Chapter 74: Exposition of the Sameness of Dharmas
第七十四品:諸法平等性論議
74.1Then venerable Subhūti asked the Lord, “Lord, how have bodhisattva great beings realized well what marks dharmas as dharmas?”
74.1尊者須菩提於是問世尊說:"世尊,菩薩摩訶薩是如何善於了解什麼標誌著諸法為諸法呢?"
74.2“Subhūti, to illustrate, a magical creation has nothing to do with greed, hatred, and confusion; it has nothing to do with form , up to it has nothing to do with consciousness; and similarly, it has nothing to do with inner and outer dharmas, has nothing to do with bad proclivities and obsessions, has nothing to do with dharmas with outflows and without outflows, and has nothing to do with ordinary and extraordinary dharmas, those shared in common and not shared in common, or those that are compounded and uncompounded; and it has nothing to do with the path and has nothing to do with the results. To have realized well what marks the dharmas as being dharmas is like that.”
74.2「須菩提,比如幻術與貪、瞋、癡毫無關係;與色乃至識毫無關係;同樣地,與內外法毫無關係,與惡習氣和癡迷毫無關係,與有漏法和無漏法毫無關係,與世間法和出世法、共通的和不共通的、有為法和無為法毫無關係;與道毫無關係,與果也毫無關係。像這樣,才是善於領悟了是什麼標誌著諸法為諸法。」
74.3“Lord, how do they meditate on the path of a magical creation?”
74.3"世尊,他們如何修習幻術之道呢?"
“Subhūti, it is based on meditating on the path on account of which they are not defiled, are not purified, and do not appear in any of the five forms of life in saṃsāra.”
「須菩提,是基於觀修道而獲得的,由此他們不被雜染,不被清淨,並且不在輪迴的五趣中顯現。」
74.4“Lord, how do bodhisattva great beings realize all dharmas that are nonexistent things?”
74.4「世尊,菩薩摩訶薩如何證悟一切無性法?」
“Subhūti,” asked the Lord in return, “is there any existent thing apprehended in a tathāgata’s magical creation, thanks to which it is defiled and is purified?”
「須菩提,如來的幻術中有執著到什麼有性之法,由於它而有雜染和清淨嗎?」世尊如是問道。
74.5“No, Lord. Lord, there is no existent thing apprehended in a tathāgata’s magical creation thanks to which it is defiled and is purified; there is no existent thing in the five forms of life in saṃsāra.” [F.88.b]
74.5「世尊,沒有。世尊,在如來的幻術中沒有執取任何有性的東西,因此它既不雜染也不清淨;在輪迴的五趣中也沒有有性的東西。」
74.6“Subhūti, to have realized well what marks the dharmas as being dharmas is like that,” said the Lord.
74.6世尊說:「須菩提,能夠善巧地證悟什麼是法的特徵、什麼是法,就是這樣的道理。」
74.7Then venerable Subhūti asked the Lord, “Lord, is all form like a tathāgata’s magical creation? Are all feeling, all perception, all volitional factors, and all consciousness like a tathāgata’s magical creation?”
74.7於是尊者須菩提問世尊:"世尊,一切色如如來幻術嗎?一切受、一切想、一切行,以及一切識如如來幻術嗎?"
74.8“Subhūti, all form is like a tathāgata’s magical creation. All feeling, all perception, all volitional factors, and all consciousness are like a tathāgata’s magical creation.”
74.8「須菩提,一切色如如來幻術,一切受、一切想、一切行、一切識如如來幻術。」
74.9“Lord, if all are like a tathāgata’s magical creation, and if a magical creation has no form , has no feeling, perception, volitional factors, and consciousness, and has no defilement or purification, and if the five forms of life in saṃsāra from which beings will be liberated do not exist, how is there going to be a bodhisattva great being’s personal heroic power?”
74.9「世尊,如果一切都如同如來的幻術,而幻術沒有色、沒有受、想、行和識,沒有染污也沒有清淨,如果輪迴中的五趣(眾生將要從中解脫的地方)不存在,那麼菩薩摩訶薩的個人英勇力量將如何體現呢?」
74.10“What do you think, Subhūti,” asked the Lord, “earlier when bodhisattva great beings practiced the bodhisattva’s practice, did they apprehend any being to be liberated from hell, or the animal world, or the world of Yama, or from being a human or a god?”
74.10「須菩提,你的想法如何?」世尊問道,「早前當菩薩摩訶薩修行菩薩道的時候,他們是否執著於任何眾生需要從地獄、畜生道、鬼道中得到解脫,或從人身或天身中得到解脫?」
“No, Lord.”
「不,世尊。」
74.11“Exactly so, Subhūti, exactly so! Bodhisattva great beings do not apprehend any being to be liberated from the three realms. And why? Because they know, see, and are aware that all phenomena are [F.89.a] like an illusion and are like a magical creation.”
74.11「是的,須菩提,正是如此!菩薩摩訶薩不執著任何眾生從三界中被解脫。為什麼呢?因為他們知道、看見並且觀察到一切法如同幻相一樣,如同幻術一樣。」
74.12“Lord, if bodhisattva great beings know, see, and are aware that all phenomena are like an illusion and are like a magical creation, then for whose sake do they practice the six perfections, four concentrations, four immeasurables, four formless absorptions, thirty-seven dharmas on the side of awakening, and path to awakening; purify a buddhafield; and bring beings to maturity?”
74.12「世尊,如果菩薩摩訶薩知道、看見、並且覺知一切法就像幻象一樣,也像幻術一樣,那麼他們為了誰的緣故而修行六波羅蜜、四禪、四無量心、四無色定、三十七菩提分法和菩提道;淨化佛土;以及讓眾生成熟呢?」
74.13Venerable Subhūti having asked this, the Lord said to him, “Subhūti, if, just on their own, beings knew that all dharmas are like a dream and are like a magical creation, then bodhisattva great beings would not practice the bodhisattva’s practice for the sake of beings for incalculable eons either. But, Subhūti, beings do not know that all dharmas are like an illusion and are like a magical creation just on their own, so bodhisattva great beings, practicing the six perfections, bring beings to maturity and purify a buddhafield.”
74.13尊者須菩提提出這個問題後,世尊對他說:「須菩提,如果眾生本身就知道一切法如夢幻、如幻術,那麼菩薩摩訶薩也就不會為了眾生的緣故而經歷不可算數的劫來修習菩薩的修行了。然而,須菩提,眾生本身並不知道一切法如幻、如幻術,所以菩薩摩訶薩修習六波羅蜜,使眾生成熟,並淨化佛土。」
74.14Then venerable Subhūti asked the Lord, “Lord, if all phenomena are like a dream, like an apparition, like an illusion, like a mirage, and like a magical creation, where are beings such that by practicing the perfection of wisdom bodhisattva great beings cause them to advance beyond that location?”
74.14那時尊者須菩提問世尊說:「世尊,若一切法如夢、如光影、如幻、如陽焰、如幻術,眾生在何處,菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多令其超越彼處?」
74.15“Subhūti,” replied the Lord, “beings are located in unreal names and causal signs, so, practicing the perfection of wisdom, bodhisattva great beings cause them to advance beyond names and causal signs.” [F.89.b]
74.15「須菩提,眾生位於不實的名稱和因相之中,所以菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多,使眾生超越名稱和因相。」
74.16Then venerable Subhūti asked the Lord, “Lord, what is a name, and what is a causal sign?”
74.16尊者須菩提隨即問世尊說:「世尊,什麼是名稱,什麼是因相?」
The Lord said, “Subhūti, these—namely, name and causal sign —are names plucked out of thin air. And these—namely, name or causal sign , or form, or…, up to consciousness , or woman, or man, or boy, or girl, or hell, or animal world, or world of Yama , or god , or human, or compounded dharma , or uncompounded dharma , or result of stream enterer , or result of once-returner , or result of non-returner , or state of a worthy one , or pratyekabuddha’s awakening , or unsurpassed, perfect, complete awakening —are made-up name designations. Subhūti, the basic nature of all dharmas is name because they point somewhere. All compounded phenomena are just mere names. Simple, ordinary folk are attached to them, so bodhisattva great beings practicing the perfection of wisdom dissuade them with skillful means, saying, ‘You should not get attached to this word that has arisen when there is false imagination of the unreal, on account of false imagination, and which is empty of an intrinsic nature and without any real basis. The learned do not settle down on empty dharmas.’ Subhūti, that is how bodhisattva great beings practicing the perfection of wisdom with skillful means teach the Dharma to beings.
世尊說:「須菩提,這些——即名稱和因相——都是空穴來風的名字。而這些——即名稱或因相、或色、或……,直到識、或婦女、或男人、或男孩、或女孩、或地獄、或畜生道、或鬼道、或天、或人、或有為法、或無為法、或須陀洹果、或一來果、或不還果、或阿羅漢位、或辟支佛的菩提、或無上正等菩提——都是虛設的名稱假立。須菩提,一切法的本性就是名稱,因為它們指向某處。所有有為法不過就是名字而已。世間凡夫執著於它們,所以菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多,用方便善巧勸阻他們,說:『你們不應執著於這個名字,這個名字在虛妄分別不實之物時生起,由於虛妄分別而有,它是空的,沒有自性,沒有實在性。有智慧的人不在空法上停留。』須菩提,菩薩摩訶薩就是這樣修行般若波羅蜜多,用方便善巧為眾生演說法。」
74.17“What, Subhūti, is a causal sign? Subhūti, that to which simple, ordinary folk become attached is a causal sign. There are two. Which two? They are the causal sign of form [F.90.a] and the causal sign of the formless.
74.17「須菩提,什麼是因相?須菩提,簡單、世俗的人所執著的,就是因相。有二種。哪二種?就是色的因相和無色的因相。
74.18“Subhūti, what is the causal sign of form? Subhūti, here, given that all these dharmas are momentary, when there is grasping of any gross or subtle or exemplary or vile form at all through false imagination, that is said to be the causal sign of form.
74.18「須菩提,什麼是色的相?須菩提,這裡,既然一切法都是剎那性的,當透過虛妄分別而執取任何粗糙的、微細的、示例性的或下劣的色時,那就是所說的色的相。」
74.19“Subhūti, what is the causal sign of the formless? Subhūti, when affliction is generated through false imagination on account of having grasped any formless dharma at all as a casual sign, that is said to be the causal sign of the formless.
74.19「須菩提,什麼是無形的因相?須菩提,當眾生因為執著任何無形的法作為因相,而由於虛妄分別而生起煩惱時,這就是所謂的無形的因相。」
74.20“Simple, ordinary folk become attached to them, so bodhisattva great beings practicing the perfection of wisdom detach them from those causal signs with skillful means and cause them to enter into the signlessness entity, establishing them there. One way or the other they cause them to enter into it and establish them in it in such a way that they do not fall into the duality of ‘this is a causal sign, and this is the absence of a causal sign.’ It is thus, Subhūti, that bodhisattva great beings practicing the perfection of wisdom detach them from causal signs with skillful means and cause them to enter into, and establish them in, the element of no signs.”
74.20「普通凡夫執著於這些法,所以菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多,以方便善巧使他們脫離這些相,令他們進入無相界,在那裡安立他們。無論如何,他們使他們進入並在其中安立他們,使得他們不落入『這是相,那是無相』的二元性中。須菩提,就是這樣,菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多,以方便善巧使他們脫離相,令他們進入無相界中並在那裡安立他們。」
74.21Then venerable Subhūti asked the Lord, “Lord, if all dharmas end up as simply that—end up as simply the absence of a causal sign like that—then, Lord, how will bodhisattva great beings practicing the perfection of wisdom become personally special on account of wholesome dharmas, and establish others as special on account of wholesome dharmas, complete level after level, and also cause beings to make a practice of them?”
74.21那時尊者須菩提問世尊說:「世尊,如果一切法最終都只是那樣——最終都只是像這樣沒有因相——那麼世尊,修習般若波羅蜜多的菩薩摩訶薩怎樣才能因為善法而自己變得殊勝,並且使他人因為善法而變得殊勝,圓滿一個層次接著一個層次,以及也使眾生去修習它們呢?」
74.22Venerable Subhūti having asked that, the Lord said to him, “Subhūti, if a causal sign were to be an existent thing, not a nonexistent thing, [F.90.b] then bodhisattva great beings practicing the perfection of wisdom would not become special on account of wholesome dharmas and would not establish others as special on account of wholesome dharmas. But, Subhūti, a causal sign is not an existent thing like that, it is a nonexistent thing. Therefore, Subhūti, bodhisattva great beings practicing the perfection of wisdom by way of signlessness bring the perfection of concentration to completion, by way of signlessness bring the perfection of perseverance to completion, and similarly, connect this with by way of signlessness bring the perfection of patience to completion, bring the perfection of morality to completion, and bring the perfection of giving to completion; bring the immeasurables, formless absorptions, and applications of mindfulness to completion; up to bring the eightfold noble path to completion; bring inner emptiness to completion, bring outer emptiness to completion, bring inner and outer emptiness to completion, and similarly, connect this with each, up to by way of signlessness bring the emptiness that is the nonexistence of an intrinsic nature to completion; bring the deliverances to completion, bring the successive absorption stations to completion, and similarly, connect this with each, up to by way of signlessness bring the ten tathāgata powers to completion, up to bring the eighteen distinct attributes of a buddha to completion. Having brought those wholesome dharmas to completion, they connect others with those wholesome dharmas as well, by way of signlessness.
74.22尊者須菩提這樣提問之後,世尊對他說:「須菩提,如果因相是有性的東西,不是無性的東西,那麼修行般若波羅蜜多的菩薩摩訶薩就不會因為善法而成就殊勝,也不會使他人因為善法而成就殊勝。但是,須菩提,因相不是這樣的有性東西,它是無性的東西。因此,須菩提,修行般若波羅蜜多的菩薩摩訶薩以無相的方式圓滿禪那波羅蜜多,以無相的方式圓滿毘黎耶波羅蜜多,並且同樣地,以無相的方式圓滿羼提波羅蜜多、圓滿尸羅波羅蜜多、圓滿檀那波羅蜜多;圓滿無量心、無色定和念處;乃至圓滿八正道;圓滿內空、圓滿外空、圓滿內外空,並且同樣地逐一地,乃至以無相的方式圓滿無自性空;圓滿解脫、圓滿次第的等至,並且同樣地逐一地,乃至以無相的方式圓滿十力,乃至圓滿十八不共法。圓滿了這些善法之後,他們也以無相的方式使他人與這些善法相應。」
74.23“Subhūti, if any causal sign, even just posited as a part of the tip of a strand of hair, were to exist, and bodhisattva great beings practicing the perfection of wisdom [F.91.a] were not to awaken fully to dharmas through the absence of a sign, the absence of mindfulness, and the absence of attention, they also would not establish beings in suchness just as it is, in all dharmas without outflows. Subhūti, it is because all dharmas are without outflows, without signs, without mindfulness, and without attention, Subhūti, that bodhisattva great beings practicing the perfection of wisdom work for the welfare of all beings through dharmas without outflows.”
74.23「須菩提,如果任何因相,即便只是假設為一根毛髮尖端的一部分而存在,菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多若非通過無相、無念、無作意而圓滿證悟法,他們也不能將眾生安立在一切無漏法中如其本然的如性。須菩提,正因為一切法都無漏、無相、無念、無作意,須菩提,菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多才能透過無漏法為一切眾生謀求福利。」
74.24Then venerable Subhūti asked the Lord, “Lord, if all dharmas are without signs, without mindfulness, and without attention, well then, Lord, how do you enumerate ‘these are dharmas with outflows, these are dharmas without outflows; these are dharmas shared in common and these are dharmas not shared in common; these are śrāvaka dharmas, these are pratyekabuddha dharmas, these are bodhisattva dharmas, and these are buddhadharmas’?”
74.24尊者須菩提又問世尊:「世尊,若一切法無相、無念、無作意,世尊,那麼您如何分別說『這些是有漏法,這些是無漏法;這些是共法,這些是不共法;這些是聲聞法,這些是辟支佛法,這些是菩薩法,這些是佛法』?」
74.25Venerable Subhūti having asked that, the Lord asked him in return, “What do you think, Subhūti, is signlessness one thing and śrāvaka dharmas another?”
74.25尊者須菩提這樣提問後,世尊反問他:"須菩提,你認為怎樣?無相是一樣東西,聲聞法是另一樣東西嗎?"
“No, Lord.”
「不是,世尊。」
74.26“What do you think, Subhūti, is signlessness one thing and pratyekabuddha dharmas another, is signlessness one thing and bodhisattva dharmas another, or is signlessness one thing and the buddhadharmas another?”
74.26「須菩提,你以為無相是一回事,辟支佛法是另一回事嗎?無相是一回事,菩薩法是另一回事嗎?無相是一回事,佛法是另一回事嗎?」
“No, Lord.” [F.91.b]
「不是,世尊。」
74.27“Well then, Subhūti, is signlessness itself the result of stream enterer, the result of once-returner, the result of non-returner, the state of a worthy one, the pratyekabuddha dharmas, the bodhisattva dharmas, and a buddha?”
74.27「那麼,須菩提,無相本身是須陀洹果、斯陀含果、阿那含果、阿羅漢位、辟支佛法、菩薩法及佛嗎?」
“That is so, Lord.”
「確實如此,世尊。」
74.28“By the same token, Subhūti, you should know that all dharmas are signless, so bodhisattva great beings training in all those signless dharmas grow on account of all wholesome dharmas—namely, grow on account of the six perfections, four concentrations, four immeasurables, four formless absorptions, four applications of mindfulness, four right efforts, four legs of miraculous power, five faculties, five powers, seven limbs of awakening, and eightfold noble path, up to the eighteen distinct attributes of a buddha.
74.28「同樣地,須菩提,你應當了解,一切法都是無相的,所以菩薩摩訶薩在修行所有這些無相的法時,會因為一切善法而增長——即因為六波羅蜜、四禪定、四無量心、四無色定、四念處、四正勤、四神足、五根、五力、七覺支,以及八正道,直至十八不共法而增長。」
74.29“And why? Because there is nothing bodhisattva great beings should train in other than training in dharmas that are emptiness, signlessness, and wishlessness.
74.29「為什麼呢?因為菩薩摩訶薩除了訓練空、無相、無願的法之外,沒有其他應該訓練的東西。」
74.30“And why? Subhūti, it is because all wholesome dharmas are included within these three gateways to liberation. Thus, the emptiness of its own mark is the emptiness gateway to liberation; the absence of a causal sign is the signlessness gateway to liberation; and the absence of occasioning anything is the wishlessness gateway to liberation. The bodhisattva great beings training in those three gateways to liberation train in the five aggregates, train in the twelve sense fields, train in the eighteen constituents, train in the four formless absorptions, [F.92.a] train in the four noble truths, train in the twelve links of dependent origination, train in inner emptiness, train in outer emptiness, train in inner and outer emptiness, up to train in the emptiness that is the nonexistence of an intrinsic nature, train in the four applications of mindfulness, up to train in the eightfold noble path, train in the ten tathāgata powers, and train in the four fearlessnesses, four detailed and thorough knowledges, and eighteen distinct attributes of a buddha.”
74.30「何以故?須菩提,一切善法皆包含在這三個解脫門之中。因此,自相空就是空解脫門;無相就是無相解脫門;無願就是無願解脫門。菩薩摩訶薩修習那三個解脫門,就是修習五蘊、修習十二處、修習十八界、修習四無色定、修習四聖諦、修習十二因緣、修習內空、修習外空、修習內外空,乃至修習無自性空、修習四念處,乃至修習八正道、修習十力、修習四無所畏、四無礙解及十八不共法。」
74.31Then venerable Subhūti asked the Lord, “Lord, how do bodhisattva great beings practicing the perfection of wisdom train in the five appropriating aggregates?”
74.31「世尊,菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多,應當如何修習五蘊呢?」尊者須菩提如是問世尊。
74.32“Subhūti,” he replied, “here bodhisattva great beings practicing the perfection of wisdom are aware of form , which is to say, they are aware of how form arises, how form ceases, and of the suchness of form .
74.32「須菩提,菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,對色的認識是這樣的:認識色的生起,認識色的滅盡,以及認識色的真如。
74.33“How are they aware of form ? They are aware that just as, for example, a mass of foam is without a core, similarly form also is full of holes, a conduit for waste water without any core at all.
74.33「菩薩摩訶薩如何認識色呢?他們認識到,就像一堆泡沫沒有實質一樣,色也同樣充滿空隙,是廢水的通道,完全沒有任何實質。」
74.34“How are they aware of the arising of form ? Form does not come from anywhere and does not go anywhere, so they are aware that the arising of form is like that, coming from nowhere and going nowhere. Subhūti, they are aware that the arising and passing away of form is like that, coming from nowhere and going nowhere.
74.34「菩薩摩訶薩如何認識色的生起?色不從任何地方而來,也不往任何地方而去,所以他們認識到色的生起就是這樣,無所從來,無所往去。須菩提,他們認識到色的生起和滅去就是這樣,無所從來,無所往去。」
74.35“How are they aware of the suchness of form ? They are aware that there is no production, no cessation, no coming, no going, no defilement, no purification, no increase, [F.92.b] and no decrease in suchness. That is how they are aware of suchness. Furthermore, Subhūti, the way things are does not deviate from the way things are, that is why it is called suchness . In it there is no falsehood. That is also why it is called suchness . They are aware that the suchness of form is like that.
74.35「他們怎樣認識色的如性呢?他們認識到在如性中,沒有生,沒有滅,沒有來,沒有去,沒有染污,沒有清淨,沒有增,沒有減。這就是他們對如性的認識。此外,須菩提,事物的本性不偏離事物的本性,正因為如此它才被稱為如性。其中沒有虛假。這也是它被稱為如性的原因。他們認識到色的如性就是這樣。」
74.36“How are they aware of feeling? How are they aware of the arising of feeling? How are they aware of the passing away of feeling? How are they aware of the suchness of feeling? To illustrate, the arising and passing away of a water bubble is hollow. They are aware that feeling is like that. It does not come from anywhere and does not go anywhere. They are aware that the arising and passing away of feeling is like that. How are they aware of the suchness of feeling? Suchness does not deviate from the way things are. They are aware that the suchness of feeling is like that.
74.36"他們是如何認識受的?受的生起是如何被認識的?受的滅去是如何被認識的?受的如性是如何被認識的?舉例來說,水泡的生起和滅去是空洞的。他們認識到受就是這樣。它不從任何地方來,也不去任何地方。他們認識到受的生起和滅去就是這樣。受的如性是如何被認識的?如性不偏離事物的實相。他們認識到受的如性就是這樣。"
74.37“How are they aware of perception? To illustrate, you absolutely cannot apprehend any water in a mirage. They are aware that a perception is like that. It does not come from anywhere and does not go anywhere. They are aware that the arising and passing away of a perception is like that. How are they aware of the suchness of perception? They are aware that the suchness of perception is just like the suchness of feeling.
74.37「他們是如何認識想的?譬如說,你絕對無法在陽焰中執取到任何水。他們認識到想就是這樣的。它不從任何地方來,也不到任何地方去。他們認識到想的生起和滅去就是這樣的。他們是如何認識想的如性的?他們認識到想的如性就像受的如性一樣。」
74.38“How are they aware of volitional factors? To illustrate, if you peel away each of the layers of bark of a plantain tree, you cannot apprehend a core. They are aware that volitional factors are like that. How are they aware of the arising and passing away of volitional factors? They do not come from anywhere and do not go anywhere. They are aware that the arising and passing away of volitional factors is like that. How are they aware of the suchness of volitional factors? They are aware that the suchness of volitional factors is just like the suchness of feeling.
74.38「菩薩如何認識行的如性?譬如剝去芭蕉樹的每一層樹皮,你無法找到芯心。菩薩認識行就像那樣。菩薩如何認識行的生起和滅去?行不從任何地方來,也不到任何地方去。菩薩認識行的生起和滅去就像那樣。菩薩如何認識行的如性?菩薩認識行的如性就像受的如性一樣。」
74.39“How are they aware of consciousness? They are aware that consciousness is just like a mass of four-unit forces conjured up by a magician. It does not come [F.93.a] from anywhere and does not go anywhere. They are aware that the arising and passing away of consciousness is like that. How are they aware of the suchness of consciousness? They are aware that the suchness of consciousness is just like the suchness of feeling. Therefore, they are aware of the suchness of consciousness.
74.39「他們如何認識識?他們認識識就像魔幻師變現的四兵幻化。識不從任何地方而來,也不往任何地方而去。他們認識識的生滅就像這樣。他們如何認識識的真如?他們認識識的真如就像受的真如一樣。因此,他們認識識的真如。
74.40“How do they know the constituents?
74.40"他們如何認識這些界?
“As for the eye constituent, it is empty of an eye constituent’s intrinsic nature. They are aware that the eye constituent is like that. How do they know the form constituent? The form constituent is empty of a form constituent’s intrinsic nature. They are aware that the form constituent is like that. How do they know the eye consciousness constituent? The eye consciousness constituent is empty of an eye consciousness constituent’s intrinsic nature. They are aware that the eye consciousness constituent is like that.
「眼界於眼界的自性中是空的。他們認識到眼界就是這樣。他們如何認識色界?色界於色界的自性中是空的。他們認識到色界就是這樣。他們如何認識眼識界?眼識界於眼識界的自性中是空的。他們認識到眼識界就是這樣。
74.41“How are they aware of the ear constituent, sound constituent, and ear consciousness constituent … ; the nose constituent, smell constituent, and nose consciousness constituent … ; the tongue constituent, taste constituent, and tongue consciousness constituent … ; the body constituent, feeling constituent, and body consciousness constituent … ; and the thinking-mind constituent? The thinking-mind constituent is empty of a thinking-mind constituent’s intrinsic nature. They are aware that the thinking-mind constituent is like that. How do they know the dharma constituent? The dharma constituent is empty of a dharma constituent’s intrinsic nature. They are aware that the dharma constituent is like that. How do they know the thinking-mind consciousness constituent? The thinking-mind consciousness constituent is empty of a thinking-mind consciousness constituent’s intrinsic nature. They are aware that the thinking-mind consciousness constituent is like that. Therefore, they are aware of the eighteen constituents.
74.41"他們如何認識耳界、聲界和耳識界……;鼻界、香界和鼻識界……;舌界、味界和舌識界……;身界、受蘊和身識界……;以及意界?意界空於意界的自性。他們認識到意界就像那樣。他們如何認識法界?法界空於法界的自性。他們認識到法界就像那樣。他們如何認識意識界?意識界空於意識界的自性。他們認識到意識界就像那樣。因此,他們認識到十八界。
74.42“How are they aware of the sense fields? The inner sense fields are empty of the inner sense fields’ intrinsic nature, and the outer sense fields are empty of the outer sense fields’ intrinsic nature. They are aware that the sense fields are like that. [F.93.b]
74.42「他們如何認知六處?內六處空於內六處的自性,外六處空於外六處的自性。他們認知六處就是如此。
74.43“How are they aware of the noble truths? They are aware of the noble truth of suffering, and they are aware of the noble truths of origination, cessation, and the path. How are they aware of the noble truth of suffering? They are aware of it as suffering, aware of it as a truth, and aware that ‘it is truth for noble beings.’ They are aware that, freed from bifurcation and nondual, it is truth for noble beings. So too origination, so too cessation, and so too the path leading to the cessation of suffering as well—they are aware that these are truths for noble beings.
74.43「他們怎樣認識聖諦?他們認識苦聖諦,也認識集聖諦、滅聖諦和道聖諦。他們怎樣認識苦聖諦?他們認識它是苦,認識它是諦,並認識『它對聖者而言是諦』。他們認識到,超越二元對立,不二地,它對聖者而言是諦。集聖諦也是如此,滅聖諦也是如此,以及滅苦的道聖諦也是如此——他們認識到這些對聖者而言都是諦。」
74.44“How are they aware of the suchness of suffering? The suchness of suffering is exactly like that. That is how they are aware of the suchness of suffering. So too are they aware of the suchness of origination, cessation, and the path.
74.44「他們如何了知苦的如性?苦的如性就是如此。他們就是這樣了知苦的如性。同樣地,他們了知集的如性、滅的如性和道的如性。」
74.45“How are they aware of dependent origination? They are aware that a dependent origination is unproduced. Similarly, they are aware that a dependent origination does not cease, is not annihilated, is not eternal , is not one and is not many, does not come and does not go, and is without thought construction and at peace.”
74.45「他們如何認識緣起?他們認識緣起是無生的。同樣地,他們認識緣起不滅、不斷滅、非恆常、非一非多、不來不去,且離於戲論而安住。」
74.46Then venerable Subhūti asked the Lord, “Lord, if bodhisattva great beings practicing the perfection of wisdom are aware in that way of those dharmas that are different from each other, well then, Lord, does that not complicate the dharma-constituent?”
74.46那時尊者須菩提問世尊說:「世尊,若菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多,如是了知那些彼此不同的法,世尊,這豈不是使法界變得複雜了嗎?」
74.47“Subhūti,” replied the Lord, “it would be complicated if any other dharma not included in the dharma-constituent were to be apprehended, but, Subhūti, no other dharma not included [F.94.a] in the dharma-constituent is found, so no other dharma that might complicate the dharma-constituent can be apprehended. And why? Subhūti, it is because no other dharma not included in the dharma-constituent—none at all—is found by either a tathāgata or a tathāgata’s śrāvakas, so, since they have not apprehended it, they do not say, ‘There is some other dharma not included in the dharma-constituent that can be apprehended.’ Subhūti, that is how bodhisattva great beings practicing the perfection of wisdom should train in the dharma-constituent.”
74.47「須菩提,如果有不包含在法界中的其他法被執著,那才會變得複雜。但是,須菩提,找不到任何不包含在法界中的其他法,所以也就找不到任何可能使法界變得複雜的其他法被執著。為什麼呢?須菩提,因為如來和如來的聲聞眾都找不到任何不包含在法界中的其他法,根本找不到,所以既然他們沒有執著它,他們就不會說『有某個不包含在法界中的其他法可以被執著』。須菩提,菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多就應該這樣修習法界。」
74.48Then venerable Subhūti asked the Lord, “Lord, in what are bodhisattva great beings training in the dharma-constituent trained?”
74.48尊者須菩提隨即請問世尊說:「世尊,菩薩摩訶薩在修習法界中受訓練的是什麼呢?」
74.49Venerable Subhūti having asked that, the Lord said to him, “Subhūti, bodhisattva great beings training in the dharma-constituent are trained in all dharmas. And why? Subhūti, it is because all dharmas are the dharma-constituent.”
74.49尊者須菩提作此問後,世尊告訴他:「須菩提,菩薩摩訶薩在法界中修習時,是在一切法中修習。為什麼呢?須菩提,因為一切法就是法界。」
74.50“Lord, why are all dharmas the dharma-constituent?”
74.50「世尊,為什麼一切法都是法界呢?」
“Subhūti, it is because whether the tathāgatas arise or whether the tathāgatas do not arise, this dharma-constituent of dharmas remains in an undifferentiated way. Subhūti, these—namely, all wholesome and unwholesome, and compounded and uncompounded dharmas—are the dharma-constituent. Therefore, Subhūti, when bodhisattva great beings practicing the perfection of wisdom have trained in the dharma-constituent, they have trained in all dharmas.”
「須菩提,這是因為無論如來出現或如來不出現,這個法界對於法而言始終以無差別的方式存在。須菩提,這些——即所有善法與不善法,以及有為法與無為法——都是法界。因此,須菩提,當菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,在法界中受到訓練,他們就已經在所有法中受到訓練。」
74.51The Lord having said that, [F.94.b] venerable Subhūti further inquired of him, “Lord, if all dharmas are the dharma-constituent, well then, Lord, how should bodhisattva great beings train in the perfection of wisdom? Similarly, how should they train in the perfection of concentration, how should they train in the perfection of perseverance, how should they train in the perfection of patience, how should they train in the perfection of morality, and how should they train in the perfection of giving; and similarly, how should bodhisattva great beings train in the first concentration, and how should they train in the second concentration, third concentration, and fourth concentration; and similarly, how should they train in love, and how should they train in compassion, joy, and equanimity; and similarly, how should they train in the station of endless space, up to in the station of neither perception nor nonperception; and similarly, how should they train in the applications of mindfulness, and similarly, how should they train in the right efforts, legs of miraculous power, faculties, powers, limbs of awakening, and eightfold noble path; how should they train in emptiness, and how should they train in signlessness and wishlessness; how should they train in the eight deliverances, and how should they train in the absorptions; and similarly, how should they train in the ten tathāgata powers, and how should they train in the four fearlessnesses, four detailed and thorough knowledges, great compassion, and the eighteen distinct attributes of a buddha; how [F.95.a] should they train in order to accomplish the clairvoyances and the thirty-two major marks of a great person; how should they train in order to accomplish the eighty minor signs; how should they train in order to be born in great sāla tree–like royal families, how should they train in order to be born in great sāla tree–like brahmin families, and how should they train in order to be born in great sāla tree–like business families; how should they train in order to be born among the Cāturmahārājika gods, how should they train in order to be born among the Trāyastriṃśa gods, and how should they train in order to be born among the Yāma, Tuṣita, Nirmāṇarati, and Paranirmitavaśavartin gods, and among the Brahmakāyika gods, and among the Brahmapurohita, Brahmapārṣadya, Parīttābha, Apramāṇābha, Ābhāsvara, Parīttaśubha, Apramāṇaśubha, Śubhakṛtsna, Bṛhatphala, and Asaṃjñisattva gods; how should they train in order not to be born among them; how should they train in order to be born among the Śuddhāvāsa—the Avṛha, Atapa, Sudṛśa, Sudarśana, and Akaniṣṭha gods; how should they train in order to be born in the Ākāśānantyāyatana, up to in the Naivasaṃjñānāsaṃjñāyatana; how should they train in the production of the first thought, and how should they train in the production of the second, third, fourth, fifth, sixth, seventh, eighth, ninth, and tenth thought; and how should they train at the śrāvaka level, how should they train at the pratyekabuddha level, [F.95.b] how should they train at the bodhisattva level, how should they train at bringing beings to maturity, how should they train at purifying a buddhafield, how should they train at the dhāraṇī gateways, how should they train in all the meditative stabilizations, and how should they train in the awakening path by training in which they will know all dharmas in all their aspects? Lord, these conceptualizations do not exist in the dharma-constituent, so would bodhisattva great beings not be practicing in error or else be engaging in thought construction where there is no thought construction? And why? Lord, because in the dharma-constituent those conceptualizations do not exist. Form is not the dharma-constituent, and feeling, perception, volitional factors, and consciousness are not the dharma-constituent; the dharma-constituent is not other than form , and the dharma-constituent is not other than feeling, perception, volitional factors, and consciousness. Just form is the dharma-constituent and just the dharma-constituent is form , up to just consciousness is the dharma-constituent and just the dharma-constituent is consciousness. Similarly, like the repetitive section for the inner dharmas, connect this with all dharmas.”
74.51世尊說完這些話後,尊者須菩提進一步向他請問道:「世尊,既然一切法都是法界,那麼世尊啊,菩薩摩訶薩應當如何修習般若波羅蜜多?同樣地,他們應當如何修習禪那波羅蜜多,應當如何修習毘黎耶波羅蜜多,應當如何修習羼提波羅蜜多,應當如何修習尸羅波羅蜜多,應當如何修習檀那波羅蜜多;同樣地,菩薩摩訶薩應當如何修習初禪,應當如何修習二禪、三禪和四禪;同樣地,應當如何修習慈,應當如何修習悲、喜和舍;同樣地,應當如何修習空無邊處定,直到非想非非想處定;同樣地,應當如何修習念處,同樣地,應當如何修習正勤、神足、根、力、覺支和八正道;應當如何修習空,應當如何修習無相和無願;應當如何修習八解脫,應當如何修習等持;同樣地,應當如何修習如來十力,應當如何修習四無所畏、四無礙解、大悲和十八不共法;應當如何修習才能成就神通和三十二相;應當如何修習才能成就八十種好;應當如何修習才能生於如娑羅樹般廣大的剎帝利種族中,應當如何修習才能生於如娑羅樹般廣大的婆羅門種族中,應當如何修習才能生於如娑羅樹般廣大的吠舍種族中;應當如何修習才能生於四大天王天,應當如何修習才能生於三十三天,應當如何修習才能生於時分天、兜率天、樂變化天和他化自在天,以及梵眾天和梵天、大梵天、少光天、無量光天、少淨天、無量淨天、光音天、廣果天、大果天和無想天;應當如何修習才能不生於他們之中;應當如何修習才能生於清淨居天——無煩天、無熱天、善見天、善現天和阿迦膩吒天;應當如何修習才能生於空無邊處,直到非想非非想處;應當如何修習第一念的生起,應當如何修習第二、三、四、五、六、七、八、九和十念的生起;應當如何在聲聞地修習,應當如何在辟支佛地修習,應當如何在菩薩地修習,應當如何在成熟有情中修習,應當如何在淨佛土中修習,應當如何在陀羅尼門中修習,應當如何在一切禪定中修習,應當如何在菩提分法中修習,透過修習他們就能以一切方式認知一切法?世尊啊,這些概念在法界中不存在,那麼菩薩摩訶薩豈不是在修習中造成了錯誤,或者是在沒有思維造作的地方進行思維造作?這是為什麼呢?世尊啊,因為在法界中那些概念不存在。色不是法界,受、想、行和識也不是法界;法界不異於色,法界也不異於受、想、行和識。色就是法界,法界也就是色,直到識就是法界,法界也就是識。同樣地,如同內法的重複段落那樣,把這個連接到所有的法。」
74.52Venerable Subhūti having inquired about that, the Lord said to him, “Exactly so, Subhūti, exactly so! It is exactly as you say! Subhūti, just form is the dharma-constituent, and just feeling, perception, volitional factors, and consciousness are the dharma-constituent; and just the dharma-constituent is form , and just the dharma-constituent is feeling, perception, [F.96.a] volitional factors, and consciousness. Subhūti, if bodhisattva great beings practicing the perfection of wisdom were to see some other dharma not included in the dharma-constituent, they would not rest in unsurpassed, perfect, complete awakening. So, because all dharmas are the dharma-constituent, bodhisattva great beings practicing the perfection of wisdom therefore are aware of all dharmas as they really are, the dharma-constituent. But even though bodhisattva great beings practicing the perfection of wisdom are aware of all dharmas as they really are, the dharma-constituent, still they teach the nameless dharmas with names and conventional terms: ‘this is form , this is feeling, this is perception, these are volitional factors, this is consciousness’; similarly, connect this with each, up to ‘this is awakening.’
74.52尊者須菩提詢問後,世尊對他說:「正是如此,須菩提,正是如此!須菩提,你說得完全正確!須菩提,唯有色即是法界,唯有受、想、行、識即是法界;唯有法界即是色,唯有法界即是受、想、行、識。須菩提,若菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多的人,看到某個不包含在法界中的其他法,他們就不會安住於無上正等正覺。所以,因為一切法都是法界,菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多的人因此對所有法如實地認識為法界。但雖然菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多的人,對所有法如實地認識為法界,他們仍然用名稱和世俗諦來教導無名的法,說:『這是色,這是受,這是想,這些是行,這是識』;同樣地,依此類推,直到『這是菩提』。」
74.53“To illustrate, Subhūti, a clever, well-trained magician or magician’s apprentice, having done some conjuring over a suitable material prop, might make various things appear—namely, a woman’s body, or a man’s body, or an elephant’s body, or a horse’s body, or a bull’s body, or a garden, or a delightful park, or a delightful river, or a delightful lotus pond. Having displayed various coverings, mats and carpets, there, they make flowers, flower garlands, and soft and hard food appear, and delight people with singing and music. They give gifts, or guard morality, or make a practice of being patient, or make a vigorous effort, or play [F.96.b] in the meditative stabilizations, or cultivate wisdom, or they exhibit there, in those sorts of ways, great sāla tree–like royal families, great sāla tree–like brahmin families, or great sāla tree–like business families; or they show the Cāturmahārājika gods, or show the axial mountain Sumeru, or show the Trāyastriṃśa gods, or show the Yāma, or Tuṣita, or Nirmāṇarati, or Paranirmitavaśavartin gods; or show…, up to the formless Naivasaṃjñānāsaṃjñāyatana gods; or show those who are stream enterers, or once-returners, or non-returners, or worthy ones, or pratyekabuddhas; or show bodhisattvas—starting from those who have first produced the thought, are practicing the perfection of giving, and are practicing the perfection of morality, perfection of patience, perfection of perseverance, perfection of concentration, and perfection of wisdom; those who are practicing on the first level, up to are practicing on the tenth level; those who are practicing in the secure state of a bodhisattva, and are accomplishing the clairvoyances and playing with them, bringing beings to maturity, purifying a buddhafield, and playing in the concentrations, deliverances, meditative stabilizations, and absorptions; those who are giving away the major or minor parts of their bodies, undertaking the difficult practices, illuminating world systems, and accomplishing the ten tathāgata powers, and accomplishing the fearlessnesses, detailed and thorough knowledges, great love, and great compassion—or show a buddha’s body with all the major and minor limbs completed. When they do so, those beings with a naturally childish disposition [F.97.a] think about this and understand as follows: ‘Ah! This man has made such a display of these various bodies, and similarly, connect this with each, up to the buddha’s body that these people accept it as real. He is really well trained to somehow or other make it all beautiful and delightful.’ Those with a naturally intelligent disposition who are there, who are brilliant, wise, and endowed with the ability to investigate and reflect on those bodies, think about this and understand that, ‘Here there is nothing at all that can be apprehended, so this man is delighting those groups of beings with things that are not real. Thus they think what an amazing, marvelous Dharma that an understanding arises that these people are perceiving a materially existence in regard to these things where nothing materially exists at all.’
74.53「須菩提,譬如有一位聰慧、善於訓練的幻師或幻師的弟子,對著合適的材料道具做了一些變幻術,可能會變現出各種各樣的東西——也就是說,婦女的身體,或男人的身體,或象的身體,或馬的身體,或牛的身體,或花園,或令人喜悅的公園,或令人喜悅的河流,或令人喜悅的蓮花池。展示過各種各樣的覆蓋物、墊子和地毯之後,他們在那裡變現出花朵、花環,以及軟的和硬的食物,並用唱歌和音樂使人們感到高興。他們布施禮物,或守護戒律,或修習忍辱,或精進努力,或在禪定中遊戲,或修習智慧,或以這些方式在那裡展示出好像娑羅樹一樣高大的王族、好像娑羅樹一樣高大的婆羅門族,或好像娑羅樹一樣高大的商人族;或展示四大天王,或展示須彌山軸,或展示三十三天,或展示時分天、兜率天、樂變化天或他化自在天;或展示……,直到無色界的非想非非想天眾生;或展示那些是須陀洹的,或一來果的,或不還果的,或阿羅漢的,或辟支佛的;或展示菩薩——從那些最初產生菩提心、正在修習檀那波羅蜜多,並正在修習尸羅波羅蜜多、羼提波羅蜜多、毘黎耶波羅蜜多、禪那波羅蜜多和般若波羅蜜多的那些眾生開始;那些正在初地上修習的,直到正在十地上修習的;那些正在菩薩不退位上修習的,並正在成就神通並以之遊戲,成熟有情,淨化佛土,並在禪定、解脫、三昧和等至中遊戲的;那些正在捨棄身體的大部分或小部分,承擔困難修行,照亮世界,並成就十力,以及成就無畏、四無礙解、大愛和大悲的——或展示佛的身體,具備所有的大相和小相。當他們這樣做時,那些心性天真的眾生思考這個問題,理解如下:『啊!這個人變現出了這麼多不同的身體,同樣地,逐一連接到佛的身體,這些人把它視為真實的。他真的被訓練得很好,以某種方式把一切都變得美麗和令人喜悅。』那些心性聰慧、聰慧、智慧且具備調查和反思這些身體能力的眾生在那裡,他們思考這個問題,理解說『這裡根本沒有什麼可以被執著的,所以這個人是用不真實的東西使這些眾生群體感到高興。因此他們想到了一個多麼驚人、奇異的法——一種理解產生了,即這些人對於根本不存在物質實體的這些東西,卻認知出物質存在。』」
74.54“Similarly, Subhūti, bodhisattva great beings practicing the perfection of wisdom do not see any other dharma not included in the dharma-constituent, and it is true that while practicing the perfection of wisdom, they do not apprehend a being or the designation of a being, but still, endowed with skillful means they personally give gifts, establish others in giving, speak in praise of giving, and speak in praise of others giving gifts as well, welcoming it. They personally guard morality…, they personally make a practice of being patient…, they personally make a vigorous effort…, they personally also become absorbed in concentration…, and they personally also cultivate wisdom, establish others in wisdom, speak in praise of wisdom, and speak in praise of others cultivating wisdom as well, welcoming it. Similarly, connect this with: They personally take up the ten wholesome actions and they cause others to take up the ten wholesome actions, welcoming it. They personally take up [F.97.b] the five-point training, up to welcoming it; they personally observe the eight-branched confession and restoration, up to welcoming it; they personally accomplish and dwell in the first concentration, up to the fourth concentration, love, compassion, joy, and equanimity, and the station of endless space, up to the station of neither perception nor nonperception, up to welcoming it; they personally cultivate the applications of mindfulness, up to the eightfold noble path, up to the three gateways to liberation, eight deliverances, nine serial absorptions, ten tathāgata powers, four fearlessnesses, four detailed and thorough knowledges, eighteen distinct attributes of a buddha, and thirty-two major marks and eighty minor signs of a great person, up to welcoming it.
74.54「同樣地,須菩提,菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多,不見任何不包含在法界中的其他法,確實當修習般若波羅蜜多時,他們不執著眾生或眾生的名稱,但仍然具足方便善巧,他們親自布施,建立他人於布施,讚歎布施,並歡迎讚歎他人的布施。他們親自守持戒律……,他們親自修習忍辱……,他們親自精進努力……,他們親自也沉入禪定……,並且他們親自也修習慧,建立他人於慧,讚歎慧,並歡迎讚歎他人修習慧。同樣地,於此相應:他們親自受持十善業並使他人受持十善業,歡迎之;他們親自受持五戒,以及歡迎之;他們親自受持八關齋戒,以及歡迎之;他們親自成就並安住於初禪,乃至第四禪、慈、悲、喜、舍,以及空無邊處,乃至非想非非想處,以及歡迎之;他們親自修習念處,乃至八正道、三解脫門、八解脫、九次第定、十力、四無所畏、四無礙解、十八不共法,以及三十二相和八十隨形好,以及歡迎之。」
74.55“Subhūti, if the dharma-constituent were not exactly the same later as it was before, and if it were not like that in between as well, bodhisattva great beings practicing the perfection of wisdom would not with skillful means speak about the dharma-constituent, bring beings to maturity, and purify a buddhafield. But, Subhūti, it is because the dharma-constituent is exactly the same later as it was before, and is like that in between as well—it is because of that, Subhūti, that bodhisattva great beings practicing the perfection of wisdom with skillful means pursue the bodhisattva’s way of life for the sake of beings.”
74.55「須菩提,若法界後時不如前時,中間亦復如是,菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多,不能以方便善巧宣說法界、成熟有情、淨佛土。然,須菩提,以法界後時如前時,中間亦復如是,是故,須菩提,菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多,以方便善巧而行菩薩行,為利有情故。」
74.56This was the seventy-fourth chapter, “Exposition of the Sameness of Dharmas,” of “The Perfection of Wisdom in Eighteen Thousand Lines.”
74.56(結尾)