Chapter 3: Designation
第三品:名稱
3.1Then [F.23.a] venerable Śāriputra inquired of the Lord, “Lord, how then should bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom?”
3.1尊者舍利弗於此時向世尊提問說:「世尊,菩薩摩訶薩應當如何修習般若波羅蜜多呢?」
3.2Venerable Śāriputra having thus inquired, the Lord said to him, “Śāriputra, here bodhisattva great beings practicing the perfection of wisdom do not, even while they are bodhisattvas, see a bodhisattva. They do not see even the word bodhisattva . They do not see awakening either, and they do not see the perfection of wisdom. They do not see that ‘they practice,’ and they do not see that ‘they do not practice.’ They also do not see that ‘while practicing they practice and while not practicing do not practice,’ and they also do not see that ‘they do not practice, and do not not practice as well.’ They do not see form . Similarly, they do not see feeling, perception, volitional factors, or consciousness either. And why? Because, Śāriputra, the name bodhisattva is empty of the intrinsic nature of a name. The name bodhisattva is not empty because of emptiness. A bodhisattva is also empty of the intrinsic nature of a bodhisattva, but a bodhisattva is not empty because of emptiness. Awakening, too, is empty of the intrinsic nature of awakening, but awakening is not empty because of emptiness. The perfection of wisdom, too, is empty of the intrinsic nature of the perfection of wisdom, but the perfection of wisdom is not empty because of emptiness. Form , too, is empty of the intrinsic nature of form , but form is not empty because of emptiness. [F.23.b] And feeling … perception … volitional factors … and consciousness is also empty of the intrinsic nature of consciousness, but consciousness is not empty because of emptiness. And why? Because the emptiness of the name bodhisattva is not the name bodhisattva , and there is no name bodhisattva apart from emptiness, because the name bodhisattva itself is emptiness and emptiness is the name bodhisattva as well. The emptiness of the bodhisattva is not the bodhisattva and there is no bodhisattva apart from emptiness, because the bodhisattva is emptiness and emptiness is the bodhisattva as well. The emptiness of the perfection of wisdom is not the perfection of wisdom and there is no perfection of wisdom apart from emptiness, because the perfection of wisdom itself is emptiness and emptiness is the perfection of wisdom as well. The emptiness of form is not form and there is no form apart from emptiness, because form itself is emptiness and emptiness is form as well. And the emptiness of feeling … perception … volitional factors … and consciousness is not consciousness, and there is no consciousness apart from emptiness because consciousness itself is emptiness and emptiness is consciousness as well. And why? Because this—namely, bodhisattva —is just a name; because these—namely, the name bodhisattva , awakening, [F.24.a] the perfection of wisdom , form , feeling , perception , volitional factors , and consciousness —are just names; and because this—namely, emptiness —is just a name. Why? Because where there is no intrinsic nature there is no production, stopping, decrease, increase, defilement, or purification. And why? Because form is like an illusion, feeling is like an illusion, perception is like an illusion, volitional factors are like an illusion, and consciousness is like an illusion. And an illusion is just a name that does not reside somewhere, does not reside in a particular place, so the sight of an illusion is mistaken and does not exist and is devoid of an intrinsic nature. Bodhisattva great beings practicing the perfection of wisdom like that do not see production, do not see stopping, do not see standing, do not see decrease, do not see increase, do not see defilement, and do not see purification in any dharma at all. They do not see ‘awakening,’ and they do not see a ‘bodhisattva’ anywhere. And why? Because names are made up. In the case of each of these different dharmas they are imagined , unreal, names plucked out of thin air working subsequently as conventional labels, and just as they are subsequently conventionally labeled, so too are they settled down on as real. Bodhisattva [F.24.b] great beings practicing the perfection of wisdom do not see any of those names as inherently existing, and because they do not see them, they do not settle down on them as real.
3.2舍利弗尊者如是詢問已,世尊告訴他:「舍利弗,這裡菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多,即使是菩薩,也看不到菩薩。他們甚至看不到「菩薩」這個字。他們也看不到菩提,看不到般若波羅蜜多。他們看不到「他們在修習」,也看不到「他們不修習」。他們也看不到「修習時在修習,不修習時不修習」,也看不到「他們不修習,也不不修習」。他們看不到色。同樣,他們看不到受、想、行、識。為什麼?舍利弗,菩薩這個名稱在名稱的自性上是空的,但菩薩這個名稱不是因為空而空。菩薩也在菩薩的自性上是空的,但菩薩不是因為空而空。菩提也在菩提的自性上是空的,但菩提不是因為空而空。般若波羅蜜多也在般若波羅蜜多的自性上是空的,但般若波羅蜜多不是因為空而空。色也在色的自性上是空的,但色不是因為空而空。受、想、行,以及識也在識的自性上是空的,但識不是因為空而空。為什麼?因為菩薩這個名稱的空不是菩薩這個名稱,也沒有離開空而存在的菩薩名稱,因為菩薩這個名稱本身就是空,空也就是菩薩這個名稱。菩薩的空不是菩薩,也沒有離開空而存在的菩薩,因為菩薩就是空,空也就是菩薩。般若波羅蜜多的空不是般若波羅蜜多,也沒有離開空而存在的般若波羅蜜多,因為般若波羅蜜多本身就是空,空也就是般若波羅蜜多。色的空不是色,也沒有離開空而存在的色,因為色本身就是空,空也就是色。受、想、行,以及識的空不是識,也沒有離開空而存在的識,因為識本身就是空,空也就是識。為什麼?因為菩薩只是一個名稱;因為菩薩這個名稱、菩提、般若波羅蜜多、色、受、想、行,以及識只是名稱;因為空也只是一個名稱。為什麼?因為沒有自性的地方,就沒有生、滅、減、增、染污或清淨。為什麼?因為色如幻,受如幻,想如幻,行如幻,識如幻。幻不過是一個名稱,不住於某處,不住於某個特定的地方,所以對幻的認識是錯誤的,不存在,沒有自性。菩薩摩訶薩這樣修習般若波羅蜜多,看不到任何法的生,看不到滅,看不到住,看不到減,看不到增,看不到染污,看不到清淨。他們看不到「菩提」,也看不到「菩薩」。為什麼?因為名稱是虛構的。對於這些不同的法,它們是虛構的、不真實的,是憑空捏造的名稱,隨後作為世俗名言而發揮作用,並且就如同它們隨後以世俗方式被標籤化,它們也被同樣地假定為真實。菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多,看不到這些名稱中的任何一個是本質存在的,因為他們看不到它們,所以他們也不會將它們假定為真實。」
3.3“Moreover, Śāriputra, bodhisattva great beings practicing the perfection of wisdom think, ‘This bodhisattva is just a name. This awakening is just a name. This awakened one is just a name. This perfection of wisdom is just a name. This practicing the perfection of wisdom is just a name.’ They think, ‘This form is just a name, and these— feeling , perception , volitional factors , and consciousness —are just names.’
3.3「舍利弗,菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,作如是思惟:『此菩薩但是名稱,此菩提但是名稱,此覺者但是名稱,此般若波羅蜜多但是名稱,此修習般若波羅蜜多但是名稱。』作如是思惟:『此色但是名稱,此受、想、行、識但是名稱。』
3.4“For example, Śāriputra, ‘self’ is said again and again but a self cannot be apprehended; a being, a soul, and a person cannot be apprehended either. Thus they work conventionally as what has been designated by a name, yet they cannot be apprehended at all, because of the emptiness of not apprehending. Similarly, bodhisattva great beings practicing the perfection of wisdom also do not see a bodhisattva, they do not see up to consciousness, and they do not see even the names through which they work as conventional labels. So, Śāriputra, setting aside the wisdom of a tathāgata, bodhisattva great beings thus practicing the perfection of wisdom surpass the wisdom of all śrāvakas and pratyekabuddhas because of the emptiness of not apprehending. And why? Because they do not see what would make them settle down on them as real. So bodhisattva great beings practicing thus, Śāriputra, [F.25.a] are practicing the perfection of wisdom.
3.4「比如說,舍利弗,『我』被反覆說及,但是『我』無法被執著;眾生、靈魂和人也無法被執著。因此它們在世俗中作為被名字所標示的東西而運作,然而它們完全無法被執著,這是因為無所得空。同樣地,菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多,也不見菩薩,不見乃至識,甚至也不見作為世俗標籤而運作的名字。因此,舍利弗,排除如來的慧,菩薩摩訶薩這樣修習般若波羅蜜多,因為無所得空,而超勝一切聲聞和辟支佛的慧。為什麼呢?因為他們不見什麼東西會使他們執著為實。因此,舍利弗,菩薩摩訶薩這樣修習,就是在修習般若波羅蜜多。」
3.5“To illustrate, Śāriputra, if this Jambudvīpa were filled with monks similar in worth to Śāriputra and Maudgalyāyana—like a thicket of naḍa reeds, or a thicket of bamboo, or a thicket of sugarcane, or a thicket of rushes, or a thicket of rice, or a thicket of sesame—their wisdom would not approach the wisdom of a bodhisattva great being practicing the perfection of wisdom even by a hundredth part, or by a thousandth part, or by a hundred thousandth part; it would not stand up to any number, or fraction, or counting, or example, or comparison. And why? Because, Śāriputra, that wisdom of a bodhisattva great being has been established with the complete nirvāṇa of all beings as the aim.
3.5「舍利弗,比如說,假如閻浮提充滿了與舍利弗、目犍連等值的比丘——像蘆葦叢、竹叢、甘蔗叢、香蒲叢、稻叢、芝麻叢一樣密集——他們的慧也不會接近菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多的慧,即使百分之一也達不到,更不用說千分之一或十萬分之一了;無法用任何數字、分數、計算、譬喻或比較來衡量。為什麼呢?舍利弗,因為菩薩摩訶薩的那個慧是以一切眾生的圓寂涅槃為目標而建立的。」
3.6“Furthermore, Śāriputra, even the wisdom cultivated for a single day by a bodhisattva great being practicing the perfection of wisdom surpasses the wisdom of śrāvakas and pratyekabuddhas. Śāriputra, let alone this Jambudvīpa filled with monks similar in worth to Śāriputra and Maudgalyāyana, even if the great billionfold world system were filled with monks similar in worth to Śāriputra and Maudgalyāyana their wisdom would not approach the wisdom cultivated for a single day by a bodhisattva great being practicing the perfection of wisdom even by a hundredth part, up to it would not stand up to any comparison with it. Śāriputra, let alone the great billionfold world system filled with monks similar in worth to Śāriputra and Maudgalyāyana, Śāriputra, even if as many world systems as there are sand particles in the Gaṅgā River [F.25.b] to the east were filled with monks similar in worth to Śāriputra and Maudgalyāyana, and similarly, even if as many world systems as there are sand particles in the Gaṅgā River to the south, west, and north, in the intermediate directions to the northeast, southeast, southwest, and northwest, below and above were filled with monks similar in worth to Śāriputra and Maudgalyāyana, their wisdom would not approach the wisdom cultivated for a single day by a bodhisattva great being practicing the perfection of wisdom even by a hundredth part, up to it would not stand up to any comparison with it.”
3.6「此外,舍利弗,菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多,一日所修的慧,超越聲聞眾和辟支佛的慧。舍利弗,不僅閻浮提充滿與舍利弗、目犍連相等的比丘,即使三千大千世界充滿與舍利弗、目犍連相等的比丘,他們的慧也達不到菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多一日所修慧的百分之一,乃至無法與其相比。舍利弗,不僅三千大千世界充滿與舍利弗、目犍連相等的比丘,舍利弗,即使如恆河東邊沙粒數那樣多的世界都充滿與舍利弗、目犍連相等的比丘,南、西、北方,以及東北、東南、西南、西北等四隅,下至上方,乃至如恆河沙粒數那樣多的世界都充滿與舍利弗、目犍連相等的比丘,他們的慧也達不到菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多一日所修慧的百分之一,乃至無法與其相比。」
3.7Then venerable Śāriputra said to the Lord, “Lord, the wisdom of śrāvaka stream enterers, once-returners, non-returners, worthy ones, pratyekabuddhas, and tathāgatas, worthy ones, perfectly complete buddhas, all those wisdoms are not broken apart, they are a detachment, are not produced, and are empty of an intrinsic nature; and, Lord, you do not find variation or distinction in something that has not been broken apart, that is a detachment, not produced, and empty of an intrinsic nature. So how, Lord, could the wisdom cultivated for a single day by a bodhisattva great being practicing the perfection of wisdom surpass the wisdom of all śrāvakas and pratyekabuddhas?”
3.7尊者舍利弗對世尊說:「世尊,聲聞須陀洹、一來果、不還果、阿羅漢、辟支佛,以及如來、阿羅漢、正等正覺佛的智慧,這些智慧都是不破壞的、是離染、未生起的,且空於自性。世尊,對於不破壞、是離染、未生起、空於自性的事物,您找不到變異或區別。那麼,世尊,菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多一天所修習的智慧,怎麼可能超越一切聲聞和辟支佛的智慧呢?」
3.8Venerable Śāriputra having spoken thus, the Lord asked him, “What do you think, Śāriputra, is the wisdom of all śrāvakas and pratyekabuddhas concerned with a purpose of the sort that concerns the wisdom cultivated for a single day by a bodhisattva great being practicing the perfection of wisdom furnished with the best of all aspects, [F.26.a] practicing the knowledge of all aspects, working for the welfare of all beings with the thought, ‘I must, having fully awakened to all dharmas in all forms, lead all beings to complete nirvāṇa’?”
3.8尊者舍利弗如此言已,世尊問他說:「舍利弗,你意如何?一切聲聞眾和辟支佛的智慧,是否關乎與菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多一日所修習的智慧相同的目的呢?那菩薩摩訶薩具足一切相中最勝者,修習一切相智,為利益一切眾生而作意:『我應當遍正等覺一切法一切相,令一切眾生得圓寂涅槃。』」
“No, Lord,” Śāriputra replied.
「不,世尊,」舍利弗回答。
3.9The Lord then asked, “What do you think, Śāriputra, do all śrāvakas and pratyekabuddhas think, ‘We must, having fully awakened to unsurpassed, perfect, complete awakening, lead all beings to complete nirvāṇa in the element of nirvāṇa without any aggregates left behind’?”
3.9世尊問道:「舍利弗,你認為如何?所有聲聞眾和辟支佛是否這樣想:『我們必須證悟無上正等菩提,引導一切有情進入無餘涅槃』呢?」
“No, Lord,” Śāriputra replied.
「不,世尊,」舍利弗回答。
3.10The Lord said, “You should understand from just this explanation, Śāriputra, that all the wisdom of śrāvakas and pratyekabuddhas does not approach the wisdom cultivated for a single day by a bodhisattva great being practicing the perfection of wisdom even by a hundredth part, up to it does not stand up to any comparison with it, hence it surpasses the wisdom of śrāvakas and pratyekabuddhas.
3.10世尊說:「舍利弗,你應當從這個說明中理解,所有聲聞和辟支佛的慧,不能與菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多一日所修培的慧相比,即使百分之一也相及不了,乃至無法與之比較,因此遠超聲聞和辟支佛的慧。」
3.11“What do you think, Śāriputra, do all these śrāvakas and pratyekabuddhas think, ‘We must, having practiced the six perfections, having brought beings to maturity, having purified a buddhafield, having completed the ten tathāgata powers, having completed the four fearlessnesses, the four detailed and thorough knowledges, and the eighteen distinct attributes of a buddha, and having fully awakened to unsurpassed, perfect, [F.26.b] complete awakening, lead infinite, countless beings beyond measure to complete nirvāṇa’?”
3.11「舍利弗,你認為怎樣?所有這些聲聞和辟支佛是否會想:『我們必須修習六波羅蜜,使眾生成熟,清淨佛土,圓滿十力,圓滿四無畏、四無礙解和十八不共法,而後證得無上正等正覺,並引導無邊、無數、不可計量的眾生到達圓寂涅槃』?」
“No, Lord,” Śāriputra replied.
「不,世尊,」舍利弗回答。
3.12“Śāriputra,” said the Lord, “a bodhisattva great being thinks, ‘I must, having practiced the six perfections, having brought beings to maturity, having purified a buddhafield, having fulfilled the ten tathāgata powers, having fulfilled the four fearlessnesses, the four detailed and thorough knowledges, and the eighteen distinct attributes of a buddha, and having fully awakened to the unsurpassed, perfect, complete awakening, lead infinite, countless beings beyond measure to complete nirvāṇa.’
3.12世尊說:「舍利弗,菩薩摩訶薩這樣思惟:『我必須修習六波羅蜜,成熟眾生,清淨佛土,圓滿十力,圓滿四無所畏、四無礙解和十八不共法,證得無上正等正覺,然後引導無邊無量不可思議的眾生進入圓寂涅槃。』」
3.13“To illustrate, Śāriputra, just as a firefly-type creature does not think, ‘I should light up Jambudvīpa with my light, I should pervade Jambudvīpa with my light,’ so too, Śāriputra, no śrāvaka or pratyekabuddha thinks, ‘I must, having practiced the six perfections, having brought beings to maturity, having purified a buddhafield, having completed the ten tathāgata powers, having completed the four fearlessnesses, the four detailed and thorough knowledges, and the eighteen distinct attributes of a buddha, and having fully awakened to the unsurpassed, perfect, complete awakening, lead infinite, countless beings beyond measure to complete nirvāṇa.’
3.13「舍利弗,譬如螢火蟲一類的眾生不作是念:『我應以我的光照亮閻浮提,我應遍滿閻浮提的光。』同樣地,舍利弗,沒有任何聲聞或辟支佛作是念:『我必須修習六波羅蜜,成熟眾生,清淨佛土,圓滿十力、四無所畏、四無礙解和十八不共法,以及證得無上正等正覺,而後引領無邊無數無量的眾生趣入圓寂涅槃。』」
3.14“Again to illustrate, Śāriputra, just as the circle of the sun, when it rises, lights up all Jambudvīpa [F.27.a] with its light and pervades all Jambudvīpa with its light, so too, Śāriputra, a bodhisattva great being, having practiced the six perfections, having brought beings to maturity, having purified a buddhafield, having completed the ten tathāgata powers, having completed the four fearlessnesses, the four detailed and thorough knowledges, and the eighteen distinct attributes of a buddha, and having fully awakened to the unsurpassed, perfect, complete awakening, leads infinite, countless beings beyond measure to complete nirvāṇa.”
3.14「舍利弗,再打個譬喻,就像太陽圓盤升起時,用它的光照亮了整個閻浮提,光線遍滿了整個閻浮提。同樣地,舍利弗,菩薩摩訶薩修習了六波羅蜜,使眾生成熟,清淨了佛土,圓滿了十力,圓滿了四無所畏、四無礙解和十八不共法,證得了無上正等菩提,就這樣引領無邊無數、難以衡量的眾生達到圓寂涅槃。」
3.15The Lord having spoken thus, venerable Śāriputra then asked him, “How, Lord, do bodhisattva great beings, having passed beyond the śrāvaka or pratyekabuddha level, reach the irreversible bodhisattva level and practice the bodhisattva path?”
3.15世尊說完後,尊者舍利弗就問他:「世尊,菩薩摩訶薩是如何超越聲聞或辟支佛地,而達到不退轉菩薩位,並修習菩薩道的呢?」
3.16Venerable Śāriputra having asked this, the Lord said to him, “Śāriputra, bodhisattva great beings, from their first production of the thought of awakening onward, stand in the dharmas of emptiness, signlessness, and wishlessness while practicing the six perfections, and, having passed beyond the śrāvaka or pratyekabuddha level, reach the irreversible bodhisattva level.”
3.16尊者舍利弗提出這個問題後,世尊告訴他:「舍利弗,菩薩摩訶薩從初發菩提心起,就安住在空、無相、無願的法中,同時修習六波羅蜜,然後超越了聲聞或辟支佛的境地,達到不退轉菩薩位。」
3.17The Lord having spoken thus, venerable Śāriputra asked him further, “Standing on which level, Lord, do bodhisattva great beings become worthy of the offerings of all śrāvakas and pratyekabuddhas?”
3.17世尊這樣說完後,尊者舍利弗進一步問他:「世尊,菩薩摩訶薩站在哪個層級上,才能成為一切聲聞和辟支佛的供養對象呢?」
3.18Venerable Śāriputra having asked this, the Lord said to him, [F.27.b] “Śāriputra, in the interval from their first production of the thought up to the site of awakening, bodhisattva great beings practicing the six perfections are constantly and always worthy of the offerings of all śrāvakas and pratyekabuddhas. And why? Because, Śāriputra, it is thanks to bodhisattva great beings that all wholesome dharmas appear in the world, that is, that the ten wholesome actions, the morality with five branches, the morality with eight branches, and the four concentrations, four immeasurables, four formless absorptions, four noble truths, four applications of mindfulness, four right efforts, four legs of miraculous power, five faculties, five powers, seven limbs of awakening, and eightfold noble path appear in the world; and that the six perfections, the ten tathāgata powers, the four fearlessnesses, the four detailed and thorough knowledges, up to great love, great compassion, and the eighteen distinct attributes of a buddha appear in the world. And it is because those wholesome dharmas appear in the world that there are great sāla tree–like royal families in the world, great sāla tree–like brahmin families in the world, and great sāla tree–like business families in the world; that there are the Cāturmahārājika gods and gods of the Trāyastriṃśa, Yāma, Tuṣita, Nirmāṇarati, Paranirmitavaśavartin, Brahmapurohita, Brahmakāyika, Brahmapārṣadya, Parīttābha, Apramāṇābha, Ābhāsvara, [F.28.a] Parīttaśubha, Apramāṇaśubha, Śubhakṛtsna, Bṛhatphala, Asaṃjñisattva, Śuddhāvāsa—Sudṛśa, Sudarśana, Avṛha, Atapa, and Akaniṣṭha—and the Ākāśānantyāyatana, Vijñānānantyāyatana, Ākiṃcityāyatana, and Naivasaṃjñānāsaṃjñāyatana; that stream enterers appear in the world, and that once-returners, non-returners, worthy ones, pratyekabuddhas, bodhisattva great beings, and tathāgatas, worthy ones, perfectly complete buddhas appear in the world.”
3.18尊者舍利弗作如是問已,世尊告之曰:「舍利弗,菩薩摩訶薩從初發心乃至菩提座,修習六波羅蜜,常為一切聲聞及辟支佛之所供養。何以故?舍利弗,由菩薩摩訶薩故,一切善法出現於世。謂十善業、五戒、八戒、四禪、四無量心、四無色定、四聖諦、四念處、四正勤、四神足、五根、五力、七覺支、八正道出現於世;六波羅蜜、十力、四無所畏、四無礙解乃至大愛、大悲、十八不共法出現於世。由彼善法出現於世故,世間有如娑羅樹王般之剎帝利種、如娑羅樹王般之婆羅門種、如娑羅樹王般之吠舍種;有四大天王、三十三天、時分天、兜率天、樂變化天、他化自在天、梵天、梵眾天、大梵天、少光天、無量光天、光音天、少淨天、無量淨天、廣果天、無想天、清淨居天—善見天、善現天、無煩天、無熱天、阿迦膩吒天,及空無邊處、識無邊處、無所有處、非想非非想天;須陀洹出現於世,一來果、不還果、阿羅漢、辟支佛、菩薩摩訶薩、如來應供正等正覺佛出現於世。」
3.19“Lord, do bodhisattva great beings purify the offering, or do they not do so?” asked Śāriputra.
3.19舍利弗問道:"世尊,菩薩摩訶薩淨化供養,還是不淨化供養呢?"
3.20“Śāriputra,” replied the Lord, “bodhisattva great beings metaphorically purify the offering. And why? Because, Śāriputra, a bodhisattva great being’s offering is absolutely pure. Thus, Śāriputra, a bodhisattva great being is a giver, but a giver of what? A giver of wholesome dharmas. A giver of which wholesome dharmas? A giver of these: the ten wholesome actions, the five-point training, the eight-branched confession and restoration, up to the eighteen distinct attributes of a buddha.”
3.20「舍利弗,」世尊回答道,「菩薩摩訶薩以比喻的方式清淨供養。為什麼呢?舍利弗,菩薩摩訶薩的供養是絕對清淨的。因此,舍利弗,菩薩摩訶薩是施者,但是施者施什麼呢?施者施善法。施者施哪些善法呢?施者施這些:十善業、五戒、八關齋戒,乃至十八不共法。」
3.21“Lord, how are bodhisattva great beings who engage with the perfection of wisdom ‘engaged’?” asked Śāriputra.
3.21「世尊,菩薩摩訶薩與般若波羅蜜多相應,怎樣才是『相應』呢?」舍利弗問道。
3.22“Śāriputra,” replied the Lord, “here [F.28.b] bodhisattva great beings engaged with the emptiness of form are ‘engaged.’ Similarly, engaged with the emptiness of feelings, the emptiness of perceptions, the emptiness of volitional factors, and the emptiness of consciousness, they are engaged. Furthermore, Śāriputra, here bodhisattva great beings engaged with the emptiness of the eyes are engaged. Similarly, engaged with the emptiness of the ears, nose, tongue, body, and thinking mind they are engaged. When they are engaged with the emptiness of a form , a sound, a smell, a taste, a feeling, and a dharma they are engaged. When they are engaged with the emptiness of the eye consciousness constituent they are engaged. Similarly, engaged with the emptiness of the ear consciousness constituent, nose consciousness constituent, tongue consciousness constituent, body consciousness constituent, and thinking-mind consciousness constituent they are engaged. When they are engaged with the emptiness of suffering they are engaged. When they are engaged with the emptiness of origination, cessation, and the path they are engaged. When they are engaged with the emptiness of ignorance they are engaged. When they are engaged with the emptiness of volitional factors, consciousness, name and form, the six sense fields, contact, feeling, craving, appropriation, existence, birth , and old age and death, they are engaged. When they are engaged with the emptiness of all dharmas they are engaged. When they are engaged with the emptiness of all compounded and uncompounded phenomena they are engaged. Furthermore, Śāriputra, bodhisattva great beings practicing the perfection of wisdom who are engaged with the emptiness of a basic nature are engaged. Śāriputra, bodhisattva great beings practicing the perfection of wisdom who are engaged with these seven emptinesses are engaged. [F.29.a]
3.22「舍利弗,」世尊回答道,「菩薩摩訶薩在此處安住於色空而為安住。同樣地,安住於受空、想空、行空和識空而為安住。而且,舍利弗,菩薩摩訶薩在此處安住於眼空而為安住。同樣地,安住於耳空、鼻空、舌空、身空和意空而為安住。當他們安住於色空、聲空、香空、味空、觸空和法空時,他們為安住。當他們安住於眼識界空時,他們為安住。同樣地,安住於耳識界空、鼻識界空、舌識界空、身識界空和意識界空時,他們為安住。當他們安住於苦空時,他們為安住。當他們安住於集空、滅空和道空時,他們為安住。當他們安住於無明空時,他們為安住。當他們安住於行空、識空、名色空、六處空、觸空、受空、愛空、取空、有空、生空和老死空時,他們為安住。當他們安住於一切法空時,他們為安住。當他們安住於一切有為法和無為法空時,他們為安住。而且,舍利弗,修習般若波羅蜜多的菩薩摩訶薩安住於本性空而為安住。舍利弗,修習般若波羅蜜多的菩薩摩訶薩安住於此七種空性而為安住。
3.23“Furthermore, Śāriputra, when those bodhisattvas are practicing the perfection of wisdom with these seven emptinesses you cannot say, first of all, that they ‘are engaged’ or ‘are not engaged.’ And why? Because they do not see form as qualified by production or qualified by stopping. They do not see feelings, perceptions, volitional factors, or consciousness as qualified by production or qualified by stopping. They do not see form as qualified by defilement or qualified by purification. They do not see feelings, perceptions, volitional factors, or consciousness as qualified by defilement or qualified by purification. Furthermore, Śāriputra, bodhisattva great beings do not see ‘a confluence of form with feeling,’ or similarly, ‘a confluence of feeling with perception, perception with volitional factors, or volitional factors with consciousness.’ They do not see ‘a confluence of consciousness with volitional factors.’ And why? Because no dharma is in a confluence with any other dharma, because they are empty of a basic nature. And why? Because that emptiness of form is not form , and because that emptiness of feeling … perception … volitional factors … and consciousness is not consciousness. And why? Because, Śāriputra, that emptiness of form is not seeable, the emptiness of feeling does not experience, the emptiness of perception does not perceive, the emptiness of volitional factors [F.29.b] does not occasion anything, and the emptiness of consciousness does not make conscious. And why? Because, Śāriputra, form is not one thing and emptiness another; emptiness is not one thing and form another. Form is itself emptiness, and emptiness is form . Similarly, feeling is not one thing and emptiness another; emptiness is not one thing and feeling another. Perception is not one thing and emptiness another; emptiness is not one thing and perception another. Volitional factors are not one thing and emptiness another; emptiness is not one thing and volitional factors another. And consciousness is not one thing and emptiness another; emptiness is not one thing and consciousness another. Consciousness is itself emptiness, and emptiness is consciousness. And why? Because, Śāriputra, that emptiness is not produced and does not stop, is not defiled and is not purified, does not decrease and does not increase, and is not past, is not future, and is not present.
3.23「此外,舍利弗,當那些菩薩修持般若波羅蜜多具有這七種空性時,你不能首先說他們『已安立』或『未安立』。為什麼呢?因為他們不見色以生為特徵,也不見色以滅為特徵。他們不見受、想、行、識以生為特徵,也不見以滅為特徵。他們不見色以染污為特徵,也不見色以清淨為特徵。他們不見受、想、行、識以染污為特徵,也不見以清淨為特徵。此外,舍利弗,菩薩摩訶薩不見『色與受的相應』,或同樣地,『受與想的相應、想與行的相應,或行與識的相應』。他們不見『識與行的相應』。為什麼呢?因為沒有任何法與任何其他法相應,因為它們本性空。為什麼呢?因為色的空性不是色,因為受的空性……想的空性……行的空性……和識的空性不是識。為什麼呢?因為,舍利弗,色的空性不可見,受的空性不感受,想的空性不認知,行的空性不造作,識的空性不認識。為什麼呢?因為,舍利弗,色不是一物,空性又是另一物;空性不是一物,色又是另一物。色本身即是空性,空性即是色。同樣地,受不是一物,空性又是另一物;空性不是一物,受又是另一物。想不是一物,空性又是另一物;空性不是一物,想又是另一物。行不是一物,空性又是另一物;空性不是一物,行又是另一物。識不是一物,空性又是另一物;空性不是一物,識又是另一物。識本身即是空性,空性即是識。為什麼呢?因為,舍利弗,那空性是不生的,不滅的,是不染污的,不清淨的,不減少的,不增加的,既非過去,亦非未來,亦非中間。」
3.24“In such as that there is no form , there is no feeling, there is no perception, there are no volitional factors, and there is no consciousness. There is no earth element, water element, fire element, or wind element. There is no space element. There is no consciousness element.
3.24「在這樣的情況下,沒有色,沒有受,沒有想,沒有行,也沒有識。沒有地界、水界、火界和風界。沒有虛空界。沒有識界。」
3.25“There is no eye sense field; there is no form sense field. There is no ear sense field; there is no sound sense field. There is no nose sense field; there is no smell sense field. There is no tongue sense field; there is no taste sense field. There is no body sense field; there is no touch sense field. There is no thinking-mind sense field; there is no dharma sense field.
3.25「無眼處,無色處。無耳處,無聲處。無鼻處,無香處。無舌處,無味處。無身處,無觸處。無意處,無法處。」
3.26“There is no eye constituent, there is no form constituent, there is no eye consciousness constituent. There is no ear constituent, there is no sound constituent, [F.30.a] there is no ear consciousness constituent. There is no nose constituent, there is no smell constituent, there is no nose consciousness constituent. There is no tongue constituent, there is no taste constituent, there is no tongue consciousness constituent. There is no body constituent, there is no touch constituent, there is no body consciousness constituent. There is no thinking-mind constituent, there is no dharma constituent, there is no thinking-mind consciousness constituent.
3.26「沒有眼界,沒有色界,沒有眼識界。沒有耳界,沒有聲界,沒有耳識界。沒有鼻界,沒有香界,沒有鼻識界。沒有舌界,沒有味界,沒有舌識界。沒有身界,沒有觸界,沒有身識界。沒有意界,沒有法界,沒有意識界。
3.27“There is no ignorance; there is no cessation of ignorance. There are no volitional factors; there is no cessation of volitional factors. There is no consciousness; there is no cessation of consciousness. There is no name and form; there is no cessation of name and form. There are no six sense fields; there is no cessation of the six sense fields. There is no contact; there is no cessation of contact. There is no feeling; there is no cessation of feeling. There is no craving; there is no cessation of craving. There is no appropriation; there is no cessation of appropriation. There is no existence; there is no cessation of existence. There is no birth ; there is no cessation of birth . There is no old age and death; there is no cessation of old age and death.
3.27"沒有無明,沒有無明滅。沒有行,沒有行滅。沒有識,沒有識滅。沒有名色,沒有名色滅。沒有六處,沒有六處滅。沒有觸,沒有觸滅。沒有受,沒有受滅。沒有愛,沒有愛滅。沒有取,沒有取滅。沒有有,沒有有滅。沒有生,沒有生滅。沒有老死,沒有老死滅。
3.28“There is no suffering. There is no origination. There is no cessation. There is no path. There is no attainment. There is no clear realization. There is no stream enterer; there is no result of stream enterer. There is no once-returner; there is no result of once-returner. There is no non-returner; there is no result of non-returner. There is no worthy one; there is no result of worthy one. There is no pratyekabuddha; there is no pratyekabuddha’s awakening. There is no buddha; there is no awakening. [B3]
3.28「沒有苦。沒有集。沒有滅。沒有道。沒有證得。沒有現觀。沒有須陀洹,沒有須陀洹果。沒有一來果,沒有一來果的結果。沒有不還果,沒有不還果的結果。沒有阿羅漢,沒有阿羅漢果。沒有辟支佛,沒有辟支佛的菩提。沒有佛,沒有菩提。」
3.29“Śāriputra, bodhisattva great beings practicing the perfection of wisdom like that are ‘engaged,’ but they do not see the practice of the perfection of wisdom as either ‘engaged’ or ‘not engaged’ with form . [F.30.b] They do not see it as either engaged or not engaged with feeling, perception, volitional factors, or consciousness. They do not see it as either engaged or not engaged with the eyes. They do not see it as either engaged or not engaged with the ears, nose, tongue, body, or thinking mind. They do not see it as either engaged or not engaged with form . They do not see it as either engaged or not engaged with sound, smell, taste, feeling, or dharmas.
3.29「舍利弗,菩薩摩訶薩這樣修習般若波羅蜜多的,是在『修習』,但是他們不將般若波羅蜜多的修習看作與色要麼『修習』要麼『不修習』相連結。他們不將它看作與受、想、行、識要麼修習要麼不修習相連結。他們不將它看作與眼要麼修習要麼不修習相連結。他們不將它看作與耳、鼻、舌、身、意要麼修習要麼不修習相連結。他們不將它看作與色要麼修習要麼不修習相連結。他們不將它看作與聲、香、味、受、法要麼修習要麼不修習相連結。」
3.30“They do not see it as either engaged or not engaged with the eye constituent. They do not see it as either engaged or not engaged with the form constituent. They do not see it as either engaged or not engaged with the eye consciousness constituent … up to … They do not see it as either engaged or not engaged with the thinking-mind constituent, the dharma constituent, or the thinking-mind consciousness constituent.
3.30「他們不見般若波羅蜜多的修習對眼界是有所成就或無所成就。他們不見它對色界是有所成就或無所成就。他們不見它對眼識界是有所成就或無所成就……乃至……他們不見它對意界、法界或意識界是有所成就或無所成就。」
3.31“They do not see it as either engaged or not engaged with the applications of mindfulness. Similarly, they do not see it as either engaged or not engaged with the right efforts, the legs of miraculous power, the faculties, the powers, the limbs of awakening, or the path. They do not see it as either engaged or not engaged with the four truths. They do not see it as either engaged or not engaged with the ten tathāgata powers, the four detailed and thorough knowledges, the four fearlessnesses, the five clairvoyances, or the eighteen distinct attributes of a buddha, up to they do not see it as either engaged or not engaged with the knowledge of a knower of all aspects furnished with the best of all aspects.
3.31「他們不見念處與『已趣入』或『未趣入』相關。同樣地,他們不見正勤、神足、根、力、覺支或道與『已趣入』或『未趣入』相關。他們不見四聖諦與『已趣入』或『未趣入』相關。他們不見如來十力、四無礙解、四無所畏、五神通或十八不共法與『已趣入』或『未趣入』相關,乃至他們不見一切智智與『已趣入』或『未趣入』相關。」
3.32“Śāriputra, in this way you should know bodhisattva great beings who have engaged in the perfection of wisdom like that [F.31.a] have ‘engaged.’
3.32「舍利弗,菩薩摩訶薩就像這樣,已經在般若波羅蜜多中進行修習,你應該知道他們就是『已經進行修習』。
3.33“Furthermore, Śāriputra, bodhisattva great beings practicing the perfection of wisdom neither cause emptiness to engage with emptiness, nor disengage from it, and the same holds true for the yogic practice of emptiness as well. They neither cause signlessness to engage with nor disengage from signlessness, and the same holds true for the yogic practice of signlessness as well. They neither cause wishlessness to engage with nor disengage from wishlessness, and the same holds true for the yogic practice of wishlessness as well. And why? Because emptiness is neither a yogic practice nor not a yogic practice. Similarly, signlessness and wishlessness are neither yogic practices nor not yogic practices.
3.33「舍利弗,菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多,不令空與空相應,亦不令其不相應,修空瑜伽亦復如是。不令無相與無相相應,亦不令其不相應,修無相瑜伽亦復如是。不令無願與無願相應,亦不令其不相應,修無願瑜伽亦復如是。何以故?因為空既非瑜伽,亦非非瑜伽。同樣地,無相與無願亦既非瑜伽,亦非非瑜伽。
“Śāriputra, bodhisattva great beings engaged like that are ‘engaged’ in the perfection of wisdom.
「舍利弗,菩薩摩訶薩像這樣而進行者,就是在般若波羅蜜多中『進行』。」
3.34“Furthermore, Śāriputra, bodhisattva great beings practicing the perfection of wisdom enter into the emptiness of the marks particular to dharmas, and when they so enter they do not engage with nor disengage from form . Neither do they engage with nor disengage from feeling, perception, volitional factors, or consciousness.
3.34「舍利弗,而且菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多,進入諸法特有的相之空,當他們這樣進入時,既不與色相應,也不與色相離。同樣地,既不與受、想、行、識相應,也不與受、想、行、識相離。」
3.35“They do not join form with the prior limit, because they do not even see the prior limit. They do not join form with the later limit, because they do not even see the later limit. They do not join form with the present because they do not even see the present. Similarly, they do not join feeling … perception … volitional factors … or consciousness with the prior limit, because they do not even see the prior limit itself. They do not join consciousness with the later limit, because they do not even see [F.31.b] the later limit itself. They do not join consciousness with the present because they do not even see the present itself.
3.35「他們不將色與前際相連,因為他們根本看不到前際。他們不將色與後際相連,因為他們根本看不到後際。他們不將色與中間相連,因為他們根本看不到中間。同樣地,他們不將受…想…行…或識與前際相連,因為他們根本看不到前際本身。他們不將識與後際相連,因為他們根本看不到後際本身。他們不將識與中間相連,因為他們根本看不到中間本身。」
3.36“Furthermore, Śāriputra, bodhisattva great beings practicing the perfection of wisdom, because of the sameness of the three periods of time, do not join the prior limit with the later limit and do not join the later limit with the prior limit. They do not join the present with the prior limit or the later limit, and they do not join the prior limit or the later limit with the present. Śāriputra, bodhisattva great beings engaged like that are ‘engaged’ in the perfection of wisdom.
3.36舍利弗,菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多,以三時平等性故,不與前際合後際,不與後際合前際。不與中間合前際及後際,不與前際及後際合中間。舍利弗,菩薩摩訶薩如是安住者,是為安住般若波羅蜜多。
3.37“Furthermore, Śāriputra, bodhisattva great beings practicing the perfection of wisdom engage in such a way that they do not join the knowledge of all aspects with the past. How, without even seeing the past itself, could they join it with the past? They do not join the knowledge of all aspects with the future. How, without even seeing the future itself, could they join it with the future? They do not join the knowledge of all aspects with the present. How, without even seeing the present itself, could they join it with the present? Śāriputra, bodhisattva great beings engaged like that are ‘engaged’ in the perfection of wisdom.
3.37「此外,舍利弗,菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多,以這樣的方式行持,不將一切相智與過去相結合。若不見過去本身,怎可能將之與過去相結合呢?不將一切相智與未來相結合。若不見未來本身,怎可能將之與未來相結合呢?不將一切相智與現在相結合。若不見現在本身,怎可能將之與現在相結合呢?舍利弗,菩薩摩訶薩以這樣的方式行持,才是真正『行持』般若波羅蜜多。」
3.38“Furthermore, Śāriputra, bodhisattva great beings practicing the perfection of wisdom do not join form with the knowledge of all aspects because they do not even see form . Similarly, they do not join feeling … perception … volitional factors … [F.32.a] or consciousness with the knowledge of all aspects either because they do not even see consciousness itself. Similarly, they do not join the eyes with the knowledge of all aspects either because they do not even see the eyes themselves. They do not join the ears … nose … tongue … body … or thinking mind with the knowledge of all aspects either because they do not even see the thinking mind itself. Similarly, they do not join a form with the knowledge of all aspects either because they do not even see a form itself. They do not join a sound … a smell … a taste … a feeling … or a dharma with the knowledge of all aspects either because they do not even see a dharma itself. Śāriputra, bodhisattva great beings engaged like that are ‘engaged’ in the perfection of wisdom.
3.38「再者,舍利弗,菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多,不以色與一切相智相應,因為他們甚至見不到色本身。同樣地,他們也不以受、想、行與識與一切相智相應,因為他們甚至見不到識本身。同樣地,他們也不以眼與一切相智相應,因為他們甚至見不到眼本身。他們不以耳、鼻、舌、身或意與一切相智相應,因為他們甚至見不到意本身。同樣地,他們也不以色與一切相智相應,因為他們甚至見不到色本身。他們不以聲、香、味、受或法與一切相智相應,因為他們甚至見不到法本身。舍利弗,菩薩摩訶薩如是修行的,就是在『修習』般若波羅蜜多。」
3.39“Furthermore, Śāriputra, bodhisattva great beings practicing the perfection of wisdom do not join the perfection of giving with the knowledge of all aspects because they do not even see the perfection of giving itself. Similarly, they do not join the perfection of morality … the perfection of patience … the perfection of perseverance … the perfection of concentration … or the perfection of wisdom with the knowledge of all aspects either because they do not even see the perfection of wisdom itself. They do not join the applications of mindfulness with the knowledge of all aspects because they do not even see the applications of mindfulness themselves. Similarly, they do not join the right efforts … the legs of miraculous power … the five faculties … the five powers … the seven limbs of awakening … the eightfold noble path … the ten tathāgata powers … the four fearlessnesses … the four detailed and thorough knowledges … [F.32.b] the five clairvoyances … or the eighteen distinct attributes of a buddha with the knowledge of all aspects either because they do not even see the eighteen distinct attributes of a buddha themselves. Śāriputra, bodhisattva great beings engaged like that are ‘engaged’ in the perfection of wisdom.
3.39「此外,舍利弗,修習般若波羅蜜多的菩薩摩訶薩不將檀那波羅蜜多與一切相智相結合,因為他們甚至根本不見檀那波羅蜜多本身。同樣地,他們也不將尸羅波羅蜜多、羼提波羅蜜多、毘黎耶波羅蜜多、禪那波羅蜜多或般若波羅蜜多與一切相智相結合,因為他們甚至根本不見般若波羅蜜多本身。他們不將念處與一切相智相結合,因為他們甚至根本不見念處本身。同樣地,他們也不將正勤、神足、五根、五力、七覺支、八正道、十力、四無所畏、四無礙解、五神通或十八不共法與一切相智相結合,因為他們甚至根本不見十八不共法本身。舍利弗,這樣修習的菩薩摩訶薩就是在『修習』般若波羅蜜多。」
3.40“Furthermore, Śāriputra, bodhisattva great beings practicing the perfection of wisdom do not join a buddha with the knowledge of all aspects, and they do not join the knowledge of all aspects with a buddha, because they do not even see a buddha. They do not join awakening with the knowledge of all aspects, and they do not join the knowledge of all aspects with awakening, because they do not even see awakening. And why? Because a buddha is the knowledge of all aspects, and the knowledge of all aspects is the buddha as well. And because awakening itself is the knowledge of all aspects, and the knowledge of all aspects is itself awakening as well. Śāriputra, bodhisattva great beings engaged like that are ‘engaged’ in the perfection of wisdom.
3.40「再者,舍利弗,修習般若波羅蜜多的菩薩摩訶薩不將佛與一切相智相結合,也不將一切相智與佛相結合,因為他們根本看不見佛。他們不將菩提與一切相智相結合,也不將一切相智與菩提相結合,因為他們根本看不見菩提。為什麼呢?因為佛就是一切相智,一切相智也就是佛。又因為菩提本身就是一切相智,一切相智本身也就是菩提。舍利弗,菩薩摩訶薩如此修行的,才是真正『修習』般若波羅蜜多。
3.41“Furthermore, Śāriputra, while bodhisattva great beings are practicing the perfection of wisdom, form is not joined with ‘originating.’ Form is not joined with ‘perishing.’ Similarly, feeling … perception … volitional factors … and consciousness is not joined with ‘originating.’ Consciousness is not joined with ‘perishing.’ Form is not joined with ‘permanent.’ Form is not joined with ‘impermanent.’ Similarly, feeling … perception … volitional factors … and consciousness is not joined with ‘permanent.’ Consciousness is not joined with ‘impermanent.’ Form is not joined with ‘happiness.’ Form is not joined with ‘suffering.’ Similarly, feeling … perception … [F.33.a] volitional factors … and consciousness is not joined with ‘happiness.’ Consciousness is not joined with ‘suffering.’ Form is not joined with ‘self.’ Form is not joined with ‘no self.’ Similarly, feeling … perception … volitional factors … and consciousness is not joined with ‘self.’ Consciousness is not joined with ‘no self.’ Form is not joined with ‘calm.’ Form is not joined with ‘not calm.’ Similarly, feeling … perception … volitional factors … and consciousness is not joined with ‘calm.’ Consciousness is not joined with ‘not calm.’ Form is not joined with ‘empty.’ Form is not joined with ‘not empty.’ Similarly, feeling … perception … volitional factors … and consciousness is not joined with ‘empty.’ Consciousness is not joined with ‘not empty.’ Form is not joined with ‘having a sign.’ Form is not joined with ‘being signless.’ Similarly, feeling … perception … volitional factors … and consciousness is not joined with ‘having a sign.’ Consciousness is not joined with ‘being signless.’ Form is not joined with ‘having a wish.’ Form is not joined with ‘being wishless.’ Similarly, feeling … perception … volitional factors … and consciousness is not joined with ‘having a wish.’ Consciousness is not joined with ‘being wishless.’ Form is not joined with ‘being produced’ or ‘stopping.’ Similarly, feeling … perception … volitional factors … and consciousness is not joined with ‘being produced’ or ‘stopping.’ Form is not joined with ‘the past,’ form is not joined with ‘the future,’ and form is not joined with ‘the present.’ Similarly, feeling … perception … volitional factors … and consciousness is not joined with ‘the past,’ consciousness is not joined with ‘the future,’ and consciousness is not joined with ‘the present.’ Form is not joined with ‘strong’ or ‘weak.’ Similarly, feeling … perception … [F.33.b] volitional factors … and consciousness is not joined with ‘strong’ or ‘weak.’ Form is not joined with ‘is’ or ‘is not.’ Similarly, feeling … perception … volitional factors … and consciousness is not joined with ‘is’ or ‘is not.’
3.41「而且,舍利弗,菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多時,色不與『生起』相應。色不與『滅』相應。同樣地,受、想、行與識不與『生起』相應。識不與『滅』相應。色不與『常』相應。色不與『無常』相應。同樣地,受、想、行與識不與『常』相應。識不與『無常』相應。色不與『樂』相應。色不與『苦』相應。同樣地,受、想、行與識不與『樂』相應。識不與『苦』相應。色不與『我』相應。色不與『無我』相應。同樣地,受、想、行與識不與『我』相應。識不與『無我』相應。色不與『寂靜』相應。色不與『不寂靜』相應。同樣地,受、想、行與識不與『寂靜』相應。識不與『不寂靜』相應。色不與『空』相應。色不與『非空』相應。同樣地,受、想、行與識不與『空』相應。識不與『非空』相應。色不與『有相』相應。色不與『無相』相應。同樣地,受、想、行與識不與『有相』相應。識不與『無相』相應。色不與『有願』相應。色不與『無願』相應。同樣地,受、想、行與識不與『有願』相應。識不與『無願』相應。色不與『生成』或『滅』相應。同樣地,受、想、行與識不與『生成』或『滅』相應。色不與『過去』相應,色不與『未來』相應,色不與『中間』相應。同樣地,受、想、行與識不與『過去』相應,識不與『未來』相應,識不與『中間』相應。色不與『強』或『弱』相應。同樣地,受、想、行與識不與『強』或『弱』相應。色不與『有』或『無』相應。同樣地,受、想、行與識不與『有』或『無』相應。」
3.42“Śāriputra, if bodhisattva great beings do not assert ‘those who practice thus are practicing the perfection of wisdom’; if they do not assert ‘they are not practicing’; if they do not assert ‘they are practicing when they practice and not practicing when they do not practice’; and if they do not assert ‘they are not practicing and not not practicing,’ they are ‘engaged’ in the perfection of wisdom.
3.42「舍利弗,若菩薩摩訶薩不作意『如是修行者是修行般若波羅蜜多』,不作意『彼不修行』,不作意『修行時修行,不修行時不修行』,不作意『亦不修行亦不不修行』,如是菩薩摩訶薩乃名『修行般若波羅蜜多』。
3.43“Furthermore, Śāriputra, bodhisattva great beings practicing the perfection of wisdom do not practice the perfection of wisdom for the sake of the perfection of giving. They do not practice the perfection of wisdom for the sake of the perfection of morality, the perfection of patience, the perfection of perseverance, the perfection of concentration, or the perfection of wisdom. They do not practice the perfection of wisdom for the sake of the irreversible level. They do not practice the perfection of wisdom for the sake of bringing beings to maturity, for the sake of purifying a buddhafield, for the sake of the ten tathāgata powers, for the sake of the four fearlessnesses, for the sake of the four detailed and thorough knowledges, or for the sake of the eighteen distinct attributes of a buddha. They do not practice the perfection of wisdom for the sake of inner emptiness. They do not practice the perfection of wisdom for the sake of outer emptiness, inner and outer emptiness, the emptiness of emptiness, great emptiness, the emptiness of ultimate reality, the emptiness of the compounded, the emptiness of the uncompounded, the emptiness of what transcends limits, the emptiness of no beginning and no end, the emptiness of nonrepudiation, the emptiness of a basic nature, the emptiness of its own mark, [F.34.a] the emptiness of all dharmas, the emptiness of the unproduced, the emptiness of a nonexistent thing, the emptiness of an intrinsic nature, or the emptiness that is the nonexistence of an intrinsic nature. They do not practice the perfection of wisdom for the sake of suchness, the dharma-constituent, or the very limit of reality. And why? Because bodhisattva great beings practicing the perfection of wisdom do not see a difference in any dharma. Śāriputra, bodhisattva great beings engaged like that are ‘engaged’ in the perfection of wisdom.
3.43「復次,舍利弗,菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多,不為檀那波羅蜜多故修習般若波羅蜜多。不為尸羅波羅蜜多、羼提波羅蜜多、毘黎耶波羅蜜多、禪那波羅蜜多、般若波羅蜜多故修習般若波羅蜜多。不為不退轉地故修習般若波羅蜜多。不為成熟有情、清淨佛土、十力、四無所畏、四無礙解、十八不共法故修習般若波羅蜜多。不為內空故修習般若波羅蜜多。不為外空、內外空、空空、大空、究竟空、有為空、無為空、無始無終空、無遮空、自性空、自相空、一切法空、不生空、無物空、無自性空,及無性空故修習般若波羅蜜多。不為如性、法界、實際故修習般若波羅蜜多。何以故?菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,於一切法不見有異。舍利弗,菩薩摩訶薩如是安住,名為『安住般若波羅蜜多』。」
3.44“They do not practice the perfection of wisdom for the sake of divine eyes, for the sake of divine ears, for the sake of knowing others’ thoughts, for the sake of the recollection of past lives, or for the sake of the performance of miraculous power. And why? Because bodhisattva great beings practicing the perfection of wisdom like that do not even see the perfection of wisdom itself, not to mention a bodhisattva, so however could they apprehend fully all the clairvoyances? Śāriputra, bodhisattva great beings engaged like that are ‘engaged’ in the perfection of wisdom.
3.44「他們不為了天眼而修持般若波羅蜜多,不為了天耳而修持般若波羅蜜多,不為了知他人之心而修持般若波羅蜜多,不為了宿命智而修持般若波羅蜜多,也不為了神足通而修持般若波羅蜜多。為什麼呢?因為菩薩摩訶薩修持般若波羅蜜多是這樣的,他們連般若波羅蜜多本身都不見,更何況是菩薩,他們怎麼可能完全掌握所有的神通呢?舍利弗,菩薩摩訶薩這樣行持,才是真正『行持』般若波羅蜜多。」
3.45“Furthermore, Śāriputra, bodhisattva great beings practicing the perfection of wisdom do not think, ‘With my divine eyes I will know the deaths and rebirths of beings established in as many world systems in the eastern direction as there are sand particles in the Gaṅgā River. With my divine ears I will listen to their words, I will know their thoughts, and having also recollected their past lives I will go with miraculous power and teach the Dharma.’ Similarly, they do not think, ‘With my divine eyes I will know the deaths and rebirth of beings established in as many world systems as there are sand particles in the Gaṅgā River in each of the southern, western, northern, northeastern, southeastern, southwestern, [F.34.b] and northwestern directions, below and above. With my divine ears I will listen to their words, I will know their thoughts, and having also recollected their past lives I will go with miraculous power and teach the Dharma.’ Śāriputra, bodhisattva great beings engaged like that are ‘engaged’ in the perfection of wisdom.
3.45「舍利弗,菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多,不作是念:『我以天眼見東方恆河沙數世界中眾生之死生,以天耳聞其言語,知其心念,念其過去生,以神足通往教法。』同樣地,他們不作是念:『我以天眼見南、西、北、東北、東南、西南、西北方及下、上方恆河沙數世界中眾生之死生,以天耳聞其言語,知其心念,念其過去生,以神足通往教從化教法。』舍利弗,菩薩摩訶薩如是修行者,是為『修習』般若波羅蜜多。」
3.46“They lead infinite, countless beings to complete nirvāṇa, so, Śāriputra, Māra the wicked one does not gain entry to bodhisattva great beings practicing the perfection of wisdom like this. All those ordinary afflictive emotions, as many as there are, are destroyed.
3.46「他們引導無邊無數的眾生趣入圓寂涅槃,所以舍利弗,惡魔不能進入像這樣修習般若波羅蜜多的菩薩摩訶薩。所有那些世間煩惱,無論有多少,都被摧毀了。
3.47“The lord buddhas in as many world systems in the eastern direction as there are sand particles in the Gaṅgā River, as well as the lord buddhas in as many world systems as there are sand particles in the Gaṅgā River to the south, west, and north, in the intermediate directions to the northeast, southeast, southwest, and northwest, below and above, guard the bodhisattva great beings so they will not fall to the śrāvaka level or to the pratyekabuddha level. The Cāturmahārājika gods and the Trāyastriṃśa, Yāma, Tuṣita, Nirmāṇarati, and Paranirmitavaśavartin gods, and the Brahmakāyika gods up to the Akaniṣṭha gods who are standing there, also guard the bodhisattva great beings so that nothing will draw them toward hindrances. Whatever physical defects they have, in each and every way they become nonexistent in this very life. And why? Because the bodhisattva great beings are filled with a love that extends to all beings. [F.35.a] Śāriputra, bodhisattva great beings engaged like that are ‘engaged’ in the perfection of wisdom.
3.47「世尊在東方恆河沙數世界中的諸佛,以及南方、西方、北方恆河沙數世界中的諸佛,在東北、東南、西南、西北四隅方向,以及下方和上方恆河沙數世界中的諸佛,都護持菩薩摩訶薩,使他們不墮落於聲聞地或辟支佛地。四大天王天、三十三天、時分天、兜率天、樂變化天、他化自在天,以及梵眾天直到阿迦膩吒天的天眾,也都護持菩薩摩訶薩,使他們不被任何蓋所牽引。他們所有的身體缺陷,在當生中都完全消除。這是為什麼呢?因為菩薩摩訶薩充滿了對一切有情的慈心。舍利弗,菩薩摩訶薩這樣修行的,就是在修行般若波羅蜜多。」
3.48“Furthermore, Śāriputra, bodhisattva great beings practicing the perfection of wisdom come face to face, with little difficulty, with the dhāraṇī gateways and the meditative stabilization gateways. In all their births they please the tathāgatas, the worthy ones, the perfectly complete buddhas, and are not separated from the lord buddhas, until fully awakening to unsurpassed, perfect, complete awakening. Śāriputra, bodhisattva great beings engaged like that are ‘engaged’ in the perfection of wisdom.
3.48「舍利弗,菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多,容易地面對面獲得陀羅尼門和定門。在他們的一切生中,都令如來、阿羅漢、正等正覺者歡喜,不與諸佛分離,直到圓滿證得無上正等菩提。舍利弗,菩薩摩訶薩如是行者,是為『行』般若波羅蜜多。」
3.49“Furthermore, Śāriputra, it does not occur to bodhisattva great beings practicing the perfection of wisdom to wonder, ‘Is any phenomenon conjoined with or separated from phenomena, or does it come together with or not come together with them?’ And why? Because they do not see any phenomenon that could be united or separated, or could come together or not come together. Śāriputra, bodhisattva great beings engaged like that are ‘engaged’ in the perfection of wisdom.
3.49「此外,舍利弗,修行般若波羅蜜多的菩薩摩訶薩不會思考:『任何現象是與現象相合還是相離,或者是與現象相聚還是不相聚?』為什麼呢?因為他們不見有任何現象能夠相合或相離,或者能夠相聚或不相聚。舍利弗,菩薩摩訶薩這樣的修行者就是『修行』般若波羅蜜多。」
3.50“Furthermore, Śāriputra, it does not occur to bodhisattva great beings practicing the perfection of wisdom to wonder, ‘Will I quickly fully awaken, or not fully awaken to the dharma-constituent?’ And why? Because the dharma-constituent does not fully awaken by means of the dharma-constituent. Śāriputra, bodhisattva great beings engaged like that are ‘engaged’ in the perfection of wisdom.
3.50「而且,舍利弗,修習般若波羅蜜多的菩薩摩訶薩不會想到:『我會迅速圓滿覺悟法界,還是不會圓滿覺悟法界?』為什麼呢?因為法界不能通過法界而圓滿覺悟。舍利弗,像這樣修習的菩薩摩訶薩就是『修習』般若波羅蜜多。」
3.51“Furthermore, Śāriputra, bodhisattva great beings practicing the perfection of wisdom [F.35.b] do not see any dharma over and above the dharma-constituent, they do not make a distinction between the dharma-constituent and any dharma, and it does not occur to them to wonder, ‘Will I penetrate into the dharma-constituent, or will I not penetrate into it?’ This is because they do not see any dharma that is the dharma that would come to be penetrated into by means of a dharma, because they do not join the dharma-constituent to ‘empty’ and do not join it to ‘not empty.’ Śāriputra, bodhisattva great beings engaged like that are ‘engaged’ in the perfection of wisdom.
3.51「再者,舍利弗,修習般若波羅蜜多的菩薩摩訶薩不見任何超越於法界的法,他們不在法界與任何法之間作出區分,也不會想:『我將證入法界,或者我將不證入它。』這是因為他們不見任何法是可以通過法而被證入的法,因為他們不將法界與『空』相應,也不將它與『非空』相應。舍利弗,這樣修習的菩薩摩訶薩就是『修習』般若波羅蜜多。」
3.52“Furthermore, Śāriputra, bodhisattva great beings practicing the perfection of wisdom do not join form to emptiness and do not join emptiness to form . Similarly, they do not join feeling … perception … volitional factors … or consciousness to emptiness and they do not join emptiness to consciousness. Furthermore, Śāriputra, bodhisattva great beings practicing the perfection of wisdom do not join the eye constituent to emptiness and do not join emptiness to the eye constituent; do not join the form constituent to emptiness and do not join emptiness to the form constituent; and do not join the eye consciousness constituent to emptiness and do not join emptiness to the eye consciousness constituent. Similarly, they do not join the ear constituent … the sound constituent … and the ear consciousness constituent … the nose constituent … the smell constituent … and the nose consciousness constituent … the tongue constituent … the taste constituent … and the tongue consciousness constituent … the body constituent … the touch constituent … and the body consciousness constituent … and they do not join the thinking-mind constituent to emptiness and do not join emptiness to the thinking-mind constituent. They do not join the dharma constituent to emptiness and do not join emptiness to the dharma constituent. [F.36.a] They do not join the thinking-mind consciousness constituent to emptiness and do not join emptiness to the thinking-mind consciousness constituent. And why? Because, Śāriputra, this—the yogic practice of emptiness—is the bodhisattva great beings’ ultimate yogic practice. Śāriputra, bodhisattva great beings practicing emptiness do not fall to the śrāvaka level or the pratyekabuddha level, purify a buddhafield, bring beings to maturity, and quickly and fully awaken to unsurpassed, perfect, complete awakening. Śāriputra, whatever the bodhisattva great beings’ yogic practices, of them the yogic practice of the perfection of wisdom is the highest, the foremost, the most excellent, the best, the most superb, sublime, and unsurpassed. And why? Because this—the yogic practice of the perfection of wisdom, the yogic practice of emptiness, of singlessness, and of wishlessness—is a yogic practice that is unsurpassed.
3.52「而且,舍利弗,菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多,不將色與空相合,也不將空與色相合。同樣地,不將受、想、行或識與空相合,也不將空與識相合。而且,舍利弗,菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多,不將眼界與空相合,也不將空與眼界相合;不將色界與空相合,也不將空與色界相合;不將眼識界與空相合,也不將空與眼識界相合。同樣地,不將耳界、聲界與耳識界相合,也不將空與耳識界相合;不將鼻界、香界與鼻識界相合,也不將空與鼻識界相合;不將舌界、味界與舌識界相合,也不將空與舌識界相合;不將身界、觸界與身識界相合,也不將空與身識界相合;不將意界與空相合,也不將空與意界相合。不將法界與空相合,也不將空與法界相合。不將意識界與空相合,也不將空與意識界相合。為什麼呢?舍利弗,這就是菩薩摩訶薩的究竟瑜伽修習——空的瑜伽修習。舍利弗,菩薩摩訶薩修習空,不會墮入聲聞地或辟支佛地,而是淨化佛土,讓眾生成熟,很快就能覺悟到無上正等正覺。舍利弗,無論菩薩摩訶薩的什麼瑜伽修習,其中般若波羅蜜多的瑜伽修習是最高的、最首要的、最卓越的、最好的、最殊勝的、最崇高的,且是無上的。為什麼呢?因為這個般若波羅蜜多的瑜伽修習、空的瑜伽修習、無二性的瑜伽修習,以及無願的瑜伽修習,是無上的瑜伽修習。」
3.53“Śāriputra, you should bear in mind that bodhisattva great beings engaged like that have been prophesied, or are close to being prophesied. Śāriputra, bodhisattva great beings engaging like that will work for the welfare of infinite, countless beings beyond measure, but it will not occur to them to think, ‘The lord buddhas will make a prophecy about me. I am close to being prophesied. I will purify a buddhafield. I will bring beings to maturity. Having fully awakened to unsurpassed, perfect, complete awakening I will turn the wheel of the Dharma.’ And why? Because they do not make the dharma-constituent into a causal sign, and [F.36.b] do not see any dharma at all, over and above the dharma-constituent, that is a practice of the perfection of wisdom, or about which the lord buddhas will make a prophecy, or that will become fully awakened to unsurpassed, perfect, complete awakening. And why? Because the notion of a being does not occur to bodhisattva great beings practicing the perfection of wisdom like that. And why? Because a being is absolutely not produced and does not cease, because the true dharmic nature of dharmas is not produced and does not cease. How could what is not produced and does not cease practice the perfection of wisdom? Śāriputra, a bodhisattva great being practicing like that practices the perfection of wisdom as an unproduced and unceasing being, practices the perfection of wisdom as a being who is emptiness, and practices the perfection of wisdom as a being who cannot be apprehended, is in an isolated state, is without a basic nature, and is without an intrinsic nature. Śāriputra, this—the yogic practice of emptiness—is the bodhisattva great beings’ ultimate yogic practice. Śāriputra, this is the bodhisattva great beings’ yogic practice of the practice of the perfection of wisdom that stands surpassing any other yogic practices. Śāriputra, bodhisattva great beings practicing this yogic practice accomplish the ten tathāgata powers, the four fearlessnesses, the four detailed and thorough knowledges, great love, great compassion, and the eighteen distinct attributes of a buddha. Śāriputra, bodhisattva great beings standing in this yogic practice do not produce a miserly [F.37.a] thought, and they do not produce an immoral thought, a malicious thought, a lazy thought, a distracted thought, or an intellectually confused thought.”
3.53「舍利弗,你應當了知這樣修習的菩薩摩訶薩已經得到授記,或接近得到授記。舍利弗,這樣修習的菩薩摩訶薩將會為無邊無數無量的眾生謀求福利,但他們心中不會生起這樣的念頭:『諸佛將對我授記。我接近得到授記。我將清淨一個佛土。我將使眾生成熟。我將證得無上正等正覺,轉法輪。』為什麼呢?因為他們不將法界作為因相,也不見任何法超越法界而是般若波羅蜜多的修習,或是諸佛將對他授記,或是將證得無上正等正覺的法。為什麼呢?因為修習般若波羅蜜多的菩薩摩訶薩心中不生起眾生的念頭。為什麼呢?因為眾生根本無生無滅,因為法的真實性質無生無滅。何以故?因為未曾生起之法亦不滅,如何能修習般若波羅蜜多呢?舍利弗,菩薩摩訶薩如此修習時,是以無生無滅的眾生而修習般若波羅蜜多,是以空的眾生而修習般若波羅蜜多,是以無法執著、處於寂滅、無本性、無自性的眾生而修習般若波羅蜜多。舍利弗,這就是菩薩摩訶薩的究竟瑜伽修習。舍利弗,這是菩薩摩訶薩超越一切其他修習的般若波羅蜜多修習。舍利弗,修習此瑜伽修習的菩薩摩訶薩將圓滿十力、四無所畏、四無礙解、大慈、大悲以及十八不共法。舍利弗,安住此瑜伽修習的菩薩摩訶薩不生慳貪心,也不生毀戒心、瞋恚心、懈怠心、散亂心或愚癡心。」
3.54The Lord having spoken thus, venerable Śāriputra then inquired of him, “Where did they die, Lord, bodhisattva great beings dwelling by means of this yogic practice of the perfection of wisdom who have taken birth here? And having died here where will they take birth?”
3.54世尊這樣說了之後,尊者舍利弗便向他提問:「世尊,這些按照這樣般若波羅蜜多瑜伽來安住的菩薩摩訶薩,他們在哪裡死後才投生到這裡?他們在這裡死後又將投生到哪裡呢?」
3.55Venerable Śāriputra having thus inquired, the Lord said to him, “Śāriputra, you should know that bodhisattva great beings dwelling by means of this yogic practice of the perfection of wisdom have taken birth here, having died in other buddhafields; or have taken birth here, having died a god of the Tuṣita class; or have taken birth here, having died a human.
3.55「舍利弗,你應當知道,菩薩摩訶薩以此般若波羅蜜多的瑜伽修習而安住的,有的在其他佛土中死後而生到這裡;或有的在兜率天中死後而生到這裡;或有的在人中死後而生到這裡。」
3.56“Śāriputra, the bodhisattva great beings who have taken birth here, having died in other buddhafields, quickly become absorbed in yogic practice, that is, in this yogic practice of the perfection of wisdom. This deep dharma manifests itself to them even after they have exchanged lives, and afterward they again become absorbed in the yogic practice of the perfection of wisdom. They take birth in whichever buddhafield the tathāgatas, worthy ones, perfectly complete buddhas dwell and maintain themselves, and they please those tathāgatas.
3.56「舍利弗,那些菩薩摩訶薩在其他佛土死後,投生到這裡來的,他們迅速地沉浸在瑜伽實踐中,也就是沉浸在般若波羅蜜多的瑜伽實踐中。這深妙的法對他們顯現,即使在他們轉生之後也是如此,之後他們再次沉浸在般若波羅蜜多的瑜伽實踐中。他們投生在如來、阿羅漢、正等正覺佛所住持的任何佛土中,並令那些如來歡喜。
3.57“Śāriputra, the bodhisattva great beings who have taken birth here, having died a god of the Tuṣita class, are interrupted by a single birth, and insofar as they have not lost their six perfections, all the dhāraṇī gateways and the meditative stabilization gateways [F.37.b] are brought together in them and are not lost either.
3.57「舍利弗,菩薩摩訶薩在此轉生,死後生於兜率天的菩薩摩訶薩,一生補處,既然他們沒有失去六波羅蜜,所有的陀羅尼門和定門都聚集在他們身中,也都不會喪失。
3.58“Śāriputra, the bodhisattva great beings who, having died as humans, have taken birth sharing in the unique good fortune of humans, the faculties of those bodhisattva great beings are dull unless they are bodhisattva great beings who are irreversible from awakening. They do not quickly become absorbed in this yogic practice of the perfection of wisdom, and the dhāraṇī gateways and meditative stabilization gateways do not manifest themselves to them either.
3.58「舍利弗,那些作為人而死亡、投生於人中享受獨特的人類福報的菩薩摩訶薩,這些菩薩摩訶薩的根是遲鈍的,除非他們是不退轉的菩薩摩訶薩。他們不會迅速吸收於般若波羅蜜多的瑜伽修行,陀羅尼門和定門也不會向他們顯現。」
3.59“Śāriputra, you asked, ‘Where will bodhisattva great beings dwelling by means of this yogic practice of the perfection of wisdom, having died here, take birth?’ Śāriputra, having died in this buddhafield, bodhisattva great beings dwelling by means of this yogic practice of the perfection of wisdom will pass on from buddhafield to buddhafield wherever the lord buddhas dwell and maintain themselves, and until they fully awaken to unsurpassed, perfect, complete awakening they will never be separated from the lord buddhas and will please those lord buddhas.
3.59「舍利弗,你問道:'依靠這般若波羅蜜多的瑜伽修行而安住的菩薩摩訶薩,在此命終之後,將會投生到何處?'舍利弗,這些在此佛土命終、依靠般若波羅蜜多的瑜伽修行而安住的菩薩摩訶薩,將會從一個佛土轉生到另一個佛土,往生於諸佛世尊安住、維繫的地方,直到圓滿證悟無上正等菩提之前,他們永遠不會離開諸佛世尊,並且會令那些諸佛世尊歡喜。」
3.60“Śāriputra, there are certain bodhisattva great beings without skillful means who become absorbed in the four concentrations and practice the perfections, but even if, having taken birth among the long-lived gods because of their acquisition of the concentrations, they acquire a human birth and please the lord buddhas, they are still those with dull, not keen, faculties.
3.60「舍利弗,有某些菩薩摩訶薩缺乏方便善巧,雖然他們入於四禪並修習六波羅蜜,但即使因為獲得禪定而生於長壽天,後來獲得人身並令諸佛歡喜,他們仍然是根鈍而非根利的菩薩摩訶薩。」
3.61“Śāriputra, there are bodhisattva great beings who become absorbed in the concentrations and practice the perfections but still, without skillful means, relax [F.38.a] the concentrations and so take birth even in the desire realm. Śāriputra, those bodhisattva great beings too are still those with dull, not keen, faculties.
3.61「舍利弗,有些菩薩摩訶薩雖然證得禪定、修習諸度,但由於缺乏方便善巧,放鬆禪定,因此生於欲界。舍利弗,這些菩薩摩訶薩仍然是根鈍而非根利的。
3.62“Śāriputra, there are also bodhisattva great beings who become absorbed in the four concentrations, and become absorbed in the four formless absorptions, the applications of mindfulness, the right efforts, the legs of miraculous power, the faculties, the powers, the limbs of awakening, and the path but still, with great compassion and skillful means do not take birth through the influence of the concentrations and do not take birth through the influence of the four immeasurables or the formless absorptions, but instead take birth wherever the lord buddhas dwell and maintain themselves and, inseparable from this yogic practice of the perfection of wisdom, will fully awaken to unsurpassed, perfect, complete awakening right here in the Fortunate Age.
3.62「舍利弗,還有菩薩摩訶薩,他們證入四禪,證入四無色定、念處、正精進、神足、根、力、覺支和道,但是以大悲和方便善巧,不因禪定的力量而投生,不因四無量心或無色定的力量而投生,反而在諸佛世尊住世的地方投生,不離開這般若波羅蜜多的瑜伽修習,將在賢劫中此處就圓滿成就無上正等正覺。」
3.63“Śāriputra, there are also those bodhisattva great beings who, having produced the four concentrations, the four immeasurables, and the four formless absorptions stop all the concentrations and meditative stabilizations with skillful means, and, taking birth in the desire realms, are born in great sāla tree–like royal families, or in great sāla tree–like brahmin families, or in great sāla tree–like business families. This is not because they want another existence, but they take birth in order to bring beings to maturity.
3.63「舍利弗,還有菩薩摩訶薩,生起四禪、四無量心和四無色定,以方便善巧止息一切禪定和三昧,生於欲界,生於如大娑羅樹般的剎帝利種家族,或如大娑羅樹般的婆羅門種家族,或如大娑羅樹般的吠舍種家族。這並非因為他們想要其他的生存,而是為了成熟眾生而投生。」
3.64“Śāriputra, there are also those bodhisattva great beings who become absorbed in the four concentrations, and become absorbed in the four immeasurables, and the four formless absorptions as well, but with skillful means do not take birth through the influence of the concentrations, [F.38.b] the meditative stabilizations, or the absorptions but instead take birth sharing in the good fortune of the Cāturmahārājika gods, or take birth sharing in the good fortune of the Trāyastriṃśa, Yāma, Tuṣita, Nirmāṇarati, and Paranirmitavaśavartin gods. Living there they bring beings to maturity, purify a buddhafield, and please the lord buddhas.
3.64「舍利弗,有菩薩摩訶薩成就四禪、四無量心及四無色定,但以方便善巧,不因禪定、三昧、等至之力而受生,卻在四大天王天、三十三天、時分天、兜率天、樂變化天、他化自在天諸天中受生,共享其福報。住於彼處,令眾生成熟,淨化佛土,令佛陀歡喜。」
3.65“Śāriputra, there are also those bodhisattva great beings who practice the six perfections and with skillful means become absorbed in the four concentrations, and become absorbed in the four immeasurables, and the four formless absorptions as well, who, having died here, take birth in the Brahmaloka. Having become brahmās, mahābrahmās, there, standing in those brahmā dwellings they pass on from buddhafield to buddhafield in order to request the tathāgatas to turn the wheel of the Dharma in whichever buddhafield the tathāgatas, worthy ones, perfectly complete buddhas have fully awakened to unsurpassed, perfect, complete awakening.
3.65「舍利弗,還有菩薩摩訶薩修習六波羅蜜多,以方便善巧安住於四禪,安住於四無量心及四無色定,在這裡命終後,生於梵天。成為梵天、大梵天後,住於那些梵天的住處,從一個佛土往來於另一個佛土,為了勸請如來轉法輪。無論如來、阿羅漢、正等正覺者在哪個佛土中獲得無上正等正覺,他們都前去勸請。」
3.66“Śāriputra, there are also those bodhisattva great beings interrupted by a single birth who practice the six perfections and with skillful means become absorbed in the four concentrations, and become absorbed in the four immeasurables and the four formless absorptions as well, who also cultivate the applications of mindfulness, the right efforts, the legs of miraculous power, the faculties, the powers, the limbs of awakening, and the path, and become absorbed in the emptiness, signlessness, and wishlessness meditative stabilizations, but without taking birth through their influence. [F.39.a] Having pleased the lord buddhas who have manifested themselves, and practiced celibacy there, and having taken birth sharing in the good fortune of the Tuṣita gods, remaining there for as long as they live without their faculties declining, mindful, with introspection, and surrounded by, and at the head of, many hundred thousand one hundred million billion gods, they demonstrate a birth here and fully awaken to unsurpassed, perfect, complete awakening in various buddhafields.
3.66「舍利弗,還有那些菩薩摩訶薩,一生補處者,修習六波羅蜜,以方便善巧而入於四禪,亦入於四無量心和四無色定,並且修習念處、正勤、神足、根、力、覺支及道,入於空、無相、無願三昧,但不因其影響而受生。喜悅那些示現自身的諸佛世尊,在彼處修習梵行,取得兜率天眾的福報而受生,在彼處住留直至其命終時,其根不衰,具有正念和正知,被許多百千萬億天眾圍繞並居於其首,他們在各種佛土中示現生而證得無上正等正覺。」
3.67“Śāriputra, there are also those bodhisattva great beings who have acquired the six clairvoyances and do not take birth in the desire realm, do not take birth in the form and formless realms, but passing on from buddhafield to buddhafield they respect, revere, honor, and worship those lord buddhas, the tathāgatas, worthy ones, perfect complete buddhas.
3.67「舍利弗,還有那些菩薩摩訶薩已經獲得六神通,不在欲界中取生,不在色界和無色界中取生,而是從佛土傳往佛土,恭敬、尊敬、尊崇和禮拜那些諸佛、如來、阿羅漢、正等正覺佛。
3.68“Śāriputra, there are also those bodhisattva great beings who have acquired the six clairvoyances and who, sporting by means of the six clairvoyances, pass on from buddhafield to buddhafield—buddhafields where, over and above the Buddha Vehicle, there is not even the sound of the words Śrāvaka Vehicle or Pratyekabuddha Vehicle.
3.68「舍利弗,又有菩薩摩訶薩已獲得六神通,以六神通而遊戲,從佛土往到佛土——那些佛土中,除了佛乘之外,連聲聞乘或辟支佛乘的名字都聽不到。
3.69“Śāriputra, there are also those bodhisattva great beings who have acquired the six clairvoyances and who, sporting by means of the six clairvoyances, pass on from buddhafield to buddhafield—buddhafields where the lifespan of beings is infinite.
3.69「舍利弗,還有那些菩薩摩訶薩已經獲得六神通,以六神通為遊戲而從一個佛土到另一個佛土——在那些佛土中,眾生的壽命是無邊的。
3.70“Śāriputra, there are also those bodhisattva great beings who have acquired the six clairvoyances and who pass on from world system to world system—world systems where there is not even the sound of the word Buddha, of the word Dharma , or of the word Saṅgha , and, having arrived, [F.39.b] there they proclaim the word Buddha, proclaim the word Dharma , and proclaim the word Saṅgha , speaking in praise of the Three Jewels. The word Buddha, the word Dharma , and the word Saṅgha cause those beings, furthermore, to become serenely confident and to take birth, after their death there, where the lord buddhas are dwelling.
3.70「舍利弗,還有那些菩薩摩訶薩已經獲得六神通,他們從一個世界傳到另一個世界——在那些世界裡,甚至沒有聽到過'佛'這個詞、'法'這個詞,或'僧伽'這個詞,他們到達那裡後,就宣說'佛'這個詞,宣說'法'這個詞,宣說'僧伽'這個詞,讚頌三寶。'佛'這個詞、'法'這個詞和'僧伽'這個詞使那些眾生因此變得心生安樂,並在他們在那裡死後,投生到諸佛世尊所住之處。」
3.71“Śāriputra, there are bodhisattva great beings who, after producing the first thought of awakening, have acquired the four concentrations, four immeasurables, and four formless absorptions; who cultivate the applications of mindfulness, right efforts, legs of miraculous power, faculties, powers, limbs of awakening, and the noble path; and who have acquired the ten tathāgata powers, four fearlessnesses, four detailed and thorough knowledges, and eighteen distinct attributes of a buddha. They do not take birth in the desire realm, do not take birth in the form realm, and do not take birth in the formless realm but work there for the welfare of beings.
3.71「舍利弗,有菩薩摩訶薩,在初發菩提心之後,已獲得四禪、四無量心和四無色定;修習念處、正勤、神足、根、力、覺支和聖道;並已獲得十力、四無所畏、四無礙解和十八不共法。他們不投生於欲界,不投生於色界,不投生於無色界,但在那裡為眾生的利益而工作。」
3.72“Śāriputra, there are bodhisattva great beings who, having entered right from the production of the first thought of awakening into flawlessness, stand on the irreversible level.
3.72「舍利弗,有菩薩摩訶薩,從初發心即入清淨,住於不退轉地。」
3.73“Śāriputra, there are bodhisattva great beings who, right from the production of the first thought of awakening, fully awaken to unsurpassed, perfect, complete awakening, turn the wheel of the Dharma, work for the welfare of countless beings beyond measure, and enter into complete nirvāṇa in the element of nirvāṇa without any aggregates left behind. Even though they have entered into nirvāṇa, their good Dharma lasts for an eon or more than an eon.
3.73「舍利弗,有菩薩摩訶薩,從初發心即成就無上正等菩提,轉法輪,為無量無邊的眾生做利益,進入無餘涅槃界。雖然他們已經進入涅槃,但他們的正法卻能流傳一劫或超過一劫。
3.74“Śāriputra, there are bodhisattva great beings who, right from the production of the first thought, [F.40.a] become absorbed in the yogic practice of the perfection of wisdom and pass on from buddhafield to buddhafield together with many hundred thousand one hundred million billion bodhisattvas in order to see the lord buddhas and in order to bring beings to maturity and purify a buddhafield.
3.74「舍利弗,有菩薩摩訶薩,從初發心起,即入般若波羅蜜多的瑜伽修習,與許多百千萬億菩薩一起,從一個佛土往來到另一個佛土,為了親見諸佛,為了使眾生成熟,為了淨化佛土。
3.75“Śāriputra, there are bodhisattva great beings who practice the six perfections and have acquired the four concentrations, have acquired the four immeasurables, and have acquired the four formless absorptions. They sport with the concentrations, the immeasurables, and the formless absorptions in different ways, that is, they become absorbed in the first concentration and, having emerged from that, become absorbed in the cessation absorption; having emerged from that, they become absorbed in the second concentration, and having emerged from that become absorbed in the cessation absorption; having emerged from that, they become absorbed in the third concentration, and having emerged from that become absorbed in the cessation absorption; having emerged from that, they become absorbed in the fourth concentration, and having emerged from that become absorbed in the cessation absorption; having emerged from that, they become absorbed in the station of endless space, and having emerged from that become absorbed in the cessation absorption; having emerged from that, they become absorbed in the station of endless consciousness, and having emerged from that become absorbed in the cessation absorption; having emerged from that, they become absorbed in the station of nothing-at-all, and having emerged from that become absorbed in the cessation absorption; having emerged from that, [F.40.b] they become absorbed in the station of neither perception nor nonperception, and having emerged from that become absorbed in the cessation absorption. Śāriputra, those bodhisattva great beings thus practicing the perfection of wisdom with skillful means become absorbed into those concentrations, immeasurables, meditative stabilizations, and absorptions by leaping above.
3.75「舍利弗,有菩薩摩訶薩修習六波羅蜜多,獲得四禪,獲得四無量心,獲得四無色定。他們以各種方式遊戲禪定、無量心和無色定,也就是說,他們進入初禪,從中出定後進入滅盡定;從中出定後進入二禪,從中出定後進入滅盡定;從中出定後進入三禪,從中出定後進入滅盡定;從中出定後進入四禪,從中出定後進入滅盡定;從中出定後進入空無邊處定,從中出定後進入滅盡定;從中出定後進入識無邊處定,從中出定後進入滅盡定;從中出定後進入無所有處定,從中出定後進入滅盡定;從中出定後進入非想非非想處定,從中出定後進入滅盡定。舍利弗,這些菩薩摩訶薩這樣修習般若波羅蜜多,以方便善巧超越而進入那些禪定、無量心、三昧和等持。」
3.76“Śāriputra, there are bodhisattva great beings who have acquired the applications of mindfulness, the right efforts, the legs of miraculous power, the faculties, the powers, the limbs of awakening, and the noble path; who have acquired the ten tathāgata powers, the four fearlessnesses, the four detailed and thorough knowledges, and the eighteen distinct attributes of a buddha; who do not reach the result of stream enterer, and who do not reach the result of once-returner, the result of non-returner, the state of a worthy one, or a pratyekabuddha’s awakening. They practice the perfection of wisdom and with skillful means cause the mental continuums of beings to be led into the path, cause them to be purified, and cause them to reach the result of stream enterer and to reach the result of once-returner, the result of non-returner, the state of a worthy one, and a pratyekabuddha’s awakening. Śāriputra, the knowledge that is the cause of reaching the result state of a worthy one and a pratyekabuddha’s awakening is a bodhisattva great being’s forbearance . Śāriputra, you should know those bodhisattva great beings dwelling in this perfection of wisdom are irreversible from awakening.
3.76「舍利弗,有菩薩摩訶薩已成就念處、正勤、神足、根、力、覺支及聖道;已成就如來十力、四無所畏、四無礙解及十八不共法;不證須陀洹果,不證一來果、不還果、阿羅漢位,亦不證辟支佛菩提。彼等修行般若波羅蜜多,以方便善巧令眾生的心相續趣入聖道,令其清淨,令其證得須陀洹果,證得一來果、不還果、阿羅漢位及辟支佛菩提。舍利弗,是導致證得阿羅漢位及辟支佛菩提之因的智慧,乃菩薩摩訶薩的忍。舍利弗,汝應知彼等安住於此般若波羅蜜多的菩薩摩訶薩,於菩提不退轉。」
3.77“Śāriputra, there are bodhisattva great beings standing in the six perfections who make the Tuṣita abode pure. Śāriputra, you should know that they are bodhisattva great beings [F.41.a] of the Fortunate Age.
3.77「舍利弗,有菩薩摩訶薩住於六波羅蜜多,令兜率天清淨。舍利弗,你應當知道,他們是賢劫的菩薩摩訶薩。」
3.78“Śāriputra, there are bodhisattva great beings who acquire the four concentrations, up to who acquire the eighteen distinct attributes of a buddha. They practice in order to understand the four truths but do not penetrate the four truths. Śāriputra, you should know that they are bodhisattva great beings interrupted by a single birth.
3.78「舍利弗,有菩薩摩訶薩獲得四禪,乃至獲得十八不共法。他們為了理解四聖諦而修習,但未能通達四聖諦。舍利弗,你應當知道,他們是一生補處的菩薩摩訶薩。」
3.79“Śāriputra, there are bodhisattva great beings standing in the six perfections who pass on from world system to world system. They cause beings to be led to awakening. They make a buddhafield pure. Śāriputra, you should know that they are bodhisattva great beings who will fully awaken to unsurpassed, perfect, complete awakening over the course of immeasurable, incalculable eons.
3.79「舍利弗,有菩薩摩訶薩住於六波羅蜜,從一個世界轉往另一個世界。他們引領眾生趣向菩提,使佛土得以清淨。舍利弗,你應當了知,他們是菩薩摩訶薩,將在不可思議、不可算數的劫中,圓滿證得無上正等正覺。」
3.80“Śāriputra, there are bodhisattva great beings standing in the six perfections who, ever striving for the sake of beings, never speak an unprofitable word and never do an unprofitable physical, verbal, or mental deed.
3.80「舍利弗,有菩薩摩訶薩安住於六波羅蜜,為了眾生的利益而不懈努力,從不說無益的言語,也從不做無益的身、語、意之行。」
3.81“Śāriputra, there are bodhisattva great beings practicing the six perfections who, ever striving for the sake of beings, pass on from buddhafield to buddhafield, cutting off the path to the terrible forms of life.
3.81「舍利弗,有菩薩摩訶薩修習六波羅蜜,恆為眾生精勤,從佛土趣入佛土,斷除惡趣之道。」
3.82“Śāriputra, there are bodhisattva great beings standing in the six perfections who, focusing on the perfection of giving, supply beings with all their requirements for happiness: food for those seeking food and drink for those seeking drink. They supply as appropriate flowers, flower garlands, perfumes, creams, incense, [F.41.b] beds and seats, clothes, ornaments, sustenance, homes, money, grain, jewels, pearls, gold, silver, and coral.
3.82「舍利弗,有菩薩摩訶薩安住在六波羅蜜中,專修檀那波羅蜜多,為眾生供給一切幸福所需:尋求食物的眾生,他們供給食物;尋求飲料的眾生,他們供給飲料。他們適當地供給花、花鬘、香、膏脂、熏香、床座、衣服、瓔珞、資具、房舍、金錢、穀物、珍寶、珍珠、黃金、白銀及珊瑚。」
3.83“Śāriputra, there are bodhisattva great beings standing in the six perfections who, focusing on the perfection of morality, establish beings in restraint of body, speech, and mind.
3.83「舍利弗,有菩薩摩訶薩住於六波羅蜜,專注於尸羅波羅蜜多,使眾生安住於身、語、意的制約之中。
3.84“Śāriputra, there are bodhisattva great beings standing in the six perfections who, focusing on the perfection of patience, establish beings in non-anger and non-malice.
3.84「舍利弗,有菩薩摩訶薩住於六波羅蜜,以羼提波羅蜜多為首,令眾生安住於無嗔恚、無恨。」
3.85“Śāriputra, there are bodhisattva great beings standing in the six perfections who, focusing on the perfection of perseverance, establish beings in a zeal for all wholesome dharmas.
3.85「舍利弗,有菩薩摩訶薩安住六波羅蜜,以毘黎耶波羅蜜多為首,令眾生於一切善法中生起精進心。」
3.86“Śāriputra, there are bodhisattva great beings standing in the six perfections who, focusing on the perfection of concentration, establish beings in a calm abiding single-pointedness and detachment from sense objects.
3.86「舍利弗,有菩薩摩訶薩安住於六波羅蜜,以禪那波羅蜜多為首,令眾生得到寂靜安住、一心專注,遠離欲塵。」
3.87“Śāriputra, there are bodhisattva great beings standing in the six perfections who, focusing on the perfection of wisdom, magically produce a body just like the shape a tathāgata assumes and teach the Dharma in order to lead beings in the hells, those in the animal world, and beings in the world of Yama beyond all the terrible forms of life.
3.87「舍利弗,有菩薩摩訶薩住於六波羅蜜,以般若波羅蜜多為主,神通變化身如如來之身,為地獄、畜生道、鬼道諸眾生說法,令其超越一切惡趣。」
3.88“Śāriputra, there are bodhisattva great beings standing in the six perfections who magically produce a body just like the shape a buddha assumes, [F.42.a] betake themselves to as many buddhafields in the eastern direction as there are sand particles in the Gaṅgā River, teach the Dharma, attend on the tathāgatas, worthy ones, perfectly complete buddhas, listen to the Dharma, see the bodhisattva saṅgha and the array of buddhafield qualities, apprehend the causal signs of those buddhafields and perfect many buddhafields even more expansive and more special than those, perfecting themselves in those buddhafields as bodhisattva great beings interrupted by a single birth. Similarly, they betake themselves to each of as many buddhafields as there are sand particles in the Gaṅgā River to the south, west, and north, in the intermediate directions to the northeast, southeast, southwest, and northwest, below and above, teach the Dharma, attend on the tathāgatas, worthy ones, perfectly complete buddhas, listen to the Dharma, see the bodhisattva saṅgha and the array of buddhafield qualities, apprehend the causal signs of those buddhafields and perfect many buddhafields even more expansive and more special than those, perfecting themselves in those buddhafields as bodhisattva great beings interrupted by a single birth.
3.88「舍利弗,有菩薩摩訶薩住於六波羅蜜多,神通變化身如佛形,往東方恆河沙數佛土,說法、侍奉如來、阿羅漢、正等正覺佛、聽聞法、見菩薩僧伽與佛土功德莊嚴,執取彼佛土之因相,成就更廣大、更殊勝之佛土無數,自身於彼佛土中成就為一生補處菩薩摩訶薩。同樣地,往南方、西方、北方、東南、東北、西南、西北、下方、上方各有恆河沙數佛土,說法、侍奉如來、阿羅漢、正等正覺佛、聽聞法、見菩薩僧伽與佛土功德莊嚴,執取彼佛土之因相,成就更廣大、更殊勝之佛土無數,自身於彼佛土中成就為一生補處菩薩摩訶薩。」
3.89“Śāriputra, there are bodhisattva great beings practicing the six perfections who, having become fully endowed with the thirty-two major marks of a great person, become endowed with refined and purified faculties. With their purified bodies they make beings feel a joy and serene confidence. They become dear to and loved by many people. Just that wholesome root of those beings [F.42.b] with that serene mental confidence furthermore causes them to gradually enter into complete nirvāṇa by means of the three vehicles.
3.89「舍利弗,有菩薩摩訶薩修行六波羅蜜多,具足三十二相,成就清淨諸根。以其清淨身,令眾生生起喜樂和信心。他們為許多人所親愛和尊敬。那些眾生的善根,由於那清淨的信心,進一步使他們逐漸通過三乘而進入圓寂涅槃。」
3.90“Thus indeed, Śāriputra, should bodhisattva great beings practicing the six perfections train in the purified body; thus should they train in the purified speech and in the purified mind.
3.90「舍利弗,菩薩摩訶薩修習六波羅蜜多應當這樣訓練清淨的身;應當這樣訓練清淨的語言和清淨的心。」
3.91“Śāriputra, there are bodhisattva great beings practicing the six perfections who, having acquired refined faculties, do not, on account of their refined faculties, praise themselves and disparage others.
3.91「舍利弗,有菩薩摩訶薩修行六波羅蜜,得到清淨的根,因為擁有清淨的根,不會因此而自讚毀他。」
3.92“Śāriputra, there are bodhisattva great beings who, after producing the first thought of awakening, stand in the perfection of giving and the perfection of morality. Until they reach the irreversible stage they never become destitute and never tumble into terrible, catastrophic forms of life.
3.92「舍利弗,有菩薩摩訶薩,初發心後,安住於檀那波羅蜜多和尸羅波羅蜜多。直到不退轉地,他們永遠不會陷入貧困,也永遠不會墮入可怕、災難性的生命形態。」
3.93“Śāriputra, there are bodhisattva great beings who, after producing the first thought of awakening until they reach the irreversible stage, never quit the ten wholesome actions.
3.93「舍利弗,有菩薩摩訶薩,初發菩提心以後,直到不退轉地,永遠不捨離十善業。」
3.94“Śāriputra, there are bodhisattva great beings standing in the perfection of giving and the perfection of morality who become wheel-turning emperors, establish beings in the ten wholesome actions, and gather beings together through giving and kind words.
3.94「舍利弗,有菩薩摩訶薩安住於佈施波羅蜜多和尸羅波羅蜜多,成為轉輪聖王,使眾生安住於十善業,並透過佈施和愛語聚集眾生。」
3.95“Śāriputra, there are bodhisattva great beings standing in the perfection of giving and the perfection of morality who, protecting many empires of wheel-turning emperors, dealing with many hundreds of thousands of empires of wheel-turning emperors, standing there pleasing many hundred thousand one hundred million billion buddhas, respect, revere, honor, and worship those lord buddhas [F.43.a] with all requirements and all offerings.
3.95「舍利弗,有菩薩摩訶薩住於佈施波羅蜜多、尸羅波羅蜜多,保護許多轉輪聖王的帝國,處理許多數百數千轉輪聖王的帝國,住於那裡令許多百千百萬億諸佛歡喜,以一切所需及一切供養恭敬、尊重、讚歎、禮拜那些世尊諸佛。」
3.96“Śāriputra, there are bodhisattva great beings standing in the six perfections who lighten the darkness of beings standing in wrong views with the light of the buddhadharmas, and they never separate themselves from the light of the buddhadharmas up until they fully awaken to the unsurpassed, perfect, complete awakening.
3.96「舍利弗,有菩薩摩訶薩住於六波羅蜜,以佛法的光明照亮邪見眾生的黑暗,他們從不與佛法的光明分離,直到圓滿成就無上正等菩提。」
3.97“This, Śāriputra, is the origination of the bodhisattva great beings in the buddhadharmas.
3.97「舍利弗,這就是菩薩摩訶薩在佛法中的集起。
3.98“Therefore, Śāriputra, bodhisattva great beings practicing the perfection of wisdom would provide no opportunity for basic immoral physical, verbal, and mental action.” [B4]
3.98「因此,舍利弗,菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多,就不會給基本的身不善行、語不善行和意不善行任何機會。」
3.99The Lord having spoken thus, venerable Śāriputra then inquired of him, “What, Lord, is a bodhisattva great being’s basic immoral physical action, basic immoral verbal action, and basic immoral mental action?”
3.99世尊說完這些話後,尊者舍利弗就向他請問:「世尊,什麼是菩薩摩訶薩的根本罪身業、根本罪語業和根本罪意業?」
3.100Venerable Śāriputra having thus inquired, the Lord said to him, “Śāriputra, when it occurs to a bodhisattva great being, ‘This is the body with which I should undertake physical action, this the voice with which I should undertake verbal action, and this the thinking mind with which I should undertake mental action,’ Śāriputra, that undertaking of a physical, verbal, or mental action is a basic immorality of a bodhisattva great being. This is because, Śāriputra, a bodhisattva great being’s practice of the perfection of wisdom does not apprehend a body, does not apprehend a voice, and does not apprehend a thinking mind. [F.43.b]
3.100尊者舍利弗如是詢問已,世尊告訴他說:「舍利弗,當菩薩摩訶薩心中想到『這是我應該用來進行身體行為的身體,這是我應該用來進行言語行為的聲音,這是我應該用來進行心理行為的意』時,舍利弗,這種身體、言語或心理行為的承擔就是菩薩摩訶薩的根本罪。這是為什麼呢?舍利弗,菩薩摩訶薩對般若波羅蜜多的修行不執身體,不執聲音,也不執意。
3.101“Śāriputra, were bodhisattva great being practicing the perfection of wisdom to apprehend a body, to apprehend a voice, and to apprehend a thinking mind, they would with that body, voice, and thinking mind cause a miserly thought to arise, or cause an immoral thought, a malicious thought, a lazy thought, a distracted thought, or a confused thought to arise. But something like that, Śāriputra, will never be known, because it is impossible for bodhisattva great beings practicing the perfection of wisdom to cause the final physical, verbal, and thinking mind basis of suffering to arise. And why? Because, Śāriputra, bodhisattva great beings practicing the six perfections are causing the final physical basis of suffering to be cleansed, the final verbal basis of suffering to be cleansed, and the final thinking mind basis of suffering to be cleansed. And that, Śāriputra, is the bodhisattva great beings’ absence of basic immoral physical, verbal, and mental action.”
3.101「舍利弗,若菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多,執著身體、執著聲音、執著意念,則會以那身體、聲音、意念而生起慳貪心,或生起毀戒心、惡毒心、懈怠心、散亂心或迷惑心。但舍利弗,這樣的事情永遠不會發生,因為修行般若波羅蜜多的菩薩摩訶薩不可能讓最終的身、語、意苦的基礎生起。為什麼呢?舍利弗,修行六波羅蜜的菩薩摩訶薩正在清淨最終的身苦基礎,清淨最終的語苦基礎,清淨最終的意苦基礎。舍利弗,這就是菩薩摩訶薩沒有根本罪的身、語、意行為。」
3.102“How, Lord, do bodhisattva great beings cleanse basic immoral physical, verbal, and mental action?” asked Śāriputra.
3.102舍利弗問道:「世尊,菩薩摩訶薩如何清淨根本不戒身業、根本不戒語業和根本不戒意業?」
3.103The Lord replied, “Śāriputra, because bodhisattva great beings do not apprehend a body, do not apprehend a voice, and do not apprehend a thinking mind, they thus cleanse basic immoral physical, verbal, and mental action. I say, Śāriputra, were bodhisattva great beings after producing the first thought of awakening to have taken and pursued the ten wholesome actions without producing a śrāvaka thought or a pratyekabuddha thought, were they to have constantly attended to a greatly compassionate thought for beings, in that case bodhisattva great beings [F.44.a] would have thoroughly cleansed the final physical basis of suffering, the final verbal basis of suffering, and the final mental basis of suffering.
3.103世尊回答說:「舍利弗,因為菩薩摩訶薩不執著身體、不執著聲音、也不執著意,所以他們就這樣清淨了根本罪的身、口、意業。舍利弗,我說,如果菩薩摩訶薩在初發菩提心之後,受持並修行十善業,而沒有產生聲聞的想法或辟支佛的想法,並且對眾生持續保有大悲心,那麼在這種情況下,菩薩摩訶薩就會徹底清淨苦的最終身的基礎、苦的最終口的基礎,以及苦的最終意的基礎。」
3.104“Śāriputra, there are bodhisattva great beings practicing the perfection of wisdom cleansing the awakening path who are practicing the perfection of giving and practicing the perfection of morality, the perfection of patience, the perfection of perseverance, the perfection of concentration, and the perfection of wisdom.”
3.104「舍利弗,有菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多,清淨菩提分法,而修行檀那波羅蜜多、修行尸羅波羅蜜多、修行羼提波羅蜜多、修行毘黎耶波羅蜜多、修行禪那波羅蜜多、修行般若波羅蜜多。」
3.105“What, Lord, is the bodhisattva great beings’ awakening path?” asked Śāriputra.
3.105「世尊,菩薩摩訶薩的菩提分法是什麼呢?」舍利弗問道。
The Lord replied, “Śāriputra, when bodhisattva great beings practice the awakening path they do not apprehend a body, do not apprehend a voice, do not apprehend a thinking mind, do not apprehend the perfection of giving, do not apprehend the perfection of morality, do not apprehend the perfection of patience, do not apprehend the perfection of perseverance, do not apprehend the perfection of concentration, do not apprehend the perfection of wisdom, do not apprehend a Śrāvaka Vehicle, do not apprehend a Pratyekabuddha Vehicle, do not apprehend a Bodhisattva Vehicle, and do not apprehend a perfectly complete Buddha Vehicle. That is to say, this not apprehending all dharmas is the bodhisattva great beings’ awakening path because, Śāriputra, nobody is capable of breaking bodhisattva great beings traveling on this path practicing the six perfections.”
世尊回答說:「舍利弗,菩薩摩訶薩修習菩提分法時,不執著身,不執著聲音,不執著意,不執著檀那波羅蜜多,不執著尸羅波羅蜜多,不執著羼提波羅蜜多,不執著毘黎耶波羅蜜多,不執著禪那波羅蜜多,不執著般若波羅蜜多,不執著聲聞乘,不執著辟支佛乘,不執著菩薩乘,也不執著正等正覺者乘。也就是說,菩薩摩訶薩對一切法都不執著,這就是菩薩摩訶薩的菩提分法。舍利弗,因為在這條道路上修習六波羅蜜的菩薩摩訶薩,沒有任何人能夠摧破他們。」
3.106“How, Lord, do bodhisattva great beings who cannot be broken practice?” asked Śāriputra.
3.106舍利弗問:「世尊,無法被破壞的菩薩摩訶薩如何修習?」
3.107The Lord replied, “Śāriputra, here bodhisattva great beings [F.44.b] practicing the six perfections do not falsely project form, and they do not falsely project feeling, perception, volitional factors, or consciousness; they do not falsely project the earth element, and they do not falsely project the water element, fire element, wind element, space element, or consciousness element; they do not falsely project eyes and form, and they do not falsely project ears and sound, nose and smell, tongue and taste, body and touch, or thinking mind and dharmas; they do not falsely project the eye constituent, form constituent, and eye consciousness constituent, and they do not falsely project the ear constituent, sound constituent, and ear consciousness constituent, the nose constituent, smell constituent, and nose consciousness constituent, the tongue constituent, taste constituent, and tongue consciousness constituent, the body constituent, touch constituent, and body consciousness constituent, or the thinking mind constituent, dharma constituent, and thinking-mind consciousness constituent. They do not falsely project the applications of mindfulness, right efforts, legs of miraculous power, faculties, powers, limbs of awakening, or path; they do not falsely project the perfection of giving, and they do not falsely project the perfection of morality, perfection of patience, perfection of perseverance, perfection of concentration, or perfection of wisdom; they do not falsely project the ten tathāgata powers, and they do not falsely project the four fearlessnesses, four detailed and thorough knowledges, or eighteen distinct attributes of a buddha; [F.45.a] they do not falsely project the result of stream enterer, and they do not falsely project the result of once-returner, the result of non-returner, or the state of a worthy one; and they do not falsely project a pratyekabuddha’s awakening, they do not falsely project a bodhisattva, and they do not falsely project unsurpassed, perfect, complete awakening. Śāriputra, bodhisattva great beings growing in the six perfections like that cannot be broken by anyone.
3.107世尊回答說:「舍利弗,這裡菩薩摩訶薩修行六波羅蜜多時,不虛妄執著色,也不虛妄執著受、想、行、識;不虛妄執著地界,也不虛妄執著水界、火界、風界、虛空界、識界;不虛妄執著眼和色,也不虛妄執著耳和聲、鼻和香、舌和味、身和觸、意和法;不虛妄執著眼界、色界、眼識界,也不虛妄執著耳界、聲界、耳識界,鼻界、香界、鼻識界,舌界、味界、舌識界,身界、觸界、身識界,意界、法界、意識界。他們不虛妄執著念處,也不虛妄執著正勤、神足、根、力、覺支、道;不虛妄執著檀那波羅蜜多,也不虛妄執著尸羅波羅蜜多、羼提波羅蜜多、毘黎耶波羅蜜多、禪那波羅蜜多、般若波羅蜜多;不虛妄執著如來十力,也不虛妄執著四無所畏、四無礙解、十八不共法;不虛妄執著須陀洹果,也不虛妄執著斯陀含果、阿那含果、阿羅漢位;不虛妄執著辟支佛的菩提,不虛妄執著菩薩,也不虛妄執著無上正等正覺。舍利弗,菩薩摩訶薩像這樣增長六波羅蜜多的人,是沒有人能夠破壞的。」
3.108“Śāriputra, there are bodhisattva great beings standing in the six perfections who perfect the knowledge of a knower of all aspects. In possession of that knowledge they block all the gateways to terrible forms of life, do not become destitute, worn-out people, and do not appropriate the sort of body this world with its celestial beings criticizes.”
3.108「舍利弗,有菩薩摩訶薩住於六波羅蜜多,圓滿一切智智。具備此智慧,他們堵塞所有趨向惡趣的道路,不會淪為貧困困頓的人,也不會執著這個世間連天人都批評的身體。」
3.109Venerable Śāriputra then asked the Lord, “What, Lord, is the bodhisattva great beings’ knowledge of a knower of all aspects?”
3.109尊者舍利弗於是問世尊:「世尊,菩薩摩訶薩的一切智智是什麼?」
3.110The Lord replied, “Śāriputra, bodhisattva great beings in possession of that knowledge behold as many tathāgatas, worthy ones, perfectly complete buddhas as there are sand particles in the Gaṅgā River residing in as many world systems in the eastern direction as there are sand particles in the Gaṅgā River. They listen to their Dharma, and they also see the bodhisattva saṅghas and behold the arrays of buddhafield qualities. Similarly, they behold as many tathāgatas, worthy ones, perfectly complete buddhas as there are sand particles in the Gaṅgā River residing in world systems to the south, west, and north, in the intermediate directions to the northeast, southeast, southwest, and northwest, below and above, [F.45.b] as many as there are sand particles in the Gaṅgā River. They listen to their Dharma, and they also see those bodhisattva saṅghas and behold the arrays of buddhafield qualities.
3.110世尊答道:「舍利弗,菩薩摩訶薩具有那樣的智慧,能夠在東方世界中看到如恆河沙數那樣多的如來、阿羅漢、正等正覺者,這些世界的數量也如恆河沙數那樣多。他們聽聞這些如來的法,也看到菩薩僧伽,並且觀看佛土功德的莊嚴。同樣地,他們在南方、西方、北方,以及東北、東南、西南、西北等四隅,還有下方和上方,看到如恆河沙數那樣多的如來、阿羅漢、正等正覺者,這些世界的數量也如恆河沙數那樣多。他們聽聞這些如來的法,也看到那些菩薩僧伽,並且觀看佛土功德的莊嚴。」
3.111“Bodhisattva great beings in possession of that knowledge form no notion of a buddha, form no notion of a bodhisattva, form no notion of a śrāvaka, form no notion of a pratyekabuddha, form no notion of a self, form no notion of an other, and form no notion of a buddhafield. Bodhisattva great beings in possession of that knowledge practice the perfection of giving and practice the perfection of morality, patience, perseverance, concentration, and wisdom but do not apprehend those six perfections. They cultivate the applications of mindfulness but do not apprehend the applications of mindfulness. They cultivate the right efforts, legs of miraculous power, faculties, powers, limbs of awakening, and path but do not apprehend the right efforts, legs of miraculous power, faculties, powers, limbs of awakening, and path. They do not apprehend the powers, fearlessnesses, detailed and thorough knowledges, or distinct attributes of a buddha. That, Śāriputra, is the bodhisattva great beings’ knowledge of a knower of all aspects, and bodhisattva great beings in possession of that knowledge perfect all the buddhadharmas but still do not see all the buddhadharmas.
3.111「舍利弗,菩薩摩訶薩具有這樣的智慧,不執著佛,不執著菩薩,不執著聲聞,不執著辟支佛,不執著我,不執著他人,也不執著佛土。菩薩摩訶薩具有這樣的智慧,修習檀那波羅蜜多,修習尸羅波羅蜜多、忍辱、精進、禪定和般若波羅蜜多,但不執著這六波羅蜜。修習念處,但不執著念處。修習正勤、神足、根、力、覺支和道,但不執著正勤、神足、根、力、覺支和道。不執著力、無畏、種智和佛的十八不共法。舍利弗,這就是菩薩摩訶薩的一切智智,具有這樣智慧的菩薩摩訶薩圓滿一切佛法,但仍然看不見一切佛法。」
3.112“Śāriputra, there are bodhisattva great beings practicing the perfection of wisdom who acquire the five eyes and cleanse them. [F.46.a] And what are the five? They are the flesh eye, divine eye, wisdom eye, dharma eye, and buddha eye.”
3.112「舍利弗,有菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多,獲得五眼並清淨它們。那五眼是什麼呢?就是肉眼、天眼、慧眼、法眼和佛眼。」
3.113“What, Lord, is a bodhisattva great being’s perfectly pure flesh eye?” asked Śāriputra.
3.113舍利弗問道:「世尊,什麼是菩薩摩訶薩的清淨肉眼?」
The Lord replied, “There is the flesh eye of a bodhisattva great being that sees for one hundred yojanas. There is the flesh eye of a bodhisattva great being that sees Jambudvīpa. There is the flesh eye of a bodhisattva great being that sees two continents. There is the flesh eye of a bodhisattva great being that sees a four-continent world system. There is the flesh eye of a bodhisattva great being that sees a thousand world systems. There is the flesh eye of a bodhisattva great being that sees a million world systems. And there is the flesh eye of a bodhisattva great being that sees the great billionfold world system. That, Śāriputra, is a bodhisattva great being’s perfectly pure flesh eye.”
世尊回答說:「菩薩摩訶薩有肉眼,能看到一百由旬。菩薩摩訶薩有肉眼,能看到閻浮提。菩薩摩訶薩有肉眼,能看到兩個洲。菩薩摩訶薩有肉眼,能看到四洲世界。菩薩摩訶薩有肉眼,能看到一千個世界。菩薩摩訶薩有肉眼,能看到一百萬個世界。菩薩摩訶薩有肉眼,能看到三千大千世界。舍利弗,這就是菩薩摩訶薩的清淨肉眼。」
3.114“What, Lord, is a bodhisattva great being’s perfectly pure divine eye?” asked Śāriputra.
3.114舍利弗問世尊說:「世尊,菩薩摩訶薩的清淨天眼是怎樣的?」
The Lord replied, “Śāriputra, bodhisattvas know the divine eye of the Cāturmahārājika gods. Bodhisattvas know the divine eye of the Trāyastriṃśa, Yāma, Tuṣita, Nirmāṇarati, and Paranirmitavaśavartin gods. Bodhisattvas know the divine eye of the Brahmapurohita, Brahmakāyika, Brahmapārṣadya, Parīttābha, Apramāṇābha, Ābhāsvara, Parīttaśubha, Apramāṇaśubha, and Śubhakṛtsna; of the Anabhrakā, Puṇyaprasava, and Bṛhatphala; and [F.46.b] of the Asaṃjñisattva, Śuddhāvāsa, Avṛha, Atapa, Sudṛśa, Sudarśana, and Akaniṣṭha gods. Śāriputra, the Cāturmahārājika gods do not know the divine eye of bodhisattva great beings. Construe as before, up to the Akaniṣṭha gods do not know the divine eye of bodhisattvas.
世尊回答說:「舍利弗,菩薩了知四大天王的天眼。菩薩了知三十三天、時分天、兜率天、樂變化天和他化自在天的天眼。菩薩了知梵天、梵眾天、大梵天、少光天、無量光天、光音天、少淨天、無量淨天和廣果天的天眼;無雲天、福生天和大果天的天眼;以及無想天、清淨居天、無煩天、無熱天、善見天、善現天和阿迦膩吒天的天眼。舍利弗,四大天王不了知菩薩摩訶薩的天眼。由此推類,乃至阿迦膩吒天也不了知菩薩的天眼。」
3.115“With just that perfectly pure divine eye they know as they are the deaths and rebirths of beings established in as many world systems in the eastern direction as there are sand particles in the Gaṅgā River. Similarly, they know as they are the deaths and rebirths of beings established in as many world systems in each of the southern, western, northern, northeastern, southeastern, southwestern, and northwestern directions, below and above, as there are sand particles in the Gaṅgā River. That, Śāriputra, is the perfectly pure divine eye of bodhisattva great beings.”
3.115「舍利弗,菩薩摩訶薩就以那個完全清淨的天眼,能夠如實知道東方方向有恆河沙數之多的世界中眾生的死亡和再生的情況。同樣地,他們能夠如實知道南方、西方、北方、東北方、東南方、西南方、西北方,以及下方和上方每個方向有恆河沙數之多的世界中眾生的死亡和再生的情況。舍利弗,這就是菩薩摩訶薩完全清淨的天眼。」
3.116“What, Lord, is a bodhisattva great being’s perfectly pure wisdom eye?” asked Śāriputra.
3.116舍利弗問:「世尊,菩薩摩訶薩的完全清淨的慧眼是什麼?」
The Lord replied, “There is no phenomenon that is compounded or uncompounded, wholesome or unwholesome, a basic immorality or not a basic immorality, with outflows or without outflows, with afflictions or without afflictions, ordinary or extraordinary, defiled or purified that bodhisattva great beings in possession of that wisdom eye do not know. There is no phenomenon at all that bodhisattva great beings in possession of that wisdom eye have not seen, or heard, or of which they have not been mindful, or of which they have not been aware. That, Śāriputra, is [F.47.a] the perfectly pure wisdom eye of a bodhisattva great being.”
世尊回答說:「沒有任何現象是有為或無為、善或不善、根本罪或非根本罪、有漏或無漏、有煩惱或無煩惱、世間或出世的,也沒有任何現象是雜染或清淨的,菩薩摩訶薩如果具足慧眼就都會知道。沒有任何現象是菩薩摩訶薩具足慧眼後沒有見到、沒有聽到、沒有念及、沒有覺知的。舍利弗啊,這就是菩薩摩訶薩的清淨慧眼。」
3.117“What, Lord, is a bodhisattva great being’s perfectly pure dharma eye?” asked Śāriputra.
3.117「世尊,菩薩摩訶薩的清淨法眼是什麼?」舍利弗問道。
The Lord replied, “Here a bodhisattva great being’s dharma eye knows, ‘This person is a faith follower, this one is a Dharma follower, this one dwells in emptiness, this one dwells in signlessness, this one dwells in wishlessness. Through the gateways to liberation the five faculties of this person will be produced, with the five faculties they will experience the uninterrupted meditative stabilization, with the uninterrupted meditative stabilization they will produce the knowledge and seeing of liberation, and with the knowledge and seeing of liberation they will eliminate the three fetters—the view of the perishable collection, doubt, and grasping rules and rituals as absolute. That person is called a stream enterer. This one, having reached the path of meditation, weakens attachment to sense objects and malice. That person is called a once-returner. And this one, by intense meditation on just that path eliminates attachment to sense objects and malice. That person is called a non-returner. This one, by intense meditation on just that path eliminates attachment to forms , attachment to formless states, ignorance, pride, and gross mental excitement. That person is called a worthy one.
世尊回答說:「這裡,菩薩摩訶薩的法眼知道,『這個人是信行者,這個是法行者,這個人安住於空,這個人安住於無相,這個人安住於無願。通過解脫門,這個人的五根會生起,有了五根他將體驗不間斷的禪定,有了不間斷的禪定他將生起解脫知見,有了解脫知見他將斷除三結——身見、疑和戒禁取。這個人稱為須陀洹。這個人,已達到禪定道,削弱了對欲塵和恨的貪執。這個人稱為一來果。而這個人,通過對正道的精勤禪定消除了對欲塵和恨的貪執。這個人稱為不還果。這個人,通過對正道的精勤禪定消除了對色的貪執、對無色界的貪執、無明、憍慢和粗身動。這個人稱為阿羅漢。』」
3.118“ ‘This person dwells in emptiness. Through the emptiness gateway to liberation they will gain the five faculties, with the five faculties they will experience the uninterrupted meditative stabilization, with the uninterrupted meditative stabilization they will produce the knowledge and seeing of liberation, construing it as before, up to that person will reach the state of a worthy one.
3.118「這個人安住於空。透過空解脫門,他們將獲得五根,具備五根後,他們將體驗無間斷的禪定,具有無間斷的禪定後,他們將生起解脫知見,按照前面的推理,直到那個人達到阿羅漢位。
3.119“ ‘This person dwells in signlessness. Through the signless gateway to liberation they will gain the five faculties, construing it as before, up to that person will reach the state of a worthy one. [F.47.b]
3.119「『這個人住於無相。透過無相解脫門,他們將獲得五根,按前面的推理,直到那個人達到阿羅漢位。』
3.120“ ‘This person dwells in wishlessness. Through the wishless gateway to liberation they will gain the five faculties. Then, with the five faculties they will experience the uninterrupted meditative stabilization; having reached the uninterrupted meditative stabilization they will produce the knowledge and seeing of liberation, up to they will reach the state of a worthy one.’ That, Śāriputra, is a bodhisattva great being’s perfectly pure dharma eye.
3.120「這個人安住於無願。通過無願解脫門,他們將獲得五根。然後,具有五根,他們將體驗無間定;達到無間定後,他們將生起解脫知見,直到他們達到阿羅漢位。」舍利弗,這就是菩薩摩訶薩完全清淨的法眼。
3.121“Furthermore, Śāriputra, that a bodhisattva, having thus realized that everything qualified by origination is qualified by cessation, will gain the five faculties, faith, and so on—that too, Śāriputra, is a bodhisattva great being’s perfectly pure dharma eye.
3.121「此外,舍利弗,菩薩摩訶薩如是認識到一切以集而成的事物都以滅而終結,因此將獲得五根、信根等,舍利弗,這也是菩薩摩訶薩純淨的法眼。」
3.122“Furthermore, Śāriputra, bodhisattva great beings know as follows: ‘This bodhisattva great being has produced the first thought of awakening, practices the perfection of giving, the perfection of morality, up to the perfection of wisdom, and gains the faculty of faith and the faculty of perseverance from that. Possessed of skillful means and stable with wholesome roots, they intentionally appropriate a body. This bodhisattva great being is born in great sāla tree–like royal families, this one in great sāla tree–like brahmin families, this one in great sāla tree–like business families, this one is born among the Cāturmahārājika gods, this one among the Trāyastriṃśa gods, this one the Yāma, this one the Tuṣita, this one the Nirmāṇarati, and this one the Paranirmitavaśavartin gods. [F.48.a] One, standing there, will bring beings to maturity, make available to those beings all their requirements for happiness, purify a buddhafield, please the tathāgatas, worthy ones, perfectly complete buddhas, and respect, revere, honor, and worship them. One will not fall to the śrāvaka level or to the pratyekabuddha level. This bodhisattva great being will be irreversible up until they have fully awakened to unsurpassed, perfect, complete awakening.’ That too, Śāriputra, is a bodhisattva great being’s perfectly pure dharma eye.
3.122「再者,舍利弗,菩薩摩訶薩這樣認知:『這位菩薩摩訶薩生起初發心,修習檀那波羅蜜多、尸羅波羅蜜多,直至般若波羅蜜多,由此獲得信根和精進根。具足方便善巧,安住於善根,故意承受身體。這位菩薩摩訶薩生於偉大娑羅樹般的剎帝利種,這位生於偉大娑羅樹般的婆羅門種,這位生於偉大娑羅樹般的吠舍種,這位生於四大天王天,這位生於三十三天,這位生於時分天,這位生於兜率天,這位生於樂變化天,這位生於他化自在天。有的站在那裡將眾生引至成熟,為那些眾生提供所有快樂的所需,清淨佛土,取悅如來、阿羅漢、正等正覺佛,並恭敬、尊崇、尊重和禮拜他們。有的將不墮落於聲聞地或辟支佛地。這位菩薩摩訶薩直到圓滿覺悟無上正等正覺為止不會退轉。』舍利弗,這也是菩薩摩訶薩完全清淨的法眼。」
3.123“Furthermore, Śāriputra, bodhisattva great beings know that these bodhisattva great beings have been prophesied to reach unsurpassed, perfect, complete awakening, these are definite, these are indefinite, these will be prophesied, these will not be prophesied, these are irreversible, these are not irreversible, the clairvoyances of these are complete, and the clairvoyances of these are not complete. These bodhisattva great beings with their completed clairvoyances go to as many world systems in the eastern direction as there are sand particles in the Gaṅgā River, please the tathāgatas, worthy ones, perfectly complete buddhas, and respect, revere, honor, and worship them. Similarly, they go to as many world systems as there are sand particles in the Gaṅgā River to the south, west, and north, in the intermediate directions to the northeast, southeast, [F.48.b] southwest, and northwest, below and above, please the tathāgatas, worthy ones, perfectly complete buddhas, and respect, revere, honor, and worship them. This one will acquire the clairvoyances, this one will not acquire the clairvoyances. This one has acquired the forbearance, this one has not acquired the forbearance. The buddhafield of this bodhisattva great being will become perfectly pure, the buddhafield of this one will not become perfectly pure. This bodhisattva great being has made the great prayer that is a vow, this one has not made the great prayer that is a vow. This one has brought beings to maturity, this one has not brought beings to maturity. The lord buddhas in the ten directions in as many world systems as there are sand particles in the Gaṅgā River speak in praise of this bodhisattva great being, but they do not speak in praise of this one. These bodhisattva great beings will stay close to the lord buddhas, these ones will not stay close. This bodhisattva’s lifespan will be finite, this one’s lifespan will be infinite. This one’s radiance, voice, and community of monks will be infinite, this one’s will be finite. This one will undertake the difficult practices, this one will not undertake them. This one is in a final existence, this one is not in a final existence. This one will be seated at the site of awakening, [F.49.a] this one will not be seated there. These bodhisattva great beings will have Māras, these will not have them.’ That too, Śāriputra, is a bodhisattva great being’s perfectly pure dharma eye.”
3.123「此外,舍利弗,菩薩摩訶薩知道這些菩薩摩訶薩已被授記將達到無上正等正覺,這些是決定的,這些是不決定的,這些將被授記,這些將不被授記,這些是不退轉的,這些是不是不退轉的,這些的神通是圓滿的,這些的神通是不圓滿的。這些具有圓滿神通的菩薩摩訶薩向東方去,那裡世界的數量如同恆河沙粒一樣多,供養如來、阿羅漢、正等正覺佛,並對他們恭敬、尊重、禮敬和崇拜。同樣地,他們向南、西、北方去,向東北、東南、西南、西北、下方和上方去,那裡世界的數量都如同恆河沙粒一樣多,供養如來、阿羅漢、正等正覺佛,並對他們恭敬、尊重、禮敬和崇拜。這一位將獲得神通,那一位將不獲得神通。這一位已獲得忍力,那一位未獲得忍力。這個菩薩摩訶薩的佛土將變得清淨圓滿,那一位的佛土將不變得清淨圓滿。這個菩薩摩訶薩已發願大願,那一位未發願大願。這一位已使眾生成熟,那一位未使眾生成熟。十方諸佛在如同恆河沙粒一樣多的世界中讚歎這個菩薩摩訶薩,但他們不讚歎那一位。這些菩薩摩訶薩將親近諸佛,這些將不親近。這個菩薩的壽命將是有限的,那一位的壽命將是無邊的。這一位的光明、聲音和僧伽將是無邊的,那一位的將是有限的。這一位將進行難行的實踐,那一位將不進行。這一位處於最後有,那一位不處於最後有。這一位將坐於菩提座,那一位將不坐於此。這些菩薩摩訶薩將有魔羅,這些將沒有。」舍利弗,這也是菩薩摩訶薩的清淨法眼。」
3.124“What, Lord, is a bodhisattva great being’s perfectly pure buddha eye?” asked Śāriputra.
3.124舍利弗問:「世尊,什麼是菩薩摩訶薩的完全清淨的佛眼呢?」
The Lord replied, “Bodhisattva great beings, right after the thought of awakening, become absorbed in the vajropama meditative stabilization and gain the knowledge of all aspects. They are endowed with the ten tathāgata powers, and they are endowed with the four fearlessnesses, four detailed and thorough knowledges, eighteen distinct attributes of a buddha, great love, great compassion, and a buddha’s liberation without obscurations. This is their eye, endowed with which there is nothing bodhisattva great beings do not see, or hear, or remember, or know. That, Śāriputra, is a bodhisattva great being’s perfectly pure eye of a buddha who has fully awakened to unsurpassed, perfect, complete awakening.
世尊回答說:「菩薩摩訶薩在發起菩提心之後,立即進入金剛喻三昧,獲得一切相智。他們具備十力、四無所畏、四無礙解、十八不共法、大愛、大悲,以及佛的無障礙解脫。菩薩摩訶薩具備這樣的眼,憑藉它沒有什麼他們看不到、聽不到、記不住或不知道的。舍利弗,這就是菩薩摩訶薩已經圓滿覺醒到無上正等正覺的佛的清淨眼。」
3.125“Therefore, Śāriputra, bodhisattva great beings who want to cleanse and want to acquire the five eyes should make endeavors in the six perfections. And why? Because, Śāriputra, all wholesome dharmas, all śrāvaka dharmas, all pratyekabuddha dharmas, all bodhisattva dharmas, and all buddha dharmas are included in the six perfections. Śāriputra, if perfect teachers teach that all wholesome dharmas are inside the perfection of wisdom they are perfect teachers [F.49.b] teaching perfectly. And why? Because, Śāriputra, the perfection of wisdom produces all the perfections and those five eyes, because bodhisattva great beings training in the five eyes will fully awaken to unsurpassed, perfect, complete awakening.
3.125「因此,舍利弗,想要清淨並想要獲得五眼的菩薩摩訶薩應當在六波羅蜜中努力。為什麼呢?舍利弗,一切善法、一切聲聞法、一切辟支佛法、一切菩薩法、一切佛法都包含在六波羅蜜中。舍利弗,如果完美的師長教導說一切善法都在般若波羅蜜多中,他們就是完美的師長進行完美的教導。為什麼呢?舍利弗,般若波羅蜜多產生一切波羅蜜和那五眼,因為修習五眼的菩薩摩訶薩將圓滿覺悟無上正等菩提。」
3.126“Śāriputra, those bodhisattva great beings practicing the perfection of wisdom will acquire the six clairvoyances and experience the performance of miraculous power in its various aspects. They will, furthermore, cause shaking. They will experience being one and becoming many, being many and becoming one, and appearing and disappearing. They will even go right through walls, even go right through fences, and even go right through mountains without them obstructing their bodies, just as they would through the sky. They will even travel cross-legged through the air like a bird on the wing. They will also emerge onto the earth and sink down into it, as they would do in water. They will also walk on water without sinking, as they would do on the earth. They will also emit smoke and flames, like a big bonfire. Even the sun and the moon, as incredibly magical, powerful, and grand as they are, they will touch and stroke with their hands. They extend their power up to the Brahmaloka with their bodies.
3.126舍利弗,那些修習般若波羅蜜多的菩薩摩訶薩將會獲得六神通,並在各種方面體驗神足通的表現。他們還將引起大地震動。他們將體驗到一與多的轉化、多與一的轉化,以及顯現與隱沒。他們甚至能夠穿過牆壁、穿過籬笆,甚至穿過山嶺而不被阻礙,就如同穿過虛空一樣。他們甚至能够盤坐騰空飛行,如同展翅飛翔的鳥兒。他們也能夠浮現於地面,沉沒於地中,就如同在水中一樣。他們也能夠在水面行走而不下沉,就如同在地面上行走一樣。他們也能夠發出煙霧和火焰,如同熊熊烈火。即使是日月,儘管它們如此神奇、強大和壯麗,他們也能以手觸摸、撫摸。他們以身體的力量延伸到梵天世界。
3.127“Because its intrinsic nature is empty, its intrinsic nature is isolated, and its intrinsic nature is not produced, they do not apprehend a false projection of miraculous power, they do not apprehend what they might falsely project, or what might be falsely projecting; apart from paying attention to the knowledge of all aspects they do not intend miraculous power, or intend to accomplish miraculous power. [F.50.a] Śāriputra, bodhisattva great beings practicing the perfection of wisdom like that accomplish knowledge of the clairvoyance that realizes the performance of miraculous power.
3.127「因為其自性空,其自性寂滅,其自性未生起,所以他們不執著神通的虛妄分別,不執著他們可能虛妄分別的東西,也不執著可能虛妄分別的東西;除了專注於一切相智之外,他們不意向神通,也不意向成就神通。舍利弗,菩薩摩訶薩這樣修行般若波羅蜜多,就成就了實現神足通的神通智慧。」
3.128“Because its intrinsic nature is empty, its intrinsic nature is isolated, and its intrinsic nature is not produced, they hear sounds with the purified divine ear that transcends the human—namely, human and divine ones. Thus they do not apprehend the sound, thinking, ‘I hear a sound with my divine hearing,’ so they do not falsely project it. Apart from paying attention to the knowledge of all aspects they do not intend that, or intend to accomplish that. Śāriputra, bodhisattva great beings practicing the perfection of wisdom like that accomplish knowledge of the clairvoyance that realizes divine hearing.
3.128「因為它的自性是空,它的自性是寂滅,它的自性不生起,他們以清淨的天耳聞聲,超越人類的——即人和天的聲音。因此他們不執著於聲音,認為『我以天耳聞聲』,所以他們不虛妄分別。除了專注於一切相智之外,他們不意樂那個,也不意樂成就那個。舍利弗,菩薩摩訶薩這樣修習般若波羅蜜多,就證得了天耳通的智慧。」
3.129“With their mind they know the thought of other beings, of other persons, for what it is. They know a greedy thought for what it is: a greedy thought. They know a mind free from greed for what it is: a mind free from greed. Similarly, they know a mind with hate and free from hate, with confusion and free from confusion, with craving and free from craving, with appropriation and free from appropriation, collected and distracted, narrow and inclusive, absorbed and not absorbed, emancipated and not emancipated, with outflows and without outflows, blemished and unblemished, and they know a surpassed thought for what it is—a surpassed thought—and they know an unsurpassed thought for what it is: an unsurpassed thought. Because even that thought is no thought—because it is inconceivable—it [F.50.b] does not falsely project anything. They do not apprehend even that very thought that does not falsely project anything. Because its intrinsic nature is empty, its intrinsic nature is isolated, and its intrinsic nature is not produced, they do not falsely project ‘I know.’ Apart from paying attention to the knowledge of all aspects, they do not intend a thought. Śāriputra, bodhisattva great beings practicing the perfection of wisdom like that accomplish knowledge of the clairvoyance that realizes the thought activity of all beings.
3.129「舍利弗,菩薩摩訶薩以心知他眾生、他人之心,如實而知。知貪心為貪心,知離貪心為離貪心。同樣地,知有瞋心及離瞋心、有癡心及離癡心、有愛心及離愛心、有取心及離取心、掉舉心及寂靜心、狹隘心及廣大心、定心及散亂心、解脫心及未解脫心、有漏心及無漏心、有垢心及無垢心,知有勝心為有勝心,知無上心為無上心。因為彼心本身即非心——因為不可思議——故彼心不虛妄分別任何事物。他們不執著彼不虛妄分別任何事物之心本身。因為其自性空,其自性寂滅,其自性不生起,故彼不虛妄分別『我知』。除了專注於一切相智之外,彼不意樂知心。舍利弗,菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多如是成就知一切有情心行之神通智慧。」
3.130“Śāriputra, they accomplish knowledge of the clairvoyance that realizes knowledge that recollects past lives in various aspects: they recollect from one thought up to even a hundred thoughts, or they recollect one day up to a hundred days, one month up to a hundred months, one year up to a hundred years, one eon up to a hundred eons, or even up to many hundred eons, or up to many thousand eons, or up to many hundred thousand eons, or up to many hundred thousand one hundred million billion eons, recollecting right up to the very limit of the past. ‘I was in such-and-such a place, named so-and-so, in such-and-such a lineage, with such-and-such a birth status, following such-and-such a diet, pursuing such-and-such a livelihood, with an allotted lifespan of such-and-such a duration, actually living for such-and-such a length of time; having died there I was born in such-and-such places, and having died there then I took birth here.’ Thus, they recollect their own and others’ past lives in their various aspects along with the appearances, locations, and places of origin. Because even that knowledge is no knowledge—because it is inconceivable—that knowledge of clairvoyance that recollects past lives does not falsely project anything. They do not apprehend even that very knowledge [F.51.a] that does not falsely project anything. Because its intrinsic nature is empty, its intrinsic nature is isolated, and its intrinsic nature is not produced, they do not falsely project ‘I know.’ Apart from paying attention to the knowledge of all aspects, they do not intend to know recollection. Śāriputra, bodhisattva great beings practicing the perfection of wisdom like that accomplish knowledge of the clairvoyance that realizes previous states of existence.
3.130「舍利弗,菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多,成就宿命智通:從一念乃至百念,或一日乃至百日,一月乃至百月,一年乃至百年,一劫乃至百劫,或多百劫,或多千劫,或多百千劫,或多百千億兆劫,乃至追溯至過去的極限。『我曾在某處,名字如是,出身如是,種姓如是,飲食如是,職業如是,壽命如是,確實活了如是時間;死後生於某處,又死於彼處而生於此處。』如是於過去世中,自他有情的各種相狀、形貌、處所、生處,悉皆憶念。以彼知慧本無知慧故,不可思議故,宿命智通不起虛妄分別。於彼無虛妄分別的知慧,亦不執著。以其自性空、自性寂滅、自性無生故,不起『我知』的虛妄分別。除了修習一切相智,於憶念義不發起意樂,亦無成就憶念的意樂。舍利弗,菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多如是,成就知宿命智通。」
3.131“With their purified divine eye that far surpasses the human they see beings, and they know beings that are dying and being born; are beautiful, ugly, vile, or exemplary; are in a good form of life and in a terrible form of life—exactly in accord with the action. They know those beings who have bad physical behavior, who have bad verbal behavior and bad mental behavior, who speak ill of noble beings, and who hold wrong views, and who with the action of those wrong views as a foundation and cause, on the breakup of their body after death tumble into and take birth in terrible, catastrophic forms of life. They know those beings who have good physical behavior, who have good verbal behavior and good mental behavior, who do not speak ill of noble beings, and who hold right views, and who with the action of that good physical, verbal, and mental behavior as a foundation and cause, take birth among the gods in good forms of life in the heavenly worlds. Thus, with their purified divine eye that far surpasses the human they know as they are the deaths and births of beings in the six forms of life in worlds in the ten directions as vast as the dharma-constituent and as far-reaching as the space element in all world systems. Because even that eye is no eye—because it is inconceivable—it does not falsely project anything. They do not apprehend even that very eye [F.51.b] that does not falsely project anything. Because its intrinsic nature is empty, its intrinsic nature is isolated, and its intrinsic nature is not produced, they do not falsely project ‘I know.’ Apart from paying attention to the knowledge of all aspects, they do not intend an eye. Śāriputra, bodhisattva great beings practicing the perfection of wisdom like that accomplish knowledge of the clairvoyance that realizes the divine eye.
3.131「他們以清淨的天眼,遠超人類的天眼,看見眾生,知道眾生在死亡和被生,是美好的、醜陋的、卑劣的或高尚的,處於善趣和惡趣——完全符合業因。他們知道那些有不良身行、有不良語行和不良心行的眾生,他們誹謗聖者,持有邪見,並且以那些邪見的業因作為基礎和原因,在身體死亡之後,墮入並生在可怕的惡趣。他們知道那些有善良身行、有善良語行和善良心行的眾生,他們不誹謗聖者,持有正見,並且以那善良的身、語、心行作為基礎和原因,生到天神中,在天界的善趣。這樣,他們以清淨的天眼,遠超人類的天眼,知道如實地十方世界眾生的死亡和生命,在六趣中,如法界那樣廣大,如虛空界那樣遠達一切世界。因為即使那眼睛也不是眼睛——因為它是不可思議的——它不虛妄分別任何事物。他們甚至不執著那不虛妄分別任何事物的眼睛。因為它的自性是空的,它的自性是寂滅的,它的自性是不生的,他們不虛妄分別『我知道』。除了專注於一切相智,他們不意樂眼睛。舍利弗,像這樣實踐般若波羅蜜多的菩薩摩訶薩,成就了認識天眼神通的智慧。」
3.132“They accomplish knowledge of the clairvoyance that realizes the extinction of outflows and do not fall to the śrāvaka or pratyekabuddha level. They do not wish to attain any dharma apart from full awakening to unsurpassed, perfect, complete awakening. With that clairvoyance, based on the vajropama meditative stabilization they eliminate all residual impressions, connections, and afflictions. Because even that knowledge is no knowledge—because it is inconceivable—the wholesomeness, when knowledge of the clairvoyance that realizes the extinction of outflows has been accomplished, does not falsely project anything. They do not apprehend even that very knowledge. Because its intrinsic nature is empty, its intrinsic nature is isolated, and its intrinsic nature is not produced, they do not falsely project ‘I know.’ Apart from paying attention to the knowledge of all aspects, they do not intend even that knowledge. Śāriputra, bodhisattva great beings practicing the perfection of wisdom like that accomplish knowledge of the clairvoyance that realizes the extinction of outflows.
3.132「他們成就了解漏盡神通的智慧,不墮入聲聞或辟支佛地。他們不希望證得任何法,除了證得無上正等正覺。以該神通為基礎,依靠金剛喻三昧消除一切習氣、相應和煩惱。因為那個智慧本身並非智慧——因為它不可思議——當漏盡神通的智慧已經成就時,善法不虛假投射任何東西。他們不執著於那個本身不虛假投射任何東西的智慧。因為它的自性是空、自性是寂滅、自性未生起,他們不虛假投射『我知道』。除了注意一切相智,他們不企圖那個智慧。舍利弗,像這樣修習般若波羅蜜多的菩薩摩訶薩成就了解漏盡神通的智慧。」
3.133“Śāriputra, practicing the perfection of wisdom like that the six clairvoyances of bodhisattva great beings are perfected and purified, and those purified clairvoyances cause them to gain the knowledge of all aspects.
3.133「舍利弗,菩薩摩訶薩像那樣修習般若波羅蜜多,六神通得以圓滿清淨,那些清淨的神通使他們獲得一切相智。
3.134Therefore, Śāriputra, there are bodhisattva great beings [F.52.a] practicing the perfection of wisdom who, standing in the perfection of giving, cleanse the path to the knowledge of all aspects based on not holding on to anything because of the emptiness that transcends limits.
3.134因此,舍利弗,有菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多,安住於檀那波羅蜜多,因為超越極限的空而不執著任何事物,以此清淨通往一切相智的道路。
3.135“Śāriputra, there are bodhisattva great beings practicing the perfection of wisdom who, standing in the perfection of morality, cleanse the path to the knowledge of all aspects based on not incurring a downfall or a compounded downfall because of the emptiness that transcends limits.
3.135「舍利弗,有菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多,安住於尸羅波羅蜜多,以超越限量的空而清淨趣向一切相智之道,因為不會招致墮罪或有為的墮罪。」
3.136“Śāriputra, there are bodhisattva great beings practicing the perfection of wisdom who, standing in the perfection of patience, cleanse the path to the knowledge of all aspects based on there being no disturbance because of the emptiness that transcends limits.
3.136「舍利弗,有菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多,安住在羼提波羅蜜多中,因為超越極限的空,沒有任何擾亂,而清淨通往一切相智的道。
3.137“Śāriputra, there are bodhisattva great beings practicing the perfection of wisdom who, standing in the perfection of perseverance, cleanse the path to the knowledge of all aspects based on being physically and mentally indefatigable because of the emptiness that transcends limits.
3.137「舍利弗,有菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多,安住於精進波羅蜜多,因為超越極限的空,身心不疲倦,淨化通往一切相智之道。」
3.138“Śāriputra, there are bodhisattva great beings practicing the perfection of wisdom who, standing undistracted in the perfection of concentration, cleanse the path to the knowledge of all aspects because of the emptiness that transcends limits.
3.138「舍利弗,有菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多,安住於禪那波羅蜜多而不散亂,以超越極限之空,淨治一切相智之道。」
3.139“Śāriputra, there are bodhisattva great beings practicing the perfection of wisdom who, standing in the perfection of wisdom, cleanse the path to the knowledge of all aspects based on not apprehending intellectually confused thoughts because of the emptiness that transcends limits.
3.139「舍利弗,有菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多,安住於般若波羅蜜多,因為超越限制的空,不執著愚癡心,而淨化趣向一切相智的道。」
3.140“Śāriputra, bodhisattva great beings practicing the perfection of wisdom like that, standing in the six perfections, cleanse the path to the knowledge of all aspects based on not having gone, not having come, and not having grasped anything [F.52.b] because of the emptiness that transcends limits.
3.140「舍利弗,菩薩摩訶薩這樣修習般若波羅蜜多,安住在六波羅蜜,由於超越限制的空,基於沒有去、沒有來、沒有執著任何事物,而淨化通往一切相智的道路。」
3.141“Śāriputra, giving is designated based on holding on to things; morality is designated based on immorality; patience is designated based on disturbance; perseverance is designated based on laziness; concentration is designated based on an uncollected state; and wisdom is designated based on intellectual confusion.
3.141舍利弗,佈施是基於執著事物而建立的;戒是基於不戒而建立的;忍辱是基於瞋恚而建立的;精進是基於懶惰而建立的;禪定是基於散亂而建立的;慧是基於癡而建立的。
3.142“They do not falsely project ‘they have gotten beyond that.’ They do not falsely project ‘they have not gotten beyond that.’ They do not falsely project ‘giving and miserliness.’ They do not falsely project ‘morality and not morality.’ They do not falsely project ‘patience and disturbance.’ They do not falsely project ‘perseverance and laziness.’ They do not falsely project ‘a collected state and an uncollected state.’ They do not falsely project ‘wisdom and intellectual confusion.’ They do not falsely project ‘I have been snubbed.’ They do not falsely project ‘I have been saluted.’ They do not falsely project ‘I have been honored.’ They do not falsely project ‘I have not been honored.’ And why? Because, Śāriputra, a nonproduction does not falsely project ‘I have been snubbed.’ It does not falsely project ‘I have been saluted.’ It does not falsely project ‘I have been honored.’ It does not falsely project ‘I have not been honored.’ And why? Because the perfection of wisdom cuts off all false projection.
3.142「他們不虛妄分別『已經超越那個』。他們不虛妄分別『未曾超越那個』。他們不虛妄分別『佈施與慳貪』。他們不虛妄分別『持戒與不持戒』。他們不虛妄分別『忍辱與瞋恚』。他們不虛妄分別『精進與懶惰』。他們不虛妄分別『禪定與散亂』。他們不虛妄分別『智慧與愚癡』。他們不虛妄分別『我被輕蔑了』。他們不虛妄分別『我被禮敬了』。他們不虛妄分別『我被尊重了』。他們不虛妄分別『我未被尊重了』。為什麼呢?舍利弗,不生忍不虛妄分別『我被輕蔑了』。不虛妄分別『我被禮敬了』。不虛妄分別『我被尊重了』。不虛妄分別『我未被尊重了』。為什麼呢?因為般若波羅蜜多斷除一切虛妄分別。」
3.143“Here, Śāriputra, no śrāvakas or pratyekabuddhas have these good qualities that bodhisattva great beings practicing the perfection of wisdom have. Completing those qualities, they bring beings to maturity, purify a buddhafield, [F.53.a] and reach the knowledge of all aspects.
3.143「舍利弗,聲聞和辟支佛沒有菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多所具有的這些功德。圓滿這些功德,他們使眾生成熟,清�淨佛土,達到一切相智。」
3.144“Furthermore, Śāriputra, bodhisattva great beings practicing the perfection of wisdom produce the thought, in regard to all beings, that they are the same, and having produced the thought that all beings are the same, they attain the state in which all phenomena are the same; having attained the state in which all phenomena are the same, they establish all beings in the state in which all phenomena are the same. In this very life they become loved by and a pleasure to the lord buddhas; they also become loved by and a pleasure to all bodhisattvas, all śrāvakas, and all pratyekabuddhas. Wherever they are born they will never again see unpleasant shapes with their eyes, will not hear unpleasant sounds with their ears, will not smell unpleasant smells with their noses, will not taste unpleasant tastes with their tongues, will not feel unpleasant feelings with their bodies, and will not know unpleasant dharmas with their thinking minds. Śāriputra, bodhisattva great beings practicing the perfection of wisdom are not lacking in what is necessary for unsurpassed, perfect, complete awakening.”
3.144「舍利弗,菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多,對於一切有情產生平等之心,產生一切有情平等之心後,他們證得一切法平等之境界;證得一切法平等之境界後,他們使一切有情安住於一切法平等之境界。在此生中,他們就被諸佛所喜愛和歡樂,也被一切菩薩、一切聲聞、一切辟支佛所喜愛和歡樂。無論他們生往何處,都永遠不再用眼睛看見不淨的色相,不用耳朵聽見不淨的聲音,不用鼻子嗅到不淨的香氣,不用舌頭嚐到不淨的味道,不用身體感受不淨的觸受,不用意識認知不淨的法。舍利弗,菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多,在證得無上正等正覺所需的一切條件上都不缺乏。」
3.145While this exposition of the perfection of wisdom was being expounded three hundred monks dressed the body of the lord in whatever clothes they were wearing and produced the thought of unsurpassed, perfect, complete awakening.
3.145當這般若波羅蜜多的論議正在宣說時,三百位比丘用他們所穿的衣服來裝飾諸佛的身體,並生起了無上正等正覺的思想。
3.146At that moment the Lord smiled. Venerable Ānanda then got up from his seat, adjusted his upper robe so it hung down from one shoulder, knelt down with his right knee on the ground, cupped his palms together in a gesture of supplication specifically to the Lord, bowed forward to him, and said to the Lord, “Lord, the tathāgatas, worthy ones, [F.53.b] perfectly complete buddhas do not give a smile without a cause, or without a condition. So why did you smile? What is the cause, and what is the condition?”
3.146那時世尊微笑。尊者阿難從座而起,整理好上衣使其單肩垂下,右膝著地跪下,將雙手合掌在胸前作敬禮姿態恭敬地面向世尊,向世尊禮拜後說道:「世尊,如來、阿羅漢、正等正覺佛不會無因無緣地微笑。那您為什麼微笑呢?原因是什麼?條件是什麼?」
3.147The Lord said to venerable Ānanda, “Ānanda, these three hundred monks, having died here, will be reborn in the buddhafield of the tathāgata, worthy one, perfectly complete buddha Akṣobhya. In sixty-one eons, during the Tārakopama eon, they will arise in the world as tathāgatas, worthy ones, perfectly complete buddhas named Mahāketu. And sixty thousand gods living in the desire realm have also produced the thought of unsurpassed, perfect, complete awakening, and they will please the tathāgata, worthy one, perfectly complete buddha Maitreya. Having gone forth to homelessness right there, they will practice celibacy, and the tathāgata Maitreya will prophesy their unsurpassed, perfect, complete awakening.”
3.147世尊對尊者阿難說道:「阿難,這三百名比丘在此處死後,將投生到如來、阿羅漢、正等正覺佛不動佛的佛土中。在六十一劫期間,於星宿劫中,他們將在世界上證得如來、阿羅漢、正等正覺佛的果位,名號為大幡佛。同時,六萬位居住在欲界的天神也已經產生了無上正等菩提的發心,他們將令如來、阿羅漢、正等正覺佛彌勒歡喜。他們將在那裡出家無家,修習梵行,而如來彌勒將為他們授記無上正等正覺。」
3.148Then at that time, through the buddha’s might, the four retinues saw from there ten thousand buddhas seated in the eastern direction. They saw ten thousand buddhas seated in each of the ten directions up to the encircling mountain ranges. The array of the good qualities of the buddhafields of those lord buddhas that appears in those lord buddhas’ world systems is an array of good qualities of buddhafields that does not appear in this Sahā world system. As well, ten thousand of those who were in the retinue made this prayer that is a vow: “We will do the work that needs to be done so that we may take birth in those buddhafields.”
3.148那時,以佛陀的威力,四眾從那裡看到東方有一萬尊諸佛端坐。他們看到十方各方向都有一萬尊諸佛端坐,直到周邊的山脈環繞之處。那些佛陀的佛土中所顯現的功德莊嚴,是這娑婆世界中所沒有顯現的功德莊嚴。同時,眷屬中有一萬人發起了這樣的願力禱告:"我們將會做必須要做的功德,以便我們能夠投生到那些佛土中。"
3.149Then the Buddha, aware of the aspiration of those children of good families, gave a smile.
3.149那時世尊知道那些善根家族的孩子們的願力,就示現了微笑。
3.150Venerable Ānanda then said to the Lord, “Lord, the lord buddhas [F.54.a] do not give a smile without a cause, or without a condition. So why did you smile? What is the cause, and what is the condition?”
3.150尊者阿難接著向世尊說:「世尊,諸佛陀不會無緣無故或沒有條件地露出笑容。那麼您為什麼笑呢?原因是什麼,條件又是什麼呢?」
3.151The Lord asked venerable Ānanda, “Ānanda, do you see these ten thousand beings?”
3.151世尊問尊者阿難說:「阿難,你看得到這一萬個眾生嗎?」
“I see them, Lord,” he replied.
「世尊,我看到他們了,」他回答說。
3.152The Lord said, “Ānanda these ten thousand beings, having died here, will take birth in those buddhafields and will never be separated from the tathāgatas, worthy ones, perfectly complete buddhas. Afterward they will become the tathāgatas, worthy ones, perfectly complete buddhas named Vyuharāja.
3.152世尊說:「阿難,這一萬眾生在此命終後,將轉生到那些佛土中,永遠不會與如來、阿羅漢、正等正覺佛分離。之後他們將成為名叫布華王的如來、阿羅漢、正等正覺佛。」
3.153This was the third chapter, “Designation,” of “The Perfection of Wisdom in Eighteen Thousand Lines.”
3.153(結尾)