Chapter 73: Exposition of the Major Marks and Minor Signs and the Completion of Letters

第七十三品:大相八十種好及完成字母的論議

73.1The Lord having said that, venerable Subhūti then inquired of him, “Lord, how, when all dharmas are like a dream, have no basis, are the nonexistence of an intrinsic nature, and are empty of their own marks, can you present these as wholesome and these as unwholesome, these as ordinary and these as extraordinary, these as with outflows and these as without outflows, these as compounded and these as uncompounded, as well as these for making manifest the result of stream enterer, these for making manifest the result of once-returner, these for making manifest the result of non-returner, these for making manifest the state of a worthy one, these for making manifest a pratyekabuddha’s awakening, and these for making manifest unsurpassed, perfect, complete awakening? And similarly, up to how, when all dharmas are like an echo, like an apparition, like an illusion, like a mirage, and like [F.65.a] a magical creation; are nonexistent things; are the nonexistence of an intrinsic nature; and are empty of their own marks, can you present these for making manifest unsurpassed, perfect, complete awakening?”

73.1尊者須菩提如是諮詢世尊,世尊告訴他說:「須菩提,當一切法如夢、無有根據、無自性空、無自性時,你怎麼能夠宣說這些是善的、這些是不善的,這些是世間的、這些是出世的,這些是有漏的、這些是無漏的,這些是有為的、這些是無為的,以及這些用來彰顯須陀洹果、這些用來彰顯一來果、這些用來彰顯不還果、這些用來彰顯阿羅漢位、這些用來彰顯辟支佛菩提、這些用來彰顯無上正等正覺呢?同樣地,當一切法如回聲、如光影、如幻、如陽焰、如幻術,是無有的、是無自性空、無自性時,你怎麼能夠宣說這些用來彰顯無上正等正覺呢?」

73.2Venerable Subhūti having thus inquired, the Lord said to him, “Subhūti, here ordinary, unlettered simple folk apprehend a dream, apprehend a dreamer of a dream, up to apprehend a magical creation, and apprehend one who sees a magical creation. On account of apprehending a dream and apprehending a dreamer of a dream, up to on account of apprehending a magical creation and apprehending one who sees a magical creation, body, speech, and mind cause unwholesome volitional factors to come into being; body, speech, and mind cause wholesome volitional factors to come into being; and body, speech, and mind also cause good, bad, and immovable volitional factors to come into being.

73.2尊者須菩提如是問已,世尊告彼曰:「須菩提,此處凡夫異生執著夢、執著夢者,乃至執著幻術、執著見幻術者。由執著夢及執著夢者,乃至由執著幻術及執著見幻術者,身語意造作不善行;身語意造作善行;身語意亦造作善、不善及無動搖行。

73.3“Therefore, bodhisattva great beings practicing the perfection of wisdom standing in these two emptinesses‍—the emptiness of what transcends limits and the emptiness of no beginning and no end‍—teach beings that these three realms are empty. ‘Here there is no form , or feeling, or perception, or volitional factors, or consciousness, or aggregates, or constituents, or sense fields. They are a dream; they are an echo; they are an apparition; they are an illusion; they are a mirage; and they are a magical creation. Here there are no aggregates, or constituents, or sense fields. Here there is no dream and no dreamer of a dream, no echo and no hearer of an echo, no apparition and no one who sees an apparition, no mirage and no one who sees a mirage, and no magical creation and no one who sees a magical creation. [F.65.b] All these dharmas are nonexistent things and are only the nonexistence of an intrinsic nature. But still, even though there are no aggregates there is the perception of aggregates, even though there are no constituents there is the perception of constituents, and even though there are no sense fields there is the perception of sense fields. All these dharmas are dependent origination, are arisen on account of error, and are appropriated because of the maturation of karma, so why do you persist with the perception of an existent thing even though dharmas are nonexistent things?’

73.3「因此,菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多,安住在這兩種空性中——無始無終空和超越限制的空性——向眾生說示,這三界是空的。『在這裡沒有色,也沒有受、想、行、識,沒有蘊、沒有界、沒有處。它們是夢;它們是回聲;它們是光影;它們是幻;它們是陽焰;它們是幻術。在這裡沒有蘊,也沒有界,沒有處。在這裡沒有夢和做夢者,沒有回聲和聞者,沒有光影和見者,沒有陽焰和見者,也沒有幻術和見者。所有這些法都是無有的事物,只是無自性空。但是,儘管沒有蘊,仍然有蘊的認知;儘管沒有界,仍然有界的認知;儘管沒有處,仍然有處的認知。所有這些法都是緣起的,是因為顛倒而生起的,是因為業果成熟而被執取的,那麼你為什麼執著有的事物的認知呢?儘管法是無有的事物?』」

73.4“Therefore, with skillful means bodhisattva great beings practicing the perfection of wisdom stop those beings who are stingy from being stingy and connect them with the perfection of giving. That charitable impulse of theirs makes them more and more wealthy. Having caused them to advance beyond that, they establish them in morality, and that morality of theirs that they have properly taken up leads them to be born in the heavens. Having caused them to advance even beyond that, they connect them with meditative stabilization and that meditative stabilization of theirs leads them to take birth in the Brahmaloka. Similarly, from the first concentration they connect them with the second concentration, from the second concentration with the third concentration, from the third concentration with the fourth concentration, and from the fourth concentration with the absorption in the station of endless space, with the absorption in the station of endless consciousness, with the absorption in the station of nothing-at-all, and with the absorption in the station of neither perception nor nonperception. In many ways they make them advance beyond giving and the result of giving and make them calm down and enter into the element of nirvāṇa without any aggregates left behind, establishing them in it. They also make them advance beyond morality and the result of morality and in many ways make them calm down and enter into the element of nirvāṇa without any aggregates left behind, [F.66.a] establishing them in it. They also make them advance beyond absorption and the result of absorption and in many ways make them calm down and enter into the element of nirvāṇa without any aggregates left behind, establishing them in it. Similarly, they make them calm down and enter into the four applications of mindfulness, four right efforts, four legs of miraculous power, five faculties, five powers, seven limbs of awakening, and eightfold noble path, as well as the three gateways to liberation, eight deliverances, nine serial absorptions, ten tathāgata powers, four fearlessnesses, four detailed and thorough knowledges, and eighteen distinct attributes of a buddha, establishing them in them. With the dharmas without outflows that are formless, cannot be pointed out, and do not obstruct, they establish those yearning for the result of stream enterer in the result of stream enterer, establish those yearning for the result of once-returner in the result of once-returner, establish those yearning for the result of non-returner in the result of non-returner, establish those yearning for the state of a worthy one in the state of a worthy one, establish those yearning for a pratyekabuddha’s awakening in a pratyekabuddha’s awakening, and explain to, teach, motivate, excite, and establish those yearning for unsurpassed, perfect, complete awakening on the awakening path.”

73.4「因此,菩薩摩訶薩用方便善巧修習般若波羅蜜多,讓慳貪的眾生停止慳貪,將他們引導至檀那波羅蜜多。他們的布施心使他們越來越富有。在使他們超越這一點之後,菩薩建立他們於戒中,他們所受持的戒導致他們生於天界。在進一步使他們超越這一點之後,菩薩將他們引導至禪定,他們的禪定導致他們生於梵天。同樣地,從初禪引導他們至二禪,從二禪引導至三禪,從三禪引導至四禪,從四禪引導至空無邊處定、識無邊處定、無所有處定和非想非非想處定。他們用多種方式使眾生超越布施及布施的果報,使其寂靜並進入無餘涅槃,將他們安立在其中。他們也使眾生超越戒及戒的果報,用多種方式使其寂靜並進入無餘涅槃,將他們安立在其中。他們也使眾生超越禪定及禪定的果報,用多種方式使其寂靜並進入無餘涅槃,將他們安立在其中。同樣地,他們使眾生安立於四念處、四正勤、四神足、五根、五力、七覺支和八正道,以及三解脫門、八解脫、九次第定、十力、四無所畏、四無礙解和十八不共法中,將他們安立在其中。用無漏的無色無相不礙之法,他們將渴求須陀洹果的眾生安立於須陀洹果,將渴求一來果的眾生安立於一來果,將渴求不還果的眾生安立於不還果,將渴求阿羅漢位的眾生安立於阿羅漢位,將渴求辟支佛菩提的眾生安立於辟支佛菩提,並向渴求無上正等正覺的眾生解說、教導、勸勉、激勵,使其安立於菩提分法上。」

73.5The Lord having said that, venerable Subhūti said to him, “Lord, that bodhisattva great beings practicing this deep perfection of wisdom [F.66.b] should present dharmas as dharmas that are the nonexistence of an intrinsic nature, dharmas that are an emptiness of what transcends limits and an emptiness of no beginning and no end in such detail‍—‘These are wholesome dharmas and these are unwholesome dharmas, these are dharmas with outflows and these are dharmas without outflows, up to these are compounded dharmas and these are uncompounded dharmas’‍—is amazing, marvelous.”

73.5尊者須菩提說:「世尊,菩薩摩訶薩修行這深般若波羅蜜多,應當如此詳細地開示法為無自性空、空無始無終空的法,『這些是善法,這些是不善法,這些是有漏法,這些是無漏法,直到這些是有為法,這些是無為法』,是非常稀有難得的。」

73.6Venerable Subhūti having said that, the Lord said to him, “Exactly so, Subhūti, exactly so! This presentation of dharmas by bodhisattva great beings practicing this deep perfection of wisdom is an amazing, marvelous dharma. Subhūti, when you understand how amazing and marvelous this dharma of bodhisattva great beings is, there is no case for it being easy for any śrāvakas or pratyekabuddhas to pay back the bodhisattva great beings in kind for such help. Even all of you together would be incapable of surpassing those bodhisattva great beings with all the dharmas they have.”

73.6尊者須菩提說完後,世尊對他說道:「正是這樣,須菩提,正是這樣!菩薩摩訶薩修習這深般若波羅蜜多所呈現的法,是不可思議的、奇妙的法。須菩提,當你理解菩薩摩訶薩之法是多麼不可思議和奇妙時,就不存在聲聞或辟支佛能夠以同等的方式回報菩薩摩訶薩所給予的幫助的情況。即使你們所有人一起也無法用菩薩摩訶薩所具有的一切法來超越他們。」

73.7The Lord having said that, venerable Subhūti asked him, “Lord, what is that amazing, marvelous dharma of bodhisattva great beings that śrāvakas and pratyekabuddhas do not have?”

73.7世尊說完這些話後,尊者須菩提問他:「世尊,那是什麼樣非常稀有難得的菩薩摩訶薩的法,是聲聞和辟支佛所沒有的呢?」

73.8“Well then, Subhūti, listen well and pay attention and I will explain,” said the Lord. “Here bodhisattva great beings practicing this deep perfection of wisdom, standing in the six perfections arisen from maturation, standing in the five clairvoyances, thirty-seven dharmas on the side of awakening, dhāraṇī gateways, and four detailed and thorough knowledges, having gone to world systems in the ten directions, help with giving those beings there who can be helped [F.67.a] by giving; help those who can be helped by morality, those who can be helped by patience, those who can be helped by perseverance, and those who can be helped by meditative stabilization; help with wisdom those who can be helped by wisdom; help those who can be helped by the first concentration, those who can be helped by the second concentration, those who can be helped by the third concentration, those who can be helped by the fourth concentration, those who can be helped by the absorption in the station of endless space, up to help with absorption in the station of neither perception nor nonperception those who can be helped by the absorption in the station of neither perception nor nonperception; help those who can be helped by love, those who can be helped by compassion, those who can be helped by joy, and those who can be helped by equanimity; help those who can be helped by the four applications of mindfulness, those who can be helped by the four right efforts, those who can be helped by the four legs of miraculous power, those who can be helped by the five faculties, those who can be helped by the five powers, those who can be helped by the seven limbs of awakening, those who can be helped by the eightfold noble path, those who can be helped by the emptiness meditative stabilization, those who can be helped by the signlessness meditative stabilization, and help with the wishlessness meditative stabilization those who can be helped by the wishlessness meditative stabilization.”

73.8「好的,須菩提,你要好好聽,專心注意,我來為你解釋,」世尊說。「這裡菩薩摩訶薩修行這深般若波羅蜜多,安住在由成熟產生的六波羅蜜中,安住在五神通、三十七菩提分法、陀羅尼門和四無礙解中,前往十方世界,用佈施幫助那些能被佈施幫助的眾生;幫助那些能被戒律幫助的,那些能被忍辱幫助的,那些能被精進幫助的,以及那些能被禪定幫助的;用智慧幫助那些能被智慧幫助的;幫助那些能被初禪幫助的,那些能被二禪幫助的,那些能被三禪幫助的,那些能被四禪幫助的,那些能被空無邊處定幫助的,直到用非想非非想處定幫助那些能被非想非非想處定幫助的;幫助那些能被慈幫助的,那些能被悲幫助的,那些能被喜幫助的,以及那些能被舍幫助的;幫助那些能被四念處幫助的,那些能被四正勤幫助的,那些能被四神足幫助的,那些能被五根幫助的,那些能被五力幫助的,那些能被七覺支幫助的,那些能被八正道幫助的,那些能被空三昧幫助的,那些能被無相三昧幫助的,以及用無願三昧幫助那些能被無願三昧幫助的。」

73.9“Lord, how do bodhisattva great beings practicing [F.67.b] this perfection of wisdom help beings who can be helped by giving with giving?”

73.9「世尊,菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多,怎樣以佈施幫助能夠被佈施所幫助的眾生?」

73.10“Subhūti, here bodhisattva great beings practicing this perfection of wisdom give gifts. They give food to those begging for food, and drinks to those who want drink; they give transport, flower garlands, creams, incense, clothes, beds, pillows, up to whatever human requirements are appropriate. Just as they give to the tathāgata, worthy one, perfectly complete Buddha, they also give in the same way to pratyekabuddhas, worthy ones, non-returners, once-returners, stream enterers, and similarly to those who have gone perfectly, and those who have set out perfectly, and similarly to those in human form, and similarly to those in the animal world‍—to all without any differentiation they give gifts. And why? Because they realize all dharmas are not different, so they give gifts that are not different, and by giving gifts that are not different they come to obtain a dharma that is not different, namely, the knowledge of all aspects.

73.10「須菩提,這裡菩薩摩訶薩修行這般若波羅蜜多,布施禮物。他們將食物布施給乞食的人,將飲料布施給需要飲水的人;他們布施運輸、花環、膏油、香、衣服、床、枕頭,乃至一切適合人類需要的東西。他們對如來、阿羅漢、正等正覺者所布施的一切,也同樣地布施給辟支佛、阿羅漢、不還果、一來果、須陀洹,並同樣地布施給那些已經完全圓滿的人和已經開始修行的人,並同樣地布施給人類形態的眾生,並同樣地布施給畜生道的眾生——無一差別地向所有眾生布施禮物。為什麼呢?因為他們體悟到所有法並無差別,所以他們布施無有差別的禮物,藉由布施無有差別的禮物,他們獲得無有差別的法,即一切相智。」

73.11“Subhūti, if a bodhisattva great being sees a creature in the animal world and thinks, ‘The perfect, complete buddha is worthy of gifts, not a being born in the animal world,’ that is not a bodhisattva’s dharma. And why? Because, having produced a thought for awakening and thus set out for unsurpassed, perfect, complete awakening, it never occurs to bodhisattva great beings that ‘these beings I should help with giving, these I should not help.’ Those the giving has helped take birth in great sāla tree–like royal families, and take birth in great sāla tree–like brahmin families, and great sāla tree–like business families. [F.68.a] Through just that, those helped by giving pass gradually, in the three vehicles, into complete nirvāṇa in the element of nirvāṇa without any aggregates left behind.

73.11「須菩提,如果菩薩摩訶薩看見一個畜生道中的眾生,心裡想著『完美正等正覺者才值得布施,不是生在畜生道的眾生』,那就不是菩薩的法。為什麼呢?因為菩薩摩訶薩既然已經生起了菩提心,為了無上正等菩提而開始修行,他們就絕不會想『這些眾生我應該用布施來幫助,那些眾生我不應該幫助』。那些受到布施幫助的眾生會投生到像大娑羅樹一樣的剎帝利種王族中,投生到像大娑羅樹一樣的婆羅門種族中,以及像大娑羅樹一樣的吠舍種族中。就因為這樣,那些受到布施幫助的眾生經過逐漸的修行,通過三乘最終進入無餘涅槃,圓滿證得涅槃界。」

73.12“Even if bodhisattva great beings are asked by many beings to kill themselves, they should definitely make that gift to those many beings, with a mind that is undisturbed, and should not produce any other state of mind, thinking, ‘Should I give or not give?’ And why? Because they have set out for unsurpassed, perfect, complete awakening for the sake of those many living beings. Were they to be indecisive like that they would be open to the censure of the lord buddhas, the bodhisattvas, the pratyekabuddhas, the worthy ones, the trainees, and the world with its gods, humans, and asuras as well, saying, ‘Who are you that you would not rise up as a refuge, resting place, protector, and final ally of all beings?’

73.12「況且,須菩提,如果菩薩摩訶薩被許多眾生要求自殺,他應該確實以不被打擾的心,將這個布施給那許多眾生,不應該產生任何其他的心念,思考『我應該給予還是不給予?』為什麼呢?因為他們是為了那許多有情眾生而發心趣向無上正等正覺的。如果他們像那樣猶豫不決,就會受到諸佛、菩薩、辟支佛、阿羅漢、學人,以及世間天人阿修羅的譴責,說『你們是誰,竟然不願意興起為一切眾生的庇護、依靠、保護者和究竟的友伴?』」

73.13“Furthermore, Subhūti, when those in the form of humans or in the form of nonhumans ask bodhisattva great beings practicing the perfection of wisdom for a major or minor part of their bodies, they should not produce either one or the other of the thoughts ‘I should give’ or ‘I should not give.’ And why? Because bodhisattva great beings have intentionally appropriated a body for the sake of beings, thinking, ‘With this body I must work for the welfare of beings,’ and because they must produce the thought, ‘Those for the welfare of whom I have taken up this body should feel free to make off with it even without having asked.’ Subhūti, that is how bodhisattva great beings practicing the perfection of wisdom should train.

73.13「再者,須菩提,當那些人類形體或非人類形體向修習般若波羅蜜多的菩薩摩訶薩乞求身體的重要部分或次要部分時,菩薩摩訶薩不應生起『我應該給予』或『我不應該給予』這兩種念頭中的任何一種。為什麼呢?因為菩薩摩訶薩為了眾生的緣故,有意識地取受了身體,心想『用這個身體我必須為眾生的福利而工作』,並且他們必須生起這樣的念頭:『為了我所取受這個身體來利益的那些眾生,應該讓他們自由地拿走它,即使他們沒有請求。』須菩提,這就是修習般若波羅蜜多的菩薩摩訶薩應該如何訓練自己。」

73.14“Furthermore, Subhūti, when seeing a beggar, bodhisattva great beings should think like this: ‘An intrinsic nature of all dharmas cannot be apprehended, so who is giving a gift, who is it being given to, and what is being given?’ And why? [F.68.b] Because those dharmas are absolutely empty, and emptiness does not give to anyone and also does not receive.

73.14「進一步說,須菩提,當菩薩摩訶薩看到乞丐時,應該這樣想:『一切法的自性是無法執著的,所以誰在佈施禮物,誰在接受禮物,什麼是被佈施的禮物呢?』為什麼呢?因為那些法是絕對空的,空性既不佈施給任何人,也不接受任何東西。」

73.15“Subhūti, bodhisattva great beings practicing the perfection of wisdom should train like that‍—that is, in inner emptiness, outer emptiness, inner and outer emptiness, and similarly, connect this with each, up to the emptiness of its own mark. Having stood in those emptinesses they give a gift that constantly and always becomes a complete perfection of giving, and because they have completed the perfection of giving, even while inside and outside dharmas are being chopped and cut into pieces, it does not occur to them to think, ‘Who is chopping and cutting me into pieces?’

73.15「須菩提,菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多應當如是學習——即內空、外空、內外空,以及類似地將此與各個空性相連,直到自相空。安住於這些空性中,他們布施一份禮物,這份禮物不斷地且始終成為完整的檀那波羅蜜多,由於他們已經圓滿了檀那波羅蜜多,即使身內身外的法被斬切分割成碎片,他們也不會產生『誰在斬切分割我?』這樣的念頭。」

73.16“Subhūti, here, looking down with my buddha eye on as many world systems as there are sand particles in the Gaṅgā River in the eastern direction I have seen bodhisattva great beings who have gone into the great hells and, having calmed those sufferings of hell, taught the doctrine to those beings in the hells by way of the three miracles‍—the miracle of miraculous powers, the miracle of foretelling, and the miracle of instruction. Having calmed the sufferings of hell with the miracle of miraculous powers, they teach the doctrine with the miracle of foretelling and the miracle of instruction. Those bodhisattvas have taught the doctrine with great love, great compassion, great joy, and great equanimity, so those beings in the hells have faith in those bodhisattvas, will be freed from those hells, and from those hells, in the three vehicles, gradually put an end to suffering. Similarly, connect this with on as many world systems as there are sand particles in the Gaṅgā River in the south, west, north, below and above, and in the intermediate directions.

73.16「須菩提,我以佛眼向下觀察,在東方恆河沙數量那麼多的世界中,我看到菩薩摩訶薩們進入了大地獄,用三神變——神足神變、他心通和教誡神變——平息了地獄眾生的苦難,為地獄中的眾生宣說教法。他們以神足神變平息了地獄的苦難,再以他心通和教誡神變宣說教法。這些菩薩以大愛、大悲、大喜和大捨宣說教法,所以地獄中的眾生對這些菩薩生起信心,將從地獄中解脫,在三乘中逐漸滅盡苦難。同樣地,在南、西、北、下、上以及四隅方向,恆河沙數量那麼多的世界中也是如此。」

73.17“Subhūti, here, looking down with my buddha eye [F.69.a] on the world, on as many world systems as there are sand particles in the Gaṅgā River in the eastern direction I have seen bodhisattva great beings waiting on the lord buddhas. Those bodhisattva great beings are waiting on the lord buddhas with intense faith, not without devotion but with devotion, not without pleasure but with pleasure, not without reverence but with reverence. Those bodhisattva great beings take up those doctrines the lord buddhas have taught them, and, having taken them up, they bear them in mind and until they fully awaken to unsurpassed, perfect, complete awakening, make sure they do not get lost. Similarly, connect this with on world systems in the south, west, north, below and above, and in the intermediate directions.

73.17「須菩提,我這裡用佛眼向下觀看,在東方恆河沙數那樣多的世界中,我看到菩薩摩訶薩們侍奉諸佛。這些菩薩摩訶薩們以強烈的信心侍奉諸佛,不是沒有恭敬而是有恭敬,不是沒有歡喜而是有歡喜,不是沒有敬重而是有敬重。這些菩薩摩訶薩們接受諸佛所教導的教法,接受之後,他們銘記於心,直到圓滿覺悟無上正等正覺為止,都確保這些教法不會遺失。同樣地,要把這個連結到南方、西方、北方、下方和上方,以及四隅八個方向的世界。」

73.18“Subhūti, here, looking down with my buddha eye on as many world systems as there are sand particles in the Gaṅgā River in the eastern direction I have also seen bodhisattva great beings sacrificing themselves for the sake of beings in the animal world. There, those bodhisattva great beings chop off the major or minor parts of their bodies and strew them around in the main and intermediate directions. Those beings in the animal world eat the flesh of those bodhisattvas and come to feel love for those bodhisattvas. Feeling love for them they are freed from the animal world, and having been freed they serve the lord buddhas. While serving those lord buddhas they listen to the doctrine of those lord buddhas and, having listened to those doctrines, they practice them for suchness. They pass gradually in the three vehicles‍—the Śrāvaka Vehicle or Pratyekabuddha Vehicle [F.69.b] or Buddha Vehicle‍—into complete nirvāṇa in the element of nirvāṇa without any aggregates left behind. Thus, Subhūti, they are indeed a boon, these bodhisattva great beings who produce the thought to become unsurpassedly, perfectly, completely awakened, and, having produced it, also practice for suchness, and in the same way pass into complete nirvāṇa in the element of nirvāṇa without any aggregates left behind.

73.18「須菩提,我這裡用佛眼看東方恆河沙數那麼多的世界,也看到菩薩摩訶薩為了畜生道的眾生而犧牲自己。那些菩薩摩訶薩割下身體的主要或次要的部分,散佈在四面八方。畜生道的眾生吃了那些菩薩的肉,便對那些菩薩生起愛心。因為對他們生起愛心,他們就從畜生道解脫,解脫以後就侍奉諸佛。在侍奉那些諸佛的時候,他們聽聞那些諸佛的教法,聽聞了那些教法以後,他們為了如性而修習它們。他們在三乘中——聲聞乘或辟支佛乘或佛乘——漸次進入無餘涅槃的涅槃界。因此,須菩提,這些菩薩摩訶薩確實是恩澤啊,他們生起了無上正等正覺的心願,生起以後,也為了如性而修習,同樣進入無餘涅槃的涅槃界。」

73.19“Furthermore, Subhūti, here looking down with my buddha eye on as many world systems as there are sand particles in the Gaṅgā River I have seen bodhisattva great beings alleviating the sufferings of the ghosts in the regions of ghosts. To stop miserliness they teach the doctrine, and that causes them to generate a feeling of love for those bodhisattva great beings. They are freed from the regions of ghosts because of that wholesome root. Having been freed they are never separated from the lord buddhas until they pass into complete nirvāṇa in the element of nirvāṇa without any aggregates left behind. Thus, Subhūti, dwelling in compassion, bodhisattva great beings remain available for the welfare of all beings, that is, for their complete nirvāṇa.

73.19「而且,須菩提,我在這裡以佛眼向下觀看,見到恆河沙數那樣多的世界中的菩薩摩訶薩,他們在餓鬼的地域中減輕餓鬼的苦難。他們為了止息慳貪而教導教法,這使得餓鬼對那些菩薩摩訶薩生起愛心。因為那個善根,他們從餓鬼的地域中解脫出來。解脫之後,他們與諸佛永不分離,直到進入無餘涅槃的涅槃界。這樣,須菩提,安住在悲心中的菩薩摩訶薩為一切有情的利益而保持可得,即為他們的圓寂涅槃。」

73.20“Furthermore, Subhūti, here looking down with my buddha eye I have seen bodhisattva great beings teaching the doctrine to the Cāturmahā­rājika gods, and teaching the doctrine to the Trāyastriṃśa, Yāma, Tuṣita, Nirmāṇarati, and Para­nirmita­vaśa­vartin gods. Those gods, having heard the doctrine from those bodhisattva great beings, have passed into nirvāṇa, are passing into nirvāṇa, and will pass into complete nirvāṇa gradually in the three vehicles. Subhūti, [F.70.a] having caused the celestial mansions of those gods thrilled by the expanse of the five sorts of sense objects to burst into flames, they teach them the doctrine: ‘Friends, all compounded phenomena are impermanent, so who would have confidence in them?’

73.20「而且,須菩提,我用佛眼看著這裡,我看到菩薩摩訶薩教導法給四大天王天,也教導法給三十三天、時分天、兜率天、樂變化天和他化自在天的天神。那些天神從菩薩摩訶薩那裡聽到了法以後,已經進入涅槃的、正在進入涅槃的、和將要進入圓寂涅槃的,他們逐漸地通過三乘而進入圓寂涅槃。須菩提,菩薩摩訶薩使那些沈溺於五欲之中的天神的天宮陷入火焰之中,然後教導他們法說:『朋友們啊,一切有為法都是無常的,那麼你們怎麼還會對它們有信心呢?』」

73.21“Furthermore, Subhūti, here looking down with my buddha eye on as many world systems as there are sand particles in the Gaṅgā River I have seen bodhisattva great beings dissuading those who are attached to the view of Brahma from that view: ‘Hey, friends, all phenomena are empty, so how do you formulate a view? All phenomena ring hollow, so how do you formulate a view?’ Thus, Subhūti, bodhisattva great beings dwelling in compassion teach the doctrine to beings. Subhūti, this is the amazing and marvelous dharma of bodhisattva great beings.

73.21「須菩提,我又用佛眼向下觀察,如恆河沙數那麼多的世界,見到菩薩摩訶薩們勸阻那些執著於梵天見解的眾生放棄那種見解。他們說:『朋友們啊,一切法都是空的,你們怎麼還能建立見解呢?一切法都是虛空的,你們怎麼還能建立見解呢?』就這樣,須菩提,菩薩摩訶薩們安住在悲心中,為眾生說法。須菩提,這就是菩薩摩訶薩們的奇妙稀有之法。」

73.22“Subhūti, here, looking down with my buddha eye on as many world systems as there are sand particles in the Gaṅgā River in the eastern direction I have seen bodhisattva great beings gathering humans with the four ways of gathering a retinue. What are the four? The ways of gathering are by giving gifts, kind words, beneficial actions, and consistency between words and deeds.

73.22「須菩提,我這裡用佛眼看向東方恆河沙粒數如的世界,見到菩薩摩訶薩以四攝事攝聚人類。什麼是四攝事?攝聚的方法是以布施、愛語、利行和同事。」

73.23“How, Subhūti, do bodhisattva great beings gather a retinue of beings by giving? Subhūti, here bodhisattva great beings gather a retinue of beings by a twofold way of giving material gifts and the gift of Dharma.

73.23「須菩提,菩薩摩訶薩如何以布施摧集眾生的眷屬呢?須菩提,菩薩摩訶薩在此以財施和法施這兩種布施方式來摧集眾生的眷屬。」

73.24“How, Subhūti, do bodhisattva great beings gather a retinue with gifts? They give gold, or silver, or jewels, or pearls, or beryl, or conch shells, or crystals, or corals, or food, or drink, or clothes, or transport, or beds, or seats, or perfume, or flowers, or garlands, or lamps, or a man [F.70.b] or a woman, or a horse, or a bull, or an elephant, or their own flesh, shouting out the words, ‘Hey humans! Come here! You must take and go with what you want without hesitation, with a feeling of benevolence, as if it is your own.’

73.24「須菩提,菩薩摩訶薩如何用布施來聚集眷屬?他們布施黃金、白銀、珠寶、珍珠、琉璃、螺貝、水晶、珊瑚、飲食、衣服、車乘、床、座、香、花、花鬘、燈、男人、婦女、馬、牛、象,或自己的身肉,並大聲呼喊說:『嘿,人們啊!來吧!你們應該毫無顧慮地取走你們想要的東西,懷著慈悲之心,就像對待你們自己的東西一樣。』

73.25“Having given those gifts, they cause those beings to go for refuge to the Buddha, to go for refuge to the Dharma, and to go for refuge to the Saṅgha. Some they cause to take up the five-point training; some they cause to take up the eight-branched confession and restoration; some they establish in the ten wholesome actions; some they cause to take up the first concentration, up to the absorption in the station of neither perception nor nonperception; some they cause to take up love, compassion, joy, and equanimity; in some they enjoin mindfulness of the Buddha, mindfulness of the Dharma, mindfulness of the Saṅgha, mindfulness of morality, mindfulness of giving away, mindfulness of the gods, and in some the perception of uncleanliness and so on in the examination of the body. Some they cause to be joined to the pure; some to the four applications of mindfulness, some to the four right efforts, some to the four legs of miraculous power, some to the five faculties, some to the five powers, some to the seven limbs of awakening, and some to the eightfold noble path; some to the emptiness gateway to liberation, signlessness gateway to liberation, and wishlessness gateway to liberation; some to the eight deliverances, some to the nine serial absorptions, and some to the ten tathāgata powers, four fearlessnesses, and the four detailed and thorough knowledges; some to great love, and some to great compassion; some to the eighteen distinct attributes of a buddha, some to the thirty-two major marks of a great person, and some to the eighty minor signs; [F.71.a] and some to the result of stream enterer, some to the result of once-returner, some to the result of non-returner, some to the state of a worthy one, some to a pratyekabuddha’s awakening, and some to unsurpassed, perfect, complete awakening.

73.25「須菩提,菩薩摩訶薩給予那些禮物之後,使那些眾生皈依佛、皈依法、皈依僧伽。有些眾生被引導受持五戒;有些被引導受持八關齋戒;有些被安立在十善業中;有些被引導修習初禪,直至非想非非想處定;有些被引導修習慈、悲、喜、舍;在有些眾生中,被引導修習念佛、念法、念僧伽、念戒、念施、念天,以及有些被引導修習不淨觀和身念處等;有些被引導趣向清淨;有些被引導修習四念處,有些四正勤,有些四神足,有些五根,有些五力,有些七覺支,有些八正道;有些被引導進入空解脫門、無相解脫門和無願解脫門;有些修習八解脫,有些修習九次第定,有些修習如來十力、四無所畏和四無礙解;有些修習大愛,有些修習大悲;有些修習十八不共法,有些修習三十二相,有些修習八十隨形好;並有些被引導得到須陀洹果,有些一來果,有些不還果,有些成就阿羅漢位,有些證得辟支佛菩提,有些證得無上正等正覺。」

73.26“Subhūti, that is how bodhisattva great beings practicing the perfection of wisdom endowed with skillful means give material gifts and establish others in vast accomplishment and security. Subhūti, this is the amazing and marvelous dharma of bodhisattva great beings.

73.26「須菩提,這就是修習般若波羅蜜多的菩薩摩訶薩以方便善巧具足,佈施財物,令他人安立於廣大成就與安樂的方式。須菩提,這就是菩薩摩訶薩令人驚歎與稀有的法。」

73.27“How, Subhūti, do bodhisattva great beings practicing the perfection of wisdom help beings by the gift of Dharma?

73.27「須菩提,菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多,如何以法施幫助眾生?

“Subhūti, the gift of Dharma is these two: the ordinary and extraordinary.

「須菩提,法施有這兩種:世間的和出世的。」

73.28“What, Subhūti, is the ordinary gift of Dharma? It is the explanation, teaching, and explication of the ordinary doctrines, namely, any of the ordinary doctrines that occur in the Uncleanliness Chapter, up to the four concentrations, the four practices of spiritual practitioners, the formless absorptions, and those shared in common with ordinary persons. This is called the ordinary gift of Dharma .

73.28「須菩提,什麼是世間法施?即對世間教法的解釋、教導和闡述,也就是出現在不淨觀品中的任何世間教法,直至四禪、四種修行者的修習、無色定,以及與凡夫共同的法。這被稱為世間法施。」

73.29“Subhūti, having given this gift of ordinary Dharma, those bodhisattva great beings move them away from taking to that as perfect in many ways, and having moved them away, establish them with skillful means in the noble dharmas and the results of the noble dharmas.

73.29「須菩提,菩薩摩訶薩施予這樣的世間法施之後,應當以多種方式引導眾生遠離執著,並以方便善巧將他們安立在聖法和聖法的果報中。」

73.30“What are the noble dharmas and the results of the noble dharmas? Subhūti, the thirty-seven dharmas on the side of awakening and the three gateways to liberation are called the noble dharmas . The result of stream enterer, up to the state of a worthy one are the results [F.71.b] of the noble dharmas.

73.30「什麼是高尚的法和高尚的法的果報?須菩提,三十七菩提分法和三解脫門,稱為高尚的法。須陀洹果,乃至阿羅漢位,是高尚的法的果報。

73.31“Also, Subhūti, the knowledge of the result of stream enterer, up to the knowledge of the state of a worthy one, up to the knowledge of the thirty-seven dharmas on the side of awakening, up to the knowledge of the ten tathāgata powers, up to the knowledge of great love, knowledge of great compassion, knowledge of great joy, and knowledge of great equanimity, as well as‍—setting aside the knowledge of a knower of all aspects‍—those ordinary and extraordinary dharmas, with outflows and without outflows, and that are compounded and uncompounded‍—these are called a bodhisattva great being’s noble dharmas .

73.31「又須菩提,須陀洹果的智慧,乃至阿羅漢位的智慧,乃至三十七菩提分法的智慧,乃至十力的智慧,乃至大愛的智慧、大悲的智慧、大喜的智慧、大捨的智慧,以及除了一切智者的智慧外,那些世間法和出世法、有漏法和無漏法、有為法和無為法,這些都稱為菩薩摩訶薩的聖法。」

73.32“What are the results of a bodhisattva great being’s noble dharmas? This abandonment of all residual impression connections is called the result of a bodhisattva great being’s noble dharmas .”

73.32「菩薩摩訶薩的覺分法的結果是什麼?一切習氣連接的棄捨,稱為菩薩摩訶薩的覺分法的結果。」

73.33The Lord having said that, venerable Subhūti asked him, “Lord, do bodhisattva great beings gain the knowledge of all aspects?”

73.33世尊說完這些話後,尊者須菩提問他說:「世尊,菩薩摩訶薩能夠獲得一切相智嗎?」

73.34“Exactly so, Subhūti, exactly so!” replied the Lord. “Bodhisattva great beings gain the knowledge of all aspects.”

73.34「確實如此,須菩提,確實如此!」世尊回答說:「菩薩摩訶薩獲得一切相智。」

73.35“Well then, Lord, is there a distinction to be made between a bodhisattva great being and a tathāgata?” he asked.

73.35「世尊,那麼菩薩摩訶薩與如來之間是否有區別可以作出呢?」他問道。

73.36“A distinction is to be made,” he replied. “And what distinction is to be made? A bodhisattva great being gains the knowledge of all aspects, but a tathāgata is called one who has gained the knowledge . And why? Because having stood where a bodhisattva great being’s mind, and a tathāgata, worthy one, perfectly and completely awakened one, [F.72.a] cannot be apprehended as different, they have gained the nondifferentiation of all dharmas.

73.36「是有分別,」世尊回答道:「分別如何?菩薩摩訶薩獲得一切相智,而如來被稱為已獲得一切相智之者。為什麼呢?因為菩薩摩訶薩的心、如來、阿羅漢、究竟圓滿覺者所站立的地方,(這些)不能被執為不同,他們已獲得一切法的無分別。」

73.37“Subhūti, this is the bodhisattva great beings’ ordinary gift of Dharma. Contingent on this there is the extraordinary gift of Dharma. Thus, Subhūti, bodhisattva great beings, having guided all beings in the ordinary gift of Dharma, establish them with skillful means in the knowledge of all aspects.

73.37「須菩提,這是菩薩摩訶薩的世間法施。依靠這個,就有出世法施。這樣,須菩提,菩薩摩訶薩以世間法施引導一切有情,以方便善巧將他們安立在一切相智中。」

73.38“Subhūti, what is the extraordinary gift of Dharma of bodhisattva great beings shared in common with foolish ordinary people? It is this: the four applications of mindfulness, four right efforts, four legs of miraculous power, five faculties, five powers, seven limbs of awakening, and eightfold noble path; the three gateways to liberation, eight deliverances, nine serial absorptions, ten stations of complete immersion, eight stations of mastery, conflict-free meditative stabilization, knowledge from prayer, six clairvoyances, four total purities, ten controls , and ten tathāgata powers; the four fearlessnesses, the four detailed and thorough knowledges, the three a tathāgata does not have to guard against, the three applications of mindfulness, the natural state not robbed of mindfulness, and the elimination of obscuration from residual impressions; great compassion; and the eighteen distinct attributes of a buddha, the knowledge of all aspects, the thirty-two major marks and eighty minor signs of a great person, the five dhāraṇī gateways, and the meditative stabilization gateways. These are not ordinary; they are called the extraordinary gift of Dharma .

73.38「須菩提,菩薩摩訶薩的出世法施與愚癡凡夫共有的是什麼?就是這些:四念處、四正勤、四神足、五根、五力、七覺支和八正道;三解脫門、八解脫、九次第定、十遍處、八勝處、無諍定、願智、六神通、四清淨、十自在,以及十如來力;四無所畏、四無礙解、如來不必防護的三種事、三念住、不失念的本性,以及習氣的盡除;大悲;以及十八不共法、一切相智、三十二大相和八十種好、五陀羅尼門,以及定門。這些不是世間的,它們被稱為出世法施。」

73.39“Subhūti, what are the four applications of mindfulness? They are these: Enthusiastic, introspective, and mindful, having cleared away ordinary covetousness and depression, they dwell viewing in a body the inner body; [F.72.b] enthusiastic, introspective, and mindful, having cleared away ordinary covetousness and depression, they dwell viewing in a body the outer body; enthusiastic, introspective, and mindful, having cleared away ordinary covetousness and depression, they dwell viewing in a body the inner and outer body; they dwell in a body viewing arising; they dwell in a body viewing passing away; they dwell in a body viewing origination and passing away; and dwelling in a body without a fixed abode they do not appropriate anything in the world. Similarly, connect this with feelings, mind, and dharmas as well.

73.39「須菩提,什麼是四念處?它們是這樣的:精進、內觀、正念,已經清除了世間的貪欲和憂鬱,他們住於觀察身內的身;精進、內觀、正念,已經清除了世間的貪欲和憂鬱,他們住於觀察身外的身;精進、內觀、正念,已經清除了世間的貪欲和憂鬱,他們住於觀察身內外的身;他們住於觀察身中的生起;他們住於觀察身中的消逝;他們住於觀察身中的生起和消逝;住於身中沒有固定根據,他們不執著世間的任何事物。同樣地,將這與受、心和法相連接。」

73.40“Subhūti, what are the right efforts? They are the generation of the desire not to produce wrong unwholesome dharmas that have not been produced; generation of the desire to abandon wrong unwholesome dharmas that have been produced; generation of the desire to produce wholesome dharmas that have not been produced; and generation of the desire that wholesome dharmas that have been produced will increase, not degenerate, and be completed.

73.40「須菩提,何為正精進?即生起不願產生未生起的不善法之欲;生起不願保留已生起的不善法之欲;生起願產生未生起的善法之欲;以及生起願已生起的善法增長、不衰退、得以圓滿之欲。」

73.41“Subhūti, what are the four legs of miraculous power? They are the leg of miraculous power endowed with meditative stabilization and the volitional effort caused by yearning, and the limbs of miraculous power endowed with meditative stabilization and the volitional effort caused by perseverance, concentrated mind, and examination.

73.41「須菩提,什麼是四神足?就是具足定和由渴望引起的意願力的神足,以及具足定和由精進、專注心和觀察引起的意願力的神足肢。

73.42“Subhūti, what are the five faculties? They are the faith faculty, perseverance faculty, mindfulness faculty, meditative stabilization faculty, and wisdom faculty. These are called the five faculties .

73.42「須菩提,什麼是五根?它們是信根、精進根、念根、定根和慧根。這些被稱為五根。」

73.43“Subhūti, what are the five powers? They are the faith power, perseverance power, mindfulness power, meditative stabilization power, and wisdom power. These are called the five powers .

73.43「須菩提,什麼是五力?就是信力、精進力、念力、定力和慧力。這些被稱為五力。」

73.44“Subhūti, what are the seven limbs of awakening? They are the right mindfulness limb of awakening, right examination of dharmas limb of awakening, right perseverance limb of awakening, right joy limb of awakening, [F.73.a] right pliability limb of awakening, right meditative stabilization limb of awakening, and right equanimity limb of awakening. These are called the seven limbs of awakening .

73.44「須菩提,什麼是七覺支?就是正念覺支、擇法覺支、精進覺支、喜覺支、輕安覺支、定覺支和捨覺支。這些被稱為七覺支。」

73.45“Subhūti, what is the eightfold noble path? It is right view, right idea, right speech, right conduct, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right meditative stabilization. This is called the eightfold noble path .

73.45「須菩提,什麼是八正道?就是正見、正思維、正語、正業、正命、正精進、正念和正定。這就叫做八正道。」

73.46“Subhūti, what are the three meditative stabilizations? They are the emptiness meditative stabilization, signlessness meditative stabilization, and wishlessness meditative stabilization.

73.46「須菩提,什麼是三三昧?就是空三昧、無相三昧和無願三昧。」

73.47“What is the emptiness meditative stabilization? That one-pointedness of mind as an empty appearance and as an isolated appearance is called the emptiness meditative stabilization .

73.47「什麼是空三昧?心一境性作為空的現象,以及作為寂滅的現象,這被稱為空三昧。」

73.48“What is the signlessness meditative stabilization? That one-pointedness of mind as a calm appearance and as an appearance without causal signs is called the signless meditative stabilization .

73.48「什麼是無相三昧?心一境性現為寂靜的現象和現為無因相的現象,這就叫做無相三昧。」

73.49“What is the wishlessness meditative concentration? That one-pointedness of mind as an appearance of impermanence and as an appearance of suffering is called the wishless meditative stabilization .

73.49「什麼是無願定?心一境性顯現為無常相、顯現為苦相,這就叫做無願三昧。」

73.50“Subhūti, what are the eight deliverances? With form they see form. This is the first deliverance. With the perception of form inside they see form outside. This is the second deliverance. Having directly experienced the pleasant deliverance with the body, they perfectly accomplish and dwell in it. This is the third deliverance. Totally transcending perceptions of form , setting to rest perceptions of obstruction, not paying attention to perceptions of difference, thinking ‘it is endless space,’ this perfect accomplishment and dwelling in the station of endless space, up to this perfect accomplishment and dwelling in the station of neither perception nor nonperception are the fourth to seventh deliverances, [F.73.b] and having totally transcended the station of neither perception nor nonperception, having focused on the cessation of perception and feeling with the body, this perfect accomplishment and dwelling is the eighth. These are called the eight deliverances .

73.50「須菩提,什麼是八解脫?以色見色,這是第一解脫。以內心的色想見外色,這是第二解脫。以身現證可意解脫,他們圓滿成就並安住於其中,這是第三解脫。完全超越色想,止息障礙想,不注意差異想,作意『虛空無邊』,圓滿成就並安住於空無邊處定,直到圓滿成就並安住於非想非非想處定,這是第四到第七解脫,以及完全超越非想非非想處定,以身專注於想受滅定,這種圓滿成就並安住,這是第八解脫。這些就叫做八解脫。」

73.51“Subhūti, what are the nine serial absorptions? There someone detached from sense objects, detached from wrong unwholesome dharmas, perfectly accomplishes and dwells in the first concentration that has applied thought and has sustained thought and joy and happiness born of detachment, and similarly, perfectly accomplishes and dwells in…, up to the second concentration, third concentration, and fourth concentration, up to perfectly accomplishes and dwells in the station of neither perception nor nonperception, and, having totally transcended the station of neither perception nor nonperception, perfectly accomplishes and dwells in the cessation of perception and feeling. They are called the nine serial absorptions .

73.51「須菩提,什麼是九次第定?那時有人遠離欲塵,遠離不善法,圓滿成就安住於初禪,具有尋伺,具有喜樂,由離而生,同樣地圓滿成就安住於二禪、三禪、四禪,直至圓滿成就安住於非想非非想處,並且完全超越非想非非想處,圓滿成就安住於想受滅定。這些被稱為九次第定。」

73.52“What are the ten stations of complete immersion? Immersion into earth, immersion into water, immersion into fire, and immersion into wind; immersion into blue, immersion into yellow, immersion into red, and immersion into white; immersion into space and immersion into consciousness‍—these are called the ten stations of complete immersion .

73.52「什麼是十遍處?浸入地、浸入水、浸入火、浸入風;浸入藍、浸入黃、浸入紅、浸入白;浸入虛空和浸入識——這些被稱為十遍處。」

73.53“What are the eight stations of mastery? Those with a perception of form inside see small, beautiful, and ugly forms outside. They master and know, and master and see those forms. They become those with such a perception. This is the first station of mastery.

73.53「須菩提,八勝處是什麼?有內身想的人看見外面小的、美妙的、醜陋的色。他們習練並了知,習練並看見那些色。他們成為具有這樣知覺的人。這是第一勝處。」

73.54“Those without a perception of form inside see big, beautiful, and ugly forms outside. They master and know, and master and see those forms. They become those with such a perception. This is the second station of mastery.

73.54「內無色想者,於外見諸大色,妙色、醜色,彼悉能勝解,能知、能見,成就彼想。是為第二勝處。」

73.55“Those without a perception of form inside see blue shapes, blue in color, that look blue, and shine out blue‍—for example, flax flowers [F.74.a] and fine cloth from the Vārāṇasī region that are blue in shape, blue in color, look blue, and shine out blue. Similarly, without a perception of form inside, this seeing of blue shapes, blue in color, that look blue, and shine out blue is the third station of mastery.

73.55「內無色想者,見外青色之相,青色之體,青色之觀,青色之光——例如亞麻花及波羅奈地區之上品布料,青色之相,青色之體,青色之觀,青色之光。同樣地,內無色想者,見此青色之相、青色之體、青色之觀、青色之光,是為第三勝處。」

73.56“Those without a perception of form inside see yellow shapes, yellow in color, that look yellow, and shine out yellow‍—for example, bayur tree flowers and fine cloth from the Vārāṇasī region that are yellow in shape, yellow in color, look yellow, and shine out yellow. Similarly, without a perception of form inside, this seeing of yellow shapes, yellow in color, that look yellow, and shine out yellow is the fourth station of mastery.

73.56「內無色想的人看到外面黃色的色相,黃色的顏色,看起來是黃色,發出黃色的光澤——例如,黃色樹花和波羅奈地區的精細布料,黃色的色相,黃色的顏色,看起來是黃色,發出黃色的光澤。同樣地,內無色想的人看到這樣黃色的色相,黃色的顏色,看起來是黃色,發出黃色的光澤,這是第四勝處。

73.57“Those without a perception of form inside see red shapes, red in color, that look red, and shine out red‍—for example, bandhujīvaka flowers and fine cloth from the Vārāṇasī region that are red in shape, red in color, look red, and shine out red. Similarly, without a perception of form inside, this seeing of red shapes, red in color, that look red, and shine out red is the fifth station of mastery.

73.57「那些內心沒有色想的有情,看到紅色的色,紅色的色澤,看起來是紅色,閃耀著紅色——例如,班度吉瓦卡花和波羅奈地區的細布,具有紅色的色,紅色的色澤,看起來是紅色,閃耀著紅色。同樣地,沒有內心色想的有情,看到這樣紅色的色,紅色的色澤,看起來是紅色,閃耀著紅色,這是第五個習定之處。」

73.58“Those without a perception of form inside see white shapes, white in color, that look white, and shine out white‍—for example, the color of the planet Venus and fine cloth from the Vārāṇasī region that are white in shape, white in color, look white, and shine out white. Similarly, without a perception of form inside, this seeing of white shapes, white in color, that look white, and shine out white is the sixth station of mastery.

73.58「內無色想者,見白色、白色相、白色光,譬如金星色及波羅奈細布,白色、白色相、白色光。如是內無色想,見白色、白色相、白色光,是為第六勝處。」

73.59“Totally transcending perceptions of form , setting to rest perceptions of obstruction, [F.74.b] not paying attention to perceptions of difference, thinking ‘it is endless space,’ this perfect accomplishment and dwelling in the station of endless space is the seventh station of mastery.

73.59「完全超越色的想,止息障礙的想,不注意異的想,思惟『這是空無邊處』,這樣的完美成就和安住在空無邊處定,就是第七種掌控力。」

73.60“Totally transcending perceptions of form , setting to rest perceptions of obstruction, not paying attention to perceptions of difference, thinking ‘it is endless consciousness,’ this perfect accomplishment and dwelling in the station of endless consciousness is the eighth station of mastery.

73.60「完全超越對色的想,使得障礙想止息,不注意異想,思維『識無邊處』,這種圓滿成就和安住於識無邊處定就是第八勝處。」

“These are called the eight stations of mastery . [B51]

「這些被稱為八勝處。」

73.61“What is conflict-free meditative stabilization? Based on concentration, the meditative stabilization that accomplishes the practice of bodhisattva great beings on account of which afflictions are not produced in other beings and other persons is called conflict-free .

73.61「什麼是無諍定?以禪定為基礎,菩薩摩訶薩因此修行而使得其他眾生和其他人的煩惱不生起的禪定,稱為無諍。」

73.62“What is knowledge from prayer? Having resorted to concentration, thinking, ‘I want to know,’ bodhisattvas want to know whatever knowledge or knowable thing there is in the three time periods. Having set their minds on it, arising from the concentration that prayer is fully answered. That knowledge of that knowable thing is called knowledge from prayer .

73.62「什麼是願智?菩薩依靠禪定,心想『我想要了知』,對於三個時間段中存在的任何智慧或可知之物,菩薩都想要了知。將心安住於此,從願得到圓滿成就的禪定中生起。對那個可知之物的那個智慧,就稱為願智。」

73.63“What are the six clairvoyances? The clairvoyant knowledge of miraculous power, divine eye clairvoyance, divine hearing clairvoyance, clairvoyant knowledge of the thought activity of beings, clairvoyant knowledge that recollects previous existences, and clairvoyant knowledge of the extinction of outflows‍—these are the six.

73.63「什麼是六神通?神足通、天眼通、天耳通、他心通、宿命通和漏盡通——這就是六種。」

73.64“What are the four total purities? The thoroughly purified basis, thoroughly purified objective support, thoroughly purified mind, and thoroughly purified knowledge‍—these are the four.

73.64「什麼是四清淨?完全清淨的基礎、完全清淨的所緣、完全清淨的心、完全清淨的智慧——這就是四個。」

73.65“What are the ten controls ? Control over lifespan, control over mind, control over necessities, control over action, control over birth, control over belief, control over prayer, control over magical powers, control over knowledge, and control over the Dharma‍—these are the ten.

73.65「什麼是十自在?壽命自在、心自在、必需品自在、行動自在、生自在、信仰自在、願自在、神變自在、智慧自在和法自在,這是十個。」

73.66“Subhūti, what are the ten tathāgata powers? [F.75.a]

73.66「須菩提,什麼是十力?

“They accurately know the possible as possible, and accurately know the impossible as impossible.

「他們準確地認知可能的是可能的,準確地認知不可能是不可能的。」

73.67“They accurately know from the perspective of place and from the perspective of cause, the results of past, present, and future actions and the undertaking of actions.

73.67「他們準確地從處所的角度和因緣的角度,知道過去、中間和未來的行為結果及其行為的承擔。」

73.68“They accurately know the world with its various constituents and multiplicity of constituents.

73.68「他們準確地知道具有各種界和眾多界的世界。」

73.69“They accurately know the multiplicity of active desires and various beliefs of other beings and other persons.

73.69「他們準確地了知其他眾生和其他人的多種欲望活動和各種信念。」

73.70“They accurately know the knowledge of higher and lower faculties of other beings and other persons.

73.70「他們精確地了知其他眾生與其他人的高下根的智慧。」

73.71“They accurately know the path wherever it goes.

73.71「他們精確地知道道往何處去。」

“They accurately know the defilement and purification of all concentrations, deliverances, meditative stabilizations, and absorptions, and the emergence from them.

「他們準確地了知所有禪定、解脫、三昧和等至的染污與清淨,以及從中解脫的現象。」

73.72“They recollect many prior states of existence‍—they recollect just one lifetime, up to recollect many states of existence together with their appearance and their location.

73.72「他們回憶起眾多過去的生存狀態——他們回憶起僅僅一世的壽命,直到一起回憶起眾多生存狀態及其現象和所在之處。」

73.73“With their purified divine eye that far surpasses the human, they see beings who are dying and being born, and they see those beings who have bad physical, verbal, and mental behavior, who hold wrong views and speak ill of noble beings, and who, on the breakup of their bodies after death, tumble into and take birth in terrible catastrophic forms of life because of those causes and those conditions. And they see those beings who have good physical, verbal, and mental behavior, who hold right views and do not speak ill of noble beings, and who, on the breakup of their bodies, take birth among the gods in good forms of life in the heavenly worlds because of those causes and those conditions. So, with their purified divine eye that far surpasses the human they accurately know, exactly in accord with the action, their deaths and rebirths, ugly [F.75.b] and beautiful bodies, and terrible forms and good forms of life.

73.73「他們用清淨的天眼,遠遠超越人眼,見到眾生死亡和出生,見到那些身體、言語、心念行為惡劣,持有邪見,誹謗聖者,身體破裂死亡後,因為那些原因和條件,墮落並投生到可怕的惡劣生命形式中的眾生;也見到那些身體、言語、心念行為良好,持有正見,不誹謗聖者,身體破裂後,因為那些原因和條件,投生到天界中美好生命形式的眾生。因此,他們用清淨的天眼,遠遠超越人眼,精確地知道與業報相符的眾生的死亡和重生,醜陋和美好的身體,以及可怕的生命形式和良好的生命形式。」

73.74“They accurately know the extinction of outflows, the nonexistence of outflows, a mind that is freed, and a wisdom that is freed. These are called the ten tathāgata powers .

73.74「他們準確地知道漏的滅盡、漏的無有、解脫的心和解脫的慧。這些被稱為十力。」

73.75“Subhūti, what are the tathāgatas’ four fearlessnesses?

73.75「須菩提,什麼是如來的四無所畏?

“When I claim, ‘I am perfectly completely enlightened,’ ah! I see no causal sign that would make me think anyone in this world of beings together with the gods, Māra, Brahmā, those leading a secluded religious life, and brahmins could in truth argue with me there that ‘these dharmas have not become perfectly completely awakened.’ Because I do not see any causal sign, I, who have found happiness, found fearlessness, and found a ground for self-confidence, claim the exalted status of the dominant bull. I roar the lion’s perfect roar in the assembly. I, Brahmā-like, turn the wheel that a god or Māra or Brahmā or one leading a secluded religious life or a brahmin‍—no one in this world‍—can in truth turn.

「當我宣說『我已經完全圓滿成佛』時,啊!我看不到任何相,使我認為這個世界上的眾生、天神、魔羅、梵天、那些出家修行的人和婆羅門中,會有誰能真實地與我爭論說『這些法還沒有被完全圓滿地證悟』。因為我看不到任何相,所以我已經得到了樂、得到了無畏、得到了自信的基礎,我宣稱自己具有傑出的主導地位。我在大眾中發出獅子的完美之吼。我如同梵天一樣,轉動了輪法,這個輪法是天神、魔羅、梵天、那些出家修行的人或婆羅門——這個世界上的任何人都無法真實地轉動的。」

73.76Similarly, connect this with: “When I claim, ‘I have put an end to outflows,’ no one could in truth argue with me there that ‘you have not put an end to those outflows.’

73.76同樣地,連結到:「當我聲稱『我已滅除漏』時,沒有人能在真實中與我爭論『你並未滅除那些漏』。」

73.77“About those dharmas I have explained to be hindrances, no one could in truth argue with me that ‘even having resorted to them, those dharmas do not hinder.’

73.77「關於那些我已經說明為蓋的法,沒有人能夠真實地向我辯論說『即使依靠它們,那些法也不會造成障礙』。」

73.78“And about the noble paths that I have said perfectly put an end to suffering and cause escape, I see no causal sign that would make me think that anyone in this world of beings together with the gods, Māra, Brahmā, those leading a secluded religious life, and brahmins could in truth argue with me that ‘even if they have been resorted to, they do not put an end to outflows.’ Because I do not see any causal sign here, I have found happiness, found fearlessness, [F.76.a] found a ground for self-confidence, and claim as my state the exalted state of the dominant bull. I roar the lion’s perfect roar in the assembly. I, Brahmā-like, turn the wheel that a god or Māra or Brahmā or one leading a secluded religious life or a brahmin‍—no one in this world‍—can in truth turn.

73.78「關於那些我所說的聖道,能夠圓滿地終止苦與導致解脫的聖道,我見不到任何相,使我認為這個世界中的眾生,連同天、魔羅、梵天、那些出家的人和婆羅門,有誰能夠真實地以『即使他們已經修習過,也不能終止漏』來與我爭論。因為我在這裡見不到任何相,所以我已經得到樂,得到無畏,得到自信的根據,並且宣稱我的狀態為至尊的領導者的殊勝狀態。我在大眾中發出獅子的圓滿吼聲。我如同梵天一樣,轉動那個輪,天、魔羅、梵天、或那些出家的人或婆羅門——這個世界中沒有誰能夠真實地轉動。」

“These are called the four fearlessnesses .

「這些叫做四無所畏。

73.79“Subhūti, what are the four detailed and thorough knowledges of the tathāgatas? They are detailed and thorough knowledge of meanings, detailed and thorough knowledge of dharmas, detailed and thorough knowledge of creative explanations, and detailed and thorough knowledge of confidence giving a readiness to speak. Again, what are they? They have meanings as objective support, dharmas as objective support, creative explanations as objective support, and confidence giving a readiness to speak as objective support.

73.79「須菩提,如來的四種無礙解是什麼?它們是義無礙解、法無礙解、詞無礙解和樂說無礙解。再說一次,它們是什麼?它們以義為所緣、以法為所緣、以詞為所緣和以樂說為所緣。

73.80“Subhūti, what are the three things the tathāgatas do not have to guard against? The tathāgatas’ physical behavior is completely pure. They do not have to be concerned about impure physical behavior, so the tathāgatas do not conceal it, thinking, ‘I hope nobody else finds out.’ This is the first thing they do not have to guard against. The tathāgatas’ verbal behavior is completely pure. They do not have to be concerned about impure verbal behavior, so the tathāgatas do not conceal it, thinking, ‘I hope nobody else finds out.’ This is the second thing they do not have to guard against. The tathāgatas’ mental behavior is completely pure. They do not have to be concerned about impure mental behavior, so the tathāgatas do not conceal it, thinking, ‘I hope nobody else finds out.’ This is the third thing they do not have to guard against. These are the three things they do not have to guard against.

73.80「須菩提,如來有三種無所隱覆。如來的身業完全清淨。他們不用擔心身業不淨,所以如來不隱覆它,心想『希望沒有人發現』。這是第一種無所隱覆。如來的語業完全清淨。他們不用擔心語業不淨,所以如來不隱覆它,心想『希望沒有人發現』。這是第二種無所隱覆。如來的心業完全清淨。他們不用擔心心業不淨,所以如來不隱覆它,心想『希望沒有人發現』。這是第三種無所隱覆。這就是三種無所隱覆。」

73.81“What are the tathāgatas’ three applications of mindfulness? When a tathāgata teaches, some listen respectfully and attentively with a mind disposed to the words, and practice Dharma in full conformity with the Dharma. Still, a tathāgata does not take delight in that, does not feel mental happiness, [F.76.b] their spirits are not boosted. This is the first application of mindfulness.

73.81「如來的三念住是什麼?當如來說法時,有些人恭敬傾聽、專注用心,心對言詞有所傾向,並且完全依照法來修習佛法。然而,如來不因此而歡喜,不感到心中快樂,精神不會因此高昂。這是第一念住。

73.82“When a tathāgata teaches, others do not listen respectfully, are inattentive and without a mind disposed to the words, and do not practice Dharma in full conformity with the Dharma. Still, a tathāgata is not deeply offended, is not impatient, and is not distrustful. This is the second application of mindfulness.

73.82「當如來說法時,有人不恭敬聽聞,不專注,心不傾向於法語,不依法而修習法。然而如來不生深重嗔恚,不生急躁,不生猜疑。這是第二念處。」

73.83“When a tathāgata teaches, some listen respectfully and attentively with a mind disposed to the word, and practice Dharma in full conformity with the Dharma, while others do not listen respectfully, are inattentive and without a mind disposed to the words, and do not practice Dharma in full conformity with the Dharma. Still, a tathāgata both does not take delight in and is not deeply offended by that. They remain dispassionate to all, mindful and introspective. This is the third application of mindfulness.

73.83「當如來教導時,有些眾生恭敬諦聽、心念專注,按照法而修行;有些眾生則不恭敬諦聽、心不專注,不按照法而修行。如來對此既不歡喜,也不深感冒犯。如來對一切保持清淨,念住而內觀。這是第三念處。」

73.84“What is the tathāgatas’ natural state not robbed of mindfulness? That on account of which the lord buddhas do not miss an opportunity to work for the welfare of beings, based on their teaching a meaningful doctrine, is called the natural state not robbed of mindfulness .

73.84「什麼是如來不失念本性?諸佛因此而不會錯失幫助眾生的機會,基於他們傳授有義理的教法,這就叫做不失念本性。」

73.85“What is the tathāgatas’ elimination of obscuration from residual impressions? Even though all śrāvakas and pratyekabuddhas have eliminated afflictions, they still have odd physical mannerisms. Even those do not happen with the tathāgatas. That is called the elimination of obscuration from residual impressions .

73.85「什麼是如來的習氣盡?即使所有聲聞和辟支佛都已經消除了煩惱,他們仍然還有奇異的身體舉止。這些甚至不會出現在如來身上。這就叫做習氣盡。」

73.86“What is the tathāgatas’ great compassion? Based on the conventional term for the world, that compassion of the tathāgatas, endowed with which they think about the world at all times (three times in the day and three times at night) in order to find out about the wholesome roots‍—that compassion of the lord buddhas that is always operating, watching to bring limitless beings to maturity, is called great compassion .

73.86「什麼是如來的大悲?依據世俗諦的名言,如來的悲心,以此悲心,他們時時刻刻(日間三次,夜間三次)思念世界,為了瞭解眾生的善根——諸佛的悲心總是在運作,觀察著要使無量眾生成熟,這被稱為大悲。」

73.87“Subhūti, what are the eighteen distinct attributes of a buddha? From when they have fully awakened to unsurpassed, perfect, complete awakening, up to up until, in that interim, the tathāgatas do not trip up, [F.77.a] do not shout out, are not robbed of mindfulness, do not discriminate differences, do not have uncollected thoughts, are not inconsiderately dispassionate, are not deficient in yearning, are not deficient in perseverance, are not deficient in recollection, are not deficient in meditative stabilization, are not deficient in wisdom, and are not deficient in liberation. All physical actions are preceded by knowledge and informed by knowledge, all verbal actions are preceded by knowledge and informed by knowledge, all mental actions are preceded by knowledge and informed by knowledge; they see past time with knowledge free from attachment and free from obstruction, they see future time with knowledge free from attachment and free from obstruction, and they see the present time with knowledge free from attachment and free from obstruction. These are called the eighteen distinct attributes of a buddha .

73.87「須菩提,什麼是佛的十八不共法?從如來證得無上正等菩提之後,在這期間,如來不跌倒、不喊叫、不失念、不分別差異、沒有散亂心、不是不適當的無著、不缺乏渴望、不缺乏精進、不缺乏念、不缺乏定、不缺乏慧、不缺乏解脫。所有身體的行為都由智慧引導並被智慧所察照,所有言語的行為都由智慧引導並被智慧所察照,所有心理的行為都由智慧引導並被智慧所察照;如來用無著智慧清楚看見過去時間,看見過去時間時沒有貪執、沒有障蔽,用無著智慧清楚看見未來時間,看見未來時間時沒有貪執、沒有障蔽,用無著智慧清楚看見現在時間,看見現在時間時沒有貪執、沒有障蔽。這些就叫做佛的十八不共法。」

73.88“Subhūti, what is the tathāgatas’ knowledge of all aspects? It has a nonexistent thing as its objective support, mindfulness as its dominant factor, calmness as its aspect, and the absence of a mark as its mark‍—that is called the knowledge of all aspects .

73.88「須菩提,什麼是如來的一切相智?它以無有為所緣,以念為主要因素,以寂靜為其特性,以無相為其相——這被稱為一切相智。」

73.89“Subhūti, what are a tathāgata’s thirty-two major marks? They (1) have wheel marks on the surfaces of their hands and feet, (2) feet that are well placed, (3) hands and feet with connecting webbing, and (4) delicate and soft feet and hands. (5) Their body stands out prominently in seven ways; (6) they have long toes and fingers, (7) stretched-out heels, (8) a big and straight body, (9) lower legs from the feet up that are not knobby, (10) body hair that points upward, (11) calves like the aiṇeya antelope, (12) and tubular and long arms; (13) their private parts are hidden in a sheath; (14) they have a color like gold, (15) and extremely fine skin; and (16) each strand of body hair grows curling to the right. (17) An ūrṇā marks their face, (18) their upper body is like a lion’s, (19) their shoulders are well rounded, (20) the part between the collarbones is filled in, (21) they know tastes as tasty, (22) they have a build [F.77.b] like an Indian fig tree, (23) and they have an uṣṇīṣa on the top of their head, (24) a long thin tongue, (25) a voice like Brahmā, (26) lion-like jaws, (27) very white teeth, (28) even teeth, (29) teeth without gaps, (30) forty teeth, and (31) dark blue eyes (32) with eyelashes like a cow’s.

73.89「須菩提,如來的三十二相是什麼?他們(1)手足上有千輻輪相,(2)足跡平正,(3)手足有網縵,(4)手足柔軟細膩。(5)身體七處隆滿;(6)手指腳趾長,(7)足跟長,(8)身體高大挺直,(9)腳踝膝蓋處不突出,(10)身毛上豎,(11)小腿如黑羚羊,(12)臂長如象鼻;(13)隱處藏在鞘中;(14)肌膚色如黃金,(15)肌膚細薄光滑;(16)身毛一一右旋生。(17)白毫相在眉間,(18)上身如獅子,(19)肩膀圓滑寬厚,(20)兩鎖骨間飽滿,(21)舌能知味,(22)身體勻稱如榕樹,(23)頭上有肉髻,(24)舌長薄紅,(25)聲音如梵天,(26)牙齒如獅子,(27)牙齒潔白,(28)牙齒整齊,(29)牙齒無隙,(30)具四十齒,(31)眼睛青黑,(32)眼睫毛如牛眼。」

73.90“The tathāgatas have, on the palms and soles of their feet and hands, wheels with a thousand spokes, with rims and hubs complete in every respect, for example, like shapes carved in bone or ivory, so they (1) have wheel marks on the surfaces of their hands and feet. They place the soles of their feet evenly on the ground, without arching, so (2) their feet are well placed. Webbing connects the fingers and toes on their hands and feet, like the royal swan, so (3) they have hands and feet with connecting webbing. Their hands and feet are delicate like a wisp of cotton thread, and soft like those of a young prince, so (4) they have delicate and soft feet and hands. The backs of their hands and upper parts of their feet, shoulders, neck, and head declare their prominence, so (5) their body stands out prominently in seven ways. Their toes and fingers stretch out, so they (6) have long toes and fingers. Their heels are big, so they (7) have stretched-out heels. At seven hasta they are elevated in height and are not crooked, so (8) they have a big and straight body. Their ankles and knees do not appear at all, so (9) their lower legs from the feet up are not knobby. Their body hairs rise up curling to the right in rings, so (10) their body hair points upward. They have spherical calves like the calves of the black antelope and calves of the arrow-seed antelope, so (11) they have calves like the aiṇeya antelope. Without bending they can touch their knees with the palms of their hands, so (12) they have tubular and long arms. Their magnificent organ for excreting is hidden in a sheath, as in the case of a thoroughbred horse or a bull elephant, so (13) their private parts are hidden in a sheath. They have a color like that of highly refined gold, so (14) they have a color like gold. Their skin, like highly burnished silver and gold, is smooth without dirt particles sticking to it, so (15) they have extremely fine skin. [F.78.a] Each of their perfectly spaced body hairs grows by itself without a second, so (16) each strand of body hair grows curling to the right. Between their eyebrows, white in color like a kuṇḍa moon, cow’s milk, and frost, brighter than even the light of a hundred suns and moons, is an ūrṇā ornament, so (17) an ūrṇā marks their face. Their chest is filled out, so (18) their upper body is like a lion’s. Their neck is thick and set attractively so (19) their shoulders are well rounded. Like a highly polished golden door panel they have a very broad chest, so (20) the part between the collarbones is filled in. Their tongue is unaffected by wind , bile, and phlegm, they are a connoisseur of different tastes, and their consciousness mirrors that, so (21) they know tastes as tasty. Their height is the same as the distance between their out-stretched arms, so (22) they have a build like an Indian fig tree. There is a spherical, heaped-up topknot going around to the right, well placed and beautiful to behold on the top of their head, so (23) they have an uṣṇīṣa on the top of their head. Being the color of the petal of the red lotus and lengthy, (24) they have a long thin tongue. They have the voice of Hiraṇyagarbha and the call of the kalaviṅka bird, so (25) they have the voice of Brahmā. They have jaws like a circular mirror, well established, spherical, elongated, beautiful, and compact, so (26) they have lion-like jaws. They have teeth that are extremely white like the jasmine flower, the moon, and a broken, shining piece of conch-shell, so (27) they have very white teeth; teeth that are not too long or too short, so (28) they have even teeth; no spaces between their teeth, so (29) they have teeth without gaps; and no extra or missing upper or lower teeth, so (30) they have forty teeth. The dark and white sides are not mixed, are extremely clear and unflecked with red, so (31) they have dark blue eyes. The upper and lower eyelashes incline but are not entangled, so (32) the Tathāgata’s eyelashes are like those of a cow.

73.90「如來在他們的手足掌心有一千根輻條的輪相,輪輞與輪轂完整周滿,例如像雕刻在骨頭或象牙上的圖案一樣,因此(1)他們的手足表面有輪相。他們將腳掌平穩地放在地面上,沒有弓起,因此(2)他們的腳放得很好。手足上的手指和腳趾之間由網膜相連,像皇家天鵝一樣,因此(3)他們的手足有網膜相連。他們的手足柔細就像一縷棉線一樣,柔軟得像年輕王子的手足,因此(4)他們的腳和手柔細細軟。他們的手背和腳背上部、肩膀、頸部和頭部顯得突出,因此(5)他們的身體在七個地方顯得突出。他們的腳趾和手指伸展開來,因此(6)他們有長的腳趾和手指。他們的腳跟很大,因此(7)他們有伸展開的腳跟。他們身高七肘尺,直挺沒有彎曲,因此(8)他們有高大筆直的身體。他們的腳踝和膝蓋完全看不見,因此(9)他們從腳往上的小腿不突出。他們的身毛向上捲曲向右螺旋生長,因此(10)他們的身毛向上。他們有像黑羚羊和箭種羚羊那樣的球形小腿肌肉,因此(11)他們有像艾涅亞羚羊一樣的小腿。不彎曲手臂就能用手掌觸及膝蓋,因此(12)他們有筒形且長的手臂。他們尊貴的排泄器官隱藏在鞘內,就像純種馬或大象一樣,因此(13)他們的生殖器隱藏在鞘內。他們的膚色像高度精煉的黃金,因此(14)他們有黃金般的膚色。他們的皮膚光滑得像高度拋光的銀金,沒有塵垢粘附,因此(15)他們有極其細膩的皮膚。他們每一根間距完美的身毛都是獨自生長的,因此(16)每根身毛都向右捲曲。在他們的眉毛之間,白色如庫達月、牛奶和霜,比百日月的光還要明亮,有白毫寶飾,因此(17)白毫標誌著他們的臉。他們的胸部飽滿,因此(18)他們的上身像獅子一樣。他們的頸部厚實且外形優美,因此(19)他們的肩膀圓潤。他們有像高度拋光的黃金門板一樣寬闊的胸部,因此(20)他們的鎖骨之間飽滿。他們的舌頭不受風、膽汁和痰液的影響,他們是各種味道的鑑賞家,他們的識也反映這一點,因此(21)他們知曉味道的滋味。他們的身高等於展開雙臂的距離,因此(22)他們的身材像印度榕樹一樣。他們頭頂有球形的堆起的肉髻,向右螺旋,放置得當,看起來漂亮,因此(23)他們頭頂有肉髻。舌頭呈紅蓮花瓣的顏色且長,因此(24)他們有長而細薄的舌頭。他們有金胎梵天的聲音和迦陵頻伽鳥的鳴叫聲,因此(25)他們有梵天的聲音。他們的下顎像圓鏡一樣,建立良好、球形、修長、漂亮且緊密,因此(26)他們有獅子般的下顎。他們的牙齒極其潔白,像茉莉花、月亮和破裂閃亮的貝殼一樣,因此(27)他們有極其潔白的牙齒;牙齒既不太長也不太短,因此(28)他們的牙齒整齊;牙齒之間沒有空隙,因此(29)他們的牙齒沒有間隙;上下牙齒既不多也不少,因此(30)他們有四十顆牙齒。黑白兩色不混雜,極其清晰且不帶紅色,因此(31)他們有藍眼睛。上下睫毛傾斜但不糾纏,因此(32)如來的睫毛像母牛一樣。」

73.91“There, (1) they have wheel marks on the surfaces of their hands and feet because they have welcomed and accompanied gurus, [F.78.b] listened to the doctrine, offered flower garlands, visited temples, reliquaries, and so on, and have made the gift of being in the circle of servants. It is a sign presaging an extremely large circle of servants. (2) Their feet are well placed because their commitment is firm. It is a sign presaging that they cannot be swayed. (3) They have hands and feet with connecting webbing because of their assiduous practice of the four ways of gathering a retinue by giving gifts, kind words, beneficial actions, and consistency between words and deeds. It is a sign presaging the speedy gathering of a retinue. (4–5) Their hands and feet are tender and soft, and their body declares its prominence in seven ways because they have offered perfectly prepared hard and soft food and drink. Both these are signs that presage obtaining perfectly prepared hard and soft food and drink. (6–8) They have long toes and fingers, stretched-out heels, and a big and straight body because they have freed convicts condemned to death, have sustained life by giving food and drink and so on, and assiduously practiced abstaining from killing. These are signs presaging long life. (9–10) They have lower legs from the feet up that are not knobby, and their body hair points upward because they have undertaken wholesome dharmas and cause those they have taken up to flourish and never decline. Both these are signs that presage the Dharma will not degenerate. (11) They have calves like the aiṇeya antelope because, having shown respect, they have made crafts and branches of knowledge available and caused them to be taken up. It is a sign presaging a speedy grasp of things. (12) They have tubular and long arms because they never said no; when asked for their own existent wealth, they gave it. It is a sign presaging control over giving and disciplining. (13) Their private parts are hidden in a sheath because they did not separate from each other those friends, close relatives, and kinsmen who were united together, they reconciled those who had fallen out, they undertook to live in chastity, and they guarded the secret mantras. It is a sign presaging [F.79.a] a great many sons. (14–15) They have a color like gold and extremely fine skin because they have given away fine mattresses, clothes, and coats, and mansions, palaces , and dwelling places. Both these are signs that presage the acquisition of such fine mattresses, clothes, and coats, and mansions, palaces , and dwelling places. (16–17) Each strand of body hair grows curling to the right, and an ūrṇā marks their face because they have avoided society, and because, having accorded an appropriate status to their spiritual superiors‍—their preceptors, teachers, parents, brothers and sisters, and so on‍—they have served them, given them gifts, and pleased them. Both these are signs that presage being without an equal. (18–19) Their upper body is like a lion’s and their shoulders are well rounded because they do not talk nonsense, do not belittle others, speak kind words, are eloquent and not jarring, and their speech is the same as the roar of a lion. Both these are signs that presage they cannot be bested. (20–21) The part between the collarbones is filled in and they know tastes as tasty because they have given the sick medicine, been their attendant, given food in accord with the diagnosis, and nursed them. Both these are signs that presage not being harmed. (22–23) They have a build like an Indian fig tree and an uṣṇīṣa on the top of their head because of giving to others in a surpassing way, first doing the work and conveying their enthusiasm to others for parks, assembly halls, places for others to get away from the heat, wells, makeshift bridges for places hard to reach, food, flower garlands, monasteries, hostels, and so on. Both these are signs that presage holding the highest office. (24–25) They have a long thin tongue and the voice of Brahmā because for a long time they have spoken with a smooth, kindly, and agreeable voice. Both these are signs that presage the acquisition of a melodious sound endowed with the five branches that make it suitable for discourse. The five branches that make a melodious sound suitable for discourse are these: understandable and recognizable, [F.79.b] worth listening to and not discordant, deep and reverberating, not grating and easy on the ear, and non-upsetting and clear. (26) They have lion-like jaws because for a long time they have refrained from babbling nonsense and spoken in a timely manner. It is a sign presaging speech worth listening to. (27–28) They have very white teeth and even teeth because they attended to the needs of others, did not look down on them, and their livelihood was pure. Both these are signs that presage a retinue that has already been assembled. (29–30) They have teeth without gaps and have all forty teeth because for a long time they made it a habit to tell the truth and not speak behind anybody’s back. Both these are signs that presage an undivided retinue. (31–32) They have dark blue eyes and a cow’s eyelashes because their eyes were without greed and hatred and free from confusion, so even while being embraced and belittled they saw exactly what was going on. Both these are signs that presage polite speech.

73.91「須菩提,(1) 他們的手足掌心有輪相,是因為他們曾經恭敬迎接和親近上師,聆聽教法,獻供花鬘,朝拜寺廟、舍利塔等,並且奉侍眾人的身分做出佈施。這是預示將來會擁有極為廣大的眷屬圈子的徵兆。(2) 他們的足部置放平穩,是因為他們的誓願堅固。這是預示他們無法被動搖的徵兆。(3) 他們的手足有蹼,是因為他們精進修習四攝事:以佈施、愛語、利行和同事來聚集眷屬。這是預示快速聚集眷屬的徵兆。(4-5) 他們的手足柔軟嬌細,身體在七個方面突出隆起,是因為他們曾經供養精心準備的硬質和軟質食物與飲料。這兩者都是預示將來獲得精心準備的硬質和軟質食物與飲料的徵兆。(6-8) 他們的足趾和手指修長,足跟突出,身體高大挺直,是因為他們曾經赦免被判死刑的犯人,透過給予食物和飲料等維持生命,並且精進修習遠離殺生。這些是預示長壽的徵兆。(9-10) 他們的小腿不粗大,身毛向上豎立,是因為他們曾經受持善法,並使所受持的善法興盛而永不衰退。這兩者都是預示佛法不會衰落的徵兆。(11) 他們的小腿如黑羚羊般圓潤,是因為他們曾經表示敬意,使各種手工藝和知識分支得以流傳並促進人們學習。這是預示快速領悟事物的徵兆。(12) 他們有圓筒形且修長的手臂,是因為他們從不拒絕;當被要求給予自己的財物時,他們願意給與。這是預示統掌佈施和調伏的徵兆。(13) 他們的隱密處隱藏在鞘中,是因為他們不曾離間已經團結在一起的朋友、近親和親戚,他們曾經調解有嫌隙的人,他們發誓過著清淨的生活,並且保護秘密咒語。這是預示將來會有很多子嗣的徵兆。(14-15) 他們的膚色如金,皮膚極其細膩,是因為他們曾經給予精美的床墊、衣服和外衣,以及豪宅、宮殿和住所。這兩者都是預示將來能夠獲得這樣的精美床墊、衣服和外衣,以及豪宅、宮殿和住所的徵兆。(16-17) 他們的每根身毛都向右捲曲,眉心有白毫,是因為他們遠離社交往來,並且對靈性上的長輩——他們的戒師、老師、父母、兄弟姐妹等——給予適當的尊敬,侍奉他們,給予供養,並使他們歡喜。這兩者都是預示無人可比的徵兆。(18-19) 他們的上身如獅子般,肩膀圓潤發達,是因為他們不說綺語,不貶低他人,說慈愛的言語,能言善辯而不刺耳,他們的言語如獅子的吼聲。這兩者都是預示他們無可匹敵的徵兆。(20-21) 他們的兩肩骨間隆起,能辨別各種滋味,是因為他們曾經給病人供給藥物,照護他們,根據病情提供適當的食物,並護理他們。這兩者都是預示不受傷害的徵兆。(22-23) 他們的身材如無花果樹般勻稱,頭頂有肉髻,是因為他們以超越的方式給予他人,首先完成工作並激勵他人為園林、集會堂、避暑所、水井、難以到達的地方的便橋、食物、花鬘、寺院、客棧等建設出力。這兩者都是預示獲得最高位置的徵兆。(24-25) 他們有修長的舌頭和梵天般的聲音,是因為他們長期以來以溫和、善良和悅耳的聲音說話。這兩者都是預示獲得具有五種特質、適合說法的悅耳聲音的徵兆。適合說法的悅耳聲音的五種特質是:易於理解和識別,值得聆聽且不不和諧,深沉且迴響,不刺耳且悅耳,以及平和且清晰。(26) 他們有如獅子般的下頜,是因為他們長期以來遠離綺語,並且適時說話。這是預示言語值得聆聽的徵兆。(27-28) 他們的牙齒潔白異常,牙齒整齊,是因為他們曾經照顧他人的需求,不輕視他人,並且他們的生計清淨。這兩者都是預示已經聚集起眷屬的徵兆。(29-30) 他們的牙齒間無縫隙,擁有全部四十顆牙齒,是因為他們長期以來養成了講真話並且不在背後說人壞話的習慣。這兩者都是預示眷屬團結不分的徵兆。(31-32) 他們有藍眼睛和牛眼般的睫毛,是因為他們的眼睛沒有貪心和仇恨,也不被迷惑所束縛,所以即使被擁抱和貶低,他們也能看清事物的本質。這兩者都是預示言語恭敬的徵兆。」

73.92“Subhūti, those are a tathāgata’s thirty-two major marks of a great person. They shine with their natural light pervading a great billionfold world system, even an infinite number of world systems if they want that. Out of compassion the tathāgatas make a halo extending the length of their outstretched arms appear to beings. Were the lords not to have made a halo extending the length of their outstretched arms appear, even the light of the sun and the moon, eclipsed by the natural light, would not appear and there would be no months, fortnights, days, or years . The natural melodious sound resounds in a great billionfold world system. Two, three, and as many as four are pervaded with an illumination if they want that, and the melodious sound resounds in that many too.

73.92「須菩提,這些就是如來的三十二大相。它們以自然光芒照耀,遍滿三千大千世界,如果它們想要的話,甚至可以遍滿無邊的世界。如來出於悲心,為眾生顯現出延伸至臂長的光圈。如果諸佛不顯現出延伸至臂長的光圈,即使是日月之光也會被自然光遮蔽而不能顯現,將不會有月份、半月、日子或年份。自然的妙音在三千大千世界中迴響。如果它們想要的話,二個、三個或四個世界都會被光明所遍滿,妙音也會在那麼多的世界中迴響。」

73.93“Subhūti, what are a tathāgata’s eighty minor signs? Lord buddhas have minds free from attachment to all compounded phenomena so (1) they have nails [F.80.a] with a color like copper. Lord buddhas have minds intent on the happiness and welfare of all beings, whom they love as if they were close relatives, so (2) they have nails that are glossy. Lord buddhas have been born in the line of a high-status family so (3) they have nails that are high, not sunken. There is no basic immorality in the conduct of the lord buddhas so (4) their toes and fingers are rounded. Lord buddhas have accumulated vast wholesome roots so (5) their toes and fingers are large. Lord buddhas have gradually achieved success with wholesome roots so (6) their toes and fingers are tapering. The physical, verbal, and mental occupation and livelihood of lord buddhas are hidden so (7) the veins [on their hands] do not show. Lord buddhas have unraveled the knots of the afflictions so (8) their veins are without knots. The intentions of the lord buddhas’ doctrine are hidden so (9) their anklebones do not show. Lord buddhas cause freedom from all difficulties so (10) their feet are not the same. Lord buddhas are lions among humans so (11) they go with the stride of lions. Lord buddhas are elephants among humans so (12) they go with the gait of elephants. Lord buddhas are like royal swans going into the sky so (13) they go from place to place like swans. Lord buddhas are like head bulls among persons so (14) they go with the gait of a head bull. Lord buddhas have an advantageous path so (15) they walk keeping things worthy of respect to the right. Lord buddhas look handsome so (16) they have a beautiful walk. Lord buddhas have minds that are never crooked so (17) they do not zigzag. Lord buddhas proclaim the good qualities of purified behavior so (18) they have an attractive body. [F.80.b] Lord buddhas have cleansed away all wrong, so (19) they have a polished body. Lord buddhas teach the Dharma gradually, so (20) the body that conveys them is gradual. Lord buddhas are endowed with cleanliness of body, voice, and mind so (21) the body that conveys them is clean. Lord buddhas are naturally gentle souls so (22) they have a body that is soft. Lord buddhas have naturally pure minds so (23) they have a body that is pure. Lord buddhas have a completely developed Dharma and Vinaya so (24) they have fully developed sex organs. Lord buddhas have proclaimed big, beautiful qualities so (25) their whole body is big and beautiful. Lord buddhas have the same thought about all beings so (26) they walk at an even pace. Lord buddhas teach an extremely gentle Dharma so (27) they have a body with a very youthful color. Lord buddhas have minds that are never dejected so (28) they carry themselves without slouching. Lord buddhas have pulled up unwholesome roots so (29) they have a body that has spread out. Lord buddhas are not linked up with further existences, they have finished with them, so (30) their body is compacted together. Lord buddhas have taught well the main and subsidiary branches of dependent origination so (31) all their limbs are well proportioned. Lord buddhas have extremely clear vision so (32) their sight is undistorted and clear. Lord buddhas have students who are well behaved so (33) they have fully rounded abdomens. Lord buddhas have cleaned away the faults of saṃsāra so (34) they have thin waists. Lord buddhas have conquered the summits of pride so (35) their bellies are not stretched. Lord buddhas have prevented the Dharma from running out so (36) their bellies are not emaciated. [F.81.a] Lord buddhas are aware of the extremely deep dharmas so (37) they have deep navels. Lord buddhas have students who are candidates for taking up what is advantageous so (38) they have navels that swirl to the right. Lord buddhas have a community of students who are very attractive so (39) they are very attractive. Lord buddhas have extremely pure minds so (40) their habitual activities are pure. Lord buddhas teach a Dharma and Vinaya free from dark instructions so (41) their bodies are free from freckles. Lord buddhas teach a Dharma for gaining a body light like a wisp of cotton so (42) their hands are extremely soft like a wisp of cotton. Lord buddhas love close relatives and common people equally and have attained the state of a mahāśramaṇa so (43) the lines on their hands are vivid. Lord buddhas remain in an extremely deep and constant state so (44) the lines on their hands are deep. Lord buddhas have proclaimed a doctrine of wide-ranging tolerance so (45) the lines on their hands are long. Lord buddhas have promulgated a code of moral training that is not too long, so (46) their mouths are not too wide. Lord buddhas have taught that all worlds are like a reflection in a mirror so (47) the reflections of shapes appear in their faces. Lord buddhas are first easy on people when they lead them so (48) their tongues are pliable. Lord buddhas are endowed with an abundance of subtle good qualities so (49) their tongues are thin. With the Dharma that is hard to fathom, lord buddhas discipline simple folk with their attachments so (50) their tongues are red. Lord buddhas were not scared by things like the trumpeting of elephants and rumble of thunder so (51) they trumpet like elephants and rumble like thunder. Lord buddhas [F.81.b] have students whose conversations have a melodious, pleasing, gentle sound so (52) they have a voice that is melodious, pleasing, and gentle. Lord buddhas have turned back from the fetters to suffering existence so (53) their eyeteeth are tubular. Lord buddhas are skilled in disciplining people who have a keen intellect so (54) their eyeteeth are sharp. Lord buddhas have a Dharma and Vinaya that is extremely pure so (55) their eyeteeth are very white. Lord buddhas are located at an equal level so (56) their eyeteeth are even. Lord buddhas have demonstrated the clear realizations in a series so (57) their eyeteeth taper. Lord buddhas stand on the prominent mountain of wisdom so (58) they have a prominent nose. Lord buddhas have people whose Vinaya is clean so (59) they have a nose that is unsullied. Lord buddhas have clear vision so (60) they have completely cleansed eyes. Lord buddhas are endowed with the extremely wide range of buddhadharmas so (61) they have eyes that are wide. Lord buddhas have hosts of beings packed around them so (62) their eyelashes are thick. Lord buddhas are delighted by the finest among the young gods, asuras, and humans, the black and whites of whose eyes are striking, like delightful lotus petals with black and white sections, so (63) they have delightful eyes like lotus petals with black and white sections. Lord buddhas always teach the vast so (64) their eyebrows extend a long way. Lord buddhas, by being gentle, are skilled in the Vinaya so (65) they have smooth eyebrows. Lord buddhas have knowledge of all faults from every side so (66) their eyebrows have hairs of equal length. Lord buddhas have disciplined beings whose mindstreams have been moistened by the moisture of wholesome roots so (67) their eyebrows are glossy. Lord buddhas teach the supremely extensive Dharma so (68) their ear-lobes are full and long. [F.82.a] Lord buddhas have won the battles over afflictions so (69) their ears are equal in size. Lord buddhas discipline beings with unimpaired mindstreams so (70) they have an unimpaired faculty of hearing. Lord buddhas have eliminated everything made into a wrong view so (71) their foreheads are perfectly developed. Lord buddhas have crushed the brahmins, those following a secluded religious life, and those advancing the arguments of the opposing side so (72) they have a war elephant’s broad forehead. Lord buddhas have fully carried out their highest vow so (73) their heads are very large. Lord buddhas have turned away from objects of the senses that attract ordinary people like bees who delight in one flower after the other so (74) the hair on their heads is like black bees. Lord buddhas have caused the residual impressions eliminated by seeing and meditation to diminish so (75) their hair is thick. Lord buddhas have a gentle heart to know the essentials of the doctrine so (76) their hair is soft. Lord buddhas have minds that are never disturbed so (77) their hair is not tousled. Lord buddhas never speak harshly so (78) their hair is not bristly. Lord buddhas accomplish what is advantageous to people with the fragrance of the flowers of the limbs of awakening so (79) their hair has a fragrant smell. And (80) lord buddhas have palms of the hands and soles of the feet adorned with the śrīvatsa, svastika, and nandyāvarta symbols. Subhūti, those are the eighty minor signs on a tathāgata’s body.

73.93「須菩提,如來有八十種隨形好是什麼呢?諸佛世尊心對一切有為法無有貪著,所以(1)他們的指甲呈現銅色。諸佛世尊心意趣向於一切有情的快樂和福祉,就如同愛慕親近的眷屬一樣,所以(2)他們的指甲光澤明亮。諸佛世尊生於高貴的家族血統中,所以(3)他們的指甲高聳,不凹陷。諸佛世尊的行為中沒有根本罪,所以(4)他們的足趾和手指圓潤。諸佛世尊積累了廣大的善根,所以(5)他們的足趾和手指寬大。諸佛世尊逐漸成就了善根的成功,所以(6)他們的足趾和手指漸尖。諸佛世尊的身、語、意的職業和生活隱沒,所以(7)他們手上的血管不顯現。諸佛世尊已經解開了煩惱的結,所以(8)他們的血管沒有結節。諸佛世尊的教法意趣隱沒,所以(9)他們的踝骨不顯現。諸佛世尊能夠使一切眾生解脫困難,所以(10)他們的雙腳不相同。諸佛世尊是人中之獅,所以(11)他們以獅子般的步伐行走。諸佛世尊是人中之象,所以(12)他們以象的步態行走。諸佛世尊就像皇家天鵝飛入天空一樣,所以(13)他們從一處往另一處就像天鵝般行走。諸佛世尊就像人中之首牛,所以(14)他們以首牛的步態行走。諸佛世尊具足有利的道路,所以(15)他們行走時將值得尊重的事物置於右側。諸佛世尊儀表俊美,所以(16)他們有美麗的行走姿態。諸佛世尊的心永不彎曲,所以(17)他們不蜿蜒行走。諸佛世尊宣說清淨行為的良好品質,所以(18)他們有吸引人的身體。諸佛世尊已經除去一切過錯,所以(19)他們有光潔的身體。諸佛世尊漸漸地教導佛法,所以(20)承載他們的身體是漸進的。諸佛世尊具足身、語、意的清淨,所以(21)承載他們的身體是清淨的。諸佛世尊天生心性溫和,所以(22)他們有柔軟的身體。諸佛世尊天生心意清淨,所以(23)他們有清淨的身體。諸佛世尊具足完全發展的法與律,所以(24)他們有充分發育的性器官。諸佛世尊已經宣說過偉大、美善的品質,所以(25)他們整個身體寬大美善。諸佛世尊對一切有情有相同的想法,所以(26)他們步伐平穩。諸佛世尊教導極其溫和的佛法,所以(27)他們有非常年輕膚色的身體。諸佛世尊的心永不沮喪,所以(28)他們挺直身軀,不懶散。諸佛世尊已經拔除了惡根,所以(29)他們有充分展開的身體。諸佛世尊與進一步的存在無關,他們已經完成了,所以(30)他們的身體緊湊集結。諸佛世尊充分教導了緣起的主要和附屬分支,所以(31)他們所有的肢體都身體勻稱。諸佛世尊有極其清楚的視力,所以(32)他們的視線不扭曲且清晰。諸佛世尊有行為良好的學生,所以(33)他們有充分圓潤的腹部。諸佛世尊已經清除了輪迴的過錯,所以(34)他們有細瘦的腰部。諸佛世尊已經征服了憍慢的高峰,所以(35)他們的腹部不鼓起。諸佛世尊已經阻止了佛法的流盡,所以(36)他們的腹部不乾癟。諸佛世尊了知極其深奧的佛法,所以(37)他們有深陷的肚臍。諸佛世尊的學生是能夠接受有利教法的人,所以(38)他們的肚臍向右旋轉。諸佛世尊有非常有吸引力的學生群體,所以(39)他們非常有吸引力。諸佛世尊有極其清淨的心,所以(40)他們的習氣行為清淨。諸佛世尊教導沒有黑暗教導的法與律,所以(41)他們的身體沒有斑點。諸佛世尊教導獲得像一縷棉花般輕盈身體的佛法,所以(42)他們的手像一縷棉花般極其柔軟。諸佛世尊平等地愛慕親近的眷屬和普通民眾,已經成就了大沙門的境界,所以(43)他們手上的紋路鮮明。諸佛世尊停留在極其深奧且恆常的狀態中,所以(44)他們手上的紋路很深。諸佛世尊已經宣說了寬泛的忍耐教法,所以(45)他們手上的紋路很長。諸佛世尊已經頒布了不過長的道德訓練準則,所以(46)他們的嘴不太寬。諸佛世尊已經教導一切世界就像鏡像一樣,所以(47)形狀的倒影顯現在他們的面容上。諸佛世尊最初易於善待人,當他們引導他們時,所以(48)他們的舌頭柔韌。諸佛世尊具足許多微妙的良好品質,所以(49)他們的舌頭細薄。用難以深入的佛法,諸佛世尊以他們的貪著來訓導凡夫,所以(50)他們的舌頭是紅色的。諸佛世尊並未被象的嘶鳴和雷鳴般的聲音所驚嚇,所以(51)他們像象一樣發出喇叭聲音並像雷一樣隆隆作響。諸佛世尊的學生談話聲音悅耳、宜人、溫和,所以(52)他們有悅耳、宜人、溫和的聲音。諸佛世尊已經從導向苦的結中轉身,所以(53)他們的眼齒呈圓管狀。諸佛世尊善於訓導有敏銳慧根的人,所以(54)他們的眼齒尖銳。諸佛世尊的法與律極其清淨,所以(55)他們的眼齒非常潔白。諸佛世尊位於同等的水平,所以(56)他們的眼齒整齊。諸佛世尊已經依序展示了清淨現觀,所以(57)他們的眼齒漸尖。諸佛世尊站立在智慧的突出高山上,所以(58)他們有突出的鼻子。諸佛世尊有淨戒清淨的人,所以(59)他們有不被污染的鼻子。諸佛世尊有清楚的視力,所以(60)他們的眼睛完全清潔。諸佛世尊具足極其廣泛的佛法,所以(61)他們有寬大的眼睛。諸佛世尊有成群的有情聚集在他們周圍,所以(62)他們的眼睫毛濃密。諸佛世尊為年輕天人、阿修羅和人類中最精細者所悅樂,他們眼睛的黑白分明,就像令人愉悅的蓮花花瓣有黑白的分區一樣,所以(63)他們有令人愉悅的蓮花眼,黑白分明如花瓣。諸佛世尊總是教導廣大的佛法,所以(64)他們的眉毛延伸很遠。諸佛世尊通過溫和善巧地了知律,所以(65)他們有光滑的眉毛。諸佛世尊了知來自各個方面的一切過錯,所以(66)他們的眉毛毛髮長度相等。諸佛世尊已經訓導過心流被善根之水潤濕的有情,所以(67)他們的眉毛有光澤。諸佛世尊教導至高無上、廣泛的佛法,所以(68)他們的耳垂飽滿而長。諸佛世尊已經贏得了克服煩惱的戰役,所以(69)他們的耳朵大小相等。諸佛世尊訓導心流完好無損的有情,所以(70)他們有完好無損的聽覺根。諸佛世尊已經消除了一切被製造成邪見的東西,所以(71)他們的前額發育完善。諸佛世尊已經摧毀了婆羅門、出家人和主張對立立場的人,所以(72)他們有戰象寬闊的前額。諸佛世尊充分實踐了他們最高的誓願,所以(73)他們的頭非常寬大。諸佛世尊已經背離了吸引凡夫的感官對象,就像蜜蜂樂於依次去往一花又一花一樣,所以(74)他們頭上的毛髮就像黑蜜蜂。諸佛世尊已經使通過見道和禪定所消除的習氣減少,所以(75)他們的毛髮濃密。諸佛世尊有溫和的心去了知教法的本質,所以(76)他們的毛髮柔軟。諸佛世尊的心永不被擾亂,所以(77)他們的毛髮不蓬亂。諸佛世尊從不粗暴說話,所以(78)他們的毛髮不豎立。諸佛世尊以覺支之花的芬芳來為人類成就有利的事,所以(79)他們的毛髮有芬芳的氣味。以及(80)諸佛世尊的手掌和腳底用吉祥草紋、卍字紋和喜旋紋符號裝飾。須菩提,這些是如來身體上的八十種隨形好。」

73.94“It is thus, Subhūti, that bodhisattva great beings gather beings by the twofold way of giving material gifts and the gift of Dharma. Subhūti, this is the amazing and marvelous dharma of bodhisattva great beings.

73.94「須菩提,菩薩摩訶薩就這樣以財施和法施這兩種方式聚集眾生。須菩提,這就是菩薩摩訶薩的不可思議、奇妙的法。

73.95“Subhūti, how do [F.82.b] bodhisattva great beings gather beings by kind words? Subhūti, here bodhisattva great beings gather beings with the six perfections‍—the perfection of giving, perfection of morality, perfection of patience, perfection of perseverance, perfection of concentration, and perfection of wisdom. Bodhisattva great beings gather being with those six perfections, by kind words. And why? Because all wholesome dharmas are included in these six perfections.

73.95「須菩提,菩薩摩訶薩如何以愛語攝取眾生?須菩提,此中菩薩摩訶薩以六波羅蜜攝取眾生——檀那波羅蜜多、尸羅波羅蜜多、羼提波羅蜜多、毘黎耶波羅蜜多、禪那波羅蜜多與般若波羅蜜多。菩薩摩訶薩以此六波羅蜜以愛語攝取眾生。何以故?因為一切善法都包含在這六波羅蜜之中。」

73.96“Subhūti, how do bodhisattva great beings gather beings by beneficial actions?

73.96「須菩提,菩薩摩訶薩如何以利行攝受眾生?

“They have gathered beings for a long time with those same six perfections, which is to say, by giving gifts, kind words, beneficial actions, and consistency between words and deeds.

「他們長期以來用同樣的六波羅蜜聚集眾生,也就是說,通過布施、愛語、利行和同事。」

73.97“Furthermore, Subhūti, bodhisattva great beings practicing the perfection of wisdom give this advice and instruction to bodhisattva great beings: ‘Hey, sons of a good family! Come here! Become skilled at syllable accomplishment. Become skilled at one syllable, become skilled at two syllables, up to become skilled at forty-five syllables. Know through one syllable that all have a decline. Know through two that all have a decline. Know through three that all have a decline. Know through…, up to forty-five syllables that all have a decline. Meditate on forty-five syllables being included in one syllable. Meditate on one syllable being included in forty-five syllables.’ They give that advice. [F.83.a] Those bodhisattva great beings, Subhūti, are skilled at one syllable; are skilled at…, up to forty-five syllables; are skilled at meditation on forty-five syllables being included in one syllable; are skilled at one syllable being included in forty-five syllables; and, having made themselves skilled in syllable accomplishment, they are skilled in the accomplishment of that for which there are no syllables. To illustrate, Subhūti, it is just like tathāgatas, worthy ones, perfectly complete buddhas. They are skilled in dharmas and skilled in syllables, and, being skilled in dharmas and skilled in syllables, teach the Dharma. Through letters they teach the Dharma for which there are no syllables. That Dharma, Subhūti, being the appearance of that for which there are no letters, is a magical creation.”

73.97「再者,須菩提,菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多,對菩薩摩訶薩給予這樣的勸告和教導:『嘿,善男子!來吧!要精通字音的成就。要精通一個字音,要精通兩個字音,一直到要精通四十五個字音。通過一個字音知曉一切都有衰滅。通過二個字音知曉一切都有衰滅。通過三個字音知曉一切都有衰滅。通過……,直到四十五個字音知曉一切都有衰滅。要觀想四十五個字音包含在一個字音中。要觀想一個字音包含在四十五個字音中。』他們給予那樣的勸告。須菩提,那些菩薩摩訶薩精通一個字音;精通……,直到四十五個字音;精通四十五個字音包含在一個字音中的觀想;精通一個字音包含在四十五個字音中的觀想;並且在使自己精通字音的成就後,他們精通了那沒有字音的成就。打個比喻,須菩提,就像如來、阿羅漢、正等正覺者。他們精通法並精通字音,並且通過精通法和精通字音,宣講法。通過字母他們宣講沒有字音的法。須菩提,那個法顯現為沒有字母的,是幻術。」

73.98Then venerable Subhūti inquired of the Lord, “Lord, if, because of the emptinesses of what transcends limits and no beginning and no end, a being absolutely cannot be apprehended, a dharma also cannot be apprehended, and a dharma’s intrinsic nature cannot be apprehended, well then, Lord, how do bodhisattva great beings practicing the perfection of wisdom arisen from maturation, practicing the perfection of meditative stabilization, practicing the perfection of perseverance, practicing the perfection of patience, practicing the perfection of morality, practicing the perfection of giving, practicing the four concentrations, practicing the four immeasurables, practicing the four formless absorptions, practicing the thirty-seven dharmas on the side of awakening, practicing the fourteen emptinesses, practicing the signless, practicing the wishless, practicing the meditative stabilizations, practicing the eight deliverances, practicing the nine [F.83.b] successive absorption stations , practicing the ten tathāgata powers, practicing the four fearlessnesses, practicing the four detailed and thorough knowledges, practicing the eighteen distinct attributes of a buddha, practicing the thirty-two major marks and eighty minor signs of a great person, and practicing the six clairvoyances arisen from maturation teach the Dharma to beings? There a being and a designation of a being cannot be apprehended, and because a being cannot be apprehended, form also cannot be apprehended, up to consciousness cannot be apprehended, the six perfections cannot be apprehended, and similarly, up to the eighty minor signs cannot be apprehended, up to the eighteen distinct attributes of a buddha cannot be apprehended. Form is not apprehended in that being and designation of a being that do not exist, and similarly, up to the eighty minor signs are not apprehended. If the eighty minor signs are not apprehended, Lord, how then do bodhisattva great beings practicing the perfection of wisdom teach the Dharma to beings?

73.98尊者須菩提於是請問世尊:「世尊,若因為超越極限、無始無終的空性,眾生絕對無法被執著,法也無法被執著,法的自性也無法被執著,那麼世尊,修習般若波羅蜜多、修習禪定波羅蜜多、修習毘黎耶波羅蜜多、修習羼提波羅蜜多、修習尸羅波羅蜜多、修習檀那波羅蜜多、修習四禪、修習四無量心、修習四無色定、修習三十七菩提分法、修習十四空、修習無相、修習無願、修習禪定、修習八解脫、修習九次第定、修習十力、修習四無所畏、修習四無礙解、修習十八不共法、修習三十二相及八十隨形好、修習修所成六神通的菩薩摩訶薩,如何對眾生說法?其中眾生與眾生的名稱無法被執著,因為眾生無法被執著,色也無法被執著,乃至識無法被執著,六波羅蜜多無法被執著,同樣地,乃至八十隨形好無法被執著,乃至十八不共法無法被執著。在那不存在的眾生與眾生名稱中,色不被執著,同樣地,乃至八十隨形好不被執著。世尊,若八十隨形好不被執著,那麼修習般若波羅蜜多的菩薩摩訶薩如何對眾生說法?

73.99“Lord, those bodhisattva great beings would be inspiring beings to take up dharmas that do not exist and would be connecting them with error, would they not? And why? Lord, it is because bodhisattva great beings practicing the perfection of giving do not apprehend even a bodhisattva, never mind the thirty-seven dharmas on the side of awakening.”

73.99「世尊,那些菩薩摩訶薩豈不是在啟發眾生去取受不存在的法,並使他們與顛倒相連繫嗎?為什麼呢?世尊,因為實踐檀那波羅蜜多的菩薩摩訶薩甚至不執著菩薩,更何況三十七菩提分法。」

73.100Venerable Subhūti having thus inquired, the Lord said to him, “Exactly so, Subhūti, exactly so! It is exactly as you say! Subhūti, a being, because it cannot be apprehended, should be known [F.84.a] as inner emptiness, should be known as outer emptiness, should be known as inner and outer emptiness, and similarly, connect this with each, up to should be known as the emptiness that is the nonexistence of an intrinsic nature. The aggregates should be known as emptiness, the constituents should be known as emptiness, the sense fields should be known as emptiness, and dependent origination should be known as emptiness. The emptiness of a self, emptiness of a being, emptiness of a living being, emptiness of a creature, emptiness of one born of Manu, emptiness of a person, and the emptiness of one who lives, and of one who does, one who makes someone else do, a motivator, one who motivates, one who feels, one who makes someone else feel, one who knows, and one who sees should be known as emptiness. Similarly, connect this with the concentrations should be known as emptiness, and the immeasurables, formless absorptions, and applications of mindfulness should be known as emptiness, up to the thirty-seven dharmas on the side of awakening should be known as emptiness, emptiness should be known as emptiness, and signlessness and wishlessness should be known as emptiness. Similarly, connect this with the emptiness of the eight deliverances, emptiness of the nine serial absorptions, emptiness of the ten tathāgata powers, emptiness of the four fearlessnesses, emptiness of the four detailed and thorough knowledges, and that of the eighteen distinct attributes of a buddha should be known as emptiness. The result of stream enterer, the result of once-returner, the result of non-returner, the state of a worthy one, and a pratyekabuddha’s awakening should be known as emptiness. The level of a bodhisattva should be known as emptiness. A buddhafield should be known as emptiness. Awakening should be known as emptiness. Subhūti, bodhisattva great beings, having thus seen that all those dharmas are empty, teach the doctrine to beings who have gone wrong. [F.84.b] They teach the doctrine so that in those emptinesses, one way or the other, they do not turn back. They see that all dharmas are without obscurations, do not make any dharma complicated, do not make a division, and teach the doctrine as it really is.

73.100尊者須菩提如是請問後,世尊告訴他說:「正是如此,須菩提,正是如此!完全如你所說的一樣!須菩提,眾生因為無法被執取,應當知道為內空,應當知道為外空,應當知道為內外空,同樣地,將這個與各個相連接,直到應當知道為無自性空。蘊應當知道為空,界應當知道為空,處應當知道為空,緣起應當知道為空。我空、眾生空、命者空、生者空、摩奴所生者空、人空,以及士夫空、作者空、使作者空、起者空、起因者空、受者空、使受者空、知者空,以及見者空應當知道為空。同樣地,將這個與禪定相連接應當知道為空,無量心、無色定、念處應當知道為空,直到三十七菩提分法應當知道為空,空應當知道為空,無相和無願應當知道為空。同樣地,將這個與八解脫之空、九次第定之空、十如來力之空、四無畏之空、四無礙解之空相連接,十八不共法應當知道為空。須陀洹果、一來果、不還果、阿羅漢位、辟支佛菩提應當知道為空。菩薩位應當知道為空。佛土應當知道為空。菩提應當知道為空。須菩提,菩薩摩訶薩就這樣看到所有這些法都是空的,就向迷誤的眾生教導教法。他們教導教法使得在那些空性中,無論如何,他們都不會退轉。他們看到所有的法都沒有障蔽,不使任何法變得複雜,不做出分別,按照實相來教導教法。

73.101“To illustrate, a tathāgata’s magical creation magically creates many hundred million magical creations. It establishes one in giving; establishes another in morality; and establishes another in patience, another in perseverance, another in meditative stabilization, another in wisdom, another in the concentrations, another in the immeasurables, another in the formless absorptions, another in the applications of mindfulness, up to another in the eightfold noble path, up to and another in the knowledge of all aspects. It establishes one in the result of stream enterer, up to and establishes another in awakening. Subhūti, what do you think, on account of that magical creation has there been an increase in any dharma?”

73.101「譬如如來幻術,以幻術創造許多百萬的幻化身。建立一者於佈施,建立另一者於戒律,建立另一者於忍辱、精進、禪定、慧,建立另一者於四禪、無量心、無色定、念處,乃至建立另一者於八正道,乃至建立另一者於一切相智。建立一者於須陀洹果,乃至建立另一者於菩提。須菩提,你認為如何?因為那幻術,有任何法增長了嗎?」

“No, Lord,” he replied.

「不,世尊,」他回答道。

73.102“Subhūti,” continued the Lord, “through this one of many explanations, you should know just how bodhisattva great beings practicing the perfection of wisdom teach the doctrine to beings, releasing them from errors by way of their not being bound and not being freed, and establishing them in things as they really are. And why? Subhūti, it is because form is not bound and is not freed; and feeling, perception, volitional factors, and consciousness are not bound and is not freed. Form ’s state of not being bound and not being freed is not form ; feeling’s…, perception’s…, volitional factors’…, and consciousness’s state of not being bound and not being freed is not consciousness, up to compounded and uncompounded dharmas’ state of not being bound and not being freed is not compounded and uncompounded dharmas. [F.85.a] And why? Subhūti, it is because form …, up to consciousness…, up to compounded and uncompounded dharmas are absolutely pure.

73.102「須菩提,」世尊繼續說,「通過這眾多解釋中的一個,你應該知道菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多如何向眾生說教法,以眾生不被繫縛也不被解脫的方式,將他們從顛倒中解救出來,並將他們安立在真如中。為什麼呢?須菩提,因為色不被繫縛也不被解脫;受、想、行、識也不被繫縛也不被解脫。色的不被繫縛也不被解脫的狀態不是色;受的……、想的……、行的……、識的不被繫縛也不被解脫的狀態不是識,乃至有為法和無為法的不被繫縛也不被解脫的狀態不是有為法和無為法。為什麼呢?須菩提,因為色……、乃至識……、乃至有為法和無為法都是絕對清淨的。」

73.103“Subhūti, bodhisattva great beings practicing the perfection of wisdom teach the doctrine to beings but do not apprehend them as beings. Furthermore, standing in a way that does not apprehend dharmas, bodhisattva great beings stand by way of not apprehending ‘form is empty,’ up to by way of not apprehending ‘consciousness is empty,’ up to by way of not apprehending ‘compounded and uncompounded dharmas are empty.’

73.103「須菩提,菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多,為眾生說法,卻不執著眾生。再者,菩薩摩訶薩以不執著法的方式而住,以不執著『色是空』的方式而住,乃至以不執著『識是空』的方式而住,乃至以不執著『有為法和無為法是空』的方式而住。」

73.104“Compounded and uncompounded dharmas are not located anywhere. And why? It is because they have no intrinsic nature where they might be located, so something nonexistent is not located in something nonexistent; something’s own existence is not located in something nonexistent; and something else’s existence is not located in something nonexistent or in something’s own existence. And why? Subhūti, it is because they all cannot be apprehended and what cannot be apprehended is not located anywhere. Therefore, Subhūti, bodhisattva great beings practicing the perfection of wisdom meditate on all those dharmas as empty. Subhūti, bodhisattva great beings practicing the perfection of wisdom like that have not done anything wrong to the lord buddhas, the bodhisattvas, the pratyekabuddhas, the worthy ones, or any noble beings. And why? Subhūti, it is because the lord buddhas, the bodhisattvas, the pratyekabuddhas, the worthy ones, and all the noble beings understand just that true dharmic nature of dharmas, and having understood it teach the doctrine to beings [F.85.b] without going beyond that true dharmic nature of dharmas, because the dharma-constituent does not go beyond anything, and suchness and the very limit of reality do not go beyond anything either. Why? Because they have no intrinsic nature that goes beyond anything.” [B52]

73.104「有為法和無為法不生起於任何地方。為什麼呢?因為它們沒有自性可以生起,所以無不生起於無;有不生起於無;他有不生起於無或他有。為什麼呢?須菩提,因為它們全都無法執著,無法執著的不生起於任何地方。因此,須菩提,菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多者應觀一切法為空。須菩提,菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多如此者,對諸佛、菩薩、辟支佛、阿羅漢或任何聖者都未做錯事。為什麼呢?須菩提,因為諸佛、菩薩、辟支佛、阿羅漢和一切聖者都理解法的真實法性,既已理解後就教導眾生而不超越那法的真實法性,因為法界不超越任何事,如性和實際也同樣不超越任何事。為什麼呢?因為它們沒有超越任何事的自性。」

73.105The Lord having said that, venerable Subhūti asked him, “Lord, if, in the dharma-constituent, there is no going beyond, and in suchness and at the very limit of reality there is no going beyond, well then, Lord, is form one thing and the dharma-constituent another, suchness another, and the very limit of reality another? Is consciousness one thing and compounded and uncompounded dharmas, dharmas that are ordinary and extraordinary, and those with outflows and without outflows another?”

73.105世尊說完後,尊者須菩提問世尊說:「世尊,如果在法界中沒有超越,在如性和實際中也沒有超越,那麼世尊,色是一回事而法界是另一回事嗎?如性和實際又是另一回事嗎?識是一回事而有為法和無為法、世間法和出世法、有漏法和無漏法又是另一回事嗎?」

73.106“No, Subhūti,” he replied. “Form is not one thing and the dharma-constituent is not another. Suchness is not one thing and the very limit of reality is not another. Consciousness is not one thing, up to and all dharmas are not another. The dharma-constituent is not one thing and suchness and the very limit of reality are not another.”

73.106「不是這樣,須菩提,色不是一個東西,法界不是另一個東西。如性不是一個東西,實際不是另一個東西。識不是一個東西,乃至一切法不是另一個東西。法界不是一個東西,如性和實際不是另一個東西。」

73.107The Lord having said that, venerable Subhūti asked further, “Lord, if form is not one thing and the dharma-constituent is not another, up to consciousness is not one thing, up to all compounded and uncompounded dharmas are not one thing, and similarly, up to and the dharma-constituent is not another, well then, Lord, how can you make a detailed presentation of the bad results of wicked dharmas as ‘the hells, the animal world, and the world of Yama,’ [F.86.a] the good results of bright dharmas as ‘the gods and human beings,’ the wicked and bright results of wicked and bright dharmas as ‘a mixture of happiness and suffering,’ and the bright, not wicked, results of bright, not wicked, dharmas as ‘the result of stream enterer, result of once-returner, result of non-returner, state of a worthy one, pratyekabuddha’s awakening, and unsurpassed, perfect, complete awakening’?”

73.107尊者須菩提就此進一步請問世尊:「世尊,如果色不是一法而法界不是另一法,乃至識不是一法,乃至一切有為法和無為法都不是一法,同樣地,乃至法界不是另一法,那麼,世尊,您怎麼能夠詳細說明邪惡法的不善果報為『地獄、畜生道和鬼道』,光明法的善果報為『天界和人界』,邪惡法和光明法的邪惡與光明的混合果報為『苦樂相雜』,以及光明而非邪惡法的光明而非邪惡的果報為『須陀洹果、一來果、不還果、阿羅漢位、辟支佛覺悟,以及無上正等正覺』呢?」

73.108Venerable Subhūti having asked that, the Lord said to him, “Subhūti, an exposition of a detailed presentation of results is simply based on conventional truth. An exposition of a detailed presentation of results is impossible as ultimate truth. And why? Because name and form are not produced and do not stop, are not defiled and not purified; those dharmas are undifferentiated, not something that can be talked about‍—that is, they are an emptiness of what transcends limits and an emptiness of no beginning and no end.”

73.108尊者須菩提提出這個問題後,世尊對他說:「須菩提,對於結果的詳細解說,只是基於世俗諦而已。對於結果的詳細解說,不可能作為勝義諦而成立。為什麼呢?因為名色既不生起,也不止滅,既不雜染,也不清淨;那些法是無差別的,不是可以談論的東西——也就是說,它們是無始無終空,以及超越一切限界的空。」

73.109The Lord having said that, venerable Subhūti asked him, “Lord, if the detailed presentation of results is based on conventional truth and does not exist ultimately, well then, Lord, would not simple, ordinary folk come to be in the result of stream enterer, or the result of once-returner, the result of non-returner, the state of a worthy one, a pratyekabuddha’s awakening, and in unsurpassed, perfect, complete awakening?”

73.109世尊說完後,尊者須菩提問他說:「世尊,如果結果的詳細陳述是基於世俗諦,而在勝義諦上並不存在,那麼,世尊啊,難道普通凡人不會獲得須陀洹果、一來果、不還果、阿羅漢位、辟支佛的菩提,以及無上正等正覺嗎?」

73.110Venerable Subhūti having asked that, the Lord said to him, “Subhūti, were simple, ordinary folk to know the conventional truth or the ultimate truth, [F.86.b] well then, for them there would also be a detailed presentation of the result of stream enterer, the result of once-returner, the result of non-returner, the state of a worthy one, a pratyekabuddha’s awakening, and unsurpassed, perfect, complete awakening. If they were to know ‘the conventional truth’ or ‘the ultimate truth’ they would not be counted as simple, ordinary folk, but they do not have such comprehension, so for them there is no detailed presentation of the result of stream enterer, the result of once-returner, the result of non-returner, the state of a worthy one, a pratyekabuddha’s awakening, and unsurpassed, perfect, complete awakening. Therefore, Subhūti, for simple, ordinary folk there is no path and there is no presentation of the path. Simple, ordinary folk do not cultivate the path so how could there be a presentation of the results? For noble persons there is a path and there is a presentation of the path. They cultivate the path so there is a presentation of the results as well.”

73.110尊者須菩提問完後,世尊對他說:"須菩提,如果普通的世俗人能知曉世俗諦或勝義諦,那麼對他們來說,就會有須陀洹果、斯陀含果、阿那含果、阿羅漢位、辟支佛的菩提,以及無上正等正覺的詳細呈現。如果他們知曉'世俗諦'或'勝義諦',他們就不會被稱為普通的世俗人,但他們並不具有這樣的理解,所以對他們來說,就沒有須陀洹果、斯陀含果、阿那含果、阿羅漢位、辟支佛的菩提,以及無上正等正覺的詳細呈現。因此,須菩提,對於普通的世俗人來說,沒有道,也沒有道的呈現。普通的世俗人不修習道,那麼怎麼會有果的呈現呢?對於聖者來說,有道,也有道的呈現。他們修習道,所以也就有果的呈現。"

73.111Then venerable Subhūti asked the Lord, “Lord, when they have become habituated to the path, does the result appear and do they attain the result?”

73.111尊者須菩提於是問世尊:「世尊,當他們已經熟習於道時,結果會顯現嗎?他們會證得結果嗎?」

73.112“No, Subhūti. The result does not appear, and they do not attain the result from having become habituated to the path; nor, Subhūti, do they attain the result from having not become habituated to the path. They do not attain the result with the path and not with what is not the path, and not without standing on the path. It is thus, Subhūti, that bodhisattva great beings practicing the perfection of wisdom present the results in detail to beings but do not make a presentation of the results in a way that curbs the dharma-constituent.”

73.112「不是這樣,須菩提。結果不會顯現,他們也不會因為已經熟習於道而獲得結果;而且,須菩提啊,他們也不會因為沒有熟習於道而獲得結果。他們既不因道而獲得結果,也不因非道而獲得結果,也不是不依靠道而獲得結果。須菩提啊,就是這樣,菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多,對眾生詳細陳述結果,但不以遮止法界的方式來陳述結果。」

73.113“Lord, if the results [F.87.a] have not been presented in detail by curbing the compounded element and the uncompounded element, given that you, Lord, have said, ‘This is the result of stream enterer because three fetters have been eliminated; this is the result of once-returner because of a weakening of attachment to sense objects and malice; this is the result of non-returner because the fetters that are associated with living in the desire realm have been eliminated; this is the state of a worthy one because the five fetters that are associated with the upper realms have been eliminated; a pratyekabuddha’s awakening is to “every dharma qualified by origination, all of them, are subject to cessation”; and the elimination of all residual impression connections is perfect, complete awakening,’ then, Lord, how am I to understand what you have said, Lord, that ‘the results have not been presented in detail by curbing the compounded and uncompounded dharmas’?”

73.113「世尊,如果諸果未曾通過抑制有為界和無為界而詳細呈現,鑑於世尊您曾說過:『這是須陀洹果,因為三結已被消除;這是斯陀含果,因為對欲塵和恨的貪執已減弱;這是阿那含果,因為與居住於欲界相關的結已被消除;這是阿羅漢位,因為與上界相關的五結已被消除;辟支佛的菩提是「凡具備生起特性的每一法,所有這些都受制於滅盡」;而消除所有習氣連接就是無上正等正覺』,那麼,世尊,我應當如何理解世尊您所說的『諸果未曾通過抑制有為法和無為法而詳細呈現』呢?」

73.114“Subhūti,” asked the Lord in return, “is the result of stream enterer, or the result of once-returner, or the result of non-returner, or the state of a worthy one, or a pratyekabuddha’s awakening, or unsurpassed, perfect, complete awakening compounded or are they uncompounded?”

73.114世尊問道:"須菩提,須陀洹果、一來果、不還果、阿羅漢位、辟支佛的菩提,以及無上正等正覺,這些是有為的還是無為的?"

“They are uncompounded, Lord; they are uncompounded, Sugata,” he replied.

「世尊,這些是無為的,善逝啊,這些是無為的。」須菩提回答道。

73.115“Subhūti, is there a curb on an uncompounded dharma?” asked the Lord.

73.115「須菩提,無為法有制約嗎?」世尊問道。

“No, Lord.”

「不,世尊。」

73.116“Subhūti, when a son of a good family or daughter of a good family realizes that compounded or uncompounded dharmas have only one mark‍—that is, no mark‍—at that time do they curb any compounded or uncompounded dharma?”

73.116「須菩提,當善男子或善女人證悟有為法或無為法只有一個相——即是無相——在那時,他們是否制止任何有為法或無為法?」

“No, Lord.” [F.87.b]

「不,世尊。」

73.117“In that way, Subhūti, bodhisattva great beings practicing the perfection of wisdom teach the doctrine to beings based on not curbing anything‍—that is, by way of inner emptiness, up to the emptiness of its own mark. They personally do not settle down on, and they do not cause others to settle down on, any dharma at all, be it the perfection of giving, or the perfection of morality, or the perfection of patience, or the perfection of perseverance, or the perfection of concentration, or the perfection of wisdom, or the first concentration, or…, up to the fourth concentration, or love, or compassion, or joy, or equanimity, or…, up to the station of neither perception nor nonperception, or the applications of mindfulness, or…, up to the eightfold noble path, or…, up to the knowledge of all aspects. And because they do not settle down, they are not attached to anything.

73.117「須菩提,如是菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多,以不遮止一切法、即內空乃至自相空的方式,為眾生宣說教法。他們自己不安住於任何法,也不令他人安住於任何法,無論是檀那波羅蜜多、尸羅波羅蜜多、羼提波羅蜜多、毘黎耶波羅蜜多、禪那波羅蜜多、般若波羅蜜多,或初禪乃至四禪,或慈、悲、喜、舍,乃至非想非非想處定,或念處乃至八正道,乃至一切相智。因為他們不安住於任何法,所以不執著於任何法。」

73.118“This is like a tathāgata’s magical creation. It also gives gifts, and also is not attached to any result except for the welfare of all beings‍—their passing into nirvāṇa‍—and also will not experience the result of giving. It does not stand in any dharma at all, up to the six perfections, up to in dharmas that are with outflows and without outflows, ordinary and extraordinary, and compounded and uncompounded. Similarly, Subhūti, bodhisattva great beings practicing the perfection of wisdom also practice all dharmas but do not stand in and are not attached to any dharma. And why? Because they have understood well what marks the dharmas as the dharmas.”

73.118「這就像如來的幻術一樣。它也佈施,但也不執著於任何結果,除了為了一切眾生的福祉——他們進入涅槃——同時也不會體驗佈施的果報。它不住於任何法,乃至六波羅蜜,乃至於有漏法和無漏法、世間法和出世法、有為法和無為法。同樣地,須菩提,菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多,也修習一切法,但不住於任何法,也不執著於任何法。為什麼呢?因為他們已經完全理解了標誌諸法的特性。」

73.119This was the seventy-third chapter, “Exposition of the Major Marks and Minor Signs and the Completion of Letters,” of [F.88.a] “The Perfection of Wisdom in Eighteen Thousand Lines.”

73.119(結尾)