Chapter 69: An Explanation of Meditation on the Path

第六十九品:禪定道的解釋

69.1“Furthermore, Subhūti, bodhisattva great beings become absorbed in the first concentration, up to become absorbed in the fourth concentration, become absorbed in the immeasurables, up to and become absorbed in the formless absorptions, but they do not get saddled with their maturation. And why? Because they are endowed with skillful means, those skillful means endowed with which they understand that the concentrations, immeasurables, and formless absorptions are empty of their own mark, up to understand that they do not occasion anything.

69.1「此外,須菩提,菩薩摩訶薩入於初禪,乃至入於四禪,入於無量心,乃至入於無色定,但不為其成熟所縛。何以故?因為他們具足方便善巧,以此方便善巧,他們理解禪定、無量心和無色定無自性,乃至理解它們不作事。」

69.2“Furthermore, Subhūti, even though, starting from the production of the first thought, bodhisattva great beings practicing the perfection of wisdom endowed with skillful means travel the path to eliminate what seeing and meditation eliminate, it does not cause them to reach the result of stream enterer, and it does not cause them to reach the result of once-returner, the result of non-returner, or the state of a worthy one. And why? Because, even while practicing the dharmas on the side of awakening, they understand that all dharmas are empty of their own mark and pass beyond the śrāvaka and pratyekabuddha level. Subhūti, this is the bodhisattva great beings’ forbearance for the nonproduction of dharmas.

69.2「再者,須菩提,菩薩摩訶薩雖然從初發心開始,修習般若波羅蜜多,具足方便善巧,行於斷除見道和修道所應斷之法的道路,但不導致他們證得須陀洹果,不導致他們證得一來果、不還果或阿羅漢位。為什麼呢?因為他們即使修習覺分法,也理解一切法都是無自相的,並超越聲聞和辟支佛地。須菩提,這就是菩薩摩訶薩對無生法的忍。」

69.3“Furthermore, Subhūti, bodhisattva great beings practicing the perfection of wisdom become absorbed in the eight deliverances, and become absorbed in the nine serial absorptions, but do not reach the result of stream enterer, up to do not reach the state of a worthy one. And why? Because they understand all dharmas [F.26.a] are empty of their own mark, up to and they understand that all dharmas do not occasion anything.

69.3「再者,須菩提,菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多,進入八解脫,進入九次第定,卻不證得須陀洹果,乃至不證得阿羅漢位。為什麼呢?因為他們悟解一切法都無自性,乃至悟解一切法不生不滅。」

69.4“Furthermore, Subhūti, bodhisattva great beings master the ten tathāgata powers, four fearlessnesses, four detailed and thorough knowledges, and great compassion, but still they do not reach the knowledge of all aspects until they have purified a buddhafield and brought beings to maturity. Subhūti, bodhisattva great beings should practice the perfection of wisdom like that.” [B47]

69.4「而且,須菩提,菩薩摩訶薩掌握十力、四無所畏、四無礙解和大悲,但在淨化佛土和使眾生成熟之前,他們仍然還沒有獲得一切相智。須菩提,菩薩摩訶薩應當像這樣修習般若波羅蜜多。」

69.5The Lord having said that, venerable Subhūti said to him, “Lord, bodhisattva great beings who practice the deep dharmas like that but do not get saddled with their maturation are endowed with the finest awareness.”

69.5世尊說完以後,尊者須菩提對他說:「世尊,菩薩摩訶薩像那樣修習深法,但不為其成熟所纏縛者,具足殊勝心。」

69.6Venerable Subhūti having said that, the Lord said to him, “Exactly so, Subhūti, exactly so! Subhūti, bodhisattva great beings who practice the deep dharmas like that but do not get saddled with their maturation are endowed with the finest awareness. And why? Subhūti, it is because the bodhisattva great beings do not move from their intrinsic nature.”

69.6尊者須菩提說完這些話後,世尊對他說:「正是如此,須菩提,正是如此!須菩提,菩薩摩訶薩修習深法像那樣,但不為自己的成熟所困,具足最殊勝的心。為什麼呢?須菩提,是因為菩薩摩訶薩不從他們的自性而移動。」

69.7“Lord, from which intrinsic nature do they not move?”

69.7「世尊,他們從哪種自性不動搖?」

“Subhūti, they do not move from a nonexistent thing. In regard to what you have said, Subhūti‍—‘From which intrinsic nature do they not move?’‍—they do not move from the intrinsic nature of form ; they do not move from the intrinsic nature of feeling, perception, volitional factors, and consciousness; they do not move from the intrinsic nature of the perfection of giving, perfection of morality, perfection of patience, [F.26.b] perfection of perseverance, perfection of concentration, and perfection of wisdom; they do not move from the intrinsic nature of the concentrations, immeasurables, and formless absorptions; they do not move from the intrinsic nature of the applications of mindfulness, up to the eightfold noble path; up to and they do not move from the intrinsic nature of the emptiness meditative stabilization, signlessness meditative stabilization, and wishlessness meditative stabilization, and great compassion. And why? Subhūti, it is because the intrinsic nature of these dharmas is a nonexistent thing. Subhūti, a nonexistent thing cannot fully awaken to a nonexistent thing.”

「須菩提,他們不會遠離無。關於你所說的,須菩提——『他們不會遠離哪一個自性?』——他們不會遠離色的自性;他們不會遠離受、想、行、識的自性;他們不會遠離檀那波羅蜜多、尸羅波羅蜜多、羼提波羅蜜多、毘黎耶波羅蜜多、禪那波羅蜜多和般若波羅蜜多的自性;他們不會遠離禪定、無量心和無色定的自性;他們不會遠離念處,直到八正道的自性;直到他們不會遠離空三昧、無相三昧、無願三昧以及大悲的自性。為什麼呢?須菩提,這是因為這些法的自性就是無。須菩提,無不能圓滿覺悟無。」

69.8“Lord, can a nonexistent thing fully awaken to an existent thing?”

69.8「世尊,無能夠證悟有性嗎?」

“No, Subhūti.”

「不,須菩提。」

69.9“Lord, can an existent thing fully awaken to a nonexistent thing?”

69.9「世尊,有性的東西能夠圓滿覺悟無性的東西嗎?」

“No, Subhūti.”

「不也,須菩提。」

69.10“Lord, can a nonexistent thing fully awaken to a nonexistent thing?”

69.10「世尊,無能夠圓滿覺悟無嗎?」

“No, Subhūti.”

「不也,須菩提。」

69.11“Lord, can an existent thing fully awaken to an existent thing?”

69.11「世尊,有性能夠圓滿覺悟有性嗎?」

“No, Subhūti.”

「不也,須菩提。」

69.12“Lord, if a nonexistent thing does not fully awaken to an existent thing, an existent thing does not fully awaken to a nonexistent thing, a nonexistent thing does not fully awaken to a nonexistent thing, and an existent thing does not fully awaken to an existent thing, well then, wouldn’t there be no attainment and no full awakening?”

69.12「世尊,如果無性不能證得有性的無上正等正覺,有性不能證得無性的無上正等正覺,無性不能證得無性的無上正等正覺,有性不能證得有性的無上正等正覺,那麼不是就沒有證得,也沒有無上正等正覺嗎?」

69.13“Subhūti, there is indeed a clear realization, but it is not through this set of four productions.” [F.27.a]

69.13「須菩提,確實有現觀,但不是通過這四種生而得到的。」

“So then, Lord, what sort of thing is clear realization?”

「世尊,那麼現觀究竟是什麼樣的事物呢?」

69.14“Seeing sameness, not like an existent thing and not like a nonexistent thing either, is clear realization because it is without thought construction; it is free from thought construction . Clear realization is that sort of thing, where those thought constructions do not exist.”

69.14「看見平等性,既不像有性也不像無性,就是現觀,因為它沒有戲論;它遠離戲論。現觀就是這樣的事,那些戲論都不存在的地方。」

69.15The Lord having said that, venerable Subhūti asked him, “Lord, what is the bodhisattva great beings’ thought construction?”

69.15世尊說完這些以後,尊者須菩提問他說:「世尊,什麼是菩薩摩訶薩的思?」

69.16“Subhūti, ‘ form is permanent’ and ‘impermanent’ is the bodhisattva great beings’ thought construction; ‘feeling…,’ ‘perception…,’ ‘volitional factors…,’ and ‘consciousness is permanent’ and ‘impermanent’ is the bodhisattva great beings’ thought construction. ‘ Form is happiness’ and ‘suffering’ is the bodhisattva great beings’ thought construction; ‘feeling…,’ ‘perception…,’ ‘volitional factors…,’ and ‘consciousness is happiness’ and ‘suffering’ is the bodhisattva great beings’ thought construction. ‘ Form has a self’ and ‘is selfless’ is the bodhisattva great beings’ thought construction; ‘feeling…,’ ‘perception…,’ ‘volitional factors…,’ and ‘consciousness has a self’ and ‘is selfless’ is the bodhisattva great beings’ thought construction. ‘ Form is calm’ and ‘not calm’ is the bodhisattva great beings’ thought construction; ‘feeling…,’ ‘perception…,’ ‘volitional factors…,’ and ‘consciousness is calm’ and ‘not calm’ is the bodhisattva great beings’ thought construction. ‘ Form has to be comprehended’ and ‘does not have to be comprehended’ is the bodhisattva great beings’ thought construction; ‘feeling…,’ ‘perception…,’ ‘volitional factors…,’ and ‘consciousness has to be comprehended’ and ‘does not have to be comprehended’ is the bodhisattva great beings’ thought construction. ‘The noble truth of suffering has to be comprehended’ is thought construction; ‘origination has to be abandoned’ is thought construction; ‘cessation has to be actualized’ [F.27.b] is thought construction; ‘the path has to be cultivated’ is thought construction; ‘the four concentrations have to be cultivated’ is thought construction; ‘the four immeasurables have to be cultivated’ is thought construction; ‘the four formless absorptions have to be cultivated’ is thought construction; ‘the four applications of mindfulness, four right efforts, four legs of miraculous power, five faculties, five powers, seven limbs of awakening, and eightfold noble path have to be cultivated’ is thought construction; ‘the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation have to be cultivated’ is thought construction; ‘the eight deliverances and nine serial absorptions have to be cultivated’ is thought construction; ‘I must pass beyond the result of stream enterer, the result of once-returner, the result of non-returner, the state of a worthy one, and a pratyekabuddha’s awakening’ is thought construction; ‘I must complete the ten bodhisattva levels’ is thought construction; ‘I must enter into the secure state of a bodhisattva’ is thought construction; ‘I must purify a buddhafield’ is thought construction; ‘I must bring beings to maturity’ is thought construction; ‘I must generate the ten tathāgata powers’ is thought construction; ‘I must complete the four fearlessnesses, four detailed and thorough knowledges, and eighteen distinct attributes of a buddha’ is thought construction; ‘I must gain the knowledge of all aspects’ is thought construction; and ‘I must eliminate all residual impression connections’ is thought construction.

69.16須菩提,「色是常」和「無常」是菩薩摩訶薩的思想造作;「受……」、「想……」、「行……」和「識是常」、「無常」是菩薩摩訶薩的思想造作。「色是樂」和「苦」是菩薩摩訶薩的思想造作;「受……」、「想……」、「行……」和「識是樂」、「苦」是菩薩摩訶薩的思想造作。「色有我」和「無我」是菩薩摩訶薩的思想造作;「受……」、「想……」、「行……」和「識有我」、「無我」是菩薩摩訶薩的思想造作。「色是寂靜」和「不寂靜」是菩薩摩訶薩的思想造作;「受……」、「想……」、「行……」和「識是寂靜」、「不寂靜」是菩薩摩訶薩的思想造作。「色應當現觀」和「不應當現觀」是菩薩摩訶薩的思想造作;「受……」、「想……」、「行……」和「識應當現觀」、「不應當現觀」是菩薩摩訶薩的思想造作。「苦聖諦應當現觀」是思想造作;「集應當斷除」是思想造作;「滅應當成就」是思想造作;「道應當修習」是思想造作;「四禪應當修習」是思想造作;「四無量心應當修習」是思想造作;「四無色定應當修習」是思想造作;「四念處、四正勤、四神足、五根、五力、七覺支和八正道應當修習」是思想造作;「空、無相、無願解脫門應當修習」是思想造作;「八解脫和九次第定應當修習」是思想造作;「我必須超越須陀洹果、一來果、不還果、阿羅漢位和辟支佛菩提」是思想造作;「我必須圓滿十菩薩地」是思想造作;「我必須進入菩薩不退位」是思想造作;「我必須清淨佛土」是思想造作;「我必須成熟眾生」是思想造作;「我必須生起十如來力」是思想造作;「我必須圓滿四無所畏、四無礙解和十八不共法」是思想造作;「我必須獲得一切相智」是思想造作;「我必須消除一切習氣連接」是思想造作。

69.17“Therefore, bodhisattva great beings practicing the perfection of wisdom do not construct in thought what should not be constructed in thought. They do not construct in thought ‘ form is permanent or impermanent’ that should not be constructed in thought; they do not construct in thought ‘feeling, perception, volitional factors, or consciousness is permanent or impermanent’ [F.28.a] that should not be constructed in thought; they do not construct in thought…, up to ‘I must gain the knowledge of all aspects’ that should not be constructed in thought. And why? Because something real does not concoct something unreal and something unreal does not concoct something real, and you cannot apprehend, apart from something real and unreal, something doing the concocting, something being concocted, someone who does the concocting, and somewhere the concocting happens.

69.17「因此,菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多,不構思不應該構思的事物。他們不構思『色是常或無常』這不應該構思的事物;不構思『受、想、行、識是常或無常』[F.28.a]這不應該構思的事物;不構思……一直到『我必須獲得一切相智』這不應該構思的事物。為什麼呢?因為真實的事物不能製造不真實的事物,不真實的事物不能製造真實的事物,而且你無法分別於真實和不真實,來把握製造的事物、被製造的事物、製造者,以及製造發生的地方。」

69.18“Therefore, Subhūti, form , up to the knowledge of all aspects is without thought construction, up to awakening is without thought construction. Subhūti, bodhisattva great beings should thus practice the perfection of wisdom without thought construction.”

69.18「因此,須菩提,色乃至一切相智都是無戲論,乃至菩提都是無戲論。須菩提,菩薩摩訶薩應當如是修習般若波羅蜜多,無有戲論。」

69.19“Lord, how do bodhisattva great beings practicing the perfection of wisdom see all dharmas without thought construction?”

69.19「世尊,菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多,如何見一切法無戲論?」

69.20Venerable Subhūti having asked that, the Lord said to him, “Subhūti, there is no intrinsic nature of form , up to consciousness, up to there is no intrinsic nature of the knowledge of all aspects. That which has no intrinsic nature is without thought construction. For that reason, Subhūti, form …, up to consciousness is without thought construction. Similarly, connect this with each, up to the knowledge of all aspects is without thought construction. Subhūti, bodhisattva great beings practicing the perfection of wisdom like that enter into the secure state of a bodhisattva.”

69.20尊者須菩提提出這個問題後,世尊告訴他說:「須菩提,色乃至識都沒有自性,乃至一切相智都沒有自性。沒有自性的就是沒有戲論的。因此,須菩提,色乃至識沒有戲論。同樣地,對每一個都這樣理解,乃至一切相智沒有戲論。須菩提,菩薩摩訶薩這樣實踐般若波羅蜜多就進入了菩薩不退位。」

69.21The Lord having said that, venerable Subhūti asked him, “Lord, if no phenomenon at all can be apprehended as having an intrinsic nature, on what path do bodhisattva great beings enter into the secure state of a bodhisattva‍—on the śrāvaka path, or the pratyekabuddha path, or the buddha path?”

69.21世尊說完這些話後,尊者須菩提問他說:「世尊,如果一切現象都無法執為具有自性,那麼菩薩摩訶薩是在什麼道上進入菩薩不退位——是在聲聞道上,還是在辟支佛道上,或是在佛道上?」

69.22Venerable Subhūti having asked that, the Lord said to him, [F.28.b] “Indeed, Subhūti, bodhisattva great beings do not enter into the secure state of a bodhisattva on the śrāvaka path, or the pratyekabuddha path, or the buddha path, but still, Subhūti, bodhisattva great beings enter into the secure state of a bodhisattva having trained on all paths. To illustrate, Subhūti, worthy ones do indeed enter into the flawlessness that is a perfect state, having trained on all the paths, but still, until they have produced the path’s result they will not reach the result of a worthy one in a single instant of the path. Similarly, Subhūti, bodhisattva great beings also do indeed enter into the secure state of a bodhisattva having produced all the paths, but still, until they have reached the vajropama meditative stabilization they will not reach the knowledge of all aspects, because they gain the knowledge of all aspects through the wisdom of the unique single instant.”

69.22尊者須菩提提出此問後,世尊對他說:「確實,須菩提,菩薩摩訶薩不是在聲聞道、辟支佛道或佛道上進入菩薩不退位,但是,須菩提,菩薩摩訶薩確實通過在所有道上的修習而進入菩薩不退位。須菩提,以此為例,阿羅漢確實通過在所有道上的修習而進入清淨的完美境地,但是在他們生起道的果之前,他們不會在道的單一刹那間獲得阿羅漢果。同樣地,須菩提,菩薩摩訶薩也確實通過生起所有道而進入菩薩不退位,但是在他們到達金剛喻三昧之前,他們不會獲得一切相智,因為他們通過獨特單一刹那的智慧而獲得一切相智。」

69.23The Lord having said that, venerable Subhūti inquired of him, “Lord, if bodhisattva great beings enter into the secure state of a bodhisattva having completed all paths, in that case, Lord, given that the Aṣṭamaka path is different, the stream enterer path is different, the path of the candidate for once-returner is different, the once-returner path is different, the path of the candidate for non-returner is different, the non-returner path is different, the path of the candidate for worthy one is different, the worthy one path is different, the pratyekabuddha path is different, and the path of the tathāgata, worthy one, perfectly complete Buddha is different, well then, Lord, if all those paths are different from each other, how will bodhisattva great beings enter into the secure state of a bodhisattva [F.29.a] having completed all paths? Lord, if bodhisattva great beings have to complete all paths to enter into the secure state of a bodhisattva, would they not, having produced all paths, be an Aṣṭamaka; would they not, having produced the path of seeing, be a stream enterer; would they not, having produced the path of meditation, be a candidate for once-returner and a once returner; up to would they not be a worthy one; and would they not, having produced the pratyekabuddha path, be a pratyekabuddha? Lord, there is no chance, it is impossible that bodhisattva great beings, having produced the Aṣṭamaka path, are an Aṣṭamaka, or, having become an Aṣṭamaka enter into the secure state of a bodhisattva; it is impossible for bodhisattva great beings to enter into the secure state of a bodhisattva and reach the knowledge of all aspects. Similarly, it is impossible that bodhisattva great beings, having reached the result of stream enterer, up to having reached the state of a worthy one or a pratyekabuddha’s awakening, enter into the secure state of a bodhisattva; it is impossible for bodhisattva great beings to enter into the secure state of a bodhisattva and reach the knowledge of all aspects. Given that it would be impossible for bodhisattva great beings to enter into the secure state of a bodhisattva and reach the knowledge of all aspects, how, Lord, are we to understand bodhisattva great beings entering into the secure state of a bodhisattva having completed all paths, and having entered into the secure state of a bodhisattva reaching the knowledge of all aspects and eliminating all residual impression connections?”

69.23世尊說完這些後,尊者須菩提問他說:「世尊,如果菩薩摩訶薩進入菩薩不退位是通過完成所有的道,在這種情況下,世尊,既然八忍道不同,須陀洹道不同,一來果的預流者道不同,一來果道不同,不還果的預流者道不同,不還果道不同,阿羅漢的預流者道不同,阿羅漢道不同,辟支佛道不同,而如來、阿羅漢、正等正覺者的道也不同,那麼世尊,如果所有這些道彼此都不同,菩薩摩訶薩怎樣才能通過完成所有的道而進入菩薩不退位呢?世尊,如果菩薩摩訶薩必須完成所有的道才能進入菩薩不退位,他們是否就不會通過生起所有的道而成為八忍;是否就不會通過生起見道而成為須陀洹;是否就不會通過生起修道而成為一來果的預流者和一來果人;乃至是否就不會成為阿羅漢;是否就不會通過生起辟支佛道而成為辟支佛呢?世尊,菩薩摩訶薩通過生起八忍道而成為八忍,或者成為八忍後進入菩薩不退位,這是不可能的;菩薩摩訶薩進入菩薩不退位並達到一切相智,這是不可能的。同樣地,菩薩摩訶薩通過達到須陀洹果,乃至通過達到阿羅漢位或辟支佛的菩提而進入菩薩不退位,這是不可能的;菩薩摩訶薩進入菩薩不退位並達到一切相智,這是不可能的。既然菩薩摩訶薩進入菩薩不退位並達到一切相智是不可能的,那麼世尊,我們應該如何理解菩薩摩訶薩通過完成所有的道而進入菩薩不退位,並且進入菩薩不退位後達到一切相智並消除所有的習氣相應呢?」

69.24Venerable Subhūti having thus inquired, the Lord said to him, “Exactly so, Subhūti, exactly so! Subhūti, it is impossible for bodhisattva great beings to become an Aṣṭamaka, [F.29.b] to reach the result of stream enterer, and having produced all paths, ‘enter into the secure state of a bodhisattva.’ There is no chance of it happening, it is impossible. It is impossible that ‘bodhisattva great beings enter into the secure state of a bodhisattva and gain the knowledge of all aspects.’ But still, Subhūti, starting from the production of the first thought, bodhisattva great beings practicing the six perfections, having beheld all eight levels, pass beyond them with knowledge and seeing. What are the eight levels? The exposition of the levels is this: namely, the Śuklavipaśyanā level, the Gotra level, the Aṣṭamaka level, the Darśana level, the Tanū level, the Vītarāga level, the Kṛtāvin level, and the Pratyekabuddha level. Having passed beyond those eight levels with knowledge and seeing, they enter into the secure state of a bodhisattva. Having entered into the secure state of a bodhisattva with the knowledge of a knower of all aspects, they eliminate all afflictions, residual impressions, and connections.

69.24尊者須菩提如是詢問後,世尊對他說:「正是如此,須菩提,正是如此!須菩提,菩薩摩訶薩不可能成為八忍者,不可能達到須陀洹果,並且已經生起所有的道而『進入菩薩不退位』。這是不可能發生的,絕對不可能。『菩薩摩訶薩進入菩薩不退位並且獲得一切相智』是不可能的。然而,須菩提,從最初心念的生起開始,菩薩摩訶薩修習六波羅蜜,已經看見了所有的八地,用智慧和見地超越它們。那八地是什麼呢?地的論議如下:即清淨見地、種性地、八忍地、見地、薄地、離欲地、已辦地和辟支佛地。已經用智慧和見地超越了那八地,他們進入菩薩不退位。以一切智智進入菩薩不退位後,他們消除所有的煩惱、習氣和連接。」

69.25“There, Subhūti, the knowledge of an Aṣṭamaka is a bodhisattva’s forbearance; the knowledge and abandonment of a stream enterer is a bodhisattva’s forbearance; the knowledge and abandonment of a once-returner is a bodhisattva’s forbearance; the knowledge and abandonment of a non-returner is a bodhisattva’s forbearance; the knowledge and abandonment of a worthy one is a bodhisattva’s forbearance; and the knowledge and abandonment of a pratyekabuddha is a bodhisattva’s forbearance. Having completed all those paths of all śrāvakas and pratyekabuddhas, bodhisattvas enter into the secure state of a bodhisattva with the knowledge of a knower of path aspects, and having entered into the secure state of a bodhisattva, eliminate all afflictions, residual impressions, [F.30.a] and connections with the knowledge of a knower of all aspects. Subhūti, bodhisattva great beings having completed all the paths should fully awaken to unsurpassed, perfect, complete awakening, and having fully awakened to unsurpassed, perfect, complete awakening, should be like fruit for all beings to live on.”

69.25「須菩提,八根位的智慧是菩薩的忍;須陀洹的智慧和棄捨是菩薩的忍;一來果的智慧和棄捨是菩薩的忍;不還果的智慧和棄捨是菩薩的忍;阿羅漢的智慧和棄捨是菩薩的忍;辟支佛的智慧和棄捨是菩薩的忍。菩薩圓滿了所有聲聞和辟支佛的一切道路後,以道種智進入菩薩不退位,進入菩薩不退位後,以一切相智消除一切煩惱、習氣和相應的連接。須菩提,菩薩摩訶薩圓滿了一切道路後,應當正等覺無上正等正覺,並且正等覺了無上正等正覺後,應當像果實一樣讓一切有情依靠而生活。」

69.26The Lord having said that, venerable Subhūti asked him, “Lord, which of these paths‍—the śrāvaka path, the pratyekabuddha path, and the buddha path‍—that the Lord has spoken about is this path of a knower of path aspects?”

69.26世尊說完之後,尊者須菩提問他說:「世尊,世尊所講述的這些道路——聲聞道、辟支佛道和佛道——其中哪一條是道相智的道路呢?」

69.27“Subhūti,” he replied, “on that bodhisattva great beings should produce a completely pure knowledge of path aspects. Subhūti, there a completely pure knowledge of path aspects is this: Whatever the attributes, whatever the reasons, and whatever the signs through which the knowledge of path aspects becomes completely pure, bodhisattva great beings should fully awaken to those attributes, those tokens, and those signs. And, having fully awakened to them, in order to tame others they should also explain, expound, explicate, and make them known to others, and should establish others in them so that, one way or the other, others will understand. On that bodhisattva great beings should accomplish vocalizations, conventional terms, and sounds with a pronunciation that makes them understood in the great billionfold world system, and they should accomplish those vocalizations, conventional terms, and sounds in order to make an echo-like understanding. So, Subhūti, in this one of many ways, bodhisattva great beings should complete the knowledge of path aspects. Having completed the knowledge of path aspects they should know the aspirations of beings. They should also know the path of beings in hell, [F.30.b] and they should know the cause and should know the result as well. They should cause them to turn back from the path to the hells, and they should cause them to turn back from the cause and should cause them to turn back from the result as well. Similarly, they should also know the path of the kinnaras, mahoragas, nāgas, yakṣas, and humans, and they should know the cause and should know the result as well. They should also know the path of the gods, and they should know the cause and should know the result as well. They should also know the path of Brahmā, and they should know the cause and should know the result as well. They should also know the path of the Ābhāsvara, Śubhakṛtsna, Bṛhatphala, Asaṃjñin, Avṛha, Atapa, and Akaniṣṭha gods, and they should know the cause and should know the result as well. They should also know the path of the Ākāśānantyāyatana gods, and they should know the cause and should know the result as well, up to they should also know the path of the Naiva­saṃjñā­nāsaṃjñāyatana gods, and they should know the cause and should know the result as well. They should know the four applications of mindfulness, should know the four right efforts, should know the four legs of miraculous power, should know the five faculties, should know the five powers, should know the seven limbs of awakening, and they should know the eightfold noble path. They should know the emptiness gateway to liberation, should know the signlessness gateway to liberation, and should know the wishlessness gateway to liberation. They should know the ten tathāgata powers, should know the four fearlessnesses, should know the four detailed and thorough knowledges, should know the eighteen distinct attributes of a buddha, and should know great compassion. They establish by way of those paths the beings who should be established in the result of stream enterer [F.31.a] in the result of stream enterer, up to establish those who should be established in the state of a worthy one in the state of a worthy one, and establish those who should be established in a pratyekabuddha’s awakening in a pratyekabuddha’s awakening. They establish those who should be established in awakening in awakening. This, Subhūti, is the bodhisattva great beings’ knowledge of path aspects.

69.27「須菩提,菩薩摩訶薩應當對此生起完全清淨的道相智。須菩提,所謂完全清淨的道相智就是:無論是那些特性、那些原因,或者那些相狀,通過這些特性、原因和相狀道相智才能夠得到完全清淨。菩薩摩訶薩應當對這些特性、標記和相狀完全覺悟,並且覺悟後,為了調伏他人,應當向他人解釋、宣說、闡發和說明這些內容,應當建立他人於其中,使他人無論如何都能夠理解。為此,菩薩摩訶薩應當成就言語、世俗諦和聲音,用能夠在三千大千世界中被理解的發音來表達,並應當成就這些言語、世俗諦和聲音,使其產生如回聲般的理解。所以,須菩提,菩薩摩訶薩就是這樣以許多方式來圓滿道相智。圓滿了道相智之後,他們應當知道眾生的願力,也應當知道眾生墮入地獄的道路,應當知道其因,也應當知道其果。他們應當使眾生從地獄道轉回,應當使其從其因轉回,也應當使其從其果轉回。同樣地,他們也應當知道緊那羅、摩睺羅伽、龍、夜叉和人的道路,應當知道其因,也應當知道其果。也應當知道天的道路,應當知道其因,也應當知道其果。也應當知道梵天的道路,應當知道其因,也應當知道其果。也應當知道光音天、廣果天、大果天、無想天、無煩天、無熱天和阿迦膩吒天的道路,應當知道其因,也應當知道其果。也應當知道空無邊處天的道路,應當知道其因,也應當知道其果,直到應當知道非想非非想天的道路,應當知道其因,也應當知道其果。應當知道四念處,應當知道四正勤,應當知道四神足,應當知道五根,應當知道五力,應當知道七覺支,應當知道八正道。應當知道空解脫門,應當知道無相解脫門,應當知道無願解脫門。應當知道十力,應當知道四無所畏,應當知道四無礙解,應當知道佛的十八不共法,應當知道大悲。他們應當通過這些道路安立那些應當安立於須陀洹果的眾生於須陀洹果,直到安立那些應當安立於阿羅漢位的眾生於阿羅漢位,並安立那些應當安立於辟支佛菩提的眾生於辟支佛菩提。他們安立那些應當安立於菩提的眾生於菩提。須菩提,這就是菩薩摩訶薩的道相智。」

69.28“Having trained in this, bodhisattva great beings can become involved in the aspirations of beings. Having become involved in their aspirations, they can teach the doctrine in such a way that one way or the other their doctrine-teachings do not get lost and are not in vain. And why? It is because they have a perfectly proportionate, perfect comprehension that knows the higher and lower faculties of others, and they know the goings and comings and deaths and rebirths of beings as they actually are.

69.28「菩薩摩訶薩經過修行,能夠體察眾生的願力。體察眾生的願力之後,他們能夠宣說教法,使得教法能夠一切時處都不失傳,都不虛無。為什麼呢?因為他們具有圓滿相稱、圓滿的理解智慧,能夠了知他人的高下根機,並且他們能夠如實知見眾生的去來、死亡和轉生。」

69.29“Subhūti, those dharmas on the side of awakening in which bodhisattva great beings should train, and the paths in which the śrāvakas and pratyekabuddhas should train, are all included within this perfection of wisdom, so bodhisattva great beings should train in the perfection of wisdom.”

69.29「須菩提,菩薩摩訶薩應當修學的覺分法,以及聲聞和辟支佛應當修學的道,都包含在這個般若波羅蜜多之中,所以菩薩摩訶薩應當修學般若波羅蜜多。」

69.30The Lord having said that, venerable Subhūti asked him, “Lord, if those dharmas‍—the dharmas on the side of awakening and the awakening‍—are not conjoined and not disjoined, are formless, cannot be pointed out, do not obstruct, and have only one mark‍—namely, no mark‍—how, Lord, will the dharmas on the side of awakening be those that bring about awakening? Lord, dharmas that are not conjoined and not disjoined, are formless, cannot be pointed out, do not obstruct, and have only one mark‍—namely, no mark‍—do not bring about or take away any dharma [F.31.b] at all. To illustrate, Lord, space does not bring about and does not take away any dharma. Similarly, Lord, all dharmas are empty of their own marks and do not bring about and do not take away any dharma at all.”

69.30世尊說了這番話後,尊者須菩提問道:「世尊,如果那些法——覺分法和菩提——既不相接也不相離,無色無形,無法指示,不相妨礙,只有一種特徵——即無相——那麼,世尊,覺分法如何會成為產生菩提的因緣呢?世尊,既不相接也不相離、無色無形、無法指示、不相妨礙、只有一種特徵即無相的法,根本不能產生或消除任何法。以虛空為例,世尊,虛空既不產生也不消除任何法。同樣地,世尊,一切法都無自性,既不產生也不消除任何法。」

69.31“Exactly so, Subhūti, exactly so!” he replied. “Subhūti, dharmas empty of their own marks do not bring about or take away any dharma at all. Subhūti, the teaching that ‘the dharmas on the side of awakening bring about awakening’ is for those beings who do not know that dharmas are empty of their own marks.

69.31"正是如此,須菩提,正是如此!"世尊回答說。"須菩提,自相空的法不能產生或消除任何法。須菩提,'覺分法能夠產生菩提'這個教法,是為了那些不知道法自相空的眾生而說的。

69.32“Furthermore, Subhūti, form , feeling, perception, volitional factors, and consciousness; the perfection of giving, up to the perfection of wisdom; inner emptiness, outer emptiness, up to the emptiness of its own mark; the first concentration, up to the Naiva­saṃjñā­nāsaṃjñāyatana absorption; the applications of mindfulness, up to the eightfold noble path; the three gateways to liberation, the eight deliverances, the nine serial absorptions, up to the ten tathāgata powers, four fearlessnesses, four detailed and thorough knowledges, and eighteen distinct attributes of a buddha; great compassion; up to the knowledge of all aspects‍—all those dharmas in the noble Dharma and Vinaya‍—are not conjoined and not disjoined, are formless, cannot be pointed out, do not obstruct, and have only one mark‍—namely, no mark. The Tathāgata, in order to take care of all beings, [F.32.a] uses them as labeled by ordinary convention: conventionally, but not ultimately. Subhūti, bodhisattva great beings should train in them all by knowing and seeing them. Having trained in them as they really are by knowing and seeing them, they should realize some and not realize others.”

69.32「而且,須菩提,色、受、想、行、識;檀那波羅蜜多直到般若波羅蜜多;內空、外空直到自相空;初禪直到非想非非想天等至;念處直到八正道;三解脫門、八解脫、九次第定直到十如來力、四無所畏、四無礙解、十八不共法;大悲;直到一切相智——所有這些聖法毘奈耶中的法,都是不相結合、也不相分離,無色、不可指出、不妨礙、只有一個相——即無相。如來為了照顧一切有情,根據世俗習慣法來稱呼它們:在世俗諦上如此,但在勝義諦上並非如此。須菩提,菩薩摩訶薩應當透過了知和見證來修學它們。透過了知和見證來依如實修學它們之後,應當證悟其中的一些,而不證悟其他的。」

69.33“Lord, what are the dharmas bodhisattva great beings should realize, having trained in them by knowing and seeing, and what are the dharmas they should not realize?”

69.33「世尊,菩薩摩訶薩經過修習,以知見而了悟,應當證悟的法是什麼?不應當證悟的法又是什麼?」

69.34“Subhūti, they are not those that śrāvakas and pratyekabuddhas have to realize by knowing and seeing. They are all dharmas that have to be fully realized with the knowledge of a knower of all aspects. It is thus, Subhūti, that bodhisattva great beings should train in this noble Dharma and Vinaya perfection of wisdom.”

69.34"須菩提,那些不是聲聞和辟支佛需要通過了知和親見而證悟的法。那些是所有必須以一切智者之智而圓滿證悟的法。須菩提,菩薩摩訶薩就是這樣應該在這個聖法毘奈耶——般若波羅蜜多中修習的。"

69.35The Lord having said that, venerable Subhūti asked him, “Lord, you say ‘noble Dharma and Vinaya’ again and again. Lord, what is the noble Dharma and Vinaya? Lord, to what extent does one say something is ‘the noble Dharma and Vinaya’?”

69.35世尊說完這些以後,尊者須菩提問他說:「世尊,您一再說『聖法毘奈耶』。世尊,什麼是聖法毘奈耶?世尊,到什麼程度才說某個東西是『聖法毘奈耶』呢?」

69.36Venerable Subhūti having asked that, the Lord said to him, “Subhūti, here śrāvakas, pratyekabuddhas, bodhisattvas, and tathāgatas, worthy ones, perfectly complete buddhas are not conjoined with and are not disjoined from greed, are not conjoined with and are not disjoined from hatred, are not conjoined with and are not disjoined from confusion, are not conjoined with and are not disjoined from the view of the perishable collection, are not conjoined with and are not disjoined from doubt, are not conjoined with and are not disjoined from grasping rules and rituals as absolute, [F.32.b] are not conjoined with and are not disjoined from attachment to sense objects, are not conjoined with and are not disjoined from malice, are not conjoined with and are not disjoined from attachment to forms, are not conjoined with and are not disjoined from attachment to formless states, are not conjoined with and are not disjoined from ignorance, are not conjoined with and are not disjoined from gross mental excitement, are not conjoined with and are not disjoined from the first concentration, up to are not conjoined with and are not disjoined from the fourth concentration, are not conjoined with and are not disjoined from love, are not conjoined with and are not disjoined from compassion, are not conjoined with and are not disjoined from joy, are not conjoined with and are not disjoined from equanimity, up to and are not conjoined with and are not disjoined from the station of neither perception nor nonperception. They are not conjoined with and are not disjoined from the compounded element or the uncompounded element.

69.36尊者須菩提提出這個問題後,世尊對他說:「須菩提,在這裡聲聞、辟支佛、菩薩、如來阿羅漢正等正覺佛既不與貪相連,也不與貪相離;既不與嗔相連,也不與嗔相離;既不與癡相連,也不與癡相離;既不與身見相連,也不與身見相離;既不與疑相連,也不與疑相離;既不與戒禁取相連,也不與戒禁取相離;既不與欲塵貪執相連,也不與欲塵貪執相離;既不與恨相連,也不與恨相離;既不與色貪相連,也不與色貪相離;既不與無色貪相連,也不與無色貪相離;既不與無明相連,也不與無明相離;既不與粗身動相連,也不與粗身動相離;既不與初禪相連,也不與初禪相離,直到既不與四禪相連,也不與四禪相離;既不與慈相連,也不與慈相離;既不與悲相連,也不與悲相離;既不與喜相連,也不與喜相離;既不與舍相連,也不與舍相離,直到既不與非想非非想處定相連,也不與非想非非想處定相離。他們既不與有為法相連,也不與有為法相離,既不與無為法相連,也不與無為法相離。」

69.37“And why? Because all those dharmas are formless, cannot be pointed out, do not obstruct, and have only one mark‍—namely, no mark. Those that are formless are not conjoined with and are not disjoined from the formless. Those that cannot be pointed out are not conjoined with and are not disjoined from ones that cannot be pointed out. Those that do not obstruct are not conjoined with and are not disjoined from ones that do not obstruct. Those that have only one mark are not conjoined with and are not disjoined from ones that have only one mark; and those that have no mark are not conjoined with and are not disjoined from ones that have no mark. Subhūti, thus this perfection of wisdom of the bodhisattva great beings in which bodhisattva great beings have to train has only one mark‍—namely, no mark. [F.33.a] It is formless, cannot be pointed out, and does not obstruct, and while training in it they do not apprehend a mark of any dharma at all.”

69.37「為什麼呢?因為所有那些法都是無形的,無法指出的,不障礙的,只有一個相——即無相。那些無形的與無形的既不相連也不相離。那些無法指出的與無法指出的既不相連也不相離。那些不障礙的與不障礙的既不相連也不相離。那些只有一個相的與只有一個相的既不相連也不相離;那些無相的與無相的既不相連也不相離。須菩提,就這樣,菩薩摩訶薩的這個般若波羅蜜多——菩薩摩訶薩必須去修習的——只有一個相——即無相。它是無形的,無法指出的,不障礙的,當修習它時,他們對任何法的任何相都不執著。」

69.38The Lord having said that, venerable Subhūti asked him, “Lord, they should not train in the mark of form , and they should not train in the mark of feeling, perception, volitional factors, or consciousness; they should not train in the mark of the eyes, and they should not train in the mark of the ears, nose, tongue, body, or thinking mind; they should not train in the mark of a form , and they should not train in the mark of a sound, a smell, a taste, a feeling, or dharmas; they should not train in the mark of the earth element, and they should not train in the mark of the water element, fire element, wind element, space element, or consciousness element; they should not train in the mark of the perfection of giving, and they should not train in the mark of the perfection of morality, perfection of patience, perfection of perseverance, perfection of concentration, or perfection of wisdom; they should not train in the mark of inner emptiness, up to and they should not train in the mark of the emptiness that is the nonexistence of an intrinsic nature; they should not train in the mark of the first concentration, up to and they should not train in the mark of the fourth concentration; they should not train in the mark of love, and they should not train in the mark of compassion, joy, or equanimity; they should not train in the mark of the station of endless space, up to and they should not train in the mark of the station of neither perception nor nonperception; they should not train in the mark of the four applications of mindfulness, up to and they should not train in the mark of the eightfold noble path; they should not train in the mark of the emptiness meditative stabilization, signlessness meditative stabilization, or wishlessness meditative stabilization; they should not train in the mark of the absorptions [F.33.b] in the gateways to liberation; they should not train in the mark of the ten tathāgata powers, they should not train in the mark of the four fearlessnesses, they should not train in the mark of the four detailed and thorough knowledges, they should not train in the mark of the eighteen distinct attributes of a buddha, and they should not train in the mark of great compassion; they should not train in the mark of the truth of suffering, and they should not train in the mark of the truth of origination, cessation, or noble path; they should not train in the mark of dependent origination in the order in which it unfolds and in the order in which it does not unfold; they should not train in the mark of the compounded element, and they should not train in the mark of the uncompounded element? Lord, if they should not train in the marks of those dharmas, and should not train in the mark of the compounded, how, Lord, without having trained in the mark of dharmas and the mark of volitional factors will a bodhisattva great being transcend the śrāvaka and pratyekabuddha levels? How, even without having transcended the śrāvaka and pratyekabuddha levels, will they enter into the secure state of a bodhisattva? How, even without having entered into the secure state of a bodhisattva, will they gain the knowledge of all aspects? How, even without having gained the knowledge of all aspects, will they turn the wheel of the Dharma? And how, even without having turned the wheel of the Dharma, will they release beings in the Śrāvaka Vehicle, or in the Pratyekabuddha Vehicle, or in the Great Vehicle from saṃsāra?”

69.38世尊說完這些話後,尊者須菩提問道:「世尊,菩薩摩訶薩不應該訓練於色的相,不應該訓練於受、想、行、識的相;不應該訓練於眼的相,不應該訓練於耳、鼻、舌、身、意的相;不應該訓練於色的相,不應該訓練於聲、香、味、觸、法的相;不應該訓練於地界的相,不應該訓練於水界、火界、風界、虛空界、識界的相;不應該訓練於檀那波羅蜜多的相,不應該訓練於尸羅波羅蜜多、羼提波羅蜜多、毘黎耶波羅蜜多、禪那波羅蜜多、般若波羅蜜多的相;不應該訓練於內空的相,直到不應該訓練於無自性空的相;不應該訓練於初禪的相,直到不應該訓練於四禪的相;不應該訓練於慈的相,不應該訓練於悲、喜、舍的相;不應該訓練於空無邊處的相,直到不應該訓練於非想非非想處的相;不應該訓練於四念處的相,直到不應該訓練於八正道的相;不應該訓練於空三昧、無相三昧、無願三昧的相;不應該訓練於解脫門等至的相;不應該訓練於十力的相,不應該訓練於四無所畏的相,不應該訓練於四無礙解的相,不應該訓練於十八不共法的相,不應該訓練於大悲的相;不應該訓練於苦諦的相,不應該訓練於集諦、滅諦、聖道的相;不應該訓練於緣起依次展現及依次不展現的相;不應該訓練於有為法的相,不應該訓練於無為法的相?世尊,若菩薩摩訶薩不應該訓練於那些法的相,也不應該訓練於有為的相,那麼世尊,菩薩摩訶薩若沒有訓練於法和行的相,怎樣才能超越聲聞和辟支佛的層次?即使沒有超越聲聞和辟支佛的層次,怎樣才能進入菩薩的不退位?即使沒有進入菩薩的不退位,怎樣才能獲得一切相智?即使沒有獲得一切相智,怎樣才能轉動法輪?而且即使沒有轉動法輪,怎樣才能讓眾生從輪迴中解脫,無論他們在聲聞乘、辟支佛乘,還是大乘中?」

69.39Venerable Subhūti having asked that, the Lord said to him, “Subhūti, were there to be a mark of any dharma, bodhisattva great beings would have to train in that mark. But, Subhūti, because all dharmas have no mark, are formless, [F.34.a] cannot be pointed out, and do not obstruct, and thus have only one mark‍—namely, no mark‍—therefore bodhisattva great beings should not train in those marks; they should not even train in the unmarked. And why? Subhūti, it is not because those earlier with marks later become unmarked. It is because, even earlier, Subhūti, they were unmarked and now, too, they are unmarked, so bodhisattva great beings should therefore not train in marks, and should not train in the unmarked either. And why? Subhūti, it is because whether the tathāgatas arise or whether the tathāgatas do not arise, the element of marks simply remains.”

69.39尊者須菩提這樣提問後,世尊對他說:「須菩提,假如任何法有相,菩薩摩訶薩就應該在那個相上修行。但是,須菩提,因為一切法都沒有相,都是無色,無法指出,也不妨礙,因此只有一個相——就是無相——所以菩薩摩訶薩不應該在那些相上修行;他們甚至不應該在無相上修行。為什麼呢?須菩提,並不是那些早期有相的法後來變成無相。而是,須菩提,即使很早以前,它們就是無相,現在也仍然是無相,所以菩薩摩訶薩因此不應該在相上修行,也不應該在無相上修行。為什麼呢?須菩提,因為無論如來出現或如來不出現,相的界自然而然就存在著。」

69.40The Lord having said that, venerable Subhūti further inquired of him, “Lord, if all dharmas are unmarked, do not have various marks, and do not have even one mark, how, Lord, will bodhisattva great beings meditate on the perfection of wisdom? Lord, without meditating on the perfection of wisdom bodhisattva great beings will not be able to transcend the śrāvaka and pratyekabuddha levels. Without having transcended the śrāvaka and pratyekabuddha levels, bodhisattva great beings also will not be able to enter into the secure state of a bodhisattva, and without having entered into the secure state of a bodhisattva great being, also will not be able to produce forbearance for the nonproduction of dharmas. Without having produced forbearance for the nonproduction of dharmas, they will not be able to produce clairvoyance, and without having produced clairvoyance, bodhisattva great beings will not be able to purify a buddhafield and bring beings to maturity. [F.34.b] Without having purified a buddhafield and brought beings to maturity, bodhisattva great beings will not be able to gain the knowledge of all aspects, and without having gained the knowledge of all aspects, they will not be able to turn the wheel of the Dharma. Without having turned the wheel of the Dharma, they will not be able to establish beings in the result of stream enterer, will not be able to establish beings in the result of once-returner, will not be able to establish beings in the result of non-returner, will not be able to establish beings in the state of a worthy one, will not be able to establish beings in a pratyekabuddha’s awakening, and will not be able to establish beings in unsurpassed, perfect, complete awakening. They will not be able to establish beings in the bases of meritorious action arisen from giving, will not be able to establish beings in the bases of meritorious action arisen from morality, and will not be able to establish beings in the bases of meritorious action arisen from meditation.”

69.40世尊說了這些話以後,尊者須菩提進一步問他說:「世尊,如果一切法都是無相的,不具有各種相,也不具有哪怕一個相,世尊,菩薩摩訶薩如何才能修習般若波羅蜜多呢?世尊,菩薩摩訶薩如果不修習般若波羅蜜多,就無法超越聲聞和辟支佛的境界。如果沒有超越聲聞和辟支佛的境界,菩薩摩訶薩也就無法進入菩薩的不退位,如果沒有進入菩薩摩訶薩的不退位,也就無法生起無生法忍。如果沒有生起無生法忍,他們就無法生起神通,如果沒有生起神通,菩薩摩訶薩就無法清淨佛土、成熟眾生。如果沒有清淨佛土、成熟眾生,菩薩摩訶薩就無法得到一切相智,如果沒有得到一切相智,他們就無法轉法輪。如果沒有轉法輪,他們就無法令眾生安住於須陀洹果,無法令眾生安住於一來果,無法令眾生安住於不還果,無法令眾生安住於阿羅漢位,無法令眾生安住於辟支佛的菩提,也無法令眾生安住於無上正等正覺。他們無法令眾生安住於由佈施所生的福田,無法令眾生安住於由戒所生的福田,也無法令眾生安住於由禪定所生的福田。」

69.41Venerable Subhūti having said that, the Lord said to him, “Exactly so, Subhūti, exactly so! Subhūti, all dharmas are unmarked, do not have various marks, and do not have even one mark, so, Subhūti, meditation on the unmarked is meditation on the bodhisattva great beings’ perfection of wisdom.”

69.41尊者須菩提這樣說後,世尊對他說:「確實如此,須菩提,確實如此!須菩提,一切法都是無相的,沒有各種相,也沒有一個相,所以須菩提,無相的禪定就是菩薩摩訶薩的般若波羅蜜多的禪定。」

69.42“Lord, in what way is meditation on the unmarked, meditation on the perfection of wisdom?”

69.42「世尊,無相的禪定怎樣才是般若波羅蜜多的禪定呢?」

“Subhūti, the disintegration of meditation on all dharmas is meditation on the perfection of wisdom.”

「須菩提,一切法的毀壞乃是對般若波羅蜜多的禪定。」

69.43“Lord, how is the disintegration of meditation on all dharmas, meditation on the perfection of wisdom?”

69.43「世尊,一切法的禪定毀壞怎樣才是般若波羅蜜多的禪定呢?」

69.44“The disintegration of meditation on form is meditation on the perfection of wisdom, and the disintegration of meditation [F.35.a] on feeling, perception, volitional factors, and consciousness is meditation on the perfection of wisdom; the disintegration of meditation on the eyes is meditation on the perfection of wisdom, and the disintegration of meditation on the ears, nose, tongue, body, and thinking mind is meditation on the perfection of wisdom; the disintegration of meditation on a form is meditation on the perfection of wisdom, and the disintegration of meditation on a sound, a smell, a taste, a feeling, and dharmas is meditation on the perfection of wisdom; the disintegration of meditation on something accepted is meditation on the perfection of wisdom, and the disintegration of meditation on something rejected is meditation on the perfection of wisdom; the disintegration of meditation on the first concentration is meditation on the perfection of wisdom, and the disintegration of meditation on the second, third, and fourth concentration is meditation on the perfection of wisdom; the disintegration of meditation on love is meditation on the perfection of wisdom, and the disintegration of meditation on compassion, joy, and equanimity is meditation on the perfection of wisdom; the disintegration of meditation on the station of endless space is meditation on the perfection of wisdom, the disintegration of meditation on the station of endless consciousness is meditation on the perfection of wisdom, the disintegration of meditation on the station of nothing-at-all is meditation on the perfection of wisdom, and the disintegration of meditation on the station of neither perception nor nonperception is meditation on the perfection of wisdom; the disintegration of meditation on mindfulness of the Buddha is meditation on the perfection of wisdom, and the disintegration of meditation on mindfulness of the Dharma, mindfulness of the Saṅgha, mindfulness of morality, mindfulness of giving away, mindfulness of the gods, mindfulness of disgust, mindfulness of breathing in and out, mindfulness of death, and mindfulness of what is included in the body [F.35.b] is meditation on the perfection of wisdom; the disintegration of meditation on the idea of impermanence, the idea of suffering, and the idea of selflessness is meditation on the perfection of wisdom; the disintegration of meditation on dependent origination is meditation on the perfection of wisdom; the disintegration of meditation on the idea of self is meditation on the perfection of wisdom, and the disintegration of meditation on the idea of a being, the idea of a living being, the idea of a creature, the idea of one born of Manu, the idea of a child of Manu, the idea of one who lives, the idea of person , the idea of one who does, and the idea of one who makes someone else do is meditation on the perfection of wisdom; the disintegration of meditation on the idea of permanence, the idea of beauty, the idea of happiness, and the idea of self is meditation on the perfection of wisdom; the disintegration of meditation on the applications of mindfulness is meditation on the perfection of wisdom, and the disintegration of meditation on the right efforts, legs of miraculous power, faculties, powers, seven limbs of awakening, and eightfold noble path is meditation on the perfection of wisdom; the disintegration of meditation on the emptiness meditative stabilization is meditation on the perfection of wisdom, the disintegration of meditation on the signlessness meditative stabilization is meditation on the perfection of wisdom, and the disintegration of meditation on the wishlessness meditative stabilization is meditation on the perfection of wisdom; the disintegration of meditation on the eight deliverances is meditation on the perfection of wisdom; the disintegration of meditation on the nine serial absorptions is meditation on the perfection of wisdom; the disintegration of meditation on the meditative stabilization [F.36.a] with applied and sustained thought, and the meditative stabilization without either applied or sustained thought is meditation on the perfection of wisdom; the disintegration of meditation on the noble truth of suffering is meditation on the perfection of wisdom, and the disintegration of meditation on the noble truth of origination, cessation, and the path is meditation on the perfection of wisdom; the disintegration of meditation on knowledge of suffering is meditation on the perfection of wisdom, the disintegration of meditation on knowledge of origination is meditation on the perfection of wisdom, the disintegration of meditation on knowledge of cessation is meditation on the perfection of wisdom, and the disintegration of meditation on knowledge of the path is meditation on the perfection of wisdom; the disintegration of meditation on knowledge of extinction is meditation on the perfection of wisdom, the disintegration of meditation on knowledge of nonproduction is meditation on the perfection of wisdom, the disintegration of meditation on knowledge of dharma is meditation on the perfection of wisdom, the disintegration of meditation on knowledge of subsequent realization is meditation on the perfection of wisdom, the disintegration of meditation on conventional knowledge is meditation on the perfection of wisdom, the disintegration of meditation on knowledge of mastery is meditation on the perfection of wisdom, and the disintegration of meditation on knowledge in accord with sound is meditation on the perfection of wisdom; the disintegration of meditation on the perfection of giving is meditation on the perfection of wisdom, and the disintegration of meditation on the perfection of morality, perfection of patience, perfection of perseverance, perfection of concentration, and perfection of wisdom is meditation on the perfection of wisdom; the disintegration of meditation on inner emptiness, outer emptiness, inner and outer emptiness, the emptiness of emptiness, great emptiness, the emptiness of ultimate reality, [F.36.b] and similarly, connect this with each, up to the emptiness that is the nonexistence of an intrinsic nature is meditation on the perfection of wisdom; the disintegration of meditation on the ten tathāgata powers is meditation on the perfection of wisdom, the disintegration of meditation on the four fearlessnesses is meditation on the perfection of wisdom, the disintegration of meditation on the four detailed and thorough knowledges is meditation on the perfection of wisdom, the disintegration of meditation on the eighteen distinct attributes of a buddha is meditation on the perfection of wisdom, and the disintegration of meditation on great compassion is meditation on the perfection of wisdom; the disintegration of meditation on the result of stream enterer is meditation on the perfection of wisdom, the disintegration of meditation on the result of once-returner, the result of non-returner, and the state of a worthy one is meditation on the perfection of wisdom, and the disintegration of meditation on a pratyekabuddha’s awakening is meditation on the perfection of wisdom; the disintegration of meditation on the knowledge of all aspects is meditation on the perfection of wisdom; and the disintegration of meditation on the abandonment of all residual impression connections is meditation on the perfection of wisdom.”

69.44「色的毀壞禪定是般若波羅蜜多的禪定,受、想、行、識的毀壞禪定是般若波羅蜜多的禪定;眼的毀壞禪定是般若波羅蜜多的禪定,耳、鼻、舌、身、意的毀壞禪定是般若波羅蜜多的禪定;色的毀壞禪定是般若波羅蜜多的禪定,聲、香、味、觸、法的毀壞禪定是般若波羅蜜多的禪定;所受的毀壞禪定是般若波羅蜜多的禪定,所棄捨的毀壞禪定是般若波羅蜜多的禪定;初禪的毀壞禪定是般若波羅蜜多的禪定,二禪、三禪、四禪的毀壞禪定是般若波羅蜜多的禪定;慈的毀壞禪定是般若波羅蜜多的禪定,悲、喜、舍的毀壞禪定是般若波羅蜜多的禪定;空無邊處定的毀壞禪定是般若波羅蜜多的禪定,識無邊處定的毀壞禪定是般若波羅蜜多的禪定,無所有處定的毀壞禪定是般若波羅蜜多的禪定,非想非非想處定的毀壞禪定是般若波羅蜜多的禪定;念佛的毀壞禪定是般若波羅蜜多的禪定,念法、念僧伽、念戒、念施、念天、念厭惡、念出入息、念死、身念住的毀壞禪定是般若波羅蜜多的禪定;無常想的毀壞禪定是般若波羅蜜多的禪定,苦想、無我想的毀壞禪定是般若波羅蜜多的禪定;緣起的毀壞禪定是般若波羅蜜多的禪定;我想的毀壞禪定是般若波羅蜜多的禪定,眾生想、命者想、作者想、人類始祖摩奴者想、摩奴生者想、士夫想、人想、作者想、使作者想的毀壞禪定是般若波羅蜜多的禪定;常想的毀壞禪定是般若波羅蜜多的禪定,美想、樂想、自想的毀壞禪定是般若波羅蜜多的禪定;念處的毀壞禪定是般若波羅蜜多的禪定,正勤、神足、根、力、七覺支、八正道的毀壞禪定是般若波羅蜜多的禪定;空三昧的毀壞禪定是般若波羅蜜多的禪定,無相三昧的毀壞禪定是般若波羅蜜多的禪定,無願三昧的毀壞禪定是般若波羅蜜多的禪定;八解脫的毀壞禪定是般若波羅蜜多的禪定;九次第定的毀壞禪定是般若波羅蜜多的禪定;有尋有伺的禪定與無尋無伺的禪定的毀壞禪定是般若波羅蜜多的禪定;苦聖諦的毀壞禪定是般若波羅蜜多的禪定,集聖諦、滅聖諦、道聖諦的毀壞禪定是般若波羅蜜多的禪定;苦智的毀壞禪定是般若波羅蜜多的禪定,集智的毀壞禪定是般若波羅蜜多的禪定,滅智的毀壞禪定是般若波羅蜜多的禪定,道智的毀壞禪定是般若波羅蜜多的禪定;漏盡智的毀壞禪定是般若波羅蜜多的禪定,不生智的毀壞禪定是般若波羅蜜多的禪定,法智的毀壞禪定是般若波羅蜜多的禪定,後智的毀壞禪定是般若波羅蜜多的禪定,世俗智的毀壞禪定是般若波羅蜜多的禪定,勝智的毀壞禪定是般若波羅蜜多的禪定,聞成就智的毀壞禪定是般若波羅蜜多的禪定;檀那波羅蜜多的毀壞禪定是般若波羅蜜多的禪定,尸羅波羅蜜多、羼提波羅蜜多、毘黎耶波羅蜜多、禪那波羅蜜多、般若波羅蜜多的毀壞禪定是般若波羅蜜多的禪定;內空、外空、內外空、空空、大空、究竟空的毀壞禪定是般若波羅蜜多的禪定,同樣地,依次連接到無性空的毀壞禪定是般若波羅蜜多的禪定;十力的毀壞禪定是般若波羅蜜多的禪定,四無所畏的毀壞禪定是般若波羅蜜多的禪定,四無礙解的毀壞禪定是般若波羅蜜多的禪定,十八不共法的毀壞禪定是般若波羅蜜多的禪定,大悲的毀壞禪定是般若波羅蜜多的禪定;須陀洹果的毀壞禪定是般若波羅蜜多的禪定,斯陀含果、阿那含果、阿羅漢位的毀壞禪定是般若波羅蜜多的禪定,辟支佛菩提的毀壞禪定是般若波羅蜜多的禪定;一切相智的毀壞禪定是般若波羅蜜多的禪定;棄捨一切習氣連接的毀壞禪定是般若波羅蜜多的禪定。」

69.45The Lord having said that, venerable Subhūti asked the Lord, “Lord, how is the disintegration of meditation on form , meditation on the perfection of wisdom; and similarly, up to how is the disintegration of meditation on the abandonment of all residual impression connections, meditation on the perfection of wisdom?”

69.45世尊說完這些話後,尊者須菩提問世尊:"世尊,色的禪定毀壞是般若波羅蜜多的禪定;以此類推,直到一切習氣連接的棄捨的禪定毀壞是般若波羅蜜多的禪定,這是如何成立的?"

69.46Venerable Subhūti having asked that, the Lord said to him, “Subhūti, here bodhisattva great beings practicing the perfection of wisdom do not meditate on ‘ form is an existent thing,’ and do not meditate on ‘feeling, perception, volitional factors, or consciousness [F.37.a] is an existent thing.’ And why? Subhūti, it is because someone with the notion of an existent thing is not meditating on the perfection of wisdom. Similarly, connect this with each, up to it is because someone with the notion that the knowledge of all aspects is an existent thing is not meditating on the perfection of wisdom.

69.46尊者須菩提如此請問後,世尊對他說:「須菩提,這裡菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多,不冥想『色是有性』,也不冥想『受、想、行、識是有性』。為什麼呢?須菩提,因為有有性想法的人不是在冥想般若波羅蜜多。同樣地,將此與每一個相應連接,直到因為有一切相智是有性想法的人不是在冥想般若波羅蜜多。

69.47“They do not meditate on ‘greed, hatred, or confusion is an existent thing.’ They do not meditate on ‘a bad proclivity or a snare is an existent thing.’ And why? Subhūti, it is because for someone with the notion of an existent thing there is no meditation on the perfection of giving, and no meditation on the perfection of morality, perfection of patience, perfection of perseverance, perfection of concentration, or perfection of wisdom. And why? Subhūti, it is because they are attached to an existent thing. But they do not get attached to giving, morality, patience, perseverance, concentration, or wisdom. There is no liberation for someone attached to the two extremes, thinking ‘this is me,’ in reference to an existent thing. Subhūti, someone with the notion of an existent thing is not meditating on the applications of mindfulness; is not meditating on the right efforts, legs of miraculous power, faculties, powers, limbs of awakening, or path; is not meditating on emptiness; and is not meditating on signlessness or wishlessness. Similarly, connect this with each, up to is not meditating on the knowledge of all aspects. And why? Subhūti, it is because they are attached to an existent thing.”

69.47「他們不冥想『貪、嗔、癡是有性的』。他們不冥想『惡習氣或陷阱是有性的』。為什麼呢?須菩提,對於具有有性觀念的人,沒有檀那波羅蜜多的冥想,也沒有尸羅波羅蜜多、羼提波羅蜜多、毘黎耶波羅蜜多、禪那波羅蜜多或般若波羅蜜多的冥想。為什麼呢?須菩提,因為他們執著於有性。但他們不執著於佈施、戒、忍辱、精進、禪定或智慧。對於執著於二邊、認為『這是我』、以有性為對象的人,沒有解脫。須菩提,具有有性觀念的人不冥想念處;不冥想正勤、神足、根、力、覺支或道;不冥想空;也不冥想無相或無願。依此類推,連接至此,直到不冥想一切相智。為什麼呢?須菩提,因為他們執著於有性。」

69.48The Lord having said that, venerable Subhūti asked him, “Lord, what is an existent thing? What is a nonexistent thing?”

69.48世尊說完這番話後,尊者須菩提問世尊:「世尊,什麼是有性?什麼是無?」

69.49“Subhūti,” replied the Lord, “an existent thing is duality; a nonexistent thing is nonduality.”

69.49「須菩提,有性是二元性,無是不二。」世尊回答說。

69.50“Lord, what is duality?”

69.50「世尊,什麼是二元性?」

“Subhūti, the perception of form is a duality, the perception [F.37.b] of feeling, perception, and volitional factors is a duality, and the perception of consciousness is a duality; the perception of the eyes, up to the perception of thinking mind is a duality; the perception of a form , up to the perception of dharmas is a duality; and similarly, connect this with each, up to the perception of buddha, the perception of awakening, the perception of a compounded element, the perception of an uncompounded element, and all perceptions, as many as there are, and nonperceptions, as many as there are, they are all duality. To the extent there is duality, to that extent there is an existent thing. To the extent there is an existent thing, to that extent there are volitional factors. To the extent there are volitional factors, to that extent beings are not free from birth, old age, sickness, death, pain, lamentation, suffering, mental anguish, and grief. In this way, Subhūti, you should know that for someone with dualistic perception there is no giving, there is no morality, there is no patience, there is no perseverance, there is no concentration, there is no wisdom, there is no path, and there is no clear realization. Given that there is not even the patience that arises in a natural order, how could there ever be the comprehension of form , up to the comprehension of consciousness, and similarly, also connect this with each, up to the knowledge of all aspects. How could there be, for someone for whom there is no meditation on the path, the result of stream enterer, up to the state of a worthy one, a pratyekabuddha’s awakening, and the abandonment of all residual impression connections?”

「須菩提,對色的認知是二元性,對受、想、行的認知是二元性,對識的認知是二元性;對眼的認知,直到對意的認知是二元性;對色的認知,直到對法的認知是二元性;同樣地,這樣逐一相應,直到對佛的認知、對菩提的認知、對有為法的認知、對無為法的認知,以及所有存在的認知和所有存在的非認知,都是二元性。在有二元性的範圍內,就有有性。在有有性的範圍內,就有行。在有行的範圍內,眾生就不能脫離生、老、病、死、苦、憂、苦受、憂、悲。這樣地,須菩提,你應該知道,對於有二元性認知的人來說,沒有佈施,沒有戒,沒有忍辱,沒有精進,沒有禪定,沒有慧,沒有道,也沒有現觀。既然連自然次第所生的忍辱都沒有,怎麼可能有對色的現觀,直到對識的現觀,同樣地,這樣逐一相應,直到對一切相智的認知呢。對於沒有對道的禪定之人,怎麼可能有須陀洹果,直到阿羅漢位、辟支佛的菩提,以及對所有習氣連接的棄捨呢?」

69.51This was the sixty-ninth chapter, “An Explanation of Meditation on the Path,” of “The Perfection of Wisdom in Eighteen Thousand Lines.”

69.51(結尾)