Chapter 56: Equal Training

第五十六品:平等修習

56.1Then Śatakratu, head of the gods, said to the Lord, “Lord, because the perfection of wisdom is extremely isolated this perfection of wisdom is deep, hard to behold, hard to comprehend, not something about which you can speculate, not an object of speculative thought, up to subtle, and an object to be known by the brilliantly learned and wise, so those who hear, take up, bear in mind, read aloud, master, and practice this deep perfection of wisdom for suchness, not giving space to other mind or mental factor dharmas up until they have fully awakened to unsurpassed, perfect, complete awakening, do not have paltry wholesome roots.”

56.1帝釋天主便對世尊說:「世尊,因為般若波羅蜜多極其寂靜,所以這個般若波羅蜜多是深奧的、難以看見的、難以理解的、不是可以推度的對象、不是思辨思考的對象、乃至微細的、是應當被聰慧睿智的人所認知的對象。因此,那些聽聞、受持、憶念、讀誦、通達並修習這個深般若波羅蜜多為了如性起見,不給予其他心及心所法任何空間,直到圓滿證得無上正等正覺,這樣的人並不具有微薄的善根。」

56.2“Exactly so, Kauśika, exactly so!” replied the Lord. “Those who hear, take up, bear in mind, read aloud, master, and practice this deep perfection of wisdom for suchness, not giving space to other mind or mental factor dharmas up until they have fully awakened to unsurpassed, perfect, complete awakening, do not have paltry wholesome roots.

56.2「確實如此,憍尸迦,確實如此!」世尊回答說。「那些聽聞、受持、憶念、誦讀、掌握並實踐這深般若波羅蜜多以求如性的人,不為其他心或心所法留出空隙,直到他們已經覺悟無上正等正覺,這些人不具有微小的善根。」

56.3“Kauśika, what do you think, were the beings in Jambudvīpa, as many as there are, to be endowed with the ten wholesome actions, and to be endowed with the four concentrations, four immeasurables, and four formless absorptions, and yet were some son of a good family or daughter of a good family to take up, bear in mind, read aloud, [F.240.a] and master this deep perfection of wisdom, and having taken up, borne in mind, read aloud, and mastered it, also to practice it for suchness, would that earlier wholesome root not approach that wholesome root even by a hundredth part? Would it not approach it by a thousandth part, by a hundred thousandth part, or by a hundred millionth part? Would it not approach it by any number, fraction, counting, example, or comparison?”

56.3「憍尸迦,你認為怎樣?假如閻浮提中所有眾生都具備十善業,具備四禪、四無量心和四無色定,但另有一位善男子或善女人聽聞、受持、憶念、讀誦和修習這深般若波羅蜜多,並在聽聞、受持、憶念、讀誦和修習之後,進而為了如性而修持它,那麼先前那個善根難道還能達到這個善根的百分之一嗎?難道還能達到千分之一、十萬分之一或一億分之一嗎?難道還能以任何數目、分數、計算、比喻或比較達到嗎?」

56.4Then a monk said to Śatakratu, head of the gods, “Kauśika, those sons of a good family or daughters of a good family who take up, bear in mind, read aloud, master, and practice this deep perfection of wisdom for suchness with an undistracted mind, not giving space to other mind and mental factor dharmas up until they have fully awakened to unsurpassed, perfect, complete awakening, surpass beings in Jambudvīpa endowed with the ten wholesome actions, endowed with the four concentrations and four immeasurables, endowed with the four formless absorptions, and endowed with the five clairvoyances.”

56.4那時一位比丘對天主帝釋說道:「憍尸迦,那些善男子或善女人,以不散亂心受持、銘記、誦讀、精通並實踐這深般若波羅蜜多以達成如性,不給予其他心和心所法任何空間,直到圓滿證得無上正等正覺,他們超越了閻浮提中具足十善業、具足四禪和四無量心、具足四無色定以及具足五神通的眾生。」

56.5That monk having said this, Śatakratu, head of the gods, replied to him, “Monk, given that the bodhisattva great beings who have produced even one thought surpass beings in Jambudvīpa endowed with the ten wholesome actions, endowed with the four concentrations and four immeasurables, endowed with the four formless absorptions, and endowed with the five clairvoyances, what need is there to mention those who take up, bear in mind, read aloud, and master this deep perfection of wisdom, and having taken up, borne in mind, read aloud, and mastered it, also practice it for suchness? They will surpass the world with its gods, humans, [F.240.b] and asuras. Bodhisattva great beings will surpass the world with its gods, humans, and asuras. The bodhisattva great beings will not simply surpass the world with its gods, humans, and asuras in one respect but not another; they will surpass all the stream enterers, once-returners, non-returners, worthy ones, and pratyekabuddhas, as many as there are. The bodhisattva great beings will not simply surpass the stream enterers, up to the pratyekabuddhas in one respect but not another; they will surpass all those bodhisattva great beings without skillful means and separated from the perfection of wisdom practicing the perfection of giving. And they will not simply surpass those practicing the perfection of giving in one respect but not another; they will surpass all those bodhisattva great beings without skillful means and separated from the perfection of wisdom practicing the perfection of morality. And they will not simply surpass those practicing the perfection of morality in one respect but not another; they will surpass all those bodhisattva great beings without skillful means separated from the perfection of wisdom practicing the perfection of patience, the perfection of perseverance, and the perfection of concentration. Those bodhisattva great beings who are practicing the perfection of wisdom as it has been taught cannot be surpassed by the world with its gods, humans, [F.241.a] and asuras. Those bodhisattva great beings practicing the perfection of wisdom as it has been taught carry out the perfection of wisdom as it has been taught. Those bodhisattva great beings ensure that the line of the knowledge of all aspects will be unbroken. Those bodhisattva great beings do not distance themselves from the Tathāgata. Those bodhisattva great beings practicing like that will not turn back from the site of awakening. Those bodhisattva great beings want to lift up beings who are depressed. Those bodhisattvas who train like that train in a bodhisattva’s training. They do not train in the training of a śrāvaka; they do not train in the training of a pratyekabuddha.

56.5那位比丘說完這番話後,天主憍尸迦回答他說:「比丘,既然菩薩摩訶薩們只要生起一個念頭,就已經超越了閻浮提中具足十善業、具足四禪、四無量心、四無色定以及五神通的眾生,那還用說那些受持、憶持、誦讀、通達這部深般若波羅蜜多,並且受持、憶持、誦讀、通達它之後,還要實踐它以達到如性的菩薩摩訶薩呢?他們將超越世間天人阿修羅。菩薩摩訶薩將超越世間天人阿修羅。菩薩摩訶薩不只在某一方面超越世間天人阿修羅,而不在另一方面超越;他們將超越所有的須陀洹、一來果、不還果、阿羅漢以及辟支佛。菩薩摩訶薩不只在某一方面超越須陀洹直至辟支佛,而不在另一方面超越;他們將超越所有缺乏方便善巧、遠離般若波羅蜜多而修習檀那波羅蜜多的菩薩摩訶薩。他們不只在某一方面超越修習檀那波羅蜜多的菩薩,而不在另一方面超越;他們將超越所有缺乏方便善巧、遠離般若波羅蜜多而修習尸羅波羅蜜多的菩薩摩訶薩。他們不只在某一方面超越修習尸羅波羅蜜多的菩薩,而不在另一方面超越;他們將超越所有缺乏方便善巧、遠離般若波羅蜜多而修習羼提波羅蜜多、毘黎耶波羅蜜多和禪那波羅蜜多的菩薩摩訶薩。那些按照所教導的方式修習般若波羅蜜多的菩薩摩訶薩,無法被世間天人阿修羅所超越。那些修習般若波羅蜜多如所教導的菩薩摩訶薩,實踐著如所教導的般若波羅蜜多。那些菩薩摩訶薩確保一切相智的傳承不會中斷。那些菩薩摩訶薩不會遠離如來。那些像這樣修習的菩薩摩訶薩將不會從菩提座退轉。那些菩薩摩訶薩想要提升那些沮喪的眾生。那些像這樣修習的菩薩修習的是菩薩的訓練。他們不修習聲聞的訓練;他們不修習辟支佛的訓練。

56.6“The Four Mahārājas will think about approaching bodhisattva great beings who train like that, and having come into their presence, they will say, ‘Make haste at training! Train quickly! The tathāgatas, worthy ones, perfectly complete buddhas of yore took possession of these four begging bowls, so you too, seated at the site of awakening, having fully awakened to unsurpassed, perfect, complete awakening, should take possession of them as well.’ The Four Mahārājas together with the Cāturmahā­rājika gods think about approaching bodhisattva great beings training like that in the perfection of wisdom. I together with the Trāyastriṃśa gods think about coming. The god Suyāma together with the Yāma gods think about coming. The god Saṃtuṣita together with the Tuṣita gods think about coming. [F.241.b] Similarly, the god Sunirmita…, Vaśavartin…, Sahāṃpati…, and Brahmā together with the Brahmakāyika gods also think about coming. Similarly, the god Ābhāsvara together with the Ābhāsvara gods also think about coming. Similarly, the Śubhakṛtsna, Bṛhatphala, Avṛha, Atapa, Sudarśana, Sudṛśa, up to the Śuddhāvāsa gods also think about coming. The tathāgatas, worthy ones, perfectly complete buddhas continually watch over those bodhisattva great beings practicing this deep perfection of wisdom. The bodhisattva great beings practicing this deep perfection of wisdom like that do not face those ordinary physical sufferings, as many as there are, from being attacked by any others at all, in any way at all.

56.6「四大天王會想著親近這樣修習的菩薩摩訶薩,來到他們的面前,說『加緊修習吧!快速地修習吧!過去的如來、阿羅漢、正等正覺佛曾經持有這四個缽,你也應該在菩提座上坐著,圓滿證得無上正等正覺後,也要持有它們。』四大天王與四大天王天一起想著親近這樣在般若波羅蜜多中修習的菩薩摩訶薩。我與三十三天的天眾想著前來。夜摩天的天神蘇耶瑪與夜摩天眾想著前來。兜率天的天神三㪯多與兜率天眾想著前來。同樣地,樂變化天的天神蘇尼爾彌多……、他化自在天……、娑婆主……以及梵天與梵眾天也都想著前來。同樣地,光音天的天神阿跋羅蘇與光音天眾也想著前來。同樣地,廣果天、大果天、無煩天、無熱天、善現天、善見天,直到淨居天眾也都想著前來。如來、阿羅漢、正等正覺佛不斷地守護著修習這深般若波羅蜜多的菩薩摩訶薩。這樣修習深般若波羅蜜多的菩薩摩訶薩不會遭遇到任何其他眾生以任何方式攻擊所造成的世間身體苦受。」

56.7“These, monk, are the good qualities during this life of bodhisattva great beings practicing this deep perfection of wisdom.

56.7「比丘,這些就是菩薩摩訶薩在現世修習此深般若波羅蜜多時所具有的功德。

56.8“Their bodies will not be beset with disorders from the three humors in combination, as many as there are‍—that is, by eye diseases, ear diseases, nose diseases, tongue diseases, diseases of the teeth, physical illnesses, or mental illnesses. These too are the good qualities that can be expected when bodhisattva great beings are practicing this deep perfection of wisdom.”

56.8「菩薩摩訶薩們的身體不會被三體液混合引起的各種失調所困擾,即眼疾、耳疾、鼻疾、舌疾、牙齒疾病、身體疾病或心理疾病。這些也是菩薩摩訶薩修習深般若波羅蜜多時可以期望得到的功德。」

56.9Then it occurred to venerable Ānanda to think, “Are these Śatakratus, heads of the gods, teaching the perfection of wisdom through the power of their own confident readiness, or are they teaching through the power of the Buddha?”

56.9那時尊者阿難心中生起這樣的念頭:「這些帝釋、天主,是通過自己的決定力量來教授般若波羅蜜多,還是通過佛的力量來教授般若波羅蜜多呢?」

56.10Then Śatakratu, head of the gods, understanding in his mind the thoughts occurring to venerable Ānanda, said [F.242.a] to venerable Ānanda, “Venerable monk Ānanda, you should be aware that this teaching of mine of the perfection of wisdom is through the power of the Buddha.”

56.10然後帝釋天主,以其心領會尊者阿難心中所生起的念頭,對尊者阿難說:「尊敬的比丘阿難,你應當知曉,我這樣講授般若波羅蜜多的教法,是通過世尊的力量而來的。」

56.11Then the Lord said to venerable Ānanda, “It is exactly so, venerable monk Ānanda, exactly so! It is through the power of the Tathāgata that Śatakratu, head of the gods, gives such a teaching of the perfection of wisdom as this. It is through the sustaining power of the Tathāgata. Ānanda, when bodhisattva great beings train in the perfection of wisdom, do the yogic practice of the perfection of wisdom, and meditate on the perfection of wisdom, then all the Māras, the wicked ones, in the great billionfold world system feel anxious, wondering, ‘Will these bodhisattvas actualize the very limit of reality, and actualizing the very limit of reality will they actualize the result of stream enterer, or will they actualize the result of once-returner, or the result of non-returner, or the state of a worthy one, or will they reach a pratyekabuddha’s awakening, or will they rather fully awaken to unsurpassed, perfect, complete awakening?’ Furthermore, Ānanda, when bodhisattva great beings are inseparable from the perfection of wisdom, then Māra the wicked one experiences a sharp stab of pain. Moreover, Ānanda, Māra the wicked one frightens bodhisattva great beings by sending a shower of meteors to destroy their feeling of self-confidence, to make their hair stand on end, to cow them, and to distract them from producing even a single thought of paying attention to the knowledge of all aspects.” [F.242.b]

56.11世尊對尊者阿難說:「如是,比丘阿難,如是!帝釋天主說此般若波羅蜜多教,乃是通過如來的力。這是通過如來的持力。阿難,當菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多、從事般若波羅蜜多的瑜伽、思惟般若波羅蜜多時,三千大千世界中一切魔羅惡魔都感到焦慮不安,在想:『這些菩薩會不會成就實際,成就實際後會不會證得須陀洹果,或者一來果,或者不還果,或者阿羅漢位,或者達到辟支佛的菩提,或者反而圓滿成就無上正等正覺?』再者,阿難,當菩薩摩訶薩與般若波羅蜜多不相分離時,惡魔就會感受到銳利的苦痛。此外,阿難,惡魔通過降下流星雨來恐嚇菩薩摩訶薩,目的是摧毀他們的信心,使他們毛髮豎立,讓他們害怕,並使他們無法產生哪怕一念的專注於一切相智的思想。」

56.12Then venerable Ānanda asked the Lord, “Lord, does Māra the wicked one come into the presence of all bodhisattva great beings bent on hurting them?”

56.12那時尊者阿難問世尊說:「世尊,惡魔是否來臨所有菩薩摩訶薩的面前,意圖傷害他們?」

56.13“Ānanda, replied the Lord, “Māra the wicked one does not come into the presence of all bodhisattva great beings bent on hurting them. Ānanda, Māra the wicked one comes into the presence of some bodhisattva great beings bent on hurting them and does not come into the presence of others.”

56.13「阿難,」世尊答覆道:「惡魔並不是對所有的菩薩摩訶薩都懷著傷害之心而現身。阿難,惡魔對某些菩薩摩訶薩懷著傷害之心而現身,對其他的菩薩摩訶薩則不現身。」

56.14“Lord, who are the bodhisattva great beings into whose presence Māra the wicked one comes bent on hurting them, and who are those into whose presence he does not come?” asked venerable Ānanda.

56.14尊者阿難問世尊說:「世尊,菩薩摩訶薩中,惡魔來到誰的面前想要傷害他們,誰的面前他不來呢?」

56.15“Ānanda,” replied the Lord, “if in the past when this deep perfection of wisdom was being explained the minds of those bodhisattva great beings were not filled with belief, then Māra the wicked one will come into their presence bent on hurting them.

56.15「阿難,」世尊答道:「如果過去在講說這深般若波羅蜜多的時候,那些菩薩摩訶薩的心中沒有充滿信念,那麼惡魔就會來到他們的面前,意圖傷害他們。」

56.16“Furthermore, Ānanda, if when this deep perfection of wisdom is being explained those bodhisattva great beings wonder whether this is the perfection of wisdom, or whether it is not the perfection of wisdom, then, Ānanda, Māra the wicked one will also come into the presence of those bodhisattva great beings bent on hurting them.

56.16「此外,阿難,當在解說這深般若波羅蜜多時,那些菩薩摩訶薩心生疑惑,不知道這是否是般若波羅蜜多,或者這不是般若波羅蜜多,那麼,阿難,惡魔也會來到那些菩薩摩訶薩的面前,意圖傷害他們。」

56.17“Furthermore, Ānanda, when bodhisattva great beings have become separated from spiritual friends they do not see them, so they do not hear this deep perfection of wisdom. Not hearing it they do not know it, and because they do not know it, they do not practice it for suchness, thinking, ‘This is how to cultivate the perfection of wisdom.’

56.17「而且,阿難,菩薩摩訶薩遠離善知識時,不見善知識,因此不聞此深般若波羅蜜多。不聞故不知,不知故不為如性而修習,思惟『這是修習般若波羅蜜多的方式』。」

56.18“Furthermore, [F.243.a] Ānanda, when bodhisattva great beings have become separated from the perfection of wisdom, they look after a false Dharma and Māra the wicked one, Ānanda, finds an opportunity to hurt those bodhisattva great beings.

56.18「阿難,復次,當菩薩摩訶薩遠離般若波羅蜜多時,彼等守護虛妄之法,惡魔阿難,即得機會傷害彼等菩薩摩訶薩。」

56.19“Furthermore, Ānanda, when bodhisattva great beings who have become separated from the perfection of wisdom praise a false Dharma, it occurs to Māra the wicked one to think, ‘That one praising a false Dharma is my fellow traveler. From among the many in the Bodhisattva Vehicle, in this person praising a false Dharma I have found a fellow traveler. That one will fulfill my ambition that those in the Bodhisattva Vehicle will stand on two levels, namely the śrāvaka level or the pratyekabuddha level.’

56.19「再者,阿難,當菩薩摩訶薩遠離般若波羅蜜多而讚歎虛偽之法時,惡魔心想:『讚歎虛偽之法的這個人是我的同伴。在菩薩乘的眾多人中,我在讚歎虛偽之法的這個人身上找到了同伴。此人將成就我的願望,使得菩薩乘的眾生站在二乘上,即聲聞地或辟支佛地。』」

56.20“Again, Ānanda, what sorts of bodhisattva great beings will Māra the wicked one get an opportunity to hurt? Ānanda, Māra the wicked one will get an opportunity to hurt those bodhisattvas who, when this deep perfection of wisdom is being explained, say, ‘This perfection of wisdom is so deep someone like you is not going to find the bottom of it, whether you have heard it, explained it, borne it in mind, read it aloud, mastered it, or completed it, because until now even I have not found it.’

56.20「再者,阿難,什麼樣的菩薩摩訶薩會被惡魔得到傷害的機會呢?阿難,當深般若波羅蜜多被講解時,那些說『這般若波羅蜜多是如此深奧,像你這樣的人是不會找到它的底部的,無論你是否聽過它、講解過它、將它記在心裡、誦讀過它、掌握過它,或者完成過它,因為直到現在連我都還沒有找到它』的菩薩,惡魔就會得到傷害他們的機會。」

56.21“Furthermore, Ānanda, Māra the wicked one will get an opportunity to hurt bodhisattva great beings when the bodhisattvas falsely project superiority over other bodhisattvas, saying, ‘I am practicing the perfection of giving but you are not practicing the perfection of giving,’ and similarly, connect this with each, up to falsely project superiority, saying, [F.243.b] ‘I am practicing the perfection of wisdom but you are not practicing the perfection of wisdom.’

56.21「再者,阿難,當菩薩摩訶薩虛妄地在其他菩薩面前自我標榜優越性時,惡魔就會獲得傷害那些菩薩摩訶薩的機會。他們說『我正在修習檀那波羅蜜多,但你並未修習檀那波羅蜜多』,而且同樣地,逐一連接到所有的修習,直至虛妄地自我標榜優越性,說『我正在修習般若波羅蜜多,但你並未修習般若波羅蜜多』。」

56.22“Furthermore, Ānanda, when bodhisattva great beings have it in mind to brag about themselves, Māra the wicked one feels joy and is pleased, delighted, enraptured, overjoyed, and glad, and Māra the wicked one, Ānanda, gets an opportunity to hurt those bodhisattva great beings.

56.22「再者,阿難,當菩薩摩訶薩心中想著要自我讚揚時,惡魔心生歡喜,感到高興、喜悅、狂喜、極其歡樂,惡魔因此得到傷害這些菩薩摩訶薩的機會。

56.23“Furthermore, Ānanda, when those bodhisattva great beings whose names are mentioned or whose lineage is mentioned, whose name or lineage is celebrated and mentioned, falsely project superiority over other fine bodhisattvas of virtuous character, bragging about themselves and disparaging others, they are without any of the good qualities that are the attributes, tokens, and signs of irreversible bodhisattva great beings, and in the absence of those attributes, tokens, and signs, cause affliction, bragging about themselves and disparaging others. They say, ‘You do not show yourself to be in the Bodhisattva Vehicle and bodhisattva family in the way that I show myself to be in the Bodhisattva Vehicle and bodhisattva family.’ When they look down on and disparage persons in the Bodhisattva Vehicle like that, it occurs to Māra the wicked one to think, ‘My place will not be empty, there will be an increase in the great hells, the animal world, the world of Yama, and the region of ghosts.’ Māra the wicked one employs his controlling power so that the words of those bodhisattva great beings become more and more believable. [F.244.a] Many people come to think that they should listen to those words that have become believable. Listening to them, they come to think that they should trust them. They watch them and sing the same tune as them. Having watched them, they behave in conformity with them, training just like them. Having trained just like them, they will have accomplished something just like them, so they cause affliction to increase. Thus every action of body, speech, and mind they have undertaken leads to unwanted, disagreeable, and unpleasant states because their minds have become distorted, and so the great hells also increase; the animal world, the world of Yama, and the region of ghosts also increase; and Māra the wicked one’s place also increases. Ānanda, Māra the wicked one, seeing that cause and effect, feels delighted, enraptured, overjoyed, and glad.

56.23「再者,阿難,當那些名字被稱述、血脈被提及,名號和血脈被讚頌和提起的菩薩摩訶薩,對其他品德優良的菩薩虛妄地顯示優越感,自我吹噓並貶低他人時,他們就沒有了不退轉菩薩摩訶薩所具有的相、記、標誌這些功德,在缺少這些相、記、標誌的情況下,製造煩惱,自我吹噓並貶低他人。他們說:『你沒有像我這樣展現你在菩薩乘和菩薩家族中的身份。』當他們這樣輕視和貶低菩薩乘中的人時,惡魔就會產生這樣的念頭:『我的領地不會空著,大地獄、畜生道、鬼道和餓鬼道將會增加。』惡魔發揮他的力量,使那些菩薩摩訶薩的言語變得越來越容易被相信。許多人開始認為他們應該聽信那些變得容易被相信的言語。聽信這些言語後,他們認為應該信任這些人。他們觀察他們,也唱起同樣的調子。觀察之後,他們按照他們的方式行動,按照他們的方式修訓。這樣修訓之後,他們將會成就類似的結果,因此煩惱得以增加。於是他們用身、語、意所進行的每一個行為都導向不如意、不可意和不淨的境界,因為他們的心已經變得扭曲,所以大地獄也增加了;畜生道、鬼道和餓鬼道也增加了;惡魔的領地也增加了。阿難,惡魔看到這樣的因果關係,心感歡喜、喜悅、欣喜和快樂。

56.24“Furthermore, Ānanda, if a person in the Bodhisattva Vehicle quarrels with a person in the Śrāvaka Vehicle, it occurs to Māra the wicked one to think, ‘Ah! These sons of a good family are distancing themselves from the knowledge of all aspects. They are not getting closer to the knowledge of all aspects. And why? Because battling, fault finding, fighting, and quarreling are not the path to the knowledge of all aspects; rather, because they are not the path to the knowledge of all aspects, they are the path to the great hells, the path to the animal world, and the path to the world of Yama.’

56.24「此外,阿難,若菩薩乘中的人與聲聞乘中的人發生爭執,惡魔就會生起這樣的念頭:『啊!這些善根家族的人正在遠離一切相智。他們沒有更加接近一切相智。為什麼呢?因為爭執、苛責、鬥爭和吵鬧不是前往一切相智的道路;反而,由於它們不是前往一切相智的道路,它們就是前往大地獄、畜生道和鬼道的道路。』」

56.25“Furthermore, Ānanda, if a person in the Bodhisattva Vehicle should battle, find fault, fight, and quarrel with another person in the Bodhisattva Vehicle, [F.244.b] it occurs to Māra the wicked one to think, ‘Ah! Both these sons of a good family are distancing themselves from the knowledge of all aspects. Both will not fully awaken to unsurpassed, perfect, complete awakening. And why? Because what these sons of a good family have undertaken is not the path to the knowledge of all aspects; rather, what these sons of a good family have undertaken is the path to the hells, the path to the animal world, and the path to the world of Yama.’

56.25「此外,阿難,若菩薩乘中的人與另一位菩薩乘中的人互相爭鬥、指責過失、打鬥、爭論,惡魔便會這樣想:『啊!這兩位善男子都在遠離一切相智。他們兩人都不會圓滿覺悟無上正等菩提。為什麼呢?因為這兩位善男子所從事的並非通往一切相智的道路;反而,這兩位善男子所從事的乃是通往地獄的道路、通往畜生道的道路,以及通往鬼道的道路。』」

56.26“Furthermore, Ānanda, if bodhisattvas whose awakening has not been prophesied entertain a malicious thought about other bodhisattvas who have been prophesied and battle, pick a fight with, find fault with, quarrel with, and wage war against them, if they have not given up the knowledge of all aspects, they will have to buckle on armor for as many eons as they have entertained the thought of battling, fault finding, fighting, and quarreling.”

56.26「復次,阿難,若未授記的菩薩對已授記的菩薩起惡念,與他們交戰、挑釁、挑剔、爭執和交戰,如果他們還沒有放棄一切相智,他們就必須穿上甲冑,時間長達他們起交戰、挑剔、交戰和爭執念頭那麼多劫。」

56.27The Lord having said this, venerable Ānanda asked him, “Lord, is there a release for those who entertain those thoughts, or do they have to buckle on armor for exactly that many eons?”

56.27世尊說完這些話後,尊者阿難問他道:「世尊,那些心懷這些想法的人是否有解脫的途徑,或者他們必須恰好為那麼多劫穿著甲冑?」

56.28Venerable Ānanda having asked this, the Lord replied to him, “Ānanda, I have taught a Dharma where there is a release for persons in the Śrāvaka Vehicle, in the Pratyekabuddha Vehicle, and in the Bodhisattva Vehicle. There, if persons in the Bodhisattva Vehicle fight with, quarrel with, intimidate, and humiliate others in the Bodhisattva Vehicle, and having fought and quarreled with, intimidated and humiliated them, still do not make a confession, letting it fester [F.245.a] and harboring a bad proclivity, I do not say, Ānanda, that there is a release for those persons. And if those persons do not give up the knowledge of all aspects, they will definitely have to buckle on armor for that many eons.

56.28尊者阿難問完這個問題後,世尊回答他說:「阿難,我已經教授了一部法,其中對聲聞乘、辟支佛乘和菩薩乘中的人都有解脫。在那裡,如果菩薩乘中的人與菩薩乘中的其他人爭執、吵鬧、恐嚇和侮辱,在彼此爭執、吵鬧、恐嚇和侮辱之後,仍然不悔過,讓它惡化,並且懷有不善的習氣,我說,阿難,對那些人就沒有解脫。而如果那些人沒有放棄一切相智,他們一定會為那麼多劫披上甲冑。

56.29“Moreover, Ānanda, even if bodhisattva great beings have fought and quarreled, intimidated and humiliated, still, if they make a confession, do not let it fester, and do not harbor a bad proclivity, and if they think, ‘Were I, who have to remove all beings from suffering, to speak back to someone who speaks to me, and were I, who should thus act as a bridge for all beings, to speak unkind words to others and reply negatively, it would be improper, so I must not act like that. I should stay still with a sheep-like obtuseness and say nothing. I must not disturb my surpassing aspiration that I have to fully awaken to unsurpassed, perfect, complete awakening and place all beings in complete nirvāṇa, so it is not proper that I am entertaining a malicious thought about them, that I am upsetting them, so I should not entertain a malicious thought about them and I should not upset them,’ and if from then on they also keep restraint, Ānanda, then I say that those bodhisattva great beings are those for whom there is a release and Māra the wicked one will not get an opportunity to hurt them.

56.29「而且,阿難,菩薩摩訶薩即使曾經互相爭鬥、吵架、恐嚇和侮辱,但是,如果他們懺悔認錯,不讓怨恨繼續存在,不心生惡習,並且這樣想:『我應該將所有眾生從苦難中救度出來,如果有人對我說話,我卻回嘴,這是不對的;我應該成為所有眾生的橋樑,如果我對別人說不好的話,給予負面的回應,這是不恰當的,所以我必須不這樣做。我應該保持沉默,如同綿羊一樣溫順,什麼都不說。我必須不動搖我殊勝的願力,我立誓要正等覺無上正等菩提,並將所有眾生安置在圓寂涅槃,所以我不應該對他們心生惡意,我不應該惹他們生氣,因此我應該不心生惡念,我應該不去惹他們。』從那以後他們也保持戒律,阿難,那麼我說這些菩薩摩訶薩就是有解脫的人,惡魔也不會有機會傷害他們。」

56.30“Furthermore, Ānanda, bodhisattva great beings should not live together with persons in the Śrāvaka Vehicle, and if they do live with them still they should not entertain a malicious thought toward anyone. And why? Because those who entertain a malicious thought toward them, or who would upset them, are not agreeable to me. And why? Because I think it is necessary that having fully awakened [F.245.b] to unsurpassed, perfect, complete awakening they should attain liberation from all suffering.”

56.30「而且,阿難,菩薩摩訶薩不應與聲聞乘的人一起生活,即使與他們一起生活,也不應對任何人懷抱惡心。這是為什麼呢?因為那些對他們懷抱惡心的人,或者會使他們不悅的人,都不合我意。這是為什麼呢?因為我認為有必要的是,他們應該正等覺無上正等菩提,從一切苦中獲得解脫。」

56.31Then venerable Ānanda asked the Lord, “Lord, how should bodhisattva great beings behave toward persons in the Bodhisattva Vehicle?”

56.31爾時尊者阿難請問世尊:「世尊,菩薩摩訶薩應當如何對待菩薩乘中的人?」

56.32“Ānanda,” replied the Lord, “bodhisattva great beings should behave toward persons in the Bodhisattva Vehicle just as they would behave toward the Teacher. And why? They think, ‘It is because they are my fellow travelers, they have set out in the same vehicle, and what they have to train in, I have to train in just that too‍—that perfection of giving, up to that knowledge of all aspects that they have to train in, I have to train in too. If they practice an adulterated practice separated from attention connected to the knowledge of all aspects, I will not train in that, but if this bodhisattva great being practices inseparable from attention connected to the knowledge of all aspects, I will practice like that too.’ Bodhisattva great beings training like that become those with the same training.”

56.32「阿難,菩薩摩訶薩應該對菩薩乘的人就像對待師那樣行為。為什麼呢?他們想著:『正是因為他們是我的同行者,他們進入了同樣的乘,他們所要修訓的,我也要修訓那樣——那檀那波羅蜜多,直到他們所要修訓的一切相智,我也要修訓。如果他們修習不清淨的修習,遠離與一切相智相連的正念,我就不修訓那樣,但如果這位菩薩摩訶薩的修習與一切相智相連的正念不分離,我也要像那樣修習。』像這樣修訓的菩薩摩訶薩就成為了具有同樣修訓的人。」

56.33This was the fifty-sixth chapter, “Equal Training,” of “The Perfection of Wisdom in Eighteen Thousand Lines.”

56.33(結尾)