Chapter 27: Reliquary
第二十七品:舍利塔
27.1Then the Lord said to Śatakratu, head of the gods, “Kauśika, if some son of a good family or daughter of a good family takes up or bears in mind or reads out loud or recites or teaches or intones or harmonizes with or properly pays attention to this deep perfection of wisdom, and if they go up to the front line of battle and have engaged in or are engaging in, or are traversing, or are sitting down or standing up in a battle that is underway, Kauśika, even if an arrow or a club or a stick or a stone or a sword is flung at that son of a good family or daughter of a good family who takes up or bears in mind or reads out loud or recites or teaches or intones or harmonizes with or properly pays attention to this deep perfection of wisdom, it is impossible that those projectiles would land on their body; it is impossible that the attacks of others would interfere with their life. And why? Kauśika, it is because that son of a good family or daughter of a good family who has practiced the perfection of wisdom for a long time has vanquished their own greed arrows and greed swords; they have vanquished others’ greed arrows and greed swords; they have vanquished their own hatred arrows and confusion arrows and their hatred swords and confusion swords; they have vanquished others’ hatred arrows and confusion arrows and hatred swords and confusion swords; they have vanquished their own arrows of instances of views and swords of instances of views, and they have vanquished others’ arrows of instances of views and swords of instances of views; they have vanquished their own obsession [F.284.b] arrows and obsession swords, and they have vanquished others’ obsession arrows and obsession swords; and they have vanquished their own proclivity arrows and proclivity swords, and they have vanquished others’ proclivity arrows and proclivity swords. Kauśika, because of this one of many explanations, even if an arrow or a sword is flung at a son of a good family or daughter of a good family, it does not land on their body.
27.1那時世尊對天主帝釋憍尸迦說:"憍尸迦,如果某個善男子或善女人受持或銘記或誦讀或念誦或講授或吟詠或相應或正念專注於這深般若波羅蜜多,並且他們走向戰場前線,曾經參與或正在參與,或正在穿過,或正在戰役中坐著或站著,憍尸迦,即使有箭矢或棍棒或木棍或石頭或刀劍被投擲向那個受持或銘記或誦讀或念誦或講授或吟詠或相應或正念專注於這深般若波羅蜜多的善男子或善女人,這些投射物不可能落在他們的身體上;他人的攻擊不可能妨礙他們的生命。為什麼呢?憍尸迦,這是因為那個長期修行般若波羅蜜多的善男子或善女人已經摧伏了自己的貪慾之箭和貪慾之劍;他們摧伏了他人的貪慾之箭和貪慾之劍;他們摧伏了自己的嗔恨之箭和癡迷之箭以及嗔恨之劍和癡迷之劍;他們摧伏了他人的嗔恨之箭和癡迷之箭以及嗔恨之劍和癡迷之劍;他們摧伏了自己的見解之箭和見解之劍,他們摧伏了他人的見解之箭和見解之劍;他們摧伏了自己的癡迷之箭和癡迷之劍,他們摧伏了他人的癡迷之箭和癡迷之劍;他們摧伏了自己的習氣之箭和習氣之劍,他們摧伏了他人的習氣之箭和習氣之劍。憍尸迦,因為這眾多解釋中的一種,即使箭矢或刀劍被投擲向善男子或善女人,它也不會落在他們的身體上。"
27.2“Furthermore, Kauśika, if someone throws non-medicine at, casts a harmful spell on, prepares a fire pit for, strikes with a weapon, gives poison to drink to, or attempts to drown a son of a good family or daughter of a good family who takes up, bears in mind, recites, masters, and properly pays attention to this deep perfection of wisdom without being separated from the thought of the knowledge of all aspects, none of these will have any effect on them. And why? Kauśika, it is because this perfection of wisdom is a great knowledge-mantra; Kauśika, this perfection of wisdom is an unsurpassed knowledge-mantra; Kauśika, this perfection of wisdom is a knowledge-mantra equal to the unequaled, and, Kauśika, sons of a good family or daughters of a good family training in it are not thinking about harm to themselves, are not thinking about harm to others, and are not thinking about harm to both, either.
27.2「復次,憍尸迦,若有善男子、善女人受持、憶念、讀誦、通達、正思惟此深般若波羅蜜多,不離一切相智心,有人以非藥毒害、以咒語詛咒、為其設置火坑、以武器攻擊、令其飲毒、或試圖溺水,如是等事皆不能傷害彼善男子、善女人。何以故?憍尸迦,此般若波羅蜜多是大明咒,憍尸迦,此般若波羅蜜多是無上明咒,憍尸迦,此般若波羅蜜多是等無等明咒,憍尸迦,修習此法之善男子、善女人亦不思念自己受害,不思念他人受害,亦不思念二者受害。」
27.3“And why? Because they do not apprehend self, do not apprehend other, and do not apprehend both; they do not apprehend form , and they do not apprehend feelings, perceptions, volitional factors, or consciousness; they do not apprehend the constituents, the sense fields, the dependent originations, the perfections, the emptinesses, the dharmas on the side [F.285.a] of awakening, the powers, the fearlessnesses, the detailed and thorough knowledges, the buddhadharmas, up to or even the knowledge of all aspects. And because they are not apprehending anything, they are not thinking about harm to themselves, they are not thinking about harm to others, and they are not thinking about harm to both. They reach unsurpassed, perfect, complete awakening and gaze down upon all beings.
27.3「為什麼呢?因為他們不執著自我,不執著他人,也不執著兩者;他們不執著色,也不執著受、想、行、識;他們不執著界、處、緣起、度、空性、菩提分法、力、無畏、種智、佛法,乃至於一切相智。因為他們不執著任何法,所以他們不思考傷害自己,不思考傷害他人,也不思考傷害兩者。他們證得無上正等正覺,俯視一切有情眾生。」
27.4“And why? Because past tathāgatas, worthy ones, perfectly complete buddhas trained in this knowledge-mantra and fully awakened to unsurpassed, perfect, complete awakening; tathāgatas, worthy ones, perfectly complete buddhas will, having trained in this perfection of wisdom, fully awaken to unsurpassed, perfect, complete awakening in the future; and tathāgatas, worthy ones, perfectly complete buddhas presently in world systems in the ten directions are fully awakening to unsurpassed, perfect, complete awakening, having trained in this perfection of wisdom.
27.4「為什麼呢?因為過去的如來、阿羅漢、正等正覺佛曾經修習過這個明咒,已經圓滿證得無上正等正覺;未來的如來、阿羅漢、正等正覺佛將會修習這個般若波羅蜜多,而圓滿證得無上正等正覺;現在十方世界中的如來、阿羅漢、正等正覺佛正在修習這個般若波羅蜜多,而圓滿證得無上正等正覺。
27.5“Furthermore, Kauśika, a human or nonhuman looking for a way to infiltrate does not find a way to infiltrate where this perfection of wisdom is written out or borne in mind, even if it is not taken up, not read aloud, not recited from memory, not mastered, and not properly paid attention to. And why? Because in order to worship this perfection of wisdom all the Cāturmahārājika gods, the Trāyastriṃśa, up to the Akaniṣṭha class of gods stationed in this great billionfold world system, and all the Cāturmahārājika gods, [F.285.b] the Trāyastriṃśa, up to the Akaniṣṭha class of gods stationed in infinite countless world systems constantly and always guard, protect, and keep safe those sons of a good family and daughters of a good family; and wherever this perfection of wisdom has been written out and borne in mind those gods come and show respect to this perfection of wisdom, and they honor, revere, and worship it there and, having worshiped it, take their leave. Kauśika, given that even someone who writes out or bears in mind this perfection of wisdom gets such good qualities and benefits as this in this life, what need is there to say that those who, having written out this perfection of wisdom, take it up, bear it in mind, read it aloud, recite it from memory, master it, and properly pay attention to it do so?
27.5「而且,憍尸迦,若有人或非人想要找到破壞之處,卻找不到有這般若波羅蜜多被寫下或憶持之處的破壞之道,即使它沒有被受持、沒有被誦讀、沒有被背誦、沒有被精通,也沒有被正確注意。為什麼呢?因為為了禮拜這般若波羅蜜多,所有四大天王、三十三天,直至這個三千大千世界中阿迦膩吒天這一等級的天神,以及無邊無數世界中所有的四大天王、三十三天,直至阿迦膩吒天這一等級的天神,都不斷地、始終地守護、保護,並保持那些善男子和善女人的安全;而且無論何處有這般若波羅蜜多被寫下並被憶持,那些天神就來到此處對這般若波羅蜜多表示恭敬,他們在那裡尊敬、尊崇並禮拜它,禮拜後才離開。憍尸迦,既然即使是寫下或憶持這般若波羅蜜多的人在今生就得到這樣的功德和利益,那麼對於那些寫下了這般若波羅蜜多,並且受持它、憶持它、誦讀它、背誦它、精通它,並正確注意它的人,還有什麼必要多說呢?」
27.6“To illustrate, Kauśika, humans or nonhumans cannot inflict violence or injury on any creature born in the birthplace of a human being or an animal that has gone to the site of awakening, or into the vicinity of the site of awakening, or inside the site of awakening. And why? Because seated there, earlier tathāgatas, worthy ones, perfectly complete buddhas fully awakened to unsurpassed, perfect, complete awakening; and present and future tathāgatas, worthy ones, perfectly complete buddhas are fully awakening and will fully awaken to unsurpassed, perfect, complete awakening there too. Having fully awakened to unsurpassed, perfect, complete awakening they establish all beings in fearlessness, freedom from enmity, freedom from harming, and freedom from hostility. Having established all beings in fearlessness, freedom from enmity, freedom from harming, and freedom from hostility, they establish infinite, countless beings in the perfect state of gods and humans; in the result [F.286.a] of stream enterer, the result of once-returner, and the result of non-returner; in the state of a worthy one; in a pratyekabuddha’s awakening; and in unsurpassed, perfect, complete awakening. And why? Kauśika, it is because this very perfection of wisdom makes that place serve as a reliquary for all beings, suitable to be worshiped, honored, revered, and venerated with flowers, perfumes, incense, garlands, creams, powders, robes, parasols, flags, and banners.”
27.6「比如說,憍尸迦,人或非人無法對任何在人類或畜生出生地去往菩提座、靠近菩提座或進入菩提座內的眾生施加暴力或傷害。為什麼呢?因為曾經坐在那裡的過去如來、阿羅漢、正等正覺佛已經成就了無上正等菩提;現在和未來的如來、阿羅漢、正等正覺佛也在那裡成就和將要成就無上正等菩提。成就無上正等菩提後,他們使一切眾生安住於無畏、無怨、無害和無敵意中。使一切眾生安住於無畏、無怨、無害和無敵意後,他們使無邊無數的眾生安住於完美的天人境地,以及須陀洹果、一來果和不還果,安住於阿羅漢位,安住於辟支佛的菩提,以及無上正等菩提中。為什麼呢?憍尸迦,正是因為這個般若波羅蜜多使那個地方成為了所有眾生的舍利塔,適合用花、香、薰香、花環、膏油、粉末、衣服、傘蓋、旗幡和幡幢來供養、尊敬、恭敬和禮拜。」
27.7Having said this, Śatakratu, head of the gods, said to the Lord, “A certain son of a good family or daughter of a good family, having borne in mind the perfection of wisdom written out in book form, respects, reveres, honors, and worships it with flowers, perfumes, incense, garlands, creams, powders, clothes, parasols, flags, and banners. Someone else deposits the physical remains of a tathāgata, worthy one, perfect, complete buddha who has passed into nirvāṇa in a reliquary and, having deposited them there, looks after and bears them in mind and respects, reveres, honors, and worships them with flowers, perfumes, incense, garlands, creams, powders, clothes, parasols, flags, and banners. Which of them makes the greater merit?”
27.7帝釋天主說:「世尊,假如有一位善男子或善女人,心裡記持著書寫成冊的般若波羅蜜多,用花、香、熏香、花鬘、塗香、粉香、衣服、傘蓋、旗幡、旌幡來恭敬、尊重、供養它。又有另一個人,把已經進入涅槃的如來、阿羅漢、正等正覺者的舍利安置在舍利塔裡,安置以後,就照護它、心念它,用花、香、熏香、花鬘、塗香、粉香、衣服、傘蓋、旗幡、旌幡來恭敬、尊重、供養它。這兩個人中,哪一個成就的福德更大呢?」
27.8Śatakratu, head of the gods having thus inquired, the Lord said to him, “So, Kauśika, here I will pose a counterquestion right to you. You should answer to the extent you can. What path do you think [F.286.b] a tathāgata, worthy one, perfectly complete buddha, who has acquired the knowledge of all aspects and for whom such a tathāgata’s body has come into being, has trained in, in order to awaken to unsurpassed, perfect, complete awakening, in order to acquire the knowledge of all aspects, and for such a tathāgata’s body to come into being?”
27.8帝釋天主如是詢問已,世尊對他說道:「憍尸迦,在此我要向你反問一個問題。你應該盡你所能來回答。你認為那位已經獲得一切相智、具有如來身的如來、阿羅漢、正等正覺者,為了證得無上正等正覺,為了獲得一切相智,為了具有如來身,他修習了什麼道路呢?」
27.9The Lord having asked this, Śatakratu, head of the gods, answered him, “Lord, a body like this has come into being for a tathāgata, worthy one, perfectly complete buddha, who, having trained in just this perfection of wisdom, has awakened to unsurpassed, perfect, complete awakening and acquired the knowledge of all aspects.”
27.9世尊提出這個問題後,天主帝釋回答他說:「世尊,如來、阿羅漢、正等正覺者就是通過修習這個般若波羅蜜多,證得無上正等正菩提,獲得一切相智,才有這樣的身體產生的。」
27.10“Exactly so, Kauśika, exactly so,” said the Lord. “A body like this has come into being for a tathāgata, worthy one, perfectly complete buddha, who, having trained in just this perfection of wisdom, has awakened to unsurpassed, perfect, complete awakening and acquired the knowledge of all aspects. Therefore, Kauśika, a tathāgata is not counted a ‘tathāgata’ because of acquiring such a body as this; a tathāgata is counted a ‘tathāgata’ because of acquiring the knowledge of all aspects. The knowledge of all aspects has come forth, Kauśika, from the perfection of wisdom. Similarly, acquiring such a tathāgata’s physical body has come forth from the perfection of wisdom as well, so it serves as a support for the knowledge of a knower of all aspects. Based on that support the existence of the knowledge of a knower of all aspects is established, and from the existence of the knowledge of a knower of all aspects, [F.287.a] the existence of the Buddha is established, the existence of the Dharma is established, and the existence of the Saṅgha is established. Thus, acquiring this body serves as a support for the knowledge of a knower of all aspects, and it is because it serves as such a support that it serves as a reliquary for all beings, suitable to be venerated, honored, worshiped, respected, revered, and attended to. So too will those physical remains of mine be worshiped when I have passed into nirvāṇa.
27.10「正是如此,憍尸迦,正是如此,」世尊說道。「如來、阿羅漢、正等正覺佛具有這樣的身體,是因為他訓練了這般若波羅蜜多,而後證得無上正等正覺並獲得一切相智。因此,憍尸迦,如來並不是因為獲得這樣的身體就被稱為『如來』;如來是因為獲得一切相智才被稱為『如來』的。一切相智,憍尸迦,已從般若波羅蜜多而生。同樣地,獲得這樣的如來身體也從般若波羅蜜多而生,因此它成為一切智者的智慧之所依。基於這個所依,一切智者的智慧的存在得以確立,從一切智者的智慧的存在,佛的存在得以確立,法的存在得以確立,僧伽的存在得以確立。因此,獲得這個身體成為一切智者的智慧之所依,正是因為它成為這樣的所依,它才成為一切眾生的舍利塔,適合被尊敬、尊重、禮拜、敬仰和供養。同樣地,當我進入涅槃後,我的這些舍利也將被禮拜。」
27.11“Therefore, Kauśika, any son of a good family or daughter of a good family who, having borne respectfully in mind this perfection of wisdom written out in book form just by respecting, revering, honoring, worshiping, venerating, and attending to it with flowers, perfumes, incense, garlands, creams, powders, robes, parasols, flags, and bannersand with manifold other kinds of worship produces far greater merit than that. And why? Because, Kauśika, that son of a good family or daughter of a good family would have made an offering to the knowledge of a knower of all aspects. When any son of a good family or daughter of a good family has written out in book form this perfection of wisdom and respects, reveres, honors, worships, venerates, and attends to it, just that produces far greater merit than that. And why? Because they would have made an offering to the knowledge of a knower of all aspects, and because the five other perfections issue forth from it; because inner emptiness, up to the emptiness that is the nonexistence of an intrinsic nature, the applications of mindfulness, the right efforts, the legs of miraculous power, the faculties, the powers, the limbs of awakening, and the path, the ten powers, [F.287.b] the four fearlessnesses, the four detailed and thorough knowledges, and the eighteen distinct attributes of a buddha issue forth from it; because all the meditative stabilizations and all the dhāraṇī gateways issue forth from it; because bringing beings to maturity issues forth from it; because the purification of a buddhafield also issues forth from it; because the perfect family, perfect enjoyments, and perfect retinue of bodhisattva great beings also issue forth from it; because great love and great compassion issue forth from it; because great sāla tree–like royal families, great sāla tree–like brahmin families, and great sāla tree–like business families also issue forth from it; because the Cāturmahārājika gods, up to Akaniṣṭha class of gods also issue forth from it; because stream enterers, once-returners, non-returners, worthy ones, and pratyekabuddhas issue forth from it; because bodhisattva great beings also issue forth from it; because tathāgatas, worthy ones, perfectly complete buddhas also issue forth from it; and because the knowledge of all aspects issues forth from it too.” [B22]
27.11「因此,憍尸迦,任何善男子或善女人,只要恭敬地將這部般若波羅蜜多經文牢記在心,並以花、香、熏香、花環、膏油、散香、衣服、傘蓋、旗幡和幡旗以及其他各種多樣化的供養方式來尊敬、恭敬、禮拜、供養、尊重和侍奉它,就能獲得更加廣大的福德。為什麼呢?憍尸迦,因為那位善男子或善女人已經向一切智者的智慧作出供養。當任何善男子或善女人抄寫了這部般若波羅蜜多經文,並尊敬、恭敬、禮拜、供養、尊重和侍奉它時,這本身就能產生更加廣大的福德。為什麼呢?因為他們已經向一切智者的智慧作出供養;因為其他五度都是從它而出現的;因為內空、直至無自性空、念處、正精進、神足、根、力、覺支、道、十力、四無所畏、四無礙解和十八不共法都是從它而出現的;因為一切三昧和所有陀羅尼門都是從它而出現的;因為成熟有情是從它而出現的;因為佛土的清淨也是從它而出現的;因為菩薩摩訶薩的完美種族、完美的受用和完美的眷屬也是從它而出現的;因為大愛和大悲也是從它而出現的;因為如娑羅樹般偉大的刹帝利種族、如娑羅樹般偉大的婆羅門種族和如娑羅樹般偉大的吠舍種族也是從它而出現的;因為四大天王天、直至阿迦膩吒天也是從它而出現的;因為須陀洹、一來果、不還果、阿羅漢和辟支佛都是從它而出現的;因為菩薩摩訶薩也是從它而出現的;因為如來、阿羅漢、正等正覺佛也是從它而出現的;並且因為一切相智也是從它而出現的。」
27.12Then Śatakratu, head of the gods, inquired of the Lord, “Lord, is it that those human beings of Jambudvīpa who do not respect, do not revere, do not honor, do not worship, do not venerate, and do not attend to this perfection of wisdom with flowers, perfumes, incense, garlands, creams, powders, robes, parasols, flags, and banners do not realize there is such a great benefit when the perfection of wisdom [F.288.a] is worshiped, such a great power when the perfection of wisdom is worshiped?”
27.12帝釋天主則向世尊請問:"世尊,閻浮提的那些人類,不用花、香、香氣、花鬘、塗料、粉末、衣服、傘蓋、旗幡和幡來恭敬、尊重、尊敬、禮拜、供養和侍奉般若波羅蜜多,是不是因為他們沒有認識到般若波羅蜜多被禮拜時有著這麼大的利益,般若波羅蜜多被禮拜時有著這麼大的力量呢?"
27.13Śatakratu, head of the gods, having thus inquired, the Lord asked him in return, “What do you think, Kauśika, from among the human beings of Jambudvīpa, how many are endowed with an unbreakable faith in the Buddha, are endowed with an unbreakable faith in the Dharma and Saṅgha, are not unsure about the Buddha, and are not unsure about the Dharma and Saṅgha, with an unquestioned certainty about the Buddha and with an unquestioned certainty about the Dharma and Saṅgha?”
27.13帝釋天主如是請問已,世尊反問他說:「憍尸迦,你認為如何?在閻浮提的人類當中,有多少人對佛具有不可破壞的信心,對法和僧伽具有不可破壞的信心,對佛沒有疑惑,對法和僧伽沒有疑惑,對佛具有無可質疑的確定心,對法和僧伽具有無可質疑的確定心呢?」
27.14The Lord having asked this, Śatakratu, head of the gods, said to him, “From among the human beings of Jambudvīpa, few are endowed with an unbreakable faith in the Buddha, are endowed with an unbreakable faith in the Dharma and Saṅgha, are not unsure about the Buddha, and are not unsure about the Dharma and Saṅgha, with an unquestioned certainty about the Buddha, and with an unquestioned certainty about the Dharma and Saṅgha.”
27.14世尊如是提問後,天主帝釋向他說道:「閻浮提的人類當中,很少有人具備對佛的不可動搖的信心,具備對法和僧伽的不可動搖的信心,對佛沒有疑惑,對法和僧伽沒有疑惑,對佛有不可動搖的確定,對法和僧伽有不可動搖的確定。」
27.15“Exactly so, Kauśika, exactly so,” said the Lord. “From among the human beings of Jambudvīpa, few are endowed with an unbreakable faith in the Buddha, Dharma, and Saṅgha. Even fewer than them are those who resort to the ten wholesome actions; even fewer than them are those who apply themselves to cultivating giving and morality; even fewer than them are those who cultivate the thirty-seven dharmas on the side of awakening; even fewer than them are those who cultivate the three gateways to liberation; even fewer than them are those who cultivate the eight deliverances; and even fewer than them are those who cultivate the nine serial absorptions. Similarly, there are even fewer who cultivate the four detailed and thorough knowledges [F.288.b] and six clairvoyances.
27.15「正是如此,憍尸迦,正是如此,」世尊說。「在閻浮提的人類中,很少有人對佛、法和僧伽具有不可動搖的信心。比他們更少的是那些依止十善業的人;比他們更少的是那些致力於修習佈施和戒律的人;比他們更少的是那些修習三十七菩提分法的人;比他們更少的是那些修習三解脫門的人;比他們更少的是那些修習八解脫的人;比他們更少的是那些修習九次第定的人。同樣地,修習四無礙解和六神通的人更加稀少。」
27.16“Kauśika, from among the human beings of Jambudvīpa, how many have reached stream enterer because of eliminating the three fetters; once-returner because of weakening greed, hatred, and confusion; non-returner because of eliminating the five fetters that are associated with the lower realms; or worthy one because of eliminating the five fetters that are associated with the upper realms? From among the human beings of Jambudvīpa, how many have set out in the Pratyekabuddha Vehicle, and from among the human beings of Jambudvīpa, how many have set out for unsurpassed, perfect, complete awakening?”
27.16「憍尸迦,閻浮提人中,有多少人因斷除三結而證得須陀洹;因削弱貪、瞋、癡而證得一來果;因斷除下分結而證得不還果;或因斷除上分結而證得阿羅漢?閻浮提人中,有多少人趣入辟支佛乘,閻浮提人中,又有多少人趣向無上正等正覺?」
27.17“Lord,” replied Śatakratu, “from among the human beings of Jambudvīpa, few are those who resort to the ten wholesome actions. Connect this in the same way with each, up to extremely few are those who have set out for unsurpassed, perfect, complete awakening.”
27.17「世尊,」帝釋回答說:「在閻浮提的人類中,很少有人奉行十善業。請以同樣的方式將這個連接起來,直到極少有人發心前往無上正等正覺。」
27.18“Exactly so, Kauśika,” said the Lord. “It is just as you say. Fewer than them are those who practice for awakening. And why? Because those streaming through cyclic existence have not seen the Buddha, have not listened to the Dharma, and have not attended on the Saṅgha. They have not given gifts, have not been devoted to morality, have not cultivated wisdom, have not heard about the perfection of giving, have not heard about the perfections of morality, patience, perseverance, concentration, and wisdom, and have not heard about inner emptiness, up to not heard about the emptiness that is the nonexistence of an intrinsic nature. They have not heard about the thirty-seven dharmas on the side of awakening; they have not heard about and have not cultivated the meditative stabilizations, dhāraṇī gateways, ten powers, fearlessnesses, detailed and thorough knowledges, and eighteen distinct attributes of a buddha; up to and they have not heard about and have not cultivated the knowledge of all aspects. For that reason, Kauśika, from among the human beings of Jambudvīpa, few are endowed with an unbreakable faith in the Buddha. [F.289.a] Connect this in the same way with each, up to few are those who have set out for unsurpassed, perfect, complete awakening. Even fewer than them are those who practice for awakening; fewer than them are those who produce the thought of awakening; fewer than them are those who do the yogic practice of the perfection of wisdom; fewer than them are those who do the practice of the perfection of wisdom; fewer than them are those who stand on the irreversible level; and fewer even than them are those who will fully awaken to unsurpassed, perfect, complete awakening.
27.18「確實如此,憍尸迦,」世尊說,「正如你所言。其中為菩提而修行的人更少。為什麼呢?因為那些在輪迴中流轉的眾生沒有見過佛,沒有聽聞過法,也沒有親近過僧伽。他們沒有行佈施,沒有受持戒律,沒有修習慧,沒有聽聞過檀那波羅蜜多,沒有聽聞過尸羅波羅蜜多、忍辱波羅蜜多、精進波羅蜜多、禪定波羅蜜多和般若波羅蜜多,沒有聽聞過內空,直到沒有聽聞過無自性空。他們沒有聽聞過三十七菩提分法;他們沒有聽聞過也沒有修習過禪定、陀羅尼門、十力、無畏、四無礙解和十八不共法;直到他們沒有聽聞過也沒有修習過一切相智。因此,憍尸迦,在閻浮提的人類中,對佛、法、僧伽具有堅固不破信心的人很少。用同樣的方式連結每一項,直到為無上正等正覺而出發的人很少。其中為菩提而修行的人更少;其中生起菩提心的人更少;其中從事般若波羅蜜多瑜伽修行的人更少;其中從事般若波羅蜜多修行的人更少;其中安住於不退轉地的人更少;其中將圓滿證得無上正等正覺的人則更加稀少。」
27.19“Kauśika, here with my unobscured buddha eye I see in the eastern direction infinite, countless beings who have produced the thought of unsurpassed, perfect, complete awakening and are practicing the perfection of wisdom, but among them I see only one or two bodhisattvas standing on the irreversible level. Most, without skillful means, are standing at the śrāvaka level and at the pratyekabuddha level. And why? Kauśika, it is because it is hard for those who are lazy, deficient in perseverance, deficient in fortitude, with an admiration for the deficient, and intellectually confused to accomplish unsurpassed, perfect, complete awakening. Similarly, with my unobscured buddha eye I see in the southern, western, northern, northeastern, southeastern, southwestern, northwestern directions, below and above, infinite, countless beings who have produced the thought of unsurpassed, perfect, complete awakening and are practicing the perfection of wisdom, but among them only one or two bodhisattvas standing on the irreversible level. Most, without skillful means, are standing at the śrāvaka level and at the pratyekabuddha level. And why? Kauśika, it is because it is hard for those who are lazy, deficient in perseverance, deficient in fortitude, with an admiration for the deficient, and intellectually confused [F.289.b] to accomplish unsurpassed, perfect, complete awakening.
27.19「憍尸迦,我以清淨無障的佛眼觀看東方,見到無邊無數的眾生都已發起無上正等正覺的心願,正在修習般若波羅蜜多,但其中我只見到一個或兩個菩薩安住在不退轉地。大多數眾生沒有方便善巧,安住在聲聞地和辟支佛地。為什麼呢?憍尸迦,因為對於那些懶惰、精進不足、堅毅不足、貪慕不足之法、心識混亂的人來說,成就無上正等正覺是困難的。同樣地,我以清淨無障的佛眼觀看南、西、北、東北、東南、西南、西北各方,以及下方和上方,見到無邊無數的眾生都已發起無上正等正覺的心願,正在修習般若波羅蜜多,但其中只有一個或兩個菩薩安住在不退轉地。大多數眾生沒有方便善巧,安住在聲聞地和辟支佛地。為什麼呢?憍尸迦,因為對於那些懶惰、精進不足、堅毅不足、貪慕不足之法、心識混亂的人來說,成就無上正等正覺是困難的。」
27.20“Therefore, Kauśika, a son of a good family or daughter of a good family who wants to quickly and easily awaken fully to unsurpassed, perfect, complete awakening should constantly listen to, take up, bear in mind, recite, master, set in motion, inquire about, and pay proper attention to just this perfection of wisdom, and they should respect, revere, honor, and worship it with flowers, perfumes, incense, garlands, creams, powders, robes, parasols, flags, and banners. They should also take up, bear in mind, recite, master, and pay proper attention to all the other wholesome dharmas included in the perfection of wisdom—that is, the perfection of giving, perfection of morality, perfection of patience, perfection of perseverance, and perfection of concentration; inner emptiness, outer emptiness, inner and outer emptiness, up to the emptiness that is the nonexistence of an intrinsic nature; all the meditative stabilizations, all the dhāraṇī gateways, the applications of mindfulness, the right efforts, the legs of miraculous power, the faculties, the powers, the limbs of awakening, and the eightfold noble path; the ten powers, four fearlessnesses, four detailed and thorough knowledges, and eighteen distinct attributes of a buddha; and great love and great compassion. They should also take up, bear in mind, recite, master, and pay proper attention to all the other infinite buddhadharmas included in the perfection of wisdom.
27.20「因此,憍尸迦,善男子或善女人若想迅速容易地圓滿證得無上正等正覺,應當恆常聽聞、受持、憶念、誦讀、通達、修習、思擇、正念此般若波羅蜜多,並應以花、香、熏香、花鬘、塗香、散香、衣服、傘蓋、幡、旗幡恭敬、尊重、供養、禮拜。他們也應受持、憶念、誦讀、通達、正念包含於般若波羅蜜多中的一切善法——即檀那波羅蜜多、尸羅波羅蜜多、羼提波羅蜜多、毘黎耶波羅蜜多、禪那波羅蜜多;內空、外空、內外空,乃至無自性空;一切禪定、一切陀羅尼門、念處、正勤、神足、根、力、覺支、八正道;十力、四無所畏、四無礙解、十八不共法;以及大愛和大悲。他們也應受持、憶念、誦讀、通達、正念包含於般若波羅蜜多中的一切其他無邊佛法。」
27.21“And why? Kauśika, it is because those sons of a good family or daughters of a good family will understand, [F.290.a] ‘Tathāgatas training in this perfection of wisdom also trained in the perfection of wisdom, perfection of concentration, perfection of perseverance, perfection of patience, perfection of morality, and perfection of giving; in inner emptiness, up to the emptiness that is the nonexistence of an intrinsic nature; in all the meditative stabilizations, all the dhāraṇī gateways, the ten powers, the fearlessnesses, the detailed and thorough knowledges, and the eighteen distinct attributes of a buddha; in great love and great compassion; and in all the other infinite buddhadharmas, so we too should follow them in training in this perfection of wisdom. This perfection of wisdom is our teacher.’ Therefore, Kauśika, whether the Tathāgata remains or passes into nirvāṇa, bodhisattva great beings fall back on just this perfection of wisdom.”
27.21「而且為什麼呢?憍尸迦,因為這些善男子或善女人會體悟:『如來修行這般若波羅蜜多時,也修行了般若波羅蜜多、禪那波羅蜜多、毘黎耶波羅蜜多、羼提波羅蜜多、尸羅波羅蜜多和檀那波羅蜜多;修行了內空,直到無自性空;修行了所有的禪定、所有的陀羅尼門、十力、無畏、四無礙解和十八不共法;修行了大愛和大悲;以及所有其他無邊的佛法,所以我們也應該效法他們修行這般若波羅蜜多。這般若波羅蜜多就是我們的師父。』因此憍尸迦,無論如來還在世間或已經進入涅槃,菩薩摩訶薩都依靠這般若波羅蜜多。」
27.22Then Śatakratu, head of the gods, asked the Lord, “How much merit does a son of a good family or daughter of a good family who worships this perfection of wisdom create?”
27.22那時帝釋天主問世尊說:「善男子或善女人禮敬這般若波羅蜜多會創造多少福德呢?」
27.23“Kauśika,” said the Lord, “were a son of a good family or daughter of a good family to direct that a stūpa be made of the seven precious stones for the worship of a tathāgata who had passed into nirvāṇa, and, having done so, were they to respect, revere, honor, and worship it with divine flowers, perfumes, incense, garlands, creams, powders, robes, parasols, flags, and banners for as long as they lived, what do you think, Kauśika, would that son of a good family or daughter of a good family create a lot of merit based on that?”
27.23「憍尸迦,如果善男子或善女人為了禮拜已入涅槃的如來,命人用七寶造塔,然後用天花、香、熏香、花環、膏油、粉末、衣服、傘蓋、旗幡和寶幡來禮敬、尊重、恭敬和供養,直到他們活著的時候,你認為憍尸迦,這位善男子或善女人會因此積累很多福德嗎?」
“A lot, Lord; a lot, Sugata,” [F.290.b] replied Śatakratu.
「很多,世尊;很多,善逝,」帝釋回答道。
27.24“Kauśika,” said the Lord, “were a son of a good family or daughter of a good family, inseparable from the thought of the knowledge of all aspects, to take up, bear in mind, read aloud, master, illuminate for others, and pay proper attention to just this perfection of wisdom, and, having written it out, were they to respect, revere, honor, and worship it with flowers, perfumes, incense, garlands, creams, powders, robes, parasols, flags, and banners, they would create even more merit than that.
27.24「憍尸迦,若善男子或善女人,不離一切相智心,受持、憶念、讀誦、通達、為他人演說、正念思維此般若波羅蜜多,復以筆受書寫,用花、香、末香、花鬘、塗香、散香、衣服、傘蓋、旗幡等恭敬、尊重、讚歎、供養,所獲福德,比前更多。」
27.25“Kauśika, let alone a stūpa made of the seven precious stones, were some son of a good family or daughter of a good family, Kauśika, to fill up this Jambudvīpa with stūpas, all of them a yojana in height, for the worship of a tathāgata who had passed into nirvāṇa, and, having done so, were they to respect, revere, honor, worship, venerate, and attend to them with divine flowers, perfumes, incense, garlands, creams, powders, robes, parasols, flags, and banners, what do you think, Kauśika, based on that would that son of a good family or daughter of a good family create even more merit than that?”
27.25「憍尸迦,我且不說七寶塔,假設某個善男子或善女人,憍尸迦,用舍利塔充滿閻浮提,這些舍利塔都是高一由旬,為了供養已經進入涅槃的如來,做好這些之後,用天上的花、香、熏香、花環、膏油、粉末、衣服、傘蓋、旗幡來尊敬、尊重、恭敬、供養、尊崇和侍奉它們,你認為如何,憍尸迦,那個善男子或善女人以此會創造出更多的福德嗎?」
“A lot, Lord; a lot, Sugata,” replied Śatakratu.
「很多,世尊;很多,善逝,」帝釋回答道。
27.26“Kauśika,” said the Lord, “were a son of a good family or daughter of a good family, inseparable from the thought of the knowledge of all aspects, to take up, bear in mind, read aloud, master, illuminate for others, and pay proper attention to just this perfection of wisdom, and, having written it out, were they to respect, revere, honor, and worship it with flowers, perfumes, incense, garlands, creams, powders, robes, [F.291.a] parasols, flags, and banners, and with manifold other kinds of worship, they would create even more merit than that.
27.26世尊說:「憍尸迦,若有善男子或善女人,與一切相智心相不離,受持、憶念、讀誦、通達、為他人開示此般若波羅蜜多,並以正念思維,將其書寫下來,之後用花、香、薰香、花鬘、塗香、散香、衣服、傘蓋、幡旗和各種其他殊勝的供養來恭敬、尊重、尊敬、禮拜它,他們所獲得的福德還要更多。」
27.27“Kauśika, let alone this Jambudvīpa filled with stūpas of a tathāgata, were some son of a good family or daughter of a good family, Kauśika, to fill up this four-continent world system with stūpas made of the seven precious stones, all of them a yojana in height, for the worship of a tathāgata who had passed into nirvāṇa, and were they to respect, revere, honor, worship, venerate, and attend to them with divine flowers, perfumes, incense, garlands, creams, powders, robes, parasols, flags, and banners, what do you think, Kauśika, based on that, would that son of a good family or daughter of a good family create a lot of merit?”
27.27「憍尸迦,且不說充滿如來舍利塔的閻浮提,假如某位善男子或善女人,憍尸迦,要用七寶製成的舍利塔填滿這個四洲世界,所有的塔都是高一由旬,為了供養已入涅槃的如來,並用天花、香料、香、花鬘、香膏、香粉、衣服、傘蓋、旗幡和幡旛去恭敬、尊重、讚頌、供養、禮拜、奉侍這些塔,憍尸迦,你認為怎樣,那位善男子或善女人基於這樣的行為,會獲得很多福德嗎?」
“A lot, Lord; a lot, Sugata,” replied Śatakratu.
「很多,世尊;很多,善逝,」帝釋回答道。
27.28“Kauśika,” said the Lord, “were a son of a good family or daughter of a good family, inseparable from the thought of the knowledge of all aspects, to take up, bear in mind, read aloud, master, illuminate for others, and pay proper attention to just this perfection of wisdom, and were they, having done nothing but make it into a book, to respect, revere, honor, and worship it with flowers, perfumes, incense, garlands, creams, powders, robes, parasols, flags, and banners, they would create even more merit than that.
27.28世尊對憍尸迦說:「憍尸迦,如果有善男子或善女人,與一切相智心相不分離,受持、憶念、讀誦、通達、為他人開示這般若波羅蜜多,並正念思維,只是將其編成經卷,用花、香、塗香、花鬘、塗料、散香、衣服、傘蓋、旗幡來恭敬、尊重、供養禮拜,他們所獲得的福德還要更多。」
27.29“Kauśika, let alone this four-continent world system filled with stūpas of a tathāgata, were some son of a good family or daughter of a good family, Kauśika, [F.291.b] to fill up this thousandfold world system with stūpas made of the seven precious stones, all of them a yojana in height, for the worship of a tathāgata who had passed into nirvāṇa, and, having filled them, were they to respect, revere, honor, worship, venerate, and attend to them with divine flowers, perfumes, incense, garlands, creams, powders, robes, parasols, flags, and banners, what do you think, Kauśika, based on that would that son of a good family or daughter of a good family create a lot of merit?”
27.29「憍尸迦,不必說這個四洲世界充滿如來的舍利塔,假如有善男子或善女人,憍尸迦,要充滿這個千世界用七寶製造的舍利塔,所有這些塔都有一由旬那麼高,用來供養已經進入涅槃的如來,在充滿這些塔之後,用天花、香料、香、花環、香膏、粉末、衣服、傘蓋、旗幡和幡來尊敬、敬重、尊榮、供養、讚敬和侍奉它們,你認為怎樣,憍尸迦,根據這一點,那位善男子或善女人會創造很多福德嗎?」
“A lot, Lord; a lot, Sugata,” replied Śatakratu.
「許多啊,世尊;許多啊,善逝,」帝釋回答說。
27.30“Kauśika,” said the Lord, “were a son of a good family or daughter of a good family, inseparable from the thought of the knowledge of all aspects, having done nothing but write out and make this perfection of wisdom into a book, to take up, bear in mind, read aloud, master, illuminate for others, and pay proper attention to it, and were they to respect, revere, honor, and worship it with flowers, perfumes, incense, garlands, creams, powders, robes, parasols, flags, and banners, they would create even more merit than that.
27.30世尊告憍尸迦說:「憍尸迦,若有善男子或善女人,與一切相智心不相分離,唯獨將般若波羅蜜多寫作成書,受持、憶念、讀誦、通達、為他人演說、正念思維它,並且用花、香、燒香、花鬘、香膏、香粉、衣服、傘蓋、旗幡、幡等來恭敬、尊重、尊敬、供養它,那麼他們所創造的福德比那還要更多。」
27.31“Kauśika, let alone this thousandfold world system filled with stūpas made of the seven precious stones, were some person, Kauśika, to cause this millionfold world system to be filled up with stūpas made of the seven precious stones, all of them a yojana in height, for the worship of a tathāgata who had passed into nirvāṇa, and, having done so, were they to respect, revere, honor, and worship them with flowers, perfumes, incense, garlands, creams, powders, robes, parasols, flags, and banners, [F.292.a] what do you think, Kauśika, based on that, would that son of a good family or daughter of a good family create a lot of merit?”
27.31「憍尸迦,不必說這千世界充滿了由七寶製成的舍利塔,如果某個人,憍尸迦,使這百萬世界充滿了由七寶製成的舍利塔,所有這些舍利塔都高達一由旬,用來供養已入涅槃的如來,做完這些之後,如果他們用花、香、熏香、花環、膏油、粉末、衣服、傘蓋、旗幡和幡來尊敬、恭敬、尊榮和禮拜這些舍利塔,你認為怎樣,憍尸迦,基於此,那個善男子或善女人會積累很多福德嗎?」
“A lot, Lord; a lot, Sugata,” replied Śatakratu.
「世尊,非常多;善逝,非常多,」帝釋回答道。
27.32“Kauśika,” said the Lord, “were a son of a good family or daughter of a good family, inseparable from the thought of the knowledge of all aspects, to do nothing but make this perfection of wisdom into a book and respect, revere, honor, and worship it with flowers, perfumes, incense, garlands, creams, powders, robes, parasols, flags, and banners, they would create even more merit than that.
27.32世尊說:「憍尸迦,若善男子或善女人,與一切相智心不相離,唯以書寫、製作此般若波羅蜜多為經卷,并以花、香、香料、花環、膏油、散香料、衣服、傘蓋、旗幡、幡等尊重、恭敬、禮拜、供養,彼所生福德反而更為殊勝。」
27.33“Kauśika, let alone even this millionfold world system filled with stūpas made of the seven precious stones, were some son of a good family or daughter of a good family, Kauśika, to fill this great billionfold world system with stūpas made of the seven precious stones, all of them a yojana in height, for the worship of a tathāgata who had passed into nirvāṇa, and, having filled it, were that son of a good family or daughter of a good family to respect, revere, honor, and worship them with flowers, perfumes, incense, garlands, creams, powders, robes, parasols, flags, and banners, what do you think, Kauśika, based on that would that son of a good family or daughter of a good family create a lot of merit?”
27.33「憍尸迦,不僅是百萬世界滿是七寶所成的舍利塔,如果某位善男子或善女人,憍尸迦,用七寶所成的舍利塔填滿這三千大千世界,所有舍利塔的高度都有一由旬,為了供養已經進入涅槃的如來,填滿之後,那位善男子或善女人用花、香、熏香、花環、乳霜、粉末、衣服、傘蓋、旗幡和幡來恭敬、尊敬、尊重和供養它們,你認為怎樣呢,憍尸迦?基於這樣,那位善男子或善女人會積累很多福德嗎?」
“A lot, Lord; a lot, Sugata,” replied Śatakratu.
「世尊,非常多;善逝,非常多,」帝釋回答道。
27.34“Kauśika,” said the Lord, “were a son of a good family or daughter of a good family, inseparable from the thought of the knowledge of all aspects, having done nothing but write out and make this perfection of wisdom into a book, to take up, bear in mind, read aloud, and master it, and to respect, revere, honor, and worship it with flowers, perfumes, incense, garlands, creams, [F.292.b] powders, robes, parasols, flags, and banners, they would create even more merit than that.
27.34世尊說道:「憍尸迦,若善男子或善女人,不離一切相智心,唯以書寫、製作此般若波羅蜜多成書,受持、念誦、學習,並以花、香、香水、花環、塗香、散香、衣、傘蓋、幡、旗幡等恭敬、尊重、供養,由此所生福德,更勝於彼。」
27.35“Kauśika, let alone worship when this great billionfold world system has been filled with stūpas made of the seven precious stones, even were each single being included in the collection of beings standing in this great billionfold world system, Kauśika, to cause stūpas made of the seven precious stones to be made for the worship of a tathāgata who had passed into nirvāṇa and were to respect, revere, honor, and worship them with flowers, perfumes, incense, garlands, creams, powders, robes, parasols, flags, and banners, still, a son of a good family or daughter of a good family, inseparable from the thought of the knowledge of all aspects, who makes this perfection of wisdom into a book, takes up, bears in mind, reads aloud, masters, and properly pays attention to it, and worships it with flowers, perfumes, incense, garlands, creams, powders, robes, parasols, flags, and banners would, just by that, create even more merit than that.”
27.35「憍尸迦,姑且不談在這個三千大千世界中填滿七寶舍利塔來供養已入涅槃的如來的功德。即使這個三千大千世界中所有眾生,憍尸迦,每一個眾生都各自造作七寶舍利塔來供養已入涅槃的如來,並且用花、香、薰香、花鬘、膏油、粉末、衣服、傘蓋、旗幡和旗幔來恭敬、尊重、讚禮和供養它們,一個善男子或善女人,與一切相智心相不分離,將這般若波羅蜜多寫成書冊,受持、心記、誦讀、精通它,並用花、香、薰香、花鬘、膏油、粉末、衣服、傘蓋、旗幡和旗幔來供養它,僅僅由此就能獲得更大的福德。」
27.36The Lord having said this, Śatakratu, head of the gods, said to him, “So it is, Lord, so it is. Lord, through having respected, revered, honored, and worshiped the perfection of wisdom, they have respected, revered, honored, and worshiped past, future, and present lord buddhas.
27.36世尊說完這些話後,天主帝釋對他說:「確實如此,世尊,確實如此。世尊,通過尊敬、恭敬、尊重和禮拜般若波羅蜜多,他們已經尊敬、恭敬、尊重和禮拜了過去、未來和現在的諸佛。」
27.37“Lord, were each single being of the beings in as many world systems as there are sand particles in the Gaṅgā River to the east [F.293.a] to cause stūpas made of the seven precious stones, all of them a yojana in height, to be made for the worship of a tathāgata who had passed into nirvāṇa, and for an eon or for even more than an eon were to respect, revere, honor, and worship them with divine flowers, perfumes, incense, garlands, creams, powders, clothes, parasols, flags, and banners, based on that would those sons of a good family or daughters of a good family make a lot of merit? Similarly, Lord, were each single being of the beings in as many world systems as there are sand particles in the Gaṅgā River in each of the ten directions to cause stūpas made of the seven precious stones, all of them a yojana in height, to be made for the worship of a tathāgata who had passed into nirvāṇa, and for an eon or for even more than an eon were to respect, revere, honor, and worship them with divine flowers, perfumes, incense, garlands, creams, powders, clothes, parasols, flags, and banners, based on that would those sons of a good family or daughters of a good family create a lot of merit?”
27.37「世尊,若東方恆河沙數世界中的每一個眾生,都為已入涅槃的如來造作七寶舍利塔,塔高均為一由旬,經過一劫或更長時間,以天花、香、香氣、花鬘、塗香、散香、衣服、傘蓋、旗幡來尊敬、恭敬、尊榮、供養這些舍利塔,這樣的善男子或善女人是否會獲得很多福德?同樣地,世尊,若十方每一方恆河沙數世界中的每一個眾生,都為已入涅槃的如來造作七寶舍利塔,塔高均為一由旬,經過一劫或更長時間,以天花、香、香氣、花鬘、塗香、散香、衣服、傘蓋、旗幡來尊敬、恭敬、尊榮、供養這些舍利塔,這樣的善男子或善女人是否會獲得很多福德?」
“Exactly so. Kauśika, exactly so. A lot, Kauśika,” replied the Lord.
「確實如此。憍尸迦,確實如此。非常多,憍尸迦,」世尊回答說。
27.38“Lord,” said Śatakratu, “a son of a good family or daughter of a good family who writes out and makes this perfection of wisdom into a book; takes it up, bears it in mind, reads it aloud, masters it, and properly pays attention to it; and respects, reveres, honors, and worships it with flowers, perfumes, incense, garlands, creams, powders, clothes, parasols, flags, and banners [F.293.b] would create even more merit than that. And why? Lord, it is because all wholesome dharmas are included in the perfection of wisdom, that is, the ten wholesome actions, the four concentrations, the four immeasurables, the four formless absorptions, the thirty-seven dharmas on the side of awakening, the three gateways to liberation, the four noble truths, the six clairvoyances, the eight deliverances, and the nine serial absorptions; the perfection of giving, perfection of morality, perfection of patience, perfection of perseverance, and perfection of concentration; inner emptiness, outer emptiness, inner and outer emptiness, up to the emptiness that is the nonexistence of an intrinsic nature; all the meditative stabilizations, all the dhāraṇī gateways, the applications of mindfulness, the ten tathāgata powers, the four fearlessnesses, the four detailed and thorough knowledges, and the eighteen distinct attributes of a buddha; great love and great compassion; all-knowledge, knowledge of path aspects, and knowledge of all aspects; and all wholesome dharmas are included in the perfection of wisdom. So this, Lord, is that doctrine of the lord buddhas, having trained in which past, future, and present bodhisattvas, pratyekabuddhas, and śrāvakas have gone forth, will go forth, and are going forth.”
27.38帝釋說道:「世尊,善男子或善女人,如果抄寫般若波羅蜜多,將其編成書冊,受持、憶念、讀誦、通達、善巧思惟,並用花、香、熏香、花鬘、塗香、散香、衣服、傘蓋、旗幡加以恭敬、尊重、讚歎、供養,那麼他所成就的福德還要更勝於前面所說的那些。為什麼呢?世尊,這是因為一切善法都包含在般若波羅蜜多中,即十善業、四禪、四無量心、四無色定、三十七菩提分法、三解脫門、四聖諦、六神通、八解脫、九次第定,檀那波羅蜜多、尸羅波羅蜜多、羼提波羅蜜多、毘黎耶波羅蜜多、禪那波羅蜜多,內空、外空、內外空,直到無自性空,一切禪定、一切陀羅尼門、念處、十如來力、四無所畏、四無礙解、十八不共法,大愛、大悲,一切智、道相智、一切相智,一切善法都包含在般若波羅蜜多中。世尊,這就是諸佛的教法,過去、未來、現在的菩薩、辟支佛、聲聞,依此修習而曾經出家、將要出家、正在出家。」
27.39This was the twenty-seventh chapter, “Reliquary,” of “The Perfection of Wisdom in Eighteen Thousand Lines.”
27.39(結尾)