Chapter 50: Teaching the Signs of Irreversibility
第五十品:教導不退轉相
50.1“Furthermore, Subhūti, Māra the wicked one comes into the presence of bodhisattva great beings and discourages them, saying, ‘The knowledge of all aspects is like space; it is the nonexistence of an intrinsic nature, and it is empty of its own mark. These dharmas are like space as well; they are the nonexistence of an intrinsic nature, and they are empty of their own marks. In dharmas that are like space with a nonexistent intrinsic nature and empty of their own marks, you cannot apprehend any dharma at all which might fully awaken, through which you might fully awaken, and which will be fully awakened to. All those dharmas are like space with a nonexistent intrinsic nature and empty of their own marks, so this—namely, this teaching that you should fully awaken to unsurpassed, perfect, complete awakening—will frustrate you. It is meaningless, it is the work of Māra, it is not a teaching of the perfectly complete buddha. Son of a good family, reject those ways of thinking or else they will bring you misfortune and suffering and a descent into error.’
50.1"而且,須菩提,魔羅來到菩薩摩訶薩的面前,勸阻他們說:'一切相智如虛空一樣;它是無自性空,無自相。這些法也如虛空一樣;它們是無自性空,無自相。在如虛空一樣、無自性空、無自相的法中,你根本無法執取任何法,這法能令你正等覺,你能通過它正等覺,它會被正等覺。所有這些法都如虛空一樣、無自性空、無自相,所以這個——即你應該正等覺無上正等正覺的這個教法——會令你失敗。它沒有意義,它是魔羅的作為,它不是正等正覺者的教法。善男子,你要排除那些思維方式,否則它們會給你帶來不幸、痛苦和陷入顛倒。'"
50.2“There, when he says that, those sons of a good family or daughters of a good family, having heard those words, think, ‘In this case we have to look closely. These are the works of Māra causing a separation from unsurpassed, [F.189.b] perfect, complete awakening. Thus, dharmas are like space with a nonexistent intrinsic nature and are empty of their own marks. Beings do not know, do not see, and do not comprehend them, so we, having buckled on the space-like armor with a nonexistent intrinsic nature empty of its own mark, having fully awakened to the knowledge of all aspects, will teach the doctrine that provides a definite escape. We will establish them in the result of stream enterer, the result of once-returner, the result of non-returner, and the state of a worthy one. We will establish them in the state of a pratyekabuddha, and we will establish them in unsurpassed, perfect, complete awakening.’
50.2「在那裡,當他這樣說時,那些善男子或善女人,聽到這些話,想著:『在這種情況下,我們必須仔細觀察。這些是魔羅的作為,導致與無上正等正覺分離。因此,法如同虛空,具有無自性,並且無自相。眾生不知道、不看見、也不理解它們,所以我們,穿上了如同虛空般、具有無自性、無自相的甲冑,已經正等覺於一切相智,將教導提供明確解脫的教法。我們將建立他們於須陀洹果、一來果、不還果和阿羅漢位。我們將建立他們於辟支佛位,並且我們將建立他們於無上正等正覺。』」
50.3“There, starting from their first production of the thought, when bodhisattva great beings hear those doctrines they must be firm in their thought, must be unwavering in their thought, and must not be robbed of their thought. If, endowed with a firm thought, an unwavering thought, a thought that cannot be stolen, they practice the six perfections, they will enter into the secure state of a bodhisattva.”
50.3「那麼,從菩薩摩訶薩最初發心的時候開始,當他們聽聞這些教法時,必須心志堅定,心念不動搖,心靈不被奪走。如果他們具有堅定的心志、不動搖的心念、不可被盜走的心靈,而實踐六波羅蜜,他們就會進入菩薩的不退轉位。」
50.4Then venerable Subhūti asked the Lord, “Lord, do you call bodhisattva great beings irreversible from awakening ‘irreversible,’ or do you call bodhisattvas who turns back ‘irreversible’?”
50.4尊者須菩提向世尊提出問題:「世尊,您所說的不退轉菩薩摩訶薩是指那些不退轉的菩薩,還是指那些退轉的菩薩呢?」
50.5Venerable Subhūti having asked this, the Lord said to him, “Subhūti, irreversible bodhisattvas are said to ‘turn back,’ and bodhisattvas who turn back are said to be ‘irreversible.’ ”
50.5尊者須菩提這樣請問後,世尊對他說:「須菩提,不退轉菩薩被稱為'退轉',退轉的菩薩被稱為'不退轉'。」
50.6“Lord, why are irreversible bodhisattvas said to ‘turn back,’ and why are bodhisattvas who turn back said to be ‘irreversible’?” asked Subhūti.
50.6尊者須菩提問道:「世尊,為什麼不退轉菩薩被說成『轉回』,為什麼轉回的菩薩被說成『不退轉』呢?」
50.7“Subhūti,” replied the Lord, “the bodhisattvas [F.190.a] who have turned back from the śrāvaka level or the pratyekabuddha level, Subhūti, are the bodhisattvas who have turned back who are said to be ‘irreversible.’ Subhūti, the bodhisattvas who have not turned back from the śrāvaka level or the pratyekabuddha level, Subhūti, are the irreversible bodhisattva who are said to have ‘turned back.’
50.7「須菩提,從聲聞地或辟支佛地退轉的菩薩,須菩提,這些退轉的菩薩被稱為『不退轉』。須菩提,沒有從聲聞地或辟支佛地退轉的菩薩,須菩提,這些不退轉的菩薩被稱為『退轉』。」世尊如是說道。
50.8“You should know, Subhūti, that being endowed with those attributes, those tokens, and those signs, bodhisattva great beings are marked as irreversible from awakening. Māra the wicked one cannot dissuade bodhisattvas endowed with those attributes, those tokens, and those signs from unsurpassed, perfect, complete awakening.
50.8「須菩提,你應當知道,菩薩摩訶薩如果具足那些特性、那些標誌和那些相,就被標記為不退轉菩提。具足那些特性、那些標誌和那些相的菩薩,惡魔無法勸阻他們遠離無上正等正覺。」
50.9“Furthermore, Subhūti, bodhisattva great beings irreversible from awakening become absorbed when and as they want to in the first concentration, up to become absorbed in the fourth concentration, up to become absorbed in the cessation absorption. Furthermore, Subhūti, irreversible bodhisattva great beings become absorbed when and as they want to in the four applications of mindfulness, up to become absorbed in the eightfold noble path, up to become absorbed in the meditative stabilization on emptiness, signlessness, and wishlessness. They accomplish the five clairvoyances; gain mastery over the four concentrations, four immeasurables, four formless absorptions, and the cessation absorption; cultivate all four applications of mindfulness; and similarly, become absorbed in … up to the eightfold noble path and in the meditative stabilization on emptiness, signlessness, and wishlessness; and accomplish the five clairvoyances, but still they do not appropriate the result of the concentrations, and similarly, up to do not appropriate the result of the cessation absorption, do not gain the result [F.190.b] of stream enterer, and similarly, up to do not gain a pratyekabuddha’s awakening. When and as they want to, and at will, they appropriate a body. That is, they appropriate a body with which they can work for the welfare of beings. Subhūti, you should know that bodhisattva great beings endowed with those attributes, those tokens, and those signs are irreversible from awakening.
50.9「而且,須菩提,不退轉菩薩摩訶薩們想要進入初禪就能進入,直到想要進入四禪就能進入,直到想要進入滅盡定就能進入。而且,須菩提,不退轉菩薩摩訶薩們想要進入四念處就能進入,直到想要進入八正道就能進入,想要進入空、無相、無願的禪定就能進入。他們成就五神通;獲得四禪、四無量心、四無色定和滅盡定的自在;修習四念處;並且同樣地進入八正道和空、無相、無願的禪定;成就五神通,但他們仍然不執著禪定的果報,同樣地,直到不執著滅盡定的果報,不獲得須陀洹的果,同樣地,直到不獲得辟支佛的菩提。他們想要時,隨意地執著一個身體。也就是說,他們執著一個身體,用來為眾生的利益而工作。須菩提,你應當知道,菩薩摩訶薩們具有這些屬性、這些標誌和這些相的,就是不退轉於菩提的。」
50.10“Furthermore, Subhūti, irreversible bodhisattva great beings endowed with attention to awakening, inseparable from the thought of awakening, do not focus on form, do not focus on a mark, do not focus on the body, do not focus on giving, and similarly, up to do not focus on wisdom, do not focus on the concentrations, do not focus on the immeasurables, do not focus on the formless absorptions, do not focus on the clairvoyant knowledges, do not focus on the tathāgata powers, do not focus on the fearlessnesses, up to do not focus on awakening, do not focus on the purification of a buddhafield, do not focus on bringing beings to maturity, do not focus on seeing the buddhas, and do not focus on growing wholesome roots. And why? Because those dharmas are like space; they are the nonexistence of an intrinsic nature and they are empty of their own marks. Subhūti, those bodhisattva great beings irreversible from awakening are endowed with this attention to being a bodhisattva while carrying themselves in all four ways. Whether going out or coming back, they do not come back with their thoughts veering off and do not go out with their thoughts veering off. They do not stand up with their thoughts veering off, they do not walk with their thoughts veering off, they do not sit down with their thoughts veering off, and they do not lie down with their thoughts veering off. Mindful they come back, and mindful they go, walk, stand, sit, and lie down. Subhūti, you should know that bodhisattva great beings endowed with those attributes, those tokens, [F.191.a] and those signs are irreversible from awakening.
50.10「而且,須菩提,不退轉的菩薩摩訶薩,心念專注於菩提,與菩提心不相分離,不專注於色,不專注於相,不專注於身,不專注於佈施,同樣地,也不專注於智慧,不專注於禪定,不專注於無量心,不專注於無色定,不專注於神通智慧,不專注於如來力,不專注於無畏,直到不專注於菩提,不專注於淨佛土,不專注於成熟有情,不專注於見諸佛,也不專注於增長善根。為什麼呢?因為那些法如同虛空一樣,它們是無自性空,它們無自性。須菩提,那些不退轉的菩薩摩訶薩安住於此菩薩心念,在一切四種威儀中行持自己。無論出去或回來,他們的心意不會偏離而回來,也不會偏離而出去。他們不會心意偏離而起身,不會心意偏離而行走,不會心意偏離而坐下,也不會心意偏離而躺下。他們念念分明而回來,念念分明而去、行走、起身、坐下和躺下。須菩提,你應當了知,具足那些特性、那些標誌和那些相的菩薩摩訶薩是不退轉於菩提的。」
50.11“Furthermore, Subhūti, irreversible bodhisattva great beings living the life of a householder make a show of the five sorts of sense objects through skillful means in order to bring beings to maturity. They give gifts to beings, they give food to those seeking food, up to they give whatever human requirements are appropriate. They personally practice the perfection of giving, and they inspire others to practice the perfection of giving, speak in praise of practicing the perfection of giving, and speak in praise of others practicing the perfection of giving as well, welcoming it. Similarly, connect this with they speak in praise of others practicing … up to the perfection of wisdom as well, welcoming it.
50.11「此外,須菩提,不退轉菩薩摩訶薩住在家生活中,以方便善巧示現五欲,目的是為了成熟有情。他們給予眾生布施,給予求食者食物,乃至給予一切適當的人之所需。他們自己修習檀那波羅蜜多,並激勵他人修習檀那波羅蜜多,讚歎修習檀那波羅蜜多,並讚歎他人修習檀那波羅蜜多,欣然接納。同樣地,以此連結他們讚歎他人修習……乃至般若波羅蜜多,欣然接納。」
50.12“Furthermore, Subhūti, those bodhisattva great beings irreversible from awakening living the life of a householder give the gift of the world filled up with the seven precious stones, up to give the gift of this great billionfold world system filled up with the seven precious stones, but without making use of sense objects, constantly and always practicing celibacy, without oppressing anyone by unleashing the oppression that causes others mental distress. Subhūti, you should know that bodhisattva great beings endowed with those attributes, those tokens, and those signs are irreversible from awakening.
50.12「再者,須菩提,那些不退轉的菩薩摩訶薩住於在家生活,布施充滿七寶的世界,乃至布施充滿七寶的三千大千世界,卻不執著於五欲,始終不斷地修行梵行,不會通過引發他人心理痛苦的壓迫而傷害任何人。須菩提,你應當知道,具足那些特質、那些標記和那些相的菩薩摩訶薩是不退轉菩提的。」
50.13“Furthermore, Subhūti, the yakṣa Vajrapāṇi, with the thought, ‘Before long this bodhisattva great being will fully awaken to unsurpassed, perfect, complete awakening,’ constantly and always shadows those irreversible bodhisattva great beings, to guard and protect them just like he shadows me, the unsurpassed, perfectly complete buddha. [F.191.b] As long as the five vajra families are constantly and always shadowing them, humans and nonhumans cannot oppress them, and nobody, in truth, in this world—the gods, or Māras, or brahmins—can withstand them. Their thought does not become distracted from attention to awakening up to and including when fully awakened to unsurpassed, perfect, complete awakening. Those bodhisattvas’ faculties—namely, the eye faculty, up to the thinking-mind faculty, faith faculty, perseverance faculty, mindfulness faculty, meditative stabilization faculty, and wisdom faculty—are not incomplete. They are good people. They do not become dishonorable people.”
50.13「而且,須菩提,夜叉金剛手菩薩心裡想著:『這位菩薩摩訶薩不久將會圓滿證得無上正等正覺』,所以常常保護那些不退轉菩薩,就像他保護我這位正等正覺者一樣守護他們。只要五部金剛常常保護他們,人和非人就不能欺凌他們,世間中沒有任何人——無論是天、魔或婆羅門——能夠與他們對抗。他們對於菩提心的專注不會散亂,直到圓滿證得無上正等正覺。這些菩薩的根——即眼根、直到意根、信根、精進根、念根、定根和慧根——都是完整的。他們是善人,不會成為不善的人。」
50.14“What, Lord, makes bodhisattva great beings good people, not dishonorable people?” asked Subhūti.
50.14「世尊,什麼使菩薩摩訶薩成為好人而非不名譽之人呢?」須菩提問道。
50.15“Subhūti,” replied the Lord, “to the extent the thought of awakening of bodhisattva great beings does not waver, to that extent they are good people, not dishonorable people.
50.15「須菩提,」世尊回答道,「菩薩摩訶薩的菩提心不動搖到什麼程度,他們就在什麼程度上是善人,而不是不名譽的人。」
50.16“Subhūti, you should know that bodhisattva great beings endowed with those attributes, those tokens, and those signs are irreversible from awakening.
50.16須菩提,你應當知道,具足那些特質、那些標記和那些相的菩薩摩訶薩,是不退轉於菩提的。
50.17“Furthermore, Subhūti, irreversible bodhisattva great beings paying attention in those ways to being a bodhisattva do not, as anyone at all in any way at all, make use of, or get somebody else to make use of, spells, magical formulas, medicines, or herbs to procure women by casting a spell over them. They do not do anything at all to procure women by casting a spell over them. They do not demonstrate the miracle of foretelling what will happen to a man or a woman: ‘It is going to be a boy,’ ‘It is going to be a girl,’ ‘Your family line will flourish,’ [F.192.a] ‘You are going to live long.’ And why? Subhūti, it is because those bodhisattva great beings do not see in phenomena that are empty of their own marks any causal signs, and because they do not see any causal signs, they live by a pure livelihood. Subhūti, you should know that bodhisattva great beings endowed with those attributes, those tokens, and those signs are irreversible from awakening.
50.17「而且,須菩提,不退轉菩薩摩訶薩以這些方式注意菩薩的修行,他們絕不以任何方式使用、或令他人使用咒語、咒文、藥物或草藥來迷惑婦女。他們絕不以任何方式做任何事來迷惑婦女。他們不示現他心通預言男性或女性的未來:『將會生男孩』、『將會生女孩』、『你的家族會興盛』、『你將長壽』。為什麼呢?須菩提,因為這些菩薩摩訶薩在無自性的現象中不見任何因相,因為他們不見任何因相,所以他們以正命維生。須菩提,你應當知道,具足那些相、記、標誌的菩薩摩訶薩是不退轉的,他們不退轉於菩提。」
50.18“Furthermore, Subhūti, listen well and hard and pay attention, and I will speak to you about attributes, tokens, and signs—those attributes, tokens, and signs endowed with which irreversible bodhisattva great beings should know that irreversible bodhisattva great beings are irreversible from awakening.”
50.18「再者,須菩提,你應當諦聽,我將為你宣說相、記、標誌——菩薩摩訶薩具足這些相、記、標誌,應當知道不退轉菩薩摩訶薩是不退轉菩提的。」
Venerable Subhūti said to the Lord, “Indeed I will,” and listened to the Lord accordingly.
尊者須菩提對世尊說:「是的,我願意聽。」於是按照世尊的言教聆聽。
50.19The Lord said, “Subhūti, bodhisattva great beings practicing this deep perfection of wisdom inseparable from paying attention in those ways to being a bodhisattva are not preoccupied with aggregates, and are not preoccupied with constituents and sense fields. Why? Because they stand in emptiness and so do not see any dharma that is inferior or superior.
50.19世尊說:「須菩提,菩薩摩訶薩修習此深般若波羅蜜多,與如是注意菩薩之道不可分離,不執著於蘊,也不執著於界和處。為什麼?因為他們安住於空性中,所以不見任何下劣或殊勝的法。」
50.20“They are not preoccupied with talk about robbers. Why? Because where dharmas are empty of their own marks, they do not see a staying together or a stealing away of any dharma.
50.20「他們不執著於盜賊的談論。為什麼?因為法無自相,他們不見任何法有聚合或離散。」
50.21“They are not preoccupied with talk about armies. Why? Because standing in the emptiness of a basic nature, they do not see a state of less or a state of more in any dharma.
50.21「他們不執著於談論軍隊的話題。為什麼?因為安住在本性空中,他們在任何法中都不見減少或增加的狀態。」
50.22“They are not preoccupied with talk about a battle that is underway. [F.192.b] Why? Because all dharmas abide in suchness, so they do not see attachment or rage in any dharma.
50.22「他們不專注於正在進行的戰爭的談論。為什麼?因為一切法住於如性中,所以他們在任何法中都看不到貪執或瞋恚。」
50.23“They are not preoccupied with talk about settlements. Why? Because standing in the emptiness of all dharmas, they do not see an accumulation or nonaccumulation in any dharma.
50.23「他們不執著談論聚落。為什麼?因為安住於一切法空,所以他們不見任何法中有積聚或無積聚。」
50.24“They are not preoccupied with talk about villages. Why? Because standing in the emptiness of space, they do not see a collection or what is not a collection in any dharma.
50.24「他們不沉溺於村莊的談論。為什麼?因為安住於虛空的空性中,他們在任何法中都不見有集合或非集合。」
50.25“They are not preoccupied with talk about market towns. Why? Because standing at the very limit of reality, they do not see an increase or reduction in any dharma.
50.25"他們不執著於談論市集。為什麼呢?因為安住於實際,他們在任何法中都看不到增或減。"
50.26“They are not preoccupied with talk about self, and similarly, up to they are not preoccupied with talk about one who knows and one who sees. Why? Because all dharmas are absolutely pure.
50.26「他們不專注於談論自我,同樣地,一直到他們不專注於談論知者和見者。為什麼呢?因為一切法完全清淨。
50.27“More than anything else, inseparable from attention connected with … up to the knowledge of all aspects, they stay preoccupied with talk about the perfection of wisdom.
50.27「他們最重要的是,不離於與……乃至一切相智相連的正念,他們住於專注於般若波羅蜜多的談論之中。」
50.28“They stand in all six perfections. Practicing the perfection of giving they do not live preoccupied with miserliness; practicing the perfection of morality they do not live preoccupied with immorality; practicing the perfection of patience they do not live preoccupied with upsets; practicing the perfection of perseverance they do not live preoccupied with laziness; practicing the perfection of concentration they do not live preoccupied with distraction; and practicing the perfection of wisdom they do not live preoccupied with intellectual confusion. Living with the emptiness of all dharmas [F.193.a] they want just the Dharma, not what is not the Dharma. Involved with the dharma-constituent they do not praise a dharma that can be broken down. They accept the lord buddhas and the bodhisattva great beings as their spiritual friends; inspire Śrāvaka Vehicle and Pratyekabuddha Vehicle sons of a good family and daughters of a good family to take up, enter into, be led into, and be established in full awakening to unsurpassed, perfect, complete awakening; please the tathāgatas, worthy ones, perfectly complete buddhas and, to behold them, are born where they are dwelling and maintaining themselves. They are born there when and as they want, and they stay with that attention day and night, that is, with the attention to the buddhas.
50.28「他們安住在所有六波羅蜜中。修習檀那波羅蜜多時,不耽著慳貪;修習尸羅波羅蜜多時,不耽著不戒;修習羼提波羅蜜多時,不耽著嗔恚;修習毘黎耶波羅蜜多時,不耽著懶惰;修習禪那波羅蜜多時,不耽著掉舉;修習般若波羅蜜多時,不耽著癡。安住於一切法空中,他們只想要法,不想要非法。涉入法界,他們不讚歎可以分解的法。他們將諸佛和菩薩摩訶薩作為善知識;激勵聲聞乘和辟支佛乘的善男子和善女人承擔、進入、被引入並安立於無上正等正覺的圓滿覺醒;令如來、阿羅漢、正等正覺佛歡喜,並且為了親見他們,而生在他們住世之處。他們隨心所願,在那裡誕生,並且日夜保持那樣的心念,也就是對諸佛的心念。」
50.29“And why? Subhūti, it is because, in general, bodhisattva great beings irreversible from awakening produce attention associated with the desire realm, stand on the ten wholesome actions, and are born in those buddhafields where the tathāgatas, worthy ones, perfectly complete buddhas have manifested and are dwelling and maintaining themselves; they produce the first concentration, up to become absorbed in the station of neither perception nor nonperception absorption; and they are born in those buddhafields where the tathāgatas, worthy ones, perfectly complete buddhas have manifested and are dwelling and maintaining themselves. Subhūti, you should know that bodhisattva great beings endowed with those attributes, those tokens, and those signs are irreversible from awakening.
50.29「為什麼呢?須菩提,一般來說,不退轉的菩薩摩訶薩們產生與欲界相連的注意力,安住在十善業上,並且生到那些如來、阿羅漢、正等正覺佛已經示現、正在住持和維持自己的佛土;他們產生初禪,直到沉浸在非想非非想處定;並且他們生到那些如來、阿羅漢、正等正覺佛已經示現、正在住持和維持自己的佛土。須菩提,你應該知道,具備那些特質、那些標誌和那些相的菩薩摩訶薩們是不退轉於菩提的。」
50.30“Furthermore, Subhūti, irreversible bodhisattva great beings practicing this perfection of wisdom and standing in inner emptiness, up to standing in the emptiness that is the nonexistence of an intrinsic nature; and standing in the applications [F.193.b] of mindfulness, and similarly, connect this with each, up to standing in the emptiness, signless, and wishless gateways to liberation do not harbor any doubt about whether ‘I am irreversible from awakening,’ or ‘I am not irreversible from awakening.’ They are not unsure about their level. And why? Because they do not see even a mere tiny dharma that is irreversible or that is not irreversible. For example, Subhūti, those standing at the level of the result of stream enterer are not unsure and do not harbor any doubt about their own level. Similarly, connect this with each, up to those standing at the buddha level are not unsure and do not harbor any doubt. Similarly, Subhūti, bodhisattva great beings standing on their own level are not unsure and do not harbor any doubt about it either. Standing on that irreversible level they purify a buddhafield, bring beings to maturity, comprehend whatever works of Māra come up, do not come under the control of the works of Māra, and, having comprehended all theworks of Māra, pulverize them to bits. To illustrate, Subhūti, those who commit an inexpiable sin do not separate from the thought of that inexpiable sin up until death. The thought of their inexpiable sin haunts them and they cannot shake themselves free of the thought of the inexpiable sin in any way at all. They are obsessed with the thought up until they die. Similarly, Subhūti, with irreversible bodhisattva great beings’ irreversible thought—it cannot be differentiated or shaken, and the world with its gods, humans, and asuras cannot turn it back. And why? Because with that irreversible thought they have gone beyond the world with its gods, humans, and asuras and entered into the flawlessness that is a perfect state. They are stationed [F.194.a] on their own level and, with perfect control over the clairvoyances, purify a buddhafield, bring beings to perfection, and pass on from buddhafield to buddhafield to behold, salute, and hear the doctrine from the lord buddhas there. They generate wholesome roots from those lord buddhas in those buddhafields, make inquiries of those lord buddhas, and, questioning them, serve them.
50.30「而且,須菩提,不退轉菩薩摩訶薩修習這般若波羅蜜多,安住於內空,乃至安住於無自性空;安住於念的應用,同樣地,將這連接到每一個,乃至安住於無相、無願解脫門,不會懷疑『我是不退轉於菩提』,或『我不是不退轉於菩提』。他們對自己的地位不感到不確定。為什麼呢?因為他們甚至看不到任何微小的法是不退轉的或不是不退轉的。比如,須菩提,那些安住於須陀洹果地的人不感到不確定,也不懷疑他們自己的地位。同樣地,將這連接到每一個,乃至那些安住於佛地的人不感到不確定,也不懷疑。同樣地,須菩提,菩薩摩訶薩安住於他們自己的地位,也不感到不確定,也不懷疑它。安住於那不退轉地,他們清淨一個佛土,使眾生成熟,領悟魔羅的任何作為出現,不受魔羅作為的控制,並且,領悟了魔羅的一切作為後,將它們粉碎成碎片。例如,須菩提,那些造作無間業的人直到死亡都不會脫離對那無間業的想法。他們無間業的想法困擾著他們,他們無法以任何方式擺脫對無間業的想法。他們對這個想法著迷,直到死亡。同樣地,須菩提,對於不退轉菩薩摩訶薩的不退轉想法——它無法被區分或動搖,世間天人阿修羅無法將其扭轉。為什麼呢?因為透過那不退轉想法,他們已經超越世間天人阿修羅,進入了完美境地的清淨。他們安住於自己的地位,掌握清淨神通,清淨一個佛土,使眾生達到完美,並從一個佛土經過到另一個佛土去瞻仰、恭敬並從那裡的世尊聽聞教法。他們從那些佛土中的世尊那裡生起善根,向那些世尊提出詢問,並透過質疑他們來侍奉他們。」
50.31“Subhūti, the bodhisattva great beings standing like that comprehend whatever works of Māra come up, do not come under the control of whatever works of Māra come up, and purify those works of Māra at the very limit of reality with skillful means. They are not uncertain and harbor no doubt about their own level. And why? Because they have no uncertainty about the very limit of reality, and they do not conceive of the very limit of reality as one or two. Because of such an understanding, they do not produce a thought at the śrāvaka level or the pratyekabuddha level even after returning back to a life. And why? Subhūti, it is because bodhisattva great beings do not see in dharmas that are empty of their own marks any dharma at all that is produced, or stops, or is defilement, or purification. Subhūti, even after returning back to a life, those bodhisattva great beings do not think, ‘I will not fully awaken to unsurpassed, perfect, complete awakening’; rather, they think, ‘There is no doubt about it, I will fully awaken to unsurpassed, perfect, complete awakening.’ And why? Subhūti, it is because unsurpassed, perfect, complete awakening is empty of its own mark. Subhūti, the bodhisattva great beings [F.194.b] thus stand on their own level, and on their own level they do not place their trust in others; on their own level they cannot be crushed. And why? Subhūti, it is because irreversible bodhisattva great beings standing like that are endowed with knowledge that cannot be stolen.
50.31「須菩提,菩薩摩訶薩如是而住,對於魔羅的一切所作所為都能夠認識,不為任何魔羅的所作所為所控制,以方便善巧在實際的最極處清淨那些魔羅的所作所為。他們對自己的位地不懷疑,也不生起疑心。為什麼呢?因為他們對實際的最極處沒有懷疑,也不認為實際的最極處是一或二。由於這樣的理解,他們即使經歷輪迴返回,也不會生起聲聞地或辟支佛地的念頭。為什麼呢?須菩提,菩薩摩訶薩不在無自性的法中看到有任何法是生、是滅、是染污、是清淨的。須菩提,那些菩薩摩訶薩即使經歷輪迴返回,也不會想『我不會圓滿證得無上正等正覺』,而是這樣想『毫無疑問,我一定會圓滿證得無上正等正覺』。為什麼呢?須菩提,因為無上正等正覺是無自相的。須菩提,菩薩摩訶薩如此而住在自己的位地上,在自己的位地上不依賴他人,在自己的位地上不能被摧毀。為什麼呢?須菩提,因為如此而住的不退轉菩薩摩訶薩具足不能被盜竊的智慧。」
50.32“Subhūti, if Māra the wicked one disguised in the form of a buddha comes into the presence of irreversible bodhisattva great beings and says, ‘You should gain the state of a worthy one right here. Your unsurpassed, perfect, complete awakening has not been prophesied. You have not even gained that forbearance for the nonproduction of dharmas on account of which those tathāgatas, worthy ones, perfectly complete buddhas would prophesy your unsurpassed, perfect, complete awakening. You do not have the attributes, the tokens, or the signs—those attributes, tokens, and signs, endowed with which your unsurpassed, perfect, complete awakening would be prophesied.’ Subhūti, if bodhisattva great beings hear those words but still are not cowed, do not tense up, and if their state of mind is not altered, if their minds do not become terrified, then, Subhūti, those bodhisattva great beings should know, ‘Those tathāgatas, worthy ones, perfectly complete buddhas have prophesied my unsurpassed, perfect, complete awakening.’ Why? It is because of knowing, ‘I am endowed with those dharmas on account of which a bodhisattva great being’s unsurpassed, perfect, complete awakening would be prophesied.’
50.32「須菩提,若魔羅以佛的形象出現在不退轉菩薩摩訶薩面前,說道:『你應當在此處就證得阿羅漢的位置。你的無上正等正覺尚未獲得授記。你甚至還未獲得無生法忍,若你具有無生法忍,那些如來、阿羅漢、正等正覺佛就會為你的無上正等正覺授記。你不具備那些相、記、標誌——那些相、記、標誌,若你具備,你的無上正等正覺就會被授記。』須菩提,若菩薩摩訶薩聽到這些言詞,仍然不感到怯弱,不感到緊張,心態不被改變,心識不生起驚怖,那麼須菩提,這些菩薩摩訶薩應當知道:『那些如來、阿羅漢、正等正覺佛已經為我的無上正等正覺授記了。』為什麼呢?因為他知道:『我具備了那些法,由於具備這些法,菩薩摩訶薩的無上正等正覺就會被授記。』」
50.33“Subhūti, Māra the wicked one disguised in the form of a buddha comes into the presence of irreversible bodhisattva great beings and says, ‘Your unsurpassed, perfect, complete awakening has not been prophesied. You are destined [F.195.a] for the śrāvaka level or pratyekabuddha level.’ Even so, Subhūti, if those bodhisattva great beings still think, ‘Hey! This is Māra or a person possessed by Māra disguised in the form of a buddha who has come. The tathāgata, worthy one, perfectly complete Buddha does not inspire bodhisattva great beings to take up the śrāvaka level or the pratyekabuddha level,’ then, Subhūti, those bodhisattva great beings should know that they have been prophesied.
50.33「須菩提,惡魔化身為佛陀的形相,來到不退轉菩薩摩訶薩的面前,說『你的無上正等正覺尚未被授記。你的前途是聲聞地或辟支佛地。』即使如此,須菩提,如果那些菩薩摩訶薩仍然這樣想:『嘿!這是魔羅或被魔羅附身的人,化身為佛陀的形相而來了。如來、阿羅漢、正等正覺佛不會激勵菩薩摩訶薩去趣入聲聞地或辟支佛地。』那麼,須菩提,那些菩薩摩訶薩應當知道,他們已經被授記了。
50.34“Subhūti, Māra the wicked one disguised in the form of a buddha comes into the presence of irreversible bodhisattva great beings reading aloud and reciting the expanded class of sūtras from memory and says, ‘Those sūtras you are occupying yourself with are not the sūtras taught by the buddhas and śrāvakas, they are taught by Māra.’ Even so, if those bodhisattva great beings know him, thinking, ‘Hey! This is Māra or a person possessed by Māra separating me from unsurpassed, perfect, complete awakening,’ then, Subhūti, those bodhisattva great beings should know that those past tathāgatas, worthy ones, perfectly complete buddhas have prophesied their unsurpassed, perfect, complete awakening, and those bodhisattva great beings should know that they are standing on the irreversible level. Why? Subhūti, it is because they have those attributes, tokens, and signs of the bodhisattva great beings irreversible from awakening. Subhūti, you should know that bodhisattva great beings endowed with those attributes, those tokens, and those signs are irreversible.
50.34「須菩提,惡魔變現成佛的樣子,來到不退轉菩薩摩訶薩的面前。那些菩薩摩訶薩正在誦讀與背誦廣大類的經典,惡魔就對他們說:『你們所執著的這些經典,不是諸佛和聲聞眾所教導的經典,而是魔羅教導的。』儘管如此,須菩提,如果那些菩薩摩訶薩認識了他,心想:『嘿!這是魔羅或被魔羅附身的人,想要把我從無上正等菩提中分離出去。』那麼,須菩提,那些菩薩摩訶薩應當知道,那些過去的如來、阿羅漢、正等正覺佛已經為他們授記了無上正等菩提,那些菩薩摩訶薩應當知道他們正住於不退轉地。為什麼?須菩提,因為他們具備了那些菩薩摩訶薩不退轉於菩提的相、記、標誌。須菩提,你應當知道,具備那些相、那些記、那些標誌的菩薩摩訶薩是不退轉的。」
50.35“Furthermore, Subhūti, irreversible bodhisattva great beings practicing this perfection of wisdom [F.195.b] will give up even themselves, give up even their lives to look after the doctrine.
50.35「再者,須菩提,不退轉的菩薩摩訶薩修習這般若波羅蜜多,甚至會放棄自己,放棄自己的生命來護持教法。」
50.36“Subhūti, those bodhisattva great beings make an effort to look after the good doctrine in such a way as to look after the doctrine of past, future, and present lord buddhas. Why? Because they think, ‘If I look after the good doctrine it becomes an act of worship of the past, future, and present lord buddhas. I will be looking after the good doctrine of the past, future, and present buddhas as well.’
50.36「須菩提,那些菩薩摩訶薩精進地護持正法的方式,就是護持過去、未來、現在諸佛的教法。為什麼呢?因為他們這樣想:『如果我護持正法,就成了對過去、未來、現在諸佛的禮敬。我就是在護持過去、未來、現在諸佛的正法。』」
50.37“What is the good doctrine for the sake of which they give up even themselves? Here it is the doctrine that the tathāgata, worthy one, perfectly complete Buddha teaches, that ‘all dharmas are empty.’ It is the one that certain fools reject and argue against, saying, ‘That is not the Dharma, that is not the Vinaya, that is not the Teacher’s Doctrine.’ Subhūti, bodhisattva great beings will give up even themselves for the sake of that doctrine.
50.37「什麼是他們甚至放棄自己的正法呢?就是如來、阿羅漢、正等正覺佛所教導的,『一切法都是空的』這個教法。有某些愚癡的人拒絕並反對這個教法,說『那不是法,那不是律,那不是師的教法。』須菩提,菩薩摩訶薩會為了這個教法甚至放棄自己。」
50.38“Subhūti, bodhisattva great beings should train in that as follows. They should train, thinking, ‘When the tathāgatas, worthy ones, perfectly complete buddhas appear in the future, I will be included among their number. It has been prophesied of me, too, that I will be there. That doctrine for the sake of which I would give up even myself and would give up even my life is my doctrine too.’ Seeing that reality, Subhūti, forces the bodhisattva great beings to give up even themselves for the sake of the good doctrine. Subhūti, you should know that bodhisattva great beings endowed with those attributes, those tokens, and those signs are irreversible from awakening.
50.38「須菩提,菩薩摩訶薩應當如下修習。他們應當這樣思考而修習:『當如來、阿羅漢、正等正覺佛在未來顯現時,我將被列入他們之中。對於我也有授記,說我將在那裡。為了那個我甚至願意放棄自己、放棄自己生命的教法,也是我的教法。』須菩提,看到這個實際,不退轉的菩薩摩訶薩被迫為了正法而放棄自己。須菩提,你應當知道,具備那些特徵、那些標誌和那些相的菩薩摩訶薩是不退轉於菩提的。」
50.39“Furthermore, Subhūti, irreversible bodhisattva great beings [F.196.a] are not unsure and do not harbor doubts about the Dharma teaching of the tathāgatas, worthy ones, perfectly complete buddhas. They look after everything those lord buddhas have said, and having thus taken it up, those teachings are not lost. And why? Because they have obtained the dhāraṇīs.”
50.39「再者,須菩提,不退轉菩薩摩訶薩對如來、阿羅漢、正等正覺佛的法教沒有疑惑,也不心懷疑慮。他們護持那些諸佛所說的一切,並且這樣受持後,那些教法就不會失落。為什麼呢?因為他們已經獲得了陀羅尼。」
50.40Then venerable Subhūti asked the Lord, “Lord, on account of which dhāraṇī bodhisattva great beings have obtained are the sūtras spoken by the tathāgatas not lost?”
50.40那時,尊者須菩提問世尊說:「世尊,菩薩摩訶薩獲得哪一種陀羅尼,使得如來所說的經教不會喪失?」
50.41“Subhūti,” replied the Lord, “because they have obtained the dhāraṇī for bearing the sūtras spoken by the tathāgatas in mind, they are not lost.”
50.41「須菩提,因為他們已經獲得了持守如來所說經典的陀羅尼,所以這些經典不會遺失。」世尊回答說。
50.42“Lord, is it only the sūtras spoken by the tathāgatas, worthy ones, perfectly complete buddhas that they do not harbor doubts about, and not the ones śrāvakas have spoken, or the gods have spoken, or the nāgas have spoken, or the yakṣas have spoken, or the gandharvas have spoken, or the asuras have spoken, or the garuḍas have spoken, or the kinnaras have spoken, or the mahoragas have spoken?” asked Subhūti.
50.42「世尊,菩薩摩訶薩只是對如來、阿羅漢、正等正覺佛所說的經不懷疑、不起疑惑,還是對聲聞眾所說的、天所說的、龍所說的、夜叉所說的、乾闥婆所說的、阿修羅所說的、迦樓羅所說的、緊那羅所說的、摩呼羅伽所說的也都不懷疑、不起疑惑呢?」須菩提問道。
50.43“Subhūti,” replied the Lord, “whatever the sound, conventional term, and voice, in every case the bodhisattva great beings are not unsure and do not harbor doubts about it. And why? Subhūti, it is because they have obtained a dhāraṇī. Subhūti, you should know that bodhisattva great beings endowed with those attributes, [F.196.b] those tokens, and those signs are irreversible from awakening.”
50.43「須菩提,」世尊回答說:「不管是任何聲音、世俗諦和言語,菩薩摩訶薩在每一種情況下都不會不確定,也不會心存疑慮。為什麼呢?須菩提,這是因為他們已經獲得了陀羅尼。須菩提,你應該知道,具有那些特質、那些標記和那些相的菩薩摩訶薩是不退轉於菩提的。」
50.44This was the fiftieth chapter, “Teaching the Signs of Irreversibility,” of “The Perfection of Wisdom in Eighteen Thousand Lines.” [B38]
50.44(結尾)