Chapter 70: An Explanation of Serial Action, Training, and Practice

第七十品:連續行動、修習和實踐的解釋

70.1The Lord having said that, venerable Subhūti asked him, “Lord, if there is not even the patience that arises in a natural order for someone with the perception of an existing thing, how could there be attainment, and how could there be clear realization?

70.1世尊說了這些之後,尊者須菩提問他說:「世尊,如果對於具有有性之想的人,連自然而然生起的忍辱都沒有,那麼怎麼會有證得,又怎麼會有現觀呢?

70.2“Given that there is not, [F.38.a] is there the patience that arises in a natural order for someone with the perception of a nonexistent thing? Is there the Śuklavipaśyanā level, Gotra level, Aṣṭamaka level, Darśana level, Tanū level, Vītarāga level, Kṛtāvin level, Pratyekabuddha level, Bodhisattva level, and cultivation of the path? And, thanks to the cultivation of the path, are the afflictions connected with śrāvakas and the afflictions connected with pratyekabuddhas eliminated? When obstructed by those afflictions, there is no entry into the secure state of a bodhisattva. Unless they have entered into the secure state of a bodhisattva, there is no gaining the knowledge of all aspects, and if they have not gained the knowledge of all aspects, there is no elimination of all residual impressions, connections, and afflictions.

70.2「既然不存在,那麼對於有著無之想的人,是否存在自然而生的忍辱?是否存在清淨見地、種性地、八忍、見地、薄地、離欲地、已辦地、辟支佛地、菩薩地,以及修習道?並且,由於修習道的緣故,與聲聞相應的煩惱和與辟支佛相應的煩惱是否被消除?當被這些煩惱所阻礙時,就無法進入菩薩不退位。除非他們已經進入菩薩不退位,否則就無法獲得一切相智,如果沒有獲得一切相智,就無法盡漏、斷除相應和煩惱。」

70.3“Lord, standing and production do not exist on account of any dharma at all; they will have no ability to reach the knowledge of all aspects through those unproduced dharmas.”

70.3「世尊,站立和生起根本不存在於任何法之上;眾生將無法透過那些無生的法而證得一切相智。」

70.4Venerable Subhūti having said that, the Lord said to him, “Exactly so, Subhūti, exactly so! There is no patience that arises in a natural order for someone with the notion of a nonexistent thing. Similarly, connect this with each, up to there is no elimination of all residual impression connections.”

70.4尊者須菩提說了這些話後,世尊對他說:「是的,須菩提,完全正確!對於有無性觀念的人,不存在自然而然生起的忍辱。同樣地,將這一點與各個層面相互連接,直到不存在盡漏和一切習氣連接的消除。」

70.5“Lord, do bodhisattva great beings practicing the perfection of wisdom have the perception of an existing thing or the perception of a nonexistent thing; or the perception of form, up to the perception of consciousness; up to or the perception of the knowledge of all aspects; or the perception of greed or the perception of the abandonment of greed, the perception of hatred or the perception of the abandonment of hatred, or the perception of confusion or the perception of the abandonment of confusion; or the perception of ignorance or the perception of the abandonment of ignorance, the perception of volitional factors [F.38.b] or the perception of the abandonment of volitional factors, the perception of consciousness or the perception of the abandonment of consciousness, the perception of name and form or the perception of the abandonment of name and form, the perception of the six sense fields or the perception of the abandonment of the six sense fields, the perception of contact or the perception of the abandonment of contact, the perception of feeling or the perception of the abandonment of feeling, the perception of craving or the perception of the abandonment of craving, the perception of appropriation or the perception of the abandonment of appropriation, the perception of existence or the perception of the abandonment of an existence, the perception of birth or the perception of the abandonment of birth, the perception of old age and death or the perception of the abandonment of old age and death, or the perception of pain, lamentation, suffering, mental anguish, and grief or the perception of the abandonment of pain, lamentation, suffering, mental anguish, and grief; or the perception of suffering or the perception of the abandonment of suffering, the perception of origination or the perception of the abandonment of origination, the perception of cessation or the perception of the realization of cessation, or the perception of the path or the perception of cultivation of the path; and similarly, or the perception of…, up to the knowledge of all aspects or the perception of the elimination of all residual impression connections?”

70.5「世尊,菩薩摩訶薩修學般若波羅蜜多,是否有所著物之想,或無所著物之想;乃至色之想,至識之想;乃至一切相智之想;或貪之想或棄捨貪之想,嗔之想或棄捨嗔之想,癡之想或棄捨癡之想;或無明之想或棄捨無明之想,行之想或棄捨行之想,識之想或棄捨識之想,名色之想或棄捨名色之想,六處之想或棄捨六處之想,觸之想或棄捨觸之想,受之想或棄捨受之想,愛之想或棄捨愛之想,取之想或棄捨取之想,有之想或棄捨有之想,生之想或棄捨生之想,老死之想或棄捨老死之想,或苦、憂、苦、憂、悲之想或棄捨苦、憂、苦、憂、悲之想;或苦之想或棄捨苦之想,集之想或棄捨集之想,滅之想或證得滅之想,道之想或修習道之想;及如是乃至一切相智之想或棄捨習氣連接之想?」

70.6“Subhūti, they do not,” replied the Lord. “Subhūti, bodhisattva great beings practicing the perfection of wisdom do not have the perception of any phenomenon at all as an existing thing or the perception of it as a nonexistent thing.

70.6「須菩提,不也。須菩提,菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多,對於任何法都沒有將其認知為有性的想法,也沒有將其認知為無的想法。

70.7“Subhūti, where there is no perception of anything as an existing thing or perception of it as a nonexistent thing, that is the bodhisattva great beings’ patience that arises in a natural order; where there is no perception of anything as an existing thing or perception of it as a nonexistent thing, that is their meditation on the path; and where there is no perception of anything as an existing thing [F.39.a] or perception of it as a nonexistent thing, that is their result.

70.7「須菩提,若無有性想,無無性想,是菩薩摩訶薩忍辱現起自然。若無有性想,無無性想,是其禪定道。若無有性想,無無性想,是其果。」

70.8“Subhūti, the bodhisattva great beings’ path is a nonexistent thing. Clear realization is a nonexistent thing. In this way, Subhūti, you should thus know that all phenomena are the nonexistence of an intrinsic nature.” [B48]

70.8「須菩提,菩薩摩訶薩的道是無有性。現觀是無有性。須菩提,你應當這樣了知,一切法都是無自性空。」

70.9The Lord having said that, venerable Subhūti asked him, “Lord, if all phenomena are the nonexistence of an intrinsic nature, how did the Tathāgata fully awaken to all the phenomena that are the nonexistence of an intrinsic nature, and, having fully awakened to them, gain control over the range of all phenomena?”

70.9世尊說完這些話後,尊者須菩提問他說:「世尊,如果一切法都是無自性空,那麼如來是怎樣對於無自性空的一切法而正等覺悟的呢?正等覺悟了這些法之後,又是怎樣獲得對於一切法的範圍的自在掌控的呢?」

70.10Venerable Subhūti having asked that, the Lord said to him, “Subhūti, here, earlier when I was practicing the bodhisattva’s practice of the six perfections, detached from sense objects, detached from wrong unwholesome dharmas, up to perfectly accomplishing and dwelling in the fourth concentration, even while apprehending a causal sign of the concentrations and the branches of the concentrations I did not falsely project those concentrations and those branches of the concentrations, did not relish the experience of the concentrations, and did not falsely consider the concentrations a fact. I made my mind incline toward becoming absorbed in those concentrations in their purified forms to make the performance of miraculous power manifest. I made my mind incline toward making divine ear knowledge manifest, toward making knowledge of the ways of thinking manifest, toward making knowledge that recollects previous states of existence manifest, and to making divine eye knowledge manifest. Even though I apprehended a causal sign of those clairvoyances to be made manifest, I did not falsely project them, did not relish their experience, and did not falsely consider them a fact. [F.39.b] I became absorbed in those clairvoyances seeing them like space. Subhūti, with the wisdom of the unique single instant, having fully awakened to the unsurpassed, perfect, complete awakening that correctly knows, ‘This is suffering, this is the origination of suffering, this is the cessation of suffering, and this is the path leading to the cessation of suffering,’ endowed with the ten tathāgata powers, and endowed with the four fearlessnesses, four detailed and thorough knowledges, and eighteen distinct attributes of a buddha, I prophesied the three masses of beings.”

70.10尊者須菩提既然這樣提問,世尊就對他說:「須菩提,這裡,我早前在修行菩薩的六波羅蜜時,遠離欲塵,遠離不善法,直至圓滿成就並安住於第四禪,即便我執著禪定和禪支的相,我也沒有妄加投射那些禪定和禪支,沒有對禪定的體驗產生執著,也沒有妄加認為禪定是真實存在的事物。我使心傾向於深入那些清淨的禪定中,以使神足通的表現顯現出來。我使心傾向於使天耳通顯現,使他心通顯現,使宿命通顯現,以及使天眼通顯現。即便我執著那些要顯現的神通的相,我也沒有妄加投射它們,沒有對它們的體驗產生執著,也沒有妄加認為它們是真實的事物。我安住於那些神通中,將它們視如虛空。須菩提,以無上正等菩提的一念智慧,我正等覺悟了無上正等正覺,正確知道『這是苦,這是苦的集起,這是苦的滅,這是導向苦的滅的道』,具足十力,具足四無所畏、四無礙解和十八不共法,我為三類眾生授記。」

70.11The Lord having said that, venerable Subhūti asked him, “Lord, how has a tathāgata, worthy one, perfectly complete buddha produced the four concentrations that are the nonexistence of an intrinsic nature? How have they produced the clairvoyances that are the nonexistence of an intrinsic nature? And how, given that beings do not exist, have they still prophesied the three masses of beings?”

70.11世尊說完這些話之後,尊者須菩提問世尊說:「世尊,如來、阿羅漢、正等正覺者是如何生起了無自性空的四禪?如何生起了無自性空的神通?又既然眾生不存在,他們怎樣還能為三類眾生授記呢?」

70.12Venerable Subhūti having asked that, the Lord said to him, “Subhūti, were an intrinsic nature of sense objects or of wrong unwholesome dharmas to exist, or their intrinsic existence, or their dependent existence to exist, then, Subhūti, earlier when I was practicing the bodhisattva’s practice I would not have realized sense objects that are the nonexistence of an intrinsic nature, and wrong unwholesome dharmas that are the nonexistence of an intrinsic nature, and perfectly accomplished and dwelled in the first concentration. Subhūti, because sense objects and wrong unwholesome dharmas are not existent things, or nonexistent things, or intrinsically existent things, or dependently existent things, but quite the opposite‍—they are the nonexistence of an intrinsic nature‍—therefore earlier when I was practicing the bodhisattva’s practice, detached from sense objects, detached from wrong unwholesome dharmas, I perfectly accomplished and dwelled in the first concentration that has applied thought and has sustained thought and joy [F.40.a] and happiness born of detachment, and similarly, connect this with each, up to the fourth concentration.

70.12尊者須菩提問完之後,世尊對他說道:「須菩提,若欲塵或不善法有自性,或其自性有、或其依存有存在的話,那麼須菩提,我早年在修菩薩道的時候,就不會證悟到無自性空的欲塵,以及無自性空的不善法,並且成就圓滿安住於初禪。須菩提,正因為欲塵和不善法既不是有性的東西,也不是無的東西,也不是自性有的東西,也不是依存有的東西,而恰恰相反——它們是無自性空——因此我早年在修菩薩道的時候,遠離欲塵,遠離不善法,我才能夠成就圓滿安住於具有尋、伺、喜以及離生喜樂的初禪,如此類推,對每一禪定也是這樣連接,直到第四禪。」

70.13“Subhūti, were clairvoyant knowledges existing things, intrinsically existent things, or dependently existent things, then, Subhūti, I would not have realized that all clairvoyant knowledges are the nonexistence of an intrinsic nature and fully awakened to unsurpassed, perfect, complete awakening. Subhūti, because in all clairvoyant knowledges there is no existing thing, there is no intrinsically existent thing, or dependently existent thing, but quite the opposite‍—they are the nonexistence of an intrinsic nature‍—therefore the tathāgata, worthy one, perfectly complete Buddha comprehended all the clairvoyant knowledges that are the nonexistence of an intrinsic nature, and fully awakened to unsurpassed, perfect, complete awakening.”

70.13「須菩提,若一切神通智慧是有性、自性有、或待緣有,那麼須菩提,我就不會證悟一切神通智慧皆無自性空,而證得無上正等正覺。須菩提,因為一切神通智慧中沒有有性、沒有自性有、也沒有待緣有,反而是無自性空,所以如來、阿羅漢、正等正覺者,證悟了一切無自性空的神通智慧,而證得無上正等正覺。」

70.14The Lord having said that, venerable Subhūti asked him, “Lord, if, even while all phenomena are the nonexistence of an intrinsic nature, bodhisattva great beings will fully awaken to unsurpassed, perfect, complete awakening through the four concentrations and five clairvoyances, well then, Lord, how, even while all phenomena are the nonexistence of an intrinsic nature, will there be serial action, serial training, and serial practice‍—the serial action, serial training, and serial practice through which they will fully awaken to unsurpassed, perfect, complete awakening?”

70.14世尊說完這些話後,尊者須菩提問他說:"世尊,假使一切法都是無自性空,菩薩摩訶薩將會透過四禪和五神通而成就無上正等正覺,那麼世尊,一切法既然都是無自性空,那麼怎樣才會有相續的行動、相續的修習和相續的修行呢——透過這相續的行動、相續的修習和相續的修行,他們將會成就無上正等正覺?"

70.15Venerable Subhūti having asked that, the Lord said to him, “Subhūti, here bodhisattva great beings from the very outset have heard from the lord buddhas, from the bodhisattvas attending on many buddhas, and from the worthy ones, non-returners, once-returners, and the stream enterers [F.40.b] that an intrinsic nature of the lord buddhas is nonexistent, an intrinsic nature of pratyekabuddhas is nonexistent, an intrinsic nature of worthy ones is nonexistent, an intrinsic nature of non-returners is nonexistent, an intrinsic nature of once-returners is nonexistent, an intrinsic nature of stream enterers is nonexistent, an intrinsic nature of all noble beings is nonexistent, and that all compounded phenomena do not have an intrinsic nature even as tiny as the part occupying the tip of a strand of hair. Even though the bodhisattva great beings have heard that, still it occurs to them to think, ‘Given that an intrinsic nature of the lord buddhas, up to of stream enterers is nonexistent, whether I will fully awaken or whether I will not fully awaken to unsurpassed, perfect, complete awakening, the intrinsic nature of all dharmas is just nonexistent. When I fully awaken to unsurpassed, perfect, complete awakening I will, having fully awakened to unsurpassed, perfect, complete awakening, establish all beings dwelling in the perception of existing things in the nonexistence of an intrinsic nature.’

70.15尊者須菩提如是請問後,世尊告訴他說:「須菩提,菩薩摩訶薩從一開始就從諸佛、侍奉許多諸佛的菩薩,以及阿羅漢、不還果、一來果和須陀洹聞知——諸佛的自性空,辟支佛的自性空,阿羅漢的自性空,不還果的自性空,一來果的自性空,須陀洹的自性空,一切聖者的自性空,以及一切有為法沒有自性,甚至沒有頭髮梢端那麼細微的自性。菩薩摩訶薩聞知這些後,仍然會生起這樣的念頭:『既然諸佛乃至須陀洹的自性空,一切法的自性都是空的。無論我是否能夠覺悟無上正等菩提,一切法的自性就是無自性空。當我覺悟無上正等菩提時,我已經覺悟無上正等菩提後,會讓一切住於有性想的眾生,安住於無自性空之中。』」

70.16“Subhūti, those bodhisattva great beings set out for perfect, complete awakening so that all beings will pass into complete nirvāṇa. They undertake the serial action, serial training, and serial practice in which earlier bodhisattva great beings trained and fully awakened to unsurpassed, perfect, complete awakening. They first of all train in the six perfections, training in the perfection of giving, perfection of morality, perfection of patience, perfection of perseverance, perfection of concentration, and perfection of wisdom. [F.41.a]

70.16「須菩提,那些菩薩摩訶薩為了一切眾生都能進入圓寂涅槃而發心趣向無上正等正覺。他們承擔先前的菩薩摩訶薩所修習並已圓滿無上正等正覺的連續行動、連續訓練和連續修習。他們首先修習六波羅蜜,修習佈施波羅蜜多、尸羅波羅蜜多、羼提波羅蜜多、毘黎耶波羅蜜多、禪那波羅蜜多和般若波羅蜜多。」

70.17“Training in the perfection of giving they personally give gifts, establish others in giving, speak in praise of giving, and speak in praise of others giving gifts as well, welcoming it. Through that familiarization with giving they will gain a huge heap of enjoyments. Free from miserly thoughts they give gifts‍—they give food to those begging for food, drinks to those who want drink, transport to those who want transport, clothes to those who want clothes, incense to those who want incense, flower garlands to those who want flower garlands, creams to those who want creams, beds to those who want beds, pillows to those who want pillows, homes to those who want a home, and lamps to those who want lamps‍—they give whatever human requirements are appropriate.

70.17「菩薩摩訶薩修習檀那波羅蜜多,自己親身布施,建立他人布施,讚歎布施,並讚歎他人的布施,樂意歡迎。通過對布施的熟習,他們將獲得巨大的享受堆積。遠離慳貪心,他們進行布施——對於乞求食物的人給予食物,對於想要飲料的人給予飲料,對於想要車乘的人給予車乘,對於想要衣服的人給予衣服,對於想要香料的人給予香料,對於想要花環的人給予花環,對於想要膏油的人給予膏油,對於想要床鋪的人給予床鋪,對於想要枕頭的人給予枕頭,對於想要房屋的人給予房屋,對於想要燈火的人給予燈火——他們布施所有適當的人類所需之物。」

70.18“They, with just that giving, guard the aggregate of morality, and with just that giving, and morality, meditative stabilization, wisdom, liberation, and knowledge and seeing of liberation they transcend the śrāvaka and pratyekabuddha levels. Having transcended the śrāvaka level and pratyekabuddha level, they enter into the secure state of a bodhisattva; having entered into the secure state of a bodhisattva, they purify a buddhafield, bring beings to maturity, then gain the knowledge of all aspects and turn the wheel of the Dharma. Having turned the wheel of the Dharma, they establish beings in the three vehicles and free them from saṃsāra. Therefore, Subhūti, through the bodhisattva great beings’ giving there is serial action, and this action, in its entirety, cannot be apprehended. And why? Because it has no intrinsic nature.

70.18「他們僅以那佈施護持戒蘊,以那佈施和戒、定、慧、解脫及解脫知見,超越聲聞和辟支佛地。超越聲聞地和辟支佛地後,他們進入菩薩不退位;進入菩薩不退位後,他們清淨佛土,使眾生成熟,然後獲得一切相智並轉法輪。轉法輪後,他們在三乘中建立眾生,將他們從輪迴中解脫出來。因此,須菩提,通過菩薩摩訶薩的佈施有連續的業,而這個業在其整體上無法被執取。為什麼?因為它無自性。

70.19“Furthermore, Subhūti, starting from the first production of the thought, bodhisattva great beings personally practice the perfection of morality, and also establish others in the perfection of morality, [F.41.b] and similarly, connect this with each, up to welcoming it. With that morality they also attain the preeminent state of a god and the preeminent state of a human and give wealth to destitute beings. Having given it they establish beings in morality, and establish them in meditative stabilization, wisdom, liberation, and the knowledge and seeing of liberation. With that aggregate of morality, aggregate of meditative stabilization, aggregate of wisdom, aggregate of liberation, and aggregate of knowledge and seeing of liberation they transcend the śrāvaka and pratyekabuddha levels. Having transcended them, with just that aggregate of morality, up to aggregate of knowledge and seeing of liberation they enter into the secure state of a bodhisattva, and similarly, connect this with each, up to free beings from saṃsāra. Therefore, Subhūti, through the bodhisattva great beings’ morality there is serial action, and this action, in its entirety, cannot be apprehended. And why? Because it has no intrinsic nature.

70.19「復次,須菩提,從菩薩摩訶薩初發心起,親自修習尸羅波羅蜜多,亦令他人安住於尸羅波羅蜜多,如是乃至歡喜迎受。以此戒得成就天界最勝位和人界最勝位,並施與窮困眾生財寶。施與後,安立眾生於戒,安立於定、慧、解脫及解脫知見。以此戒蘊、定蘊、慧蘊、解脫蘊及解脫知見蘊,超越聲聞地及辟支佛地。超越後,唯以此戒蘊乃至解脫知見蘊,進入菩薩不退位,如是乃至令眾生脫離輪迴。因此,須菩提,由菩薩摩訶薩之戒而有相續業,此業整體而言無法執取。何以故?因其無自性。」

70.20“Furthermore, Subhūti, starting from the first production of the thought, bodhisattva great beings personally practice the perfection of patience, and also establish others in the perfection of patience, and similarly, connect this with each, up to welcoming it. While practicing that perfection of patience they satisfy beings by giving, establish them in morality, establish them in meditative stabilization, up to and establish them in the knowledge and seeing of liberation. With that aggregate of morality, aggregate of meditative stabilization, aggregate of wisdom, aggregate of liberation, and aggregate of knowledge and seeing of liberation they transcend the śrāvaka and pratyekabuddha levels. Having transcended the śrāvaka level and pratyekabuddha levels…, similarly, connect this with each, up to gain awakening.

70.20「復次,須菩提,菩薩摩訶薩從初發心起,親自修習羼提波羅蜜多,也建立他人修習羼提波羅蜜多,並依此類推每一項,直到歡喜迎受。修習該羼提波羅蜜多時,他們以布施滿足眾生,建立他們於戒中,建立他們於定中,直到建立他們於解脫知見中。以該戒蘊、定蘊、慧蘊、解脫蘊及解脫知見蘊,他們超越聲聞地和辟支佛地。超越聲聞地和辟支佛地後……,依此類推每一項,直到證得菩提。」

70.21“Furthermore, Subhūti, bodhisattva great beings personally persevere at all wholesome dharmas, [F.42.a] and also establishes others in perseverance, and similarly, connect this with each, up to welcoming it. Similarly, connect this with each, up to it has no intrinsic nature.

70.21「此外,須菩提,菩薩摩訶薩自己精進於一切善法,[F.42.a]也使他人安立在精進中,並且相應地依次連結各項,直到歡迎它。相應地依次連結各項,直到它無自性。」

70.22“Furthermore, Subhūti, bodhisattva great beings personally become absorbed in the concentrations, become absorbed in the immeasurables and formless absorptions, and also establish others in…, up to the formless absorptions, and similarly, connect this with each, up to speak in praise of the concentrations, immeasurables, and formless absorptions, and speak in praise of those who are becoming absorbed in the concentrations, immeasurables, and formless absorptions as well, welcoming it. Abiding in those concentrations, and in those immeasurables and formless absorptions, they satisfy beings by giving, establish them in morality, establish them in patience, establish them in perseverance, establish them in meditative stabilization, establish them in wisdom, establish them in liberation, and establish them in the knowledge and seeing of liberation. Endowed with that knowledge and seeing of liberation they transcend the śrāvaka and pratyekabuddha levels. Having transcended them, with that knowledge and seeing of liberation they enter into the secure state of a bodhisattva. Similarly, connect this with each, from gain the knowledge of all aspects, up to it has no intrinsic nature.

70.22「再者,須菩提,菩薩摩訶薩親自安住於禪定,安住於無量心和無色定,也使他人安住於禪定、無量心和無色定,同樣依次連接,直到讚歎禪定、無量心和無色定,以及讚歎那些安住於禪定、無量心和無色定的人,歡迎它。安住於那些禪定、那些無量心和無色定中,他們以佈施滿足眾生,建立他們於戒,建立他們於忍辱,建立他們於精進,建立他們於定,建立他們於慧,建立他們於解脫,以及建立他們於解脫知見。具足那解脫知見,他們超越聲聞和辟支佛地。超越它們後,用那解脫知見進入菩薩不退位。同樣依次連接,從獲得一切相智,直到它無自性。」

70.23“Furthermore, Subhūti, starting from the first production of the thought, bodhisattva great beings practicing the perfection of wisdom satisfy beings by giving, establish them in morality, establish them in patience, establish them in perseverance, establish them in meditative stabilization, establish them in wisdom, establish them in liberation, and establish them in the knowledge and seeing of liberation. [F.42.b]

70.23「此外,須菩提,菩薩摩訶薩自初發心起,修習般若波羅蜜多,以佈施滿足眾生,建立眾生於戒,建立眾生於忍辱,建立眾生於精進,建立眾生於禪定,建立眾生於慧,建立眾生於解脫,建立眾生於解脫知見。

70.24“While practicing the perfection of wisdom they personally give gifts, guard morality, make a practice of being patient, make a vigorous effort, become absorbed in meditative stabilization, and cultivate wisdom. They also establish others in giving, establish them in morality, establish them in patience, establish them in perseverance, establish them in meditative stabilization, and establish them in wisdom, connect this with each, up to welcoming it. Endowed with the perfection of giving, perfection of morality, perfection of patience, perfection of perseverance, perfection of concentration, perfection of wisdom, and with skillful means, they transcend the śrāvaka and pratyekabuddha levels, will enter into the secure state of a bodhisattva, and will fully awaken to unsurpassed, perfect, complete awakening. Connect this with each, up to it has no intrinsic nature.

70.24「菩薩摩訶薩在修行般若波羅蜜多的時候,自己佈施、持戒、忍辱、精進、入禪定、修智慧,也使他人安住於佈施、安住於持戒、安住於忍辱、安住於精進、安住於禪定、安住於智慧,如是乃至歡喜受持。以檀那波羅蜜多、尸羅波羅蜜多、羼提波羅蜜多、毘黎耶波羅蜜多、禪那波羅蜜多、般若波羅蜜多及方便善巧具足,超越聲聞、辟支佛地,將進入菩薩不退位,將現證無上正等正覺。如是乃至無自性。」

70.25“Therefore, Subhūti, there is the bodhisattva great beings’ serial action, and serial training, and serial practice as well.

70.25「因此,須菩提,有菩薩摩訶薩的連續行為、連續修習及連續實踐。

70.26“Furthermore, Subhūti, bodhisattva great beings training in serial action, serial training, and serial practice, starting from the first production of the thought, with attention connected to the knowledge of all aspects, believe that all phenomena are without an intrinsic nature and cultivate mindfulness of the Buddha, mindfulness of the Dharma, mindfulness of the Saṅgha, mindfulness of morality, mindfulness of giving away, and mindfulness of the gods.

70.26「此外,須菩提,菩薩摩訶薩進行串聯行動、串聯訓練和串聯實踐,從最初發心開始,以注意力連接於一切相智,相信一切法無自性,並修習念佛、念法、僧伽念、念戒、念施和念天。」

70.27“Subhūti, how do bodhisattva great beings cultivate mindfulness of the Buddha? Subhūti, here bodhisattva great beings do not pay attention to tathāgatas, worthy ones, perfectly complete buddhas as form , and do not pay attention to them as feeling, perception, volitional factors, or consciousness. And why? Because form has no intrinsic nature [F.43.a] and anything without an intrinsic nature is a nonexistent thing, and because feeling, perception, volitional factors, and consciousness have no intrinsic nature and anything without an intrinsic nature is a nonexistent thing. Mindfulness of the Buddha, therefore, is not being mindful and not paying attention.

70.27「須菩提,菩薩摩訶薩如何修習念佛?須菩提,這裡菩薩摩訶薩不把如來、阿羅漢、正等正覺佛當作色來注意,也不把他們當作受、想、行或識來注意。為什麼呢?因為色無自性,無自性的東西是無的東西,也因為受、想、行和識無自性,無自性的東西是無的東西。所以念佛就是不念、不注意。」

70.28“Furthermore, Subhūti, you should not pay attention to a tathāgata, worthy one, perfectly complete buddha as the thirty-two major marks of a great person, you should not pay attention to the body golden in color, you should not pay attention to the halo extending the length of the outstretched arms, and you should not pay attention to how it has eighty minor signs. And why? Because that body has no intrinsic nature and anything without an intrinsic nature is a nonexistent thing. Mindfulness of the Buddha, therefore, is not being mindful and not paying attention.

70.28「再者,須菩提,你不應對如來、阿羅漢、正等正覺佛的三十二相注意,不應對金色之身注意,不應對光圈延伸至雙臂展開之距離注意,不應對其具有八十隨形好注意。為什麼呢?因為那個身沒有自性,任何沒有自性的都是無。因此,念佛就是不念及不注意。」

70.29“Furthermore, Subhūti, you should not pay attention to a tathāgata, worthy one, perfectly complete buddha as the aggregate of morality, you should not pay attention to the aggregate of meditative stabilization, you should not pay attention to aggregate of wisdom, you should not pay attention to the aggregate of liberation, and you should not pay attention to the aggregate of knowledge and seeing of liberation. And why? Because they have no intrinsic nature and anything without an intrinsic nature is a nonexistent thing. Mindfulness of the Buddha, therefore, is not being mindful and not paying attention.

70.29「而且,須菩提,你不應該把如來、阿羅漢、正等正覺者看作戒蘊,不應該把他看作定蘊,不應該把他看作慧蘊,不應該把他看作解脫蘊,也不應該把他看作解脫知見蘊。為什麼呢?因為這些都無自性,凡是無自性的就是無。所以念佛就是不念、不執著。」

70.30“Furthermore, Subhūti, you should not pay attention to a tathāgata, worthy one, perfectly complete buddha as the ten tathāgata powers, four fearlessnesses, four detailed and thorough knowledges, great love, great compassion, or eighteen distinct attributes of a buddha. And why? Because they have no intrinsic nature and anything without an intrinsic nature is a nonexistent thing. Mindfulness of the Buddha, therefore, is not being mindful and not paying attention.

70.30「而且,須菩提,你不應執著於如來、阿羅漢、正等正覺佛為十力、四無所畏、四無礙解、大愛、大悲或十八不共法。為什麼呢?因為它們沒有自性,而沒有自性的任何事物都是無。因此,念佛就是不念、不執著。」

70.31“Furthermore, Subhūti, you should not pay attention to a tathāgata, worthy one, perfectly complete buddha as a dependent origination. And why? Because it has no intrinsic nature [F.43.b] and anything without an intrinsic nature is a nonexistent thing. Mindfulness of the Buddha, therefore, is not being mindful and not paying attention.

70.31「再者,須菩提,你不應當執著如來、阿羅漢、正等正覺者為緣起。為什麼呢?因為它沒有自性,而沒有自性的任何東西都是不存在的。因此,念佛就是不念、不執著。」

70.32“Subhūti, that is how bodhisattva great beings practicing the perfection of wisdom should pay attention to the Buddha.

70.32「須菩提,菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多,應當這樣來念佛。」

70.33“Therefore, Subhūti, there is the bodhisattva great beings’ serial action, and serial training, and serial practice as well. When they are training in this serial action, and training in serial training and serial practice, they complete the four applications of mindfulness; complete the four right efforts, four legs of miraculous power, five faculties, five powers, seven limbs of awakening, and eightfold noble path; complete the emptiness meditative stabilization, signlessness meditative stabilization, and wishlessness meditative stabilization; up to and complete the knowledge of all aspects by way of the nonexistence of an intrinsic nature. They fully awaken to all phenomena as just the nonexistence of an intrinsic nature, but they do not have the perception of intrinsic nature or the perception of nonexistence.

70.33「因此,須菩提,菩薩摩訶薩有連續的行為,連續的訓練,以及連續的修習。當他們訓練於這連續的行為,訓練於連續的訓練和連續的修習時,他們圓滿四念處;圓滿四正勤、四神足、五根、五力、七覺支,以及八正道;圓滿空三昧、無相三昧和無願三昧;乃至經由無自性空而圓滿一切相智。他們對一切法究竟覺悟為只是無自性空,但他們既沒有自性的知覺,也沒有無的知覺。」

70.34“Subhūti, how do bodhisattva great beings cultivate mindfulness of the Dharma? Subhūti, here bodhisattva great beings practicing the perfection of wisdom should not pay attention to wholesome dharmas, should not pay attention to unwholesome dharmas, and should not pay attention to dharmas that are an object of moral inquiry and are not an object of moral inquiry, or are ordinary and extraordinary, noble and not noble, with outflows and without outflows, belonging to the desire realm, belonging to the form realm, or belonging to and not belonging to the formless realm, or to compounded dharmas and uncompounded dharmas. And why? Because those dharmas have no intrinsic nature and anything [F.44.a] without an intrinsic nature is a nonexistent thing. Mindfulness of the Dharma, therefore, is not being mindful and not paying attention. When they have trained in this dharma-constituent by way of the nonexistence of an intrinsic nature, they gain…, up to the knowledge of all aspects. They fully awaken to all dharmas as the nonexistence of an intrinsic nature. They do not have the perception of intrinsic nature or the perception of nonexistence. Subhūti, that is how bodhisattva great beings should cultivate a mindfulness of the Dharma. There is not even an atom of a mindfulness dharma there, so what further need is there to say that there is no absence of mindfulness?

70.34「須菩提,菩薩摩訶薩如何修習念法?須菩提,此處菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多,不應執著善法,不應執著不善法,不應執著是道德探究之對象與非道德探究之對象的法,或是世間與出世間、聖與非聖、有漏與無漏的法,或屬於欲界、屬於色界或屬於與不屬於無色界的法,或有為法與無為法。何以故?因為彼等諸法無自性,無自性者即是無。是故念法者,不是念,不是執著。彼菩薩摩訶薩以無自性之方式修習此法界,由此得...,乃至一切相智。彼等菩薩充分覺悟一切法即無自性,而彼等不具有自性的知覺或無的知覺。須菩提,菩薩摩訶薩應當如是修習念法。其中甚至沒有絲毫的念法之法,更何況有無念呢?」

70.35“Subhūti, how do bodhisattva great beings cultivate mindfulness of the Saṅgha? Subhūti, here bodhisattva great beings practicing the perfection of wisdom should be mindful that the lord’s śrāvaka saṅgha‍—those four pairs of persons and eight individual persons ‍—have no intrinsic nature. Connect this with those four pairs of persons and eight individual persons are categories of the absence of an intrinsic nature, of a nonexistent thing. Having paid attention to this as just a nonexistent thing, having gained the knowledge of all aspects…, up to mindfulness of the Saṅgha is not being mindful and not paying attention. Subhūti, bodhisattva great beings should cultivate mindfulness of the Saṅgha like that. There is not even an atom of a mindfulness dharma there.

70.35「須菩提,菩薩摩訶薩如何修習僧伽念?須菩提,這裡菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多,應當念佛的聲聞僧——那四雙八單的人——無自性。將此與那四雙八單的人是無自性的分類、非有的事物相連。已經如非有之物而注意到這一點,已經獲得一切相智……,直到僧伽念不是念、不是注意。須菩提,菩薩摩訶薩應當這樣修習僧伽念。那裡甚至沒有一絲念法的存在。」

70.36“Subhūti, how do bodhisattva great beings cultivate mindfulness of morality? Subhūti, here bodhisattva great beings practicing the perfection of wisdom, starting from the first production of the thought, grounded in an unpunctured, unflagging, unadulterated, untarnished, autonomous, well-completed morality praised by the wise and conducive to meditative stabilization, pay attention to that morality as the nonexistence of an intrinsic nature, paying attention in such a way that there is not even an atom of the action of mindfulness. [F.44.b] Connect this with each, up to they will gain the knowledge of all aspects but have no perception of an existing thing or perception of a nonexistent thing.

70.36「須菩提,菩薩摩訶薩怎樣修習念戒?須菩提,這裡的菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多,從初發心開始,就應該依靠不破損、不懈怠、不摻雜、不污染、自在完善的戒,這種戒被智者稱讚,有利於得到禪定。他們應該這樣注意這種戒是無自性的,以這樣的方式注意,以至於沒有絲毫的念的行為。逐一與此相連,直到他們將獲得一切相智,但對存在的事物沒有認知,對不存在的事物也沒有認知。」

70.37“Subhūti, how should bodhisattva great beings practicing the perfection of wisdom pay attention to being mindful of giving away? Subhūti, here bodhisattva great beings practicing the perfection of wisdom, starting from the first production of the thought, should be mindful to give away material possessions and to give the doctrine, by way of the nonexistence of an intrinsic nature, without producing the thoughts on account of their giving away, that ‘I am giving’ or ‘I am not giving,’ or ‘I am giving away’ or ‘I am not giving away.’ They should not produce those thoughts even if giving away a major or minor part of the body. And why? Because it has no intrinsic nature. They practice mindfulness of giving away like that. Practicing like that they gradually gain … up to the knowledge of all aspects. It is thus, Subhūti, that bodhisattva great beings practicing the perfection of wisdom should pay attention to giving away.

70.37「須菩提,菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多,應當如何念施?須菩提,此處菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多,從初發心開始,應當念於佈施財物及教法,以無自性空之方式,不應因其佈施而生起『我在佈施』或『我不在佈施』,或『我在佈施』或『我不在佈施』的念頭。即使佈施身體的大部分或小部分,也不應生起那些念頭。何故?因為它無自性。菩薩摩訶薩如此修行念施。如是修行,漸次獲得……乃至一切相智。須菩提,菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多應當如此念施。」

70.38“Subhūti, how should bodhisattva great beings practicing the perfection of wisdom pay attention to mindfulness of the gods? Subhūti, here bodhisattva great beings practicing the perfection of wisdom should pay attention to those stream enterers who have taken birth among the Cāturmahā­rājika gods, up to those who have taken birth among the Para­nirmita­vaśa­vartin gods, by way of the nonexistence of an intrinsic nature. And why? Because they have no intrinsic nature and anything without an intrinsic nature is a nonexistent thing. Therefore, they should pay attention to those gods by way of the nonexistence of an intrinsic nature. There is not even an atom of the action of mindfulness there. Paying attention like that they gradually pay attention…, up to the knowledge of all aspects and gain…, up to the knowledge of all aspects.

70.38「須菩提,菩薩摩訶薩修持般若波羅蜜多,應當如何修習念天?須菩提,此處菩薩摩訶薩修持般若波羅蜜多,應當觀照已生於四大天王天乃至他化自在天的須陀洹,以無自性空來觀照。何以故?因為他們無自性,而無自性者乃是無性的事物。因此,應當以無自性空來觀照這些天眾。念的作用當中並無一微塵存在。如是觀照,漸次觀照……,乃至一切相智而成就……,乃至一切相智。」

70.39“Furthermore, Subhūti, they should pay attention to those non-returners living in the form realm and living in the formless realm by way of the nonexistence of an intrinsic nature. And why? [F.45.a] Because they have no intrinsic nature and anything without an intrinsic nature is a nonexistent thing. Therefore, they should pay attention to those gods by way of the nonexistence of an intrinsic nature. Similarly, connect this with each, up to they will gain the knowledge of all aspects.

70.39「此外,須菩提,菩薩摩訶薩應當以無自性空的方式,對那些住在色界和無色界的不還果進行念持。為什麼呢?因為他們沒有自性,任何沒有自性的事物都是無的。因此,他們應當以無自性空的方式,對那些天人進行念持。同樣地,以此類推,直到他們將證得一切相智。

70.40“Subhūti, bodhisattva great beings should pay attention to all those six mindfulnesses like that.

70.40「須菩提,菩薩摩訶薩應當這樣去關注所有這六種念。」

70.41“Therefore, Subhūti, bodhisattva great beings paying attention to all those six mindfulnesses have serial action, and have serial training, and serial practice.

70.41「因此,須菩提,菩薩摩訶薩們持續關注這六種念,具有連貫的行動、具有連貫的訓練和連貫的修習。」

70.42“Furthermore, Subhūti, bodhisattva great beings who want to complete the serial action, serial training, and serial practice should train in inner emptiness, up to should train in the emptiness of its own mark; should train in the four applications of mindfulness; and similarly, connect this with each, up to should train in great compassion, by way of the nonexistence of an intrinsic nature. When they train in the awakening path like that, they fully awaken to all phenomena that are the nonexistence of an intrinsic nature. There is not even an atom of the action of mindfulness there, so what further need is there to say that there is no form , up to however could there be the knowledge of a knower of all aspects? It is impossible.

70.42「而且,須菩提,菩薩摩訶薩如果想要圓滿連貫的行為、連貫的修行和連貫的實踐,應當修習內空,直到應當修習自相空;應當修習四念處;並且類似地,將此連接到每一個,直到應當修習大悲,以無自性的方式。當他們像那樣修習菩提分法時,他們對無自性的一切法完全覺悟。在那裡甚至沒有一絲一毫的念的行為,那麼進一步說還有什麼必要說沒有色,直到怎麼會有一切相智呢?這是不可能的。」

70.43“Therefore, Subhūti, there is serial action of bodhisattva great beings practicing the perfection of wisdom, there is serial training and serial practice, but thought activity action, thought activity training, and the path of thought activity do not exist there.”

70.43「因此,須菩提,修習般若波羅蜜多的菩薩摩訶薩有相續的行為,有相續的訓練和相續的修習,但那裡不存在思想活動的行為、思想活動的訓練,以及思想活動的道。」

70.44The Lord having said that, venerable Subhūti said to him, “Lord, if all phenomena are the nonexistence of an intrinsic nature, well then, there is no form , up to there is no consciousness; there are no aggregates, there are no constituents, and there are no sense fields; there are no applications of mindfulness, [F.45.b] and similarly, up to there is no knowledge of all aspects; there is no Buddha, there is no Dharma, and there is no Saṅgha; there is no path, there is no result, there is no defilement, there is no purification, there is no attainment, and there is no clear realization; and similarly, up to there are no phenomena, any of them.”

70.44世尊說完後,尊者須菩提對他說:「世尊,如果一切法都是無自性空,那麼就沒有色,乃至沒有識;沒有蘊,沒有界,沒有處;沒有念處,同樣地,乃至沒有一切相智;沒有佛,沒有法,沒有僧伽;沒有道,沒有果,沒有染污,沒有清淨,沒有證得,沒有現觀;同樣地,乃至一切法都沒有。」

70.45Venerable Subhūti having said that, the Lord asked him, “Subhūti, do you think you can apprehend a ‘there-is’ or a ‘there-is-not’ in all phenomena that are the nonexistence of an intrinsic nature?”

70.45尊者須菩提說完以後,世尊問他說:「須菩提,你認為在一切無自性空的法中,能執著『有』或『無』嗎?」

70.46“No, Lord,” he replied. “You cannot apprehend a ‘there-is’ or a ‘there-is-not’ in any phenomena that are the nonexistence of an intrinsic nature.”

70.46「世尊,不能。在一切無自性空的現象中,不能執著有或無。」

70.47“Subhūti,” he asked further, “if all phenomena are the nonexistence of an intrinsic nature, how, on that account, could there be no form , up to how could there be no consciousness, and similarly, connect this with each, up to how could there be no attainment, and how could there be no clear realization? How could that be?”

70.47「須菩提,如果一切法都是無自性空,那麼基於這一點,怎麼會沒有色,乃至怎麼會沒有識,並且類似地,逐一連接這些,乃至怎麼會沒有證得,和怎麼會沒有現觀?這怎麼可能呢?」

70.48The Lord having asked that, venerable Subhūti answered him, “Lord, even though I am not of two minds and do not entertain any doubt about these dharmas, still, at a time yet to come, householder beings, those who have gone forth to homelessness, are in the Śrāvaka Vehicle, are in the Pratyekabuddha Vehicle, and are in the Bodhisattva Vehicle, will say, ‘Were all phenomena to be the nonexistence of an intrinsic nature, then, since all phenomena would be the nonexistence of an intrinsic nature, who would become defiled or purified?’ Without an understanding of defilement and purification they will ruin morality, ruin view, and ruin conduct. Those whose morality has been ruined, view has been ruined, and conduct has been ruined [F.46.a] can expect to die in one or other of the three terrible forms of life‍—life in the hells, or life in the animal world, or life in the world of Yama. Lord, seeing the danger of this happening in the future I have questioned the tathāgata, worthy one, perfectly complete Buddha on just this matter. Lord, I am not of two minds about these dharmas and do not entertain any doubt about them.”

70.48世尊問過之後,尊者須菩提回答說:「世尊,雖然我對這些法沒有二心,也不懷疑,但在未來時代,在家眾生和已經出家的眾生,那些在聲聞乘中的、在辟支佛乘中的、在菩薩乘中的眾生,會這樣說:『如果一切法都是無自性空,既然一切法都是無自性空,誰會被染污或獲得清淨呢?』他們因為不理解染污和清淨,就會毀壞戒、毀壞見、毀壞行。那些戒被毀壞、見被毀壞、行被毀壞的人,可以預期會在三惡道中死去——地獄道、畜生道,或者鬼道。世尊,正因為我看到未來會有這樣的危害,所以我才向如來、阿羅漢、正等正覺者提出這個問題。世尊,我對這些法沒有二心,也不懷疑它們。」

70.49“Exactly so, Subhūti, exactly so!” said the Lord. “It is exactly as you say!”

70.49「正是如此,須菩提,正是如此!」世尊說,「完全如你所說的一樣!」

70.50This was the seventieth chapter, “An Explanation of Serial Action, Training, and Practice,” of “The Perfection of Wisdom in Eighteen Thousand Lines.”

70.50(結尾)