karma they are stream enterers, up to because of this karma they are pratyekabuddhas, because of this karma they are bodhisattvas, and because of this karma they are tathāgatas, worthy ones, perfectly complete buddhas’? [F.139.b] Lord, in a dharma that is not real there is no action such that, on account of such an action, they would go to hell, or to the animal world, or to the world of Yama, or take birth as a god or human, up to a Naiva­saṃjñā­nāsaṃjñāyatana god; or reach the result of stream enterer, or reach the result of once-returner, or the result of non-returner, or the state of a worthy one, or a pratyekabuddha’s awakening; or be a bodhisattva, or practice the awakening path, or reach the knowledge of all aspects, or, having reached that, cause beings to be liberated from saṃsāra.”

80.1尊者須菩提於此詢問世尊:「世尊,如果一切法都是無自性空,未被諸佛所造作,未被辟支佛所造作,未被阿羅漢所造作,未被不還果所造作,未被一來果所造作,未被須陀洹所造作,未被正在修行此菩提的菩薩摩訶薩所造作,那麼世尊,何以在這些法中會作出區分,或如此呈現它們:『這些是地獄眾生,這些是畜生道,這些是鬼道,這些是天,這些是人;因為此業他們在地獄,因為此業在畜生道,因為此業在鬼道,因為此業他們是天,因為此業人,因為此業梵眾天,乃至非想非非想天;因為此業他們是須陀洹,乃至因為此業他們是辟支佛,因為此業他們是菩薩,因為此業他們是如來、阿羅漢、正等正覺佛』?世尊,在無自性空的法中,沒有這樣的業,因著這樣的業,他們會去地獄,或去畜生道,或去鬼道,或投生為天或人,乃至非想非非想天;或證得須陀洹果,或證得斯陀含果,或阿那含果,或阿羅漢位,或辟支佛的菩提;或成為菩薩,或修習菩提分法,或達到一切相智,或在達到之後,使眾生從輪迴中解脫。」

80.2Venerable Subhūti having inquired about that, the Lord said to him, “Exactly so, Subhūti, exactly so! It is exactly as you say! Subhūti, whereas in a dharma that is not real there is no karma, there is no action, and there is no result, unlettered, foolish, ordinary people uneducated about the noble dharmas do not know that dharmas are the nonexistence of an intrinsic nature, and because of thought that has arisen on account of error, accumulate a variety of karma. Certain sorts of bodies come into being because of that: the bodies of beings in hell, or in the animal world, or in the world of Yama, or of gods, or of humans, up to of the Naiva­saṃjñā­nāsaṃjñāyatana gods come into being. In a dharma that is not real there is no action, there is nothing being done, and there is no result‍—that which is not real is just not real.

80.2尊者須菩提問過這些事情後,世尊對他說:「完全正確,須菩提,完全正確!正是如你所說!須菩提,雖然在無自性空的法中沒有業,沒有行為,也沒有結果,但那些未受教育、愚昧無知、不通曉聖法的凡夫,不了解諸法皆是無自性空,由於因顛倒而生起的念頭,積累了各種各樣的業。因此而產生了各種各樣的身體:地獄眾生的身體、畜生道的身體、鬼道的身體、天神的身體、人類的身體,乃至非想非非想天天神的身體都應運而生。在無自性空的法中,沒有業,沒有任何作為,也沒有結果——無性之物就是無性之物。」

80.3“Again, Subhūti, in regard to what you have said‍—in a dharma that is not real [F.140.a] there is no action such that, on account of such an action, they would reach…, up to the result of stream enterer, or reach…, up to the state of a worthy one, or a pratyekabuddha’s awakening; or be a bodhisattva great being practicing the knowledge of path aspects, or reach the knowledge of all aspects of a tathāgata, worthy one, perfectly complete buddha, or, having reached that, cause beings to be liberated from saṃsāra‍—Subhūti, what do you think, is the path not a nonexistent thing, or is the result of stream enterer not a nonexistent thing, or is the result of once-returner not a nonexistent thing, or is the result of non-returner not a nonexistent thing, or is the state of a worthy one not a nonexistent thing, or is a pratyekabuddha’s awakening not a nonexistent thing, or is the knowledge of path aspects not a nonexistent thing, up to or is the knowledge of all aspects not a nonexistent thing?”

80.3「須菩提,再者,關於你所說的——在無自性空的法中,沒有業力,使得他們因此業力而到達……,乃至須陀洹果,或到達……,乃至阿羅漢位,或辟支佛菩提;或成為正在修習道相智的菩薩摩訶薩,或到達如來、阿羅漢、正等正覺佛的一切相智,或已到達而使眾生從輪迴中獲得解脫——須菩提,你認為怎樣?道不是無性的嗎?或須陀洹果不是無性的嗎?或斯陀含果不是無性的嗎?或阿那含果不是無性的嗎?或阿羅漢位不是無性的嗎?或辟支佛菩提不是無性的嗎?或道相智不是無性的嗎?乃至或一切相智不是無性的嗎?」

80.4“Lord, the path is a nonexistent thing…, up to the knowledge of all aspects are nonexistent things.”

80.4「世尊,道是無,乃至一切相智是無。」

80.5“Subhūti, well then, does a nonexistent phenomenon reach a nonexistent phenomenon?”

80.5"須菩提,那麼,無自性空的現象會達到無自性空的現象嗎?"

“No, Lord.”

「不是,世尊。」

80.6“So then, Subhūti, that which is a nonexistent thing and that which is the path, both of those phenomena are neither conjoined with nor disjoined from anything, are formless, do not show themselves, are not obstructed, and have only one mark‍—that is, no mark. Therefore, Subhūti, bodhisattva great beings practicing the perfection of wisdom with skillful means dissuade beings [F.140.b] who settle down on the aggregates, who settle down on an existent thing because of four errors‍—the perception of impermanence as permanence, the perception of suffering as happiness, the perception of the selfless as self, and the perception of the unclean as clean‍—from believing in an existent thing.”

80.6「須菩提,那麼,作為無的事物,以及作為道的事物,這兩種現象既不相連,也不相離,都是無形的,不會顯現自身,不被阻礙,只具有一個相——即無相。因此,須菩提,修習般若波羅蜜多並具足方便善巧的菩薩摩訶薩,勸阻安住於蘊、因為四種顛倒而安住於有性的眾生——即把無常執為常、把苦執為樂、把無我執為我、把不淨執為清淨——不要相信有性事物的存在。」

80.7The Lord having said that, venerable Subhūti asked him, “Lord, is there some real basis called suchness and unmistaken suchness , that was or is, that foolish, ordinary people stand on and settle down on as ‘a real basis’; and if there is not, how do they accumulate karma, the type of karma on account of which they are not freed from the five forms of life in saṃsāra?”

80.7世尊說完這些之後,尊者須菩提請問他說:「世尊,是否存在某種叫作如性和不誑如性的實在性,過去存在或現在存在,使得愚癡的凡夫站在上面並安住在『實在性』上;如果不存在,那麼他們怎樣積累業呢?正是由於那種業,他們才沒有從輪迴中的五趣獲得解脫。」

80.8“Subhūti, no real basis at all has been set down, other than in error, where foolish ordinary persons stand and accumulate karma, not even as much as a part of the tip of a strand of hair. Therefore, Subhūti, to the extent possible I will explain this to you with an illustration in order to cover just this topic in more detail for the intelligent to understand.

80.8「須菩提,愚癡凡夫所站立、所積累業的真實基礎,除了顛倒以外,根本沒有被設立過,甚至連一根毛髮尖端的一部分都沒有。因此,須菩提,我將盡可能地用譬喻向你解釋這個問題,以便更詳細地向聰慧的人闡明這個主題。」

80.9“What do you think, Subhūti, when somebody dreaming a dream experiences a sense of gratification through the five sorts of sense objects, is there any corresponding real basis for the dreamer of the dream?”

80.9「須菩提,你認為怎樣?當某人在夢中通過五欲獲得滿足感時,做夢者有任何相應的實在性嗎?」

80.10“Lord, if even just the dream is not there, how could there ever be a real basis where the dreamer of the dream stands and experiences a sense of gratification through the five sorts of sense objects?”

80.10「世尊,連夢都沒有,怎麼會有一個實在性讓做夢的人站在那裡,並通過五欲獲得滿足感呢?」

80.11“What do you think, Subhūti, are there any compounded or uncompounded dharmas, with outflows or without outflows, that are not like a dream?”

80.11「須菩提,你以為如何?有沒有任何有為法或無為法,有漏或無漏,不像夢一樣的呢?」

80.12“Lord, there are not any compounded or uncompounded dharmas, with outflows or without outflows, that are not like a dream.” [F.141.a]

80.12「世尊,沒有任何有為法或無為法,有漏或無漏的,不像夢一樣。」

80.13“What do you think, Subhūti, in a dream are there the five forms of life in saṃsāra?”

80.13「須菩提,你以為如何?在夢中有沒有輪迴中的五趣呢?」

“No, Lord.”

「不,世尊。」

80.14“What do you think, Subhūti, in a dream is there any meditation on a path thanks to which there would be no defilement and there would also be no purification?”

80.14「須菩提,你認為如何?在夢中有禪定和道,使得沒有染污也沒有清淨嗎?」

80.15“No, Lord. Lord, that dharma is without a real basis, has no designation, and is not something designated by any utterances, stems, or inflected words.” [B56]

80.15「不也,世尊。世尊,那個法沒有實在性,沒有名稱,不是由任何言語、詞根或變化形式所指定的。」[B56]

80.16The Lord then asked, “What do you think, Subhūti, is there any karma accumulated by the reflection seen on the surface of a mirror, on account of which it will become a being in hell, or in the animal world, or in the world of Yama, or a god, or a human?”

80.16世尊於是問道:「須菩提,你認為如何,鏡面上所顯現的影像,是否有任何業因積累,因此而成為地獄眾生,或畜生道眾生,或鬼道眾生,或天神,或人?」

80.17“No, Lord. Lord, if that reflection itself, other than coaxing foolish ordinary persons into believing it is true, has no real basis, how could it ever have accumulated any karma, on account of which it becomes a being in hell, or in the animal world, or in the world of Yama, or a god, or a human?”

80.17「不是的,世尊。世尊,如果那個影像本身除了欺騙愚癡的凡夫相信它是真實的以外,沒有實在性,它怎麼可能積累任何業呢?基於那樣的業,它會成為地獄眾生、畜生、鬼道眾生、天神或人呢?」

80.18“What do you think, Subhūti, is there any meditation on a path there, thanks to which there would be no defilement and there would also be no purification?”

80.18「須菩提,你認為怎樣?那裡有禪定修行道路,因此沒有染污,也沒有清淨嗎?」

80.19“No, Lord. Lord, if even just that reflection has no real basis, [F.141.b] how could there be a meditation on a path there, thanks to which there would be no defilement and there would also be no purification?”

80.19「不,世尊。世尊,即使那個影像本身都沒有實在性,怎麼可能會有在那裡修習道上的禪定,使得既沒有染污,也沒有清淨呢?」

80.20“What do you think, Subhūti, is there any karma accumulated by an echo echoing in a river valley, a verdant valley in the foothills, a dense jungle, or a mountain retreat, or from a crevice in a cliff, on account of which it becomes a being in hell, or in the animal world, or in the world of Yama, or a god, or a human, or a god living in the desire realm, or a god living in the form realm, up to or a god in the Naiva­saṃjñā­nāsaṃjñāyatana?”

80.20「須菩提,你認為如何?回聲在河谷、青蔥的山麓谷地、密林、山間隱居處,或懸崖縫隙中迴盪,有沒有積累業力,因為這個業力而成為地獄眾生、畜生道眾生、鬼道眾生、天神、人類,或欲界天神、色界天神,乃至非想非非想天天神?」

80.21“No, Lord. Lord, if even that echo itself has no real basis, how could it ever have accumulated any karma, on account of which it becomes a being in hell, or in the animal world, or in the world of Yama, or a god, or a human, or a god living in the desire realm, or a god living in the form realm, up to or a god in the Naiva­saṃjñā­nāsaṃjñāyatana?”

80.21「不,世尊。世尊,如果連那個回聲本身都沒有實在性,那它怎麼可能積累任何業,導致眾生變成地獄、畜生道、鬼道、天、人、欲界天、色界天,乃至非想非非想天呢?」

80.22“What do you think, Subhūti, is there any meditation on a path in that echo, thanks to which there would be no defilement and there would also be no purification?”

80.22「須菩提,你的意思如何?那回聲中有沒有禪定在道上,因此就沒有染污,也就沒有清淨呢?」

80.23“No, Lord. Lord, if even just that echo is absolutely not there, how could there be any meditation on a path there, thanks to which there would be no defilement and there would also be no purification?”

80.23「沒有,世尊。世尊,如果那回聲本身根本不存在,怎麼可能在那裡有道的禪定,從而既沒有染污也沒有清淨呢?」

80.24“What do you think, Subhūti, is there any karma accumulated by the perception of water in a mirage where there is no water, by the perception of a river where there is no river, by the perception of a city [F.142.a] where there is no city, or by the perception of a park where there is no park, on account of which it goes to hell, up to or goes to the Naiva­saṃjñā­nāsaṃjñāyatana?”

80.24「須菩提,你認為如何?在陽焰中沒有水的地方,對水的想像會積累什麼業,在沒有河流的地方,對河流的想像會積累什麼業,在沒有城市的地方,對城市的想像會積累什麼業,在沒有園林的地方,對園林的想像會積累什麼業,因此而墮入地獄,乃至到達非想非非想天呢?」

80.25“No, Lord. Lord, when, other than being an error of perception, a state of visual delusion, there is absolutely no water in that mirage, there is no river, no city, and no park, how could it ever have accumulated any karma on account of which it goes to hell, up to or goes to the Naiva­saṃjñā­nāsaṃjñāyatana?”

80.25「不也,世尊。世尊,除了是想的顛倒、視覺迷亂的狀態之外,在那陽焰中絕對沒有水,沒有河流,沒有城市,也沒有公園,它怎麼可能積累任何業,因此而墮入地獄,乃至或往生到非想非非想天呢?」

80.26“What do you think, Subhūti, is there any meditation on a path in that error of perception, thanks to which there would be no defilement and there would also be no purification?”

80.26「須菩提,你認為如何?在那顛倒中,有沒有禪定於道,由此沒有染污,也沒有清淨呢?」

80.27“No, Lord. Lord, if even just that error of perception is absolutely not there, how could there be a meditation on a path there, thanks to which there would be no defilement and there would also be no purification?”

80.27「不,世尊。世尊,若連那顛倒想都絕對不存在,怎麼可能有道上的禪定存在,因為那禪定沒有染污,也沒有清淨呢?」

80.28“What do you think, Subhūti, when a magician conjures up a variety of magical creations‍—conjures up a collection of elephants, or a collection of horses, or a collection of bulls, or a collection of foot soldiers, or a collection of chariots, or a woman’s body, or a man’s body‍—is there any karma accumulated in those magical creations, on account of which they would go to hell, up to or go to the Naiva­saṃjñā­nāsaṃjñāyatana?”

80.28「須菩提,你認為怎樣?當幻師變現各種各樣的幻術——變現象群、馬群、牛群、步兵群、戰車群、婦女身或男子身——在這些幻術中有沒有積累業,因為這業使它們墮入地獄,乃至到達非想非非想天?」

80.29“No, Lord. [F.142.b] Lord, when those magical creations have no real basis at all set down where they might stand and accumulate karma, not even as much as a part of the tip of a strand of hair, how could they ever have accumulated any karma, on account of which they would go to hell, up to or go to the Naiva­saṃjñā­nāsaṃjñāyatana?”

80.29「不是的,世尊。世尊,這些幻術既然沒有任何實在性可以作為它們的依據,讓它們能夠立足和累積業力,甚至連毛髮尖端的一部分都不如,它們怎麼可能累積過業力,因而墮入地獄,乃至到達非想非非想天呢?」

80.30“What do you think, Subhūti, in those magical creations is there any meditation on a path, thanks to which there would be no defilement and there would also be no purification?”

80.30「須菩提,你認為怎樣?在那些幻術中,是否有禪定在道上,由於那樣就沒有染污,也就沒有清淨呢?」

80.31“No, Lord. Lord, if even just those creations themselves are absolutely not there, how could there be any meditation on a path there, thanks to which there would be no defilement and there would also be no purification?”

80.31「不也,世尊。世尊,若那些創造本身根本不存在,怎麼可能在其中有道的禪定,以致既無染污也無清淨呢?」

80.32“What do you think, Subhūti, when a tathāgata’s magical creation magically creates another magical creation, is there any karma accumulated in that magical creation, on account of which it would go to hell, up to or go to the Naiva­saṃjñā­nāsaṃjñāyatana?”

80.32「須菩提,你認為如何?如來的幻術所幻化出的另一個幻術,其中是否有業的積累,因此那個幻術會墮入地獄,乃至生於非想非非想天?」

80.33“No, Lord. Lord, when that magical creation itself has no real basis, how could it ever have accumulated any karma, on account of which it would go to hell, up to or go to the Naiva­saṃjñā­nāsaṃjñāyatana?”

80.33「不有,世尊。世尊,當那個幻術本身沒有實在性時,它怎麼可能累積任何業,因此會墮落到地獄,甚至到非想非非想天呢?」

80.34“What do you think, Subhūti, in that magical creation is there any meditation on a path, thanks to which there would be no defilement and there would also be no purification?”

80.34「須菩提,你認為如何?在那個幻術中,有沒有禪定於道,藉此沒有染污,也沒有清淨呢?」

“No, Lord.” [F.143.a]

「沒有,世尊。」

80.35“Subhūti, is there any defilement or purification happening there?”

80.35「須菩提,在那裡是否會有什麼染污或清淨發生呢?」

“None at all, Lord,”

「世尊,沒有。」

80.36“Subhūti, just as there is no defilement happening at all and just as there is no purification happening at all there, similarly there is no defilement or purification. And why? Because defilement happens and purification happens to those beings who live grasping at ‘I’ and grasping at ‘mine,’ but for those with perfect vision, defilement does not happen and purification does not happen. And just as those with perfect vision do not become defiled and do not become purified, similarly there is no defilement or purification.”

80.36「須菩提,就如同那裡根本沒有染污發生,也根本沒有清淨發生一樣,同樣地也就沒有染污或清淨。為什麼呢?因為染污和清淨發生在那些執著於『我』和執著於『我的』而生活的眾生身上,但對於具有完美視見的人,染污不會發生,清淨也不會發生。就如同具有完美視見的人既不會變得雜染,也不會變得清淨一樣,同樣地就沒有染污或清淨。」

80.37This was the eightieth chapter, “Teaching That There is No Defilement or Purification,” of “The Perfection of Wisdom in Eighteen Thousand Lines.”

80.37(結尾)