Chapter 75: Exposition of Noncomplication

第七十五品:無擾亂品

75.1Then venerable Subhūti [F.98.a] asked the Lord, “Lord, if a being is absolutely not apprehended and even the designation of a being does not exist, for whose sake do bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom?”

75.1爾時尊者須菩提問世尊言:「世尊,若眾生畢竟不可執著,乃至眾生名稱亦不存在,菩薩摩訶薩為了誰的緣故而修習般若波羅蜜多呢?」

75.2Venerable Subhūti having asked this, the Lord said to him, “Subhūti, having taken the very limit of reality as the measure, bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom. Subhūti, if the very limit of reality were to be one thing and the limit of beings another, bodhisattva great beings would not practice the perfection of wisdom. But, Subhūti, the very limit of reality is not one thing and the limit of beings another, therefore bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom for the sake of beings. Subhūti, by not complicating the very limit of reality, bodhisattva great beings practicing the perfection of wisdom establish beings at the very limit of reality.”

75.2尊者須菩提提出這個問題後,世尊對他說:「須菩提,菩薩摩訶薩以實際為量度,修習般若波羅蜜多。須菩提,如果實際是一回事,眾生的界限是另一回事,菩薩摩訶薩就不會修習般若波羅蜜多。但是,須菩提,實際並非是一回事,眾生的界限並非是另一回事,因此菩薩摩訶薩為了眾生的緣故修習般若波羅蜜多。須菩提,菩薩摩訶薩不使實際複雜化,修習般若波羅蜜多,就能將眾生安立於實際。」

75.3The Lord having said this, venerable Subhūti asked him, “Lord, if the very limit of reality is also the limit of beings, well then, how is a very limit of reality going to rest at the very limit of reality? Lord, if a very limit of reality rests at the very limit of reality, then in that case an intrinsic nature will rest in intrinsic nature. Lord, given that an intrinsic nature does not rest in intrinsic nature, how, Lord, are bodhisattva great beings practicing the perfection of wisdom going to establish the limit of beings at the very limit of reality?” [F.98.b]

75.3世尊說完這些話以後,尊者須菩提問世尊:"世尊,如果法界也是眾生的界限,那麼法界怎麼會安住在法界呢?世尊,如果法界安住在法界,那麼自性就會安住在自性。世尊,既然自性不安住在自性,那麼菩薩摩訶薩修持般若波羅蜜多,怎麼能將眾生的界限安立在法界呢?"

75.4Venerable Subhūti having asked this, the Lord said to him, “Subhūti, it is true that a very limit of reality does not rest at the very limit of reality and an intrinsic nature does not rest in intrinsic nature, but still, Subhūti, bodhisattva great beings practicing the perfection of wisdom with skillful means establish the limit of beings at the very limit of reality without complicating the very limit of reality. Therefore, Subhūti, the very limit of reality is not one thing and the limit of beings is not another. The very limit of reality and the limit of beings are not two, are not divided, are not broken apart, and are not cut apart.”

75.4尊者須菩提領受此語,世尊告訴他說:「須菩提,確實是法界不住於法界,自性不住於自性,但是,須菩提,菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多具備方便善巧,能夠不複雜化法界而建立眾生於法界。因此,須菩提,法界不是一個事物,眾生的界限也不是另一個事物。法界與眾生的界限不是二,不是分開,不是破裂,也不是分割。」

75.5The Lord having said this, venerable Subhūti asked him, “Lord, what are the skillful means in possession of which bodhisattva great beings practicing the perfection of wisdom with skillful means establish beings at the very limit of reality without complicating the very limit of reality?”

75.5世尊說完這些話後,尊者須菩提問他說:「世尊,菩薩摩訶薩具足什麼樣的方便善巧,才能夠以方便善巧修習般若波羅蜜多,不複雜化實際,而將眾生建立在實際呢?」

75.6Venerable Subhūti having asked this, the Lord said to him, “Subhūti, here, starting from the first production of the thought, bodhisattva great beings practicing the perfection of wisdom establish beings in the perfection of giving. Having established them in the perfection of giving, while teaching the prior limit and later limit and midpoint of that giving, they teach, ‘Just as this giving’s prior limit and later limit are empty, and its midpoint is empty, so too this gift is empty, the giving’s result is empty, the benefactor is empty, and the recipient is empty. Son of a good family, since this is the case, do not suppose all those things exist at the very limit of reality; do not suppose the giving is one thing and the result of the gift another; [F.99.a] do not suppose the benefactor is one thing and the recipient another. Do not suppose, son of a good family, when you are giving that it is one thing and the result of the giving another, do not suppose the benefactor is one thing and the recipient another, and then, son of a good family, this giving of yours will be the elixir of immortality for both, your giving will have the elixir of immortality as its result and will end up as the elixir of immortality. But you should not, on account of this giving, hold onto form , you should not hold onto feeling, perception, volitional factors, or consciousness. And why? Because this giving of yours is empty of an intrinsic nature of giving, its result is empty of an intrinsic nature of a gift, the benefactor is empty of an intrinsic nature of a benefactor, and the recipient is empty of an intrinsic nature of a recipient, so in emptiness giving cannot be apprehended, and neither can the result of giving, the benefactor, or the recipient. And why? Because those dharmas are utterly empty of an intrinsic nature.’

75.6尊者須菩提如此請問之後,世尊對他說:「須菩提,在此從菩薩摩訶薩最初發心開始,修習般若波羅蜜多的菩薩摩訶薩就在檀那波羅蜜多中建立眾生。在檀那波羅蜜多中建立了眾生之後,為他們講述那個佈施的前際、後際和中間,並教導說:『就像這個佈施的前際和後際是空的,它的中間也是空的一樣,所以這個禮物是空的,佈施的果報是空的,施者是空的,受者是空的。善男子,既然是這樣,你就不要以為所有那些東西在實際中存在;不要以為佈施是一回事,禮物的果報是另一回事;不要以為施者是一回事,受者是另一回事。善男子,不要以為當你在佈施時,佈施是一回事,佈施的果報是另一回事;不要以為施者是一回事,受者是另一回事。這樣的話,善男子,你這個佈施對雙方來說就將成為甘露,你的佈施將以甘露作為其果報,並最終成為甘露。但是你不應該因為這個佈施而執著於色,你不應該執著於受、想、行或識。為什麼呢?因為你這個佈施沒有佈施的自性,它的果報沒有禮物的自性,施者沒有施者的自性,受者沒有受者的自性。所以在空中無法把握佈施,也無法把握佈施的果報、施者或受者。為什麼呢?因為那些法完全沒有自性。』

75.7“Furthermore, Subhūti, bodhisattva great beings practicing the perfection of wisdom with skillful means establish beings in the perfection of morality, saying, ‘Come here, son of a good family. You must stop killing and must turn back from killing. Similarly, connect this with each, up to You must stop wrong view and must turn back from wrong view. That sort of intrinsic nature you have looked for in all those dharmas does not exist at all, so, son of a good family, reflect deeply on what those phenomena‍—the living being who is being killed and that with which the living being is being killed‍—are. Similarly, connect this with each, up to wrong view.’ Subhūti, bodhisattva great beings practicing the perfection of wisdom in possession of such skillful means bring beings to maturity and teach them the result of giving and morality [F.99.b] ‍—teaching them that the result of giving and morality is empty of an intrinsic nature, whereby those sons of a good family come to know that the result of giving and morality is empty of an intrinsic nature and do not settle down on it. In a state in which they do not settle down, they generate a state without distraction and generate wisdom; with that wisdom they cut off all bad proclivities and obsessions and pass into complete nirvāṇa in the element of nirvāṇa without any aggregates left behind, but as an ordinary convention, not ultimately. And why? Because in emptiness no phenomenon can be apprehended that is passing into complete nirvāṇa or that has passed into complete nirvāṇa, and yet this‍—namely, the emptiness of what transcends limits‍—is still their complete nirvāṇa. [B53]

75.7「此外,須菩提,菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多,以方便善巧建立眾生於尸羅波羅蜜多,說言:『善男子,汝來,汝應止殺生,應回向殺生。如是每一各各相連,乃至汝應止邪見,應回向邪見。那種自性,汝在一切法中所尋求者,根本不存在,所以善男子,汝應深入思惟那些現象——被殺害的眾生及以其被殺害的工具——是什麼。如是每一各各相連,乃至邪見。』須菩提,菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多,具有如此方便善巧,令眾生成熟,教他們佈施及戒的果報——教他們佈施及戒的果報是空於自性,由此那些善男子認知佈施及戒的果報是空於自性,且不安住於其上。在不安住的狀態中,他們生起無掉舉的狀態,生起慧;以那個慧,他們斷除一切惡習氣及癡迷,進入無餘涅槃界中的圓寂涅槃,但作為世俗諦,而非勝義。為什麼呢?因為在空中,沒有現象能被執取為正在進入圓寂涅槃或已經進入圓寂涅槃的,然而這——即無始無終空——仍然是他們的圓寂涅槃。」

75.8“Furthermore, Subhūti, when bodhisattva great beings practicing the perfection of wisdom see other beings and other persons who are emotionally upset and bearing malice toward each other, they give advice and instruction, saying, ‘Come here, son of a good family. All those dharmas on account of which you are bearing malice are empty of a basic nature. You both should have patience. You should get used to being patient. You should become the tolerant type. Hey! Reflect deeply on the fact that the object of malice, someone bearing malice, and that on account of which someone bears malice are all empty of a basic nature, and what is empty of a basic nature is never not empty. It is not made by tathāgatas, nor is it made by pratyekabuddhas, śrāvakas, bodhisattvas, gods, nāgas, yakṣas, gandharvas, kinnaras, mahoragas, Cāturmahā­rājika gods, up to Para­nirmita­vaśa­vartin gods, Brahmās, up to Śubhakṛtsna, up to or those in the Śuddhāvāsa and Naiva­saṃjñā­nāsaṃjñāyatana. Son of a good family, reflect deeply on the fact that the object of malice, someone [F.100.a] who is bearing malice, and that on account of which someone bears malice are all empty of an intrinsic nature. Emptiness does not bear malice to anyone at all.’ Subhūti, when bodhisattva great beings practicing the perfection of wisdom in possession of such skillful means connect beings to the emptiness of a basic nature, they connect them to cause and effect as well. When they are connecting them to the emptiness of a basic nature, they excite and inspire them to take up and enter into it, and establish them in it, but as an ordinary convention, not ultimately. And why? Because in the emptiness of a basic nature something to be attained, someone who attains, and something on account of which someone attains‍—none of those phenomena can be apprehended.

75.8「再者,須菩提,菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多,見到其他眾生和其他人相互怨恨、互相惡言相向時,他們給予勸告和教導,說道:『來吧,善男子。你們因為而互相怨恨的那些法,都是沒有本性的。你們兩個都應當修習忍辱。你們應當習慣於忍辱。你們應當成為能夠忍耐的人。來啊!你們要深入思惟:怨恨的對象、懷有怨恨的人,以及因此懷有怨恨的原因,都是沒有本性的。沒有本性的東西永遠都是空的。這不是由如來創造的,也不是由辟支佛、聲聞、菩薩、天、龍、夜叉、乾闥婆、緊那羅、摩睺羅伽、四大天王天、一直到他化自在天、梵天、一直到廣果天、一直到清淨居天和非想非非想天創造的。善男子,你們要深入思惟:怨恨的對象、懷有怨恨的人,以及因此懷有怨恨的原因,都是沒有自性的。空性對任何人都不懷有怨恨。』須菩提,菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多,具備這樣的方便善巧,當他們引導眾生進入本性空時,他們也同時引導眾生進入因果關係中。當他們引導眾生進入本性空時,他們激勵和鼓舞眾生去接納和進入其中,並使他們安住於其中,但這是在世俗諦的層面上,而不是在勝義層面上。為什麼呢?因為在本性空中,所得之物、獲得者、以及因此獲得的原因——這些現象都無法被認識到。」

75.9“Subhūti, this very limit of reality where bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom for the sake of beings is the emptiness of a basic nature. A being is not apprehended there, nor is the designation of a being apprehended there. And why? Because all phenomena are isolated from beings.’

75.9「須菩提,菩薩摩訶薩為了眾生修行般若波羅蜜多的這個法界,就是本性空。在這裡面,眾生是不可得的,眾生的名稱也是不可得的。為什麼呢?因為一切法都遠離眾生。」

75.10“Furthermore, Subhūti, when bodhisattva great beings practicing the perfection of wisdom see beings deficient in perseverance, they inspire them with skillful means to persevere physically and mentally, saying, ‘Son of a good family, in the emptiness of a basic nature there is nothing at all to get depressed about, no one who gets depressed, and nothing that causes depression. None of those phenomena [F.100.b] pass beyond the emptiness of a basic nature. Generate physical and mental effort and stop being lazy. Persevere at wholesome dharmas, namely, at giving or morality or patience or perseverance or concentration or wisdom; or at the concentrations or deliverances or meditative stabilizations or absorptions; or at the applications of mindfulness, up to the eightfold noble path; or at emptiness or signlessness or wishlessness, up to or at all the buddhadharmas. Observe, son of a good family, that these dharmas, as emptiness, do not present any problem. When dharmas do not present a problem, there is no depression at all.’

75.10「復次,須菩提,菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多,見到缺乏精進的眾生,以方便善巧鼓勵他們身心精進,說道:『善男子,在自性空中沒有任何值得沮喪的東西,沒有任何沮喪的人,也沒有任何造成沮喪的原因。那些現象都不超越自性空。要生起身心精進,停止懶惰。在善法上精進,即在佈施或持戒或忍辱或精進或禪定或智慧上精進;或在禪定或解脫或三昧或等至上精進;或在念處乃至八正道上精進;或在空或無相或無願上精進,乃至或在一切佛法上精進。要認識,善男子,這些法作為空,不會產生任何問題。當諸法不產生問題時,就根本沒有沮喪了。』」

75.11“Subhūti, bodhisattva great beings practicing the perfection of wisdom with skillful means thus inspire beings to take up the emptiness of a basic nature, cause them to enter into it and establish them in it. One way or the other they thus establish them in nonduality. And why? Because the emptiness of a basic nature is not two and is not divided, and in nonduality there is no depression at all.

75.11「須菩提,菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多,以方便善巧激勵眾生接受自性空,使他們進入自性空並安住於自性空。無論如何,他們都這樣將眾生安住於不二。為什麼呢?因為自性空不是二元的,也不是分裂的,在不二中完全沒有沮喪。」

75.12“Furthermore, Subhūti, bodhisattva great beings practicing the perfection of wisdom give advice and instruction to beings, saying, ‘Come here, son of a good family. Persevere at giving or morality or patience or perseverance or concentration or wisdom; or at the applications of mindfulness, up to the eightfold noble path; or at the concentrations or deliverances or meditative stabilizations or absorptions; up to or the ten tathāgata powers or four [F.101.a] fearlessnesses or four detailed and thorough knowledges or great compassion; or the eighteen distinct attributes of a buddha. Do not pay attention to those dharmas as dual and also do not pay attention to them as nondual. And why? Because all those dharmas are empty of a basic nature, and, given that they are empty of a basic nature, they cannot be paid attention to as dual and not dual.’

75.12「此外,須菩提,修習般若波羅蜜多的菩薩摩訶薩給予眾生勸告和教導,說:『來啊,善男子。應在佈施或戒律或忍辱或精進或禪定或慧上精進,或者在念處上精進,直到八正道;或者在禪定或解脫或三昧或等至上,直到或者十力或四無畏或四無礙解或大悲,或者十八不共法。不要執著那些法為二元性,也不要執著它們為不二。為什麼呢?因為那些法都是本性空,既然它們是本性空,就不能執著為二元性和非二元性。』」

75.13“Subhūti, when bodhisattva great beings practicing the perfection of wisdom like that with skillful means have practiced the practice, they bring beings to maturity. Having brought them to maturity, they gradually establish them in the result of stream enterer, establish them in the result of once-returner and in the result of non-returner, establish them in the state of a worthy one, establish them in a pratyekabuddha’s awakening, and establish them in unsurpassed, perfect, complete awakening.

75.13"須菩提,菩薩摩訶薩如此以方便善巧修習般若波羅蜜多,經過這樣的修行後,就能成熟眾生。成熟眾生以後,他們逐漸將眾生安立在須陀洹果,安立在一來果和不還果,安立在阿羅漢位,安立在辟支佛的菩提,並安立在無上正等正覺。

75.14“Furthermore, Subhūti, bodhisattva great beings practicing the perfection of wisdom with skillful means working for the welfare of beings cause them to enter into the cultivation of meditative stabilization, saying, ‘Come here, son of a good family. You should cultivate meditative stabilization without entertaining the notion of distraction and without entertaining the notion of meditative stabilization. And why? Because all those dharmas are empty of a basic nature, and in the emptiness of a basic nature a dharma that is a distraction or that becomes one-pointed cannot be apprehended at all. When, having stood in this meditative stabilization, you practice the emptiness of a basic nature, whatever wholesome dharma you do with your body or speech or mind, regardless of what it is‍—if you give gifts, or guard morality, or make a practice of being patient, or make a vigorous effort, or become absorbed in meditative stabilization, or cultivate [F.101.b] wisdom; or practice the applications of mindfulness, up to or meditate on the eightfold noble path; or meditate on the gateways to liberation, or meditative stabilizations, or absorptions, or ten tathāgata powers, or four fearlessnesses, or four detailed and thorough knowledges, or great love, or great compassion, or the eighteen distinct attributes of a buddha, or the thirty-two major marks of a great person, or the eighty minor signs, or the śrāvaka path, or the pratyekabuddha path, or the bodhisattva path, or the buddha path, or the result of stream enterer, or the result of once-returner, or the result of non-returner, or the state of a worthy one, or a pratyekabuddha’s awakening, or the knowledge of all aspects; or if you bring beings to maturity, or purify a buddhafield‍—whatever you do, you will accomplish those wholesome dharmas with little difficulty.’

75.14「而且,須菩提,菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多,以方便善巧為眾生的福祉而工作,使他們進入禪定的修習,說:『來吧,善男子。你應該修習禪定,而不要抱持掉舉的觀念,也不要抱持禪定的觀念。為什麼呢?因為所有這些法都自性空,在自性空中,掉舉的法或變成一心不亂的法根本無法被執著。當你安住在這個禪定中,修習自性空時,無論你用身體或語言或心意所做的任何善法是什麼──如果你布施、守戒、修習忍辱、精進努力、吸收禪定、培養智慧;或修習念處,乃至冥想八正道;或冥想解脫門、禪定、等至、十力、四無所畏、四無礙解、大愛、大悲、十八不共法、三十二相、八十種好、聲聞道、辟支佛道、菩薩道、佛道、須陀洹果、斯陀含果、阿那含果、阿羅漢位、辟支佛菩提、一切相智;或使眾生成熟、清淨佛土──無論你做什麼,你都將輕而易舉地成就那些善法。』」

75.15“In that way, Subhūti, bodhisattva great beings practicing the perfection of wisdom with skillful means work for the welfare of beings. Starting from the first production of the thought, they work for the welfare of beings by never doing what should not be done. They seek for the good, constantly and always passing on from buddhafield to buddhafield in order to attend on the lord buddhas, and until they fully awaken to unsurpassed, perfect, complete awakening, they do not lose any of the doctrine they have heard from those lord buddhas, even after they have changed lives. They will have always acquired the dhāraṇīs, and their faculties‍—whether the body faculty or speech faculty or mind faculty‍—never become dull. [F.102.a] And why? Because they have constantly and always cultivated the knowledge of all aspects well, and by having cultivated the knowledge of all aspects well, they have cultivated all paths well, that is, they have cultivated the śrāvaka path, or pratyekabuddha path, or bodhisattva path, or buddha path well. The bodhisattva great beings have also cultivated the clairvoyances that help them not lose what they have heard. Remaining in those clairvoyances arisen from maturation, streaming through the five forms of life in the stream of cyclic existence but without degenerating, they work for the welfare of beings. Subhūti, bodhisattva great beings practicing the perfection of wisdom like that stand in the emptiness of a basic nature and work for the welfare of beings.

75.15「須菩提,菩薩摩訶薩這樣以般若波羅蜜多修行,用方便善巧為眾生的利益而努力。從初發心開始,他們為眾生的利益而努力,從不做不應該做的事。他們尋求善根,不斷地從一個佛土往另一個佛土去,以便侍奉諸佛世尊。直到他們圓滿證得無上正等正覺,都不會失去從那些佛世尊那裡聽聞到的教法,即使經歷多次生死輪迴也是如此。他們將時常獲得陀羅尼,他們的根——無論是身根、語根或意根——永遠不會遲鈍。為什麼呢?因為他們不斷地修習一切相智,通過修習一切相智,他們修習了一切道,即修習了聲聞道、辟支佛道、菩薩道、佛道。菩薩摩訶薩也修習了那些幫助他們不失去所聽聞內容的神通。住在那些修所成的神通中,在輪迴流中經歷五趣而不退墮,他們為眾生的利益而努力。須菩提,菩薩摩訶薩這樣以般若波羅蜜多修行,住在自性空中為眾生的利益而努力。」

75.16“Furthermore, Subhūti, bodhisattva great beings practicing the perfection of wisdom, having stood in the emptiness of a basic nature, work with skillful means for the welfare of beings. Having cultivated the perfection of wisdom well they give advice and instruction to beings, saying, ‘Come here, son of a good family. Whatever acts you do physically or verbally or mentally, regardless of what they are, understand analytically that they are all empty of a basic nature so that those acts of yours will be the elixir of immortality, will have the elixir of immortality as their result, and will end up as the elixir of immortality. In the emptiness of a basic nature, a phenomenon that settles down or degenerates cannot be apprehended. And why? Because the emptiness of a basic nature does not degenerate and there is no phenomenon that degenerates from the emptiness of a basic nature. [F.102.b] And why? Because the emptiness of a basic nature is not a thing that really exists and not a thing that does not really exist either. Given that phenomena are the nonexistence of an intrinsic nature, what will degenerate?’

75.16「而且,須菩提,修習般若波羅蜜多的菩薩摩訶薩,安住於自性空中,以方便善巧為眾生的福祉而行動。他們已經圓滿修習般若波羅蜜多,對眾生給予勸告和教導,說:『善男子,請來這裡。無論你在身體上、言語上或心理上做什麼行為,不管是什麼,你應當用分析的方式理解它們都是空無自性的,這樣你的那些行為將會成為甘露,將會以甘露作為結果,最終將成為甘露。在自性空中,沉澱下來或退化的現象是無法被執著的。為什麼呢?因為自性空不會退化,也沒有從自性空退化的現象。為什麼呢?因為自性空既不是真實存在的東西,也不是不存在的東西。既然現象就是無自性,那麼什麼會退化呢?』」

75.17“Subhūti, bodhisattva great beings practicing the perfection of wisdom give advice and instruction to beings like that, inspiring them to take up the emptiness of a basic nature, and while giving such advice and such instruction and causing them to enter into the emptiness of a basic nature, never do what should not be done. They personally are constantly and always inspired to take up the ten wholesome actions and they inspire others to take up the ten wholesome actions as well. Similarly, they personally pursue…, up to the five-point training and the eight-branched confession and restoration and inspire others to take up them up as well; they personally become absorbed in the first concentration and they inspire others to become absorbed in the first concentration as well; they personally become absorbed in…, up to the fourth concentration and they inspire others to become absorbed in…, up to the fourth concentration as well; they personally constantly and always abide in loving-kindness and they inspire others to take up the meditation on loving-kindness as well, up to they personally meditate on equanimity and they inspire others to take up the meditation on equanimity as well; they personally complete…, up to the station of neither perception nor nonperception absorption and they inspire others to take up completion of the station of neither perception nor nonperception absorption as well; they personally meditate on the four applications of mindfulness and they inspire others [F.103.a] to take up meditation on the four applications of mindfulness as well, leading them to, causing them to enter, and establishing them in them; they personally meditate on…, up to the eightfold noble path and they inspire others to take up meditation on…, up to the eightfold noble path; they personally train in the ten tathāgata powers and they inspire others to take up training in the ten tathāgata powers as well, leading them to, causing them to enter, and establishing them in them; they personally train in accomplishing…, up to the eighty minor signs and they inspire others to train in accomplishing…, up to the eighty minor signs as well, leading them to, causing them to enter, and establishing them in them; they personally generate an understanding of the result of stream enterer but without themselves remaining there, and they establish others in an understanding of the result of stream enterer; they personally generate an understanding of…, up to the state of a worthy one but without themselves remaining there, and they establish others in an understanding of the state of a worthy one; they personally generate an understanding of a pratyekabuddha’s awakening but without themselves remaining there, and they lead and cause others to enter into an understanding of a pratyekabuddha’s awakening, establishing them in it; and they personally generate the path of unsurpassed, perfect, complete awakening and give advice and instruction about that path to others, leading them to, causing them to enter, and establishing them in it. Subhūti, bodhisattva great beings practicing the perfection of wisdom like that with skillful means never do what should not be done.”

75.17「須菩提,修習般若波羅蜜多的菩薩摩訶薩像那樣給眾生作開示和指導,啟發他們接受無自性空,在給予這樣的開示和指導,並使他們進入無自性空的時候,從不做不應該做的事。他們自己時常和始終地被啟發去接受十善業,也啟發他人去接受十善業;同樣地,他們自己去追求……直到五戒和八關齋戒,也啟發他人去接受它們;他們自己進入初禪,也啟發他人進入初禪;他們自己進入……直到四禪,也啟發他人進入……直到四禪;他們自己時常和始終地安住在慈心中,也啟發他人去進行慈的禪定,直到他們自己禪定於舍心,也啟發他人去進行舍的禪定;他們自己圓滿……直到非想非非想處定,也啟發他人去接受非想非非想處定的圓滿;他們自己禪定於四念處,也啟發他人去進行四念處的禪定,引導他們、使他們進入,並在其中安立他們;他們自己禪定於……直到八正道,也啟發他人去進行……直到八正道的禪定;他們自己訓練十力,也啟發他人去進行十力的訓練,引導他們、使他們進入,並在其中安立他們;他們自己訓練圓滿……直到八十隨形好,也啟發他人去訓練圓滿……直到八十隨形好,引導他們、使他們進入,並在其中安立他們;他們自己生起對須陀洹果的理解,但自己不住在那裡,並使他人在須陀洹果的理解中安立;他們自己生起對……直到阿羅漢位的理解,但自己不住在那裡,並使他人在阿羅漢位的理解中安立;他們自己生起對辟支佛覺悟的理解,但自己不住在那裡,並引導他人進入,使他人進入辟支佛覺悟的理解,在其中安立他們;他們自己生起無上正等正覺的道,並給他人作關於那個道的開示和指導,引導他們、使他們進入,並在其中安立他們。須菩提,像那樣修習般若波羅蜜多並以方便善巧的菩薩摩訶薩,從不做不應該做的事。」

75.18Then venerable Subhūti asked the Lord, “Lord, if all phenomena are empty of a basic nature, and if in the emptiness of a basic nature a being is not apprehended, nor are a dharma and a path apprehended, Lord, [F.103.b] how will bodhisattva great beings stand in the knowledge of all aspects?”

75.18那時尊者須菩提問世尊說:「世尊,如果一切法都是自性空,如果在自性空中不能執取眾生,也不能執取法和道,世尊,菩薩摩訶薩怎樣才能安住在一切相智中呢?」

75.19Venerable Subhūti having asked that, the Lord said to him, “Exactly so, Subhūti, exactly so! It is exactly as you say! All phenomena are empty of a basic nature, and in the emptiness of a basic nature a being is not apprehended, nor are a dharma or a path apprehended. Subhūti, were all phenomena not empty of a basic nature, bodhisattva great beings would not stand in the emptiness of a basic nature and, having fully awakened to unsurpassed, perfect, complete awakening, teach the emptiness of a basic nature doctrine. But, Subhūti, form is empty of a basic nature. Subhūti, feeling, perception, volitional factors, and consciousness are empty of a basic nature, up to the eighteen distinct attributes of a buddha are empty of a basic nature, and the eighty minor signs are empty of a basic nature. Similarly, connect this with each, up to the knowledge of all aspects and abandonment of all residual impression connections are empty of a basic nature. Subhūti, given that all phenomena are empty of a basic nature, bodhisattva great beings practicing the perfection of wisdom therefore teach the doctrine that ‘the five aggregates are empty of a basic nature’; teach the doctrine that ‘the twelve sense fields and eighteen constituents are empty of a basic nature’; and teach the doctrine that ‘the four concentrations, four immeasurables, four formless absorptions, and four applications of mindfulness are empty of a basic nature.’ Similarly, connect this with each, up to teach the doctrine that ‘the eightfold noble path is empty of a basic nature’; teach the doctrine that ‘the three gateways to liberation, [F.104.a] eight deliverances, nine serial absorptions, ten tathāgata powers, four fearlessnesses, four detailed and thorough knowledges, great love, great compassion, eighteen distinct attributes of a buddha, up to and the eighty minor signs are empty of a basic nature’; teach the doctrine that ‘the result of stream enterer, the result of once-returner, the result of non-returner, the state of a worthy one, a pratyekabuddha’s awakening, and the knowledge of all aspects and abandonment of all residual impression connections are empty of a basic nature.’

75.19尊者須菩提提出這個問題之後,世尊對他說:「確實如此,須菩提,確實如此!完全就如你所說的那樣!一切法都是自性空的,在自性空中,眾生是不可得的,法和道也是不可得的。須菩提,如果一切法不是自性空的,那麼菩薩摩訶薩就不會安住在自性空中,並且在證悟無上正等正覺之後,宣說自性空的教法。但是,須菩提,色是自性空的。須菩提,受、想、行、識是自性空的,乃至佛的十八不共法是自性空的,八十隨形好也是自性空的。同樣地,將這個道理逐一相應地連接,乃至一切相智和斷除一切習氣連接是自性空的。須菩提,既然一切法都是自性空的,那麼修習般若波羅蜜多的菩薩摩訶薩就宣說『五蘊是自性空的』的教法;宣說『十二處和十八界是自性空的』的教法;以及宣說『四禪、四無量心、四無色定和四念處是自性空的』的教法。同樣地,將這個道理逐一相應地連接,乃至宣說『八正道是自性空的』的教法;宣說『三解脫門、八解脫、九次第定、十力、四無所畏、四無礙解、大愛、大悲、十八不共法,乃至八十隨形好是自性空的』的教法;宣說『須陀洹果、斯陀含果、阿那含果、阿羅漢位、辟支佛的菩提,以及一切相智和斷除一切習氣連接是自性空的』的教法。」

75.20“Subhūti, if inner emptiness were not empty of a basic nature, then bodhisattva great beings would not teach the doctrine that ‘all dharmas are empty of a basic nature’; similarly, if outer emptiness, inner and outer emptiness, up to the emptiness that is the nonexistence of an intrinsic nature were not empty of a basic nature, bodhisattva great beings would not teach the doctrine that ‘all dharmas are empty of a basic nature.’ Therefore, the emptiness of a basic nature would have been destroyed.

75.20「須菩提,若內空非是自性空,則菩薩摩訶薩不說一切法自性空之教法;同樣地,若外空、內外空,乃至無自性空非是自性空,則菩薩摩訶薩不說一切法自性空之教法。因此,自性空就會被毀滅。

75.21“But the emptiness of a basic nature does not perish, is not immovable, and is not nonrecurring. And why? Because it does not occupy a location, does not stand in a place, does not come from anywhere, and does not go anywhere. It is the establishment of dharmas. In it no dharma can be apprehended that increases or decreases, is accumulated or passes away, has been produced or ceased, is defiled or purified. It is the basic nature of dharmas. Having stood there, bodhisattva [F.104.b] great beings stand in unsurpassed, perfect, complete awakening, but do not see any dharma at all as being destroyed. In regard to all dharmas, there is no establishment and there is no destruction. That is the establishment of dharmas as dharmas. Therefore, by seeing all dharmas as empty of a basic nature, bodhisattva great beings practicing the perfection of wisdom do not turn back from unsurpassed, perfect, complete awakening. And why? Because they do not see any dharma at all as obstructing. They see all dharmas as not obstructing. They thus do not apprehend in that emptiness of a basic nature a self, nor do they apprehend a designation of a self; nor do they apprehend a being…, a living being…, a creature…, one born of Manu…, a child of Manu…, one who lives…, a person …, one who does…, one who makes someone else do…, a motivator…, one who motivates…, one who feels…, one who knows…, or one who sees, nor do they apprehend a designation of one who sees; nor do they apprehend form …, feeling…, perception…, volitional factors…, or consciousness, nor do they apprehend a designation of consciousness; similarly, they do not apprehend inner and outer dharmas, up to they do not apprehend the eighty minor signs, nor do they apprehend a designation of the eighty minor signs, so how could they ever harbor doubt about unsurpassed, perfect, complete awakening?

75.21「但自性空不壞、不動、不退。何以故?以不占據處所、不住於處、不從任何地方來、也不往任何地方去。它是法住。在其中,沒有任何法可被執取為增或減、為積集或消逝、為已生或已滅、為雜染或清淨。它是諸法的本性。菩薩摩訶薩安住於此,安住於無上正等正覺,但不見任何法被毀滅。關於一切法,既無成立也無毀滅。這就是諸法作為諸法的法住。因此,通過見一切法自性空,修習般若波羅蜜多的菩薩摩訶薩不退轉於無上正等正覺。何以故?因為他們不見任何法為障礙。他們見一切法為不障礙。他們因此在那自性空中,既不執取我,也不執取我的名稱;既不執取眾生……、命者……、生者……、人類始祖摩奴者……、摩奴生者……、士夫……、人……、作者……、使作者……、起者……、使作者……、受者……、知者……、或見者,也不執取見者的名稱;既不執取色……、受……、想……、行……、或識,也不執取識的名稱;同樣地,他們不執取內外法,直到他們不執取八十隨形好,也不執取八十隨形好的名稱,那麼他們怎麼會對無上正等正覺心生疑惑呢?」

75.22“To illustrate, Subhūti, were a tathāgata’s magical creation to have continuously taught the Dharma to a magically created monk or nun or layman or laywoman for as many as a hundred million eons, what do you think, Subhūti, would those magical creations [F.105.a] have the good fortune to reach the result of stream enterer, or to reach the result of once-returner or the result of non-returner, the state of a worthy one, a pratyekabuddha’s awakening, or unsurpassed, perfect, complete awakening?”

75.22「譬如,須菩提,若如來的幻術創造物對著幻術創造的比丘、比丘尼、居士或女居士連續講說佛法,如同百萬劫那麼久,你認為如何,須菩提?那些幻術創造物能否獲得須陀洹果,或者獲得一來果、不還果、阿羅漢位、辟支佛的菩提,或無上正等正覺?」

“No, Lord. And why? Because they have no real basis.”

「不能,世尊。何以故?因為它們沒有實在性。」

75.23“Exactly so, Subhūti, exactly so! When all phenomena have no real basis, what being will bodhisattva great beings cause to take up the result of stream enterer, or the result of once-returner or result of non-returner, or the state of a worthy one or a pratyekabuddha’s awakening or unsurpassed, perfect, complete awakening? On the contrary, they cause creatures snared in error to enter into the absence of error and establish them there. Just that error is itself not error because of having thought construction as cause. The absence of thought construction is the absence of error. Where there is an absence of error there is no self, up to there is no one who knows and no one who sees. There, there is no form , there is no feeling, there is no perception, there are no volitional factors, and there is no consciousness, and similarly, connect this with each, up to, there is no awakening. And that in which there is no self, up to no one who knows and no one who sees; no form , no feeling, no perception, no volitional factors, and no consciousness; up to no awakening‍—that is the emptiness of a basic nature. Standing there bodhisattva great beings practicing the perfection of wisdom free beings subject to error from the perception of a being, free them from [F.105.b] the perception of form, up to the perception of the formless; similarly, connect this with each, up to, and free them from dharmas with outflows and without outflows. Those dharmas without outflows, furthermore, are these, namely, the four applications of mindfulness, four right efforts, four legs of miraculous power, five faculties, five powers, seven limbs of awakening, and eightfold noble path, and the four formless absorptions, up to the eighteen distinct attributes of a buddha. They, furthermore, are not exactly like the ultimate there. Thus, the uncompounded, unproduced, nonexistent, and nonappearing‍—that is the emptiness of a basic nature; that is the awakening of the lord buddhas. There, there is no self, up to no one who knows and no one who sees; no form , no feeling, no perception, no volitional factors, and no consciousness; and similarly, connect this with each, up to no eighty minor signs.

75.23「確實如此,須菩提,確實如此!當一切法都沒有實在性時,菩薩摩訶薩會令什麼眾生取得須陀洹果,或一來果、不還果,或成就阿羅漢位、辟支佛菩提或無上正等正覺呢?相反地,他們令被顛倒所纏縛的眾生進入不顛倒,並將他們安立在那裡。那種顛倒本身並非顛倒,因為以戲論為因。沒有戲論就是沒有顛倒。在沒有顛倒的地方,沒有我,乃至沒有知者也沒有見者。那裡沒有色,沒有受,沒有想,沒有行,沒有識,同樣地,將這個與每一法相連接,乃至沒有菩提。而在那個沒有我,乃至沒有知者也沒有見者;沒有色、沒有受、沒有想、沒有行、沒有識;乃至沒有菩提的地方—那就是自性空。菩薩摩訶薩安住在那裡,修習般若波羅蜜多,令眾生脫離顛倒所困,脫離眾生相,令他們脫離色相,乃至脫離無色相;同樣地,將這個與每一法相連接,乃至令他們脫離有漏法和無漏法。那些無漏法,進一步說,就是這些,即四念處、四正勤、四神足、五根、五力、七覺支和八正道,以及四無色定,乃至十八不共法。它們進一步說,並不完全像勝義一樣。因此,無為、無生、無、不現—那就是自性空;那就是諸佛的菩提。那裡沒有我,乃至沒有知者也沒有見者;沒有色、沒有受、沒有想、沒有行、沒有識;同樣地,將這個與每一法相連接,乃至沒有八十隨形好。」

75.24“Except that the comprehension of the emptiness of a basic nature functions as a path, bodhisattva great beings have not set out for unsurpassed, perfect, complete awakening. That emptiness of a basic nature, furthermore, is the emptiness of a basic nature at the prior limit, and the emptiness of a basic nature at the later limit, and is the emptiness of a basic nature at the midpoint too. It is never not an emptiness of a basic nature. Therefore, bodhisattva great beings, having stood in the perfection that is the emptiness of a basic nature, practice the knowledge of path aspects in order to free beings from the perception of a being and from all perceptions. [F.106.a] When they practice the knowledge of path aspects, they practice all paths‍—namely, the śrāvaka path, pratyekabuddha path, and bodhisattva path. Subhūti, those bodhisattva great beings, having completed all paths, brought beings to maturity, purified a buddhafield, and employed sustaining power over the volitional factor that is life, fully awaken to unsurpassed, perfect, complete awakening, and, even having fully awakened to unsurpassed, perfect, complete awakening, do not make a break in the guiding principle of the buddhas‍—namely, the emptiness of a basic nature. Just this, namely, the emptiness of a basic nature, is the guiding principle of the buddhas‍—of the lord buddhas who will appear at a future time, and the lord buddhas presently dwelling and maintaining themselves in world systems in the ten directions, those lord buddhas teaching the Dharma. As for this emptiness of a basic nature, apart from appearing from the lord buddhas, it does not appear in the world from anything else, so bodhisattva great beings have to practice the perfections that are the emptiness of a basic nature, practicing in such a way that there is no decline from the knowledge of all aspects.”

75.24「除了對本性空的理解作為道途之外,菩薩摩訶薩還沒有為了無上正等正覺而發心。那個本性空,而且是前際的本性空,也是後際的本性空,也是中間的本性空。它從來就不是非本性空。因此,菩薩摩訶薩住在本性空這個度裡面,為了將眾生從眾生相和一切相中解脫出來而修習道相智。當他們修習道相智的時候,他們修習一切道——也就是聲聞道、辟支佛道和菩薩道。須菩提,那些菩薩摩訶薩完成了一切道,成熟了眾生,清淨了佛土,並且運用了對構成生命的行的支持力量,圓滿正等覺無上正等正覺,即使已經圓滿正等覺無上正等正覺,也不會中斷佛法性——也就是本性空。正是這個本性空,就是諸佛的法性——將來會顯現的佛陀,以及現在住在十方世界中並自我維持著的佛陀,那些佛陀在教導佛法。至於這個本性空,除了從佛陀顯現之外,它不會從其他任何東西在世間顯現,所以菩薩摩訶薩必須修習本性空這些度,以如此方式修習,即在一切相智中沒有退轉。」

75.25Subhūti said, “Lord, it is amazing how bodhisattva great beings practice without complicating the emptiness of a basic nature so that form [F.106.b] is not one thing and the emptiness of a basic nature another; or feeling one thing, perception one thing, volitional factors one thing, or consciousness one thing and the emptiness of a basic nature another; and similarly, up to all the buddhadharmas and awakening one thing and the emptiness of a basic nature another. Form itself is the emptiness of a basic nature and the emptiness of a basic nature is form , up to awakening itself is the emptiness of a basic nature and the emptiness of a basic nature is awakening.”

75.25須菩提說:「世尊,菩薩摩訶薩們不複雜化地修習自性空實在是很令人驚歎的。如此一來,色不是一樣東西、自性空又是另一樣東西;受、想、行、識也不是一樣東西、自性空又是另一樣東西;乃至所有的佛法和菩提也不是一樣東西、自性空又是另一樣東西。色本身就是自性空,自性空就是色,乃至菩提本身就是自性空,自性空就是菩提。」

75.26Venerable Subhūti having said that, the Lord said to him, “Subhūti, if form were one thing and the emptiness of a basic nature another; feeling, perception, volitional factors, or consciousness one thing and the emptiness of a basic nature another; and similarly, up to awakening one thing and the emptiness of a basic nature another, then, Subhūti, bodhisattva great beings would not fully awaken to form as a knower of all aspects; would not fully awaken to feeling, perception, volitional factors, or consciousness as a knower of all aspects; and similarly, up to not fully awaken to awakening as a knower of all aspects. But, Subhūti, it is because form itself is the emptiness of a basic nature and the emptiness of a basic nature is form ; because feeling…, perception…, volitional factors…, and consciousness itself is the emptiness of a basic nature and the emptiness of a basic nature is consciousness; [F.107.a] and similarly, up to awakening itself is the emptiness of a basic nature and the emptiness of a basic nature is awakening‍—because of that, Subhūti, bodhisattva great beings, having become aware that form is empty of a basic nature, fully awaken to form itself as the knowledge of all aspects, up to having become aware that awakening is empty of a basic nature, fully awaken to awakening itself as the knowledge of all aspects.

75.26尊者須菩提說完這些話後,世尊對他說:「須菩提,如果色是一回事,自性空是另一回事;受、想、行、識是一回事,自性空是另一回事;同樣地,一直到菩提是一回事,自性空是另一回事,那麼須菩提,菩薩摩訶薩就不會作為一切相智者而對色完全覺悟;不會作為一切相智者而對受、想、行、識完全覺悟;同樣地,一直到不會作為一切相智者而對菩提完全覺悟。然而須菩提,正因為色本身就是自性空,自性空就是色;正因為受、想、行、識本身就是自性空,自性空就是識;同樣地,一直到菩提本身就是自性空,自性空就是菩提——正因為這一點,須菩提,菩薩摩訶薩覺悟到色自性空後,作為一切相智而對色本身完全覺悟,一直到覺悟到菩提自性空後,作為一切相智而對菩提本身完全覺悟。」

75.27“And why? Because no dharma at all has been destroyed or has remained unmoved, or will enter into anything. On the contrary, the world together with the gods, together with Māra, together with Brahmā, together with those leading a secluded religious life and the population of brahmins, do not know form as it really is; they do not know feeling, perception, volitional factors, or consciousness as it really is. On account of not knowing, ordinary foolish people settle down on form , and they settle down on feeling, perception, volitional factors, and consciousness. Settling down on form , and settling down on feeling, perception, volitional factors, and consciousness, they live grasping at ‘I’ and grasping at ‘mine.’ Having settled down on grasping at ‘I’ and grasping at ‘mine,’ they settle down on all inner and outer things. Having settled down, because the sense fields come with rebirth, they appropriate form , feeling, perception, volitional factors, and consciousness and are not released from birth, old age, sickness, death, pain, lamentation, suffering, mental anguish, and grief; they are not liberated from the five [F.107.b] forms of life in the stream of cycles of existence.

75.27「為什麼呢?因為根本沒有任何法被毀滅、保持不變或進入任何事物。相反,包括天人、魔羅、梵天、出家修行者和婆羅門民眾的世界,都不能如實了知色;不能如實了知受、想、行、識。由於不了知,世間的愚痴凡夫安住於色,安住於受、想、行、識。安住於色,安住於受、想、行、識的人,生活在執著『我』和執著『我的』中。既然安住於執著『我』和執著『我的』,他們就安住於一切內外之物。安住於此,由於感官的對象伴隨著再生而來,他們執取色、受、想、行、識,卻不能從生、老、病、死、苦、憂、苦苦、憂心和悲傷中獲得解脫;他們不能從輪迴之流的五種生命形式中解脫。」

75.28“Therefore, having stood in the perfection that is the emptiness of a basic nature, bodhisattva great beings do not complicate form with ‘it is empty,’ or ‘it is not empty’; they do not complicate feeling, perception, volitional factors, or consciousness with ‘it is empty,’ or ‘it is not empty’; and similarly, connect this with each, up to they do not complicate awakening with ‘it is empty,’ or ‘it is not empty.’

75.28「因此,菩薩摩訶薩安住於自性空的波羅蜜多中,不執著色為『是空』或『非空』;不執著受、想、行或識為『是空』或『非空』;同樣地,逐一相應推衍,直到不執著菩提為『是空』或『非空』。」

75.29“And why? Because the emptiness of form does not make it complicated with ‘this is form ,’ and ‘this is emptiness,’ up to ‘this is consciousness,’ and ‘this is the emptiness of consciousness’; similarly, connect this with each, up to does not make it complicated with ‘this is awakening,’ and ‘this is the emptiness of a basic nature.’

75.29「何以故?色空不以『此是色』及『此是色空』,乃至『此是識』及『此是識空』為複雜;如是類推各各相連,乃至不以『此是菩提』及『此是本性空』為複雜。」

75.30“To illustrate, Subhūti, space does not complicate space; inner space does not complicate outer space; and outer space does not complicate inner space. Similarly, Subhūti, the emptiness of a basic nature does not complicate form , and form does not complicate emptiness. Emptiness also does not complicate feeling…, perception…, volitional factors…, or consciousness, and consciousness does not complicate emptiness, up to emptiness does not complicate awakening, up to awakening does not complicate emptiness.

75.30「須菩提,比如虛空不與虛空相雜,內虛空不與外虛空相雜,外虛空不與內虛空相雜。同樣地,須菩提,本性空不與色相雜,色也不與空相雜。空也不與受相雜……想相雜……行相雜……識相雜,識也不與空相雜,乃至空不與菩提相雜,乃至菩提不與空相雜。」

75.31“And why? Because the ‘this is form ,’ and ‘this is emptiness,’ up to ‘this is feeling…,’ ‘perception…,’ ‘volitional factors…,’ and ‘consciousness,’ and ‘this is emptiness’; similarly, connect this with each, up to [F.108.a] ‘this is awakening,’ and ‘this is emptiness’ that might make that sort of complication have no intrinsic existence.”

75.31「為什麼呢?因為『這是色』、『這是空』,乃至『這是受』、『想』、『行』、『識』以及『這是空』;同樣地,依此連接各各,乃至『這是菩提』、『這是空』,這類可能造成那種複雜性的概念都沒有自性有。」

75.32The Lord having said that, venerable Subhūti then asked him, “Lord, if all phenomena are not different things, well then, Lord, for what will bodhisattva great beings, thinking, ‘I will full awaken to unsurpassed, perfect, complete awakening,’ set out? Lord, awakening is not divided, and anyone who takes it as being within a duality cannot fully awaken to unsurpassed, perfect, complete awakening.”

75.32世尊說完這些話後,尊者須菩提就問他說:「世尊,如果一切法都不是不同的事物,那麼,世尊,菩薩摩訶薩為了什麼會這樣想『我將完全覺悟無上正等正覺』而出發呢?世尊,菩提是不分割的,任何將它視為二元性的人都無法完全覺悟無上正等正覺。」

75.33“Exactly so, Subhūti, exactly so!” replied the Lord. “Subhūti, awakening is not practiced within a duality. Subhūti, awakening is not two and is not divided. Subhūti, a bodhisattva great being’s awakening is not practiced within a division being made in awakening into ‘this is the bodhisattva’ and ‘this is the bodhisattva’s awakening.’ A bodhisattva great being’s awakening is not a practice of form ; is not a practice of feeling, perception, volitional factors, or consciousness; up to is not a practice of awakening.

75.33「實實如是,須菩提,實實如是!」世尊答言:「須菩提,菩提不在二元性中修習。須菩提,菩提非二,亦非分割。須菩提,菩薩摩訶薩的菩提不在菩提中作出分割而修習,即將菩提分為『這是菩薩』和『這是菩薩的菩提』。菩薩摩訶薩的菩提不是修習色,不是修習受、想、行、識;乃至不是修習菩提。

75.34“And why? Because in awakening the word ‘I’ does not exist, so words for ‘I am practicing form ,’ ‘I am practicing feeling, perception, volitional factors, and consciousness,’ and ‘I am practicing awakening’ do not exist, because a bodhisattva great being’s awakening is not a practice of taking anything up and not a practice of not taking anything up.”

75.34「為什麼呢?因為在菩提中不存在『我』這個字,所以『我在修習色』、『我在修習受、想、行和識』以及『我在修習菩提』這些話都不存在,因為菩薩摩訶薩的菩提不是修習取著任何東西,也不是修習不取著任何東西。」

75.35The Lord having said that, venerable Subhūti asked him, “Lord, if a bodhisattva [F.108.b] great being’s awakening is not a practice of taking anything up and is not a practice of not taking anything up, well then, of what is a bodhisattva great being’s awakening the practice?”

75.35世尊說完這些話後,尊者須菩提問他:「世尊,如果菩薩摩訶薩的菩提不是執取任何事物的修習,也不是不執取任何事物的修習,那麼菩薩摩訶薩的菩提究竟是什麼的修習呢?」

75.36The Lord asked in return, “What do you think, Subhūti, is the awakening of a tathāgata’s magical creation the practice of taking something up or of not taking something up?”

75.36世尊反問:「須菩提,你認為如來的幻術所成的菩提,是在修習執取什麼,還是在修習不執取什麼呢?」

“No, Lord,” he replied.

「不,世尊。」尊者須菩提回答說。

75.37“What do you think, Subhūti,” asked the Lord, “does the dream awareness of a worthy one practice taking something up or not taking something up?”

75.37世尊問:「須菩提,你認為阿羅漢的夢識會修習執著某事或不執著某事嗎?」

75.38“No, Lord,” he replied. “Given that worthy ones absolutely do not dream, however could their dream awareness practice taking something up or not taking something up?”

75.38「不,世尊,」他回答道,「既然阿羅漢根本不做夢,他們的夢識怎麼可能在修習執著或不執著呢?」

75.39“Similarly, Subhūti,” said the Lord, “a bodhisattva great being’s awakening does not practice taking anything up or not taking anything up.”

75.39「同樣地,須菩提,」世尊說,「菩薩摩訶薩的菩提不是取相的修行,也不是不取相的修行。」

75.40The Lord having said that, venerable Subhūti asked him, “Lord, if a bodhisattva great being’s awakening is not a practice of taking anything up or not taking anything up, is not a practice of form , up to and is not a practice of the knowledge of all aspects, well then, Lord, having practiced the six perfections, having accomplished the ten levels, the thirty-seven dharmas on the side of awakening, the fourteen emptinesses, the three gateways to liberation, the concentrations, the deliverances, the absorptions, up to the ten tathāgata powers, and eighty minor signs, and having stood in the clairvoyances, completed the ten levels, entered into the secure state of a bodhisattva, [F.109.a] purified a buddhafield, and brought beings to maturity, how will bodhisattva great beings fully awaken to the knowledge of all aspects? Lord, without having practiced the six perfections, without having stood on the ten levels, up to without having stood in the clairvoyances, without having entered into the secure state of a bodhisattva, without having purified a buddhafield, and without having brought beings to maturity, they will not be able to fully awaken to unsurpassed, perfect, complete awakening.”

75.40世尊說完後,尊者須菩提問他說:「世尊,如果菩薩摩訶薩的菩提不是修持領受任何東西或不領受任何東西,不是修持色,乃至不是修持一切相智,那麼世尊,菩薩摩訶薩已經修習了六波羅蜜,已經成就了十地、三十七菩提分法、十四空、三解脫門、禪定、解脫、等至,乃至十力如來力,以及八十隨形好,已經安住在神通中,成就了十地,進入了菩薩不退位,清淨了佛土,成熟了眾生,那麼菩薩摩訶薩將如何才能圓滿證悟一切相智呢?世尊,如果沒有修習六波羅蜜,沒有安住十地,乃至沒有安住在神通中,沒有進入菩薩不退位,沒有清淨佛土,也沒有成熟眾生,他們就將無法圓滿證悟無上正等正覺。」

75.41“Exactly so, Subhūti, exactly so! It is exactly as you say!” said the Lord. “Subhūti, without having stood on the ten levels, up to without having completed the six perfections and all the wholesome dharmas, they will not be able to fully awaken to unsurpassed, perfect, complete awakening, but, Subhūti, when they have completed the ten levels, and they have completed the six perfections, the four concentrations, the four immeasurables, the four formless absorptions, the four applications of mindfulness, up to the eightfold noble path, the three‍—emptiness, signlessness, and wishlessness‍—gateways to liberation, up to the eighty minor signs, and the natural state not robbed of mindfulness, and the constant staying in a state of equanimity, they will be able to reach the knowledge of all aspects.

75.41「就是這樣,須菩提,就是這樣!正如你所說的!」世尊說。「須菩提,沒有安住在十地,乃至沒有圓滿六波羅蜜和一切善法,他們就不能夠圓滿證得無上正等正覺。但是,須菩提,當他們圓滿了十地,圓滿了六波羅蜜、四禪、四無量心、四無色定、四念處,乃至八正道、三解脫門——空、無相和無願——乃至八十隨形好、不失念本性,以及常住於舍的境地,他們就能夠證得一切相智。」

75.42“Moreover, Subhūti, when they stand in the basic nature of form ; stand in the basic nature of feeling, perception, volitional factors, and consciousness; up to stand in the basic nature of awakening, they will be able to reach the knowledge of all aspects. Subhūti, that basic nature is calmed, and it does not bring about the accumulation or diminishing, production [F.109.b] or ceasing, defilement or purification, attainment or clear realization of any dharma at all.

75.42「而且,須菩提,當他們安住於色的本性;安住於受、想、行、識的本性;直至安住於菩提的本性,他們將能夠證得一切相智。須菩提,那個本性是寂靜的,它不會造成任何法的積集或減少、生或滅、染污或清淨、證得或現觀。」

75.43“Moreover, Subhūti, bodhisattva great beings fully awaken to unsurpassed, perfect, complete awakening simply based on the true nature of dharmas labeled by way of ordinary convention. In it there is ultimately no form or…, up to awakening, and no one who is practicing awakening. All those dharmas are simply labeled by ordinary convention, but not ultimately.

75.43「而且,須菩提,菩薩摩訶薩完全覺悟無上正等正覺,只是基於以世俗諦標籤所說的法性。在其中,究竟上沒有色……,乃至沒有菩提,也沒有任何在修行菩提的人。所有這些法只是以世俗諦標籤所說,但究竟上並非如此。」

75.44“Subhūti, starting from the first production of the thought, bodhisattva great beings do not, while practicing for awakening, apprehend that thought, beings, awakening, or a bodhisattva. What do you think, Subhūti, when you, Subhūti, in order to eliminate the view of the perishable collection, attained the faculties, or attained the uninterrupted meditative stabilization or the result of stream enterer, or attained the result of once-returner or the result of non-returner, or attained the state of a worthy one, did you apprehend a dream or a thought or a path or a result?

75.44「須菩提,菩薩摩訶薩從初發心起,修習菩提時,不執著此心、眾生、菩提或菩薩。須菩提,你認為如何?當你為了斷除身見,證得根、證得無間禪定,或者證得須陀洹果、斯陀含果、阿那含果、阿羅漢位時,你是否執著過夢、心、道或果?」

“No, Lord.”

「不,世尊。」

75.45“Well then, Subhūti, why was there a pronouncement about your understanding, ‘Subhūti has reached the state of a worthy one’?”

75.45「那麼,須菩提,為什麼會有關於你的領悟的宣說,說『須菩提已證得阿羅漢位』呢?」

“Lord, the pronouncement about my understanding was based on ordinary convention.”

「世尊,關於我的智慧的宣說是基於世俗諦的。」

75.46“Similarly, Subhūti, bodhisattva great beings are designated by ordinary convention; form is designated by ordinary convention; feeling, perception, volitional factors, and consciousness are designated by ordinary convention; up to the knowledge of all aspects [F.110.a] is designated by ordinary convention, so, based on the emptiness of a basic nature of dharmas, bodhisattva great beings do not apprehend any dharma in awakening that accumulates or diminishes or helps or harms any dharma.

75.46「同樣地,須菩提,菩薩摩訶薩是用世俗諦來稱呼的;色是用世俗諦來稱呼的;受、想、行、識是用世俗諦來稱呼的;乃至一切相智是用世俗諦來稱呼的。因此,基於法的自性空,菩薩摩訶薩不執著菩提中任何能增長或減少或幫助或傷害任何法的法。」

75.47“So, given that even the basic nature of dharmas has not been apprehended, why mention that a first production of the thought will not be apprehended; that the six perfections, up to the thirty-seven dharmas on the side of awakening will not be apprehended; or that the emptiness meditative stabilization, signlessness meditative stabilization, and wishlessness meditative stabilization, up to the buddhadharmas will not be apprehended. It is impossible.

75.47「既然連法的本性都沒有被執著,為什麼還要說初發心不會被執著;六波羅蜜到三十七菩提分法不會被執著;或者空三昧、無相三昧、無願三昧到佛法不會被執著呢?這是不可能的。」

75.48“Thus, Subhūti, bodhisattva great beings who have practiced unsurpassed, perfect, complete awakening and fully awakened to unsurpassed, perfect, complete awakening work for the welfare of beings.”

75.48「這樣,須菩提,修行無上正等菩提的菩薩摩訶薩,圓滿證得無上正等正覺的菩薩摩訶薩,他們致力於眾生的福祉。」

75.49This was the seventy-fifth chapter, “Exposition of Noncomplication,” of “The Perfection of Wisdom in Eighteen Thousand Lines.”

75.49(結尾)

Chapter 75: Exposition of Noncomplication - The Perfection of Wisdom in Eighteen Thousand Lines - 84001