Chapter 49: Irreversibility
第四十九品:不退轉
49.1The Lord having said this, venerable Subhūti inquired of him, “Lord, what is the attribute, what is the token, and what is the sign of irreversible bodhisattva great beings? How do I know, ‘These bodhisattva great beings are irreversible?’ ”
49.1世尊說了這些話之後,尊者須菩提向他請問:「世尊,不退轉菩薩摩訶薩的特質是什麼,標誌是什麼,相是什麼?我如何才能知道『這些菩薩摩訶薩是不退轉的』呢?」
49.2Venerable Subhūti having thus inquired, the Lord said to him, “Subhūti, here what are called the level of ordinary persons, the level of śrāvakas, the level of pratyekabuddhas, the level of bodhisattvas, and the level of tathāgatas—all of them are suchness, unchanging, undifferentiated, not two, and not divided. They enter into that suchness just as it is. Thus, they do not differentiate the undifferentiated and thus enter into it. Those who have entered like that, having heard about suchness just as it is, having transcended it, have no doubt at all that they are not each separate from suchness, and are not both different and suchness. They do not say whatever just comes into their minds, their words are meaningful, and they do not talk nonsense . They are not concerned with what others have and have not done; they search for what has been well spoken. Subhūti, you should know that bodhisattva great beings who have those attributes, those tokens, and those signs are irreversible.”
49.2尊者須菩提如此提問後,世尊對他說:「須菩提,這裡所謂凡夫的境界、聲聞的境界、辟支佛的境界、菩薩的境界和如來的境界,這一切都是如性,不變、無分別、非二、不分離。他們進入這個如性,就如它本來的樣子。因此,他們不會區別無分別的東西,而是直接進入它。以這樣的方式進入的人,聽聞到如性就如它本來的樣子後,超越了它,對於他們自己並不各自分離於如性這一點,毫無疑惑,也不認為自己既是如性又是不同的。他們不會隨意說出心中所想的話,他們的言語是有意義的,不會說廢話。他們不在意他人做過或沒做過什麼,而是尋求那些善說的教法。須菩提,你應該知道,具有那些特性、那些標記和那些徵相的菩薩摩訶薩,就是不退轉的。」
49.3“Lord, through what attributes, [F.182.b] what tokens, and what signs should you know that bodhisattva great beings are irreversible?” asked Subhūti.
49.3「世尊,菩薩摩訶薩的不退轉應當通過什麼樣的特徵、什麼樣的標誌和什麼樣的相來認識呢?」須菩提問道。
49.4“Subhūti,” replied the Lord, “all dharmas are without attributes, without tokens, and without signs.”
49.4世尊說道:「須菩提,一切法都是無相、無標誌、無徵象的。」
49.5The Lord having said this, venerable Subhūti then asked him, “Lord, if all dharmas are without attributes, without tokens, and without signs, what are the dharmas bodhisattva great beings do not turn away from again, on account of which they are taught to be ‘irreversible’?
49.5世尊說完這些話後,尊者須菩提就問他說:「世尊,如果一切法都是無相、無記、無標誌的,那麼菩薩摩訶薩還有什麼法是不遠離的呢?因為什麼樣的原因,他們才被說是『不退轉』的呢?」
49.6“Subhūti,” replied the Lord, “you should know that bodhisattva great beings who have turned away from form , and who have turned away from feeling, perception, volitional factors, and consciousness, are, Subhūti, irreversible bodhisattva great beings. Subhūti, you should know that bodhisattva great beings who have turned away from the perfection of giving, up to the perfection of wisdom; from inner emptiness, up to emptiness that is the nonexistence of an intrinsic nature; from the applications of mindfulness, up to the eighteen distinct attributes of a buddha; and who have turned away from the śrāvaka level and the pratyekabuddha level, up to awakening, are, Subhūti, irreversible bodhisattva great beings. And why? Subhūti, it is because a form where a bodhisattva might be located is without an intrinsic nature. Similarly, connect this with each, up to an awakening where a bodhisattva might be located is without an intrinsic nature.
49.6「須菩提,」世尊回答說:「你應當知道,已經遠離色的菩薩摩訶薩,以及已經遠離受、想、行、識的菩薩摩訶薩,須菩提,這些就是不退轉菩薩摩訶薩。須菩提,你應當知道,已經遠離檀那波羅蜜多乃至般若波羅蜜多、已經遠離內空乃至無自性空、已經遠離念處乃至十八不共法、已經遠離聲聞地和辟支佛地乃至菩提的菩薩摩訶薩,須菩提,這些就是不退轉菩薩摩訶薩。這是為什麼呢?須菩提,因為菩薩所處的色是無自性的。同樣地,將這一點與每一法相連繫,乃至菩薩所處的菩提是無自性的。」
49.7“Furthermore, Subhūti, bodhisattva great beings do not look up to others outside the fold—those following a secluded religious life, and brahmins; they do not think those following a secluded religious life or brahmins know what needs to be known, see what needs to be seen, or expound an exposition [F.183.a] of right view. There is no doubt about that, it is impossible. They do not grasp rules and rituals as absolute; they do not fall into a bad view; they do not hold that a spectacle or an auspicious sign makes for cleanliness; and they do not bow down to other gods, nor do they think they should give them flowers, or garlands, or incense, or creams, or powders, or clothes, or parasols, or flags, or banners. Subhūti, you should know that bodhisattva great beings endowed with those attributes, those tokens, and those signs are irreversible.
49.7「復次,須菩提,菩薩摩訶薩不恭敬於圓滿的修行者—那些過出家生活的修行者和婆羅門;他們不認為過出家生活的修行者或婆羅門知道應該認識的,看到應該看到的,或者闡述正見的論議。對此毫無疑問,這是不可能的。他們不執著戒禁取為絕對;他們不陷入邪見;他們不認為表演或吉祥之相能夠帶來清淨;他們也不向其他的天禮拜,也不認為應該給予他們花、花環、香、膏、粉末、衣物、傘蓋、旗幡或旗幡。須菩提,你應該知道,具有那些特性、那些標記和那些相的菩薩摩訶薩是不退轉的。」
49.8“Furthermore, Subhūti, irreversible bodhisattva great beings are not born in hell, up to they are not born in the eight places that preclude a perfect human birth, and they do not take on being a woman. Subhūti, you should know that bodhisattva great beings endowed with those attributes, those tokens, and those signs are irreversible.
49.8「再者,須菩提,不退轉菩薩摩訶薩不生地獄,乃至不生八無暇,不受女身。須菩提,你應當知道,具足那些特質、那些標記、那些徵相的菩薩摩訶薩是不退轉的。」
49.9“Furthermore, Subhūti, irreversible bodhisattva great beings have taken to heart and stand on the ten wholesome actions: ‘I have stopped stealing, I inspire others to stop stealing, I speak in praise of stopping stealing, and I speak in praise of others stopping stealing as well, welcoming it. And similarly, up to wrong view.’ Subhūti, you should know that bodhisattva great beings endowed with those attributes, those tokens, and those signs are irreversible.
49.9「復次,須菩提,不退轉菩薩摩訶薩已修習、已安住十善業。『我已止息偷盜,我勸導他人止息偷盜,我讚歎止息偷盜,我讚歎他人止息偷盜,並表示歡迎。乃至邪見亦復如是。』須菩提,你應當知道,具足這些特性、這些徵兆和這些標記的菩薩摩訶薩是不退轉的。」
49.10“Furthermore, Subhūti, irreversible bodhisattva great beings do not ply the ten unwholesome actions even in a dream, let alone when awake. Subhūti, you should know that bodhisattva great beings endowed with those attributes, those tokens, and those signs are irreversible.
49.10「此外,須菩提,不退轉菩薩摩訶薩即使在夢中也不會造作十惡業,更何況在清醒時。須菩提,你應當知道,具備這些特徵、標誌和相狀的菩薩摩訶薩是不退轉的。」
49.11“Furthermore, Subhūti, when irreversible bodhisattva great beings [F.183.b] pursue the perfection of giving they give the gift for the sake of all beings. And similarly, up to when they cultivate wisdom. Subhūti, you should know that bodhisattva great beings endowed with those attributes, those tokens, and those signs are irreversible.
49.11「復次,須菩提,不退轉菩薩摩訶薩修行檀那波羅蜜多時,為了一切有情而佈施。如是乃至修行慧波羅蜜多時亦復如是。須菩提,你應當知道,具足那些特性、那些標記和那些相貌的菩薩摩訶薩是不退轉的。」
49.12“Furthermore, Subhūti, when irreversible bodhisattva great beings give a gift of Dharma—a discourse , melodious narration, prediction, up to tale, or exposition —a Dharma they study, they think, ‘Through this gift of Dharma, may the intention of all beings be completed.’ Having made that gift of Dharma into something shared in common by all beings, they dedicate it to unsurpassed, perfect, complete awakening. Subhūti, you should know that bodhisattva great beings endowed with those attributes, those tokens, and those signs are irreversible.
49.12「復次,須菩提,不退轉菩薩摩訶薩施法施時——契經、祇夜、受記,乃至論議——所學之法,作如是念:『由此法施,願一切眾生之思得圓滿。』已將彼法施作為一切眾生共同之物,以此迴向無上正等正覺。須菩提,汝當知,菩薩摩訶薩具足如是諸相、諸標誌、諸特徵者,是為不退轉。」
49.13“Furthermore, Subhūti, irreversible bodhisattva great beings are not unsure, not of two minds, and do not doubt the deep dharmas.”
49.13「再者,須菩提,不退轉菩薩摩訶薩不猶豫,心不二,不疑深法。」
49.14“Lord, why are irreversible bodhisattva great beings not unsure, not of two minds, and why do they not doubt the deep dharmas?” asked Subhūti.
49.14「世尊,為什麼不退轉菩薩摩訶薩不懷疑、不是二心,為什麼他們不懷疑深法?」須菩提問道。
49.15“Subhūti,” replied the Lord, “it is because irreversible bodhisattva great beings do not see any dharma about which they are unsure, or of two minds, or that they doubt at all. They also do not see form , or feeling, or perception, or volitional factors, or consciousness. And similarly, up to they also do not see awakening. Subhūti, you should know that bodhisattva great beings endowed with those attributes, those tokens, and those signs are irreversible. [F.184.a]
49.15「須菩提,不退轉菩薩摩訶薩不見有任何法令其有疑、有二心、有所懷疑。他們也不見色,不見受、想、行、識。同樣地,乃至不見菩提。須菩提,你應該知道,具有那些特徵、那些標記和那些相的菩薩摩訶薩是不退轉的。」世尊如是回答道。
49.16“Furthermore, Subhūti, irreversible bodhisattva great beings are endowed with gentle physical action, are endowed with gentle verbal action, and gentle mental action. Subhūti, you should know that bodhisattva great beings endowed with those attributes, those tokens, and those signs are irreversible.
49.16「再者,須菩提,不退轉菩薩摩訶薩具備身柔軟,具備語柔軟和意柔軟。須菩提,你應當了知具備那些屬性、那些標記和那些相的菩薩摩訶薩是不退轉的。」
49.17“Furthermore, Subhūti, irreversible bodhisattva great beings are constantly and always endowed with loving physical action, are endowed with loving verbal action, and loving mental action. Subhūti, you should know that bodhisattva great beings endowed with those attributes, those tokens, and those signs are irreversible.
49.17「此外,須菩提,不退轉菩薩摩訶薩經常且始終具足身慈軟、具足語慈軟和意慈軟。須菩提,你應當知道,具足這些特性、這些標誌和這些相的菩薩摩訶薩是不退轉的。」
49.18“Furthermore, Subhūti, irreversible bodhisattva great beings do not cohabit with five obscurations—namely, desire for sense gratification, malice, drowsiness and dozing, gross mental excitement and uneasiness, and doubt. Subhūti, you should know that bodhisattva great beings endowed with those attributes, those tokens, and those signs are irreversible.
49.18「此外,須菩提,不退轉菩薩摩訶薩不與五蓋相共——即欲貪、恨、睡眠、粗身動惡作及疑。須菩提,你應當知道,具有那些特性、那些標誌及那些相的菩薩摩訶薩是不退轉的。」
49.19“Furthermore, Subhūti, irreversible bodhisattva great beings do not have bad proclivities in any way at all. Subhūti, you should know that bodhisattva great beings endowed with those attributes, those tokens, and those signs are irreversible.
49.19「而且,須菩提,不退轉菩薩摩訶薩在任何方面都沒有惡習氣。須菩提,你應當知道,具備那些特質、那些相徵和那些相的菩薩摩訶薩是不退轉的。」
49.20“Furthermore, Subhūti, be it the going out or the coming back, irreversible bodhisattva great beings’ thoughts do not veer off when going out and their thoughts do not veer off when coming back. Whether going out or coming back, they go applying mindfulness and come back applying mindfulness. Mindful they go out and mindful they come back; mindful they walk, mindful they pause, mindful they sit, and mindful they rest. They are not too hasty in picking up their foot and not too hasty in putting their foot down; mindful they pick their foot up and mindful they put their foot down. [F.184.b] They traverse the area while looking at the ground. Subhūti, you should know that bodhisattva great beings endowed with those attributes, those tokens, and those signs are irreversible.
49.20「而且,須菩提,不退轉菩薩摩訶薩出去時念不散亂,回來時念不散亂。無論出去還是回來,他們都是以念而出,以念而來。念於出,念於來;念於走,念於停,念於坐,念於臥。他們不急於抬腳,不急於放腳;念於抬腳,念於放腳。他們走路時眼睛注視地面。須菩提,你應該知道,具備這些特性、這些記號和這些相的菩薩摩訶薩是不退轉的。」
49.21“Furthermore, Subhūti, irreversible bodhisattva great beings’ use of robes is impeccable. Subhūti, irreversible bodhisattva great beings are habitually clean, do not smell bad, are not dusty and dirty, and do not get sick often. Subhūti, you should know that bodhisattva great beings endowed with those attributes, those tokens, and those signs are irreversible.
49.21「再者,須菩提,不退轉菩薩摩訶薩穿著衣服無有過失。須菩提,不退轉菩薩摩訶薩習慣保持清潔,身體沒有臭氣,不被塵垢染污,不常患病。須菩提,你應當知道,具有這些特徵、這些標誌和這些相的菩薩摩訶薩是不退轉的。」
49.22“Furthermore, Subhūti, those eighty thousand maggot families in the bodies of human beings who feed on those bodies are not in the bodies of irreversible bodhisattva great beings as anything at all in any way at all. And why? Subhūti, it is because the wholesome roots of irreversible bodhisattva great beings rise up above everything ordinary. Therefore those eighty thousand maggot families are not in the bodhisattva great beings’ bodies.
49.22「再者,須菩提,人身體中的八萬蟲族本來以身體為食,但在不退轉菩薩摩訶薩的身體裡卻完全沒有絲毫存在。為什麼呢?須菩提,這是因為不退轉菩薩摩訶薩的善根超越了一切世間的範疇。因此,那八萬蟲族根本不會存在於菩薩摩訶薩的身體裡。」
49.23“Subhūti, as those wholesome roots of the bodhisattva great beings keep on growing, the bodhisattva great beings appropriate a purer and purer body, and appropriate purer and purer speech and mind. Subhūti, you should know that bodhisattva great beings endowed with those attributes, those tokens, and those signs are irreversible.”
49.23「須菩提,菩薩摩訶薩的善根不斷增長,菩薩摩訶薩就相應獲得更加清淨的身體,也相應獲得更加清淨的語言和心意。須菩提,你應當知道,具備那些特質、那些標記和那些相的菩薩摩訶薩是不退轉的。」
49.24The Lord having said this, venerable Subhūti asked him, “How are the bodhisattva great beings’ bodies pure, speech pure, and mind pure?”
49.24世尊說完這些話後,尊者須菩提問他說:「菩薩摩訶薩的身怎樣清淨、語怎樣清淨、意怎樣清淨呢?」
49.25“Subhūti,” replied the Lord, “as those wholesome roots [F.185.a] of bodhisattva great beings keep on growing, those wholesome roots make bodhisattva great beings’ crooked bodies, speech, and minds, and their devious bodies, speech, and minds, purer and purer, and they conduct themselves more and more with the three types of good conduct to do with the body, with the four types of good conduct to do with speech, and with the three types of good conduct to do with the mind. This, Subhūti, is the bodhisattva great beings’ pure bodies, pure speech, and pure minds. With those pure bodies, pure speech, and pure minds they transcend the śrāvaka level and pratyekabuddha level but do not actualize the very limit of reality. This too, Subhūti, is the bodhisattva great beings’ pure bodies, pure speech, and pure minds. Subhūti, you should know that bodhisattva great beings endowed with those attributes, those tokens, and those signs are irreversible.
49.25「須菩提,」世尊回答說,「當那些菩薩摩訶薩的善根不斷增長時,那些善根使菩薩摩訶薩彎曲的身、語、意,以及他們邪曲的身、語、意,越來越清淨,他們越來越多地以身三善業、語四善業和意三善業來進行修行。須菩提,這就是菩薩摩訶薩清淨的身、清淨的語和清淨的意。以那些清淨的身、清淨的語和清淨的意,他們超越聲聞地和辟支佛地,但不成就法界。須菩提,這也是菩薩摩訶薩清淨的身、清淨的語和清淨的意。須菩提,你應該知道,具足那些特質、那些標誌和那些相的菩薩摩訶薩是不退轉的。
49.26“Furthermore, Subhūti, irreversible bodhisattva great beings are not attached to wealth and respect, are not attached to food, are not even focused on … up to being a three-robe wearer, but still they undertake and keep on at those twelve qualities of the ascetic. Subhūti, you should know that bodhisattva great beings endowed with those attributes, those tokens, and those signs are irreversible.
49.26「而且,須菩提,不退轉菩薩摩訶薩不執著於財富和恭敬,不執著於食物,甚至不專注於……乃至穿著三衣,但他們仍然承擔並堅持那十二頭陀行。須菩提,你應該知道,具有那些屬性、那些標誌和那些相的菩薩摩訶薩是不退轉的。」
49.27“Furthermore, Subhūti, irreversible bodhisattva great beings do not produce a miserly thought, do not produce an immoral thought, do not produce an emotionally upsetting thought, do not produce a lazy thought, do not produce an uncollected thought, do not produce an intellectually confused thought, and do not produce a jealous thought. Subhūti, you should know that bodhisattva great beings endowed with those attributes, those tokens, and those signs [F.185.b] are irreversible.
49.27「而且,須菩提,不退轉菩薩摩訶薩不生慳貪心,不生毀戒心,不生嗔恚心,不生懈怠心,不生散亂心,不生愚癡心,不生嫉妒心。須菩提,你應當知道,具足那些特性、那些標誌和那些相的菩薩摩訶薩是不退轉的。」
49.28“Furthermore, Subhūti, irreversible bodhisattva great beings have a steady intellect, a profound intellect, listen to the doctrine from others with respect, and whatever doctrine they have heard from others they merge it all with the perfection of wisdom, and thanks to the perfection of wisdom they merge all the ordinary things that have to be done with the true nature of dharmas. There is no dharma at all that they view as not united with the dharma-constituent; they view them all as united with the perfection of wisdom. Subhūti, you should know that marks bodhisattva great beings as irreversible.
49.28「此外,須菩提,不退轉菩薩摩訶薩具有堅固的意識、深刻的意識,恭敬地從他人那裡聽聞教法,而且無論從他人那裡聽聞了什麼教法,他們都將其完全融合於般若波羅蜜多中,並且透過般若波羅蜜多,他們將所有必須要進行的世間事物都融合於法性之中。沒有任何一個法他們認為不與法界相結合;他們都將其視為與般若波羅蜜多相結合。須菩提,你應當知道,這些標記足以表明菩薩摩訶薩是不退轉的。」
49.29“Furthermore, Subhūti, Māra the wicked one magically produces the eight great hells in the presence of irreversible bodhisattva great beings and in each of the great hells also magically produces many thousands of bodhisattvas, many hundred thousand bodhisattvas, many hundred thousand one hundred million billion bodhisattvas being burned and cooked, experiencing unbearable, sharp, grating sufferings, and says to them, ‘The Tathāgata has prophesied these bodhisattva great beings, all of them, to be irreversible from awakening, and yet they have been born in these hells. The Tathāgata’s prophecy that you too are irreversible is a prophecy to do with hell, so from now on let go of this thought of awakening. Then you will not be born in hell; you will on that account go to heaven instead.’ When Māra says that, if those bodhisattva great beings’ thought is not disturbed, if they do not harbor doubt, you should know that those tathāgatas, worthy ones, perfectly complete buddhas of the past prophesied those bodhisattva great beings. Those bodhisattva great beings [F.186.a] stand certain in the irreversible element. Subhūti, it is impossible that there is any chance the bodhisattvas irreversible from awakening will be born in hell, or in the animal world, or in the world of Yama. It is impossible. Subhūti, you should know that bodhisattva great beings endowed with those attributes, those tokens, and those signs are irreversible.
49.29「再者,須菩提,魔羅以幻術在不退轉菩薩摩訶薩的面前變現八大地獄,在每一個大地獄中也變現許多千位菩薩、許多百千位菩薩、許多百千億位菩薩被燒煮,經歷難忍、尖銳、刺耳的苦,並對他們說:『如來已授記這些菩薩摩訶薩,全部都不退轉於菩提,可是他們卻生在這些地獄中。如來對你們授記不退轉,那是關於地獄的授記,所以從現在起應該放棄這個菩提心。這樣你就不會生在地獄中;反而會因此往生天界。』當魔羅這樣說的時候,如果那些菩薩摩訶薩的心不被擾亂,如果他們不懷疑,你應該知道那些過去的如來、阿羅漢、正等正覺佛已經授記了那些菩薩摩訶薩。那些菩薩摩訶薩安住在不退轉分中。須菩提,不退轉菩薩不可能生在地獄中,或生在畜生道中,或生在鬼道中,這是不可能的。須菩提,你應該知道具足那些特質、那些標記、那些相的菩薩摩訶薩是不退轉的。」
49.30“Furthermore, Subhūti, if Māra the wicked one comes into the presence of bodhisattva great beings disguised in the form of a follower of the secluded religious life and says, ‘Repudiate what you have heard before—namely, that “I must thus cleanse the perfection of giving, up to I must thus cleanse the perfection of wisdom, up to I must thus cleanse the knowledge of all aspects,” and that “I must fully awaken to unsurpassed, perfect, complete awakening.” Confess and reject your rejoicings in all those wholesome roots of past, future, and present tathāgatas, worthy ones, perfectly complete buddhas with their śrāvaka saṅghas, starting from the first production of the thought, up to the lasting of the good Dharma. What if you were somebody who confesses and rejects those wholesome roots? What you have heard is not the word of the Buddha, it is personally made up by rhymesters. I will tell you those words of the Buddha the Tathāgata has spoken.’ If, when Māra says that, those bodhisattva great beings are disturbed, are unsure, harbor doubt, then you should know that the tathāgatas, worthy ones, perfectly complete buddhas of the past did not prophesy those bodhisattva great beings, and those bodhisattva great beings do not stand certain [F.186.b] in the irreversible element. But if those bodhisattva great beings are not disturbed, are not unsure, do not harbor doubt, fall back on the true nature of dharmas, and fall back on the absence of occasioning anything, and on the absence of production; do not believe in another; and do not place their trust in another when it comes to the perfection of giving, up to the perfection of wisdom, and do not place their trust in another when it comes to awakening, then those bodhisattva great beings stand certain in the irreversible element and do not believe in another. If, Subhūti, the bodhisattva great beings irreversible from awakening cannot be crushed by those in the Śrāvaka Vehicle or in the Pratyekabuddha Vehicle and are irreversible from unsurpassed, perfect, complete awakening, just like worthy ones with outflows dried up directly witnessing the true nature of dharmas do not believe in another and are not captured by Māra the wicked one, then, Subhūti, never mind that they do not believe in tīrthika religious mendicants, never mind that they do not believe in those in the Śrāvaka Vehicle or in the Pratyekabuddha Vehicle or in Māra the wicked one, they do not even place their trust in the tathāgata, worthy one, perfectly complete Buddha. It is impossible. And why? Because they do not see any dharma at all in which to believe, and because they do not see form , or feeling, or perception, or volitional factors, or consciousness, or the suchness of form , up to or the suchness of consciousness. And similarly, up to they do not see awakening, and they do not see the suchness of awakening. Subhūti, you should know that bodhisattva great beings endowed with those attributes, those reasons, and those signs are irreversible.
49.30「此外,須菩提,若惡魔以出家人的形象來到菩薩摩訶薩的面前,說:『要放棄你之前所聽聞的——即「我必須這樣清淨檀那波羅蜜多,直到我必須這樣清淨般若波羅蜜多,直到我必須這樣清淨一切相智」,以及「我必須圓滿無上正等正覺」。要認罪並捨棄你對所有過去、未來、現在諸佛、阿羅漢、正等正覺佛及其聲聞僧的一切善根的隨喜,從初發心開始,直到正法住世。假如你是那種認罪並捨棄這些善根的人呢?你所聽聞的不是佛的言語,那是詩人們自己編造的。我會告訴你如來、阿羅漢、正等正覺佛所說的言語。』若魔羅這樣說時,那些菩薩摩訶薩被擾動、不確定、懷有疑惑,那麼你應該知道,過去的如來、阿羅漢、正等正覺佛並沒有為那些菩薩摩訶薩作授記,那些菩薩摩訶薩也沒有確立於不退轉分。但是,若那些菩薩摩訶薩不被擾動、不不確定、不懷有疑惑,依止法性,依止無願和無生,不相信他人,在檀那波羅蜜多直到般若波羅蜜多方面不依賴他人,在菩提方面也不依賴他人,那麼那些菩薩摩訶薩確立於不退轉分,且不相信他人。須菩提,若菩薩摩訶薩不退轉於菩提,不被聲聞乘或辟支佛乘的人所擊敗,從無上正等正覺不退轉,就像阿羅漢們以漏盡已乾涸,直接現證法性的人不相信他人,不被惡魔所捕捉一樣,那麼須菩提,更何況他們不相信外道苦行者,不相信聲聞乘或辟支佛乘的人或惡魔,他們甚至不依賴如來、阿羅漢、正等正覺佛。這是不可能的。而且為什麼?因為他們根本不見有任何可相信的法,因為他們不見色、或受、或想、或行、或識,或色的如性,直到或識的如性。類似地,直到他們不見菩提,他們不見菩提的如性。須菩提,你應該知道,具備那些特質、那些原因和那些標誌的菩薩摩訶薩是不退轉的。』」
49.31“Furthermore, Subhūti, Māra the wicked one comes into the presence of bodhisattva great beings disguised in the form of a monk [F.187.a] and says, ‘This way of life has to do with saṃsāra; it is not a way of life to do with the knowledge of all aspects, so you should put an end to suffering right here.’ Māra the wicked one teaches the bodhisattva great beings a counterfeit path, a counterfeit path purified of the ordinary aspects of ways of life to do with saṃsāra, or else teaches them the perception of dry bones, or else gives instruction in the first concentration, up to the station of neither perception nor nonperception absorption. ‘Venerable, this is the path, and this is the way you progress. It is the path and the way you progress to reach the result of stream enterer, up to the state of a worthy one. Venerable, you should put an end to suffering right here with this path and way of progressing and not experience the sufferings of a way of life in saṃsāra anymore. Hey! Consider why, if your body has not been brought into being right here, you would appropriate another body.’ Subhūti, if the bodhisattva great beings’ minds are not disturbed, are not shaken even when Māra says that, and if, on top of that they think, ‘This monk is a boon to me showing me this counterfeit path. It is a counterfeit path that does not even work for the realization of the result of stream enterer, up to the state of a worthy one, does not even work for the realization of a pratyekabuddha’s awakening, and does not work for the realization of unsurpassed, perfect, complete awakening either.’ And if, on top of that, again pleasure rises up in them, thinking, ‘This monk who shows me those attachments is a boon to me. Having fully comprehended those attachments I will train in all three paths,’ Māra the wicked one, knowing pleasure has arisen in those bodhisattva great beings, again talks to them, saying, ‘Son of a good family, [F.187.b] do you want to have a look at those bodhisattva great beings who have served as many lord buddhas as there are sand particles in the Gaṅgā River with what they require—robes, alms, beds and seats, and medicines for sicknesses—who have completed the perfection of giving, up to have cultivated the perfection of wisdom in the presence of as many tathāgatas, worthy ones, perfectly complete buddhas as there are sand particles in the Gaṅgā River, those bodhisattva great beings who, having attended on as many lord buddhas as there are sand particles in the Gaṅgā River, make inquiries on the topic of just that Bodhisattva Vehicle, asking, “How do you stand in the Bodhisattva Vehicle practicing the perfection of giving, and similarly, practicing up to the perfection of wisdom, practicing the applications of mindfulness, right efforts, legs of miraculous power, faculties, powers, limbs of awakening, and path, and similarly, up to great compassion, and up to the knowledge of all aspects?” Those bodhisattva great beings have lived in accord, practiced in accord, and made an effort in accord with what those lord buddhas have taught but still they have not yet fully awakened to unsurpassed, perfect, complete awakening. If those who have been given advice like that, been instructed like that, lived like that, trained over and over again like that have still not reached the knowledge of all aspects, how could someone like you ever reach unsurpassed, perfect, complete awakening?’ If, even after having been dissuaded that like, the thought of those bodhisattva great beings is not changed; if they do not tremble, feel frightened, or become terrified; and if, [F.188.a] on top of that, pleasure rises up in them, thinking, ‘This monk is a boon to me. He shows me those attachments on account of which even the result of stream enterer is not attained, and similarly, up to even the knowledge of all aspects is not attained,’ then Māra the wicked one, knowing the minds of those bodhisattva great beings are uncowed, magically produces a great many monks in that very place and again says, ‘All of these are worthy ones with outflows dried up. If they have not set forth to unsurpassed, perfect, complete awakening, but rather abide in the state of a worthy one, how could someone like you ever fully awaken to unsurpassed, perfect, complete awakening?’ If even so those bodhisattva great beings still think, ‘Hey! This is Māra the wicked one! He is teaching a counterfeit path!’, then those bodhisattva great beings are practicing the perfection of wisdom, are irreversible from unsurpassed, perfect, complete awakening, and do not fall to the śrāvaka level or the pratyekabuddha level. On top of that, they think, ‘It is impossible that bodhisattva great beings practicing the perfection of giving, up to cultivating the knowledge of a knower of all aspects will not fully awaken to unsurpassed, perfect, complete awakening. There is no chance, it is impossible.’ Then you should know, Subhūti, that bodhisattva great beings endowed with those attributes, those tokens, and those signs are irreversible.
49.31「再者,須菩提,惡魔來到菩薩摩訶薩的面前,偽裝成比丘的形象,說道:『這種修行生活與輪迴有關,並非與一切相智有關的生活方式,所以你應當在此處斷除苦。』惡魔教導菩薩摩訶薩邪道,教導一種淨化為遠離與輪迴有關的世間修行方式各相的邪道,或者教導他們骨鎖想,或者給予初禪乃至非想非非想處定的教導。『尊者,這是道路,這是你進步的方式。這是到達須陀洹果乃至阿羅漢位的道路和進步方式。尊者,你應當在此處用這個道路和進步方式斷除苦,不再經歷輪迴生活中的苦。嘿!考慮為何,如果你的身體沒有在此處被生起來,你就會取著另一個身體。』須菩提,如果菩薩摩訶薩的心不被擾動,即使惡魔這樣說也不為所動,而且如果他們進而思考:『這位比丘對我是有益的,向我展示了這條邪道。這是一條邪道,它甚至不能幫助實現須陀洹果乃至阿羅漢位的證悟,也不能幫助實現辟支佛的菩提,更不能幫助實現無上正等正覺。』而且如果進而樂受在他們心中升起,他們思考:『這位向我展示這些貪著的比丘對我是有益的。我將徹底理解這些貪著,並訓練自己走三條道路。』惡魔知道樂受已在菩薩摩訶薩心中升起,又向他們說話,說道:『善根家族之子,你想要看看那些菩薩摩訶薩嗎?他們曾侍奉過如恆河沙粒數那麼多的佛陀,以他們所需要的東西——袈裟、飲食、床座和醫藥——供養,他們已圓滿佈施度,乃至在如恆河沙粒數那麼多的如來、阿羅漢、正等正覺佛面前修習了般若波羅蜜多,這些菩薩摩訶薩在侍奉過如恆河沙粒數那麼多的佛陀之後,就菩薩乘的課題提出詢問,問道:「在菩薩乘中修習佈施波羅蜜多,以及類似地修習乃至般若波羅蜜多、修習念處、正精進、神足、根、力、覺支和道,以及類似地修習大悲和一切相智,你如何安住?」這些菩薩摩訶薩已按照這些佛陀的教導生活、修習並努力,但他們仍然還沒有完全覺悟無上正等正覺。如果那些被這樣勸阻、被這樣教導、被這樣生活、被這樣一再訓練的人仍然還沒有達到一切相智,你這樣的人怎麼可能達到無上正等正覺呢?』即使被這樣勸阻後,如果菩薩摩訶薩的心念沒有改變,如果他們不顫抖、不驚恐、不驚怖,而且進而樂受在他們心中升起,他們思考:『這位比丘對我是有益的。他向我展示了這些貪著,因為有了這些貪著,甚至須陀洹果也達不到,類似地,乃至一切相智也達不到。』那麼惡魔知道菩薩摩訶薩的心不怯弱,就在那個地方變出許多比丘,再說道:『所有這些都是已漏盡的阿羅漢。如果他們沒有趣向無上正等正覺,而是安住在阿羅漢位,你這樣的人怎麼可能完全覺悟無上正等正覺呢?』即使這樣,如果菩薩摩訶薩仍然思考:『嘿!這就是惡魔!他在教導邪道!』那麼菩薩摩訶薩正在修習般若波羅蜜多,從無上正等正覺不退轉,不墮落到聲聞地或辟支佛地。進而,他們思考:『修習佈施波羅蜜多乃至培養一切智者相智的菩薩摩訶薩不可能不完全覺悟無上正等正覺。沒有機會,這是不可能的。』那時,須菩提,你應當知道,具有那些特質、那些標記和那些相的菩薩摩訶薩是不退轉的。」
49.32“Furthermore, Subhūti, if it occurs to irreversible bodhisattva great beings practicing the perfection of wisdom to think, ‘Those who have trained in, and are not separated from, the way of life in accord with what the Tathāgata has explained, with attention connected to the perfections, [F.188.b] do not lack what is necessary for the perfection of giving, and similarly, up to do not lack what is necessary for the knowledge of all aspects,’ you should know, Subhūti, that bodhisattva great beings endowed with those attributes, those tokens, and those signs are irreversible.
49.32「此外,須菩提,若不退轉的菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多,心中思想:『那些已經修習且不遠離如來所解說的生活方式,專注於與諸度相連的方法的人,不缺乏檀那波羅蜜多所需的條件,同樣地,直到不缺乏一切相智所需的條件。』須菩提,你應該知道,具備那些特質、那些標記和那些相的菩薩摩訶薩是不退轉的。」
49.33“Furthermore, Subhūti, if it occurs to irreversible bodhisattva great beings practicing the perfection of wisdom to think, ‘Those who comprehend the works of Māra will not be lacking in what is necessary for unsurpassed, perfect, complete awakening,’ you should know, Subhūti, that the bodhisattva great beings endowed with those attributes, those tokens, and those signs are irreversible from unsurpassed, perfect, complete awakening.”
49.33「復次,須菩提,若不退轉菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多,作如是念:『通達魔羅所作者不缺無上正等正覺所需之物。』須菩提,當知具足如是諸相、諸記別、諸標相的菩薩摩訶薩不退轉於無上正等正覺。」
49.34The Lord having said this, venerable Subhūti then asked him, “From what do irreversible bodhisattva great beings have to be irreversible in order to be known to be irreversible?”
49.34世尊說完這些話後,尊者須菩提就問他說:「不退轉菩薩摩訶薩必須從什麼地方不退轉,才能被認知為不退轉呢?」
49.35“Subhūti,” replied the Lord, “they turn back from the perception of form, turn back from the perception of feeling, turn back from the perception of perception, turn back from the perception of volitional factors, and turn back from the perception of consciousness; and they turn back from the perception of constituents, the perception of sense fields, the perception of greed, the perception of hate, the perception of confusion, the perception of views, the perception of perfections, the perception of emptinesses, and the perception of applications of mindfulness; and similarly, the perception of śrāvaka, and perception of pratyekabuddha, up to they turn back from the perception of buddha. And why? Because all dharmas are empty of their own mark, so irreversible bodhisattva great beings enter [F.189.a] into the secure state of a bodhisattva. They do not apprehend even just a very tiny dharma, so they do not occasion anything, and because they do not occasion anything, they do not produce it. They are called irreversible bodhisattva great beings ‘who have gained forbearance for the nonproduction of dharmas.’ Subhūti, you should know that bodhisattva great beings endowed with those attributes, those tokens, and those signs are irreversible from awakening.”
49.35「須菩提,」世尊回答說,「他們對色的知覺退轉,對受的知覺退轉,對想的知覺退轉,對行的知覺退轉,對識的知覺退轉;他們對界的知覺退轉,對處的知覺退轉,對貪的知覺退轉,對瞋的知覺退轉,對癡的知覺退轉,對見的知覺退轉,對度的知覺退轉,對空性的知覺退轉,對念處的知覺退轉;同樣地,對聲聞的知覺退轉,對辟支佛的知覺退轉,直到對佛的知覺退轉。為什麼呢?因為一切法都無自性,所以不退轉菩薩摩訶薩進入菩薩不退位。他們甚至不執著極微細的法,所以不造作任何事,因為不造作任何事,所以不生起任何事。他們被稱為不退轉菩薩摩訶薩,『已獲得無生法忍』。須菩提,你應當知道具有那些特徵、那些標記和那些相的菩薩摩訶薩,不退轉於菩提。」
49.36This was the forty-ninth chapter, “Irreversibility,” of “The Perfection of Wisdom in Eighteen Thousand Lines.”
49.36(結尾)