Chapter 51: Skillful Means

第五十一品:方便善巧

51.1The Lord having said this, venerable Subhūti said to him, “Lord, bodhisattva great beings irreversible from awakening are endowed with tremendous good qualities. Lord, irreversible bodhisattva great beings are endowed with infinite good qualities. Lord, irreversible bodhisattva great beings are endowed with immeasurable good qualities.”

51.1世尊說完這些話後,尊者須菩提對他說:「世尊,不退轉菩薩摩訶薩具足了巨大的功德。世尊,不退轉菩薩摩訶薩具足了無邊的功德。世尊,不退轉菩薩摩訶薩具足了無量的功德。」

51.2“Exactly so, Subhūti, exactly so!” replied the Lord. “Irreversible bodhisattva great beings are endowed with tremendous good qualities. Subhūti, irreversible bodhisattva great beings are endowed with infinite good qualities. Subhūti, irreversible bodhisattva great beings are endowed with immeasurable good qualities. And why? It is because they have gained a limitless and boundless knowledge not shared in common with śrāvakas or pratyekabuddhas. Standing in that knowledge, irreversible bodhisattva great beings accomplish the detailed and thorough knowledges. Though questioned by the world with its gods, humans, and asuras, their responses with the detailed and thorough knowledges can never be exhausted.”

51.2「正是如此,須菩提,正是如此!」世尊回答道。「不退轉菩薩摩訶薩具有極大的功德。須菩提,不退轉菩薩摩訶薩具有無量的功德。須菩提,不退轉菩薩摩訶薩具有無邊的功德。為什麼呢?因為他們獲得了不與聲聞眾和辟支佛共有的無限無邊的智慧。安住於那個智慧中,不退轉菩薩摩訶薩成就種智。雖然被世間天人阿修羅所提問,他們用種智所作的回應是永遠不會窮盡的。」

51.3Then venerable Subhūti said to the Lord, “Lord, the tathāgata, worthy one, perfectly complete Buddha has well sorted out those attributes, [F.197.a] those tokens, and those signs on account of which bodhisattva great beings are irreversible from awakening. Engaged as you are in the exposition of those attributes, tokens, and signs of irreversible bodhisattva great beings for as many eons as there are sand particles in the Gaṅgā River, Lord, would that you might also well expound those deep places standing in which bodhisattva great beings practicing the six perfections complete the four applications of mindfulness, up to complete the knowledge of all aspects.”

51.3尊者須菩提對世尊說:「世尊,如來、阿羅漢、正等正覺者已經善妙地區分了那些相、那些記和那些標誌,菩薩摩訶薩就是因為這些而不退轉於菩提的。世尊,您正在為數如恆河沙粒那樣多的劫數間,闡述那些不退轉菩薩摩訶薩的相、記和標誌。願世尊您也善妙地闡述那些深處,菩薩摩訶薩住於那些深處,修習六波羅蜜,完成四念處,直到完成一切相智。」

51.4Venerable Subhūti having made this request, the Lord said to him, “Excellent, Subhūti, excellent. It is excellent, Subhūti, that you have it in mind to ask about those deep, deep places for the sake of the irreversible bodhisattva great beings.

51.4尊者須菩提作此請求後,世尊告訴他:「很好,須菩提,很好。須菩提,你心中記取為了不退轉菩薩摩訶薩的緣故而請問這些深妙的深處,這是很好的。

51.5“Subhūti, deep place is a term for emptiness, the signless, the wishless, the absence of occasioning anything, nonproduction, freedom from greed, cessation, nirvāṇa, peace, suchness, the very limit of reality, and the dharma-constituent. Subhūti, those deep places have come to be words for nirvāṇa.”

51.5「須菩提,深處是空、無相、無願、無願、不生忍、離貪、滅、涅槃、安樂、如性、實際、法界的術語。須菩提,這些深處已經成為涅槃的言詞。」

51.6“Lord, are they words only for nirvāṇa or are they, Lord, words for all dharmas?” asked Subhūti.

51.6須菩提說道:「世尊,這些詞語只是涅槃的說法呢,還是說,世尊,它們是一切法的說法呢?」

51.7“Subhūti,” replied the Lord, “that‍—namely ‘deep, deep’‍—is a term for all dharmas. And why? Subhūti, it is because form is deep. Subhūti, feeling, perception, volitional factors, and consciousness are deep. [F.197.b] Subhūti, the eyes are also deep. Subhūti, similarly, connect this with each, up to the thinking mind is deep, up to Subhūti, awakening is deep. And why, Subhūti, is form deep? Just as the suchness of form is deep, so too is form deep; just as the suchness of feeling … perception…, volitional factors…, and consciousness is deep, so too is consciousness deep. Subhūti, similarly, connect this with each, up to Subhūti, just as the suchness of awakening is deep, so too is awakening deep.”

51.7「須菩提,」世尊說道,「那就是『深、深』,是對所有法的稱呼。為什麼呢?須菩提,因為色是深的。須菩提,受、想、行、識也是深的。須菩提,眼也是深的。須菩提,同樣地,這樣地依序連接每一個,直到意是深的,直到須菩提,菩提是深的。須菩提,為什麼色是深的呢?就如色的如性是深的一樣,色也就是深的;就如受的如性……想的如性……行的如性……和識的如性是深的一樣,識也就是深的。須菩提,同樣地,這樣地依序連接每一個,直到須菩提,就如菩提的如性是深的一樣,菩提也就是深的。」

51.8“Lord, what is the suchness of form like, and what is the suchness of … up to awakening like?” asked Subhūti.

51.8須菩提問道:「世尊,色的真如是什麼樣的呢?以及直到菩提的真如又是什麼樣的呢?」

51.9“Subhūti,” replied the Lord, “there is no form in the suchness of form , and there is no suchness of form other than form . The suchness of form is like that. Subhūti, there is no…, up to consciousness in the suchness of consciousness, and there is no suchness of consciousness other than consciousness. The suchness of consciousness is like that. There is no…, up to awakening in the suchness of awakening, and there is no suchness of awakening other than awakening. The suchness of awakening is like that.”

51.9世尊答道:「須菩提,色的如性中沒有色,也沒有異於色的色如性。色的如性就是這樣。須菩提,識的如性中沒有識,也沒有異於識的識如性。識的如性就是這樣。菩提的如性中沒有菩提,也沒有異於菩提的菩提如性。菩提的如性就是這樣。」

51.10The Lord having said this, venerable Subhūti said to him, “Lord, it is amazing the extent to which with a simple method irreversible bodhisattva great beings have been made to turn back from form, and nirvāṇa has been pointed out; they have been made to turn back from feeling, perception, volitional factors, and consciousness, and nirvāṇa has been pointed out; and they have been made to turn back from all grasping at ordinary and extraordinary, shared in common and not shared in common, with outflows and without outflows, and nirvāṇa has been pointed out.”

51.10尊者須菩提對世尊說:「世尊,真是令人驚歎啊!世尊用如此簡單的方法,使不退轉菩薩摩訶薩從色中轉回,指示了涅槃;使他們從受、想、行、識中轉回,指示了涅槃;使他們從一切對世間和出世、共同和不共同、有漏和無漏的執著中轉回,指示了涅槃。」

51.11Venerable Subhūti having said this, the Lord said to him, “Subhūti, when bodhisattva great beings [F.198.a] think about these deep, deep places connected with the perfection of wisdom, weigh and ponder them, thinking, ‘I must stand like that in the perfection of wisdom as it has been taught; I must train like that in the perfection of wisdom as it has been taught,’ those bodhisattva great beings, Subhūti, practicing the perfection of wisdom as it has been taught like that, meditating like that, reflecting deeply on it like that, applying themselves like that, trying like that, making an effort like that, with just a single production of the thought appropriate infinite, countless wholesome roots without measure and stop saṃsāra for an immeasurable eon. Since that is the case, what need is there to say more about those who have an unadulterated practice of the perfection of wisdom and remain with their attention connected with awakening?

51.11尊者須菩提說完這些話後,世尊對他說:「須菩提,當菩薩摩訶薩們思考這些與般若波羅蜜多相連的深處、深處,權衡思考它們,心想『我必須像教導的那樣在般若波羅蜜多中堅定不移;我必須像教導的那樣在般若波羅蜜多中修習』,這些菩薩摩訶薩們,須菩提,這樣修習教導的般若波羅蜜多,這樣禪定,這樣深入思考,這樣專注於此,這樣嘗試,這樣精進,僅僅一次發心,就能產生無量、無數無邊的善根而沒有間斷,停止輪迴無量無邊劫。既然如此,還需要多說那些擁有純淨般若波羅蜜多修習且保持注意力與菩提相連的人嗎?」

51.12“To illustrate, Subhūti, say there is a man with a strong libido and a fertile imagination who has set up a date with an outstanding, beautiful, good-looking woman, but that woman is under somebody else’s protection so she cannot get out of her home. What do you think, Subhūti? With what will that man’s imagination be preoccupied?”

51.12「譬如,須菩提,假設有一個男人,欲望強烈、想像力豐富,已經與一位傑出、美麗、姿容端正的婦女約定時間,但那婦女受他人保護,無法離開她的家。須菩提,你認為如何?那個男人的想像會被什麼所佔據?」

51.13“Lord,” said Subhūti, “that man’s imagination will be preoccupied with that woman, thinking, ‘Will she not come? When she has come then I am going to lie down together with her. I am going to get her to come back again and have sex with her.’ ”

51.13「世尊,」須菩提說,「那個男子的想像會被那個婦女佔據,他心想,『她不會來嗎?她來了以後,我就要和她一起躺下。我要讓她再回來和我發生性關係。』」

51.14“What do you think, Subhūti,” asked the Lord, “how many times would that man imagine her during the passing of a day or a night?”

51.14「須菩提,你認為如何?那個男子在一日一夜中會想像那個婦女多少次呢?」世尊問道。

51.15“During the passing of a day or a night that man would imagine her a lot, Lord; a lot, Sugata,” replied Subhūti. [F.198.b]

51.15須菩提回答道:「世尊,善逝啊,那個男人在一晝夜之間會多次想像那個婦女,非常多次,世尊。」

51.16“Subhūti,” continued the Lord, “for as many times as that man imagines her during the passing of a day and night, for that many eons will saṃsāra be stopped and put an end to by bodhisattva great beings training in and reflecting deeply on this deep perfection of wisdom as it has been taught, bodhisattvas who endeavor at whatever will stop those faults‍—those faults on account of which bodhisattva great beings turn back from unsurpassed, perfect, complete awakening.

51.16「須菩提,那個男子在一日一夜中每次想像她的次數有多少,菩薩摩訶薩就會在那麼多劫中止息和終結輪迴,這些菩薩摩訶薩依據並深入思惟所教授的這一深般若波羅蜜多,菩薩們努力於任何能夠止息那些過失的事物——那些過失是菩薩摩訶薩從無上正等正覺退轉的原因。」世尊如是繼續說道。

51.17“Subhūti, even were you to fill up as many world systems as there are sand particles in the Gaṅgā River with the wholesome roots appropriated in a single day by a bodhisattva great being thus preoccupied with and dwelling in the dwelling of this deep perfection of wisdom as it has been taught, it still would not approach what remains of those wholesome roots even by a hundredth part, or by a thousandth part, or by a hundred thousandth part; it would not stand up to any number, or fraction, or counting, or example, or comparison.

51.17「須菩提,即使你以恆河中沙粒數那麼多的世界來盛滿一個菩薩摩訶薩在一天之中,專注於並安住在這個深般若波羅蜜多的住處中所積累的善根,這些善根也不及那菩薩摩訶薩所積累的善根的百分之一,或千分之一,或十萬分之一;無法用任何數字、分數、計算、例子或比較來衡量。」

51.18“Furthermore, Subhūti, if that bodhisattva great being separated from the perfection of wisdom were to give as many gifts as there are sand particles in the Gaṅgā River to the Three Jewels‍—the Buddha Jewel, Dharma Jewel, and Saṅgha Jewel‍—what do you think, Subhūti? Based on that would that bodhisattva great being create a lot of merit?”

51.18「而且,須菩提,假如那位菩薩摩訶薩遠離般若波羅蜜多,施捨如恆河沙粒數那麼多的禮物給三寶──佛寶、法寶和僧寶──你認為怎樣,須菩提?以此為基礎,那位菩薩摩訶薩會積累許多福德嗎?」

“A lot, Lord; a lot, Sugata, an infinite, incalculable, immeasurable amount,” replied Subhūti.

「很多,世尊;很多,善逝,無邊、不可算數、無量心的數量,」須菩提回答道。

51.19“Subhūti,” said the Lord, “the bodhisattva great beings who make an effort at this perfection of wisdom as it has been taught create even more merit than that. And why? Subhūti, it is because just that is the vehicle of the bodhisattva great beings, [F.199.a] and in that vehicle they will fully awaken to unsurpassed, perfect, complete awakening.

51.19「須菩提,」世尊說,「那些修行這般若波羅蜜多、如所教導而精進的菩薩摩訶薩,所造的福德更是超過那些。為什麼呢?須菩提,那就是菩薩摩訶薩的乘,在那個乘中,他們將圓滿覺悟無上正等正覺。

51.20“Furthermore, Subhūti, if that bodhisattva great being separated from the perfection of wisdom remained for as many eons as there are sand particles in the Gaṅgā River giving gifts to the stream enterers; giving gifts to the once-returners, non-returners, and worthy ones; giving gifts to the pratyekabuddhas; and giving gifts to the tathāgatas, worthy ones, perfect complete buddhas, what do you think, Subhūti? Based on that would that bodhisattva great being create a lot of merit?”

51.20「此外,須菩提,假如那個菩薩摩訶薩遠離般若波羅蜜多,在恆河沙粒數如同的劫數之中,向須陀洹布施;向一來果、不還果、阿羅漢布施;向辟支佛布施;向如來、阿羅漢、無上正等正覺的佛陀布施,你認為如何,須菩提?那個菩薩摩訶薩以此會產生很多福德嗎?」

“A lot, Lord; a lot, Sugata,” replied Subhūti.

須菩提回答說:「世尊啊,善逝啊,數量很多、很多。」

51.21“Subhūti,” said the Lord, “a son of a good family or daughter of a good family who makes an effort at this deep perfection of wisdom as it has been taught creates even more merit than that. And why? Subhūti, it is because, having practiced this perfection, bodhisattva great beings pass beyond the level of śrāvakas and pratyekabuddhas, enter into the secure state of a bodhisattva, and will fully awaken to unsurpassed, perfect, complete awakening.

51.21「須菩提,善男子或善女人如果依照所教導的方式,在這深般若波羅蜜多上精進修習,所生的福德更加廣大。為什麼呢?須菩提,因為菩薩摩訶薩修習了這種般若波羅蜜多,就能超越聲聞和辟支佛的地位,進入菩薩不退位,而且必定能夠圓滿成就無上正等正覺。」

51.22“What do you think, Subhūti, if a bodhisattva great being separated from the perfection of wisdom remaining for as many eons as there are sand particles in the Gaṅgā River were to give gifts, guard morality, cultivate patience, make an effort at perseverance, become absorbed in concentration, and cultivate wisdom, Subhūti, based on that would that bodhisattva great being create a lot of merit?” [F.199.b]

51.22「須菩提,你以為如何?若菩薩摩訶薩遠離般若波羅蜜多,住於恆河沙粒數如劫,施以布施、守持戒律、修行忍辱、精進於精進、安住於禪定、修習智慧,須菩提,基於此,該菩薩摩訶薩豈不是造作了許多福德嗎?」

“A lot, Lord; a lot, Sugata,” replied Subhūti.

「很多,世尊;很多,善逝,」須菩提回答道。

51.23“Subhūti,” said the Lord, “a son of a good family or daughter of a good family who remains for one single day in this deep perfection of wisdom as it has been taught, giving gifts, guarding morality, cultivating patience, making an effort at perseverance, becoming absorbed in concentration, and cultivating wisdom, creates even more merit than that. And why? Subhūti, it is because this perfection of wisdom is the mother of the bodhisattva great beings; this perfection of wisdom gives birth to the bodhisattva great beings; and because, Subhūti, bodhisattva great beings dwelling in this perfection of wisdom complete all the buddhadharmas.

51.23世尊說:「須菩提,善男子或善女人,如果在這深般若波羅蜜多中安住一日一夜,並進行佈施、守持戒律、修習忍辱、精進修行、入於禪定、修習智慧,所獲福德還要更多。為什麼呢?須菩提,這是因為般若波羅蜜多是菩薩摩訶薩的母親;般若波羅蜜多給菩薩摩訶薩生命;而且,須菩提,安住在這般若波羅蜜多中的菩薩摩訶薩能圓滿所有的佛法。」

51.24“What do you think, Subhūti, if a bodhisattva great being separated from the perfection of wisdom remaining for as many eons as there are sand particles in the Gaṅgā River were to give the gift of Dharma, Subhūti, based on that would that bodhisattva great being create a lot of merit?”

51.24「須菩提,你認為如何?如果一位菩薩摩訶薩,遠離般若波羅蜜多,經歷恆河沙粒數如般的劫數,而行法施,須菩提,以此為基礎,那位菩薩摩訶薩會積累很多福德嗎?」

“A lot, Lord; a lot, Sugata,” replied Subhūti.

「很多,世尊;很多,善逝,」須菩提回答說。

51.25“Subhūti,” said the Lord, “a son of a good family or daughter of a good family who remains for one single day in this deep perfection of wisdom as it has been taught, giving the gift of Dharma, creates even more merit than that. And why? Subhūti, it is because that bodhisattva great being separated from the perfection of wisdom is separated from the knowledge of all aspects, while that bodhisattva great being inseparable from the perfection of wisdom is inseparable from [F.200.a] the knowledge of all aspects. Therefore, Subhūti, bodhisattva great beings who want to fully awaken to unsurpassed, perfect, complete awakening should not be separated from the perfection of wisdom.

51.25世尊說:「須菩提,善男子或善女人住於此深般若波羅蜜多,如所教導,哪怕只是一天,給予法施,所造的福德更為殊勝。為什麼呢?須菩提,因為那離開般若波羅蜜多的菩薩摩訶薩就是離開了一切相智,而那不離開般若波羅蜜多的菩薩摩訶薩就是不離開一切相智。因此,須菩提,想要究竟證得無上正等菩提的菩薩摩訶薩不應該離開般若波羅蜜多。」

51.26“What do you think, Subhūti, if a bodhisattva great being separated from the perfection of wisdom were to have made an effort at the four applications of mindfulness, and were to have made an effort at the emptiness meditative stabilization, signless meditative stabilization, and wishless meditative stabilization for as many eons as there are sand particles in the Gaṅgā River, Subhūti, based on that would that a son of a good family or daughter of a good family create a lot of merit?”

51.26「須菩提,你認為如何?如果一位菩薩摩訶薩遠離般若波羅蜜多,修習四念處,修習空三昧、無相三昧、無願三昧,時間長達恆河沙粒數那麼多的劫,須菩提,基於這樣,一位善男子或善女人會創造很多福德嗎?」

“A lot, Lord; a lot, Sugata,” replied Subhūti.

須菩提答言:「甚多,世尊;甚多,善逝。」

51.27“Subhūti,” said the Lord, “a son of a good family or daughter of a good family who has made an effort at this deep perfection of wisdom as it has been taught, at the four applications of mindfulness, up to at the eighteen distinct attributes of a buddha for one single day creates even more merit than that. And why? Subhūti, it is because it is impossible, there is no chance that a bodhisattva great being who is inseparable from the perfection of wisdom turns back from the knowledge of all aspects‍—that is not a possibility. But it is possible, there is a chance, Subhūti, that a bodhisattva great being who is separated from the perfection of wisdom turns back from the knowledge of all aspects‍—that is a possibility.

51.27「須菩提,善男子或善女人修學這深般若波羅蜜多如所教導,修習四念處,乃至修習佛的十八不共法,即使只有一日一夜,所得福德也更為廣大。為什麼呢?須菩提,因為與般若波羅蜜多不相離的菩薩摩訶薩,不可能退轉於一切相智,這是不可能的。但是與般若波羅蜜多相離的菩薩摩訶薩,是可能退轉於一切相智的,這確實是可能發生的。」

51.28“Subhūti, if a bodhisattva great being separated from the perfection of wisdom were to remain for as many eons as there are sand particles in the Gaṅgā River [F.200.b] dedicating the gift of material possessions, the gift of Dharma, and the attention associated with inward absorption to unsurpassed, perfect, complete awakening‍—what do you think, Subhūti? Based on that would that son of a good family or daughter of a good family create a lot of merit?”

51.28「須菩提,若菩薩摩訶薩遠離般若波羅蜜多,於恆河沙數劫中,作財施、法施及內證相應之心,迴向無上正等正覺,你認為如何,須菩提?那善男子或善女人由此會積聚許多福德嗎?」

“A lot, Lord; a lot, Sugata,” replied Subhūti.

「世尊啊,很多,很多,善逝啊,」須菩提回答。

51.29“Subhūti,” said the Lord, “if a son of a good family or daughter of a good family remaining for one single day in this deep perfection of wisdom were to dedicate the gift of material possessions, the gift of Dharma, the perfection of wisdom, and those attentions associated with inward absorption to unsurpassed, perfect, complete awakening it would create even more merit than that. And why? Subhūti, it is because dedication with this‍—that is, the perfection of wisdom‍—is the ultimate dedication, while a dedication without the perfection of wisdom is not a dedication. Therefore, Subhūti, bodhisattva great beings who want to fully awaken to unsurpassed, perfect, complete awakening should become skilled in dedication with the perfection of wisdom.

51.29「須菩提,若善男子或善女人安住於此深般若波羅蜜多,僅一日一夜,以財施、法施、般若波羅蜜多及內證等持迴向無上正等正覺,所獲福德更勝於彼。何以故?須菩提,以般若波羅蜜多迴向,是為勝義迴向;離般若波羅蜜多迴向,非為迴向。是故須菩提,菩薩摩訶薩若欲成就無上正等正覺,應當善於以般若波羅蜜多而為迴向。」

51.30“Subhūti, if a certain son of a good family or daughter of a good family separated from the perfection of wisdom were to remain for as many eons as there are sand particles in the Gaṅgā River rejoicing in all the wholesome roots, as many as there are, of past, future, and present lord buddhas together with their śrāvaka saṅghas, dedicating them to unsurpassed, perfect, complete awakening‍—what do you think, Subhūti? Based on that would that a son of a good family or daughter of a good family create a lot of merit?” [F.201.a]

51.30「須菩提,若某善男子或善女人離般若波羅蜜多,住恆河沙數劫,隨喜過去、未來、現在諸佛及其聲聞僧所有善根,迴向無上正等正覺。須菩提,汝意云何?彼善男子或善女人由此因緣得福德多不?」

“A lot, Lord; a lot, Sugata,” replied Subhūti.

「世尊啊,很多,很多,善逝啊,」須菩提回答。

51.31“Subhūti,” said the Lord, “if a son of a good family or daughter of a good family remaining for one single day in this deep perfection of wisdom as it has been taught were to dedicate those wholesome roots to unsurpassed, perfect, complete awakening it would create even more merit than that. Therefore, Subhūti, bodhisattva great beings who want to fully awaken to unsurpassed, perfect, complete awakening should become skilled in dedication with the perfection of wisdom.”

51.31世尊說道:「須菩提,如果善男子或善女人住於一日這深般若波羅蜜多,如所教導者,將那些善根迴向於無上正等正覺,就會產生更多的福德。因此,須菩提,想要圓滿證得無上正等正覺的菩薩摩訶薩,應當熟練於用般若波羅蜜多來作迴向。」

51.32The Lord having said this, venerable Subhūti inquired of him, “Lord, the Lord has said, ‘Whatever merit has been accumulated, it is all imaginary,’ so how will a son of a good family or daughter of a good family create a lot of merit? Lord, since what has been accumulated does not exist, they will not be able to enter into the right view and the secure state of a bodhisattva, reach the result of stream enterer, up to or fully awaken to unsurpassed, perfect, complete awakening.”

51.32世尊說完這些話後,尊者須菩提詢問他說:「世尊,世尊說過『凡是積累的福德,都只是遍計所執』,那麼善男子或善女人怎麼能夠積累許多福德呢?世尊,既然所積累的東西不存在,他們將無法進入正見和菩薩不退位,達到須陀洹果,以至於無法圓滿開悟無上正等正覺。」

51.33“Exactly so, Subhūti, exactly so!” said the Lord. “Since whatever has been accumulated does not exist, they will not be able to enter into the right view and the secure state of a bodhisattva, reach the result of stream enterer, up to or fully awaken to unsurpassed, perfect, complete awakening. Subhūti, what the bodhisattva great beings practicing the perfection of wisdom have accumulated appears as just empty, appears as just in vain, appears to just ring hollow, appears to be just pointless. And why? Subhūti, it is because bodhisattva great beings have trained well in inner emptiness, [F.201.b] and similarly, connect this with each, up to have trained well in the emptiness that is the nonexistence of an intrinsic nature. Subhūti, to the extent here that bodhisattva great beings stand in emptiness examining those accumulations of merit, to that extent they are inseparable from the perfection of wisdom. Subhūti, to the extent that bodhisattva great beings are inseparable from the perfection of wisdom, to that extent they create incalculable, infinite, immeasurable merit.”

51.33「完全正確,須菩提,完全正確!」世尊說道,「由於任何所積聚的東西都不存在,他們將無法進入正見和菩薩不退位,達到須陀洹果,乃至或圓滿覺悟無上正等正覺。須菩提,菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多所積聚的東西顯現為空、顯現為徒勞、顯現為虛空、顯現為無意義。為什麼呢?須菩提,因為菩薩摩訶薩在內空中訓練良好,[F.201.b]類似地,依次與每一個相連,乃至在無自性空中訓練良好。須菩提,菩薩摩訶薩站在空性中檢視那些福德積聚到什麼程度,他們就在那個程度上與般若波羅蜜多不可分離。須菩提,菩薩摩訶薩與般若波羅蜜多不可分離到什麼程度,他們就在那個程度上創造不可算數、無邊、無量心的福德。」

51.34“What are the specific features of incalculable, infinite, and immeasurable, and what makes them different?” asked Subhūti.

51.34須菩提問:「不可算數、無邊、無量心有什麼具體特徵,它們之間有什麼區別?」

51.35The Lord said, “The incalculable is that which has no enumeration, that which you cannot count as a calculable element or an incalculable element. The infinite is that of which a measure in past, future, and present phenomena cannot be apprehended. The immeasurable is that of which you cannot take a measurement.”

51.35世尊說:「不可算數是指沒有數量的,你不能將其計算為可算數之法或不可算數之法。無邊是指其過去、未來、現在的現象之量不能被執著。無量心是指你不能對其進行丈量的。」

51.36“Lord, would there also be a way such that form would also be incalculable, infinite, and immeasurable; a way such that feeling, perception, volitional factors, and consciousness would also be incalculable, infinite, and immeasurable?”

51.36「世尊,會有一種方式使得色也是不可算數、無邊、無量的;一種方式使得受、想、行、識也是不可算數、無邊、無量的嗎?」

51.37“Subhūti,” said the Lord, “there would also be a way such that form would also be incalculable, infinite, and immeasurable; a way such that feeling, perception, volitional factors, and consciousness would also be incalculable, infinite, and immeasurable.”

51.37世尊說:「須菩提,確實有這樣的方式,使得色也是不可算數、無邊和無量的;也有這樣的方式,使得受、想、行和識也是不可算數、無邊和無量的。」

51.38“Lord, in what way would form also be incalculable, infinite, [F.202.a] and immeasurable, and would feeling, perception, volitional factors, and consciousness also be incalculable, infinite, and immeasurable?” asked Subhūti.

51.38須菩提問世尊說:「世尊,色法以什麼方式也會是不可算數、無邊、無量;受、想、行、識也會是不可算數、無邊、無量呢?」

51.39“Subhūti,” said the Lord, “given that form is empty, it is incalculable, infinite, and immeasurable; given that feeling, perception, volitional factors, and consciousness are empty, they are incalculable, infinite, and immeasurable.”

51.39「須菩提,色既然是空,就是不可算數、無邊、無量的;受、想、行、識既然是空,就是不可算數、無邊、無量的。」世尊說道。

51.40“Lord, is it that just that form is empty, but all phenomena are not also empty like that? Is it just that feeling, perception, volitional factors, and consciousness are empty, but all phenomena are not also empty like that?”

51.40「世尊,是只有色空,而一切法也不像那樣空嗎?是只有受、想、行、識空,而一切法也不像那樣空嗎?」

51.41“Subhūti, what do you think? Did I not explain that all phenomena are empty?” the Lord asked in return.

51.41世尊說:「須菩提,你認為怎樣?我之前是否已經說明一切法都是空的呢?」

51.42Subhūti said, “Lord, the Tathāgata has explained, ‘All phenomena are empty,’ and Lord, that which is empty is also inexhaustible; it is also incalculable, it is also infinite, and it is also immeasurable. In emptiness you cannot get at a number, you also cannot get at a size, and you cannot get at a measure either. Since that is the case, Lord, you cannot get at a meaning or a word that makes these phenomena different.”

51.42須菩提說:「世尊,如來已經宣說『一切法皆空』,世尊,那空的東西也是無盡的;也是不可算數的,也是無邊的,也是無量的。在空裡面,你無法得到一個數字,你也無法得到一個大小,你也無法得到一個度量。既然是這樣,世尊,你無法得到一個意義或一個詞語來使這些現象有所不同。」

51.43“Exactly so, Subhūti, exactly so!” said the Lord. “You cannot get at a meaning or a word that makes these phenomena different. Subhūti, it is inexpressible. The Tathāgata expresses it as inexhaustible , or incalculable, or infinite, or immeasurable, or empty, or signless , or wishless , [F.202.b] or not occasioning anything , or nonproduction, or free from greed , or a cessation , or nirvāṇa ; and those from inexhaustible , up to nirvāṇa are an exposition in harmony with what causes a tathāgata’s teaching.”

51.43「正是這樣,須菩提,正是這樣!」世尊說,「你無法找到任何意義或言辭來說明這些法是有差別的。須菩提,這是不可言說的。如來將它表達為無盡、不可算數、無邊、無量、空、無相、無願、不作事、不生忍、離貪、滅、涅槃;而從無盡直到涅槃,這些都是與如來教法相應的論議。」

51.44The Lord having said this, venerable Subhūti said to him, “Lord, it is amazing the extent to which the Tathāgata has expounded the true dharmic nature of dharmas, even though the true nature of dharmas is inexpressible. Lord, the way I understand the meaning of what you, Lord, have said is that all phenomena are simply inexpressible.”

51.44世尊說完這些話後,尊者須菩提對他說:「世尊,如來詳細闡述法性這件事實在是太奇妙了,儘管法性是不可言說的。世尊,按照我對您所說之法義的理解,一切法簡直是不可言說的。」

51.45“Exactly so, Subhūti, exactly so!” said the Lord. “Subhūti, all phenomena are simply inexpressible, and that inexpressibility of all phenomena, Subhūti, is emptiness, and even emptiness cannot be expressed.”

51.45世尊說:「正是這樣,須菩提,正是這樣!須菩提,一切法就是不可言說的,須菩提,這一切法的不可言說性,就是空,而且連這個空也是不可言說的。」

51.46“Lord, does an inexpressible reality know increase or decrease?” asked Subhūti.

51.46須菩提問道:「世尊,不可言說法是否知道增減?」

“Subhūti, an inexpressible reality does not know increase or decrease,” replied the Lord.

世尊說:「須菩提,不可言說法不知增減。」

51.47“Lord,” said Subhūti, “if an inexpressible reality does not increase or decrease, the perfection of giving, Lord, will not increase or decrease. And similarly, up to the perfection of wisdom, Lord, will not increase or decrease, the four applications of mindfulness will not increase or decrease, up to the eightfold noble path will not increase or decrease, the gateways to liberation will not increase [F.203.a] or decrease, the eight deliverances will not increase or decrease, the nine serial absorptions, ten tathāgata powers, four fearlessnesses, and four detailed and thorough knowledges will not increase or decrease, and the eighteen distinct attributes of a buddha will not increase or decrease. Lord, if the six perfections, up to four detailed and thorough knowledges, and the eighteen distinct attributes of a buddha thus do not increase or decrease, even the knowledge of all aspects will not come with the good fortune of fully awakening to unsurpassed, perfect, complete awakening either.”

51.47須菩提說:「世尊,如果不可言說法不增不減,那麼佈施波羅蜜多,世尊,就不增不減。同樣地,直到般若波羅蜜多,世尊,不增不減,四念處不增不減,直到八正道不增不減,解脫門不增不減,八解脫不增不減,九次第定、十力、四無所畏和四無礙解不增不減,十八不共法不增不減。世尊,如果六波羅蜜多,直到四無礙解和十八不共法這樣不增不減,那麼一切相智甚至都不會伴隨著福德而圓滿無上正等正覺的現覺了。」

51.48“Exactly so, Subhūti, exactly so!” said the Lord. “Subhūti, an inexpressible reality does not increase or decrease. Subhūti, if bodhisattva great beings practicing the perfection of wisdom, cultivating the perfection of wisdom, making an effort at the perfection of wisdom with skillful means do not think, ‘I am improving because of the perfection of wisdom, up to I am improving because of the perfection of giving,’ but rather, thinking, ‘Whatever this perfection of giving may be, it is just words’‍—if they practice the perfection of giving dedicating that attention, those productions of the thought, and also those wholesome roots to unsurpassed, perfect, complete awakening they will make a dedication just like unsurpassed, perfect, complete awakening. Similarly, connect this with each, up to if they practice the perfection of wisdom dedicating that attention, [F.203.b] those productions of the thought, and also those wholesome roots to unsurpassed, perfect, complete awakening they will make a dedication just like unsurpassed, perfect, complete awakening.”

51.48「正是如此,須菩提,正是如此!」世尊說。「須菩提,不可言說法不增不減。須菩提,菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多、修習般若波羅蜜多、以方便善巧精進般若波羅蜜多,若不思惟『我因般若波羅蜜多而得進步,乃至我因檀那波羅蜜多而得進步』,反而思惟『無論這檀那波羅蜜多是什麼,它只是言說』——若他們這樣修行檀那波羅蜜多,將那念、那生和那些善根迴向無上正等正覺,他們就會作出如同無上正等正覺一樣的迴向。同樣地,將此與各個連接,乃至若他們修行般若波羅蜜多,將那念、那生和那些善根迴向無上正等正覺,他們就會作出如同無上正等正覺一樣的迴向。」

51.49Then venerable Subhūti asked the Lord, “Lord, what is unsurpassed, perfect, complete awakening?”

51.49於是尊者須菩提問世尊:"世尊,什麼是無上正等正覺?"

51.50“As the suchness of all phenomena is, so too is unsurpassed, perfect, complete awakening,” replied the Lord.

51.50世尊答道:「一切法的如性就是這樣,無上正等正覺也就是這樣。」

51.51“What is the suchness of all phenomena, the unsurpassed, perfect, complete awakening?” asked Subhūti.

51.51須菩提問道:「什麼是一切法的如性,即無上正等正覺呢?」

51.52The Lord said, “The suchness of form , up to the suchness of nirvāṇa is unsurpassed, perfect, complete awakening and it does not increase, nor does it decrease there. Subhūti, bodhisattva great beings inseparable from the perfection of wisdom constantly, time and again abiding there, do not see any dharma increase or decrease. Therefore, Subhūti, an inexpressible reality does not increase or decrease, and similarly, Subhūti, the perfection of giving also does not increase or decrease, up to the perfection of wisdom also does not increase or decrease. Similarly, connect this with each, up to the four detailed and thorough knowledges also do not increase or decrease. Subhūti, bodhisattva great beings should practice the perfection of wisdom like that, by way of no increase or decrease.”

51.52世尊說:「色的如性,乃至涅槃的如性就是無上正等正覺,在那裡既不增也不減。須菩提,菩薩摩訶薩與般若波羅蜜多不相分離,時常安住其中,不見任何法增或減。因此,須菩提,不可言說的實際既不增也不減,同樣地,須菩提,佈施波羅蜜多也不增也不減,乃至般若波羅蜜多也不增也不減。同樣地,將此與各各相聯結,乃至四無礙解也不增也不減。須菩提,菩薩摩訶薩應該像這樣修習般若波羅蜜多,以無增無減的方式。」

51.53Subhūti then asked, “Lord, do bodhisattva great beings fully awaken to unsurpassed, perfect, complete awakening because of the first production of the thought, or do they fully awaken to unsurpassed, perfect, complete awakening [F.204.a] because of a later production of the thought? Lord, if you say that bodhisattva great beings fully awaken to unsurpassed, perfect, complete awakening because of the first production of the thought, that first production of the thought will not have been fully put together with the later production of the thought, and the later production of the thought will not have been fully put together with the first production of the thought. In that case, Lord, given that the mind and mental factors‍—the dharmas‍—will not have been fully put together, how will wholesome roots be amassed? If wholesome roots have not been amassed, it is not possible to fully awaken to unsurpassed, perfect, complete awakening.”

51.53須菩提便問道:「世尊,菩薩摩訶薩是因為初發心而完全覺悟無上正等正覺,還是因為後來的發心而完全覺悟無上正等正覺?世尊,如果您說菩薩摩訶薩因為初發心而完全覺悟無上正等正覺,那麼初發心將不會完全與後來的發心結合在一起,後來的發心也不會完全與初發心結合在一起。在這種情況下,世尊,由於心心所——這些法——將不會完全結合在一起,那麼善根怎樣才能被積聚呢?如果善根沒有被積聚,就不可能完全覺悟無上正等正覺。」

51.54“Subhūti,” replied the Lord, “here certain learned persons understand the meaning of an explanation through an illustration, so, in order that you will understand this‍—namely, the meaning of this explanation‍—I will furnish an illustration. What do you think, Subhūti? When a wick is being lit up by the flame of an oil lamp, is that wick burned up by encountering the first tongue of fire or is that wick burned up by encountering a later tongue of fire?”

51.54世尊說道:「須菩提,這裡有些智慧之人能夠通過譬喻來理解法義的意思,為了讓你理解這個法義的意思,我將為你舉一個譬喻。須菩提,你認為如何?當油燈的火焰點燃燈芯的時候,這個燈芯是由於遇到最初的火焰舌而被燒毀呢,還是由於遇到後來的火焰舌而被燒毀呢?」

51.55“Lord,” replied Subhūti, “that wick is not burned up by encountering the first tongue of fire, and, Lord, that wick is not burned up independent of that first tongue of fire. Lord, that wick is not burned up by encountering a later tongue of fire, and, Lord, that wick is not burned up independent of that later tongue of fire.”

51.55須菩提答道:「世尊,那燈芯不是被第一道火焰燒毀的,世尊,那燈芯也不是在不依靠第一道火焰的情況下被燒毀的。世尊,那燈芯不是被後來的火焰燒毀的,世尊,那燈芯也不是在不依靠後來火焰的情況下被燒毀的。」

51.56“Subhūti, what do you think, does that wick get burned up or not get burned up?” asked the Lord.

51.56「須菩提,你認為如何?那個燈芯是被燒毀了,還是沒有被燒毀?」世尊問道。

“Lord, it gets burned up. Sugata, it gets burned up,” replied Subhūti.

「世尊,燈芯被燒掉了。善逝,燈芯被燒掉了,」須菩提回答道。

51.57“Similarly, Subhūti,” said the Lord, “even though bodhisattva great beings do not fully awaken to unsurpassed, perfect, [F.204.b] complete awakening because of the first production of the thought, bodhisattva great beings do not fully awaken to unsurpassed, perfect, complete awakening independent of the first production of the thought either. And even though bodhisattva great beings do not fully awaken to unsurpassed, perfect, complete awakening because of a later production of the thought, bodhisattva great beings do not fully awaken to unsurpassed, perfect, complete awakening independent of a later production of the thought either. But still, it is not that bodhisattva great beings do not fully awaken to unsurpassed, perfect, complete awakening. Rather, Subhūti, bodhisattva great beings practicing the perfection of wisdom, starting from the first production of the thought, having completed up to the tenth level, fully awaken to unsurpassed, perfect, complete awakening.”

51.57世尊說:「須菩提,同樣地,菩薩摩訶薩雖然不是因為初發心而無上正等正覺,菩薩摩訶薩也不是離開初發心而無上正等正覺。菩薩摩訶薩雖然不是因為後來的發心而無上正等正覺,菩薩摩訶薩也不是離開後來的發心而無上正等正覺。然而,菩薩摩訶薩並非不會無上正等正覺。須菩提,菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多,從初發心開始,完成到十地,圓滿成就無上正等正覺。」

51.58“Lord, bodhisattva great beings, having completed all the ten levels, fully awaken to unsurpassed, perfect, complete awakening?” asked Subhūti.

51.58「世尊,菩薩摩訶薩圓滿十地,能證得無上正等正覺嗎?」須菩提問道。

51.59“Subhūti,” replied the Lord, “bodhisattva great beings, having completed the Śuklavipaśyanā level, fully awaken to unsurpassed, perfect, complete awakening. Bodhisattva great beings, having completed the Gotra level, Aṣṭamaka level, Darśana level, Tanū level, Vītarāga level, and Kṛtāvin level, fully awaken to unsurpassed, perfect, complete awakening. Bodhisattva great beings, having completed the Pratyekabuddha level, fully awaken to unsurpassed, [F.205.a] perfect, complete awakening. Bodhisattva great beings, having completed the Bodhisattva level, fully awaken to unsurpassed, perfect, complete awakening, and bodhisattva great beings, having completed the Buddha level, fully awaken to unsurpassed, perfect, complete awakening. There, when bodhisattva great beings train on all ten levels, they do not fully awaken to unsurpassed, perfect, complete awakening because of the first production of the thought, but they do not fully awaken to unsurpassed, perfect, complete awakening independent of the first production of the thought either. They do not because of a later production of the thought fully awaken to unsurpassed, perfect, complete awakening, and they do not do so independent of a later production of the thought either. But still bodhisattva great beings fully awaken to unsurpassed, perfect, complete awakening.”

51.59世尊說:「須菩提,菩薩摩訶薩圓滿清淨見地,證得無上正等正覺。菩薩摩訶薩圓滿種性地、八忍、見地、薄地、離欲地、已辦地,證得無上正等正覺。菩薩摩訶薩圓滿辟支佛地,證得無上正等正覺。菩薩摩訶薩圓滿菩薩地,證得無上正等正覺,菩薩摩訶薩圓滿佛地,證得無上正等正覺。於中,菩薩摩訶薩修習一切十地之時,不因初發心而證得無上正等正覺,亦不離初發心而證得無上正等正覺。不因後發心而證得無上正等正覺,亦不離後發心而證得無上正等正覺。然而菩薩摩訶薩還是證得無上正等正覺。」

51.60“Lord,” said Subhūti, “even though it is not because of the first production of the thought, still bodhisattva great beings do not fully awaken to unsurpassed, perfect, complete awakening independent of the first production of the thought either. So too, Lord, even though it is not because of a later production of the thought, still bodhisattva great beings do not fully awaken to unsurpassed, perfect, complete awakening independent of a later production of the thought either. Lord, this dependent origination where bodhisattva great beings fully awaken to unsurpassed, perfect, complete awakening is deep.”

51.60須菩提說:「世尊,雖然菩薩摩訶薩不是因為初發心而圓滿成就無上正等正覺,但菩薩摩訶薩也不是離開初發心而圓滿成就無上正等正覺。同樣地,世尊,雖然菩薩摩訶薩不是因為後來的發心而圓滿成就無上正等正覺,但菩薩摩訶薩也不是離開後來的發心而圓滿成就無上正等正覺。世尊,菩薩摩訶薩圓滿成就無上正等正覺的這個緣起是深妙的。」

51.61“Subhūti, what do you think, will that thought which has stopped be produced again?” asked the Lord. [F.205.b]

51.61「須菩提,你認為怎樣?那個已經止住的心念會再次生起嗎?」世尊問道。

“No it will not, Lord,” replied Subhūti.

「世尊,不會的。」須菩提回答道。

51.62“Subhūti, what do you think, is that thought which has been produced subject to stopping?” he asked.

51.62「須菩提,你認為怎樣,那個已經生起的念頭,是否容易止滅呢?」世尊問道。

“It is subject to stopping, Lord; it is subject to stopping, Sugata.”

「世尊啊,它是受滅的,善逝啊,它是受滅的。」

51.63“Subhūti, what do you think, will that which is subject to stopping stop?”

51.63「須菩提,你認為如何,那受到滅的東西會滅嗎?」

“No it will not, Lord.”

「不會的,世尊。」

51.64“Subhūti, what do you think, will it remain just as suchness does?”

51.64「須菩提,你認為怎樣,它會像如性一樣保持不變嗎?」

“It will remain just as suchness does, Lord.”

「世尊,它確實會如如性一樣而住。」

51.65“Subhūti, if it will remain just as suchness does, will it not be unmoved?”

51.65「須菩提,若它將如如性那樣安住,它豈不是不動的嗎?」

“No it will not, Lord.”

「世尊,不是這樣。」

51.66“Subhūti, what do you think, is suchness deep?

51.66「須菩提,你以為如何,如性是深妙的嗎?」

“It is deep, Lord.”

「是的,世尊,它是深的。」

51.67“Subhūti, what do you think, is that thought suchness?

51.67「須菩提,你認為如何,那個念頭是如性嗎?」

“It is not, Lord.”

「不是,世尊。」

51.68“Subhūti, what do you think, is that thought other than suchness?”

51.68「須菩提,你認為怎樣?那個思想是異於如性的嗎?」

“It is not, Lord.”

「不是,世尊。」

51.69“Subhūti, what do you think, is thought in suchness?”

51.69「須菩提,你的想法如何?思想是否在如性當中?」

“It is not, Lord.”

「不是,世尊。」

51.70“Subhūti, what do you think, is suchness in thought?”

51.70「須菩提,你的想法如何?如性在思想中嗎?」

“It is not, Lord.”

「世尊,不是這樣。」

51.71“Subhūti, what do you think, does suchness see suchness?”

51.71「須菩提,你認為如何,如性能見如性嗎?」

“It does not, Lord.”

「不是,世尊。」

51.72“Subhūti, what do you think, is someone practicing like that practicing the deep perfection of wisdom?”

51.72須菩提,你認為如何,有人這樣修行是在修行深般若波羅蜜多嗎?

“Lord, [F.206.a] someone practicing like that is practicing the deep perfection of wisdom.”

「世尊,有人這樣修習就是在修習深般若波羅蜜多。」

51.73“Subhūti, what do you think, is someone practicing like that practicing anything?”

51.73「須菩提,你認為如何,這樣修行的人是在修行什麼嗎?」

“Lord, someone practicing like that is not practicing anything at all. And why? Lord, it is because those habitual ideas do not occur in bodhisattva great beings practicing the perfection of wisdom and abiding in suchness. They do not have habitual ideas. And why? Lord, it is because suchness does not have habitual ideas about anything, and nobody has habitual ideas about anything there.”

「世尊,這樣修行的人根本不在修行任何事。為什麼呢?世尊,因為在修行般若波羅蜜多、安住於如性的菩薩摩訶薩身上,那些習氣不會出現。他們沒有習氣。為什麼呢?世尊,因為如性本身對任何事都沒有習氣,而且在那裡沒有任何人對任何事有習氣。」

51.74Venerable Subhūti having said that, the Lord asked him further, “Subhūti, where do bodhisattva great beings practicing the perfection of wisdom practice?”

51.74尊者須菩提說完這些話後,世尊進一步問他:"須菩提,菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多在什麼地方修習呢?"

51.75“Lord, they practice in the ultimate where there are no habitual dualistic ideas,” he replied.

51.75「世尊,他們在勝義中修行,那裡沒有習氣二元性概念,」他回答。

51.76“Subhūti, what do you think, do those who practice the ultimate have anything to do with habitual ideas? Do they have anything to do with causal signs?”

51.76「須菩提,你認為如何?修持勝義的人對習氣有所關涉嗎?他們對相有所關涉嗎?」

“They do not, Lord.”

「不也,世尊。」

51.77“Subhūti, what do you think, has the perception of a causal sign disintegrated because of them?”

51.77「須菩提,你認為如何?因相的想是否因為他們而瓦解了?」

“It has not, Lord,” he replied.

「沒有,世尊。」他回答道。

51.78“Well then, Subhūti, how have bodhisattva great beings’ perceptions of a causal sign disintegrated?”

51.78「那麼,須菩提,菩薩摩訶薩的相的想是如何滅盡的呢?」

Having been asked that, venerable Subhūti responded to the Lord, “Lord, bodhisattva great beings practicing the perfection of wisdom do not apply themselves with the thought, ‘I will meditate on a causal sign,’ or ‘I will investigate the absence of a causal sign.’ Lord, [F.206.b] bodhisattva great beings practicing this perfection of wisdom do not fully awaken to unsurpassed, perfect, complete awakening up until the ten tathāgata powers, four fearlessnesses, four detailed and thorough knowledges, great love, great compassion, up to and the eighteen distinct attributes of a buddha are completed. Lord, that is the bodhisattva great beings’ skillful means. With those skillful means they do not cultivate any dharma and they do not cause any to disintegrate either. Why? Lord, it is because bodhisattva great beings realize all dharmas are empty of their own marks. Now, standing in that emptiness of their own marks, they become absorbed for the sake of beings in the three meditative stabilizations, meditative stabilizations that bring beings to maturity.

尊者須菩提被如此詢問後,向世尊回答說:「世尊,菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多,不以『我將思維相』或『我將尋求無相』的念頭來應用自己。世尊,菩薩摩訶薩修習此般若波羅蜜多,直到十力、四無所畏、四無礙解、大愛、大悲以及十八不共法圓滿為止,才證得無上正等菩提。世尊,這是菩薩摩訶薩的方便善巧。以此方便善巧,他們不修習任何法,也不令任何法滅失。何以故?世尊,因為菩薩摩訶薩了悟一切法都無自性。現在,安住於此無自性之中,他們為了眾生的利益而證入三三摩地,這些三摩地能使眾生趨向成熟。」

51.79“How, Lord, when they do so, will bodhisattva great beings become absorbed for the sake of beings in the three meditative stabilizations?”

51.79「世尊,菩薩摩訶薩如何在為了眾生的緣故而進入這三三摩地呢?」

51.80“Subhūti,” replied the Lord, “here bodhisattva great beings standing in the three meditative stabilizations connect beings who practice with wishes to wishlessness; the bodhisattvas establish beings who practice with thought constructions in emptiness; and they establish beings who practice with causal signs in signlessness. Subhūti, bodhisattva great beings practicing the perfection of wisdom thus bring beings to maturity with those three meditative stabilizations.”

51.80「須菩提,菩薩摩訶薩住於三三摩地中,將修習有願的眾生引導至無願;菩薩們將修習思的眾生安立於空;他們將修習因相的眾生安立於無相。須菩提,菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多,就是以這三個三摩地這樣使眾生成熟。」

51.81This was the fifty-first chapter, “Skillful Means,” of “The Perfection of Wisdom in Eighteen Thousand Lines.”

51.81(結尾)