Chapter 55: Teaching the Stopping of Thought Construction
第五十五品:教導戲論之滅
55.1“Furthermore, Subhūti, if the śrāvaka level or pratyekabuddha level or the three realms do not retain any attraction for bodhisattva great beings even in dreams, and if they do not entertain the thought that they are of benefit, if they see all dharmas like a dream, see all dharmas like an echo, like a mirage, and like a magical creation and still do not actualize the very limit of reality, you should know, Subhūti, that too is a sign that irreversible bodhisattva great beings are irreversible from awakening.
55.1「再者,須菩提,若菩薩摩訶薩對聲聞地、辟支佛地或三界,即使在夢中也不生起任何吸引力,不產生它們有益處的想法,將一切法看作如夢、如回聲、如陽焰、如幻術一樣,仍然不執著實際,須菩提,你應當知道,這也是不退轉菩薩摩訶薩不退轉於菩提的標誌。」
55.2“Furthermore, Subhūti, if in a dream bodhisattva great beings see a tathāgata—a tathāgata, worthy one, perfectly complete buddha teaching the Dharma at the head of, and surrounded by, a retinue of many hundreds, a retinue of many thousands, a retinue of many hundreds of thousands, a retinue of many hundreds of thousands of one hundred million billion monks and nuns, laymen and laywomen, gods, nāgas, yakṣas, gandharvas, asuras, garuḍas, kinnaras, and mahoragas—and if, having listened to that Dharma, thinking, ‘I must understand the meaning of that Dharma,’ they live having set out in the Dharma in full conformity with the Dharma, having set out in total conformity, putting into practice the Dharma in its totality, you should know, Subhūti, that too is a sign that irreversible bodhisattva great beings are irreversible.
55.2「復次,須菩提,若菩薩摩訶薩在夢中見如來、阿羅漢、正等正覺者,為眾多百千那庾多百千億兆比丘、比丘尼、優婆塞、優婆夷、天、龍、夜叉、乾闥婆、阿修羅、迦樓羅、緊那羅、摩睺羅伽等大眷屬圍繞,而為說法。菩薩摩訶薩聞此法已,作是念『我當通達此法義』,而於法中發起,依法而住,於法中全體發起,於法中全體修行。須菩提,應知彼亦是不退轉菩薩摩訶薩不退轉之相。」
55.3“Furthermore, Subhūti, if in a dream [F.225.b] bodhisattva great beings see a tathāgata with the thirty-two major marks of a great person, with a halo extending the length of his outstretched arms, rise up and teach the Dharma to the community of monks while suspended in the sky, and see that tathāgata demonstrate the miracle of miraculous power, magically create magical creations, and with those magical creations do the buddha’s work in other world systems, you should know, Subhūti, that too is a sign that irreversible bodhisattva great beings are irreversible.
55.3「而且,須菩提,菩薩摩訶薩在夢中看見如來具有三十二相,身放一尋光,騰空而起,為比丘僧伽演說佛法,並看見那位如來展現神通,變現幻術,用那些幻術在其他世界成辦佛事,須菩提,你應當知道,這也是不退轉菩薩摩訶薩不退轉的標誌。」
55.4“Furthermore, Subhūti, if in a dream bodhisattva great beings see a settlement wiped out or a village wiped out, or burned by fire; or see poisonous wild animals; or see other types of enraged wild animals; or see those on the verge of decapitation; or see other hazards and terrors; or see suffering, mental anguish, and grief; or see the dread of thirst; or see the dread of hunger; or see the death of a mother; or see the death of a father; or see the death of a brother; or see the death of a sister; or see the death of a friend, a counselor, a kinsman, or a blood relative, and they have no pain, fear, trembling, or terror—if they do not tremble, feel frightened, or become terrified and if, on waking after dreaming that dream, they think, ‘Hey! All these three realms are like a dream, so having fully awakened to unsurpassed, perfect, complete awakening, I will teach the doctrine that all the phenomena in the three realms are like a dream’—then you should know, Subhūti, that too is a sign that irreversible bodhisattva great beings are irreversible.
55.4「此外,須菩提,如果菩薩摩訶薩在夢中見到村落被摧毀或聚落被摧毀,或被火焚燒;或見到毒獸;或見到其他各種瞋獸;或見到即將被斬首的人;或見到其他危害和恐怖;或見到苦、憂和悲;或見到渴懼;或見到飢懼;或見到母親之死;或見到父親之死;或見到兄弟之死;或見到姐妹之死;或見到友人、顧問、親戚或血親的死亡,而他們沒有痛苦、恐懼、顫抖或驚恐——如果他們不顫抖、不感到驚恐、不被嚇到,並且在夢醒之後,他們這樣想:『嗨!這三界的一切都像夢一樣,所以當我圓滿成就無上正等正覺時,我將教導三界中的一切現象都如夢一樣的教法』——那麼你應該知道,須菩提,這也是不退轉菩薩摩訶薩不退轉的標誌。」
55.5“Furthermore, Subhūti, [F.226.a] how do you know that when irreversible bodhisattva great beings have fully awakened to unsurpassed, perfect, complete awakening these three terrible forms of life will not occur as anything at all, in any way at all, in their buddhafields? Subhūti, you do if in a dream the bodhisattva great beings see beings in hell, or see beings in the animal world or in the world of Yama, and become possessed of mindfulness, such a mindfulness in possession of which they think, ‘I will do whatever it takes so that in my buddhafield when I have fully awakened to unsurpassed, perfect, complete awakening these three terrible forms of life will not occur as anything at all, in any way at all.’ And why? Because both dharmas—the dream and the end of the dream—are not two and cannot be divided into two. You should know, Subhūti, that too is a sign that irreversible bodhisattva great beings are irreversible.
55.5「再者,須菩提,你如何知道不退轉菩薩摩訶薩完全證得無上正等正覺時,三惡道在他們的佛土中不會以任何方式出現呢?須菩提,如果菩薩摩訶薩在夢中看到眾生在地獄中,或看到眾生在畜生道或鬼道中,並且獲得念,有了這樣的念,他們這樣想:『我將竭盡全力,使得當我完全證得無上正等正覺時,在我的佛土中,三惡道不會以任何方式出現。』你就知道這一點。為什麼呢?因為兩種法——夢和夢的結束——非二,不能被分為二。須菩提,你應該知道,這也是不退轉菩薩摩訶薩不退轉的一個標誌。」
55.6“Furthermore, Subhūti, if irreversible bodhisattva great beings, in a dream or awake, on seeing a village in flames think, ‘These attributes, tokens, and signs, which I have while dreaming or awake, if I have the attributes, tokens, and signs that are those that you see in irreversible bodhisattva great beings, then, through this truth and this truth statement let the flames engulfing this village die down, cool down, and go out,’ and if, when those irreversible bodhisattva great beings [F.226.b] have unleashed the controlling power of truth like that, the flames engulfing this village do die down, cool down, and go out, you should know, Subhūti, it has been prophesied that those irreversible bodhisattva great beings are irreversible from unsurpassed, perfect, complete awakening.
55.6「再者,須菩提,若不退轉菩薩摩訶薩,在夢中或清醒時,見到一個村子被火焰吞沒,心想:『這些相、記、標誌,是我在夢中或清醒時所具備的,如果我具備那些在不退轉菩薩摩訶薩身上所見的相、記、標誌,那麼,通過這個諦和這個真實語,讓吞沒這個村子的火焰熄滅、冷卻、消失,』而當那些不退轉菩薩摩訶薩像這樣發動真言力之後,吞沒這個村子的火焰確實熄滅、冷卻、消失了,須菩提,你應該知道,那些不退轉菩薩摩訶薩已被授記為不退轉菩薩摩訶薩,將證得無上正等正覺。」
55.7“Subhūti, if those masses of flames do not obey the truth statement but burn down house after house, burn down street after street, burn down some houses but not burn down other houses, burn down some streets but not burn down other streets, then, Subhūti, irreversible bodhisattva great beings should know, when thinking about the fact that the houses of some beings burn down and the houses of other beings do not burn down, ‘It is because of those beings’ karma of rejecting the Dharma. In this very life that karma has come to maturity—just that remainder from the karma of rejecting the Dharma has come to maturity.’ Subhūti, you should know that this is a cause of, and this is a condition for irreversible bodhisattva great beings; because of those causes and because of those conditions they are irreversible bodhisattva great beings.
55.7「須菩提,若那些火焰不聽從真實語,房屋一棟棟燒毀,街道一條條燒毀,有些房屋燒毀而有些房屋不燒毀,有些街道燒毀而有些街道不燒毀,那麼須菩提,不退轉菩薩摩訶薩應當這樣思考:有些眾生的房屋燒毀,有些眾生的房屋不燒毀,他們應該知道『這是因為那些眾生謗法的業。在這一生中,那個業已經成熟了——正是那謗法業的剩餘部分已經成熟了。』須菩提,你應當知道,這是不退轉菩薩摩訶薩的因,這是不退轉菩薩摩訶薩的緣;因為有那些因,因為有那些緣,他們才是不退轉菩薩摩訶薩。」
55.8“I am going to teach something else about those attributes, those tokens, and those signs that are the attributes, tokens, and signs on account of which bodhisattva great beings are known to be irreversible.
55.8「我將再教導你們關於那些相、記、標誌。菩薩摩訶薩就是以這些相、記、標誌而被認識為不退轉的。
55.9“Subhūti, if some man or woman gets possessed by a demon, irreversible bodhisattva great beings focus as they habitually do and think like this: ‘My unsurpassed, perfect, complete awakening has been prophesied by earlier tathāgatas, worthy ones, perfectly complete buddhas; my aspiration regarding how I want to fully awaken to unsurpassed, perfect, complete awakening and how I [F.227.a] will fully awaken to unsurpassed, perfect, complete awakening is pure; the attention I pay to unsurpassed, perfect, complete awakening is pure; without śrāvaka thoughts and separated from pratyekabuddha thoughts I am going to fully awaken to unsurpassed, perfect, complete awakening; I am not not going to fully awaken to unsurpassed, perfect, complete awakening; and I am absolutely going to fully awaken to unsurpassed, perfect, complete awakening. For the lord buddhas dwelling and maintaining themselves in countless infinite world systems, the tathāgatas, worthy ones, perfectly complete buddhas, there is nothing that they do not see, or do not hear, or do not know—nothing at all of which they are not aware, or that they do not directly witness, or to which they have not fully awakened. If those lord buddhas are therefore cognizant of my surpassing aspiration and I indeed will fully awaken to unsurpassed, perfect, complete awakening, then through this truth and this truth statement, whatever demon has taken hold of or violated this man or woman, let that demon be exorcised.’ Subhūti, if when those bodhisattva great beings have said that, the demon has not been exorcised, then you should know, Subhūti, that those bodhisattva great beings’ unsurpassed, perfect, complete awakening has not been prophesied by the earlier tathāgatas, worthy ones, perfectly complete buddhas. [F.227.b] But if, Subhūti, when those bodhisattva great beings have said that, the demon has been exorcised, then you should know, Subhūti, that those bodhisattva great beings’ unsurpassed, perfect, complete awakening has been prophesied by earlier tathāgatas, worthy ones, perfectly complete buddhas. From those attributes, those tokens, and those signs you should know, Subhūti, that those bodhisattva great beings are irreversible.
55.9「須菩提,若有男子或女人為魔羅所侵擾,不退轉菩薩摩訶薩應當如其常法而思惟:『我的無上正等正覺已為先前的如來、阿羅漢、正等正覺佛所授記;我對於如何圓滿成就無上正等正覺、將如何圓滿成就無上正等正覺的殊勝願力是清淨的;我對無上正等正覺的諦念是清淨的;我不帶著聲聞的思想、遠離辟支佛的思想而將圓滿成就無上正等正覺;我絕不是不將圓滿成就無上正等正覺;我必將圓滿成就無上正等正覺。諸佛陀在無邊的無量世界中安住、保持著自己,這些如來、阿羅漢、正等正覺佛,沒有任何事物他們不能見、不能聞、不能知——沒有任何事物他們不能覺察、不能直接證見、不能圓滿成就的。如果這些諸佛陀因此了知我的殊勝願力,而我確實將圓滿成就無上正等正覺,那麼通過這個真實語和這個真言力,無論什麼魔羅已經佔據或侵犯了這個男子或女人,願那個魔羅被驅除。』須菩提,若那些菩薩摩訶薩這樣說時,魔羅沒有被驅除,那麼你應當知道,須菩提,那些菩薩摩訶薩的無上正等正覺不是已被先前的如來、阿羅漢、正等正覺佛所授記的。但是,須菩提,若那些菩薩摩訶薩這樣說時,魔羅已被驅除,那麼你應當知道,須菩提,那些菩薩摩訶薩的無上正等正覺是已被先前的如來、阿羅漢、正等正覺佛所授記的。從那些相、記、標誌,須菩提,你應當知道那些菩薩摩訶薩是不退轉的。」
55.10“Furthermore, Subhūti, on account of the controlling power of truth, bodhisattva great beings not practicing the six perfections, without skillful means, not practicing the four applications of mindfulness, up to emptiness, signlessness, and wishlessness, who have not entered into the secure state of a bodhisattva, make Māra approach. Subhūti, when those bodhisattva great beings invoke the controlling power of truth with the thought, ‘If I will indeed fully awaken to unsurpassed, perfect, complete awakening, then through this truth and this truth statement that my unsurpassed, perfect, complete awakening has been prophesied, may this demon be exorcised,’ then Māra the wicked one eagerly gets to work, thinking, ‘How will I exorcise this demon?’ And why? Because Māra the wicked one is extremely powerful and very grand and the demon is not like that. Therefore, when that demon is exorcised through the controlling power of that Māra the wicked one, it occurs to those bodhisattva great beings to think, ‘It has been exorcised because of my power.’ Not knowing the demon has been exorcised because of the power of Māra, the bodhisattva great beings falsely project superiority over others, and deride, sarcastically compliment, make fun of, and disparage others, thinking, ‘The earlier [F.228.a] tathāgatas, worthy ones, perfect complete buddhas have prophesied my unsurpassed, perfect, complete awakening, but they have not prophesied the unsurpassed, perfect, complete awakening of these others.’ Just because of that they get more conceited, puff themselves up with pride, distance themselves from the knowledge of all aspects, and distance themselves from the unsurpassed knowledge of a buddha. You should know that when that sort of bodhisattva great being without skillful means gets more conceited, just because of that, for such a one there are two levels. What are the two? They are these, namely, the śrāvaka level and the pratyekabuddha level. On account of the controlling power of truth, bodhisattva great beings will thus encounter the work of Māra. There they will not resort to, not worship, not follow after, not become closely acquainted with, and not attend on spiritual friends and will tighten just that bond with Māra. And why? Because they do not practice the six perfections and are not assisted by skillful means. Subhūti, bodhisattva great beings should know that this too is the work of Māra.
55.10「此外,須菩提,因為真言力的緣故,菩薩摩訶薩不修六波羅蜜,沒有方便善巧,不修四念處,直到空、無相、無願,還沒有進入菩薩不退位的菩薩摩訶薩,會招致魔羅的靠近。須菩提,當那些菩薩摩訶薩們引發真言力,思維說:『如果我確實將證得無上正等正覺,那麼通過這個真實語——我的無上正等正覺已被過去的如來、阿羅漢、正等正覺佛所授記——願這個惡魔被驅除。』那時,惡魔魔羅急切地開始行動,心想:『我怎樣才能驅除這個惡魔呢?』為什麼呢?因為惡魔魔羅極其強大,威力宏偉,而那個惡魔不像這樣。因此,當那個惡魔通過惡魔魔羅的力量而被驅除時,那些菩薩摩訶薩們產生這樣的想法:『它是因為我的力量而被驅除的。』不知道惡魔是因為魔羅的力量而被驅除的,菩薩摩訶薩們虛假地自高自大,嘲笑、諷刺讚美、嘲弄和貶低他人,心想:『過去的如來、阿羅漢、正等正覺佛已授記我的無上正等正覺,但他們沒有授記這些其他人的無上正等正覺。』僅僅因為這樣,他們變得更加自高,充滿憍慢,遠離一切相智,也遠離佛的無上智慧。你應當知道,當這樣的沒有方便善巧的菩薩摩訶薩變得更加自高的時候,僅僅因為這樣,對於這樣的人就有二乘。什麼是二乘呢?它們就是聲聞地和辟支佛地。因為真言力的緣故,菩薩摩訶薩就會這樣遭遇魔羅的作為。在那裡,他們不會皈依、不會恭敬、不會追隨、不會親近、也不會侍奉善知識,反而會加強與魔羅的聯繫。為什麼呢?因為他們不修六波羅蜜,也沒有得到方便善巧的幫助。須菩提,菩薩摩訶薩應當知道,這也是魔羅的作為。」
55.11“Furthermore, Subhūti, how does Māra approach bodhisattva great beings not practicing the six perfections, and similarly, connect this with each, up to who have not entered into the secure state of a bodhisattva because of the controlling power of a name?
55.11「再者,須菩提,魔羅如何對著不修習六波羅蜜的菩薩摩訶薩而靠近,同樣地,將此與各個相連,直到那些由於名字的真言力而未曾進入菩薩不退位的菩薩摩訶薩?」
55.12“Māra the wicked one disguised in some form or other approaches the bodhisattva great beings and says, ‘Son of a good family, the tathāgata, worthy one, perfectly complete Buddha has prophesied your unsurpassed, perfect, complete awakening. This will be your name, this will be your mother’s name, this will be your father’s name, [F.228.b] this will be your brother’s name, this will be your sister’s name, and these will be the names of your friends, counselors, kinsmen, and blood relatives.’ He informs them, ‘These are the names of the grandparents on your mother’s and father’s side going back seven generations,’ and tells them, ‘You are from such-and-such a city, such-and-such a town, such-and-such a settlement, and such-and-such a location; you were born in such-and-such a city, in such-and-such a town, and in such-and-such a settlement.’ If they are naturally easygoing he will tell them, ‘You have been naturally easygoing like this before as well.’ If they are keen he will tell them, ‘You have been keen before like that as well.’ If they are jungle dwellers, or if they are alms-food eaters, or if they are refuse-rags wearers, or if they are later-food refusers, or if they are single-sitters, or if they are satisfied with whatever alms they get, or if they are cemetery dwellers, or if they are open-air dwellers, or if they are a tree-root dwellers, or if they are those who sleep sitting up, or if they are natural-bed users, or if they are three-robe wearers, or if they are not needy, or if they are contented, or if they are quite apart, or if they have stopped having their feet massaged, or if they are those who hardly speak, he will also tell them, ‘Also before, like this, … you have been those who hardly speak.’ Also, if they are those who hardly say anything he will also tell them, ‘You have been uncommunicative like this before as well.’ And why? He says, ‘It is because you have these sorts of qualities of the ascetic and on account of that it is impossible that you did not have these qualities of the ascetic and excellent restraints before as well. Of that there is no doubt.’ [F.229.a]
55.12「惡魔以某種形態偽裝,親近菩薩摩訶薩,說道:『善男子,如來、阿羅漢、正等正覺者為你授記了無上正等正覺。你的名字將是這樣,你母親的名字將是這樣,你父親的名字將是這樣,你兄弟的名字將是這樣,你姐妹的名字將是這樣,你的朋友、顧問、親戚和血親的名字將是這樣。』他告訴他們:『這些是你母親和父親那一邊往上七代的祖父母的名字,』並告訴他們:『你來自某某城市、某某城鎮、某某聚落、某某地方,你生於某某城市、某某城鎮、某某聚落。』如果他們生性容易相處,他就會說:『你以前也一直是這樣容易相處的。』如果他們勤奮,他就會說:『你以前也曾經像這樣勤奮過。』如果他們是住在森林的人,或者是以乞食為生的人,或者是穿著破舊衣物的人,或者是不吃後食的人,或者是獨自靜坐的人,或者是對任何乞食都知足的人,或者是住在墳場的人,或者是住在露天的人,或者是住在樹根下的人,或者是坐著睡覺的人,或者是睡在地上的人,或者是穿著三衣的人,或者是不貪心的人,或者是知足的人,或者是遠離的人,或者是停止足部按摩的人,或者是很少說話的人,他也會告訴他們:『同樣地,以前也是這樣……你也曾是很少說話的人。』他也會說:『如果他們是那些幾乎不說什麼的人,他也會告訴他們:「你以前也是這樣沉默寡言的。」』為什麼呢?他說:『因為你具有這些類型的頭陀功德,正因為這樣,你不可能以前就沒有這些頭陀功德和殊勝戒律。對此毫無疑問。』
55.13“That earlier declaration of their name like that, and that declaration of their family line, and of the qualities of the ascetic they presently have makes them feel a false sense of pride, so again Māra the wicked one approaches them and says, ‘Son of a good family, that you have such qualities of the ascetic is in line with your unsurpassed, perfect, complete awakening that has been prophesied by the tathāgatas, worthy ones, perfectly complete buddhas.’ Or else he approaches disguised as a monk; or else he approaches disguised as a nun; or else he approaches disguised as a landlord; or else he approaches disguised as their mother; or else he approaches disguised as their father, and having approached he says, ‘Your unsurpassed, perfect, complete awakening has been prophesied by the tathāgata, worthy one, perfectly complete Buddha. And why? Because whatever the good qualities of the irreversible bodhisattva great beings there are, you have them.’
55.13「而且,須菩提,那之前對他們名字的宣說,以及對他們家族血統的宣說,以及他們目前所具有的頭陀品質的宣說,使他們產生虛假的自高心理。因此惡魔再次接近他們,說:『善男子,你具有這樣的頭陀品質,這與如來、阿羅漢、正等正覺佛所授記的你的無上正等正覺是相符的。』或者惡魔偽裝成比丘的樣子接近他們;或者偽裝成比丘尼的樣子接近他們;或者偽裝成地主的樣子接近他們;或者偽裝成他們母親的樣子接近他們;或者偽裝成他們父親的樣子接近他們。接近後說:『你的無上正等正覺已被如來、阿羅漢、正等正覺佛所授記。這是為什麼呢?因為不退轉菩薩摩訶薩所具有的一切功德,你都具有。』」
55.14“Subhūti, those bodhisattva great beings do not have the attributes, tokens, or signs of an irreversible bodhisattva great being that I have taught, so bodhisattva great beings other than them should know, Subhūti, that those bodhisattva great beings are possessed by Māra the wicked one. And why? Because they do not have those attributes, those tokens, or those signs that irreversible bodhisattva great beings have, and because of that declaration of their name, they falsely project their superiority over bodhisattva great beings other than them, and deride, sarcastically compliment, make fun of, and disparage them.
55.14「須菩提,那些菩薩摩訶薩不具有我所教導的不退轉菩薩的相、記、標誌,所以除了他們之外的菩薩摩訶薩應當知道,須菩提,那些菩薩摩訶薩被惡魔所控制。為什麼呢?因為他們不具有不退轉菩薩所有的相、記、標誌,而且因為那對他們名字的宣說,他們對除了他們之外的菩薩摩訶薩虛假地表現出優越性,並且嘲笑、挖苦、譏諷和貶低他們。」
55.15“Bodhisattva great beings [F.229.b] should know, Subhūti, that this declaration of a name, through the controlling power of a name, is also the work of Māra the wicked one. And why? Subhūti, it is because bodhisattva great beings not practicing the six perfections do not know Skandhamāra, do not know form , and do not know feeling, perception, volitional factors, and consciousness, so Māra will make a prophecy of them through the controlling power of a name: ‘Once you have fully awakened to unsurpassed, perfect, complete awakening this will be your name.’ He declares just that name the bodhisattva great beings will have reflected on and considered, so it occurs to those bodhisattva great beings disposed to intellectual confusion and lacking skillful means to think, ‘This very name that I have reflected on and considered will indeed be my name once I have fully awakened to unsurpassed, perfect, complete awakening.’ Just as Māra the wicked one, or the Māra class of gods, or monks controlled by Māra’s power make that declaration, so too it occurs to them to think, ‘This monk has declared my production of the thought and my name exactly as they are. The names match, so the tathāgata, worthy one, perfectly complete Buddha has prophesied my unsurpassed, perfect, complete awakening.’ Subhūti, those bodhisattva great beings do not have those attributes, tokens, or signs of an irreversible bodhisattva great being that I have taught. They are without those attributes, tokens, and signs, [F.230.a] so that declaration of a name makes them conceited and they falsely project their superiority over other bodhisattva great beings and look down on them. Their false sense of superiority, and looking down on and making fun of them make unsurpassed, perfect, complete awakening distant. You should know that there are these two levels for those who are thus without skillful means, without the perfection of wisdom, without spiritual friends, and influenced by bad friends, namely, the śrāvaka level and the pratyekabuddha level.
55.15「菩薩摩訶薩應當知道,須菩提,這種名號的宣說,透過名號的控制力,也是惡魔的作為。為什麼呢?須菩提,因為不修行六波羅蜜的菩薩摩訶薩不認識蘊魔,不認識色,也不認識受、想、行、識,所以魔羅會透過名號的控制力對他們作出授記說:『一旦你已經圓滿覺悟無上正等正覺,這將是你的名字。』他宣說那個菩薩摩訶薩曾經思考和考慮過的名字,所以傾向於癡而缺乏方便善巧的那些菩薩摩訶薩就會生起這樣的想法:『我曾經思考和考慮過的這個名字,確實將會是我圓滿覺悟無上正等正覺後的名字。』正如惡魔或魔羅天或被魔羅力量控制的比丘所作的宣說一樣,他們也生起這樣的想法:『這位比丘已經確切地按照他們的本來面目宣說了我的發心和我的名字。名字相符,所以如來、阿羅漢、正等正覺佛已經對我的無上正等正覺作出授記。』須菩提,那些菩薩摩訶薩沒有那些我所教導的不退轉菩薩摩訶薩的相、記、標誌。他們沒有那些相、記、標誌,所以這種名號的宣說會使他們自高,他們虛妄地自認優越於其他菩薩摩訶薩,並輕視他們。這種虛妄的優越感和輕視及嘲弄他人使無上正等正覺變得遙遠。你應當知道,對於這些缺乏方便善巧、缺乏般若波羅蜜多、缺乏善知識、受到惡知識影響的人,有這兩個層次,即聲聞地和辟支佛地。」
55.16“Alternatively, having wandered for a long, long time through different cycles of existence, thanks to this perfection of wisdom they may fully awaken to unsurpassed, perfect, complete awakening. But you should know that even if they find the sight of spiritual friends and attend on them with constant joy and rejoicing, if they still do not disparage and do not regret those earlier false productions of the thought, there are two levels for them, namely, the śrāvaka level and the pratyekabuddha level.
55.16「或者,經過長時間在各種輪迴中流轉,由於這個般若波羅蜜多,他們可能證得無上正等正覺。但你應該知道,即使他們遇見善知識並以持續的喜悅和隨喜來親近他們,如果他們仍然不譴責和不後悔那些早期虛妄的發心,對他們來說就有二乘,即聲聞地和辟支佛地。」
55.17“To illustrate, Subhūti, when monks incur any one of the four root downfalls, they are not followers of the secluded religious life, are not offspring of the Śākya, and do not have the good fortune in this body to reach any one of the four results of the secluded religious life. Similarly, Subhūti, bodhisattva great beings who produce a thought with a false sense of superiority just because of the declaration of a name, who falsely project their superiority over, and look down on, other bodhisattvas just because of that utterance of a name, incur a downfall even more serious than that. You should know that the production of that thought is more serious even than that. Let alone the four serious root downfalls, Subhūti, the production of a thought with a false sense of superiority [F.230.b] just because of the declaration of a bodhisattva’s name is even more serious than the five inexpiable sins. You should know that the production of that thought is even more serious than that. Thus, such works of Māra as subtle as these will occur because of the declaration of a name.
55.17「進一步來說,須菩提,當比丘犯了四根本罪中的任何一條時,他們就不是出家修行者,不是釋迦族的後裔,也不能在這一生中獲得出家修行的四種果位中的任何一種。同樣地,須菩提,菩薩摩訶薩因為名號的宣告而產生自高之心,因為名號的言說而對其他菩薩自矜自大、輕視貶低的菩薩摩訶薩,所犯的過失比那更加嚴重。你應當知道,那種思想的產生比那更加嚴重。更不用說四根本罪了,須菩提,菩薩摩訶薩僅僅因為菩薩名號的宣告而產生的自高之心,比五無間罪的過失還要嚴重。你應當知道,那種思想的產生比那更加嚴重。就這樣,這些魔羅的作為雖然極其微妙,但都因為名號的宣告而產生。」
55.18“Furthermore, Subhūti, Māra the wicked one, declaring the good qualities of isolated bodhisattva great beings, will approach, and having approached, say, ‘The Tathāgata has spoken about the good qualities of isolation.’
55.18「再者,須菩提,惡魔會宣說寂滅菩薩摩訶薩的功德,接近他們,然後說:『如來已經說過寂滅的功德。』」
55.19“Subhūti, I have not said that jungle, upland forest, or frontier retreats are the bodhisattva great beings’ isolation.”
55.19「須菩提,我並沒有說叢林、高地森林或邊遠隱居處是菩薩摩訶薩的寂滅。」
55.20Subhūti asked, “Lord, if bodhisattva great beings are not isolated in jungle, upland forest, or frontier retreats, what other isolation do bodhisattva great beings have? Lord, what other sort of isolation is there for bodhisattva great beings?”
55.20須菩提問道:「世尊,如果菩薩摩訶薩不是在叢林、高山森林或邊遠隱居處中寂滅,那麼菩薩摩訶薩還有什麼其他的遠離呢?世尊,菩薩摩訶薩還有什麼其他形式的遠離呢?」
55.21“Subhūti,” replied the Lord, “if bodhisattva great beings are isolated from attention connected with śrāvakas, are isolated from attention connected with pratyekabuddhas, bodhisattva great beings are in isolation. Subhūti, I have endorsed that as the bodhisattva great beings’ isolation. Living in jungle, forest, and frontier retreats is not the bodhisattva great beings’ isolation.
55.21「須菩提,」世尊答道,「如果菩薩摩訶薩遠離與聲聞眾相關的注意,遠離與辟支佛相關的注意,菩薩摩訶薩就處於寂滅中。須菩提,我認可這就是菩薩摩訶薩的寂滅。住在叢林、森林和邊遠隱居處不是菩薩摩訶薩的寂滅。」
55.22“If bodhisattva great beings live day and night in this isolation they truly live in isolation. Bodhisattva great beings—that is, those in the bodhisattva great beings’ isolation—living in jungle, upland forest, and frontier retreats truly live in isolation. Even if these [F.231.a] isolated bodhisattva great beings live on the outskirts of a town they truly live in isolation. Subhūti, about this bodhisattva great beings’ isolation that I have endorsed, Māra the wicked one says, ‘You should live in jungle, upland forest, and frontier retreats.’ Because of that isolation adulterated with attention connected with śrāvakas and with attention connected with pratyekabuddhas, they do not work hard at the perfection of wisdom and do not complete the knowledge of all aspects.
55.22「若菩薩摩訶薩晝夜住於如是寂滅中,彼等真實住於寂滅。菩薩摩訶薩,即那些住於菩薩摩訶薩寂滅中的,住於叢林、高山森林及邊遠隱居處的,彼等真實住於寂滅。即使這些寂滅的菩薩摩訶薩住於城鎮邊緣,彼等亦真實住於寂滅。須菩提,我已認可的這個菩薩摩訶薩的寂滅,惡魔說:『汝應住於叢林、高山森林及邊遠隱居處。』因為那個混雜聲聞眾相關之注意和辟支佛相關之注意的寂滅,他們不努力修習般若波羅蜜多,也不圓滿一切相智。」
55.23“Dwelling in the dwelling of such impure attention, they feel a false sense of superiority over bodhisattva great beings other than them, who are dwelling on the outskirts of a town, who nevertheless have pure thoughts and attention, who are unadulterated with attention connected with śrāvakas and unadulterated with attention connected with pratyekabuddhas, and who have completed unadulterated concentrations, deliverances, meditative stabilizations, absorptions, and clairvoyances.
55.23「住在這樣的不清淨念中,他們對於其他菩薩摩訶薩產生虛假的優越感。那些菩薩摩訶薩雖然住在城鎮邊緣,但他們具有清淨的思想和念,不雜染聲聞眾的念,不雜染辟支佛的念,並且圓滿了不雜染的禪定、解脫、三昧、等至和神通。
55.24“Furthermore, even if those bodhisattva great beings without skillful means live in wild jungles stretching a hundred yojanas, devoid of predatory animals, game animals, and birds, devoid of the hideouts of thieves, where you do not encounter paths where flesh-eating demons roam for a year, or a hundred years, or a thousand years, or a hundred thousand years, or a hundred thousand one hundred million billion years, or even more than that, still, if they do not know isolation, that isolation in which bodhisattva great beings live having set out with the surpassing aspiration, then those bodhisattva great being are truly adulterated. Living attached to and settling down in that isolation, they are truly [F.231.b] defiled. With just that they do not gladden my mind. They do not have that isolation of the bodhisattva great beings that I have explained. That isolation is not evident in them. And why? Because they do not dwell in that isolation.
55.24「而且,那些沒有方便善巧的菩薩摩訶薩,即使住在廣闊百由旬的野生叢林中,沒有掠食性動物、獵物和鳥類,沒有盜匪的藏匿處,一年、百年、千年、十萬年,乃至百萬億年以上都見不到食肉魔羅遊蕩的路徑,但是,如果他們不認識寂滅,那種菩薩摩訶薩以殊勝願心出發而住於其中的寂滅,那麼這些菩薩摩訶薩確實是雜染的。執著於該寂滅而安住其中,他們確實是受污染的。僅憑這一點他們不能讓我歡喜。他們沒有我所解說的菩薩摩訶薩的寂滅。那種寂滅在他們身上不顯現。為什麼呢?因為他們沒有住於那種寂滅。」
55.25“Māra the wicked one comes into their presence and, standing in the sky above, says, ‘Excellent, excellent, son of a good family. This is the unmistaken isolation taught by the Tathāgata. You should stay right in this isolation and you will quickly and fully awaken to unsurpassed, perfect, complete awakening.’ Thinking their isolation is even more important than that isolation, they falsely project their superiority over other monks in the Bodhisattva Vehicle, and similarly, connect this with those of good character, thinking, ‘These venerable ones are living an adulterated life.’ They urge on and project their superiority over those bodhisattva great beings who are living a life in isolation, because they think they are those who live adulterated, saying ‘Those who dwell in an adulterated dwelling are not those who practice dwelling in isolation.’ What they should treat with respect they do not treat with respect, and they feel proud of that. And why? Because they think, ‘This life that I live is the truly perfect life, so it would be me the demons would seek to influence, me the demons would cause to hanker after things. As for those living on the outskirts of a town, who would seek to influence them and cause them to hanker after things?’ Those bodhisattvas thus falsely project their superiority over other sons of a good family in the Bodhisattva Vehicle.
55.25「須菩提,惡魔來到他們面前,站在空中說道:『善哉善哉,善男子。這是如來所教授的無誤的寂滅。你應當住在這個寂滅中,你將迅速圓滿地證得無上正等正覺。』他們認為自己的寂滅比那個寂滅更加重要,對菩薩乘中的其他比丘虛妄地生起優越感,同樣地,將這種心態與那些品德良好的人聯繫在一起,認為『這些尊者們過著雜染的生活。』他們催促並對那些以寂滅方式生活的菩薩摩訶薩生起優越感,因為他們認為那些人過著雜染的生活,說『住在雜染住處的人並非修習寂滅住處之人。』他們應當尊敬的人他們不尊敬,卻為此而感到驕傲。為什麼呢?因為他們認為『我所過的生活才是真正圓滿的生活,所以魔羅會尋求影響我,會讓我生起貪著之心。至於那些住在城鎮邊緣的人,誰會尋求影響他們,讓他們生起貪著之心呢?』這些菩薩就這樣對菩薩乘中的其他善男子虛妄地生起優越感。」
55.26“Subhūti, you should know that they are vulgar bodhisattvas. You should know that they are polluted bodhisattvas. You should know that they are [F.232.a] fake bodhisattvas. You should know that they are the robbers of the world with its gods, humans, and asuras. You should know that they are robbers masquerading as monks in the world with its gods, humans, and asuras. You should know that they are robbers of the sons of a good family in the Bodhisattva Vehicle. You should not worship, should not rely on, and should not serve persons with such a disposition. And why? Subhūti, it is because such persons should be known to have an unfounded conceit.
55.26「須菩提,你應當知道,他們是粗劣的菩薩。你應當知道,他們是受污染的菩薩。你應當知道,他們是虛假的菩薩。你應當知道,他們是世間天人阿修羅的盜賊。你應當知道,他們是在世間天人阿修羅中偽裝成比丘的盜賊。你應當知道,他們是菩薩乘善男子的盜賊。你不應當禮拜、不應當依靠、也不應當侍奉具有這樣心態的人。為什麼呢?須菩提,因為這樣的人應當被認知為具有無根據的自高。」
55.27“Subhūti, bodhisattva great beings who do not give up the knowledge of all aspects, and do not give up unsurpassed, perfect, complete awakening—bodhisattva great beings with the surpassing aspiration on account of which those bodhisattva great beings want to fully awaken to unsurpassed, perfect, complete awakening, and want to work for the welfare of beings—those bodhisattva great beings should not worship, should not rely on, and should not serve persons with such a disposition. They should occupy themselves with a yoga that advances their own aims, otherwise they will always be disgusted with and scared of saṃsāra and unadulterated by the three realms. And they should train, thinking, ‘Right there too I should feel love; and right there too I should feel pity and compassion; and right there too I should produce joy and equanimity. I must act in such a way that one way or the other I will not incur such faults as those, as anyone at all in any way at all, so that they will not be produced, and if they are produced I must quickly eliminate them.’ Subhūti, you should know that this is the courageous advance on account of the personal clairvoyance of the bodhisattva great beings.
55.27「須菩提,菩薩摩訶薩不捨一切相智,不捨無上正等正覺——具有殊勝願的菩薩摩訶薩,以此殊勝願他們想要圓滿證得無上正等正覺,想要為眾生謀求利益——這樣的菩薩摩訶薩不應禮拜、不應依靠、不應侍奉具有那樣性質的人。他們應當從事一種瑜伽修習,推進自己的目標,否則他們將始終厭惡輪迴,畏懼輪迴,而又不被三界所雜染。他們應當修習,思念:『即在那處我也應當生起慈;即在那處我也應當生起悲和悲心;即在那處我也應當生起喜和舍。我必須如是行動,使得無論如何我都不會招致那樣的過失,無論任何人以任何方式所有的過失,使得它們不會產生,如果它們產生了,我必須迅速消除它們。』須菩提,你應當知道,這是菩薩摩訶薩由於親自的神通而進行的勇敢邁進。」
55.28“Furthermore, Subhūti, bodhisattva great beings with the surpassing aspiration [F.232.b] who want to fully awaken to unsurpassed, perfect, complete awakening should worship, rely on, and serve spiritual friends.”
55.28「此外,須菩提,具有殊勝願力的菩薩摩訶薩,想要圓滿証得無上正等正覺,應當禮拜、依止並侍奉善知識。」
55.29The Lord having said this, venerable Subhūti then asked him, “Lord, whom should they know to be the spiritual friends of bodhisattva great beings?”
55.29世尊說完這些話後,尊者須菩提就問他說:「世尊,菩薩摩訶薩應當認識誰是他們的善知識呢?」
55.30The Lord said to venerable Subhūti, “Subhūti, they should know that lord buddhas are the spiritual friends of bodhisattva great beings. Subhūti, they should know that bodhisattvas are also the spiritual friends of bodhisattva great beings. Subhūti, they should know that śrāvakas are also the spiritual friends of bodhisattva great beings. Subhūti, they should know that those who speak about, set forth, teach, expound, advance, explain, go into detail about, make clear, and perfectly illuminate the six perfections are also the spiritual friends of bodhisattva great beings. Subhūti, they should know that the six perfections are the spiritual friends of bodhisattva great beings; they should know that the applications of mindfulness, and similarly, connect this with each, up to the eighteen distinct attributes of a buddha are the spiritual friends of bodhisattva great beings; and they should know that suchness, the very limit of reality, and the dharma-constituent are the spiritual friends of bodhisattva great beings.
55.30世尊對尊者須菩提說:「須菩提,他們應當知道,諸佛是菩薩摩訶薩的善知識。須菩提,他們應當知道,菩薩也是菩薩摩訶薩的善知識。須菩提,他們應當知道,聲聞也是菩薩摩訶薩的善知識。須菩提,他們應當知道,那些宣講、闡述、教導、演說、推進、解釋、詳細論述、闡明和完美闡釋六波羅蜜的人,也是菩薩摩訶薩的善知識。須菩提,他們應當知道,六波羅蜜是菩薩摩訶薩的善知識;他們應當知道,念處以及同樣地逐一相連,乃至佛的十八不共法是菩薩摩訶薩的善知識;他們應當知道,如性、實際和法界是菩薩摩訶薩的善知識。」
55.31“Subhūti, they should know that the six perfections are the teachers; the six perfections are the path; [F.233.a] the six perfections are the light; the six perfections are the torch; the six perfections are the illumination; the six perfections are intellectual awareness, knowledge, and wisdom; the six perfections are the protector; the six perfections are the refuge; the six perfections are the final ally; the six perfections are the mother; and the six perfections are the father. The applications of mindfulness, and similarly, connect this with each, up to the knowledge of all aspects is the elimination of all residual impressions, connections, and afflictions. And why? Subhūti, it is because these thirty-seven dharmas on the side of awakening were the father and mother of the lord buddhas who were tathāgatas, worthy ones, perfectly complete buddhas in times gone by; because, Subhūti, these thirty-seven dharmas on the side of awakening will be the father and mother of the lord buddhas who will be tathāgatas, worthy ones, perfectly complete buddhas in times yet to come; and, Subhūti, because these thirty-seven dharmas on the side of awakening are the father and mother of the lord buddhas who are presently dwelling and maintaining themselves in the ten directions. And why? Subhūti, it is because past, future, and present lord buddhas issue forth from them.
55.31須菩提,他們應當知道六波羅蜜是師長;六波羅蜜是道路;六波羅蜜是光明;六波羅蜜是火炬;六波羅蜜是照耀;六波羅蜜是智慧覺知、智慧和般若;六波羅蜜是保護者;六波羅蜜是歸依;六波羅蜜是最終的同伴;六波羅蜜是母親;六波羅蜜是父親。念處以及依次連接到一切相智,這些是盡除一切習氣、相應和煩惱。為什麼呢?須菩提,這是因為這三十七菩提分法曾經是過去時代那些已經成為如來、阿羅漢、正等正覺佛的諸佛的父親和母親;須菩提,因為這三十七菩提分法將會是未來時代那些將要成為如來、阿羅漢、正等正覺佛的諸佛的父親和母親;並且,須菩提,因為這三十七菩提分法是現在正在十方安住和住持的那些如來、阿羅漢、正等正覺佛的父親和母親。為什麼呢?須菩提,這是因為過去、未來和現在的諸佛都從它們中生出。
55.32“Therefore, Subhūti, bodhisattva great beings who want to fully awaken to unsurpassed, perfect, complete awakening, want to purify a buddhafield, and want to bring beings to maturity [F.233.b] should gather beings in the four ways of gathering a retinue. What are the four? They are giving gifts, kind words, beneficial actions, and consistency between words and deeds. Seeing that reality, Subhūti, I too am forced to say that these thirty-seven dharmas on the side of awakening are the teacher, father and mother, resting place and protector , island, refuge, and final ally of the bodhisattva great beings. Therefore, Subhūti, bodhisattva great beings who want to get to a state where they are not led astray by others, who want to remain in that state where they are not led astray by others, who want to allay the doubts of others, who want to purify a buddhafield, and who want to bring beings to maturity should train in this perfection of wisdom. And why? Because in this perfection of wisdom are taught in detail those dharmas in which bodhisattva great beings have to train.”
55.32「因此,須菩提,菩薩摩訶薩想要圓滿證得無上正等菩提,想要淨化佛土,想要成熟眾生的,應當以四攝事來聚集眾生。這四種是什麼?就是佈施、愛語、利行和同事。須菩提,看到實際是這樣的,我也被迫要說,這三十七菩提分法是菩薩摩訶薩的師長、父親和母親,是安住處、保護者、島嶼、歸依處和最終的依靠。因此,須菩提,菩薩摩訶薩想要達到不被他人所誤導的境地,想要保持在不被他人所誤導的境地,想要消除他人的疑惑,想要淨化佛土,想要成熟眾生的,應當修習這般若波羅蜜多。為什麼?因為在這般若波羅蜜多中,詳細地教導了菩薩摩訶薩必須修習的那些法。」
55.33The Lord having said this, venerable Subhūti then asked him, “Lord, what is the mark of the perfection of wisdom?”
55.33世尊說完這些話,尊者須菩提便問他說:「世尊,般若波羅蜜多的相是什麼?」
55.34“Subhūti,” replied the Lord, “the perfection of wisdom is like space, unimpeded. Subhūti, the perfection of wisdom is without a mark. The perfection of wisdom’s mark does not exist at all.”
55.34「須菩提,般若波羅蜜多如同虛空,無所障礙。須菩提,般若波羅蜜多無有標記。般若波羅蜜多的標記根本不存在。」世尊說。
55.35“Lord, could you explain it this way: the mark through which the perfection of wisdom exists is the mark through which all phenomena exist?” asked Subhūti.
55.35須菩提問世尊道:「世尊,可以這樣說嗎:般若波羅蜜多所具的相就是一切法所具的相?」
55.36“Exactly so, Subhūti, exactly so!” said the Lord. “Subhūti, the mark through which the perfection of wisdom exists is the mark [F.234.a] through which all phenomena exist. And why? Subhūti, it is because all phenomena are isolated from an intrinsic nature, all phenomena are empty of an intrinsic nature. Subhūti, because of this one of many explanations, the mark—that is, the isolated mark and emptiness mark—through which the perfection of wisdom exists is that through which all phenomena exist.”
55.36「確實如此,須菩提,確實如此!」世尊說道:「須菩提,般若波羅蜜多所成立的相,就是一切法所成立的相。為什麼呢?須菩提,因為一切法都從自性中寂滅,一切法都從自性中空無。須菩提,正是因為這樣的諸多解釋,那個相——也就是寂滅的相與空的相——般若波羅蜜多所成立的相,就是一切法所成立的相。」
55.37The Lord having said this, venerable Subhūti inquired of him, “Lord, if all phenomena are isolated from all phenomena, and if all phenomena are empty of all phenomena, Lord, how could there be the defilement and purification of beings? Lord, the isolated is not defiled nor is it purified; emptiness is not defiled nor is it purified either, so the isolated and empty do not fully awaken to unsurpassed, perfect, complete awakening. The isolated do not apprehend in emptiness any phenomenon that is the awakening to which they will fully awaken, and emptiness does not apprehend in the isolated any phenomenon that is the awakening to which they will fully awaken either, so how are we to understand the meaning of this statement the Lord has made?”
55.37世尊說完這些話後,尊者須菩提請問世尊說:「世尊,如果一切法都寂滅於一切法,一切法都空於一切法,世尊,那麼眾生怎麼會有染污和清淨呢?世尊,寂滅不被染污也不被清淨,空也不被染污也不被清淨,所以寂滅和空無法圓滿證悟無上正等正覺。寂滅不在空中執著任何是他們將要圓滿證悟的菩提的法,空也不在寂滅中執著任何是他們將要圓滿證悟的菩提的法,那麼我們應該如何理解世尊所說的這個意思呢?」
55.38Venerable Subhūti having thus inquired, the Lord asked him in return, “What do you think, Subhūti, do beings go on grasping at ‘I’ and grasping at ‘mine’ for a long time?”
55.38尊者須菩提如此請問後,世尊反問他:「須菩提,你的看法如何?眾生長時間不斷執著『我』和執著『我的』嗎?」
55.39“So it is, Lord; so it is, Sugata. Beings [F.234.b] go on grasping at ‘I’ and grasping at ‘mine’ for a long time,” said Subhūti.
55.39「是的,世尊;是的,善逝。眾生長久以來一直執著於『我』和執著於『我的』,」須菩提說。
55.40“What do you think, Subhūti, are grasping at ‘I’ and grasping at ‘mine’ isolated? Are grasping at ‘I’ and grasping at ‘mine’ empty?” asked the Lord.
55.40「須菩提,你認為如何?執著『我』和執著『我的』是否寂滅?執著『我』和執著『我的』是否空?」世尊問道。
“They are isolated, Lord; they are empty, Sugata,” said Subhūti.
「尊者須菩提說:它們是寂滅的,世尊;它們是空的,善逝。」
55.41“What do you think, Subhūti, do beings pass through many cycles of existence because of grasping at ‘I’ and grasping at ‘mine’?” asked the Lord.
55.41「須菩提,你認為怎樣?眾生是否因為執著『我』和執著『我的』而輪迴流轉許多世?」世尊問道。
55.42“So it is, Lord; so it is, Sugata. Beings pass through many cycles of existence because of grasping at ‘I’ and grasping at ‘mine’,” said Subhūti.
55.42「確實如此,世尊;確實如此,善逝。眾生因為執著『我』和執著『我的』而在輪迴中流轉,」須菩提說。
55.43“Subhūti,” said the Lord, “there are therefore beings passing through many cycles of existence, so there is defilement. Those beings who do not grasp at ‘I’ and do not grasp at ‘mine’ and hence are without grasping, Subhūti, they do not pass through many cycles of existence. And those not passing through many cycles of existence, Subhūti, are not defiled, so there is purification as well.”
55.43世尊說道:「須菩提,因此有眾生輪迴流轉,所以有染污。那些不執著『我』、不執著『我的』,因此無有執著的眾生,須菩提,他們不輪迴流轉。那些不輪迴流轉的眾生,須菩提,他們沒有染污,所以也就有清淨。」
55.44The Lord having said this, venerable Subhūti said to him, “Lord, bodhisattva great beings practicing like that do not practice in form . They do not practice in feeling, perception, volitional factors, or consciousness; up to they do not practice in the applications of mindfulness; up to they do not practice in the four detailed and thorough knowledges. And why? Because all those dharmas—those who are practicing, that by means of which they are practicing, and that in which they are practicing—[F.235.a] cannot be apprehended. Lord, the world with its gods, humans, and asuras cannot break bodhisattva great beings practicing like that. Lord, none of the śrāvakas and pratyekabuddhas can surpass bodhisattva great beings practicing like that. And why? Because they are located in a place that is unsurpassed, namely, in the secure state of a bodhisattva. Lord, that place is unsurpassed because the bodhisattva great beings keep on paying attention to the knowledge of all aspects. Lord, bodhisattva great beings practicing like that are close to the knowledge of all aspects.”
55.44世尊說了這些話後,尊者須菩提對他說:「世尊,菩薩摩訶薩這樣修行,並不是在色中修行。他們不在受、想、行、識中修行;一直到他們不在念處中修行;一直到他們不在四無礙解中修行。為什麼呢?因為所有那些法——那些正在修行的人、他們藉以修行的方式,以及他們在其中修行的對象——都無法被執著。世尊,世間天人阿修羅無法破壞這樣修行的菩薩摩訶薩。世尊,沒有一個聲聞和辟支佛能夠超越這樣修行的菩薩摩訶薩。為什麼呢?因為他們位於一個無上的地方,也就是說,在菩薩不退位中。世尊,那個地方是無上的,因為菩薩摩訶薩不斷關注一切相智。世尊,這樣修行的菩薩摩訶薩已經接近一切相智了。」
55.45The Lord continued, “What do you think, Subhūti, were all the beings, as many as there are in Jambudvīpa, to obtain human bodies, and, having obtained human bodies, to have fully awakened to unsurpassed, perfect, complete awakening, and were a son of a good family or daughter of a good family to attend on them, to respect, revere, honor, and worship them with the requirements—robes, alms, beds and seats, and medicines for sicknesses—for as long as they lived and to have transformed those wholesome roots into unsurpassed, perfect, complete awakening, what do you think, Subhūti? Based on that would that son of a good family or daughter of a good family create a lot of merit?”
55.45世尊接著說:「須菩提,你認為如何?若是閻浮提中所有眾生都獲得人身,獲得人身後都已正等覺無上正等正覺,而有善男子或善女人侍奉他們、尊敬他們、恭敬他們、禮拜他們,以衣服、飲食、床座及醫藥供養他們度過終身,並將這些善根迴向無上正等正覺,你認為如何,須菩提?這位善男子或善女人由此是否會積聚很多福德?」
“A lot, Lord; a lot, Sugata,” said Subhūti
「甚多,世尊;甚多,善逝,」須菩提說。
55.46“Subhūti,” said the Lord, “a son of a good family or daughter of a good family who stays [F.235.b] with attention connected to the perfection of wisdom and speaks about, teaches, expounds, advances, goes into detail about, explains, makes clear, and perfectly illuminates it for others will create a lot more merit than that.
55.46「須菩提,善男子或善女人若住於般若波羅蜜多,為他人宣說、教導、宣揚、推進、詳細說明、解釋、闡明、完全照亮此法,將創造遠超於彼的更多福德。」
55.47Similarly, connect this with each, up to were all the beings, as many as there are in a great billionfold world system, to simultaneously obtain human bodies, and were a certain son of a good family or daughter of a good family to establish them in the ten wholesome actions, and in the four concentrations, the four immeasurables, the four formless absorptions, the result of stream enterer, and similarly, connect this with each, up to to establish them in a pratyekabuddha’s awakening, and to establish them in unsurpassed, perfect, complete awakening, and were they to have transformed those wholesome roots into unsurpassed, perfect, complete awakening, what do you think, Subhūti? Based on that, would that son of a good family or daughter of a good family create a lot of merit?”
55.47「同樣地,將這個與每一項相連結,直到所有眾生,乃至於三千大千世界中有多少眾生,就有那麼多眾生同時獲得人身,並且某位善男子或善女人將他們安立在十善業中,以及四禪、四無量心、四無色定、須陀洹果,並且同樣地將這個與每一項相連結,直到將他們安立在辟支佛的菩提中,以及安立在無上正等正覺中,並且他們將這些善根轉化為無上正等正覺,你認為如何,須菩提?基於這一點,那位善男子或善女人會獲得很多福德嗎?」
55.48“A lot, Lord; a lot, Sugata,” said Subhūti.
55.48「世尊,很多,很多,善逝,」須菩提說。
55.49“Subhūti,” continued the Lord, “a son of a good family or daughter of a good family who stays with attention connected to the perfection of wisdom speaking about, teaching, expounding, advancing, going into detail about, explaining, making clear, and perfectly illuminating it for others will create a lot more merit than that. Subhūti, those bodhisattva great beings will have become worthy of the offerings of all beings. And why? Because apart from the tathāgata, worthy one, perfectly complete Buddha, no other being [F.236.a] occupies such a station as the bodhisattva great beings do. Why? Because sons of a good family practicing the perfection of wisdom find and produce within themselves great love; practicing the perfection of wisdom they see all beings as if condemned to execution and find and produce within themselves great compassion; and dwelling in that dwelling, experiencing a delightful feeling of joy they find and produce within themselves great joy, but still they do not dwell together with that causal sign, so they also obtain great equanimity. Subhūti, this—that is, the great illumination of the perfection of wisdom, and the great illumination of the perfection of concentration, perseverance, patience, morality, and giving—is the great illumination of the wisdom of bodhisattva great beings. Even though those sons of a good family have not become buddhas, they have become worthy of the offerings of all beings and are irreversible from unsurpassed, perfect, complete awakening. If they use any requirements—religious robes, food, bedding, and medicines for sickness—since they dwell with their attention connected to the perfection of wisdom, they purifiy the donations of the givers and patrons and get close to the knowledge of all aspects, so those requirements of theirs come to have a great result, a great benefit.
55.49「須菩提,」世尊繼續說道,「善男子或善女人安住於與般若波羅蜜多相連的正念中,為他人宣說、教導、講解、推進、詳細闡述、解釋、明確表達,並圓滿照亮般若波羅蜜多的人,將獲得更多的福德。須菩提,這些菩薩摩訶薩將成為一切眾生供養的對象。為什麼呢?因為除了如來、阿羅漢、正等正覺者之外,沒有其他眾生能夠占據菩薩摩訶薩所佔據的位置。為什麼呢?因為修習般若波羅蜜多的善男子在自身中發現並生起大愛;修習般若波羅蜜多時,他們將一切眾生視為被判處死刑一般,在自身中發現並生起大悲;安住於這樣的安住中,體驗到喜樂的愉快感受,他們在自身中發現並生起大喜,但他們仍然不與那相相結合而住,所以他們也獲得大捨。須菩提,這就是般若波羅蜜多的大照亮,以及禪那波羅蜜多、精進、忍辱、戒和佈施的大照亮——這是菩薩摩訶薩智慧的大照亮。即使這些善男子還沒有成為佛陀,他們也已經成為一切眾生供養的對象,並且從無上正等正覺中不可退轉。如果他們使用任何所需的東西——比如衣服、食物、卧具和治療疾病的醫藥——由於他們以注意力安住於與般若波羅蜜多相連的地方,他們淨化了施主和贊助者的佈施,並接近一切相智,因此他們的這些所需之物獲得了偉大的結果和偉大的利益。」
55.50“Therefore, Subhūti, bodhisattva great beings who want to behave so a city’s almsgiving is fruitful, want to guide beings on the path, want to cause a great illumination, want to completely release beings who are in bondage, [F.236.b] and want to reveal the unsurpassed wisdom eye to all beings should dwell in the perfection of wisdom, going over it again and again in their minds.
55.50「因此,須菩提,菩薩摩訶薩若想要使城邑的布施成果豐碩,若想要在道路上引導眾生,若想要造就偉大的光明,若想要徹底解脫被束縛的眾生,若想要向一切眾生展現無上的智慧眼,應當安住在般若波羅蜜多中,反覆思惟它。」
55.51“Subhūti, if bodhisattva great beings pay attention with this attention connected to the perfection of wisdom, then, when bodhisattva great beings are paying attention with this attention connected to the perfection of wisdom, they should also engage in conversation connected to just the perfection of wisdom. But even while they are engaged in conversation connected to just the perfection of wisdom, they should also pay attention with this attention connected to the perfection of wisdom. They should act in such a way that they dwell paying attention with this attention connected to the perfection of wisdom, providing no opportunity for any other attention, dwelling, day and night, without giving up endeavoring for this attention connected to the perfection of wisdom.
55.51「須菩提,若菩薩摩訶薩以此般若波羅蜜多相應的注意力而專注,那麼,當菩薩摩訶薩以此般若波羅蜜多相應的注意力而專注時,他們也應該從事僅與般若波羅蜜多相關的談論。但即使他們從事僅與般若波羅蜜多相關的談論,他們也應該以此般若波羅蜜多相應的注意力而專注。他們應該如此行動,使得他們以此般若波羅蜜多相應的注意力而專注地安住,不給予任何其他注意力的機會,日夜安住,不放棄為此般若波羅蜜多相應的注意力而努力。」
55.52“To illustrate, Subhūti, say there is a person who has never found a precious jewel before. Later on, they find a precious jewel and become overjoyed, ecstatic, and filled with mental happiness from finding a precious jewel. If, right afterward, they were to lose the precious jewel they had found they would, based on that, experience intense suffering and intense mental unhappiness. Their mind would be constantly and always on that precious jewel, thinking, ‘Oh no! Alas! I have lost my precious jewel.’ Similarly, Subhūti, bodhisattva great beings should think ‘this is a precious jewel’ and never be separated from the attention connected with the knowledge of all aspects.”
55.52「須菩提,譬如有一個人,從前未曾得到過珍寶。後來得到一件珍寶,因為得到珍寶而大喜踊躍,心中充滿歡樂。如果緊接著失去了所得到的珍寶,他就會因此經歷劇烈的苦惱,心中產生極大的不快樂。他的心會時時刻刻都在那件珍寶上,想著『哎呀!遺憾!我失去了我的珍寶。』同樣地,須菩提,菩薩摩訶薩應當把這視為『珍寶』,永遠不要離開與一切相智相連的專注。」
55.53The Lord having said this, venerable Subhūti inquired of him, “Lord, given that all attention is separated from an intrinsic nature, [F.237.a] that all attention is empty of an intrinsic nature, how, Lord, are bodhisattva great beings never separated from attention connected to the knowledge of all aspects? You cannot apprehend a bodhisattva, attention, or the knowledge of all aspects given that they are separated from an intrinsic nature.”
55.53世尊說完這些話後,尊者須菩提向他詢問道:「世尊,既然一切注意力都離於自性,一切注意力都空無自性,世尊啊,菩薩摩訶薩如何能夠永不遠離與一切相智相連的注意力呢?既然菩薩、注意力和一切相智都離於自性,您無法執著菩薩、注意力或一切相智。」
55.54Venerable Subhūti having thus inquired, the Lord replied to him, “Subhūti, if bodhisattva great beings know this: ‘All phenomena are separated from an intrinsic nature. They are not made by śrāvakas, they are not made by pratyekabuddhas, and they are not made by buddhas. They stay as what they are—the dharma-constituent, the establishment of dharmas, the certification of dharmas, suchness, unmistaken suchness, unaltered suchness, and the very limit of reality,’ then those bodhisattva great beings are not separated from the perfection of wisdom. And why? Subhūti, given that the perfection of wisdom is separated from an intrinsic nature and the perfection of wisdom is empty of an intrinsic nature, it is because it has no increase and it has no decline.”
55.54尊者須菩提這樣請問後,世尊回答他說:「須菩提,如果菩薩摩訶薩知道:'一切法都遠離自性。它們不是由聲聞所造作,不是由辟支佛所造作,也不是由佛所造作。它們保持自身的本質——法界、法住、法決定、如性、不誑如性、不變如性,以及實際的極限',那麼那些菩薩摩訶薩就沒有遠離般若波羅蜜多。為什麼呢?須菩提,因為般若波羅蜜多遠離自性,般若波羅蜜多空無自性,它沒有增加,也沒有衰減。」
55.55“Lord, given that the perfection of wisdom is separated from an intrinsic nature and empty of an intrinsic nature, how will bodhisattva great beings succeed at the perfection of wisdom and fully awaken to unsurpassed, perfect, complete awakening?” asked Subhūti.
55.55須菩提問世尊:「世尊,既然般若波羅蜜多離開自性、空無自性,那麼菩薩摩訶薩怎樣才能成就般若波羅蜜多,圓滿證得無上正等菩提呢?」
55.56“Subhūti,” replied the Lord, “even though they have had success at the perfection of wisdom, they do not become more or less of a bodhisattva great being. [F.237.b] The very limit of reality does not become more or less. The dharma-constituent does not become more or less. And why? Because the perfection of wisdom is not one and it is not two either. Subhūti, if bodhisattva great beings do not feel cowed, tense up, tremble, feel frightened, or become terrified when such an exposition is being given, they stand on the irreversible level; they are supreme . Those bodhisattva great beings are practicing the perfection of wisdom.”
55.56「須菩提,菩薩摩訶薩雖然成就了般若波羅蜜多,但不會因此而增減菩薩摩訶薩的身份。實際不會增減。法界不會增減。為什麼呢?因為般若波羅蜜多既不是一,也不是二。須菩提,菩薩摩訶薩在聽聞這樣的論議時,不感到怯弱、不緊張、不顫抖、不驚恐、不驚怖,他們就站在不退轉地上;他們是最殊勝的。那些菩薩摩訶薩就是在修習般若波羅蜜多。」
55.57Then venerable Subhūti asked the Lord, “Lord, is it the emptiness of the perfection of wisdom, its state of ringing hollow, being in vain, being a fraud, and being pointless, that practices the perfection of wisdom?”
55.57尊者須菩提於是問世尊說:「世尊,是般若波羅蜜多的空,它的空洞、徒勞、欺詐和毫無意義,在實踐般若波羅蜜多嗎?」
“No it is not, Subhūti,” said the Lord.
世尊說:「不是這樣,須菩提。」
55.58“Lord, can you apprehend any dharma other than the perfection of wisdom that is practicing the perfection of wisdom?”
55.58「世尊,除了般若波羅蜜多之外,您能執著任何法來修行般若波羅蜜多嗎?」
“No you cannot, Subhūti.”
「不能,須菩提。」
55.59“Lord, does the perfection of wisdom practice the perfection of wisdom?”
55.59「世尊,般若波羅蜜多修習般若波羅蜜多嗎?」
“No it does not, Subhūti.”
"不能,須菩提。"
55.60“Lord, does emptiness practice emptiness?” he asked.
55.60「世尊,空是否修習空呢?」他問道。
“No it does not, Subhūti.”
「不,須菩提。」
55.61“Lord, does something other than emptiness practice emptiness?”
55.61「世尊,空以外的東西修習空嗎?」
“No it does not, Subhūti.”
「不也,須菩提。」
55.62“Lord, does form practice the perfection of wisdom? Do feeling, perception, volitional factors, or consciousness [F.238.a] practice the perfection of wisdom?”
55.62「世尊,色在修行般若波羅蜜多嗎?受、想、行、識也在修行般若波羅蜜多嗎?」
“No they do not, Subhūti.”
「不也,須菩提。」
55.63“Lord, do the six perfections practice the perfection of wisdom? And similarly, up to do the four detailed and thorough knowledges practice the perfection of wisdom?”
55.63「世尊,六波羅蜜是否修習般若波羅蜜多?乃至四無礙解是否修習般若波羅蜜多?」
“No they do not, Subhūti.”
「不也,須菩提。」
55.64“Lord, is it the emptiness of form , its state of ringing hollow, being in vain, being a fraud, and being pointless; its suchness, unmistaken suchness, and unaltered suchness; its true dharmic nature, dharma-constituent, establishment of dharmas, and certification of dharmas; or its very limit of reality that practices the perfection of wisdom?”
55.64「世尊,是色的空、其空洞的狀態、徒勞、欺誑、無義;其如性、不誑如性、不變如性;其真實法性、法界、法住、法決定;還是其實際而修習般若波羅蜜多呢?」
“No it is not, Subhūti.”
「不也,須菩提。」
55.65“Lord, similarly, up to is it the emptiness of the four fearlessnesses, their state of ringing hollow, being in vain, being a fraud, or being pointless that practices the perfection of wisdom?”
55.65「世尊,同樣地,乃至四無所畏的空、其空洞虛無、徒勞無益、欺誑虛偽、毫無意義的狀態,是否是修習般若波羅蜜多的呢?」
“No it is not, Subhūti.”
「不是的,須菩提。」
55.66“Lord, if those dharmas do not practice the perfection of wisdom, how, Lord, do bodhisattva great beings practice when they practice the perfection of wisdom?”
55.66「世尊,如果那些法不修持般若波羅蜜多,世尊,菩薩摩訶薩怎樣才是在修持般若波羅蜜多呢?」
55.67Venerable Subhūti having asked this, the Lord asked him in return, “What do you think, Subhūti, do you see that dharma which is the dharma practicing the perfection of wisdom?”
55.67尊者須菩提提出這個問題後,世尊反問他說:「須菩提,你的想法如何?你看到那個作為實踐般若波羅蜜多之法的法嗎?」
“No I do not, Lord.”
「世尊,我沒有看見。」
55.68“What do you think, Subhūti, do you see that perfection of wisdom which bodhisattvas have to practice?”
55.68「須菩提,你認為如何?你見到菩薩應當修習的般若波羅蜜多嗎?」
“No I do not, Lord.” [F.238.b]
「沒有,世尊。」
55.69“What do you think, Subhūti, is there any dharma that has been apprehended in that dharma you do not see?
55.69「須菩提,你的意思如何?在你所不見的那個法中,有任何被執取的法嗎?」
“No there is not, Lord.”
「世尊,沒有。」
55.70“What do you think, Subhūti, in that dharma that has not been apprehended, will there be production or stopping?”
55.70「須菩提,你覺得呢,在那未被執著的法中,會有生或滅嗎?」
“No there will not, Lord.”
「世尊,沒有。」
55.71“Subhūti, this is the bodhisattva great beings’ forbearance for the nonproduction of dharmas. Subhūti, the unsurpassed, perfect, complete awakening of bodhisattva great beings endowed with such forbearance will be prophesied. Subhūti, this is the Tathāgata’s fearlessness and detailed and thorough knowledge, so it is impossible that bodhisattva great beings accomplishing like this, practicing like this, endeavoring like this, making an effort like this will not reach knowledge of unsurpassed, perfect, complete awakening, the great knowledge, the knowledge of all aspects. And why? Because those bodhisattva great beings have reached forbearance for the nonproduction of dharmas and will therefore be set on that until they have fully awakened to unsurpassed, perfect, complete awakening.”
55.71「須菩提,這是菩薩摩訶薩無生法忍。須菩提,具足如此忍的菩薩摩訶薩的無上正等菩提將被授記。須菩提,這是如來的無畏和四無所畏,所以不可能菩薩摩訶薩如此成就、如此修行、如此精進、如此努力將不到達無上正等正覺的智慧、大智慧、一切相智。為什麼呢?因為那些菩薩摩訶薩已經到達無生法忍,因此將被安住在那裡,直到他們已經完全覺悟無上正等正覺。」
55.72The Lord having said this, venerable Subhūti then asked him, “Lord, is the bodhisattvas’ unsurpassed, perfect, complete awakening prophesied because there will be the production of all the dharmas?” [F.239.a]
55.72世尊說完這些後,尊者須菩提就問他說:「世尊,菩薩的無上正等正覺是因為會有一切法的生起而被授記的嗎?」
“No it is not, Subhūti.”
「不也,須菩提。」
55.73“Lord, is the bodhisattvas’ unsurpassed, perfect, complete awakening prophesied because there will be the nonproduction of all the dharmas?”
55.73「世尊,菩薩的無上正等正覺授記是因為一切法不生嗎?」
“No it is not, Subhūti.”
「不是的,須菩提。」
55.74“Lord, if the bodhisattvas’ unsurpassed, perfect, complete awakening is not prophesied because of the production of all the dharmas, and not because of the nonproduction of all the dharmas, then why, Lord, is the unsurpassed, perfect, complete awakening of bodhisattva great beings prophesied?”
55.74「世尊,如果菩薩的無上正等菩提不是因為一切法的生而授記,也不是因為一切法的不生而授記,那麼世尊,為什麼菩薩摩訶薩的無上正等菩提被授記呢?」
55.75Venerable Subhūti having asked this, the Lord asked him in return, “What do you think, Subhūti, do you see that dharma, the dharma of which unsurpassed, perfect, complete awakening is being prophesied?”
55.75尊者須菩提提出此問後,世尊反問他:「須菩提,你認為如何?你見到那法嗎?就是為了那法,無上正等菩提才被授記的那法?」
55.76“No I do not, Lord,” he replied. “I do not see that dharma, Lord, the dharma of which unsurpassed, perfect, complete awakening is being prophesied. And, Lord, I also do not see the dharma that is a full awakening, or on account of which there would be a full awakening, or one who becomes fully awakened to unsurpassed, perfect, complete awakening.”
55.76「不見,世尊,」他回答說,「世尊,我不見那種法,即無上正等正覺所被授記的法。世尊,我也不見能成為無上正等正覺的法,或者由於它而有無上正等正覺的法,或者成就無上正等正覺的眾生。」
55.77“Exactly so, Subhūti, exactly so!” he said. “Subhūti, it does not occur to bodhisattva great beings not apprehending all phenomena to think, ‘I will become fully awakened; on account of this I will become fully awakened; I will become fully awakened to this.’ And why? Subhūti, it is because all these ideas do not occur to bodhisattva great beings practicing the perfection of wisdom. And why? Subhūti, it is because the perfection of wisdom is without thought construction.” [F.239.b]
55.77「確實如此,須菩提,確實如此!」世尊說:「須菩提,菩薩摩訶薩不執著一切法,不會生起『我將成就正等覺;因此我將成就正等覺;我將成就正等覺』的念頭。為什麼呢?須菩提,正是因為這些念頭不會在修習般若波羅蜜多的菩薩摩訶薩身上生起。為什麼呢?須菩提,正是因為般若波羅蜜多沒有戲論。」
55.78This was the fifty-fifth chapter, “Teaching the Stopping of Thought Construction,” of “The Perfection of Wisdom in Eighteen Thousand Lines.” [B41]
55.78(結尾)