Chapter 26: Getting Hold

第二十六品:獲得

26.1Then Śatakratu, head of the gods, said to the Lord, “It is amazing, Lord, how these bodhisattva great beings who have taken up or borne in mind or read aloud or mastered or properly paid attention to this perfection of wisdom in this very life get hold of good qualities; how they bring beings to maturity, purify a buddhafield, and pass on from buddhafield to buddhafield in order to attend on the lord buddhas; how, if they still want to revere, demonstrate reverence for, show honor to, and worship those lord buddhas on account of wholesome roots, those wholesome roots establish it accordingly; how they go into the presence of those lord buddhas and listen to the Dharma; how they never forget their Dharma right up until they fully awaken to unsurpassed, perfect, complete awakening; [F.275.b] how they take possession of a perfect family, perfect celebrity, a perfect life, a perfect retinue, perfect major marks, perfect radiance, perfect eyes, a perfect voice, perfect concentration, and perfect dhāraṇī; how they go from world system to world system where the lord buddhas have not appeared and with skillful means magically produce themselves in the shape a buddha assumes; how they speak in praise of the perfection of giving and speak in praise of the perfection of morality, perfection of patience, perfection of perseverance, perfection of concentration, and perfection of wisdom; how they speak in praise of inner emptiness, up to the emptiness that is the nonexistence of an intrinsic nature; how they speak in praise of the concentrations, speak in praise of the immeasurables and formless absorptions, speak in praise of the applications of mindfulness, and speak in praise of the right efforts, legs of miraculous power, faculties, powers, limbs of awakening, and eightfold noble path; how they speak in praise of the ten powers, fearlessnesses, detailed and thorough knowledges, up to the eighteen distinct attributes of a buddha; and how with skillful means they tame beings in the three vehicles‍—the Śrāvaka Vehicle, Pratyekabuddha Vehicle, and Great Vehicle‍—teaching them the Dharma.”

26.1帝釋天主說世尊,我覺得太了不起了,這些菩薩摩訶薩如果在這一生之中受持、思維、誦讀、領受、思惟這部般若波羅蜜多,就能夠獲得各種功德。他們怎樣引導眾生成熟,怎樣莊嚴佛土,怎樣從一個佛土到另一個佛土去侍奉諸佛;如果他們仍然想要依止善根尊敬諸佛、恭敬諸佛、讚歎諸佛、禮拜諸佛,那些善根就能建立這樣的因緣;他們怎樣去見諸佛,怎樣聽聞佛法;怎樣從來不忘記所聞的佛法,直到圓滿證得無上正等正覺;怎樣成就完美的族姓、完美的名聲、完美的壽命、完美的眷屬、完美的大相、完美的光明、完美的眼根、完美的音聲、完美的禪定、完美的陀羅尼;怎樣在沒有諸佛出現的世界中運用方便善巧,變現為佛的身相;怎樣宣說檀那波羅蜜多,宣說尸羅波羅蜜多、羼提波羅蜜多、毘黎耶波羅蜜多、禪那波羅蜜多、般若波羅蜜多;怎樣宣說內空乃至無自性空;怎樣宣說禪定,宣說無量心和無色定,宣說念處,宣說正勤、神足、根、力、覺支和八正道;怎樣宣說十力、無畏、四無所畏乃至十八不共法;怎樣用方便善巧調伏三乘——聲聞乘、辟支佛乘和大乘——的眾生,為他們講說佛法。

26.2Then Śatakratu, head of the gods, also said to the Lord, [F.276.a] “It is amazing, Lord, how these bodhisattva great beings who have taken possession of this perfection of wisdom have also taken possession of all the five other perfections as well and, similarly, how they have taken possession of all the dharmas on the side of awakening, all the meditative stabilizations, all the dhāraṇī gateways, all the emptinesses, the ten powers, the fearlessnesses, the detailed and thorough knowledges, up to and the eighteen distinct attributes of a buddha; how they have taken possession of the result of stream enterer and how they have taken possession of the result of once-returner, result of non-returner, state of a worthy one, a pratyekabuddha’s awakening, up to and the knowledge of all aspects; and how, Lord, those who have taken possession of this perfection of wisdom have taken possession of all the buddhadharmas.”

26.2然後憍尸迦天主又對世尊說:「世尊,甚為奇妙。這些菩薩摩訶薩已經獲得般若波羅蜜多,也同時獲得了其他五波羅蜜,同樣地,他們已經獲得了所有覺分法、所有禪定、所有陀羅尼門、所有空性、十力、無畏、種智,乃至十八不共法;他們已經獲得了須陀洹果,也獲得了一來果、不還果、阿羅漢位、辟支佛的菩提,乃至一切相智;世尊,凡是已經獲得般若波羅蜜多的人,都已經獲得了所有佛法。」

26.3Then the Lord said to Śatakratu, head of the gods, “It is exactly so, Kauśika, exactly so. By taking possession of this perfection of wisdom they have also taken possession of all the other five perfections as well, and similarly have taken possession of … up to the knowledge of all aspects.

26.3世尊對帝釋說道:「正是如此,憍尸迦,正是如此。菩薩摩訶薩通過獲得這般若波羅蜜多,也已經獲得了其他五種波羅蜜多,同樣地也已經獲得了……直到一切相智。」

26.4“Furthermore, Kauśika, listen well and hard and pay attention, and I will explain to you the good qualities that sons of a good family and daughters of a good family will obtain in this very life if they have taken up, borne in mind, read aloud, mastered, and properly paid attention to this perfection of wisdom.”

26.4「此外,憍尸迦,你要好好聽,認真注意,我將為你講說善男子和善女人如果受持、憶念、誦讀、精通並正確思維此般若波羅蜜多,在今生將獲得的功德。」

“I will do so, Lord,” said Śatakratu, head of the gods, and he listened to the Lord.

帝釋天主說:"世尊,我願如此。"然後他恭聽世尊的教導。

26.5The Lord said, [F.276.b] “Even if certain tīrthika religious mendicants, Māras, gods of the Māra class, or persons with unfounded conceit want to fight, want to dissuade, want to argue with, or want to contradict bodhisattva great beings, or sons of a good family or daughters of a good family, their wish to fight, wish to dissuade, wish to argue, and wish to contradict die down extremely quickly, and the intentions of those who want to fight, want to dissuade, want to argue, and want to contradict are not fulfilled. And why? Kauśika, it is because bodhisattva great beings practicing for a long time the perfection of giving, practicing the perfection of morality, perfection of patience, perfection of perseverance, perfection of concentration, and perfection of wisdom always forsake those inner and outer dharmas on account of which beings for a long time have been fighting, dissuading, arguing, and contradicting, and they have established them in the perfection of giving. It is because bodhisattva great beings always forsake those inner and outer dharmas on account of which beings for a long time have been immoral, and have established beings in the perfection of morality; it is because bodhisattva great beings always forsake those inner and outer dharmas on account of which beings for a long time have been battling, fighting, and arguing, and they have established beings in the perfection of patience; it is because bodhisattva great beings always forsake those inner and outer dharmas [F.277.a] on account of which beings for a long time have become lazy, and they have established beings in the perfection of perseverance; it is because bodhisattva great beings always forsake those inner and outer dharmas on account of which beings for a long time have become distracted, and they have established beings in the perfection of concentration; and it is because bodhisattva great beings always forsake those inner and outer dharmas on account of which beings for a long time have become intellectually confused, and they have established beings in and inspired them to take up the perfection of wisdom.

26.5世尊說道:「即使某些外道苦行者、魔羅、魔天或具有無根自高的人想要與菩薩摩訶薩、善男子或善女人鬥爭、勸阻、辯論或反駁,他們想要鬥爭、勸阻、辯論和反駁的願望會極其迅速地消退,那些想要鬥爭、勸阻、辯論和反駁的人的意圖也不會得到成就。為什麼呢?憍尸迦,因為菩薩摩訶薩長時間修習檀那波羅蜜多、尸羅波羅蜜多、羼提波羅蜜多、毘黎耶波羅蜜多、禪那波羅蜜多和般若波羅蜜多,他們總是遠離那些眾生長時間因之而鬥爭、勸阻、辯論和反駁的內外法,並且他們使眾生確立於檀那波羅蜜多。因為菩薩摩訶薩總是遠離那些眾生長時間因之而不道德的內外法,並且他們使眾生確立於尸羅波羅蜜多;因為菩薩摩訶薩總是遠離那些眾生長時間因之而爭戰、鬥爭和辯論的內外法,並且他們使眾生確立於羼提波羅蜜多;因為菩薩摩訶薩總是遠離那些眾生長時間因之而變得懶惰的內外法,並且他們使眾生確立於毘黎耶波羅蜜多;因為菩薩摩訶薩總是遠離那些眾生長時間因之而變得心散亂的內外法,並且他們使眾生確立於禪那波羅蜜多;因為菩薩摩訶薩總是遠離那些眾生長時間因之而變得智慧迷亂的內外法,並且他們使眾生確立於般若波羅蜜多,並激勵他們現起般若波羅蜜多。」

26.6“Bodhisattva great beings, after having removed with skillful means attachment, rage, and obsession‍—the attachment, rage, and obsession on account of which beings have streamed through cyclic existences for a long time‍—have established them in and inspired them to take up the four concentrations; have inspired them to take up the four immeasurables and formless absorptions; have established them in and inspired them to take up the four applications of mindfulness, the right efforts, the legs of miraculous power, the faculties, the powers, the limbs of awakening, the eightfold noble path, the three emptiness, signless, and wishless gateways to liberation, the meditative stabilizations, and the dhāraṇī gateways; have established them in and inspired them to take up the ten tathāgata powers, the fearlessnesses, the detailed and thorough knowledges, and the eighteen distinct attributes of a buddha; and have established them in and inspired them to take up the result of stream enterer, the result [F.277.b] of once-returner, the result of non-returner, the state of a worthy one, and a pratyekabuddha’s awakening. Because of this, Kauśika, when bodhisattva great beings practice a bodhisattva’s practice, all of these good qualities and benefits will come about in this very life, and in a future life they will fully awaken to unsurpassed, perfect, complete awakening, turn the wheel of the Dharma, and, having established beings as they vowed to do, enter into complete nirvāṇa, into the element of nirvāṇa without any aggregates left behind. These, Kauśika, are the good qualities and benefits that will come about in a future life.

26.6「菩薩摩訶薩用方便善巧除去眾生長期流轉輪迴的貪執、瞋恚和癡迷,為他們建立並啟發他們修習四禪;啟發他們修習四無量心和無色定;為他們建立並啟發他們修習四念處、正精進、神足、根、力、覺支、八正道、三種空、無相、無願解脫門、三昧和陀羅尼門;為他們建立並啟發他們修習十力、無畏、四無所畏和十八不共法;為他們建立並啟發他們修習須陀洹果、一來果、不還果、阿羅漢位和辟支佛的菩提。憍尸迦,正因為如此,當菩薩摩訶薩修習菩薩行時,所有這些功德和利益將在今生顯現,在未來世他們將圓證無上正等正覺,轉法輪,按照他們所發的誓願建立眾生,進入圓寂涅槃,進入無餘涅槃界。憍尸迦,這些就是未來世將顯現的功德和利益。」

26.7“Furthermore, Kauśika, on that place on the earth where a son of a good family or a daughter of a good family will take up, bear in mind, read aloud, master, and properly pay attention to this perfection of wisdom, there on that place on the earth different tīrthika religious mendicants, Māras, gods of the Māra class, or persons with unfounded conceit cannot cause any disturbance in order to fight, argue against it, contradict it, or make it die out.

26.7「此外,憍尸迦,在善男子或善女人受持、銘記、誦讀、通達並善加思考這部般若波羅蜜多的地方,那個地方的外道苦行者、魔羅、魔羅天眾或具有妄自尊大的人,都無法製造擾亂來與之爭鬥、駁斥、反對或使其衰滅。」

26.8“On top of that, such good qualities and benefits as these will come about for them as well: by listening to this perfection of wisdom they will gradually go forth by way of the three vehicles and bring an end to suffering.

26.8「而且,他們還會獲得這樣的功德和利益:透過聽聞這個般若波羅蜜多,他們將漸次透過三乘而趨向,並終止苦。

26.9“To illustrate, Kauśika, there is a medicinal herb called maghī that gives relief from all poisons. In regard to this, a poisonous snake, a living thing seized with hunger, seeking food, sees some living creature. It wants to eat that creature and pursues that creature, following after it. Then that creature, scared out of its wits, terrified of dying, [F.278.a] runs to where there is the medicinal herb called maghī, and that poisonous snake, having sensed the smell of that medicinal herb, turns back. And why? Because such are the medicinal properties of that maghī herb that it suppresses all the venom of the poisonous snake. Kauśika, such is the power of the medicinal herb called maghī. Similarly, Kauśika, if any son of a good family or daughter of a good family takes up or bears in mind or reads out loud or masters or properly pays attention to this perfection of wisdom, even though fighting, dissuading, arguing, or contradicting it might happen, still, because of the grandeur of the perfection of wisdom and the power of the perfection of wisdom, it is calmed and dies down extremely quickly. Wherever they arise they die down right there, and they do not increase.

26.9「舉例來說,憍尸迦,有一種藥草名叫『maghī』,能夠解救所有的毒。關於這一點,有一條毒蛇,一個被饑餓所困的眾生,尋求食物,看到了某個眾生。它想吃掉那個眾生,追逐那個眾生,跟在它後面。然後那個眾生,嚇得魂飛魄散,驚怖於死亡,跑到有藥草『maghī』的地方,那條毒蛇聞到了那種藥草的香氣,就轉身離開了。為什麼呢?因為那種『maghī』藥草的藥性就是這樣,它能夠抑制毒蛇的所有毒液。憍尸迦,這就是『maghī』藥草的力量。同樣地,憍尸迦,如果任何善男子或善女人受持、執持、誦讀、通達或正確地思惟這部般若波羅蜜多,即使發生了爭鬥、勸阻、辯論或反對,但由於般若波羅蜜多的威力以及般若波羅蜜多的力量,這些都被安定下來並迅速消滅。無論它們在哪裡出現,都在那裡消滅,並且不會增長。」

26.10“And why? Kauśika, it is because this perfection of wisdom is something that calms down all wrong unwholesome dharmas; it is not something that increases them. Which wrong unwholesome dharmas does it calm down and not increase? It calms down and does not increase these: greed, hatred, confusion, ignorance, volitional factors, consciousness, name and form, the six sense fields, contact, feeling, craving, appropriation, existence, birth , and old age and death, pain, lamentation, suffering, mental anguish, and grief‍—simply this great heap of suffering. It calms down and does not increase obscurations, hindrances, attachments, proclivities, snares, the view of a self, and the view of a being, of a living being, of a person, up to the view of one who knows and of one who sees, the view of permanence, the view of annihilation, the view of existence, and the view of nonexistence, up to every instance of a view, [F.278.b] as well as envy, immorality, malice, laziness, distraction, and intellectual confusion; the perception of permanence, perception of happiness, perception of self, and perception of beauty; the operations of craving; grasping at form ; grasping at feeling, perception, volitional factors, and consciousness; grasping at the perfection of giving, and grasping at the perfection of morality, perfection of patience, perfection of perseverance, perfection of concentration, and perfection of wisdom; grasping at inner emptiness, up to the emptiness that is the nonexistence of an intrinsic nature; grasping at the applications of mindfulness, and grasping at the right efforts, legs of miraculous power, faculties, powers, limbs of awakening, and eightfold noble path; grasping at the ten powers, fearlessnesses, detailed and thorough knowledges, and eighteen distinct attributes of a buddha; grasping at all-knowledge and the knowledge of path aspects; grasping at the knowledge of all aspects; and grasping at nirvāṇa.

26.10「而且,憍尸迦,為什麼呢?憍尸迦,因為這個般若波羅蜜多是能夠寂靜一切不善法的,不是增長它們的。它寂靜而不增長哪些不善法呢?它寂靜而不增長這些:貪、嗔、癡、無明、行、識、名色、六處、觸、受、愛、取、有、生、老死、苦、憂、悲——就是這一大堆苦。它寂靜而不增長障蔽、蓋、貪著、習氣、縛、我見、眾生見、命者見、人見,直到知者見和見者見、常見、斷見、有見、無見,直到每一種見;以及悋惜、不戒、恨、懶、掉舉、癡;常想、樂想、我想、淨想;愛的作用;色取;受、想、行、識的取;檀那波羅蜜多的取,以及尸羅波羅蜜多、羼提波羅蜜多、毘黎耶波羅蜜多、禪那波羅蜜多、般若波羅蜜多的取;內空的取,直到無自性空;念處的取,以及正勤、神足、根、力、覺支、八正道的取;十力、無畏、種智、十八不共法的取;一切智和道相智的取;一切相智的取;以及涅槃的取。」

26.11“Kauśika, the Mahārājas, the Lokapālas, the Devas, the Śatakratus, heads of the gods, the Brahmās, the Sahāṃpati Brahmās, up to the Akaniṣṭha class of gods stationed in this great billionfold world system will constantly and always arrange for the guarding, protection, and safekeeping of those sons of a good family and daughters of a good family who take up or bear in mind or read aloud or master or properly pay attention to this perfection of wisdom.

26.11「憍尸迦,住在這個三千大千世界中的大王、護世者、天眾、帝釋天、諸天之主、梵天、娑婆主梵天,乃至阿迦膩吒天等級的天眾,都將不斷地、始終如一地為那些受持、憶念、誦讀、精通或正確思惟這部般若波羅蜜多的善男子和善女人進行守護、保護和照顧。」

26.12“Kauśika, [F.279.a] the lord buddhas who dwell and maintain themselves in world systems in the ten directions will constantly and always arrange for the guarding, protection, and safekeeping of those sons of a good family and daughters of a good family who take up or bear in mind or read aloud or master or properly pay attention to this perfection of wisdom. Thus their unwholesome dharmas will be reduced, and their wholesome dharmas will increase‍—that is, by way of not apprehending anything the perfection of giving, perfection of morality, perfection of patience, perfection of perseverance, perfection of concentration, and perfection of wisdom increase and do not decrease; by way of not apprehending anything inner emptiness increases and does not decrease, up to by way of not apprehending anything the emptiness that is the nonexistence of an intrinsic nature increases and does not decrease; by way of not apprehending anything the applications of mindfulness, right efforts, legs of miraculous power, faculties, powers, limbs of awakening, and path increase and do not decrease; by way of not apprehending anything the ten powers, fearlessnesses, detailed and thorough knowledges, and eighteen distinct attributes of a buddha increase and do not decrease; by way of not apprehending anything all the meditative stabilizations and all the dhāraṇī gateways increase and do not decrease; up to and by way of not apprehending anything the knowledge of all aspects increases and does not decrease.

26.12「憍尸迦,十方世界中安住的諸佛將會不斷地、經常地為那些受持、憶念、誦讀、通達、正確專注於此般若波羅蜜多的善男子和善女人安排守護、保護和攝受。因此他們的不善法會減少,他們的善法會增長——也就是說,通過不執著任何事物,檀那波羅蜜多、尸羅波羅蜜多、羼提波羅蜜多、毘黎耶波羅蜜多、禪那波羅蜜多和般若波羅蜜多增長而不減少;通過不執著任何事物,內空增長而不減少,乃至通過不執著任何事物,無自性空增長而不減少;通過不執著任何事物,念處、正精進、神足、根、力、覺支和道增長而不減少;通過不執著任何事物,十力、無畏、種智和十八不共法增長而不減少;通過不執著任何事物,一切禪定和一切陀羅尼門增長而不減少;乃至通過不執著任何事物,一切相智增長而不減少。」

26.13“Theirs is polite speech and measured speech, [F.279.b] not unbridled speech. They are not overcome with rage, not overcome by conceit, and not overcome by miserliness, and they do not become envious.

26.13「他們的言語溫和且有分寸,不會說出放縱無度的言辭。他們不被瞋恚所克服,不被自高所克服,不被慳貪所克服,而且不會變得悋惜。」

26.14“They personally stop killing, they inspire others to stop killing, they speak in praise of stopping killing, and they speak in praise of others stopping killing as well, welcoming it.

26.14「他們自己止息殺生,勸導他人止息殺生,讚歎止息殺生,也讚歎他人止息殺生,對此表示歡迎。」

26.15“They personally stop stealing, they inspire others to stop stealing, they speak in praise of stopping stealing, and they speak in praise of others stopping stealing as well, welcoming it.

26.15「他們自己停止偷盜,勸導他人停止偷盜,讚歎停止偷盜,並讚歎他人停止偷盜,對此表示歡迎。」

26.16“They personally stop illicit sex because of lust, they inspire others to stop illicit sex because of lust, they speak in praise of stopping illicit sex because of lust, and they speak in praise of others stopping illicit sex because of lust as well, welcoming it.

26.16「他們自己因為貪慾而止息邪淫,勸導他人因為貪慾而止息邪淫,讚歎因為貪慾而止息邪淫,也讚歎他人因為貪慾而止息邪淫,對此表示歡迎。」

26.17“They personally stop lying, they inspire others to stop lying, they speak in praise of stopping lying, and they speak in praise of others stopping lying as well, welcoming it. Similarly, they personally stop backbiting, insulting, and babbling nonsense; they inspire others to stop backbiting, insulting, and babbling nonsense; they speak in praise of stopping backbiting, insulting, and babbling nonsense; and they speak in praise of others stopping backbiting, insulting, and babbling nonsense as well, welcoming it.

26.17「他們自己止息妄語,勸導他人止息妄語,讚歎止息妄語,也讚歎他人止息妄語,對此表示歡迎。同樣地,他們自己止息兩舌、惡口和綺語,勸導他人止息兩舌、惡口和綺語,讚歎止息兩舌、惡口和綺語,也讚歎他人止息兩舌、惡口和綺語,對此表示歡迎。」

26.18“They personally stop coveting, malice, and wrong view; they inspire others to stop coveting, malice, and wrong view; they speak in praise of stopping coveting, malice, and wrong view; and they speak in praise of others stopping coveting, malice, and wrong view as well, [F.280.a] welcoming it.

26.18「他們自己止息貪、恨、邪見,勸導他人止息貪、恨、邪見,讚歎止息貪、恨、邪見,並讚歎他人止息貪、恨、邪見,對此表示歡迎。」

26.19“They personally stand in the perfection of giving, they inspire others to engage in the perfection of giving, they speak in praise of the perfection of giving, and they speak in praise of others practicing the perfection of giving as well, welcoming it. Similarly, they personally stand in the perfection of morality … the perfection of patience … the perfection of perseverance … the perfection of concentration … and the perfection of wisdom, they inspire others to engage in the perfection of wisdom, they speak in praise of the perfection of wisdom, and they speak in praise of others practicing the perfection of wisdom as well, welcoming it.

26.19「他們自己安住於佈施波羅蜜多,激勵他人從事佈施波羅蜜多,讚歎佈施波羅蜜多,也讚歎他人修習佈施波羅蜜多,並欣然接受。同樣地,他們自己安住於尸羅波羅蜜多……羼提波羅蜜多……毘黎耶波羅蜜多……禪那波羅蜜多……以及般若波羅蜜多,激勵他人從事般若波羅蜜多,讚歎般若波羅蜜多,也讚歎他人修習般若波羅蜜多,並欣然接受。」

26.20“They personally meditate on inner emptiness, they inspire others to engage with inner emptiness, they speak in praise of inner emptiness, and they speak in praise of others meditating on inner emptiness as well, welcoming it. Similarly, they personally meditate on … up to the emptiness that is the nonexistence of an intrinsic nature, they inspire others to engage with … up to the emptiness that is the nonexistence of an intrinsic nature, they speak in praise of … up to the emptiness that is the nonexistence of an intrinsic nature, and they speak in praise of others meditating on … up to the emptiness that is the nonexistence of an intrinsic nature as well, welcoming it.

26.20「他們自己修習內空,激勵他人修習內空,讚歎修習內空,也讚歎他人修習內空,歡喜受持。同樣地,他們自己修習…乃至無自性空,激勵他人修習…乃至無自性空,讚歎修習…乃至無自性空,也讚歎他人修習…乃至無自性空,歡喜受持。

26.21“They personally become absorbed in all the meditative stabilizations, they inspire others to become absorbed in all the meditative stabilizations, they speak in praise of becoming absorbed in all the meditative stabilizations, and they speak in praise of others become absorbed in all the meditative stabilizations as well, welcoming it.

26.21「他們自己證入一切三昧,激勵他人證入一切三昧,讚歎證入一切三昧,並讚歎他人證入一切三昧,歡喜接納。

26.22“They personally obtain the dhāraṇīs, they inspire others [F.280.b] to obtain dhāraṇīs, they speak in praise of obtaining dhāraṇīs, and they speak in praise of others obtaining dhāraṇīs as well, welcoming it.

26.22「他們自己獲得陀羅尼,激勵他人獲得陀羅尼,讚歎獲得陀羅尼,並讚歎他人獲得陀羅尼,表示歡迎。」

26.23“They personally become absorbed in the first concentration, they inspire others to become absorbed in the first concentration, they speak in praise of abiding having become absorbed in the first concentration, and they speak in praise of others abiding having become absorbed in the first concentration as well, welcoming it.

26.23「他們自己進入初禪,激勵他人進入初禪,讚歎進入初禪,也讚歎他人進入初禪而欣然接受。

26.24“They personally become absorbed in the second concentration … the third concentration … and the fourth concentration, they inspire others to become absorbed in the fourth concentration, they speak in praise of becoming absorbed in the fourth concentration, and they speak in praise of others becoming absorbed in the fourth concentration as well, welcoming it.

26.24「他們自己進入第四禪,他們激勵他人進入第四禪,他們讚美進入第四禪,他們也讚美他人進入第四禪,並且歡迎這樣做。」

26.25“They personally become absorbed in loving-kindness, they inspire others to become absorbed in loving-kindness, they speak in praise of becoming absorbed in loving-kindness, and they speak in praise of others becoming absorbed in loving-kindness as well, welcoming it.

26.25「他們自己證得慈,激勵他人證得慈,讚歎證得慈,也讚歎他人證得慈,並欣然歡迎。」

26.26“They personally become absorbed in compassion, joy, and equanimity, they inspire others to become absorbed in compassion, joy, and equanimity … they speak in praise of becoming absorbed in equanimity, and they speak in praise of others becoming absorbed in equanimity as well, welcoming it.

26.26「他們本身安住於悲、喜、舍中,他們激勵他人安住於悲、喜、舍中……他們讚歎安住於舍中,也讚歡他人安住於舍中,並表示歡迎。」

26.27“They personally become absorbed in the station of endless space … the station of endless consciousness … the station of nothing-at-all … and the station of neither perception nor nonperception, they inspire others to become absorbed [F.281.a] in the station of neither perception nor nonperception, they speak in praise of becoming absorbed in the station of neither perception nor nonperception, and they speak in praise of others becoming absorbed in the station of neither perception nor nonperception as well, welcoming it.

26.27他們自身安住於空無邊處定……識無邊處定……無所有處定……以及非想非非想處定,他們激勵他人安住於非想非非想處定,他們讚歎安住於非想非非想處定,也讚歎他人安住於非想非非想處定,並對此表示歡迎。

26.28“They personally cultivate the four applications of mindfulness, they inspire others to cultivate the applications of mindfulness, they speak in praise of cultivating the applications of mindfulness, and they speak in praise of others cultivating the applications of mindfulness as well, welcoming it.

26.28「他們自己修習四念處,激勵他人修習念處,讚歎修習念處,也讚歎他人修習念處,並對此表示歡迎。」

26.29“Similarly, they personally cultivate the four right efforts … the four legs of miraculous power … the five faculties … the five powers … the seven limbs of awakening … and the eightfold noble path, they inspire others to cultivate the eightfold noble path, they speak in praise of cultivating the eightfold noble path, and they speak in praise of others cultivating the eightfold noble path as well, welcoming it.

26.29「同樣地,他們親自培養四正勤、四神足、五根、五力、七覺支和八正道,他們啟發他人培養八正道,他們讚頌培養八正道,也讚頌他人培養八正道,並由衷歡迎。」

26.30“They personally cultivate the emptiness, signlessness, and wishlessness meditative stabilizations, they inspire others to cultivate the emptiness, signlessness, and wishlessness meditative stabilizations, they speak in praise of cultivating the emptiness, signlessness, and wishlessness meditative stabilizations, and they speak in praise of others cultivating the emptiness, signlessness, and wishlessness meditative stabilizations as well, welcoming it.

26.30「他們自己修習空、無相、無願三昧,激勵他人修習空、無相、無願三昧,讚歎修習空、無相、無願三昧,也讚歎他人修習空、無相、無願三昧,樂意接納這樣的讚歎。」

26.31“They personally cultivate the eight deliverances, they inspire others to cultivate the eight deliverances, they speak in praise of cultivating the eight deliverances, and they speak in praise of others cultivating the eight deliverances as well, welcoming it.

26.31「他們自己修習八解脫,也激勵他人修習八解脫,讚歎修習八解脫,並讚歎他人修習八解脫,以及歡迎他人這樣做。」

26.32“They personally cultivate the nine serial absorptions, [F.281.b] they inspire others to cultivate the nine serial absorptions, they speak in praise of cultivating the nine serial absorptions, and they speak in praise of others cultivating the nine serial absorptions as well, welcoming it.

26.32"他們親自修習九次第定,激發他人修習九次第定,稱讚修習九次第定,也稱讚他人修習九次第定,並對此歡喜接納。

26.33“They personally cultivate the ten tathāgata powers … the four fearlessnesses … the four detailed and thorough knowledges … the eighteen distinct attributes of a buddha … and the natural state not robbed of mindfulness … and they personally gain the knowledge of all aspects, inspire others to gain the knowledge of all aspects, speak in praise of gaining the knowledge of all aspects, and speak in praise of others gaining the knowledge of all aspects as well, welcoming it.

26.33「他們親自修習十力、四無所畏、四無礙解、十八不共法和不失念本性,親自獲得一切相智,激勵他人獲得一切相智,讚美獲得一切相智,並讚美他人獲得一切相智,歡喜迎受。

26.34“Furthermore, Kauśika, all the gifts that bodhisattva great beings practicing the six perfections give they make into something shared in common by all beings and dedicate, by way of not apprehending anything, to unsurpassed, perfect, complete awakening.

26.34「此外,憍尸迦,所有修習六波羅蜜的菩薩摩訶薩所給予的一切布施,他們都將其化為一切有情共有之物,以不執著任何事物的方式,迴向於無上正等菩提。」

26.35“Similarly, all the morality they protect, the patience they cultivate, the perseverance at which they exert themselves, the concentration they generate, and the wisdom they cultivate they make into something shared in common by all beings and dedicate, by way of not apprehending anything, to unsurpassed, perfect, complete awakening.

26.35「同樣地,他們所守護的一切戒律、所修習的忍辱、所精進努力的精進、所生起的禪定,以及所修習的慧,他們都將這些化為一切眾生共同的福德,以不執著任何事物的方式,迴向於無上正等正覺。」

26.36“Those sons of a good family or daughters of a good family practicing the six perfections have these sorts of mindfulness: ‘If I do not give gifts I will be born in poor families, I will not bring beings to maturity, I will not purify a buddhafield, and I will not gain the knowledge of all aspects.’ They think, ‘If I do not protect morality I will open the gates to the three terrible forms of life, I will not be born as a god or a human being and I will not bring beings to maturity or purify a buddhafield, so then how could I ever gain [F.282.a] the knowledge of all aspects?’ They think, ‘If I do not cultivate patience my sense faculties will be deficient, my countenance will have a shadow, and I will not obtain the perfect form ‍—the perfect form with which, the moment they see me practicing the bodhisattva way of life, beings become assured of unsurpassed, perfect, complete awakening. If I do not obtain that perfect form, I will not bring beings to maturity or purify a buddhafield, so how could I ever gain the knowledge of all aspects?’ They think, ‘If I become lazy and do not make a vigorous attempt at this path of a bodhisattva, if I do not cultivate it, how could I ever complete the buddhadharmas and how could I ever gain the knowledge of all aspects?’ They think, ‘If I become mentally distracted and I do not train in order to perfect all the meditative stabilizations, I will not bring beings to maturity and will not purify a buddhafield, so how could I ever gain the knowledge of all aspects?’ And they think, ‘If I become intellectually confused I will not train with wisdom and skillful means, I will not transcend the śrāvaka and the pratyekabuddha levels, I will not bring beings to maturity, and I will not purify a buddhafield. How then could I ever fully awaken to the knowledge of all aspects?’

26.36「善男子或善女人修行六波羅蜜者,具有這樣的念:『若我不行佈施,我將生於貧窮之家,我將不能成熟眾生,我將不能淨化佛土,我將不能獲得一切相智。』他們思想:『若我不持戒,我將開啟三惡道之門,我將不能生為天或人,我將不能成熟眾生或淨化佛土,那麼我怎樣才能獲得一切相智呢?』他們思想:『若我不修忍辱,我的根將有缺陷,我的容貌將蒙上陰影,我將不能獲得完美之色—那種完美之色,眾生僅見我行菩薩行時,就對無上正等正覺生起決定心。若我不獲得那種完美之色,我將不能成熟眾生或淨化佛土,那麼我怎樣才能獲得一切相智呢?』他們思想:『若我懶惰而不於菩薩道上努力精進,若我不修習,我怎樣才能圓滿佛法,我怎樣才能獲得一切相智呢?』他們思想:『若我心生掉舉而不修習以圓滿一切禪定,我將不能成熟眾生,也不能淨化佛土,那麼我怎樣才能獲得一切相智呢?』他們思想:『若我癡迷,我將不以智慧和方便善巧修習,我將不超越聲聞和辟支佛地,我將不能成熟眾生,也不能淨化佛土。那麼我怎樣才能完全證悟一切相智呢?』

26.37“And they think, ‘Thus I will train perfectly. It would not be right for me not to complete the perfection of giving [F.282.b] because of the force of miserliness, not to complete the perfection of morality because of the force of immorality, not to complete the perfection of patience because of the force of malice, not to complete the perfection of perseverance because of the force of laziness, not to complete the perfection of concentration because of the force of distraction, and not to complete the perfection of wisdom because of the force of intellectual confusion, because, unless I complete the perfection of giving, perfection of morality, perfection of patience, perfection of perseverance, perfection of concentration, and perfection of wisdom, I will not go forth to the knowledge of all aspects.’

26.37「他們這樣想:『因此我要圓滿地修習。我不應該因為慳貪的力量而不圓滿檀那波羅蜜多,不應該因為不戒的力量而不圓滿尸羅波羅蜜多,不應該因為恨的力量而不圓滿羼提波羅蜜多,不應該因為懶的力量而不圓滿毘黎耶波羅蜜多,不應該因為掉舉的力量而不圓滿禪那波羅蜜多,不應該因為癡的力量而不圓滿般若波羅蜜多。因為除非我圓滿檀那波羅蜜多、尸羅波羅蜜多、羼提波羅蜜多、毘黎耶波羅蜜多、禪那波羅蜜多和般若波羅蜜多,否則我將無法趣向一切相智。』」

26.38“Kauśika, those sons of a good family or daughters of a good family who take up or bear in mind or read aloud or master or properly pay attention to this perfection of wisdom, not separated from the knowledge of all aspects, will obtain good qualities and benefits like these in this life and in future lives.”

26.38「憍尸迦,那些善男子或善女人,如果受持或記住或誦讀或通達或正確思惟這部般若波羅蜜多,不離一切相智,將會在今生和未來世中獲得這樣的功德和利益。」

26.39Then Śatakratu, head of the gods, said to the Lord, “It is amazing, Lord, how this perfection of wisdom has been made available in order to tame the bodhisattva great beings and in order to lessen their conceit.”

26.39然後天主帝釋向世尊說:「世尊,令人驚歎的是,這般若波羅蜜多為了調伏菩薩摩訶薩並減少他們的自高而被開示出來。」

26.40“Why has this perfection of wisdom been made available in order to tame the bodhisattva great beings and in order to lessen their conceit?” asked the Lord.

26.40「世尊,為什麼般若波羅蜜多被提供出來是為了調伏菩薩摩訶薩,並為了減少他們的自高?」世尊問道。

26.41Śatakratu, head of the gods, replied to the Lord, “Lord, when bodhisattva great beings practicing the ordinary perfection of giving without skillful means give a gift to the lord buddhas, the bodhisattvas, the pratyekabuddhas, [F.283.a] or the śrāvakas it occurs to them to think, ‘I am giving a gift to the lord buddhas, the bodhisattvas, the pratyekabuddhas, the śrāvakas, or to those who are pitiful, destitute, begging, and seeking shelter.’ Because of that giving they come to feel conceited.

26.41帝釋天主對世尊說道:「世尊,當菩薩摩訶薩修習世間檀那波羅蜜多而缺乏方便善巧時,向諸佛、菩薩、辟支佛或聲聞眾佈施禮物,他們會這樣想:『我正在向諸佛、菩薩、辟支佛、聲聞眾,或那些可憐、貧困、乞討和尋求庇護的眾生佈施禮物。』因為那個佈施,他們便生起了自高的念頭。」

26.42“When those bodhisattvas protect ordinary morality without skillful means, they think, ‘I am practicing the perfection of morality; I will complete the perfection of morality.’ Because of that morality they come to feel conceited.

26.42「當那些菩薩不用方便善巧而守護世間的戒時,他們心想『我在修行尸羅波羅蜜多,我將圓滿尸羅波羅蜜多』。因為那個戒,他們變得自高。

26.43“Similarly, they think, ‘I am practicing the perfection of patience…, I am practicing the perfection of perseverance…, I am practicing the perfection of concentration…, I am practicing the perfection of wisdom.’ Because of that ordinary perfection of wisdom they come to feel conceited.

26.43「同樣地,他們認為:『我在修習羼提波羅蜜多……,我在修習毘黎耶波羅蜜多……,我在修習禪那波羅蜜多……,我在修習般若波羅蜜多。』因為那個世間的般若波羅蜜多,他們產生了自高。」

26.44“When they cultivate the ordinary applications of mindfulness … without skillful means they think, ‘I am cultivating the applications of mindfulness; I am cultivating the right efforts, legs of miraculous power, faculties, powers, limbs of awakening, and eightfold noble path; I am cultivating the emptiness, signlessness, and wishlessness meditative stabilizations; I am cultivating all the meditative stabilizations and all the dhāraṇī gateways; I am cultivating the ten powers, four fearlessnesses, four detailed and thorough knowledges, and eighteen distinct attributes of a buddha; and I am bringing beings to maturity, I am purifying a buddhafield, and I am going to gain [F.283.b] the knowledge of all aspects.’

26.44「當他們修習世間念處……而不具足方便善巧時,他們認為『我在修習念處;我在修習正勤、神足、根、力、覺支和八正道;我在修習空、無相和無願三昧;我在修習一切三昧和一切陀羅尼門;我在修習十力、四無所畏、四無礙解和十八不共法;我在成熟眾生,我在淨化佛土,我在獲得[F.283.b]一切相智。』

26.45“They come to feel conceited because of settling down on grasping at ‘I’ and grasping at ‘mine.’ In this case, Lord, because bodhisattva great beings practicing all ordinary dharmas settle down on grasping at ‘I’ and grasping at ‘mine,’ this perfection of wisdom has not been made available to them in order to tame and in order to lessen their conceit .

26.45「他們因為執著『我』和執著『我的』而感到自高。世尊,在這種情況下,因為菩薩摩訶薩修習一切有漏法而執著『我』和執著『我的』,所以般若波羅蜜多還沒有為他們提供,以便調伏他們和減少他們的自高。」

26.46“Lord, here, when bodhisattva great beings practicing the extraordinary dharmas give a gift, they do not apprehend a giver, they do not apprehend something being given, and they do not apprehend a recipient. In this case the perfection of wisdom has been made available in order to tame bodhisattva great beings and in order to lessen their conceit .

26.46「世尊,在這裡,菩薩摩訶薩修習無漏法布施時,不執著施者,不執著所施物,不執著受者。在這種情況下,般若波羅蜜多已經被提供給菩薩摩訶薩,以便調伏他們並減少他們的自高。」

26.47“Similarly, when they protect morality … cultivate patience … make an attempt at perseverance … cultivate concentration … and cultivate wisdom, they do not apprehend wisdom, they do not apprehend somebody with wisdom, and they do not apprehend the dharmas.

26.47「同樣地,當他們護持戒律、修習忍辱、精進努力、修習禪定,以及修習慧時,他們不執著於慧,他們不執著於具有慧的人,他們也不執著於法。」

26.48“Similarly, they do not apprehend the applications of mindfulness, right efforts, legs of miraculous power, faculties, powers, limbs of awakening, or eightfold noble path; they do not apprehend the cultivation of the ten powers, four fearlessnesses, four detailed and thorough knowledges, or eighteen distinct attributes of a buddha; and similarly, they do not apprehend the cultivation of great love and great compassion, and they do not apprehend the cultivation of the knowledge of all aspects. So, in this case, Lord, the perfection of wisdom has been made available in order to bring discipline to bodhisattva great beings and in order to lessen their conceit.”

26.48「同樣地,他們不執著於念處、正勤、神足、根、力、覺支或八正道;他們不執著於十力、四無所畏、四無礙解或十八不共法的修習;同樣地,他們不執著於大愛和大悲的修習,也不執著於一切相智的修習。因此,在這種情況下,世尊,般若波羅蜜多被提供出來是為了調伏菩薩摩訶薩,以及為了減少他們的自高。」

26.49This was the twenty-sixth chapter, [F.284.a] “Getting Hold,” of “The Perfection of Wisdom in Eighteen Thousand Lines.”

26.49(結尾)

Chapter 26: Getting Hold - The Perfection of Wisdom in Eighteen Thousand Lines - 84001