Chapter 40: The Work of Māra

第四十品:魔羅的活動

40.1Then venerable Subhūti inquired of the Lord, “Lord, in light of these pronouncements you have made about the good qualities that accrue to those sons of a good family and daughters of a good family who have set out for unsurpassed, perfect, complete awakening, and who are practicing the six perfections, bringing beings to maturity, and taking possession of a buddhafield, what sorts of hindrances can those sons of a good family and daughters of a good family expect to face?”

40.1那時,尊者須菩提請問世尊:「世尊,根據您所說的,那些發心追求無上正等正覺的善男子和善女人,他們修習六波羅蜜、成熟有情、成就佛土,能夠獲得的功德有這麼多,那麼這些善男子和善女人會遇到什麼樣的障礙呢?」

40.2“Subhūti,” replied the Lord, “when it takes a really long time to have the confidence giving a readiness to speak, bodhisattva great beings should know it is the work of Māra.”

40.2「須菩提,當花費很長時間才能獲得那種能夠讓人有信心和準備好說話的把握時,菩薩摩訶薩應當認識到這是魔羅的活動。」世尊如是回答。

40.3“Why should bodhisattva great beings know it is the work of Māra if it takes [F.113.b] a really long time to have the confidence giving a readiness to speak?” asked Subhūti.

40.3尊者須菩提問道:「世尊,為什麼菩薩摩訶薩應當知道,如果花很長的時間才能具備信心、獲得說法的準備,這是魔羅的活動呢?」

40.4The Lord replied, “Here if it is very hard for bodhisattva great beings practicing the perfection of wisdom to complete the perfection of wisdom, if it is very hard for them to complete the perfection of concentration, perfection of perseverance, perfection of patience, perfection of morality, and perfection of giving‍—Subhūti, if it takes a really long time to have the confidence giving a readiness to speak, in that case, Subhūti, from this one of many explanations, bodhisattva great beings should know it is the work of Māra.

40.4世尊說:「這裡,如果菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多很難圓滿般若波羅蜜多,如果他們很難圓滿禪那波羅蜜多、毘黎耶波羅蜜多、羼提波羅蜜多、尸羅波羅蜜多和檀那波羅蜜多——須菩提,如果花很長時間才能獲得給予說話準備的信心,在這種情況下,須菩提,從這眾多解釋中的一個,菩薩摩訶薩應當知道這是魔羅的作為。」

40.5“Furthermore, Subhūti, when the confidence giving a readiness to speak happens too fast, bodhisattva great beings should know that this, too, Subhūti, is the work of Māra.”

40.5「復次,須菩提,當信心給予準備好說話發生得太快時,菩薩摩訶薩應當知道,這個,須菩提,也是魔羅的作為。」

40.6“Why should bodhisattva great beings know that it is the work of Māra when the confidence giving a readiness to speak happens too fast?” asked Subhūti.

40.6須菩提問道:「菩薩摩訶薩為什麼應當知道,當信心給予準備好開口說話太快發生時,這是魔羅的工作呢?」

40.7The Lord replied, “Here it is when bodhisattva great beings are practicing the perfection of giving, and are practicing the perfection of morality, patience, perseverance, concentration, and wisdom, Subhūti, and the confidence giving a readiness to speak happens too fast. Subhūti, from this one of many explanations, bodhisattva great beings should know that this is the work of Māra.

40.7世尊答道:「須菩提,這是當菩薩摩訶薩在修習佈施波羅蜜多、修習尸羅波羅蜜多、羼提波羅蜜多、毘黎耶波羅蜜多、禪那波羅蜜多和般若波羅蜜多時,須菩提,信心給予準備好要說話的狀態發生得太快。須菩提,從這眾多解釋中的一個,菩薩摩訶薩應當知道這是魔羅的作為。」

40.8“Furthermore, Subhūti, bodhisattva great beings should know of yawning while writing out the perfection of wisdom that this too, Subhūti, is the work of Māra.

40.8「復次,須菩提,菩薩摩訶薩應當知道,在書寫般若波羅蜜多時打哈欠,這個,須菩提,也是魔羅的作為。」

40.9“Furthermore, Subhūti, bodhisattva great beings should know of laughing while writing out the perfection of wisdom that this too, Subhūti, is the work of Māra.

40.9「再者,須菩提,菩薩摩訶薩應當知道,在書寫般若波羅蜜多時發出笑聲,須菩提,這也是魔羅的作為。」

40.10“Furthermore, Subhūti, bodhisattva great beings should know of laughing at each other while writing out the perfection of wisdom that this too, Subhūti, is the work of Māra.

40.10「再者,須菩提,菩薩摩訶薩應當知道,在書寫般若波羅蜜多時彼此嘲笑,須菩提,這也是魔羅的作為。」

40.11“Furthermore, [F.114.a] Subhūti, bodhisattva great beings should know of sneering at each other while writing out the perfection of wisdom that this too, Subhūti, is the work of Māra.

40.11「復次,須菩提,菩薩摩訶薩在抄寫般若波羅蜜多時,如果互相嘲笑,須菩提,應當了知這也是魔羅的作為。」

40.12“Furthermore, Subhūti, bodhisattva great beings should know of mental distraction while writing out the perfection of wisdom that this too, Subhūti, is the work of Māra.

40.12「而且,須菩提,菩薩摩訶薩應當知道,在書寫般若波羅蜜多時如果心生掉舉,須菩提啊,這也是魔羅的作為。」

40.13“Furthermore, Subhūti, bodhisattva great beings should know that if they harmonize their thoughts with each other while writing it out that this too, Subhūti, is the work of Māra.

40.13「此外,須菩提,菩薩摩訶薩應當知曉,若他們在書寫般若波羅蜜多時彼此調和其心念,須菩提,這也是魔羅的作為。」

40.14“Furthermore, Subhūti, bodhisattva great beings should know of thinking, ‘I find no enjoyment in this,’ that this too, Subhūti, is the work of Māra.

40.14「再者,須菩提,菩薩摩訶薩應當知道,若思想『我在此中找不到喜樂』,須菩提,這也是魔羅的工作。」

40.15“Furthermore, Subhūti, bodhisattva great beings should know that if they yawn, get up from their seat, and leave, this too, Subhūti, is the work of Māra.

40.15「此外,須菩提,菩薩摩訶薩應當知道,如果他們打哈欠、從座位上起身離開,須菩提,這也是魔羅的作為。」

40.16“Furthermore, Subhūti, bodhisattva great beings should know that if they yawn while reciting it, or taking it up, or teaching it, or yawn while paying attention to it, this too, Subhūti, is the work of Māra.

40.16「復次,須菩提,菩薩摩訶薩應當知道,如果他們在誦讀般若波羅蜜多、受持般若波羅蜜多、教導般若波羅蜜多,或在專注般若波羅蜜多時打哈欠,須菩提,這也是魔羅的作用。」

40.17“Furthermore, Subhūti, bodhisattva great beings should know that laughing at each other while taking up, bearing in mind, reading aloud, and mastering‍—or laughing at each other while properly paying attention to‍—this perfection of wisdom is also, Subhūti, the work of Māra.

40.17「而且,須菩提,菩薩摩訶薩應當知道,如果在受持、憶念、誦讀、掌握或正確修習這部般若波羅蜜多時相互嘲笑,須菩提,這也是魔羅的作為。」

40.18“Furthermore, Subhūti, bodhisattva great beings should know of sneering at each other while taking it up, bearing it in mind, reading it aloud, mastering it, and properly paying attention to it, that this also, Subhūti, is the work of Māra.

40.18「復次,須菩提,菩薩摩訶薩應當知道,在受持、憶念、讀誦、通達、正念思維此般若波羅蜜多時,互相嘲笑,這也是,須菩提,魔羅的作為。」

40.19“Furthermore, Subhūti, bodhisattva great beings [F.114.b] should know that mental distraction while taking it up, bearing it in mind, reading it aloud, mastering it, teaching it, and properly paying attention to it is also, Subhūti, the work of Māra.

40.19「復次,須菩提,菩薩摩訶薩應當知道,在受持、憶念、誦讀、修習、說法以及正確思惟般若波羅蜜多時,若有掉舉心散亂,須菩提,這也是魔羅的作為。」

40.20“Furthermore, Subhūti, bodhisattva great beings should know that if they harmonize their thoughts with each other while taking it up, bearing it in mind, reading it aloud, mastering it, teaching it, and properly paying attention to it, this too, Subhūti, is the work of Māra.”

40.20「此外,須菩提,菩薩摩訶薩應當知道,如果他們在受持、憶念、誦讀、通達、教說和正當注意般若波羅蜜多時,彼此調和其心,須菩提,這也是魔羅的作為。」

40.21The Lord having said this, venerable Subhūti inquired further of him, “Lord, you have said, ‘Bodhisattva great beings should know that getting up from their seats and leaving with the thought “I find no enjoyment in this” is also the work of Māra.’ Why do they find no enjoyment in it?”

40.21世尊說完了這些話,尊者須菩提進一步向他請問:「世尊,您說過『菩薩摩訶薩應該知道,懷著「我對此不感興趣」的想法從座位上起身離開也是魔羅的作為』。為什麼他們對此不感興趣呢?」

40.22“Subhūti,” replied the Lord, “it is because those bodhisattva great beings have not practiced the perfection of wisdom before; have not practiced the perfection of concentration, perfection of perseverance, perfection of patience, or perfection of morality before; and, Subhūti, it is because they have not practiced the perfection of giving before. Subhūti, because of that they find no enjoyment in an exposition of this deep perfection of wisdom and get up from their seats and leave.

40.22「須菩提,」世尊回答道,「這是因為那些菩薩摩訶薩以前沒有修習過般若波羅蜜多;沒有修習過禪那波羅蜜多、毘黎耶波羅蜜多、羼提波羅蜜多或尸羅波羅蜜多;而且,須菩提,這是因為他們以前沒有修習過檀那波羅蜜多。須菩提,正因為如此,他們對這深般若波羅蜜多的論議找不到喜樂,於是從座位上起身離開。」

40.23“Furthermore, Subhūti, when those bodhisattva great beings think, ‘We have not been prophesied in this perfection of wisdom,’ they lose their faith in it, get up from their seats, and leave. Subhūti, bodhisattva great beings should know that this too is the work of Māra.”

40.23「復次,須菩提,若菩薩摩訶薩作如是念:『我等未於此般若波羅蜜多中授記。』由此失信,從座而起,捨之而去。須菩提,菩薩摩訶薩應當了知,是亦魔羅之業。」

40.24“Lord, why do those who are not prophesied [F.115.a] in the perfection of wisdom get up from their seats and leave?” asked Subhūti.

40.24尊者須菩提問世尊:「世尊,為什麼那些未被授記於般若波羅蜜多中的人會從座位上起身離去呢?」

40.25“Subhūti,” replied the Lord, “unsurpassed, perfect, complete awakening is not prophesied of bodhisattva great beings who have not entered into flawlessness.

40.25「須菩提,對於尚未進入清淨的菩薩摩訶薩,無上正等菩提是不予授記的。」世尊如是說。

40.26“Subhūti, bodhisattva great beings should know that when they lose their faith, get up from their seats, and leave, thinking, ‘Our names are not given in this perfection of wisdom,’ this too is the work of Māra.”

40.26「須菩提,菩薩摩訶薩應當了知,當他們失去信心、從座位上起身離去,心想『我們的名字沒有在這般若波羅蜜多中被記載』時,這也是魔羅的作為。」

40.27“Lord, why are the names of bodhisattva great beings not announced in this deep perfection of wisdom?” asked Subhūti.

40.27「世尊,為什麼菩薩摩訶薩的名字不在這部深般若波羅蜜多中被宣說呢?」須菩提問道。

40.28“Subhūti,” replied the Lord, “the Tathāgata does not announce the names of bodhisattva great beings who have not been prophesied. They think, ‘My name, and the settlement, or village, or market town in which I was born are not given here.’ They do not think, ‘I am going to listen to the perfection of wisdom.’ They think, ‘I have to leave the circle,’ and as many thoughts as they have to leave, they appropriate that many eons of practice. They reject this perfection of wisdom and they think, ‘I have to practice the yoga in other sūtras‍—the ones that do not bring about the knowledge of all aspects‍—and I have to master those.’ Thus those bodhisattvas and sons of a good family and daughters of a good family would reject the root of the tree of the knowledge of all aspects and think instead to take the branches, petals, and leaves as supports. So, Subhūti, bodhisattva great beings should know that this too is the work of Māra.”

40.28「須菩提,」世尊回答道,「如來不宣佈那些未曾獲得授記的菩薩摩訶薩的名字。他們想,『我的名字,以及我出生的聚落、村落或市集在這裡沒有被提及。』他們不想,『我要去聽聞般若波羅蜜多。』他們想,『我必須離開這個圈子,』他們有多少念頭要離開,就積累多少劫的修行。他們拒絕這個般若波羅蜜多,他們想,『我必須在其他經中修習瑜伽——那些不能帶來一切相智的經——我必須掌握那些。』因此這些菩薩、善男子和善女人會拒絕一切相智之樹的根,反而想要把枝條、花瓣和葉子作為支撐。所以,須菩提,菩薩摩訶薩應該知道,這也是魔羅的作為。」

40.29“Lord, what are the sūtras that do not bring about the knowledge of all aspects, [F.115.b] the sūtras they think they have to master?” asked Subhūti.

40.29「世尊,哪些經典不能帶來一切相智呢?那些他們認為必須精通的經典是什麼?」須菩提問道。

40.30“Subhūti,” replied the Lord, “they are the sūtras connected with those in the Śrāvaka Vehicle, that is, those only explaining the applications of mindfulness, right efforts, legs of miraculous power, faculties, powers, limbs of awakening, and paths, and the emptiness, signless, and wishless gateways to liberation, standing in which sons of a good family and daughters of a good family reach the result of stream enterer, the result of once-returner, the result of non-returner, and the result of a worthy one. Subhūti, they are the sūtras connected with the Śrāvaka Vehicle. They are the ones that do not bring about the knowledge of all aspects they still think they have to master, even after having rejected this perfection of wisdom. And why? Subhūti, it is because bodhisattva great beings who have issued forth from the perfection of wisdom have issued forth because of ordinary and extraordinary dharmas. Subhūti, it is because when bodhisattva great beings train in the perfection of wisdom, they also train in all ordinary and extraordinary dharmas as well.

40.30「須菩提,」世尊回答說,「它們是與聲聞乘相關聯的經,也就是那些只解釋念處、正勤、神足、根、力、覺支和道,以及空、無相、無願解脫門的經。善男子和善女人依靠這些解脫門而證得須陀洹果、一來果、不還果和阿羅漢果。須菩提,這些是與聲聞乘相關聯的經。它們是那些不帶來一切相智的經,菩薩們即使棄捨了這般若波羅蜜多,仍然認為他們必須掌握它們。為什麼呢?須菩提,因為從般若波羅蜜多而出發的菩薩摩訶薩,是因為世間和出世的法而出發的。須菩提,因為當菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,他們也同樣修習一切世間和出世的法。」

40.31“To illustrate, Subhūti, a dog might spurn a bowlful of food from an owner with the thought to get a mouthful of food from a servant. Similarly, Subhūti, at a future time there will be sons of a good family and daughters of a good family in the Great Vehicle who reject this deep perfection of wisdom and think they have to master sūtras connected with the Śrāvaka Vehicle and the Pratyekabuddha Vehicle. Subhūti, bodhisattva great beings should know that this too is the work of Māra.

40.31「須菩提,譬如有一條狗,可能會拒絕主人給予的一碗食物,而想要從僕人那裡得到一口食物。同樣地,須菩提,在未來時代,大乘中會有善男子和善女人,拒絕這深般若波羅蜜多,認為他們必須掌握與聲聞乘和辟支佛乘相關的經典。須菩提,菩薩摩訶薩應當知道,這也是魔羅的作為。」

40.32“Furthermore, Subhūti, at a future time there will be sons of a good family and daughters of a good family in the Great Vehicle [F.116.a] who reject this deep perfection of wisdom and think they have to master sūtras connected with the Śrāvaka Vehicle and the Pratyekabuddha Vehicle for wealth and respect. Subhūti, bodhisattva great beings should know that this too is the work of Māra.

40.32「而且,須菩提,未來時候在大乘中會有善男子和善女人,他們舍棄了這個深般若波羅蜜多,反而認為必須掌握與聲聞乘和辟支佛乘相連的經文,為了獲得財富和尊敬。須菩提,菩薩摩訶薩應當知道,這也是魔羅的作為。」

40.33“To illustrate further, Subhūti, somebody might seek an elephant, find the elephant, and still think they have to track the elephant. What do you think, Subhūti, is that a person gifted with intelligence?”

40.33「須菩提,再者作個譬喻,假如有人尋求象,找到了象,卻還認為必須去追蹤象。你認為怎樣,須菩提,這樣的人是否具有智慧呢?」

“No, Lord,” said Subhūti.

「不是,世尊,」須菩提說。

40.34“Similarly, Subhūti,” said the Lord, “you should know that at a future time those sons of a good family and daughters of a good family in the Bodhisattva Vehicle who reject this deep perfection of wisdom and think that they have to master those sūtras connected with the Śrāvaka Vehicle and the Pratyekabuddha Vehicle are like that. Subhūti, bodhisattva great beings should know that this too is the work of Māra.

40.34「須菩提,同樣地,」世尊說,「你應該知道,未來時期那些在菩薩乘中的善男子和善女人,如果捨棄這深般若波羅蜜多,認為他們必須掌握與聲聞乘和辟支佛乘相關的經,就像那樣。須菩提,菩薩摩訶薩應該知道,這也是魔羅的作為。

40.35“Further, Subhūti, somebody might want to see an ocean, then see the ocean, and still think, ‘I have to go looking for the water in the hoofprint left by a bull.’ They might look at the water in the hoofprint and think, ‘Is this not just the amount of water there is in the ocean?’ What do you think, Subhūti, is that a person gifted with intelligence?”

40.35「再者,須菩提,有人想要見到大海,見到了大海以後,還是認為『我必須去尋找牛蹄印裡留下的水』。他們看著牛蹄印裡的水,還認為『這不就是大海裡所有的水嗎?』須菩提,你認為這樣的人是聰慧的人嗎?」

“No, Lord,” said Subhūti.

須菩提說:「不是,世尊。」

40.36“Similarly, Subhūti,” continued the Lord, “you should know that at a future time those sons of a good family and daughters of a good family in the Great Vehicle who, having heard or found this deep perfection of wisdom, reject it and think they have to take up those sūtras connected with the Śrāvaka Vehicle and the Pratyekabuddha Vehicle are like that. Subhūti, bodhisattva great beings [F.116.b] should know that this too is the work of Māra.

40.36「須菩提,同樣地,」世尊說,「你應當知道,在未來時代,那些在大乘中的善男子和善女人,聽聞或者獲得了這部深般若波羅蜜多之後,反而捨棄它,認為他們必須學習與聲聞乘和辟支佛乘相關的經典,就像那樣。須菩提,菩薩摩訶薩應當知道,這也是魔羅的作為。」

40.37“To illustrate further, Subhūti, a contractor or contractor’s apprentice might want to build a palace on the scale of the Vaijayanta palace but might think that they have to take the circles of the sun and the moon as the scale. What do you think, Subhūti, is that man who has examined the Vaijayanta palace and wants to build a palace on the scale of the Vaijayanta, taking the celestial mansion circles of the sun and the moon as the scale, a person gifted with intelligence?”

40.37「進一步來說,須菩提,假如有個承包商或承包商的學徒想要建造一座毘闍延多宮那樣規模的宮殿,但卻認為自己必須以日月的圓輪作為衡量標準。須菩提,你認為這個已經查看過毘闍延多宮、想要以毘闍延多宮的規模來建造宮殿,卻以日月的天體圓輪作為衡量標準的人,是一個有智慧的人嗎?」

“No, Lord,” said Subhūti.

須菩提說:「不是,世尊。」

40.38“It is similar, Subhūti,” continued the Lord, “with some of those sons of a good family and daughters of a good family in the Bodhisattva Vehicle who will be there at a future time, and who, having heard or found this deep perfection of wisdom, reject and discard it, thinking they have to seek the knowledge of all aspects in the sūtras connected with the Śrāvaka Vehicle and the Pratyekabuddha Vehicle. What do you think, Subhūti, are those sons of a good family and daughters of a good family in the Bodhisattva Vehicle persons gifted with intelligence?”

40.38「須菩提,同樣地,」世尊繼續說道,「對於未來時代那些在菩薩乘中的善男子和善女人,他們聽聞或獲得這深般若波羅蜜多後,卻拋棄它,認為必須在聲聞乘和辟支佛乘相關的經典中尋求一切相智。須菩提,你認為這些在菩薩乘中的善男子和善女人是具有智慧的人嗎?」

“No, Lord,” said Subhūti.

須菩提說:「不,世尊。」

40.39“Subhūti,” said the Lord, “bodhisattva great beings should know that this too is the work of Māra.

40.39「須菩提,菩薩摩訶薩應當知道,這也是魔羅的作為。」世尊說道。

40.40“Further, Subhūti, somebody might want to see a wheel-turning emperor. Having seen a commander of a fort they might think, ‘The color and form of a wheel-turning emperor must be just the same sort as those of this commander of a fort.’ Having grasped the color, shape, dress, signs, and tokens of the commander of a fort, they then say, ‘The distinguishing color, shape, dress, signs, and tokens of a wheel-turning emperor [F.117.a] are like these.’ What do you think, Subhūti, is that person gifted with intelligence?”

40.40「更進一步,須菩提,假如有人想要看轉輪聖王。他看到了堡壘的指揮官,就認為『轉輪聖王的色身和形相一定就像這位堡壘指揮官一樣』。他把握了堡壘指揮官的色相、形狀、衣著、特徵和標記,然後說『轉輪聖王區別於他人的色相、形狀、衣著、特徵和標記就是這樣的』。你認為怎樣,須菩提,這個人是否具有智慧?」

“No, Lord,” said Subhūti.

「不是,世尊,」須菩提說。

40.41“It is similar, Subhūti,” continued the Lord, “with those sons of a good family and daughters of a good family in the Great Vehicle who will be there at a future time, and who, having heard or found this deep perfection of wisdom, reject and discard it, thinking they have to seek and master the knowledge of all aspects in the sūtras connected with the Śrāvaka and Pratyekabuddha Vehicles. What do you think, Subhūti, are those sons of a good family and daughters of a good family in the Great Vehicle persons gifted with intelligence?”

40.41「須菩提,」世尊繼續說:「同樣地,那些未來時代的大乘善男子和善女人,聽聞或獲得了這部深般若波羅蜜多經後,卻棄捨它,認為必須在聲聞乘和辟支佛乘相關的經典中尋求並掌握一切相智。須菩提,你認為這些大乘的善男子和善女人是具有智慧的人嗎?」

“No, Lord,” said Subhūti.

須菩提說:「不是,世尊。」

40.42“Subhūti,” said the Lord, “bodhisattva great beings should know that this too is the work of Māra.

40.42「須菩提,」世尊說,「菩薩摩訶薩應當知道,這也是魔羅的作為。」

40.43“Furthermore, Subhūti, when those sons of a good family and daughters of a good family write out this deep perfection of wisdom they are disturbed, and, while writing, frequently become confident in their readiness to speak‍—confident, that is, to speak about a form , and confident in their readiness to speak about a sound, a smell, a taste, a feeling, and dharmas; confident in their readiness to speak about the perfection of giving, and confident in their readiness to speak about the perfections of morality, patience, perseverance, concentration, and wisdom; confident in their readiness to speak about the desire realm, form realm, and formless realm; confident in their readiness to speak about clear articulation and recitation, and confident in their readiness to speak about what has to be taught to students; confident in their readiness to speak about the applications of mindfulness, right efforts, legs of miraculous power, faculties, powers, limbs of awakening, and paths; confident in their readiness to speak about all the concentrations, deliverances, meditative stabilizations, and absorptions; [F.117.b] confident in their readiness to speak about inner emptiness, up to the emptiness that is the nonexistence of an intrinsic nature; confident in their readiness to speak about the powers, and confident in their readiness to speak about the fearlessnesses, detailed and thorough knowledges, and distinct attributes of a buddha; up to and confident in their readiness to speak about unsurpassed, complete awakening.

40.43「此外,須菩提,那些善男子和善女人抄寫這部深般若波羅蜜多經典時,會感到困擾,並且在抄寫過程中,經常會對自己能夠開口談論產生信心——信心談論色,信心談論聲、香、味、受和法;信心談論檀那波羅蜜多,信心談論戒、忍辱、精進、禪定和慧的波羅蜜多;信心談論欲界、色界和無色界;信心談論清晰的表達和背誦,信心談論應當教導學生的內容;信心談論念處、正勤、神足、根、力、覺支和道;信心談論所有的禪定、解脫、三昧和等至;信心談論內空,直到無自性空;信心談論力,信心談論無畏、種智和佛的十八不共法;直到信心談論無上正等正覺。」

40.44“And why? Subhūti, it is because the perfection of wisdom does not give confidence giving a readiness to speak‍—because, Subhūti, the perfection of wisdom is inconceivable; because, Subhūti, the perfection of wisdom is without production and without cessation; because, Subhūti, the perfection of wisdom is without defilement and without purification; because, Subhūti, the perfection of wisdom is without distraction; because, Subhūti, the perfection of wisdom is not something that can be spoken out loud; because, Subhūti, the perfection of wisdom is not part of a conversation; because, Subhūti, the perfection of wisdom is not something that can be talked about; and because, Subhūti, the perfection of wisdom cannot be apprehended. And why? Subhūti, it is because all the dharmas do not exist in this deep perfection of wisdom.

40.44「何以故?須菩提,般若波羅蜜多不與信心、不與說法的準備相應——因為須菩提,般若波羅蜜多是不可思議的;因為須菩提,般若波羅蜜多無生無滅;因為須菩提,般若波羅蜜多無染污無清淨;因為須菩提,般若波羅蜜多無掉舉;因為須菩提,般若波羅蜜多不是可以被大聲說出來的;因為須菩提,般若波羅蜜多不是談話的內容;因為須菩提,般若波羅蜜多不是可以被談論的;因為須菩提,般若波羅蜜多不可被執取。何以故?須菩提,因為一切法在此深般若波羅蜜多中不存在。」

40.45“Subhūti, if, when those sons of a good family and daughters of a good family write out this deep perfection of wisdom, they are distracted by those dharmas, Subhūti, bodhisattva great beings should know that this too is the work of Māra.”

40.45「須菩提,若那些善男子、善女人書寫這深般若波羅蜜多時,須菩提,被那些法所擾亂,須菩提,菩薩摩訶薩應當知道,這也是魔羅的作為。」

40.46“Lord, is it possible to write out the perfection of wisdom?” asked Subhūti.

40.46「世尊,能夠書寫般若波羅蜜多嗎?」須菩提問道。

“Subhūti, it is not possible,” replied the Lord. “And why? Subhūti, it is because the perfection of wisdom has no intrinsic nature; the perfection of concentration, perfection of perseverance, perfection of patience, perfection of morality, and perfection [F.118.a] of giving have no intrinsic nature; all the emptinesses, the thirty-seven dharmas on the side of awakening, the ten powers, the fearlessnesses, the detailed and thorough knowledges, and the distinct attributes of a buddha have no intrinsic nature; and the knowledge of all aspects has no intrinsic nature. That which has no intrinsic nature does not exist and the perfection of wisdom is something that does not exist, so, what does not exist cannot write out what does not exist.

「須菩提,這是不可能的,」世尊回答說。「為什麼呢?須菩提,因為般若波羅蜜多沒有自性;禪那波羅蜜多、毘黎耶波羅蜜多、羼提波羅蜜多、尸羅波羅蜜多和佈施波羅蜜多沒有自性;一切空性、三十七菩提分法、十力、無畏、種智和佛的十八不共法都沒有自性;一切相智也沒有自性。沒有自性的東西不存在,而般若波羅蜜多是不存在的東西,所以,不存在的東西無法寫出不存在的東西。」

40.47“Subhūti, if those certain sons of a good family and daughters of a good family in the Great Vehicle form the notion ‘this deep perfection of wisdom is not an existent thing,’ Subhūti, they should know that this too is the work of Māra.”

40.47「須菩提,若那些大乘中的善男子、善女人起念『這深般若波羅蜜多不是有性』,須菩提,他們應當知道這也是魔羅的作為。」

40.48Subhūti said, “Lord, when those sons of a good family and daughters of a good family in the Great Vehicle who write out this deep perfection of wisdom in written letters think, ‘I have written out this deep perfection of wisdom,’ and settle down on this deep perfection of wisdom as the letters, Lord, they should know that this too is the work of Māra. And why? Lord, it is because the perfection of wisdom is without letters, and the perfection of concentration, perfection of perseverance, perfection of patience, perfection of morality, and perfection of giving are without letters; Lord, form is without letters, and feeling, perception, volitional factors, and consciousness are without letters; the constituents are without letters and the sense fields too are without letters; the deliverances are without letters; [F.118.b] the thirty-seven dharmas on the side of awakening are without letters; the powers, fearlessnesses, detailed and thorough knowledges, and distinct attributes of a buddha are without letters; and the knowledge of all aspects is without letters as well.

40.48須菩提說:「世尊,當那些大乘中的善男子和善女人用書寫的文字寫出這深般若波羅蜜多,認為『我已經寫出了這深般若波羅蜜多』,並執著於這深般若波羅蜜多就是文字時,世尊,他們應當知道這也是魔羅的工作。為什麼呢?世尊,因為般若波羅蜜多是無文字的,禪那波羅蜜多、毘黎耶波羅蜜多、羼提波羅蜜多、尸羅波羅蜜多和檀那波羅蜜多是無文字的;世尊,色是無文字的,受、想、行和識是無文字的;界是無文字的,處也是無文字的;解脫是無文字的;三十七菩提分法是無文字的;力、無畏、種智和佛的十八不共法是無文字的;一切相智也是無文字的。」

40.49“Lord, if those sons of a good family and daughters of a good family in the Great Vehicle settle down thinking, ‘This deep perfection of wisdom is without letters’; and similarly, settle down thinking, ‘The perfection of concentration, perfection of perseverance, perfection of patience, perfection of morality, and perfection of giving and without letters’; and similarly, settle down thinking, ‘The thirty-seven dharmas on the side of awakening, the gateways to liberation, the powers, the fearlessnesses, the detailed and thorough knowledges, and the distinct attributes of a buddha are without letters’; and, Lord, if bodhisattva great beings settle down thinking, ‘The knowledge of all aspects is without letters as well,’ Lord, they should know that this too is the work of Māra.”

40.49「世尊,如果善男子和善女人在大乘中安住於『這深般若波羅蜜多是無字的』的想法;同樣地,安住於『禪那波羅蜜多、毘黎耶波羅蜜多、羼提波羅蜜多、尸羅波羅蜜多和檀那波羅蜜多是無字的』的想法;同樣地,安住於『三十七菩提分法、解脫門、十力、四無所畏、種智和佛的十八不共法是無字的』的想法;世尊,如果菩薩摩訶薩安住於『一切相智也是無字的』的想法,世尊,他們應當知道這也是魔羅的工作。」

40.50“Exactly so, Subhūti, exactly so,” said the Lord. “They should know that this too is the work of Māra.

40.50「正是如此,須菩提,正是如此,」世尊說。「他們應當知道這也是魔羅的作為。」

40.51“Furthermore, Subhūti, when bodhisattvas, sons of a good family, and daughters of a good family write out this deep perfection of wisdom, if their imagination turns to the city, bodhisattva great beings should know that this too is the work of Māra.

40.51「再者,須菩提,當菩薩、善男子、善女人書寫此深般若波羅蜜多時,若其想象轉向城市,菩薩摩訶薩應當知道,這也是惡魔的工作。」

40.52“Furthermore, Subhūti, when sons of a good family and daughters of a good family in the Great Vehicle write out this deep perfection of wisdom [F.119.a] and get caught up thinking about a settlement, get caught up thinking about a town, get caught up thinking about a king’s palace, get caught up thinking about a country, get caught up thinking about gurus and teachers, get caught up thinking about their parents, brothers, sisters, kinsmen, and blood relatives, get caught up thinking about thieves, get caught up in thoughts connected with savages, get caught up in thoughts imagining being in society and being with courtesans, or get caught up thinking about other things, because Māra the wicked one will interrupt them with hindrances and distractions when they clearly articulate this deep perfection of wisdom, read it aloud, and properly pay attention to it, Subhūti, bodhisattva great beings should know that these too are the work of Māra.

40.52「再者,須菩提,大乘中的善男子與善女人書寫這部深般若波羅蜜多,如果被聚落的念頭所牽纏,被城鎮的念頭所牽纏,被王宮的念頭所牽纏,被國家的念頭所牽纏,被上師和師父的念頭所牽纏,被父母、兄弟、姐妹、親戚和血親的念頭所牽纏,被盜賊的念頭所牽纏,被野蠻人相關的念頭所牽纏,被社交場合與妓女同處的念頭所牽纏,或被其他事物的念頭所牽纏,因為惡魔魔羅會用蓋障和掉舉來中斷他們,當他們清晰地講述、朗誦這部深般若波羅蜜多並正確地專注於它時,須菩提,菩薩摩訶薩應當了知這些也都是魔羅的事業。」

40.53“Furthermore, Subhūti, sons of a good family and daughters of a good family in the Bodhisattva Vehicle writing out this deep perfection of wisdom get wealth and respect, verses of praise, and requirements‍—robes, alms, beds and seats, and medicines for sicknesses. When bodhisattvas, sons of a good family, and daughters of a good family are relishing this experience, Subhūti, bodhisattva great beings should know when they write out, clearly articulate, read aloud, and properly pay attention to this deep perfection of wisdom, that this too is the work of Māra.

40.53「而且,須菩提,菩薩乘的善男子和善女人抄寫這深般若波羅蜜多,獲得財富和尊敬、讚美的伽陀,以及所需之物——衣袍、飲食、臥具座位和治療病患的藥物。當菩薩、善男子和善女人沉溺於這種經歷時,須菩提,菩薩摩訶薩應當知道,當他們抄寫、清晰表達、朗誦和正確思惟這深般若波羅蜜多時,這也是魔羅的作為。」

40.54“Furthermore, Subhūti, when bodhisattva great beings are writing out, clearly articulating, reading aloud, and properly paying attention to this deep perfection of wisdom and Māra the wicked one supplies deep sūtras, there bodhisattva great beings with skillful means should not get excited about those deep sūtras that Māra supplies. And why? Subhūti, it is because those sūtras do not bring about [F.119.b] the knowledge of all aspects. Subhūti, there bodhisattva great beings without skillful means, having heard this deep perfection of wisdom, will reject it, even though in it I have taught skillful means for bodhisattva great beings in detail, and it is in just this deep perfection of wisdom that they should search for a detailed description of skillful means.

40.54「此外,須菩提,當菩薩摩訶薩正在書寫、清晰誦說、朗讀並恭敬思惟這深般若波羅蜜多時,惡魔供給深經,那時菩薩摩訶薩具有方便善巧的,不應對惡魔所供給的那些深經生起貪著。為什麼呢?須菩提,因為那些經不能證得一切相智。須菩提,在那裡,菩薩摩訶薩若缺乏方便善巧,聽聞這深般若波羅蜜多後,會予以捨棄,縱然我在其中已詳細為菩薩摩訶薩開示了方便善巧,而方便善巧的詳細說明,就是應當在這深般若波羅蜜多中尋求。」

40.55“Subhūti, when sons of a good family or daughters of a good family in the Great Vehicle, having rejected this deep perfection of wisdom, decide to seek for skillful means in those sūtras connected with the Śrāvaka and Pratyekabuddha Vehicles, Subhūti, bodhisattva great beings should know that this too is the work of Māra.”

40.55「須菩提,若大乘善男子、善女人捨棄深般若波羅蜜多,決意在聲聞乘和辟支佛乘相關的經典中尋求方便善巧,須菩提,菩薩摩訶薩應當知道,這也是惡魔的作為。」

40.56This was the fortieth chapter, “The Work of Māra,” of “The Perfection of Wisdom in Eighteen Thousand Lines.”

40.56(結尾)