Chapter 25: Second Śatakratu
第二十五品:帝釋天第二
25.1The women and men and masses of seers, together with the gods—those with the Indras, those with the Brahmās, and those with the Prajāpatis as their leaders—cried out three times cries of delight in the Dharma that the elder Subhūti, through the might of the Tathāgata, through the sustaining power of the Tathāgata, had pointed out, taught, thrown light on, and illuminated: “Ah! How well it has been explained. Ah! How well this Dharma has been explained. Ah! How well the true dharmic nature of this Dharma has been explained.” And they said, “Lord, we shall treat those bodhisattva great beings who do not become separated from the perfection of wisdom, who do not apprehend any dharma, be it form , or feeling, or perception, or volitional factors, or consciousness, up to or the knowledge of all aspects, but still make known the presentation of the three vehicles—the vehicle of the śrāvakas, the vehicle of the pratyekabuddhas, and the vehicle of the perfectly complete buddhas—exactly like tathāgatas.”
25.1那些女人、男人以及大批的仙人,連同諸天——以帝釋天、梵天和大梵天王為首領的眾天——對尊者須菩提透過如來的威力、透過如來的加持而指出、教導、闡明和照亮的法,欣喜地歡呼三次:「啊!講得多麼好啊。啊!這法講得多麼好啊。啊!這法的真實法性講得多麼好啊。」他們說:「世尊,我們將會像對待如來一樣對待那些不遠離般若波羅蜜多的菩薩摩訶薩,他們不執著任何法——無論是色、受、想、行,乃至一切相智——但仍然宣說三乘的教法,即聲聞乘、獨覺乘和正等正覺佛乘。」
25.2Then the Lord said to those gods, “Exactly so, gods, exactly so. It is exactly as you say. Without apprehending any dharma, be it form , or feeling, or perception, or volitional factors, or consciousness, up to or the knowledge of all aspects, [F.271.a] still they make known a presentation of the three vehicles—the vehicle of the śrāvakas, the vehicle of the pratyekabuddhas, and the vehicle of the perfectly complete buddhas. Gods, you should treat those bodhisattva great beings who do not become separated from the perfection of wisdom, by way of not apprehending anything, exactly like tathāgatas.
25.2世尊於是對諸天說道:「正是如此,諸天,正是如此。正如你們所說。不執著任何法,無論是色、受、想、行、識,乃至一切相智,仍然闡述三乘的教法——聲聞乘、獨覺乘及正等正覺者乘。諸天,你們應當將那些不離般若波羅蜜多、以不執著任何法的方式而行的菩薩摩訶薩,恭敬對待,就如同對待如來一樣。」
25.3“And why? It is because all three vehicles—the vehicle of the śrāvakas, the vehicle of the pratyekabuddhas, and the Great Vehicle—are expounded in detail in this perfection of wisdom, but without apprehending the Tathāgata as other than the perfection of giving; without apprehending the Tathāgata as other than the perfection of morality, perfection of patience, perfection of perseverance, perfection of concentration, and perfection of wisdom; without apprehending the Tathāgata as other than inner emptiness, up to the emptiness that is the nonexistence of an intrinsic nature; without apprehending the Tathāgata as other than the applications of mindfulness, right efforts, legs of miraculous power, faculties, powers, limbs of awakening, and path; without apprehending the Tathāgata as other than the ten powers, fearlessnesses, detailed and thorough knowledges, and eighteen distinct attributes of a buddha; and without apprehending the Tathāgata as other than … up to the knowledge of all aspects.
25.3「又為什麼呢?因為在這部般若波羅蜜多中,詳細闡述了三乘——聲聞乘、獨覺乘和大乘,但不執著如來不同於檀那波羅蜜多;不執著如來不同於尸羅波羅蜜多、羼提波羅蜜多、毘黎耶波羅蜜多、禪那波羅蜜多和般若波羅蜜多;不執著如來不同於內空,乃至無自性空;不執著如來不同於念處、正勤、神足、根、力、覺支和道;不執著如來不同於十力、無畏、種智和十八不共法;以及不執著如來不同於一切相智。」
25.4“Gods, it is because bodhisattva great beings train in all those dharmas, the perfection of giving and so on, and because they train in … up to the knowledge of all aspects, that you, gods, should therefore call those bodhisattva great beings, [F.271.b] practicing without becoming separated from the perfection of wisdom, just tathāgatas.
25.4「天神們,因為菩薩摩訶薩修習所有那些法,檀那波羅蜜多等,以及因為他們修習……直到一切相智,所以你們天神應該稱那些菩薩摩訶薩,在不離般若波羅蜜多的修習中,正如如來一樣。」
25.5“When I was staying in the center of commerce in the center of an empire called Padmāvatī, in the presence of the tathāgata, worthy one, perfectly complete buddha Dīpaṃkara, and I was, by way of not apprehending anything, inseparable from the perfection of giving; inseparable from the perfection of morality, perfection of patience, perfection of perseverance, perfection of concentration, and perfection of wisdom; inseparable from inner emptiness, up to the emptiness that is the nonexistence of an intrinsic nature; inseparable from the applications of mindfulness; inseparable from the right efforts, legs of miraculous power, faculties, powers, limbs of awakening, and path; and inseparable from the four concentrations, the four immeasurables, the four formless absorptions, all the meditative stabilizations, all the dhāraṇī gateways, the ten tathāgata powers, the four fearlessnesses, the four detailed and thorough knowledges, the eighteen distinct attributes of a buddha, great love, great compassion, and infinite other buddhadharmas, at that time, gods, that tathāgata, worthy one, perfectly complete buddha Dīpaṃkara prophesied my unsurpassed, perfect, complete awakening: ‘You, brahmin student , in the future after incalculable eons have passed, in the Fortunate Age, right in this world system, will become the tathāgata, worthy one, perfectly complete buddha called Śākyamuni, perfect in knowledge and conduct, a sugata, a knower of worlds, a driver of persons to be tamed, unsurpassed, a teacher of gods and humans, [F.272.a] a buddha, a lord.’ ”
25.5"我當時住在名叫蓮華城的商業中心、帝國中心,在如來、阿羅漢、正等正覺佛燃燈佛的面前,我以不執著任何法的方式,與般若波羅蜜多不相分離;與尸羅波羅蜜多、羼提波羅蜜多、毘黎耶波羅蜜多、禪那波羅蜜多和般若波羅蜜多不相分離;與內空不相分離,直到與無自性空不相分離;與念處不相分離;與正勤、神足、根、力、覺支和道不相分離;與四禪、四無量心、四無色定、一切禪定、一切陀羅尼門、十力、四無所畏、四無礙解、十八不共法、大愛、大悲和無邊的其他佛法不相分離。諸天,當時那位如來、阿羅漢、正等正覺佛燃燈佛為我授記說:'你這位婆羅門學生,未來經過不可算數的劫以後,在賢劫中,正在這個世界,將成為如來、阿羅漢、正等正覺佛,名號為釋迦牟尼,具足智慧和行為完美,善逝,世界的了知者,應化度者的調御師,無上者,諸天和人類的師尊,佛,世尊。'"
25.6Then those gods said to the Lord, “It is amazing, Lord, the extent to which this perfection of wisdom of the bodhisattva great beings is favorable to the knowledge of all aspects through not getting hold of or rejecting form ; through not getting hold of or rejecting feeling, perception, volitional factors, or consciousness; up to through not getting hold of or rejecting the knowledge of all aspects.”
25.6那些天神對世尊說:「世尊,實在令人驚歎啊!菩薩摩訶薩的般若波羅蜜多對一切相智的幫助有多麼大啊——通過不執持也不排斥色,通過不執持也不排斥受、想、行和識,直到通過不執持也不排斥一切相智。」
25.7Then the Lord, knowing the four retinues of monks, nuns, laymen, and laywomen, the bodhisattva great beings, the Four Mahārājas and the Cāturmahārājika gods, up to the Akaniṣṭha class of gods were assembled and seated, taking them all as witnesses, said to Śatakratu, head of the gods, “Kauśika, the Māras or the Māra class of gods will find no way to infiltrate any bodhisattva great being, or any monk, nun, layman, or laywoman, or any son of a good family or daughter of a good family, or any god or goddess who takes up, bears in mind, reads out loud, masters, cultivates, illuminates for others, or properly pays attention to this perfection of wisdom without becoming separated from the thought of the knowledge of all aspects. And why? Because those sons of a good family and those daughters of a good family will have made just the emptiness of form into a good sustainable position, [F.272.b] and they will have made just the emptiness of feeling, perception, volitional factors, and consciousness into a good sustainable position. And why? Because emptiness finds no way to infiltrate emptiness, signlessness finds no way to infiltrate signlessness, and the wishlessness finds no way to infiltrate wishlessness. Similarly, it is because those sons of a good family and those daughters of a good family will have made just the emptiness of … up to the knowledge of all aspects into a good sustainable position. And why? Because emptiness finds no way to infiltrate emptiness, signlessness finds no way to infiltrate signlessness, and wishlessness finds no way to infiltrate wishlessness. And why? Because they have no intrinsic nature with which they might infiltrate, where infiltration might take place, and into which infiltration might take place.
25.7然後,世尊知道四眾弟子——比丘、比丘尼、優婆塞、優婆夷,以及菩薩摩訶薩、四大天王和四大天王天的眾神,直至阿迦膩吒天級的眾神都已聚集就座,便以他們作為見證人,對天主帝釋·憍尸迦說:「憍尸迦,魔羅或者魔羅級的眾神,都找不到辦法滲透進去任何菩薩摩訶薩、或者任何比丘、比丘尼、優婆塞、優婆夷、或者任何善男子、善女人、或者任何男天或女天——只要他們領受、執持、誦讀、精通、修習、為他人闡明、或者恰當地專注於這部般若波羅蜜多,而不與一切相智心相分離的話。為什麼呢?因為那些善男子和善女人會將色空作為好的穩固根基,並且會將受空、想空、行空和識空作為好的穩固根基。為什麼呢?因為空找不到辦法滲透進入空,無相找不到辦法滲透進入無相,無願找不到辦法滲透進入無願。同樣地,是因為那些善男子和善女人會將空直到一切相智作為好的穩固根基。為什麼呢?因為空找不到辦法滲透進入空,無相找不到辦法滲透進入無相,無願找不到辦法滲透進入無願。為什麼呢?因為他們沒有無自性可以藉以滲透進去,也沒有滲透發生的地方,也沒有被滲透進去的地方。」
25.8“Kauśika, humans and nonhumans too find no way to infiltrate those sons of a good family or daughters of a good family. And why? Because those sons of a good family and daughters of a good family have become very habituated to love, compassion, joy, and equanimity.
25.8「憍尸迦,人及非人亦無能入於善男子或善女人。何以故?因為那些善男子和善女人已經非常習慣於慈、悲、喜、舍。」
25.9“Kauśika, those sons of a good family or those daughters of a good family will not die in a distressed state. And why? Because those sons of a good family or daughters of a good family practicing the perfection of giving have attended on all beings, serving them perfectly.
25.9「憍尸迦,那些善男子或善女人不會在痛苦的狀態中死亡。為什麼呢?因為那些善男子或善女人修習檀那波羅蜜多的,已經完美地侍奉了一切眾生,並且以完美的方式服侍他們。」
25.10“Kauśika, those Cāturmahārājika gods included in the great billionfold world system, and those Trāyastriṃśa, Yāma, Tuṣita, Nirmāṇarati, Paranirmitavaśavartin, Brahmakāyika, Ābhāsvara, [F.273.a] Śubhakṛtsna, and Bṛhatphala gods who have produced the thought of unsurpassed, perfect, complete awakening—those gods who have not heard, not taken up, not borne in mind, not mastered, and not properly paid attention to the perfection of wisdom—are gods who should, without being separated from the thought of the knowledge of all aspects, listen, take up, bear in mind, read aloud, master, and properly pay attention to it.
25.10「憍尸迦,那些包括在三千大千世界中的四大天王天,以及三十三天、時分天、兜率天、樂變化天、他化自在天、梵眾天、光音天、廣果天和大果天的諸天神,已經生起無上正等正覺心的諸天神——那些沒有聽聞、沒有受持、沒有憶念、沒有掌握,以及沒有恰當認真對待般若波羅蜜多的諸天神——應該不離一切相智心,去聽聞、受持、憶念、誦讀、掌握,並恰當認真對待它。」
25.11“Furthermore, Kauśika, those sons of a good family or those daughters of a good family who take up, bear in mind, read aloud, master, and properly pay attention to this perfection of wisdom without being separated from the thought of the knowledge of all aspects—they, Kauśika, whether they stay in an abandoned house, whether they stay in the open air, or whether they have gone the wrong way, do not get scared or petrified. And why? Because those sons of a good family or daughters of a good family have become very habituated to inner emptiness by way of not apprehending anything, have become very habituated to outer emptiness by way of not apprehending anything, up to have become very habituated to the emptiness that is the nonexistence of an intrinsic nature by way of not apprehending anything.”
25.11「此外,憍尸迦,那些善男子或善女人,不離一切相智心,受持、記心、讀誦、通達、如理作意這般若波羅蜜多的,憍尸迦,無論他們住在空房子裡,或住在露天之下,或者走錯了路,都不會感到恐懼或害怕。為什麼呢?因為那些善男子或善女人,由不執著而對內空極為熟習,由不執著而對外空極為熟習,乃至由不執著而對無自性空極為熟習。」
25.12Then the Cāturmahārājika gods, the Trāyastriṃśa, Yāma, Tuṣita, Nirmāṇarati, and Paranirmitavaśavartin, up to the Śuddhāvāsa class of gods, as many as are stationed in the great billionfold world system, said to the Lord, “We too will constantly and always arrange for the guarding, protection, and safekeeping of those sons of a good family and daughters of a good family who, without being separated from the thought of the knowledge of all aspects, believe in, take up, bear in mind, [F.273.b] read aloud, master, and properly pay attention to just this deep perfection of wisdom. And why? Because, Lord, it is thanks to bodhisattva great beings that the hells, the animal world, and the world of Yama are brought to an end, and that all poor gods, all poor humans, all the plagues of famines, all the plagues of headaches, and all hardships and troubles are brought to an end; it is thanks to bodhisattva great beings that the ten wholesome actions appear in the world, and the four concentrations, four immeasurables, four formless absorptions, perfection of giving, perfection of morality, perfection of patience, perfection of perseverance, perfection of concentration, perfection of wisdom, inner emptiness and … up to the emptiness that is the nonexistence of an intrinsic nature appear in the world; and it is thanks to bodhisattva great beings that the four applications of mindfulness, four right efforts, four legs of miraculous power, five faculties, five powers, seven limbs of awakening, eightfold noble path, ten tathāgata powers, four fearlessnesses, four detailed and thorough knowledges, eighteen distinct attributes of a buddha, up to the knowledge of all aspects appear in the world.
25.12其後,四大天王、三十三天、時分天、兜率天、樂變化天、他化自在天,直到清淨居天的所有駐紮於三千大千世界中的天眾,對世尊說:「我們也將不斷地、始終為那些善男子和善女人進行守護、保護和維持。他們不離於一切相智心,信受、受持、思惟、讀誦、修習、正確領受這深般若波羅蜜多。為什麼呢?世尊,正是因為菩薩摩訶薩,地獄、畜生道和鬼道得以終止,所有貧苦的天眾、所有貧苦的人類、所有飢荒的災禍、所有頭痛的災禍,以及所有的艱難困苦都得以終止。正是因為菩薩摩訶薩,十善業在世間顯現,四禪、四無量心、四無色定、檀那波羅蜜多、尸羅波羅蜜多、羼提波羅蜜多、毘黎耶波羅蜜多、禪那波羅蜜多、般若波羅蜜多,以及內空直到無自性空在世間顯現。正是因為菩薩摩訶薩,四念處、四正勤、四神足、五根、五力、七覺支、八正道、十力、四無所畏、四無礙解、十八不共法,直到一切相智在世間顯現。」
25.13“Furthermore, Lord, it is thanks to bodhisattva great beings that great sāla tree–like royal families [F.274.a] appear in the world, great sāla tree–like brahmin families appear in the world, great sāla tree–like business families appear in the world, wheel-turning emperor families appear in the world, Cāturmahārājika gods appear in the world, up to and the Akaniṣṭha class of gods appears in the world.
25.13「此外,世尊,正因為菩薩摩訶薩,世間才出現如娑羅樹般偉大的剎帝利種族,世間才出現如娑羅樹般偉大的婆羅門種族,世間才出現如娑羅樹般偉大的吠舍種族,世間才出現轉輪聖王族,世間才出現四大天王,乃至世間才出現阿迦膩吒天。」
25.14“Furthermore, Lord, it is thanks to bodhisattva great beings that the result of stream enterer appears in the world; that stream enterers appear in the world; that the result of once-returner and once-returners, the result of non-returner and non-returners, and the state of a worthy one and worthy ones appear in the world; and that their own awakening and pratyekabuddhas appear in the world.
25.14「復次,世尊,由於菩薩摩訶薩的緣故,須陀洹果在世界中顯現;須陀洹在世界中顯現;一來果及一來者、阿那含果及阿那含者、阿羅漢位及阿羅漢在世界中顯現;以及他們自己的菩提與辟支佛在世界中顯現。
25.15“It is thanks to bodhisattva great beings that bringing beings to maturity appears in the world; that the purification of a buddhafield appears in the world; that tathāgatas, worthy ones, perfectly complete buddhas appear in the world; that turning the wheel of Dharma appears in the world; and that the Buddha Jewel appears in the world, the Dharma Jewel appears in the world, and the Saṅgha Jewel appears in the world.
25.15「正是由於菩薩摩訶薩,成熟有情才在世界中顯現;淨佛土才在世界中顯現;如來、阿羅漢、正等正覺者才在世界中顯現;轉法輪才在世界中顯現;佛寶才在世界中顯現,法寶才在世界中顯現,僧寶才在世界中顯現。
25.16“Lord, because of this one of many explanations, the world with its gods, humans, and asuras will arrange for the guarding, protection, and safekeeping of bodhisattva great beings.”
25.16「世尊,因為這眾多解說當中的一個,世間天人阿修羅將會安排對菩薩摩訶薩的守護、保護和看守。」
25.17Then the Lord said to Śatakratu, head of the gods, “It is exactly so, Kauśika, exactly so. It is thanks to bodhisattva great beings that the hells, the animal world, [F.274.b] and the world of Yama are brought to an end, and similarly, up to that the Buddha Jewel, the Dharma Jewel, and the Saṅgha Jewel appear in the world. Therefore, Kauśika, the world with its gods, humans, and asuras should constantly and always show respect for, demonstrate reverence for, show honor to, worship, and arrange for the guarding, protection, and safekeeping of bodhisattva great beings. Kauśika, those who have it in mind to show respect for, demonstrate reverence for, show honor to, and worship me should have it in mind to show respect for, demonstrate reverence for, show honor to, and worship bodhisattva great beings. Therefore, Kauśika, the world with its gods, humans, and asuras should constantly and always show respect for, demonstrate reverence for, show honor to, worship, and arrange for the guarding, protection, and safekeeping of bodhisattva great beings.
25.17世尊對天主帝釋憍尸迦說:"憍尸迦,完全正確,確實如此。正是因為菩薩摩訶薩,地獄、畜生道和鬼道才得以終結,同樣地,直到佛寶、法寶和僧寶在世間顯現。因此,憍尸迦,世間天人阿修羅應該持續不斷地尊敬、恭敬、尊崇、禮拜菩薩摩訶薩,並且安排好對菩薩摩訶薩的護持、保護和維護。憍尸迦,那些想要尊敬、恭敬、尊崇、禮拜我的人應該尊敬、恭敬、尊崇、禮拜菩薩摩訶薩。因此,憍尸迦,世間天人阿修羅應該持續不斷地尊敬、恭敬、尊崇、禮拜菩薩摩訶薩,並且安排好對菩薩摩訶薩的護持、保護和維護。"
25.18“To illustrate, Kauśika, if this great billionfold world system were filled with śrāvakas and pratyekabuddhas like a thicket of sugarcane, or a thicket of naḍa reeds, or a thicket of bamboo, or a thicket of rushes, or a thicket of rice, or a thicket of sesame, and were a certain son of a good family or daughter of a good family to show respect for, demonstrate reverence for, show honor to, and worship them for as long as they lived with all they required, still, were someone to show respect for, demonstrate reverence for, show honor to, and worship just a single bodhisattva who had produced the first thought of awakening and was not separated from the six perfections, then just that would produce much greater merit than the former. And why? Kauśika, it is because it is not thanks to śrāvakas or pratyekabuddhas that bodhisattva great beings [F.275.a] and tathāgatas, worthy ones, perfectly complete buddhas appear in the world; rather, it is thanks to the bodhisattva great beings that śrāvakas and pratyekabuddhas and tathāgatas, worthy ones, perfectly complete buddhas appear in the world. Therefore, Kauśika, the world with its gods, humans, and asuras should constantly and always show respect for, demonstrate reverence for, show honor to, worship, and arrange for the guarding, protection, and safekeeping of bodhisattva great beings.”
25.18「憍尸迦,譬如此三千大千世界充滿聲聞、辟支佛,如甘蔗林、蘆葦林、竹林、荻林、稻林、芝麻林,若有善男子或善女人,於其一切衣食等物,盡其壽命恭敬、尊重、讚歎、供養,不如有人恭敬、尊重、讚歎、供養一發初菩提心、不遠離六波羅蜜的菩薩摩訶薩,所生福德多得多。何以故?憍尸迦,非由聲聞、辟支佛故,有菩薩摩訶薩及如來、阿羅漢、正等正覺佛出現於世;乃由菩薩摩訶薩故,聲聞、辟支佛及如來、阿羅漢、正等正覺佛出現於世。是故憍尸迦,世間天人阿修羅應當常時恭敬、尊重、讚歎、供養菩薩摩訶薩,善加守護、保護、防衛菩薩摩訶薩。」
25.19This was the twenty-fifth chapter, “Second Śatakratu,” of “The Perfection of Wisdom in Eighteen Thousand Lines.” [B21]
25.19(結尾)