Chapter 82: The Unchanging True Nature of Dharmas
第82品:法性不變
82.1Then venerable Subhūti asked the Lord, “Lord, if the sameness of all dharmas is empty of a basic nature, then no dharma does anything, so how, while dharmas are not doing anything and are not anything at all, do bodhisattva great beings practicing the perfection of wisdom not move from the ultimate but still work for the welfare of beings by way of giving gifts, kind words, beneficial actions, and consistency between words and deeds?”
82.1那時尊者須菩提問世尊:「世尊,如果一切法的平等性是空的、沒有本性,那麼沒有一個法在作任何事,那麼當這些法既不在作任何事、也根本不存在時,修習般若波羅蜜多的菩薩摩訶薩如何能夠不離開勝義諦,同時還能通過布施、愛語、利行和同事這些方式為眾生的福祉而工作呢?」
82.2Venerable Subhūti having asked that, the Lord said to him, “Exactly so, Subhūti, exactly so! It is exactly as you say! Subhūti, emptiness does not do anything that has to be done or that does not have to be done; there is nothing at all. Yet, Subhūti, were these beings to understand this by themselves, in that case the Tathāgata would not, without moving from the ultimate, cause the separation of beings from the perception of self, [F.151.a] and having separated them, free them from saṃsāra with emptiness, or similarly, cause the separation of beings from the perception of a being, up to the perception of one who does; the notion of form, up to the perception of consciousness; the perception of eyes, up to the perception of thinking mind; the perception of the earth element, up to the perception of the consciousness element; the perception of compounded element, and having separated them, establish them in the uncompounded element of emptiness.”
82.2尊者須菩提提出這個問題後,世尊對他說:「完全正確,須菩提,完全正確!正是如你所說的那樣!須菩提,空不做任何必須做的事或不必須做的事;根本沒有任何事物。然而,須菩提,如果這些眾生能自己理解這一點,那麼如來就不需要在不離開勝義的情況下,使眾生脫離我想,以及脫離後,用空性將他們從輪迴中解脫出來,或者同樣地,使眾生脫離眾生相,直到脫離作者相;脫離色想,直到脫離識想;脫離眼想,直到脫離意想;脫離地界想,直到脫離識界想;脫離有為想,並在脫離後,將他們安立於無為的空性之中。」
82.3“Lord, of what is emptiness empty?”
82.3「世尊,空是空於什麼呢?」
“Subhūti, whatever the perception of it, it is empty of that. Subhūti, when one magical creation has created another magical creation, is there any real thing there that is not empty?”
「須菩提,無論是什麼想法,那都是空的。須菩提,當一個幻術創造了另一個幻術時,其中有什麼不空的實質的東西嗎?」
82.4“No, Lord. In a magical creation something real that is not emptiness does not exist. That which is the emptiness and that which is the magical creation are not joined and not disjoined—both those dharmas are empty of emptiness.”
82.4「不,世尊。在幻術中,不存在某種實在的東西不是空。空和幻術這兩者既不相合也不相離——這兩種法都是空的,空本身也是空。」
82.5“Subhūti, what do you think, is there a contortion into ‘this is a magical creation; this is an emptiness’?”
82.5「須菩提,你認為怎樣,有沒有扭曲成『這是幻術,這是空』呢?」
82.6“No, Lord. And why? Because in emptiness, those dharmas ‘this is a magical creation’ and ‘this is an emptiness’ are not two.”
82.6「沒有,世尊。為什麼呢?因為在空中,那些法『這是幻術』和『這是空』非二。」
82.7“Subhūti, there is no form , or feeling, or perception, or volitional factors, or consciousness that is not a magical creation, and whatever is a magical creation is an emptiness,”
82.7「須菩提,沒有色、受、想、行、識不是幻術的,凡是幻術的就是空。」
82.8The Lord having said that, venerable Subhūti then asked him, “Lord, if those ordinary dharmas are magical creations, are these extraordinary dharmas—namely, the four applications of mindfulness, [F.151.b] four right efforts, four legs of miraculous power, five faculties, five powers, seven limbs of awakening, and eightfold noble path; and the ten tathāgata powers, four fearlessnesses, four detailed and thorough knowledges, and eighteen distinct attributes of a buddha—also magical creations? And their results, whatever they are, and those persons that appear on account of them—the stream enterer, once-returner, non-returner, worthy one, pratyekabuddha, bodhisattva, and tathāgata, worthy one, perfectly complete buddha—are those dharmas magical creations as well?”
82.8世尊說完這些話以後,尊者須菩提就問他說:「世尊,如果那些有漏法是幻術,那麼這些無漏法——即四念處、四正勤、四神足、五根、五力、七覺支和八正道;以及十力、四無所畏、四無礙解和十八不共法——也是幻術嗎?還有它們的果報,無論是什麼,以及因為它們而顯現的那些人——須陀洹、一來果、不還果、阿羅漢、辟支佛、菩薩和如來、阿羅漢、正等正覺者——那些法也是幻術嗎?」
82.9Venerable Subhūti having asked that, the Lord said to him, “Subhūti, there where all dharmas are thus magical creations, some are magically created by śrāvakas, some are magically created by pratyekabuddhas, some are magically created by bodhisattvas, some are magically created by tathāgatas, some are magically created by afflictive emotions, and some are magically created by actions, so in that way all dharmas are like a magical creation.”
82.9尊者須菩提提出這個問題後,世尊對他說:「須菩提,在所有的法都如此是幻術的地方,有些是由聲聞眾所幻術創造的,有些是由辟支佛所幻術創造的,有些是由菩薩所幻術創造的,有些是由如來所幻術創造的,有些是由煩惱所幻術創造的,有些是由業所幻術創造的,因此以這樣的方式,所有的法都如同幻術一樣。」
82.10“Lord, are this ‘abandonment,’ and those other dharmas—the result of stream enterer, result of once-returner, result of non-returner, and state of a worthy one—also magical creations? And are those other dharmas—the pratyekabuddha level, the buddha level, and the elimination of all residual impressions, connections, and afflictions—also magical creations?”
82.10「世尊,這個『棄捨』以及其他的法——須陀洹果、斯陀含果、阿那含果和阿羅漢位——也都是幻術嗎?那些其他的法——辟支佛地、佛地,以及盡漏、相應和煩惱的滅除——也都是幻術嗎?」
“Subhūti, whatever the dharma, be it a production or cessation, it is a magical creation.”
「須菩提,凡是任何法,無論是生還是滅,都是幻術。」
82.11“Lord, what is the dharma that is not a magical creation?”
82.11"世尊,什麼是不是幻術的法?"
“Subhūti, that which has no production and no cessation is not a magical creation.”
「須菩提,無生無滅者,不是幻術。」
82.12“And what, Lord, is that?” [F.152.a]
82.12「那是什麼,世尊?」
“It is nirvāṇa—that which has the quality of not coaxing you into believing it is true. Those dharmas are not a magical creation.”
「那就是涅槃——具有不誘使你相信它是真實的特質。那些法不是幻術。」
82.13“Lord, according to what you have said, Lord, that ‘not moving from emptiness and not stained by duality either there is no dharma at all that is not emptiness,’ then even that which has the dharma of not coaxing you into believing it is true, nirvāṇa, is magically created.”
82.13「世尊,按照您所說的,世尊,'不離開空性,也不被二元性所污染,在那裡沒有任何法不是空性',那麼即使是具有不誘使您相信其為真實之性質的法、涅槃,也是幻術所造。」
82.14“Exactly so, Subhūti, exactly so! Subhūti, all dharmas are empty of an intrinsic nature. They have not been made by śrāvakas, have not been made by pratyekabuddhas, have not been made by bodhisattva great beings, and have not been made by tathāgatas, worthy ones, perfectly complete buddhas. That which is empty of an intrinsic nature is nirvāṇa.”
82.14「正是如此,須菩提,正是如此!須菩提,一切法都是自性空的。它們不是由聲聞所造作的,不是由辟支佛所造作的,不是由菩薩摩訶薩所造作的,也不是由如來、阿羅漢、正等正覺佛所造作的。自性空的就是涅槃。」
82.15The Lord having said that, venerable Subhūti asked him, “Lord, if a person who is beginning the work is going to understand the emptiness of an intrinsic nature, how should they be advised and instructed?”
82.15世尊說完這些話後,尊者須菩提問他說:「世尊,如果一個剛開始修行的人要去理解自性空,應該怎樣勸告和教導他呢?」
82.16“Subhūti, does a thing that really existed before become a thing that does not exist later? Subhūti, here there is no existent thing, nor a nonexistent thing, and there is not something’s own existence, nor any existence from something else, so how will there ever be anything called ‘emptiness of an intrinsic nature’ that has to be understood?”
82.16「須菩提,真實存在過的事物後來會變成不存在的事物嗎?須菩提,這裡既沒有有性的事物,也沒有無性的事物,既沒有自己本身的存在,也沒有從他者而來的存在,那麼怎麼會有什麼叫做『自性空』的東西必須被理解呢?」
82.17This was the eighty-second chapter, “The Unchanging True Nature of Dharmas,” of “The Perfection of Wisdom in Eighteen Thousand Lines.” [B57]
82.17(結尾)