Chapter 39: The Northern Region

第三十九品:北方地域

39.1Then it occurred to Śatakratu, head of the gods, to think, “Those sons of a good family or daughters of a good family must have served the earlier victors well for the proclamation of this perfection of wisdom to be within their range of hearing; their wholesome roots must be sprung from the Tathāgata, and they must have been assisted by spiritual friends for the proclamation of this perfection of wisdom to be within their range of hearing too, so what need is there to say more about those who take up, bear in mind, read aloud, and master it, and about those who, having taken it up and borne it in mind, read it aloud, and mastered it, also practice it for suchness? Those sons of a good family or daughters of a good family who take up, bear in mind, read aloud, and master this perfection of wisdom, and who, having taken it up and borne it in mind, read it aloud and mastered it, also practice it for suchness, have attended on many buddhas. Those sons of a good family [F.93.a] or daughters of a good family who do not tremble, feel frightened, or become terrified even when they have listened to this deep perfection of wisdom have also made inquiries about it with earlier tathāgatas, worthy ones, perfectly complete buddhas. Those sons of a good family or daughters of a good family who do not tremble, feel frightened, or become terrified even when they have listened to this deep perfection of wisdom have also practiced the perfection of giving and practiced the perfection of morality, patience, perseverance, concentration, and wisdom for many hundred millions of eons.”

39.1帝釋天主心想道:「那些善男子或善女人必定善事奉過以前的勝者,才能使此般若波羅蜜多的宣說進入他們的聽聞範圍;他們的善根必定源於如來,也必定受過善知識的幫助,才能使此般若波羅蜜多的宣說進入他們的聽聞範圍。那麼對於領取、受持、讀誦、通達此般若波羅蜜多,以及領取並受持後又讀誦、通達它,並且為了如性而修習它的那些善男子或善女人,更是何須多言!那些領取、受持、讀誦、通達此般若波羅蜜多,以及領取並受持後又讀誦、通達它,並且為了如性而修習它的善男子或善女人,已經親近過許多諸佛。那些即使聽聞了這深般若波羅蜜多也不顫抖、不驚恐、不驚怖的善男子或善女人,也曾向以前的如來、阿羅漢、正等正覺佛請教過它。那些即使聽聞了這深般若波羅蜜多也不顫抖、不驚恐、不驚怖的善男子或善女人,已經在許多百千萬劫中修習過佈施波羅蜜多,也修習過戒、忍辱、精進、禪定和慧波羅蜜多。」

39.2Then venerable Śāriputra said to the Lord, “Lord, those sons of a good family or daughters of a good family who do not tremble, feel frightened, or become terrified even when they have listened to this deep perfection of wisdom, those sons of a good family or daughters of a good family who bear in mind, read aloud, master, and properly strive for this perfection of wisdom, should be treated just as one treats the bodhisattva great beings irreversible from awakening. And why? Because, Lord, this perfection of wisdom is deep, and because those who have not practiced the six perfections before are not able to believe in this deep perfection of wisdom. Lord, those sons of a good family or daughters of a good family who have it in mind to reject this deep perfection of wisdom are those sons of a good family or daughters of a good family who have rejected this deep perfection of wisdom in the past as well. And why? Lord, it is because those sons of a good family or daughters of a good family who do not have faith in, do not like, and do not have a serene confidence in this perfection of wisdom are [F.93.b] those sons of a good family or daughters of a good family who do not inquire of the buddhas or śrāvakas of the buddhas, ‘How do you practice the perfection of giving? How do you practice the perfection of morality, patience, perseverance, concentration, and wisdom? How do you cultivate inner emptiness, up to the emptiness that is the nonexistence of an intrinsic nature? How do you cultivate the applications of mindfulness? How do you cultivate the right efforts, legs of miraculous power, faculties, powers, limbs of awakening, and paths? How do you cultivate the ten tathāgata powers? How do you cultivate the fearlessnesses, detailed and thorough knowledges, and distinct attributes of a buddha?’ ”

39.2尊者舍利弗對世尊說:「世尊,那些聽聞這部深般若波羅蜜多而不顫抖、不驚怖、不驚恐的善男子或善女人,那些受持、讀誦、通達並正確修行此般若波羅蜜多的善男子或善女人,應當像對待從菩提中不退轉的菩薩摩訶薩一樣對待他們。為什麼呢?世尊,因為此般若波羅蜜多是深的,而那些過去沒有修行過六波羅蜜的人不能夠相信這部深般若波羅蜜多。世尊,那些想要拒絕這部深般若波羅蜜多的善男子或善女人,就是那些過去也曾經拒絕過這部深般若波羅蜜多的善男子或善女人。為什麼呢?世尊,因為那些沒有信心、不喜歡、沒有信心受持此般若波羅蜜多的善男子或善女人,就是那些不曾向佛或佛的聲聞眾請問的善男子或善女人:『你們如何修行檀那波羅蜜多?你們如何修行尸羅波羅蜜多、忍辱波羅蜜多、精進波羅蜜多、禪定波羅蜜多和般若波羅蜜多?你們如何培養內空,乃至無自性空?你們如何培養念處?你們如何培養正勤、神足、根、力、覺支和道?你們如何培養十力?你們如何培養無畏、四無礙解和佛的十八不共法?』」

39.3Then Śatakratu, head of the gods, said to venerable Śāriputra, “Venerable monk Śāriputra, what is the big surprise, given that this perfection of wisdom is so deep, that those bodhisattva great beings who in the past did not believe in this deep perfection of wisdom; did not believe in the perfection of giving, morality, patience, perseverance, concentration, or wisdom; did not believe in inner emptiness, up to did not believe in the emptiness that is the nonexistence of an intrinsic nature; did not believe in the thirty-seven dharmas on the side of awakening; did not believe in the ten tathāgata powers, four fearlessnesses, four detailed and thorough knowledges, five clairvoyances, or [F.94.a] eighteen distinct attributes of a buddha‍—what is the big surprise that they reject this deep perfection of wisdom? It is no big surprise.

39.3然後帝釋天主對尊者舍利弗說:「尊者舍利弗,既然這個深般若波羅蜜多如此深妙,那些在過去不信此深般若波羅蜜多的菩薩摩訶薩,不信檀那波羅蜜多、尸羅波羅蜜多、忍辱波羅蜜多、精進波羅蜜多、禪定波羅蜜多和般若波羅蜜多,不信內空乃至不信無自性空,不信三十七菩提分法,不信十力、四無所畏、四無礙解、五神通或十八不共法,他們拒絕此深般若波羅蜜多,這有什麼值得驚訝的地方呢?這沒有什麼值得驚訝的。」

39.4“Venerable monk Śāriputra, one who bows down to this deep perfection of wisdom bows down to the knowledge of a knower of all aspects. I bow down to Bhagavatī Prajñāpāramitā.”

39.4舍利弗尊者,誰向這深般若波羅蜜多禮敬,就是向一切相智禮敬。我向聖般若波羅蜜多禮敬。

39.5Then the Lord said to Śatakratu, head of the gods, “Exactly so, Kauśika, exactly so! One who bows down to this deep perfection of wisdom bows down to the knowledge of a knower of all aspects. And why? Kauśika, it is because the knowledge of all aspects has come forth from this perfection of wisdom, and a knower of the knowledge of all aspects generates the perfection of wisdom, so a son of a good family or daughter of a good family who wants to stand in the knowledge of all aspects should stand in the perfection of wisdom. Similarly, a son of a good family or daughter of a good family who wants to produce the knowledge of a knower of all aspects; who wants to destroy all residual impressions, connections, and afflictions; who wants to fully awaken to unsurpassed, perfect, complete awakening; and who wants to turn the wheel of the Dharma should stand in the perfection of wisdom. Similarly, bodhisattva great beings who want to establish beings in the result of stream enterer; who want to establish them in the result of once-returner, the result of non-returner, and the result of a worthy one; who want to establish them in a pratyekabuddha’s awakening; who want to establish beings in unsurpassed, perfect, complete awakening; [F.94.b] and who want to draw together a community of monks should practice the yoga of the perfection of wisdom.”

39.5世尊對帝釋天主憍尸迦說道:「正是如此,憍尸迦,正是如此!禮敬這深般若波羅蜜多的人,就是禮敬一切相智。為什麼呢?憍尸迦,因為一切相智是從這般若波羅蜜多生起的,而一切相智的智者能夠生起般若波羅蜜多。因此,想要安住於一切相智的善男子或善女人應當安住於般若波羅蜜多。同樣地,想要生起一切相智的智慧、想要摧滅一切習氣、相應和煩惱、想要圓滿覺悟無上正等正覺、想要轉法輪的善男子或善女人應當安住於般若波羅蜜多。同樣地,想要使眾生安住於須陀洹果、想要使眾生安住於一來果、不還果和阿羅漢果、想要使眾生安住於辟支佛菩提、想要使眾生安住於無上正等正覺、想要聚集僧伽的菩薩摩訶薩應當修習般若波羅蜜多的瑜伽。」

39.6The Lord having said that, Śatakratu, head of the gods, inquired of him, “Lord, how do those bodhisattva great beings stand in the perfection of wisdom? How do they practice the yoga? How do they stand in the perfection of concentration, perseverance, patience, morality, and giving? How do they practice the yoga? How, practicing the perfection of wisdom, do they practice the yoga of inner emptiness, up to how do they practice the yoga of the emptiness that is the nonexistence of an intrinsic nature? Lord, how do bodhisattva great beings practicing the perfection of wisdom practice the yoga of the thirty-seven dharmas on the side of awakening? Similarly, how do bodhisattva great beings practicing the perfection of wisdom practice the yoga of the ten tathāgata powers, the four fearlessnesses, the four detailed and thorough knowledges, the five clairvoyances, and the eighteen distinct attributes of a buddha?”

39.6世尊說過之後,帝釋天主憍尸迦向他提出了問題:「世尊,菩薩摩訶薩如何安住於般若波羅蜜多?他們如何進行瑜伽修習?他們如何安住於禪那波羅蜜多、精進波羅蜜多、忍辱波羅蜜多、戒波羅蜜多和檀那波羅蜜多?他們如何進行瑜伽修習?菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,如何進行內空的瑜伽修習,乃至如何進行無自性空的瑜伽修習?世尊,菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,如何進行三十七菩提分法的瑜伽修習?同樣地,菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,如何進行十力、四無所畏、四無礙解、五神通和十八不共法的瑜伽修習?」

39.7Śatakratu, head of the gods, having thus inquired, the Lord replied to him, “Excellent, Kauśika, excellent that you have it in mind to inquire of the Tathāgata about this topic! Kauśika, your confidence giving a readiness to speak has arisen through the power of the Buddha, so listen well and hard and pay attention, and I will speak to you about it.

39.7帝釋天主憍尸迦如是問已,世尊告言:「善哉,善哉,憍尸迦!汝能發心請問如來此義,甚為希有。憍尸迦,汝今樂欲請問之心,由佛威力之所建立。汝應諦聽,極意注意,我當為汝分別演說。」

39.8“Here, Kauśika, bodhisattva great beings practicing the perfection of wisdom do not stand [F.95.a] in form , and when they do not stand in form they practice the yoga of form . Similarly, they do not stand in feeling…, they do not stand in perception…, they do not stand in volitional factors…, and they do not stand in consciousness, and when they do not stand in consciousness they practice the yoga of consciousness. Similarly, they do not stand in the eyes…, and they do not stand in the ears, the nose, the tongue, the body, or the thinking mind, and thus they practice the yoga of the perfection of wisdom. Similarly, they do not stand in a form , and they do not stand in a sound, a smell, a taste, a feeling, or dharmas, and thus they practice the yoga of the perfection of wisdom. Similarly, they do not stand in the perfection of giving and thus practice the yoga of the perfection of wisdom. Similarly, they do not stand in the perfection of morality, patience, perseverance, concentration, or wisdom, and thus practice the yoga of the perfection of wisdom. They do not stand in inner emptiness and thus practice the yoga of the perfection of wisdom. They do not stand in … up to the emptiness that is the nonexistence of an intrinsic nature and thus practice the yoga of the perfection of wisdom. They do not stand in the applications of mindfulness and thus practice the yoga of the perfection of wisdom. Similarly, they do not stand in the right efforts, legs of miraculous power, faculties, powers, limbs of awakening, or paths and thus practice the yoga of the perfection of wisdom. They do not stand in the four immeasurables and thus practice the yoga of the perfection of wisdom. They do not stand in the four concentrations, four formless absorptions, or five clairvoyances; and they do not stand in the ten tathāgata powers, four fearlessnesses, four detailed and thorough knowledges, or eighteen distinct attributes of a buddha, [F.95.b] and thus they practice the yoga of the perfection of wisdom.

39.8"這裡,憍尸迦,菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多,不住於色,當不住於色時,修習色的瑜伽。同樣地,不住於受、不住於想、不住於行,不住於識,當不住於識時,修習識的瑜伽。同樣地,不住於眼、不住於耳、鼻、舌、身和意,因此修習般若波羅蜜多的瑜伽。同樣地,不住於色,不住於聲、香、味、受和法,因此修習般若波羅蜜多的瑜伽。同樣地,不住於檀那波羅蜜多,因此修習般若波羅蜜多的瑜伽。同樣地,不住於尸羅波羅蜜多、忍辱波羅蜜多、精進波羅蜜多、禪那波羅蜜多或慧波羅蜜多,因此修習般若波羅蜜多的瑜伽。不住於內空,因此修習般若波羅蜜多的瑜伽。不住於乃至無自性空,因此修習般若波羅蜜多的瑜伽。不住於念處,因此修習般若波羅蜜多的瑜伽。同樣地,不住於正勤、神足、根、力、覺支或道,因此修習般若波羅蜜多的瑜伽。不住於四無量心,因此修習般若波羅蜜多的瑜伽。不住於四禪、四無色定或五神通,不住於十力、四無所畏、四無礙解或十八不共法,因此修習般若波羅蜜多的瑜伽。"

39.9“And why? Because they cannot apprehend that form that they might stand in or the application to it that they might practice. Similarly, it is because they cannot apprehend feeling, perception, volitional factors, or consciousness; and similarly, the constituents, the sense fields, dependent origination, the perfections, the thirty-seven dharmas on the side of awakening, all the emptinesses, the ten powers, the fearlessnesses, the detailed and thorough knowledges, or the eighteen distinct attributes of a buddha that they might stand in or the yoga of which they might practice.

39.9「為什麼呢?因為菩薩摩訶薩無法執著他們可能安住的色,或他們可能修習的對色的應用。同樣地,他們無法執著受、想、行或識;同樣地,他們無法執著界、處、緣起、度、三十七菩提分法、一切空性、十力、無畏、種智或十八不共法,這些是他們可能安住或修習其瑜伽的對象。」

39.10“Furthermore, Kauśika, bodhisattva great beings do not apply themselves to form , and because they do not apply themselves to form like that, they practice the yoga of form . Similarly, they do not apply themselves to feeling…, perception…, volitional factors…, or consciousness, and because they do not apply themselves to consciousness like that, they practice the yoga of consciousness. Similarly, they do not apply themselves to the constituents…, the sense fields…, dependent origination…, the perfections…, the thirty-seven dharmas on the side of awakening…, all the emptinesses…, the ten powers…, the fearlessnesses…, the detailed and thorough knowledges…, or the eighteen distinct attributes of a buddha, and because they do not apply themselves to the eighteen distinct attributes of a buddha like that, they practice the yoga of the eighteen distinct attributes of a buddha.

39.10「又憍尸迦,菩薩摩訶薩不用功於色,由於如是不用功於色,故修習色之瑜伽。如是,不用功於受……想……行……識,由於如是不用功於識,故修習識之瑜伽。如是,不用功於界……處……緣起……度……三十七菩提分法……一切空性……十力……無畏……四無礙解……十八不共法,由於如是不用功於十八不共法,故修習十八不共法之瑜伽。」

39.11“And why? Because those bodhisattva great beings do not apprehend form as past, do not apprehend form as future, and do not apprehend form as present. Similarly, they do not apprehend feeling…, perception…, volitional factors…, or consciousness [F.96.a] as past, do not apprehend consciousness as future, and do not apprehend consciousness as present. Similarly, they do not apprehend the constituents…, the sense fields…, dependent origination…, the perfections…, the thirty-seven dharmas on the side of awakening…, all the emptinesses…, the ten powers…, the fearlessnesses…, the detailed and thorough knowledges…, or the eighteen distinct attributes of a buddha as past, do not apprehend them as future, and do not apprehend them as present.”

39.11「為什麼呢?因為那些菩薩摩訶薩不執著色為過去,不執著色為未來,不執著色為中間。同樣地,他們不執著受、想、行或識為過去,不執著識為未來,不執著識為中間。同樣地,他們不執著界、處、緣起、度、三十七菩提分法、一切空性、十力、無畏、四無所畏或十八不共法為過去,不執著它們為未來,不執著它們為中間。」

39.12Venerable Śāriputra then said to the Lord, “Lord, the perfection of wisdom is deep.”

39.12尊者舍利弗對世尊說道:「世尊,般若波羅蜜多是深奧的。」

“Śāriputra,” replied the Lord, “because the suchness of form is deep, the perfection of wisdom is deep. Śāriputra, similarly, because the suchness of feeling, perception, volitional factors, and consciousness is deep, the perfection of wisdom is deep. Śāriputra, similarly, because the suchness of the constituents, the sense fields, dependent origination, the perfections, the thirty-seven dharmas on the side of awakening, all the emptinesses, the ten powers, the fearlessnesses, the detailed and thorough knowledges, and the distinct attributes of a buddha are deep, the perfection of wisdom is deep.”

「舍利弗,色的如性深,所以般若波羅蜜多深。舍利弗,同樣地,因為受、想、行、識的如性深,所以般若波羅蜜多深。舍利弗,同樣地,因為界、處、緣起、度、三十七菩提分法、一切空性、十力、無畏、種智、佛的十八不共法的如性深,所以般若波羅蜜多深。」

39.13“Lord, the perfection of wisdom is hard to fathom,” said Śāriputra.

39.13舍利弗說:「世尊,般若波羅蜜多難以測度。」

“Śāriputra,” replied the Lord, “because the suchness of form is hard to fathom, the perfection of wisdom is hard to fathom. Śāriputra, similarly, because the suchness of feeling, perception, volitional factors, and consciousness is hard to fathom, the perfection of wisdom is hard to fathom. [F.96.b] Śāriputra, similarly, because the suchness of the constituents, the sense fields, dependent origination, the perfections, the thirty-seven dharmas on the side of awakening, all the emptinesses, the ten powers, the fearlessnesses, the detailed and thorough knowledges, and the distinct attributes of a buddha is hard to fathom, the perfection of wisdom is hard to fathom.

世尊答言:「舍利弗,以色真如難測故,般若波羅蜜多難測。舍利弗,如是以受、想、行、識真如難測故,般若波羅蜜多難測。舍利弗,如是以界、處、緣起、度、三十七菩提分法、一切空性、十力、無畏、種智及佛的十八不共法真如難測故,般若波羅蜜多難測。」

39.14“Lord, the perfection of wisdom is immeasurable,” said Śāriputra.

39.14舍利弗說:「世尊,般若波羅蜜多是無量的。」

“Śāriputra,” replied the Lord, “because the suchness of form is immeasurable, the perfection of wisdom is immeasurable. Śāriputra, similarly, because the suchness of feeling, perception, volitional factors, and consciousness is immeasurable, the perfection of wisdom is immeasurable. Śāriputra, similarly, because the suchness of the constituents, the sense fields, dependent origination, the perfections, the thirty-seven dharmas on the side of awakening, all the emptinesses, the ten powers, the fearlessnesses, the detailed and thorough knowledges, and the distinct attributes of a buddha is immeasurable, the perfection of wisdom is immeasurable.

世尊答言:「舍利弗,由於色的如性無量,所以般若波羅蜜多無量。舍利弗,同樣地,由於受、想、行、識的如性無量,所以般若波羅蜜多無量。舍利弗,同樣地,由於界、處、緣起、度、三十七菩提分法、一切空性、十力、無畏、種智、佛的十八不共法的如性無量,所以般若波羅蜜多無量。」

39.15Śāriputra then asked, “Lord, how then do bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom?”

39.15舍利弗則問道:「世尊,菩薩摩訶薩如何修行般若波羅蜜多呢?」

39.16“Śāriputra,” replied the Lord, “if bodhisattva great beings do not practice with the idea ‘ form is deep,’ they practice the perfection of wisdom. Similarly, if they do not practice with the idea ‘feeling…,’ ‘perception…,’ ‘volitional factors…,’ or ‘consciousness is deep,’ they practice the perfection of wisdom. Similarly, if they do not practice with the idea ‘the constituents…,’ ‘the sense fields…,’ ‘dependent origination…,’ ‘the perfections…,’ [F.97.a] ‘the thirty-seven dharmas on the side of awakening…,’ ‘all the emptinesses…,’ ‘the ten powers…,’ ‘the fearlessnesses…,’ ‘the detailed and thorough knowledges…,’ or ‘the distinct attributes of a buddha are deep,’ they practice the perfection of wisdom.

39.16世尊回答說:「舍利弗,菩薩摩訶薩如果不用『色是深』的觀念來修習,就是修習般若波羅蜜多。同樣地,如果不用『受是深』、『想是深』、『行是深』或『識是深』的觀念來修習,就是修習般若波羅蜜多。同樣地,如果不用『界是深』、『處是深』、『緣起是深』、『度是深』、『三十七菩提分法是深』、『一切空性是深』、『十力是深』、『無畏是深』、『種智是深』或『佛的十八不共法是深』的觀念來修習,就是修習般若波羅蜜多。」

39.17“And why? Śāriputra, it is because if they also do not practice with the idea ‘it is because the depth of form is not form ’ and ‘the depth of feeling…, perception…, volitional factors…, [F.97.b] and consciousness is not consciousness’; and similarly ‘the depth of the constituents…, the sense fields…, dependent origination…, the perfections…, the thirty-seven dharmas on the side of awakening…, all the emptinesses…, the ten powers…, the fearlessnesses…, the detailed and thorough knowledges…, and the distinct attributes of a buddha is not the buddhadharmas,’ they thus practice the perfection of wisdom.

39.17「舍利弗,為什麼呢?舍利弗,因為菩薩摩訶薩如果也不以『色的深奧不是色』的想法去修行,也不以『受…、想…、行…、識的深奧不是識』的想法去修行;同樣地,也不以『界的深奧…、處的深奧…、緣起的深奧…、度的深奧…、三十七菩提分法的深奧…、一切空性的深奧…、十力的深奧…、無畏的深奧…、種智的深奧…,以及佛的十八不共法的深奧不是佛法』的想法去修行,他們就這樣修行般若波羅蜜多。」

39.18“Śāriputra, if bodhisattva great beings practicing the perfection of wisdom do not practice with the idea ‘ form is hard to fathom,’ they practice the perfection of wisdom. If they do not practice with the idea ‘feeling…,’ ‘perception…,’ ‘volitional factors…,’ or ‘consciousness is hard to fathom,’ they practice the perfection of wisdom. Similarly, if they do not practice with the idea ‘the constituents…,’ ‘the sense fields…,’ ‘dependent origination…,’ ‘the perfections…,’ ‘the thirty-seven dharmas on the side of awakening…,’ ‘all the emptinesses…,’ ‘the ten powers…,’ ‘the fearlessnesses…,’ ‘the detailed and thorough knowledges…,’ or ‘the distinct attributes of a buddha are hard to fathom,’ they practice the perfection of wisdom.

39.18舍利弗,菩薩摩訶薩修持般若波羅蜜多,如果不以「色難以測度」的觀念去修行,就是在修持般若波羅蜜多。如果不以「受……」「想……」「行……」或「識難以測度」的觀念去修行,就是在修持般若波羅蜜多。同樣地,如果不以「界……」「處……」「緣起……」「度……」「三十七菩提分法……」「一切空性……」「十力……」「無畏……」「種智……」或「佛的十八不共法難以測度」的觀念去修行,就是在修持般若波羅蜜多。

39.19“And why? Śāriputra, it is because if they do not practice with the idea ‘that state of being hard to fathom of form is not form ; that state of being hard to fathom of feeling…, perception…, volitional factors…, and consciousness is not consciousness; and similarly, that state of being hard to fathom of the constituents…, the sense fields…, dependent origination…, the perfections…, the thirty-seven dharmas on the side of awakening…, all the emptinesses…, the ten powers…, the fearlessnesses…, the detailed and thorough knowledges…, and the distinct attributes of a buddha is not the buddhadharmas,’ they practice the perfection of wisdom. And why? Because that state of being hard to fathom of the buddhadharmas is not the buddhadharmas.

39.19「舍利弗,為什麼呢?因為菩薩摩訶薩如果不以『色的難以測知是不是色,受、想、行、識的難以測知是不是識,同樣地,界的難以測知、處的難以測知、緣起的難以測知、度的難以測知、三十七菩提分法的難以測知、一切空性的難以測知、十力的難以測知、無畏的難以測知、種智的難以測知,以及佛的十八不共法的難以測知是不是佛法』的想法來修習,就是在修習般若波羅蜜多。為什麼呢?因為佛法的難以測知是不是佛法。」

39.20“Furthermore, Śāriputra, if bodhisattva great beings practicing the perfection of wisdom do not practice with the idea ‘ form is immeasurable,’ they practice the perfection of wisdom. Similarly, if they do not practice with the idea ‘feeling…,’ ‘perception…,’ ‘volitional factors…,’ or ‘consciousness is immeasurable,’ they practice the perfection of wisdom. And why? Śāriputra, it is because the immeasurability of form is not form ; the immeasurability of feeling…, perception…, volitional factors…, and consciousness is not consciousness; and similarly, the immeasurability of the constituents…, the sense fields…, dependent origination…, the perfections…, all the emptinesses…, the thirty-seven dharmas on the side of awakening…, the ten powers…, the fearlessnesses…, the detailed and thorough knowledges…, and the distinct attributes of a buddha is not the buddhadharmas. And why? Śāriputra, it is because the immeasurability [F.98.a] of the distinct attributes of a buddha is not the distinct attributes of a buddha.”

39.20「而且,舍利弗,菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,若不以『色是無量心』的想法而修習,就是修習般若波羅蜜多。同樣地,若不以『受……、想……、行……或識是無量心』的想法而修習,就是修習般若波羅蜜多。為什麼呢?舍利弗,因為色的無量心不是色;受……、想……、行……及識的無量心不是識;同樣地,界……、處……、緣起……、度……、空性……、三十七菩提分法……、十力……、無畏……、種智……及佛的十八不共法的無量心不是佛法。為什麼呢?舍利弗,因為佛的十八不共法的無量心不是佛的十八不共法。」

39.21Śāriputra said, “Lord, this perfection of wisdom is just as deep as that, just as hard to fathom as that, just as hard to understand as that, and just as immeasurable as that, so an exposition of it should not be given in the presence of bodhisattva great beings who have newly set out in the vehicle, because they will tremble, feel frightened, and become terrified when they hear this perfection of wisdom. An exposition of it should be given in the presence of bodhisattva great beings irreversible from awakening because they do not tremble, feel frightened, or become terrified, do not feel unsure, and do not harbor doubt when they hear this perfection of wisdom, and on top of that they also believe it when they hear it.”

39.21舍利弗說:"世尊,這般若波羅蜜多就是如此深奧,如此難以測度,如此難以理解,如此無量,所以不應該在新近發心進入佛法的菩薩摩訶薩面前為他們宣說,因為他們聽聞這般若波羅蜜多時會顫抖、驚恐,並感到驚怖。應該在從菩提道不退轉的菩薩摩訶薩面前為他們宣說,因為他們聽聞這般若波羅蜜多時不會顫抖、驚恐或驚怖,不會懷疑,也不會產生疑惑,而且他們聽聞時還能夠相信。"

39.22Then Śatakratu, head of the gods, asked venerable Śāriputra, “Venerable monk Śāriputra, what is wrong with giving an exposition of this deep perfection of wisdom in the presence of bodhisattva great beings who have newly set out in the vehicle?”

39.22那時,天主帝釋問尊者舍利弗說:「尊者舍利弗,在新發心的菩薩摩訶薩面前宣說這深般若波羅蜜多,有什麼不妥之處呢?」

39.23“Kauśika,” replied Śāriputra, “when an exposition of this deep perfection of wisdom is given in the presence of bodhisattva great beings who have newly set out in the vehicle, they tremble, feel frightened, become terrified, reject it, and do not believe in it. Kauśika, because those bodhisattva great beings who have newly set out in the vehicle reject this deep perfection of wisdom when they hear it and amass the karma of those headed to a blunder, they are hard-pressed to fully awaken to unsurpassed, perfect, complete awakening even for a very long time.”

39.23「憍尸迦,當對新近入道的菩薩摩訶薩宣說這深般若波羅蜜多時,他們會顫抖、驚恐、驚怖、拒絕它,並且不相信它。憍尸迦,因為那些新近入道的菩薩摩訶薩在聽聞這深般若波羅蜜多時拒絕它,並積累了導向墮落的業,所以即便經過非常長久的時間,他們也很難圓滿證得無上正等菩提。」舍利弗回答說。

39.24“Venerable monk Śāriputra, are there [F.98.b] bodhisattva great beings who have not been prophesied who, when they hear this deep perfection of wisdom, do not tremble, feel frightened, and become terrified?” asked Śatakratu.

39.24帝釋問尊者舍利弗說:「尊者比丘舍利弗,有沒有菩薩摩訶薩未被授記,當他們聽聞這深般若波羅蜜多時,不顫抖、不驚恐、不驚怖?」

39.25“Kauśika,” replied Śāriputra, “those bodhisattva great beings who do not tremble, feel frightened, or become terrified when they hear this deep perfection of wisdom obtain a prophecy before long of their unsurpassed, perfect, complete awakening. They obtain a prophecy of unsurpassed, perfect, complete awakening before they have passed beyond more than one or two tathāgatas.”

39.25「憍尸迦,」舍利弗回答說,「那些菩薩摩訶薩在聽聞此深般若波羅蜜多時不顫抖、不驚恐、不驚怖的菩薩摩訶薩,不久便會獲得無上正等菩提的授記。他們甚至在超越一或二位如來之前,就已經獲得無上正等菩提的授記了。」

39.26Then the Lord said to venerable Śāriputra, “Exactly so, Śāriputra, exactly so! Śāriputra, those bodhisattva great beings who do not tremble, feel frightened, or become terrified when they hear this deep perfection of wisdom and, on top of that, having heard this perfection of wisdom, take it up, bear it in mind, read it aloud, master it, and keep on with it as it has been taught have long set out in the vehicle, practice the practice of the six perfections, and serve many buddhas with their service.”

39.26世尊對舍利弗說:「確實如此,舍利弗,確實如此!舍利弗,那些菩薩摩訶薩在聽到這深般若波羅蜜多時不顫抖、不驚恐、不驚怖,而且在此之上,聽聞這般若波羅蜜多後,接受它、心裡記住它、大聲誦讀它、掌握它,並按照所教的方式堅持修習,他們早已在菩薩乘中起行,修習六波羅蜜的修行,以他們的侍奉服侍了許多諸佛。」

39.27Venerable Śāriputra then said to the Lord, “Lord, I have great confidence giving a readiness to speak, and I set forth an illustration. Tathāgata, I have the confidence giving a readiness to speak.”

39.27尊者舍利弗便對世尊說:「世尊,我有極大的信心給予說法的準備,我設立一個譬喻。如來,我有信心給予說法的準備。」

“Be confident in your readiness to speak then, Śāriputra,” replied the Lord.

「舍利弗,你要對自己的發言有信心,」世尊回答說。

39.28Śāriputra said, “To illustrate, Lord, sons of a good family or daughters of a good family who have set out in the Great Vehicle might dream in a dream they are cultivating the perfection of wisdom and are cultivating the perfection of concentration, perfection of perseverance, perfection of patience, [F.99.a] perfection of morality, and perfection of giving, up to going to the site of awakening. Lord, if those sons of a good family or daughters of a good family are known to be approaching unsurpassed, perfect, complete awakening, Lord, when it comes to those sons of a good family or daughters of a good family who, having woken up, intend to cultivate the perfection of wisdom, and cultivate the perfection of concentration, perfection of perseverance, perfection of patience, perfection of morality, and perfection of giving, to fully awaken to unsurpassed, perfect, complete awakening, and, having fully awakened, to go to the site of awakening and turn the wheel of the Dharma, what need is there to say that they are approaching unsurpassed, perfect, complete awakening? Lord, those sons of a good family or daughters of a good family who get to hear this deep perfection of wisdom and then practice it exactly as they have heard it have wholesome roots that have matured. Lord, those sons of a good family or daughters of a good family who, having heard this perfection of wisdom, take it up, bear it in mind, read it aloud, master it, and properly pay attention to it have long set out in the vehicle, have planted wholesome roots, have served many buddhas, and have been assisted by spiritual friends.

39.28舍利弗說:「世尊,作一個譬喻吧。世尊,善男子或善女人,已經進入大乘的,可能在夢中夢見自己在修習般若波羅蜜多,修習禪那波羅蜜多、毘黎耶波羅蜜多、羼提波羅蜜多、尸羅波羅蜜多、檀那波羅蜜多,一直到前往菩提座。世尊,如果這些善男子或善女人被認為是正在接近無上正等正覺,那麼世尊,對於那些善男子或善女人,在醒來後,有意修習般若波羅蜜多,修習禪那波羅蜜多、毘黎耶波羅蜜多、羼提波羅蜜多、尸羅波羅蜜多、檀那波羅蜜多,以完全覺悟無上正等正覺,且在完全覺悟後,前往菩提座並轉法輪,還有什麼必要說他們正在接近無上正等正覺呢?世尊,那些善男子或善女人,聽聞到這深般若波羅蜜多,然後完全按照他們所聽聞的去修行的人,他們的善根已經成熟。世尊,那些善男子或善女人,聽聞這般若波羅蜜多後,取受它、銘記於心、誦讀、通達、妥善地專注於它的人,長久以來就已經進入這個法門,已經種植善根,已經侍奉過許多佛陀,並且受過善知識的幫助。」

39.29“Lord, those bodhisattvas and sons of a good family or daughters of a good family who get this perfection of wisdom and, having got it, take it up, bear it in mind, read it aloud, master it, [F.99.b] and properly pay attention to it, of those sons of a good family or daughters of a good family, Lord, their awakening is close to being prophesied, or it will be prophesied, or they will become irreversible from unsurpassed, perfect, complete awakening.

39.29「世尊,那些菩薩及善男子或善女人得到此般若波羅蜜多,得到後,將其攝受、憶持、誦讀、通達,並正確地思惟它,世尊,對於那些善男子或善女人,世尊,他們的菩提將近於被授記,或將被授記,或他們將對無上正等正覺不退轉。」

39.30“To illustrate, Lord, a person might emerge from a vast jungle a hundred yojanas wide or might emerge from a vast jungle two hundred yojanas wide, or three hundred yojanas wide, or four hundred yojanas wide, or five hundred yojanas wide, and when they emerge they might see cow herders, or goat herders, or the boundary markers of fields, or parks, or orchards that are signs presaging a town, or they might see some other signs presaging a town, or villages, or markets, or cities, or kingdoms. When they do so they would think, ‘These kinds of signs presage a town, or village, or market, or city, or kingdom, or palace, so one must be near at hand.’ They would breathe out a sigh of relief and would not face danger from robbers, danger from poisonous animals, danger from savages, danger from angry wild animals, or danger from hunger and thirst anymore.

39.30「譬如,世尊,一個人可能從廣闊的叢林中走出來,那叢林寬達一百由旬,或者二百由旬,或三百由旬,或四百由旬,或五百由旬,當他們走出來時,可能會看到牧牛者,或牧羊者,或田界,或園林,或果樹園,這些是預示城鎮的相,或他們可能看到其他預示城鎮的相,或村莊,或市集,或城市,或國家。當他們看到這些時,就會想,『這些相預示著城鎮、村莊、市集、城市、國家或宮殿就在眼前。』他們就會舒一口氣,不再面臨盜賊的危險、毒蟲的危險、野蠻人的危險、兇獸的危險,以及飢渴的危險了。

39.31“Similarly, Lord, with bodhisattva great beings who get this deep perfection of wisdom and, having got it, take it up, bear it in mind, read it aloud, master it, and properly pay attention to it‍—Lord, it is known that the awakening of those bodhisattva great beings is close to being prophesied and that before long they will fully awaken to unsurpassed, perfect, complete awakening. Those [F.100.a] bodhisattva great beings do not face the danger of the śrāvaka level or the pratyekabuddha level. And why? Because there are those signs presaging that‍—that is, that the bodhisattva great beings get to see, bow down to, and serve this deep perfection of wisdom and get to hear it.”

39.31「同樣地,世尊,菩薩摩訶薩獲得了這深般若波羅蜜多,獲得後就受持它、牢記它、誦讀它、通達它,並正確地注意它——世尊,已知那些菩薩摩訶薩的菩提已經接近被授記,不久他們將圓滿證得無上正等正覺。那些菩薩摩訶薩不會面臨聲聞地或辟支佛地的危險。為什麼呢?因為有那些預示的跡象——就是說,菩薩摩訶薩得以看見、禮拜並供養這深般若波羅蜜多,並得以聽聞它。」

39.32Venerable Śāriputra having said this, the Lord said to him, “Excellent, Śāriputra, excellent. Be even more confident in your readiness to speak, Śāriputra, through the power of the Buddha.”

39.32尊者舍利弗說完這番話後,世尊對他說:「善哉,舍利弗,善哉。舍利弗,你要更加信心十足地準備好你的言辭,這是藉著佛的力而成就的。」

39.33Śāriputra said, “To illustrate, Lord, a person who wants to see the ocean goes off to see the ocean, and as they are going off to see the ocean they see trees or signs of trees, or mountains or signs of mountains, and they can know because of that ‘The ocean is a long way from here. The ocean is not near here.’ And why? Because there are no trees or signs of trees, or mountains or signs of mountains, when the ocean is near.

39.33舍利弗說:「世尊,譬如有人想要見大海而前去見大海,當他前去見大海時,他看到樹木或樹木的跡象,或山嶺或山嶺的跡象,他就能夠因此而知道『大海距此很遠。大海在此不近。』為什麼呢?因為當大海靠近時,就沒有樹木或樹木的跡象,或山嶺或山嶺的跡象。」

39.34“To illustrate further, Lord, a person who wants to see the ocean goes off to see the ocean, and as they are going off to see the ocean they see no trees or signs of trees, or mountains or signs of mountains, and it occurs to them to think, ‘The ocean is not a long way from here.’ And why? Because there are no trees or signs of trees, or mountains or signs of mountains, when the ocean is near. Even though that person does not see the ocean with their eyes, they become certain, ‘I am close to the ocean. The ocean is near here. The ocean is not a long way from here.’ [F.100.b]

39.34「更進一步作比喻說,世尊,有人想要去看大海,就出發去看大海。當他出發去看大海時,他沒有看到樹木或樹木的跡象,也沒有看到山或山的跡象,心裡就產生了這樣的念頭:『大海離這裡不遠。』為什麼呢?因為當大海靠近時,就沒有樹木或樹木的跡象,也沒有山或山的跡象。雖然那個人還沒有用眼睛看到大海,但他就變得肯定了:『我距離大海很近。大海就在這裡附近。大海離這裡不遠。』

39.35“Similarly, Lord, bodhisattva great beings who hear, take up, bear in mind, read aloud, and master this perfection of wisdom can thus know, can thus think, ‘Even though the Tathāgata has not prophesied in my presence, “You will fully awaken to unsurpassed, perfect, complete awakening in some certain amount of eons, or in eons amounting to a hundred, or in eons amounting to a thousand, or in eons amounting to a hundred thousand, or in eons amounting to one hundred million billion,” ’ those bodhisattva great beings can know, ‘My unsurpassed, perfect, complete awakening is close to being prophesied.’ And why? Because they think, ‘I have got this deep perfection of wisdom to see and hear, and having heard it I have taken it up, borne it in mind, read it aloud, mastered it, and properly paid attention to it.’

39.35「同樣地,世尊,菩薩摩訶薩如果聽聞、領受、憶持、誦讀並通曉這部般若波羅蜜多,就能夠這樣明白,能夠這樣思考:『雖然如來還沒有在我面前授記說,「你將在某個確定的劫數內,或在一百劫內,或在一千劫內,或在十萬劫內,或在一百億劫內圓滿證得無上正等正覺」,』但那些菩薩摩訶薩能夠明白:『我的無上正等正覺授記已經接近了。』為什麼呢?因為他們這樣思考:『我已經得到了這部深般若波羅蜜多來看聞,聽聞之後我已經領受它、憶持它、誦讀它、通曉它,並且妥善地思維了它。』」

39.36“To illustrate further, Lord, when spring has come and the buds and blossoms have come out on the trees, the people of Jambudvīpa can know, because of that, the leaves, flowers, and fruit will appear before long. And why? Because there are those signs presaging that on the trees. When the people of Jambudvīpa see those signs presaging that on the trees, they think, ‘It will not be long now before the leaves, flowers, and fruit appear,’ and they are enraptured.

39.36「世尊,再舉例說明,春季到來時,樹木上的芽和花朵綻放出來,閻浮提的人們因此可以知道,不久葉子、花朵和果實就會顯現。為什麼呢?因為樹木上有這些預兆。當閻浮提的人們看到樹木上有這些預兆時,他們就想,『不久葉子、花朵和果實就要顯現了』,因此感到歡喜。

39.37“Similarly, Lord, when bodhisattva great beings get to view [F.101.a] and hear this deep perfection of wisdom, and having heard it take it up, bear it in mind, read it aloud, master it, and properly pay attention to it, Lord, those bodhisattva great beings can know that their wholesome roots have matured. Lord, those sons of a good family or daughters of a good family can know that they have attended again and again on many buddhas. Lord, those bodhisattva great beings also can know, ‘We are close to unsurpassed, perfect, complete awakening because we have found this deep perfection of wisdom and have seen, heard, bowed down to, and practiced the perfection of wisdom as it has been explained, because of those earlier wholesome roots.’ There the gods who have seen buddhas before think, ‘Earlier bodhisattvas also had such signs as these presaging their prophecy, so it will not be long before the prophecy of the unsurpassed, perfect, complete awakening of these bodhisattva great beings happens too.’ They rejoice and feel joy; a joy and mental happiness arise.

39.37「世尊,菩薩摩訶薩們見到並聽聞這深般若波羅蜜多,聽聞後受持、銘記於心、誦讀、精通,以及正念觀修時,世尊,這些菩薩摩訶薩能夠知道他們的善根已經成熟。世尊,那些善男子或善女人能夠知道他們曾經一次又一次地供奉過許多諸佛。世尊,這些菩薩摩訶薩也能夠知道:『我們已經接近無上正等正覺,因為我們獲得了這深般若波羅蜜多,已經見聞、禮拜並實踐了如所解釋的般若波羅蜜多,這都是源於之前的善根。』那些曾經見過諸佛的天眾認為:『之前的菩薩們也有這樣的徵兆預示著他們的授記,所以這些菩薩摩訶薩無上正等正覺的授記也將不久就會到來。』他們為此歡喜雀躍;喜悅與心的安樂隨之生起。」

39.38“To illustrate further, Lord, when a woman is pregnant her body undergoes changes as she gets closer and closer to giving birth. Physically she feels utterly exhausted, she does not move about, and she is forgetful, has no appetite, finds it hard to get drowsy and fall asleep, and becomes taciturn because of feeling that way. And, realizing that her experience of those sorts of feelings is because of having indulged in that earlier improper attention, indulged in it [F.101.b] frequently and fully, she steers clear of her proclivity for sex. Other women see the signs presaging that in that woman and come to realize, ‘It will not be long before that woman gives birth.’

39.38「世尊,再舉個比喻。當一位婦女懷孕時,隨著越來越接近生產,她的身體會發生變化。身體上她感到極度疲勞,不願走動,健忘,沒有胃口,難以入睡,因為這種感受而變得沈默寡言。認識到這些感受是因為之前沈溺於不正念,頻繁而徹底地沈溺於此,她便遠離了對性欲的習氣。其他婦女看到那位婦女身上顯現的這些徵兆,就會認識到:『那位婦女不久就要生產了。』」

39.39“Similarly, Lord, bodhisattva great beings who have planted wholesome roots, served many buddhas, practiced the practices well, and been assisted by spiritual friends and whose wholesome roots have matured get this deep perfection of wisdom and, having got it, take it up, bear it in mind, read it aloud, master it, and properly pay attention to it. They can know it will not be long before the unsurpassed, perfect, complete awakening of those bodhisattva great beings will be prophesied.”

39.39「世尊,菩薩摩訶薩同樣地,已經種植善根、侍奉眾多諸佛、修習諸般若波羅蜜多妙行、獲得善知識幫助,且善根已經成熟的菩薩摩訶薩,獲得了這深般若波羅蜜多,獲得後就受持它、憶念它、誦讀它、掌握它,並正念專注於它。他們能夠知曉,不久之後,這些菩薩摩訶薩的無上正等菩提就將獲得授記。」

39.40The Lord responded, “This confidence giving a readiness to speak that you had, Śāriputra, through the power of the Buddha, is excellent, Śāriputra, excellent.” [B31]

39.40世尊回應說:「舍利弗,你這份信心,使你準備好發言,這是通過佛的力量而來的,舍利弗,這是殊勝的,這是殊勝的。」

39.41Then venerable Subhūti said to the Lord, “Lord, it is amazing that the tathāgata, worthy one, perfectly complete Buddha has benefited these bodhisattva great beings like this.”

39.41那時尊者須菩提對世尊說:「世尊,如來、阿羅漢、正等正覺者這樣利益這些菩薩摩訶薩,實在是不可思議啊。」

39.42“Subhūti,” replied the Lord, “it is because bodhisattva great beings have set out for unsurpassed, perfect, complete awakening to benefit many people, to make many people happy, out of pity for the world, for the welfare of the mass of gods and humans, for benefit and happiness. [F.102.a] When those bodhisattva great beings pursue their career they benefit many thousands of bodhisattva great beings in the four ways of gathering a retinue‍—giving gifts, kind words, beneficial actions, and consistency between words and deeds; cause beings to take up the ten wholesome actions; and cause them to take up the four concentrations, four immeasurables, and four formless absorptions; and they establish themselves in those dharmas too. They personally practice the perfection of giving, and they cause others to take up the perfection of giving as well; they personally practice the perfection of morality…, the perfection of patience…, the perfection of perseverance…, the perfection of concentration…, and the perfection of wisdom, and they cause others to take up the perfection of wisdom as well. Thanks to the perfection of wisdom, with skillful means they establish beings in the result of stream enterer, but they do not themselves actualize it. Similarly, they establish beings in the result of once-returner…, the result of non-returner…, the state of a worthy one…, and the state of a pratyekabuddha, but they do not themselves actualize it. They personally step onto the irreversible level, and they establish others at the irreversible level as well. They personally purify a buddhafield, and they personally cause other bodhisattvas to take up the purification of a buddhafield as well; they personally bring beings to maturity, and they cause others to take up bringing beings to maturity as well; they personally produce the clairvoyances, [F.102.b] and they cause others to take up gaining the clairvoyances as well; they personally purify the dhāraṇī gateways, and they cause others to take up the purification of the dhāraṇī gateways as well; they personally gain perfected confidence giving a readiness to speak, and they cause others to take up perfecting confidence giving a readiness to speak as well; they personally appropriate a perfected physical form, and they cause others to take up the appropriation of a perfected physical form as well; they personally appropriate perfected major marks, and they cause others to take up the appropriation of perfected major marks as well; they personally appropriate the state of the perfected unmarried person, and they cause others to take up gaining the state of the perfected unmarried person as well; they personally perfect the ten tathāgata powers, and they cause others to take up perfecting the ten tathāgata powers as well; they personally generate the ten concentrations, and they cause others to take up the generation of the ten concentrations as well; they personally generate the four immeasurables…, the four formless absorptions…, the four fearlessnesses…, and the four detailed and thorough knowledges, and they cause others to take up the generation of the four detailed and thorough knowledges as well; they personally perfect the eighteen distinct attributes of a buddha, and they cause others to take up perfecting the eighteen distinct attributes of a buddha as well; they personally reach the knowledge of all aspects, and they cause others to take up the knowledge of all aspects as well; they personally eliminate all residual impressions, connections, [F.103.a] and afflictions, and they cause others to take up the elimination of all residual impressions, connections, and afflictions as well; they personally fully awaken to unsurpassed, perfect, complete awakening, and they cause others to take up fully awakening to unsurpassed, perfect, complete awakening as well; and they personally turn the wheel of the Dharma, and they cause others to take up turning the wheel of the Dharma as well.”

39.42「須菩提,這是因為菩薩摩訶薩為了利益眾多人、使眾多人獲得快樂、憐憫世間、為了天人大眾的安樂與利益而發心於無上正等正覺。當這些菩薩摩訶薩修行時,他們用四攝事——佈施、愛語、利行、同事,利益眾多菩薩摩訶薩;使眾生建立十善業;使他們修習四禪、四無量心與四無色定;自己也安住於這些法中。他們自己修行檀那波羅蜜多,也使他人修行檀那波羅蜜多;他們自己修行尸羅波羅蜜多、羼提波羅蜜多、毘黎耶波羅蜜多、禪那波羅蜜多,也使他人修行般若波羅蜜多。藉由般若波羅蜜多,用方便善巧使眾生獲得須陀洹果,但他們自己不證此果。同樣地,他們使眾生獲得斯陀含果、阿那含果、阿羅漢位與辟支佛位,但他們自己不證此位。他們親自進入不退轉地,也使他人進入不退轉地;他們親自淨佛土,也使其他菩薩修行淨佛土;他們親自成熟眾生,也使他人修行成熟眾生;他們親自獲得神通,也使他人修行獲得神通;他們親自清淨陀羅尼門,也使他人修行清淨陀羅尼門;他們親自成就無所畏樂說辯才,也使他人修行成就無所畏樂說辯才;他們親自領受圓滿身相,也使他人修行領受圓滿身相;他們親自領受圓滿大相,也使他人修行領受圓滿大相;他們親自領受圓滿梵行成就,也使他人修行領受圓滿梵行成就;他們親自成就如來十力,也使他人修行成就如來十力;他們親自生起十種等持,也使他人修行生起十種等持;他們親自生起四無量心、四無色定、四無所畏與四無礙解,也使他人修行生起四無礙解;他們親自成就十八不共法,也使他人修行成就十八不共法;他們親自達到一切相智,也使他人修行一切相智;他們親自斷除一切習氣、相應與煩惱,也使他人修行斷除一切習氣、相應與煩惱;他們親自圓滿證得無上正等正覺,也使他人修行圓滿證得無上正等正覺;他們親自轉法輪,也使他人修行轉法輪。」

39.43Subhūti said, “Lord, it is amazing that those bodhisattva great beings practicing the perfection of wisdom for the sake of beings will fully awaken to unsurpassed, perfect, complete awakening in possession of many good qualities like this. Sugata, it is amazing!

39.43須菩提說:"世尊,這些菩薩摩訶薩為了眾生的緣故而修行般若波羅蜜多,將要圓滿證得無上正等正覺,成就如此眾多的功德,真是不可思議啊。善逝,真是不可思議啊!"

39.44“Lord, how is meditation on the perfection of wisdom of bodhisattva great beings completed?”

39.44「世尊,菩薩摩訶薩對般若波羅蜜多的禪定是如何圓滿的?」

39.45“Subhūti,” replied the Lord, “when bodhisattva great beings practicing the perfection of wisdom do not see an increase in form and do not see an increase in feeling, perception, volitional factors, or consciousness, then meditation on the perfection of wisdom of bodhisattva great beings is completed. Similarly, when they do not see an increase in the constituents, the sense fields, dependent origination, the perfections, all the emptinesses, the dharmas on the side of awakening, the ten powers, the fearlessnesses, the detailed and thorough knowledges, [F.103.b] the distinct attributes of a buddha, or the knowledge of all aspects, then meditation on the perfection of wisdom of bodhisattva great beings is completed.

39.45世尊回答說:「須菩提,當菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,不見色增長,也不見受、想、行、識增長,那麼菩薩摩訶薩對般若波羅蜜多的禪定修習就圓滿了。同樣地,當他們不見界、處、緣起、度、一切空性、覺分法、十力、無畏、四無礙解、十八不共法或一切相智增長時,菩薩摩訶薩對般若波羅蜜多的禪定修習就圓滿了。」

39.46“Subhūti, when bodhisattva great beings practicing the perfection of wisdom do not see a decline in form and do not see a decline in feeling, perception, volitional factors, or consciousness, then meditation on the perfection of wisdom of bodhisattva great beings is completed. Similarly, when they do not see a decline in the constituents, the sense fields, dependent origination, the perfections, all the emptinesses, the dharmas on the side of awakening, the ten powers, the fearlessnesses, the detailed and thorough knowledges, the distinct attributes of a buddha, or the knowledge of all aspects, then meditation on the perfection of wisdom of bodhisattva great beings is completed.

39.46「須菩提,當菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多,不見色衰減,不見受、想、行、識衰減,則菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多的禪定圓滿。同樣地,當他們不見界、處、緣起、度、一切空性、覺分法、十力、無畏、種智、佛的十八不共法或一切相智衰減,則菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多的禪定圓滿。

39.47“Furthermore, Subhūti, when bodhisattva great beings practicing the perfection of wisdom do not see ‘a dharma’ and do not see ‘not a dharma’; do not see ‘past,’ do not see ‘future,’ and do not see ‘present’; do not see ‘wholesome, unwholesome, neutral, and not neutral’; [F.104.a] do not see ‘compounded and uncompounded’; do not see ‘the desire realm,’ do not see ‘the form realm,’ and do not see ‘the formless realm’; do not see ‘the perfection of giving’ and do not see ‘the perfection of morality, patience, perseverance, concentration, or wisdom’; up to do not see ‘the knowledge of all aspects,’ then the meditation on the perfection of wisdom of bodhisattva great beings is completed. And why? Subhūti, it is because what marks dharmas as dharmas is irreversibility, vanity, hollowness, pointlessness, and fraudulence.”

39.47「此外,須菩提,菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多,不見『是法』,亦不見『非法』;不見『過去』,不見『未來』,亦不見『中間』;不見『善、不善、無記及非無記』;不見『有為及無為』;不見『欲界』,不見『色界』,亦不見『無色界』;不見『檀那波羅蜜多』,亦不見『尸羅波羅蜜多、忍辱波羅蜜多、精進波羅蜜多、禪定波羅蜜多、慧波羅蜜多』;乃至不見『一切相智』,則菩薩摩訶薩般若波羅蜜多禪定圓滿。何以故?須菩提,以標識諸法為法者是不退轉、虛妄、空心、無義及欺詐故。」

39.48“Lord, the inconceivable is being taught,” said Subhūti.

39.48「世尊,不可思議之法被教導了,」須菩提說。

“Subhūti,” continued the Lord, “it is a teaching of the inconceivable because form is inconceivable. It is a teaching of the inconceivable because feeling, perception, volitional factors, and consciousness are inconceivable. It is a teaching of the inconceivable because the perfection of giving is inconceivable. Similarly, it is a teaching of the inconceivable because the perfections of morality, patience, perseverance, concentration, and wisdom are inconceivable. Similarly, it is a teaching of the inconceivable because the constituents, the sense fields, dependent origination, the perfections, all the emptinesses, the thirty-seven dharmas on the side of awakening, the ten powers, the fearlessnesses, [F.104.b] the detailed and thorough knowledges, and the distinct attributes of a buddha … up to the knowledge of all aspects is inconceivable.

「須菩提,這是不可思議的教法,因為色是不可思議的。因為受、想、行、識是不可思議的,所以這是不可思議的教法。因為檀那波羅蜜多是不可思議的,所以這是不可思議的教法。同樣地,因為尸羅波羅蜜多、忍辱波羅蜜多、精進波羅蜜多、禪定波羅蜜多、慧波羅蜜多是不可思議的,所以這是不可思議的教法。同樣地,因為界、處、緣起、度、一切空性、三十七菩提分法、十力、無畏、種智和佛的十八不共法……乃至一切相智是不可思議的,所以這是不可思議的教法。

39.49“Subhūti, if bodhisattva great beings practicing the perfection of wisdom do not form the notion ‘ form is inconceivable’ and do not form the notion ‘feeling, perception, volitional factors, and consciousness are inconceivable,’ then meditation on the perfection of wisdom is completed. If they do not form the notion ‘the constituents, the sense fields, dependent origination, the perfections, all the emptinesses, the dharmas on the side of awakening, the ten powers, the fearlessnesses, the detailed and thorough knowledges, the distinct attributes of a buddha …’ up to ‘the knowledge of all aspects is inconceivable,’ then meditation on the perfection of wisdom is completed.”

39.49「須菩提,菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多,不成就『色是不可思議』的概念,不成就『受、想、行、識是不可思議』的概念,那麼般若波羅蜜多的禪定就圓滿了。若不成就『界、處、緣起、度、一切空性、覺分法、十力、無畏、種智、佛的十八不共法……』乃至『一切相智是不可思議』的概念,那麼般若波羅蜜多的禪定就圓滿了。」

39.50“Lord, who will come to believe in this deep perfection of wisdom?” asked Subhūti.

39.50「世尊,誰將會對這深般若波羅蜜多產生信心呢?」須菩提問道。

“Subhūti,” replied the Lord, “bodhisattva great beings who have earlier practiced the practice of the six perfections, planted wholesome roots sprung from the Tathāgata, served many buddhas with their service, and been assisted by spiritual friends will come to believe in this deep perfection of wisdom.”

「須菩提,菩薩摩訶薩若曾經修行過六波羅蜜的修行,種植源於如來的善根,以其供養服侍過許多佛,並且受到善知識的幫助,就會來信受這深般若波羅蜜多。」世尊如是說道。

39.51“Lord, to what extent will bodhisattva great beings have practiced the six perfections, planted wholesome roots sprung from the Tathāgata, served many buddhas, and been assisted [F.105.a] by spiritual friends?” asked Subhūti.

39.51「世尊,菩薩摩訶薩修習六波羅蜜、種植由如來所生的善根、侍奉眾多的佛、以及得到善知識的幫助,將達到什麼程度呢?」須菩提問道。

39.52The Lord replied, “Here, Subhūti, bodhisattva great beings practicing the perfection of wisdom do not mentally construct and do not conceive of form , do not mentally construct and do not conceive of a causal sign of form , and do not mentally construct and do not conceive of an intrinsic nature of form . They do not mentally construct and do not conceive of feeling, perception, volitional factors, or consciousness; do not mentally construct and do not conceive of a causal sign of feeling, perception, volitional factors, or consciousness; and do not mentally construct and do not conceive of an intrinsic nature of feeling, perception, volitional factors, or consciousness. Similarly, they do not mentally construct and do not conceive of the constituents, sense fields, or dependent origination; the desire, form, or formless realms; the perfection of giving; the perfections of morality, patience, perseverance, concentration, or wisdom; inner emptiness, up to the emptiness that is the nonexistence of an intrinsic nature; the applications of mindfulness, right efforts, legs of miraculous power, faculties, powers, limbs of awakening, or path; the ten tathāgata powers, the fearlessnesses, the detailed and thorough knowledges, or the distinct attributes of a buddha; up to do not mentally construct and do not conceive of the knowledge of all aspects, do not mentally construct and do not conceive of a causal sign of the knowledge of all aspects, and do not mentally construct and do not conceive of an intrinsic nature of the knowledge of all aspects. And why? Subhūti, it is because form is inconceivable; feeling, perception, volitional factors, and consciousness are inconceivable; and similarly, the constituents, the sense fields, dependent origination, the perfections, all the emptinesses, the dharmas on the side of awakening, the ten powers, the fearlessnesses, the detailed and thorough knowledges, [F.105.b] the distinct attributes of a buddha, and also the knowledge of all aspects are inconceivable. In that case, Subhūti, the bodhisattva great beings will have practiced the six perfections, planted wholesome roots sprung from the Tathāgata, served many buddhas, and been assisted by spiritual friends.”

39.52世尊回答說:「須菩提,菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多,不作意不思惟色,不作意不思惟色的相,不作意不思惟色的自性。不作意不思惟受、想、行、識,不作意不思惟受、想、行、識的相,不作意不思惟受、想、行、識的自性。同樣地,不作意不思惟界、處、緣起,不作意不思惟欲界、色界、無色界,不作意不思惟檀那波羅蜜多,不作意不思惟戒、忍辱、精進、禪定、慧波羅蜜多,不作意不思惟內空直到無自性空,不作意不思惟念處、正勤、神足、根、力、覺支、道,不作意不思惟十如來力、無畏、種智、佛的十八不共法,直到不作意不思惟一切相智,不作意不思惟一切相智的相,不作意不思惟一切相智的自性。為什麼呢?須菩提,因為色是不可思議的,受、想、行、識是不可思議的,同樣地,界、處、緣起、波羅蜜多、一切空性、覺分法、十力、無畏、種智、佛的十八不共法,以及一切相智都是不可思議的。這樣的話,須菩提,菩薩摩訶薩就已經修習了六波羅蜜多,種植了源於如來的善根,侍奉了許多諸佛,並得到了善知識的幫助。」

39.53Subhūti responded, “Lord, the perfection of wisdom is deep because form is deep. The perfection of wisdom is deep because feeling, perception, volitional factors, and consciousness are deep. Similarly, the perfection of wisdom is deep because the constituents, the sense fields, dependent origination, the perfections, all the emptinesses, the thirty-seven dharmas on the side of awakening, the ten powers, the fearlessnesses, the detailed and thorough knowledges, and the distinct attributes of a buddha are deep. The perfection of wisdom is deep because the knowledge of all aspects is deep.

39.53須菩提回答說:「世尊,般若波羅蜜多之所以深,是因為色是深的。般若波羅蜜多之所以深,是因為受、想、行、識是深的。同樣地,般若波羅蜜多之所以深,是因為界、處、緣起、六波羅蜜、一切空性、三十七菩提分法、十力、無畏、四無所畏、佛的十八不共法是深的。般若波羅蜜多之所以深,是因為一切相智是深的。」

39.54“Lord, the perfection of wisdom is a heap of jewels insofar as it generates the result of stream enterer, the result of once-returner, the result of non-returner, the state of a worthy one, a pratyekabuddha’s awakening, and unsurpassed, perfect, complete awakening that are great jewels.

39.54「世尊,般若波羅蜜多是眾寶之聚,因為它能產生須陀洹果、一來果、不還果、阿羅漢位、辟支佛菩提,以及無上正等菩提這些殊勝的大寶。」

39.55“Lord, this perfection of wisdom turns the wheel of the Dharma. Lord, the perfection of wisdom is an aggregate of the purity of all dharmas.”

39.55「世尊,這般若波羅蜜多轉動法輪。世尊,般若波羅蜜多是一切法清淨的聚合。」

39.56“Subhūti,” replied the Lord, “it is because of the purity of form , the purity of feeling, perception, volitional factors, and consciousness, and the purity of the constituents, the sense fields, dependent origination, [F.106.a] the perfections, all the emptinesses, the thirty-seven dharmas on the side of awakening, the ten powers, the fearlessnesses, the detailed and thorough knowledges, the distinct attributes of a buddha, and the knowledge of all aspects.”

39.56「須菩提,這是因為色的清淨、受、想、行、識的清淨,以及界、處、緣起、度、一切空性、三十七菩提分法、十力、四無畏、種智、佛的十八不共法,以及一切相智的清淨。」世尊說道。

39.57“Lord, that such an exposition of this deep perfection of wisdom would not give rise to many hindrances would be amazing,” said Subhūti.

39.57「世尊,這部深般若波羅蜜多的論議不會產生許多障礙,這才是令人驚奇的事,」須菩提說道。

39.58“Exactly so, Subhūti, exactly so!” replied the Lord. “There are many hindrances to this deep perfection of wisdom. Sons of a good family or daughters of a good family copying out, teaching, reading aloud, explaining, properly paying attention to, and cultivating this deep perfection of wisdom should quickly write it out and quickly cultivate it before hindrances to copying out, reading aloud, teaching, explaining, up to properly paying attention to this deep perfection of wisdom arise. And why? Because even if those sons of a good family or daughters of a good family are copying for a month, they should do the copying accordingly; even if they are copying for two, or three, or four, or five, or six, or seven months, or for up to a year, they should do the copying accordingly; and even if they are explaining, reciting from memory, illuminating, properly paying attention to, and cultivating this deep perfection of wisdom for up to a year, they should do the cultivation accordingly. And why? Subhūti, it is because this great jewel gives rise to many hindrances.”

39.58「完全正確,須菩提,完全正確!」世尊回答說。「這部深般若波羅蜜多有許多障礙。善男子或善女人若要抄寫、教導、誦讀、講解、專心思惟和修習這部深般若波羅蜜多,應當迅速地抄寫它、迅速地修習它,要在抄寫、誦讀、教導、講解乃至專心思惟這部深般若波羅蜜多的障礙出現之前。為什麼呢?因為即使那些善男子或善女人花費一個月的時間抄寫,他們也應當按照方式進行抄寫;即使他們花費兩個月、三個月、四個月、五個月、六個月、七個月,乃至整整一年進行抄寫,他們也應當按照方式進行抄寫;即使他們講解、背誦、闡明、專心思惟和修習這部深般若波羅蜜多長達一年,他們也應當按照方式進行修習。為什麼呢?須菩提,因為這部偉大的珍寶會引起許多障礙。」

39.59“Lord, Māra the wicked one will cause hindrances, will he not, to this deep perfection of wisdom, in order that it will not be copied out, will not be read aloud, will not be recited from memory, will not be properly paid attention to, [F.106.b] and will not be cultivated?” asked Subhūti.

39.59「世尊,惡魔會對這深般若波羅蜜多造成障礙,不是嗎?目的是為了讓它不被抄寫,不被誦讀,不被背誦,不被正確思惟,」須菩提問道,「以及不被修持?」

39.60“Subhūti,” replied the Lord, “Māra the wicked one will indeed make whatever efforts he can to cause hindrances to this deep perfection of wisdom, in order that it will not be copied out, will not be read aloud, will not be recited from memory, up to will not be cultivated, but he cannot hinder bodhisattva great beings copying out, reading aloud, reciting from memory, properly paying attention to, and cultivating this deep perfection of wisdom.”

39.60「須菩提,惡魔雖然會盡力對這深般若波羅蜜多製造障礙,使其不被抄寫、不被誦讀、不被背誦,乃至不被修習,但他無法阻礙菩薩摩訶薩抄寫、誦讀、背誦、正觀、修習這深般若波羅蜜多。」世尊說道。

39.61Then venerable Śāriputra asked the Lord, “Lord, because of whose power is Māra the wicked one incapable of hindering bodhisattva great beings copying out, reading aloud, up to cultivating this deep perfection of wisdom?”

39.61那時尊者舍利弗問世尊:「世尊,因為誰的力量,惡魔不能阻礙菩薩摩訶薩抄寫、誦讀乃至修習這深般若波羅蜜多呢?」

39.62“Śāriputra,” replied the Lord, “it is because of the power of the buddhas that Māra the wicked one cannot hinder bodhisattva great beings copying out, reading aloud, explaining, reciting from memory, properly paying attention to, and cultivating this deep perfection of wisdom. Śāriputra, it is the power of those lord buddhas‍—the lord buddhas dwelling and maintaining themselves in all the ten directions. Those lord buddhas watch over those bodhisattva great beings and help. Māra the wicked one cannot hinder those bodhisattva great beings copying out, reading aloud, teaching, reciting from memory, properly paying attention to, and cultivating this deep perfection of wisdom whom those lord buddhas watch over and help. And why? Śāriputra, it is because Māra the wicked one cannot hinder those bodhisattva great beings copying out, reading aloud, reciting from memory, explaining, properly paying attention to, and cultivating this deep perfection of wisdom whom the buddhas have assisted. And why? Śāriputra, it is because it is in the nature of things [F.107.a] that infinite, countless tathāgatas, worthy ones, perfectly complete buddhas dwelling and maintaining themselves in infinite, countless world systems in all the ten directions watch over those bodhisattva great beings copying out, reading aloud, reciting from memory, explaining, properly paying attention to, and cultivating this deep perfection of wisdom.

39.62「舍利弗,這是由於諸佛的力量,所以魔羅不能阻礙菩薩摩訶薩抄寫、誦讀、解說、背誦、正確思惟和修習這個深般若波羅蜜多。舍利弗,這是那些住在十方、安住於十方的諸佛的力量。那些諸佛守護那些菩薩摩訶薩並且幫助他們。魔羅不能阻礙那些受到諸佛守護和幫助的菩薩摩訶薩抄寫、誦讀、教導、背誦、正確思惟和修習這個深般若波羅蜜多。為什麼呢?舍利弗,因為魔羅不能阻礙那些受到諸佛幫助的菩薩摩訶薩抄寫、誦讀、背誦、解說、正確思惟和修習這個深般若波羅蜜多。為什麼呢?舍利弗,因為無邊、無數的如來、阿羅漢、正等正覺佛,住在十方無邊、無數的世界中,安住於十方,他們守護那些菩薩摩訶薩抄寫、誦讀、背誦、解說、正確思惟和修習這個深般若波羅蜜多,這就是事物的本性。」

39.63“Śāriputra, those sons of a good family or daughters of a good family copying out, reading aloud, reciting from memory, teaching, properly paying attention to, and cultivating this deep perfection of wisdom should also know, ‘It is because of the power of the Buddha that I am copying out this deep perfection of wisdom, that I am reading it aloud, that I am reciting it from memory, that I am teaching it, that I am properly paying attention to it, and that I am cultivating it.’ ”

39.63「須菩提,那些善男子或善女人抄寫、誦讀、背誦、講解、正念思維和修習這深般若波羅蜜多的,應當知道:『正因為諸佛的力量,我才能抄寫這深般若波羅蜜多,我才能誦讀它,我才能背誦它,我才能講解它,我才能正念思維它,我才能修習它。』」

39.64“Lord, are all those sons of a good family or daughters of a good family copying out, reading aloud, reciting from memory, teaching, cultivating, and properly paying attention to this deep perfection of wisdom through the power of the buddhas? Have all been assisted by the Buddha?” asked Śāriputra.

39.64舍利弗問世尊說:「世尊,那些善男子或善女人抄寫、讀誦、記憶、教導、修習和善加注意這深般若波羅蜜多,都是因為諸佛的力量而做到的嗎?都得到了佛陀的幫助嗎?」

39.65“Exactly so, Śāriputra, exactly so!” replied the Lord. “It is exactly as you say! You should know that any and all the sons of a good family or daughters of a good family copying out, reading aloud, clearly articulating, reciting from memory, teaching to others, properly paying attention to, [F.107.b] and cultivating this deep perfection of wisdom, Śāriputra, do so through the power of the Buddha. All have also been assisted by the Buddha.”

39.65「舍利弗,正是如此,正是如此!」世尊答道,「正如你所說的那樣!你應當知道,凡是那些善男子或善女人,抄寫、誦讀、清晰地演說、背誦、向他人傳教、正念思維並修習這深般若波羅蜜多的,舍利弗啊,都是通過佛陀的力量而這樣做的。他們都曾得到過佛陀的幫助。」

39.66Śāriputra then asked, “Lord, do those tathāgatas, worthy ones, perfectly complete buddhas dwelling and maintaining themselves in infinite, countless world systems in all the ten directions know about those sons of a good family or daughters of a good family copying out, reading aloud, clearly articulating, reciting from memory, explaining, teaching, cultivating, and properly paying attention to this deep perfection of wisdom?

39.66舍利弗隨後問道:「世尊,那些住在十方無邊無數世界中的如來、阿羅漢、正等正覺佛知道那些善男子或善女人抄寫、誦讀、清晰表達、背誦、解釋、教導、修習和正念專注於這部深般若波羅蜜多嗎?」

39.67“Lord, do those lord buddhas see with the buddha eye and are they aware of those bodhisattva great beings copying out, reading aloud, clearly articulating, reciting from memory, explaining, teaching, cultivating, and properly paying attention to this deep perfection of wisdom?”

39.67「世尊,那些諸佛是否用佛眼看見、並認知那些菩薩摩訶薩抄寫、誦讀、清晰地發音、背誦、解釋、教導、修習,以及正念地關注這部深般若波羅蜜多?」

39.68“Exactly so, Śāriputra, exactly so!” replied the Lord. “You should know that all those tathāgatas, worthy ones, perfectly complete buddhas in all the ten directions know about those sons of a good family or daughters of a good family copying out, reading aloud, clearly articulating, reciting from memory, explaining, teaching, cultivating, and properly paying attention to this deep perfection of wisdom, as well as practicing it for suchness. Those lord buddhas see with the buddha eye and are aware of those bodhisattva great beings.

39.68「完全正確,舍利弗,完全正確!」世尊答道,「你應該知道,十方一切如來、阿羅漢、正等正覺佛都知道那些善男子或善女人抄寫、誦讀、清晰表達、背誦、解釋、教導、修習以及認真思惟這部深般若波羅蜜多的情況,以及他們為了如性而修習它。那些諸佛用佛眼觀看,也看到那些菩薩摩訶薩的情況。」

39.69“Śāriputra, those sons of a good family or daughters of a good family in the Great Vehicle are close to unsurpassed, perfect, complete awakening.

39.69舍利弗,大乘中的善男子或善女人,已經接近無上正等菩提。

39.70“Śāriputra, those sons of a good family or daughters of a good family in the Bodhisattva Vehicle [F.108.a] bearing this deep perfection of wisdom in mind are those sons of a good family or daughters of a good family who have come to have an abundance of belief in this deep perfection of wisdom and respect, revere, honor, and worship this deep perfection of wisdom with flowers, incense, perfumes, garlands, creams, powders, robes, parasols, flags, and banners.

39.70「舍利弗,那些在菩薩乘中的善男子或善女人,心中受持這深般若波羅蜜多的,就是那些對這深般若波羅蜜多產生了豐富信心的善男子或善女人,他們用花、香、香油、花鬘、膏脂、粉末、衣服、傘蓋、旗幡和幢幡來恭敬、尊重、尊崇和禮拜這深般若波羅蜜多。」

39.71“Śāriputra, with the buddha eye the tathāgatas see those bodhisattva great beings, and also those sons of a good family or daughters of a good family.

39.71「舍利弗,如來以佛眼見到那些菩薩摩訶薩,以及那些善男子或善女人。」

39.72“Śāriputra, great is the profit, great the benefit, great the result, and great the maturation for those sons of a good family or daughters of a good family who write out this deep perfection of wisdom and bear it in mind. On account of that wholesome root they are never separated from the lord buddhas; they are never born in terrible forms of life; though born as gods and humans they are not separated from the buddhas and bodhisattvas; and also they step onto the irreversible level.

39.72「舍利弗,那些善男子或善女人書寫這深般若波羅蜜多並將其銘記於心,其利益大矣,其福報大矣,其果報大矣,其成熟大矣。由於那個善根,他們永不遠離諸佛;他們永不墮入惡趣;雖然轉生為天神和人類,他們也不會遠離佛陀和菩薩;並且他們也踏上了不退轉地。」

39.73“Śāriputra, on account of that wholesome root those bodhisattva great beings and those sons of a good family or daughters of a good family are never separated from the six perfections; they are never separated from inner emptiness, up to the emptiness that is the nonexistence of an intrinsic nature; they are never separated from the applications of mindfulness, right efforts, legs of miraculous power, faculties, powers, limbs of awakening, or path; they are never separated from the ten tathāgata powers, the fearlessnesses, the detailed and thorough knowledges, or the eighteen distinct attributes of a buddha; and they are never separated from the knowledge [F.108.b] of all aspects.

39.73「舍利弗,由於那個善根的緣故,那些菩薩摩訶薩和那些善男子或善女人永遠不離開六波羅蜜;永遠不離開內空,直到無自性空;永遠不離開念處、正勤、神足、根、力、覺支或道;永遠不離開十力、無畏、種智或十八不共法;也永遠不離開一切種智。」

39.74“Śāriputra, with the passing away of the Tathāgata this perfection of wisdom will circulate in the southern region. There the monks and nuns, laymen and laywomen will write out, take up, bear in mind, read aloud, master, and properly pay attention to this deep perfection of wisdom. On account of that wholesome root they will not blunder into terrible forms of life, they will experience everything perfect as gods and humans, and they will ennoble themselves with the six perfections; respect, revere, honor, and worship the lord buddhas; and gradually pass into complete nirvāṇa in the three vehicles‍—in the Śrāvaka Vehicle, or Pratyekabuddha Vehicle, or Great Vehicle.

39.74「舍利弗,如來圓寂以後,此般若波羅蜜多將在南方地區流傳。那裡的比丘、比丘尼、優婆塞、優婆夷將書寫、受持、憶念、誦讀、精通並恭敬思維此深般若波羅蜜多。因為這個善根,他們不會墮落到惡趣,作為天人時將一切圓滿,並以六波羅蜜自我莊嚴;尊敬、恭敬、讚歎、供養諸佛;並逐漸在三乘——即聲聞乘、辟支佛乘或大乘中趨入圓寂涅槃。

39.75“Śāriputra, from the southern region this deep perfection of wisdom will circulate into the country of Vartani. There too the monks and nuns, laymen and laywomen will write out, take up, bear in mind, read aloud, master, and properly pay attention to this deep perfection of wisdom and respect, revere, honor, and worship it with flowers, incense, perfumes, garlands, creams, powders, robes, parasols, flags, and banners. On account of that wholesome root they will not blunder into terrible forms of life, they will experience everything perfect as gods and humans, and they will ennoble themselves with the six perfections, will worship the lord buddhas, and will gradually go forth in the three vehicles‍—the Śrāvaka Vehicle, Pratyekabuddha Vehicle, and Great Vehicle. [F.109.a]

39.75「舍利弗,從南方地區這部深般若波羅蜜多將流傳到瓦爾塔尼國。在那裡,比丘、比丘尼、優婆塞、優婆夷也將書寫、受持、銘記於心、誦讀、掌握,並如法專注於這部深般若波羅蜜多,並以花、香、香油、花鬘、乳膏、香粉、衣服、傘蓋、旗幡來恭敬、尊重、讚歎、供養它。因為那個善根,他們將不墮落到惡趣,作為天人身時將一切圓滿,並以六波羅蜜來提升自己,將供養諸佛,並逐漸在三乘中前進——聲聞乘、辟支佛乘和大乘。」

39.76“Śāriputra, from the country of Vartani this deep perfection of wisdom will circulate into the northern region. There too, Śāriputra, the monks and nuns, laymen and laywomen will write out, take up, bear in mind, read aloud, master, and properly pay attention to this deep perfection of wisdom, and on account of that wholesome root they will not blunder into terrible forms of life, they will experience everything perfect as gods and humans, and they will ennoble themselves with the six perfections, will worship the lord buddhas, and will gradually go forth in the three vehicles‍—the Śrāvaka Vehicle, Pratyekabuddha Vehicle, and Great Vehicle.

39.76「舍利弗,從瓦爾塔尼國,這深般若波羅蜜多將流傳到北方地區。舍利弗,那裡的比丘和比丘尼、優婆塞和優婆夷也將書寫、受持、銘記於心、誦讀、精通並正確專注於這深般若波羅蜜多,由於那個善根的緣故,他們不會墮入惡趣,將以天人身份體驗一切圓滿,以六波羅蜜自我提升,將禮敬、尊崇、恭敬並供養諸佛,並將逐漸在三乘中前進——聲聞乘、辟支佛乘和大乘。」

39.77“Therefore, Śāriputra, they do the work of the Buddha, this deep perfection of wisdom, at a time in the future, during the last of the ‘five hundreds.’ And why? Śāriputra, it is because when the Dharma and Vinaya have become the site, the good Dharma does not disappear.

39.77「因此,舍利弗,他們在未來時,在『五百年』的最後時期,做佛的工作,這深般若波羅蜜多。為什麼呢?舍利弗,因為當法與律成為根據地時,正法不會消失。

39.78“Śāriputra, I watch over those sons of a good family and daughters of a good family who write out, take up, bear in mind, read aloud, master, and properly pay attention to this deep perfection of wisdom and practice it for suchness.

39.78「舍利弗,我觀察那些書寫、受持、憶念、誦讀、精通並正確專注於這深般若波羅蜜多的善男子和善女人,他們為了如性而修習它。

39.79“Śāriputra, those sons of a good family and daughters of a good family who write out this deep perfection of wisdom and, having copied it out, respect, revere, honor, and worship it with flowers, incense, perfumes, garlands, creams, powders, robes, parasols, flags, and banners‍—those sons of a good family and daughters of a good family who do that, on account of that wholesome root will not blunder into terrible forms of life. [F.109.b] They will experience everything perfect as gods and humans, will ennoble themselves with the six perfections, and, having ennobled themselves, will respect, revere, honor, and worship the lord buddhas and will gradually go forth in the three vehicles‍—the Śrāvaka Vehicle, Pratyekabuddha Vehicle, and Great Vehicle. And why? Śāriputra, it is because with the buddha eye the Tathāgata sees those sons of a good family and daughters of a good family, the Tathāgata praises them, and the Tathāgata extols them; all the tathāgatas, worthy ones, perfectly complete buddhas dwelling and maintaining themselves in all the vast world systems in all the ten directions also see those sons of a good family or daughters of a good family with the buddha eye and praise and glorify those sons of a good family and daughters of a good family.”

39.79「舍利弗,那些善男子、善女人抄寫這部深般若波羅蜜多,抄寫完後,用花、香、香水、花環、膏脂、粉末、衣服、傘蓋、旗幡、幡旗來尊敬、恭敬、尊重、供養它——那些做這樣事情的善男子、善女人,因為這個善根,將不會墮落到惡趣。他們將作為天和人圓滿具足地經歷一切,將用六波羅蜜來完善自己,完善之後,將尊敬、恭敬、尊重、供養諸佛,並將逐漸進入三乘——聲聞乘、辟支佛乘和大乘。為什麼呢?舍利弗,因為如來用佛眼看見那些善男子、善女人,如來稱讚他們,如來推崇他們;住在十方一切廣大世界中的一切如來、阿羅漢、正等正覺佛也用佛眼看見那些善男子、善女人,讚歎並光大那些善男子、善女人。」

39.80“Lord, at a later time, during a later period, will this deep perfection of wisdom spread widely in the northern region?” asked Śāriputra.

39.80「世尊,在未來的時期,這深般若波羅蜜多會不會在北方地區廣泛傳播呢?」舍利弗問道。

39.81“Exactly so, Śāriputra, exactly so!” replied the Lord. “Śāriputra, at a later time, at a later period, this deep perfection of wisdom will spread widely in the northern region. Śāriputra, there at a later time, during a later period, those sons of a good family and daughters of a good family will hear this deep perfection of wisdom and, having heard it, will write out, take up, bear in mind, read aloud, master, and properly pay attention to this deep perfection of wisdom, and practice it for suchness. Those sons of a good family and daughters of a good family who hear this deep perfection of wisdom, and, having heard it, take up, bear in mind, [F.110.a] read aloud, master, and properly pay attention to this deep perfection of wisdom and practice it for suchness have long set out in the vehicle, have served many buddhas, and have planted wholesome roots sprung from the Tathāgata.”

39.81「舍利弗,如是如是!」世尊回答說。「舍利弗,在後來的時期,這部深般若波羅蜜多將在北方地區廣泛流傳。舍利弗,在那個後來的時期,善男子與善女人將聽聞這部深般若波羅蜜多,聽聞之後,將書寫、受持、銘記於心、誦讀、通達並正確專注於這部深般若波羅蜜多,並為了如性而修習它。聽聞這部深般若波羅蜜多的善男子與善女人,聽聞之後,受持、銘記於心、誦讀、通達並正確專注於這部深般若波羅蜜多,並為了如性而修習它的這些人,他們早已發心乘願,已經侍奉了許多諸佛,並種植了源自如來的善根。」

39.82“Lord, at a later time, during a later period, how many sons of a good family and daughters of a good family in the region to the north will there be who hear this deep perfection of wisdom and, having heard it, take up, bear in mind, read aloud, master, and properly pay attention to this deep perfection of wisdom and practice it for suchness?” asked Śāriputra.

39.82舍利弗問世尊說:「世尊,到了後來,在後來的時期,在北方地區會有多少善男子和善女人,聽聞這部深般若波羅蜜多,聽聞後受持、銘記於心、誦讀、通達,並正確思考這部深般若波羅蜜多,依照如性來修習呢?」

39.83“Śāriputra,” replied the Lord, “at a later time, during a later period, there will be many bodhisattva great beings in the region to the north, but still there will not be many bodhisattva great beings or sons of a good family or daughters of a good family, Śāriputra, who will hear this deep perfection of wisdom and, having heard it, will write out, take up, bear in mind, read aloud, master, and properly pay attention to this deep perfection of wisdom and practice it for suchness. Those bodhisattva great beings and sons of a good family and daughters of a good family, when they hear an exposition of this deep perfection of wisdom, will not tremble, feel frightened, or become terrified. And why? Because those sons of a good family and daughters of a good family will have followed after the tathāgatas, worthy ones, perfect complete buddhas and questioned them and made inquiries. And why? Because those sons of a good family and daughters of a good family will have completed the perfection of wisdom, and similarly, those sons of a good family and daughters of a good family [F.110.b] will have completed the perfection of concentration, perfection of perseverance, perfection of patience, perfection of morality, and perfection of giving; those sons of a good family and daughters of a good family will have completed inner emptiness, up to the emptiness that is the nonexistence of an intrinsic nature; those sons of a good family and daughters of a good family will have completed the applications of mindfulness; those sons of a good family and daughters of a good family will have completed the right efforts, legs of miraculous power, faculties, powers, limbs of awakening, and path; and those sons of a good family and daughters of a good family will have completed the ten tathāgata powers, the fearlessnesses, the detailed and thorough knowledges, and the distinct attributes of a buddha. Śāriputra, those sons of a good family and daughters of a good family are firmly planted on wholesome roots and, taking unsurpassed, perfect, complete awakening as their point of departure, will work for the welfare of many beings.

39.83「舍利弗,」世尊回答說:「在後來的時代,北方地區將有許多菩薩摩訶薩,但是舍利弗,仍然不會有許多菩薩摩訶薩或善男子或善女人,聽聞這深般若波羅蜜多,聽聞後會書寫、受持、心記、讀誦、通達、正確思惟這深般若波羅蜜多,並為了如性而實踐它。那些菩薩摩訶薩和善男子及善女人,當他們聽聞這深般若波羅蜜多的論述時,不會顫抖、驚恐或驚怖。為什麼呢?因為那些善男子和善女人將已經親近如來、阿羅漢、無上正等正覺者,向他們提問並進行詢問。為什麼呢?因為那些善男子和善女人將已經圓滿般若波羅蜜多,同樣地,那些善男子和善女人已經圓滿禪那波羅蜜多、毘黎耶波羅蜜多、羼提波羅蜜多、尸羅波羅蜜多和檀那波羅蜜多;那些善男子和善女人將已經圓滿內空,直到無自性空;那些善男子和善女人將已經圓滿念處;那些善男子和善女人將已經圓滿正勤、神足、根、力、覺支和道;那些善男子和善女人將已經圓滿十力、無畏、種智和佛的十八不共法。舍利弗,那些善男子和善女人堅固植根於善根中,以無上正等菩提為出發點,將為了許多眾生的利益而努力。」

39.84“And why? Śāriputra, it is because I have had conversations that concerned just the knowledge of all aspects with those sons of a good family and daughters of a good family; and those tathāgatas, worthy ones, perfect complete buddhas who were there in times gone by, those lord buddhas have also had conversations that concerned just the knowledge of all aspects with those sons of a good family and daughters of a good family as well, so, even after they have exchanged lives they again behave like this, namely, they take unsurpassed, complete awakening as their point of departure and have those sorts of conversations concerned with just the knowledge of all aspects.

39.84「為什麼呢?舍利弗,這是因為我與那些善男子和善女人進行過只涉及一切相智的對談;那些過去時代的如來、阿羅漢、完全正覺的佛陀,那些諸佛也都與那些善男子和善女人進行過只涉及一切相智的對談,所以即使在他們經歷了生命的交替之後,他們再次表現出這樣的行為,也就是說,他們以無上正等正覺為出發點,並進行那些只涉及一切相智的對談。

39.85“Even Māra and the Māra class of gods cannot split those sons of a good family and daughters of a good family from [F.111.a] unsurpassed, perfect, complete awakening, so what need is there to say more about the others who forsake this deep perfection of wisdom, who admire wrongdoing, and who habitually do wrong not being able to split them?

39.85「即使魔羅和魔羅天眾也無法使那些善男子和善女人離開無上正等正覺,何況那些捨棄深般若波羅蜜多、讚歎邪行、習慣性地做錯事的人能夠使他們離開呢?」

39.86“Śāriputra, when those bodhisattva great beings and sons of a good family and daughters of a good family hear this deep perfection of wisdom, they obtain immense joy from, and feel great delight in, the fact that many beings will be established on wholesome roots that have to do with unsurpassed, perfect, complete awakening.

39.86「舍利弗,那些菩薩摩訶薩、善男子、善女人聽聞這深般若波羅蜜多時,因為許多眾生將被安立在與無上正等正覺相關的善根上,他們從中獲得巨大的喜悅,感到極大的歡喜。

39.87“Those sons of a good family and daughters of a good family declare to me, face to face, ‘Lord, when we practice the practice of the perfection of wisdom we will establish many hundreds of creatures, many thousands of creatures, many hundreds of thousands of creatures in the wholesome dharmas; that is, taking unsurpassed, perfect, complete awakening as our point of departure, we will establish them in awakening‍—we will teach them, inspire them to take it up, motivate them, and excite them about it, and we prophesy their irreversibility.’ And why? It is because the tathāgatas, worthy ones, perfectly complete buddhas see in their hearts the thought those sons of a good family and daughters of a good family in the Bodhisattva Vehicle have‍—the thought to make that declaration, and rejoice‍—and I too, Śāriputra, have rejoiced, when those bodhisattva great beings are practicing for awakening, in their declaration, ‘We will teach many hundreds of creatures, many thousands of creatures, many hundreds of thousands of creatures unsurpassed, perfect, complete awakening. We will inspire them to take it up, motivate them, and excite them about it. [F.111.b] We will establish them in unsurpassed, perfect, complete awakening.’

39.87「那些善男子、善女人當面向我宣說:『世尊,當我們修習般若波羅蜜多的修習時,我們將在善法中建立許多百個命者、許多千個命者、許多百千個命者;也就是說,以無上正等正覺為出發點,我們將在菩提中建立他們——我們將教導他們、激勵他們接受它、促使他們去做,並使他們對此感到興奮,我們預言他們的不退轉。』為什麼呢?因為如來、阿羅漢、正等正覺佛在心中看到那些菩薩乘中的善男子、善女人所持有的思——要做出那個宣說的思,並對此感到喜悅——我也是,舍利弗,當那些菩薩摩訶薩在為菩提而修習時,我對他們的宣說感到喜悅:『我們將教導許多百個命者、許多千個命者、許多百千個命者無上正等正覺。我們將激勵他們接受它、促使他們去做,並使他們對此感到興奮。我們將在無上正等正覺中建立他們。』」

39.88“Also in the presence of past tathāgatas, worthy ones, perfectly complete buddhas, those sons of a good family and daughters of a good family have declared, ‘When we practice the practice of the perfection of wisdom we will establish many hundreds of creatures, many thousands of creatures, many hundreds of thousands of creatures in unsurpassed, perfect, complete awakening‍—we will teach them, inspire them to take it up, motivate them, and excite them about it, and we prophesy their irreversibility.’ And why? Because the past tathāgatas, worthy ones, perfectly complete buddhas saw in their hearts the intention of those bodhisattva great beings and sons of a good family and daughters of a good family to make that declaration, and rejoiced. And I too, Śāriputra, have rejoiced, when those bodhisattva great beings are practicing for awakening, in their declaration, ‘We will teach many hundreds of creatures, many thousands of creatures, many hundreds of thousands of creatures unsurpassed, perfect, complete awakening‍—we will inspire them to take it up, motivate them, and excite them about it. We will establish them in unsurpassed, perfect, complete awakening.’

39.88「舍利弗,這些善男子和善女人也曾在過去的如來、阿羅漢、正等正覺佛的面前宣言:『當我們修習般若波羅蜜多的修行時,我們將建立許多數百的眾生、許多數千的眾生、許多數十萬的眾生成就無上正等正覺——我們將教導他們,激勵他們接受它,啟發他們,使他們興奮於它,我們預言他們的不退轉。』為什麼呢?因為過去的如來、阿羅漢、正等正覺佛在他們的心中看到了那些菩薩摩訶薩和善男子、善女人作出這個宣言的思,並為此歡喜。舍利弗,我也在那些菩薩摩訶薩為菩提而修行時,對他們的宣言感到歡喜:『我們將教導許多數百的眾生、許多數千的眾生、許多數十萬的眾生無上正等正覺——我們將激勵他們接受它,啟發他們,使他們興奮於它。我們將他們建立在無上正等正覺中。』」

39.89“Śāriputra, those sons of a good family and daughters of a good family will have a greater admiration for form , sound, smell, taste, feeling, and dharmas, and they will give away greater gifts. Because of giving away greater gifts they will make [F.112.a] an occasion for greater wholesome roots. Because they have made an occasion for greater wholesome roots they will appropriate a greater maturation. Because they appropriate a greater maturation, from that maturation they will, for the welfare of just those beings, appropriate a greater maturation; they will give away everything inner and outer to just those beings; and on account of that wholesome root they will reach other buddhafields and come face to face with tathāgatas, worthy ones, perfectly complete buddhas wherever those buddhas are teaching the Dharma. In those buddhafields they will hear just this perfection of wisdom and again inspire many hundreds of creatures, many thousands of creatures, many hundreds of thousands of creatures to take up unsurpassed, perfect, complete awakening‍—they will teach it, motivate them, and excite them about it.”

39.89「舍利弗,那些善男子和善女人對於色、聲、香、味、受和法將有更大的欣樂,他們也會做出更大的佈施。因為做出更大的佈施,他們就為更大的善根創造了機緣。因為他們創造了更大的善根的機緣,他們就獲得了更大的成熟。因為他們獲得了更大的成熟,從那成熟中,他們將為了正是那些眾生的利益而獲得更大的成熟;他們將把一切內外之物都佈施給正是那些眾生;並且因為那善根,他們將到達其他的佛土,並面見那些正等正覺佛,無論那些佛在哪裡教導法。在那些佛土中,他們將聽聞正是這般若波羅蜜多,並再次激勵許多百個眾生、許多千個眾生、許多百千個眾生修取無上正等菩提——他們將教導它,激勵他們,並使他們對它生起歡喜。」

39.90“Lord,” said Śāriputra, “it is amazing that there is thus not any dharma the tathāgata, worthy one, perfectly complete Buddha does not know, there is not any true nature of dharmas and suchness he does not know, there is not any Dharma teaching he does not know, and there is not any behavior of beings he does not know; and that he thus knows as well past bodhisattvas, knows as well past buddhafields; knows as well the śrāvakas of past tathāgatas; knows as well the bodhisattvas of future tathāgatas, knows as well the buddhafields and śrāvakas of future tathāgatas, [F.112.b] knows as well the bodhisattvas of present tathāgatas, knows as well the buddhafields and śrāvakas of present tathāgatas, knows as well the tathāgatas, worthy ones, perfectly complete buddhas dwelling and maintaining themselves in vast world systems in the ten directions, knows as well the bodhisattvas of those tathāgatas, worthy ones, perfectly complete buddhas, and knows as well their buddhafields and their śrāvakas.

39.90舍利弗說:「世尊,太不可思議了!如來、阿羅漢、正等正覺佛沒有任何法是不知道的,沒有任何法性和如性是不知道的,沒有任何法教是不知道的,沒有任何眾生的行為是不知道的;他也知道過去的菩薩摩訶薩,也知道過去的佛土;也知道過去如來的聲聞眾;也知道未來如來的菩薩摩訶薩,也知道未來如來的佛土和聲聞眾,也知道現在如來的菩薩摩訶薩,也知道現在如來的佛土和聲聞眾,也知道住在十方世界中廣大世界體系中的如來、阿羅漢、正等正覺佛,也知道這些如來、阿羅漢、正等正覺佛的菩薩摩訶薩,也知道他們的佛土和聲聞眾。

39.91“Lord, when any bodhisattva great beings strive at these six perfections‍—those who seek and search for these six perfections, those sons of a good family and daughters of a good family who seek and search for these six perfections‍—some of them seek and find these six perfections, and some of them seek and do not find these six perfections.”

39.91「世尊,當任何菩薩摩訶薩在這六波羅蜜上精進時——那些尋求探索這六波羅蜜的人,那些尋求探索這六波羅蜜的善男子和善女人——他們當中有些人尋求並得到這六波羅蜜,有些人尋求卻沒有得到這六波羅蜜。」

39.92“It is not so, Śāriputra, it is not so,” said the Lord. “In general, all the sons of a good family and daughters of a good family who do not give up striving find these six perfections. And why? Śāriputra, it is because those sons of a good family and daughters of a good family are striving at these six perfections.”

39.92「舍利弗,不如是,不如是,」世尊說道。「舍利弗,一般來說,所有不放棄努力的善男子和善女人都能找到這六波羅蜜。為什麼呢?舍利弗,因為那些善男子和善女人正在努力修行這六波羅蜜。」

39.93“Lord, will those sons of a good family or daughters of a good family find these deep sūtras connected with the six perfections?” asked Śāriputra.

39.93舍利弗問世尊道:"世尊,那些善男子和善女人能夠找到與六波羅蜜相關的這些深奧的經教嗎?"

39.94“Śāriputra,” replied the Lord, “those sons of a good family and daughters of a good family who, without any concern for body and life, strive for the six perfections with a burning desire to practice and with great faith do find them. [F.113.a] And why? Śāriputra, it is because it happens like that for those who mature beings for unsurpassed, perfect, complete awakening‍—who teach it, inspire them to take it up, motivate them, excite them, cause them to enter into it, and establish them in it. Śāriputra, even after those sons of a good family and daughters of a good family have exchanged lives they find these six perfections, they practice these six perfections as they have been expounded, and they persevere without letting up until they have purified the buddhafields, until they have brought beings to maturity, and until they fully awaken to unsurpassed, perfect, complete awakening.”

39.94「舍利弗,那些善男子、善女人若不顧身命,以熾盛願心和大信心精進修行六波羅蜜,就能證得六波羅蜜。為什麼呢?舍利弗,因為這些人成熟眾生而趣向無上正等菩提——教導他們、激勵他們受持、引發他們的動力、鼓勵他們、使他們進入其中、確立他們的信心。舍利弗,這些善男子、善女人即使經歷生死輪轉後,仍然能夠證得六波羅蜜,按照所說的方式修行六波羅蜜,持續不斷地精進,直到清淨佛土、成熟眾生,並且圓滿證得無上正等菩提。」

39.95This was the thirty-ninth chapter, “The Northern Region,” of “The Perfection of Wisdom in Eighteen Thousand Lines.” [B32]

39.95(結尾)