Chapter 29: Different Tīrthika Religious Mendicants
第二十九品:各種外道苦行者
29.1Then, many different tīrthika religious mendicants intent on criticizing, a hundred of them, specifically approached the Lord to level criticism.
29.1隨後,許多不同的外道苦行者,意圖批評,共一百位,專門來到世尊面前提出批評。
29.2Then it occurred to Śatakratu, head of the gods, to think, “These many different tīrthika religious mendicants intent on criticizing the doctrine, a hundred of them, have specifically approached the Lord to level criticism. I will certainly recite as much of the perfection of wisdom as I have taken up in order that these different tīrthika religious mendicants will not get at all close to the Lord to hinder the teaching of the perfection of wisdom.”
29.2那時,天主帝釋心想:「這許多不同的外道苦行者,意圖批評教法,共有一百位,專門來到世尊面前提出批評。我一定要誦出我從世尊那裡受持的般若波羅蜜多,使得這些不同的外道苦行者完全無法接近世尊,以阻止對般若波羅蜜多教法的妨礙。」
29.3Śatakratu, head of the gods, then recited as much of the perfection of wisdom as he had taken up from the Lord. Then those different tīrthika religious mendicants circumambulated the Lord from afar and, taking the road on which they had arrived, went back the way they approached.
29.3帝釋天主隨即誦念了他從世尊那裡所受持的般若波羅蜜多。那些不同的外道苦行者便從遠處繞世尊一周,沿著他們來時的道路返回。
29.4Then it occurred to venerable Śāriputra [F.298.b] to think, “Why have those different tīrthika religious mendicants circumambulated the Lord from afar and, taking the road on which they had arrived, gone back the way they approached?”
29.4那時尊者舍利弗心中生起了一個念頭:「為什麼那些不同的外道苦行者要遠離地繞世尊一圈,然後取道原來來時的路,按照他們來的方式返回呢?」
29.5The Lord, understanding in his mind the thoughts occurring to venerable Śāriputra, then said to venerable Śāriputra, “Venerable Śāriputra, Śatakratu, head of the gods, focused his thoughts as he habitually does on this perfection of wisdom, and because of that those different tīrthika religious mendicants circumambulated me from afar and, taking the road on which they had arrived, went back the way they approached.
29.5世尊知道尊者舍利弗心中的想法,於是對尊者舍利弗說:"尊者舍利弗,天主帝釋按照他的習慣將思想專注在這部般若波羅蜜多上,因此那些不同的外道苦行者從遠處繞我一圈,然後沿著他們來時的路回去了。"
29.6“Furthermore, Śāriputra, I do not see any hopeful prospect in even one of those different tīrthika religious mendicants. All those different tīrthika religious mendicants decided to come, having taken offense and intent on criticizing, and I do not see anyone among the host of creatures in this world with its celestial beings, its Māras and Brahmās, and its śramaṇas and brahmins who has taken offense at or is intent on criticizing this perfection of wisdom who is capable of approaching. It is impossible.
29.6「而且,舍利弗,我看不到那些外道苦行者中任何一個有希望之處。所有那些外道苦行者都是因為生氣和想要批評才決定來到這裡的,我看不到這個世界上包括天人、魔、梵天、沙門和婆羅門的眾生當中,有誰因為對般若波羅蜜多生氣或想要批評它而能夠接近它。這是不可能的。
29.7“And why? Śāriputra, it is because this perfection of wisdom is looked after by all the Cāturmahārājika gods, up to the Akaniṣṭha class of gods, the śrāvakas, those who have set out in the Pratyekabuddha Vehicle, and the bodhisattvas standing in the great billionfold world system. Why? Because they all have issued forth from this perfection of wisdom.
29.7「舍利弗,為什麼呢?因為這般若波羅蜜多受到四大天王乃至阿迦膩吒天的諸天、聲聞、發心走辟支佛乘的人,以及在三千大千世界中安住的菩薩的保護。為什麼呢?因為他們都是從這般若波羅蜜多而出生的。」
29.8“Furthermore, Śāriputra, it is because this perfection of wisdom is looked after by all the lord buddhas together with their śrāvaka saṅghas, as well as by the pratyekabuddhas, the bodhisattva great beings, and the gods, nāgas, yakṣas, gandharvas, asuras, garuḍas, kinnaras, and mahoragas, in as many world systems as there are sand particles in the Gaṅgā River in the eastern direction, up to in as many world systems as there are sand particles in the Gaṅgā River [F.299.a] in each of the ten directions. Why? Because they all have issued forth from this perfection of wisdom.”
29.8「再者,舍利弗,這是因為般若波羅蜜多受到所有諸佛及其聲聞僧、辟支佛、菩薩摩訶薩和天、龍、夜叉、乾闥婆、阿修羅、迦樓羅、緊那羅、摩睺羅伽的護持。在東方恆河中沙粒數如其多的世界,乃至十方各個方向恆河中沙粒數如其多的世界裡,都有這樣的護持。為什麼呢?因為他們都從般若波羅蜜多中生出來的。」
29.9Then it occurred to Māra the wicked one to think, “The four retinues are seated directly in the presence of the tathāgata, worthy one, perfectly complete Buddha, and the gods living in the desire realm and the formless realm are seated directly in his presence too. It is certain that from among them he will prophesy the unsurpassed, perfect, complete awakening of bodhisattva great beings, so I will specifically approach the Lord in order to confuse them.”
29.9那時惡魔心想:「四眾直接坐在如來、阿羅漢、正等正覺者的面前,欲界和無色界的天人也直接坐在他的面前。他必定會向菩薩摩訶薩預言無上正等菩提,所以我要專門去接近世尊以迷亂他們。」
29.10Then it occurred to Śatakratu, head of the gods, to think, “Hey! Māra the wicked one has magically produced this mass of four-unit forces and wants specifically to approach the Lord. Such a mass of four-unit forces that has been drawn up—this mass of four-unit forces Māra the wicked one has drawn up—is not King Bimbisāra’s. Such a mass of four-unit forces that has been drawn up is not King Prasenajit’s, is not the Śākyas’, and is not the Licchavis’. For a long time Māra the wicked one has been looking for a way and seeking for an opportunity to cause trouble for the Lord. Māra the wicked one has drawn up this mass of four-unit forces with the intention of injuring beings, so I will focus on this perfection of wisdom as I habitually do and, having recollected it, recite it.”
29.10帝釋天主於是這樣想:「哎呀!惡魔已經變現出這支龐大的四兵隊伍,想要直接去靠近世尊。這支已經集結的四兵隊伍——惡魔所集結的這支四兵隊伍——既不是頻婆娑羅王的,也不是波斯匿王的,不是釋迦族的,也不是離車族的。惡魔長期以來一直在尋找機會想要傷害世尊。惡魔之所以集結這支四兵隊伍,是想要傷害眾生,因此我要按照我平時的習慣,專注於般若波羅蜜多,憶念它,並將它誦讀出來。」
29.11Śatakratu, head of the gods, then focused on this perfection of wisdom as he habitually does, recollected it, and recited it. And to the extent Śatakratu, head of the gods, recited the perfection of wisdom, to that extent Māra the wicked one turned back right on that same road, right through that same gate.
29.11帝釋天主專注於般若波羅蜜多,如他平時所習慣的那樣,將它憶念在心,並誦持了它。帝釋天主誦持般若波羅蜜多誦持得越多,惡魔就越往回轉身,沿著來時的道路,從來時的門走回去。
29.12Then those Cāturmahārājika gods and the gods from Akaniṣṭha on down in that retinue magically produced divine flowers, and while arrayed in the sky [F.299.b] they specifically tossed them down on and strewed them over the Lord and made this statement: “For as long as this perfection of wisdom remains among the humans of Jambudvīpa, the tathāgata, worthy one, perfectly complete Buddha will not disappear, the good Dharma will last for a long time, and the Saṅgha will appear in the world. Similarly, the superiority of the practice of the bodhisattva great beings will be famous in all the buddhafields in the great billionfold world system, and similarly in those in the ten directions, and in whichever region a son of a good family or daughter of a good family has written out and made this perfection of wisdom into a book and borne it in mind, that region will become an awakened place, and the ground where this perfection of wisdom is practiced will have a protector and will be free from gloom. So, let the humans of Jambudvīpa practice this perfection of wisdom for a long time!”
29.12四大天王和從阿迦膩吒天以下的眷屬中的天眾,以神力化作天花,在虛空中排成行列,將花朵撒落在世尊身上,並說道:"只要這部般若波羅蜜多在閻浮提的人類中存在,如來、阿羅漢、正等正覺者就不會消失,正法將長久住世,僧伽將出現於世間。同樣地,菩薩摩訶薩修行的殊勝性將在三千大千世界的所有佛土中聞名遐邇,在十方的佛土中亦復如是。無論在哪一個地方,善男子或善女人將這部般若波羅蜜多寫成書冊並受持在心,那個地方就會成為覺悟之地,修習這部般若波羅蜜多的地方將有護法神庇護,遠離黑暗和陰暗。因此,願閻浮提的人類長久修習這部般若波羅蜜多!"
29.13The gods having said this, the Lord then said to Śatakratu, head of the gods, “Exactly so, Kauśika. Kauśika, whichever region, anywhere in this vast world system, where the perfection of wisdom is practiced and where it exists written out in book form is a place that has become awakened, a place with a protector, that will be free from gloom and darkness.”
29.13諸天說完這些話以後,世尊就對帝釋天主憍尸迦說:「完全同意,憍尸迦。憍尸迦,在這個廣大的世界中,凡是在任何地方,般若波羅蜜多被修習,並且存在於書籍形式中的地方,那裡就成為了菩提之地,那裡有守護者,那裡將沒有黑暗和陰影。」
29.14Then those gods magically produced divine flowers, specifically strewed them over the Lord, and made this statement: “Lord, Māra or the gods of the Māra class cannot find a way to cause trouble to any son of a good family or daughter of a good family who takes up, bears in mind, reads aloud, masters, and properly pays attention to this perfection of wisdom. We too, Lord, will constantly and always guard, protect, and keep safe that son of a good family or daughter of a good family. We will also treat as the Teacher that son of a good family or daughter of a good family who takes up, bears in mind, reads aloud, masters, [F.300.a] and properly pays attention to this perfection of wisdom.”
29.14那時諸天神藉由神通變化生起天花,特別灑落在世尊身上,並作了這樣的宣言:「世尊,魔羅或魔羅天眾找不到方法去擾亂任何受持、牢記、誦讀、通達,並善加思惟此般若波羅蜜多的善男子或善女人。我們也會,世尊,時時刻刻守護、保護,並照看那個受持、牢記、誦讀、通達,並善加思惟此般若波羅蜜多的善男子或善女人。我們也會把那個受持、牢記、誦讀、通達,並善加思惟此般若波羅蜜多的善男子或善女人視為師長看待。」
29.15Then Śatakratu, head of the gods, said to the Lord, “Lord, when sons of a good family or daughters of a good family take up, bear in mind, read aloud, master, and properly pay attention to this perfection of wisdom, they will not become endowed with a paltry wholesome root. Those sons of a good family or daughters of a good family will have served all the former victors well. Those sons of a good family or daughters of a good family who take up, up to properly pay attention to this perfection of wisdom will have attended on many buddhas and will have been looked after by spiritual friends. And why? Because the knowledge of all aspects issues forth from this—that is, the perfection of wisdom—and the perfection of wisdom issues forth from this, that is, the knowledge of all aspects. And why? Because the knowledge of all aspects is not one thing and the perfection of wisdom another. Therefore, the knowledge of all aspects and the perfection of wisdom are not two and cannot be divided into two; they have not been broken apart and have not been cut apart.”
29.15帝釋天主對世尊說:「世尊,當善男子或善女人受持、執持、誦讀、通達,並正確專注於此般若波羅蜜多時,他們將不會只具有微小的善根。那些善男子或善女人將曾經很好地供養所有過去的勝者。那些善男子或善女人,受持乃至正確專注於此般若波羅蜜多的,將曾經親近許多佛陀,並將受到善知識的照顧。為什麼呢?因為一切相智從此生起——即般若波羅蜜多——而般若波羅蜜多也從此生起,即一切相智。為什麼呢?因為一切相智不是一件事,般若波羅蜜多不是另一件事。因此,一切相智與般若波羅蜜多非二,不能分為二;它們沒有被分離,也沒有被割斷。」
29.16Śatakratu, head of the gods, having spoken thus, the Lord then said to him, “Exactly so, Kauśika, exactly so. It is just as you say. The knowledge of all aspects and the perfection of wisdom are not two and cannot be divided into two; they have not been broken apart and have not been cut apart.”
29.16帝釋天主憍尸迦這樣說完後,世尊就對他說道:「正是如此,憍尸迦,正是如此。完全正如你所說的那樣。一切相智和般若波羅蜜多不是二,不能分為二;它們沒有被破開,也沒有被分割。」
29.17This was the twenty-ninth chapter, “Different Tīrthika Religious Mendicants,” of “The Perfection of Wisdom in Eighteen Thousand Lines.” [V30] [F.1.b] [B23]
29.17(結尾)