Chapter 24: Unlimited
第二十四品:無量
24.1Then it occurred to Śatakratu, head of the gods, to think, “I will magically create flowers in order to worship this rain of Dharma being expounded by the elder Subhūti, and we will strew those flowers near, strew them in front, and strew them around the lord buddhas, the community of bodhisattva great beings, the monks, the elder Subhūti, and the perfection of wisdom.” And it occurred to all the Cāturmahārājika gods, up to the Akaniṣṭha class, as many as are stationed in the great billionfold world system, to think, “We will magically create flowers in [F.259.b] order to worship this rain of Dharma being expounded by the elder Subhūti, and will strew those flowers near, strew them in front, and strew them around the lord buddhas, the community of bodhisattva great beings, the monks, the elder Subhūti, and the perfection of wisdom.” Then Śatakratu, head of the gods, and all the Cāturmahārājika gods, up to the Akaniṣṭha class, as many as are stationed in the great billionfold world system, did magically create coral tree flowers and strewed them near, strewed them in front, and strewed them around the lord buddhas, the community of bodhisattva great beings, the monks, the elder Subhūti, and the perfection of wisdom. Immediately after Śatakratu, head of the gods, and the gods up to the Akaniṣṭha class had strewed those flowers, they matted together and spread out over the great billionfold world system and stayed there suspended in the sky, a second story of flowers delightful and pleasing to the mind.
24.1帝釋天主想道:「我將用咒術幻化花朵,以此供養尊者須菩提所宣說的這場法雨,我們將這些花朵撒在諸佛、菩薩摩訶薩僧眾、比丘、尊者須菩提和般若波羅蜜多的近處、前方和周圍。」四大天王天神以至阿迦膩吒天,凡在三千大千世界中安住的天神,都想道:「我們將用咒術幻化花朵,以此供養尊者須菩提所宣說的這場法雨,將這些花朵撒在諸佛、菩薩摩訶薩僧眾、比丘、尊者須菩提和般若波羅蜜多的近處、前方和周圍。」於是帝釋天主和四大天王天神以至阿迦膩吒天,凡在三千大千世界中安住的天神,都用咒術幻化珊瑚樹花,撒在諸佛、菩薩摩訶薩僧眾、比丘、尊者須菩提和般若波羅蜜多的近處、前方和周圍。帝釋天主和諸天從四大天王天神至阿迦膩吒天撒下這些花朵後,花朵立刻糾結纏繞,鋪展開來,覆蓋整個三千大千世界,懸浮在空中,形成了第二層令人歡喜悅心的花朵瑞景。
24.2Then it occurred to the elder Subhūti to think, “I have never before in all the abodes of the gods seen flowers issue forth like these the gods have strewed. These flowers the gods have strewed have not grown on branches, have not grown in water, and have not grown in meadows. These flowers have been magically created. These flowers the gods have strewed are mind made; they have not grown on branches.”
24.2那時尊者須菩提心中生起了這樣的念頭:「我在諸天的所有住處中,從未見過像這些天神所撒的花一樣綻放出來的花。這些天神所撒的花沒有長在枝條上,沒有生長在水中,也沒有生長在草地上。這些花是由魔力所變現的。這些天神所撒的花是心所造作的;它們沒有長在枝條上。」
24.3Śatakratu, head of the gods, said to venerable Subhūti, “Venerable monk Subhūti, these flowers are not mind made, [F.260.a] and they have not grown on branches; these flowers have not come about.”
24.3帝釋天主對尊者須菩提說:"尊者比丘須菩提,這些花不是心造的,也沒有從枝條上生長;這些花並未出現。"
24.4Subhūti said, “Kauśika, you say, ‘These flowers are not mind made, have not grown on branches; these flowers have not come about.’ What have not come about, Kauśika, are not flowers.”
24.4須菩提說:「憍尸迦,你說『這些花不是心所造的,沒有生長在枝條上;這些花沒有生成』。憍尸迦,沒有生成的,不是花。」
24.5Śatakratu then asked, “Venerable monk Subhūti, is it just these passing flowers that have not come about, or has form also not come about, and have feeling, perception, volitional factors, and consciousness also not come about?”
24.5帝釋隨後問道:「尊者須菩提比丘,是只有這些轉瞬即逝的花朵沒有生起,還是色也沒有生起,受、想、行、識也都沒有生起?」
24.6“Kauśika,” replied Subhūti, “it is not just these passing flowers that have not come about. Kauśika, form also has not come about, and what has not come about is not form . Kauśika, feeling … perception … volitional factors … and consciousness has not come about, and what has not come about is not consciousness.
24.6「憍尸迦,」須菩提答道,「不僅僅是這些飄落的花未曾成就。憍尸迦,色也未曾成就,未曾成就的就不是色。憍尸迦,受……想……行……以及識也未曾成就,未曾成就的就不是識。
24.7“Kauśika, the eyes have not come about, and what have not come about are not the eyes. Kauśika, the ears … the nose … the tongue … the body … and the thinking mind has not come about, and what has not come about is not thinking mind.
24.7「憍尸迦,眼未曾生起,未曾生起的就不是眼。憍尸迦,耳、鼻、舌、身及意,也都未曾生起,未曾生起的就不是意。
24.8“Kauśika, the earth element has not come about, and what has not come about is not the earth element. Kauśika, the water element … the fire element … the wind element … the space element … and the consciousness element has not come about, and what has not come about is not the consciousness element. [F.260.b]
24.8「憍尸迦,地界未曾出生,未曾出生者則非地界。憍尸迦,水界、火界、風界、虛空界及識界未曾出生,未曾出生者則非識界。
24.9“Kauśika, the perfection of giving has not come about, and what has not come about is not the perfection of giving. Kauśika, the perfection of morality … the perfection of patience … the perfection of perseverance … the perfection of concentration … and the perfection of wisdom has not come about, and what has not come about is not the perfection of wisdom.
24.9「憍尸迦,佈施波羅蜜多未曾生起,未曾生起者不是佈施波羅蜜多。憍尸迦,尸羅波羅蜜多……羼提波羅蜜多……毘黎耶波羅蜜多……禪那波羅蜜多……及般若波羅蜜多未曾生起,未曾生起者不是般若波羅蜜多。
24.10“Kauśika, inner emptiness has not come about, and what has not come about is not inner emptiness. Kauśika, up to the emptiness that is the nonexistence of an intrinsic nature has not come about, and what has not come about is not the emptiness that is the nonexistence of an intrinsic nature.
24.10「憍尸迦,內空未曾產生,未曾產生的不是內空。憍尸迦,乃至無自性空未曾產生,未曾產生的不是無自性空。
24.11“Kauśika, the applications of mindfulness have not come about, and what have not come about are not the applications of mindfulness. Similarly, Kauśika, the right efforts … the legs of miraculous power … the faculties … the powers … the limbs of awakening … and the eightfold noble path has not come about, and what has not come about is not the eightfold noble path. Similarly, Kauśika, the ten powers … the four fearlessnesses … the four detailed and thorough knowledges … and the eighteen distinct attributes of a buddha have not come about, and what have not come about are not the buddhadharmas.
24.11「憍尸迦,念處未曾生起,未曾生起者則不是念處。同樣地,憍尸迦,正勤未曾生起……神足未曾生起……根未曾生起……力未曾生起……覺支未曾生起……及八正道未曾生起,未曾生起者則不是八正道。同樣地,憍尸迦,十力未曾生起……四無所畏未曾生起……四無礙解未曾生起……及十八不共法未曾生起,未曾生起者則不是佛法。」
24.12“Kauśika, the result of stream enterer has not come about, and what has not come about is not the result of stream enterer. Kauśika, the result of once-returner … the result of non-returner … the state of a worthy one … and the state of a pratyekabuddha has not come about, and what has not come about is not the state of a pratyekabuddha.
24.12「憍尸迦,須陀洹果未曾成就,未曾成就者即非須陀洹果。憍尸迦,一來果、不還果、阿羅漢位、辟支佛位未曾成就,未曾成就者即非辟支佛位。」
24.13“Kauśika, all-knowledge … the knowledge of path aspects … [F.261.a] up to the knowledge of all aspects has not come about, and what has not come about is not the knowledge of all aspects.
24.13「憍尸迦,一切智……道相智……乃至一切相智未曾成就,未曾成就者即非一切相智。」
24.14“Kauśika, a stream enterer … a once-returner … a non-returner … a worthy one … a pratyekabuddha … and a tathāgata, worthy one, perfectly complete buddha has not come about, and what has not come about is not a tathāgata, worthy one, perfectly complete buddha.”
24.14「憍尸迦,須陀洹……一來果……不還果……阿羅漢……辟支佛……及如來、應供、正等正覺者未曾生起,而未曾生起者就不是如來、應供、正等正覺者。」
24.15Then it occurred to Śatakratu, head of the gods, to think, “Yes! The elder Subhūti is profoundly wise in that he does not contradict designation and gives instruction in the true nature of dharmas.”
24.15於是帝釋天主憍尸迦心中作是念:「是的,須菩提長老具有深遠的智慧,他不違背名稱,而且開示法性的真實本質。」
24.16Then the Lord said to Śatakratu, head of the gods, “Exactly so, Kauśika, exactly so! Subhūti is profoundly wise in that he does not contradict designation and gives instruction in the true nature of dharmas.”
24.16世尊對天主帝釋憍尸迦說:「正是如此,憍尸迦,正是如此!須菩提具有深遠的智慧,他不違背名稱,並給予關於法性的教導。」
24.17Śatakratu, head of the gods, then asked the Lord, “How does the elder Subhūti not contradict designation and give instruction in the true nature of dharmas?”
24.17天主帝釋隨後問世尊說:「尊者須菩提是如何既不違背名稱,又宣說法性的呢?」
24.18“Kauśika,” the Lord replied, “ form is a mere designation, and that mere designation is the true nature of dharmas, so Subhūti gives instruction in it without contradicting it. Kauśika, feeling … perception … volitional factors … and consciousness is a mere designation, and that mere designation is the true nature of dharmas, so Subhūti does not contradict it and gives instruction in the true nature of dharmas. And why? Because the true nature of dharmas is not contradicted, and what is not contradicted, that the elder Subhūti gives instruction in and that he does not contradict.
24.18「憍尸迦,色是假名,而那假名就是法性,所以須菩提在給予教導時,不違背它。憍尸迦,受…想…行…以及識是假名,而那假名就是法性,所以須菩提不違背它,並給予法性的教導。為什麼呢?因為法性不被違背,而不被違背的東西,長老須菩提就給予教導,他也不違背它。」
24.19“Similarly, Kauśika, the constituents and sense fields; and similarly, the perfection of giving … [F.261.b] the perfection of morality … the perfection of patience … the perfection of perseverance … the perfection of concentration … and the perfection of wisdom … ; and similarly, inner emptiness … up to the emptiness that is the nonexistence of an intrinsic nature … ; and similarly, the applications of mindfulness … the right efforts … the legs of miraculous power … the faculties … the powers … the limbs of awakening … the eightfold noble path … the ten powers … the fearlessnesses … the detailed and thorough knowledges … and the eighteen distinct attributes of a buddha … ; and similarly, the result of stream enterer … the result of once-returner … the result of non-returner … the state of a worthy one … and the state of a pratyekabuddha … ; and similarly, a stream enterer is a mere designation. Kauśika a once-returner … a non-returner … a worthy one … a pratyekabuddha … and a tathāgata, worthy one, perfectly complete buddha is a mere designation, and that mere designation is the true nature of dharmas, so Subhūti, while giving instruction, does not contradict it. And why? Because the true nature of dharmas is not contradicted, and what is not contradicted, that the elder Subhūti gives instruction in and that he does not contradict. Therefore, Kauśika, Subhūti does not contradict designation and he gives instruction in the true nature of dharmas.”
24.19「同樣地,憍尸迦,界與處;同樣地,檀那波羅蜜多……尸羅波羅蜜多……羼提波羅蜜多……毘黎耶波羅蜜多……禪那波羅蜜多……及般若波羅蜜多……;同樣地,內空……乃至無自性空……;同樣地,念處……正勤……神足……根……力……覺支……八正道……十力……無畏……種智……及佛的十八不共法……;同樣地,須陀洹果……斯陀含果……阿那含果……阿羅漢位……及辟支佛位……;同樣地,須陀洹是假名。憍尸迦,一來果……不還果……阿羅漢……辟支佛……及如來、阿羅漢、正等正覺者是假名,而那個假名就是法的真實性。因此須菩提在施設教導時,不違背它。為什麼呢?因為法的真實性不會被違背,而不被違背的,就是須菩提所施設教導的,而他也不違背它。因此,憍尸迦,須菩提不違背假名,他就法性施設教導。」
24.20Subhūti then said, “Exactly so, Kauśika, it is exactly as the Lord has taught—all dharmas are mere designations. Kauśika, bodhisattva great beings, having thus understood how all dharmas are mere designations, should train in the perfection of wisdom.
24.20須菩提於是說道:「正是如此,憍尸迦,完全如同世尊所教導的——所有的法都是假名。憍尸迦,菩薩摩訶薩如此了解所有的法都是假名,應當在般若波羅蜜多中修習。」
24.21“Kauśika, bodhisattva great beings training like that [F.262.a] do not train in form , and they do not train in feeling, perception, volitional factors, or consciousness. And why? Because they do not see the form in which they train, and they do not see the feeling, perception, volitional factors, or consciousness in which they train.
24.21「憍尸迦,菩薩摩訶薩這樣修行,不在色中修行,不在受、想、行、識中修行。為什麼呢?因為他們不見自己所修行的色,也不見自己所修行的受、想、行、識。
24.22“Kauśika, bodhisattva great beings training like that do not train in the perfection of giving. And why? Because they do not see the perfection of giving in which they train. Similarly, they do not train in the perfection of morality … the perfection of patience … the perfection of perseverance … the perfection of concentration … or the perfection of wisdom. And why? Because they do not see the perfection of wisdom in which they train.
24.22「憍尸迦,菩薩摩訶薩如是修習,不修習佈施波羅蜜多。何以故?以不見所修習的佈施波羅蜜多故。如是,不修習尸羅波羅蜜多、不修習羼提波羅蜜多、不修習毘黎耶波羅蜜多、不修習禪那波羅蜜多、不修習般若波羅蜜多。何以故?以不見所修習的般若波羅蜜多故。
24.23“They also do not train in inner emptiness, up to they do not train in the emptiness that is the nonexistence of an intrinsic nature. And why? Because they do not see the inner emptiness in which they train, up to they do not see the emptiness that is the nonexistence of an intrinsic nature.
24.23「他們也不在內空中修習,乃至他們不在無自性空中修習。為什麼呢?因為他們不見所修習的內空,乃至他們不見所修習的無自性空。」
24.24“They also do not train in the applications of mindfulness. They also do not train in the right efforts, legs of miraculous power, faculties, powers, limbs of awakening, eightfold noble path, ten powers, fearlessnesses, detailed and thorough knowledges, up to or eighteen distinct attributes of a buddha. They do not train in the result of stream enterer, result of once-returner, result of non-returner, state of a worthy one, or state of a pratyekabuddha. They do not train [F.262.b] in the knowledge of all aspects. And why? Because they do not see, up to the knowledge of all aspects in which they train.”
24.24「他們也不在念處中修習。他們也不在正勤、神足、根、力、覺支、八正道、十力、無畏、種智中修習,乃至不在十八不共法中修習。他們不在須陀洹果、一來果、不還果、阿羅漢位、辟支佛位中修習。他們不在一切相智中修習。為什麼呢?因為他們不見,乃至不見他們在其中修習的一切相智。」
24.25Then Śatakratu, head of the gods, inquired of venerable Subhūti, “Venerable monk Subhūti, why do bodhisattva great beings not see form , and why do bodhisattva great beings not see feeling, perception, volitional factors, or consciousness? Similarly, why do they not see the constituents, sense fields, dependent originations, perfections, emptinesses, or the dharmas on the side of awakening? Why do they not see the ten powers, fearlessnesses, detailed and thorough knowledges, or eighteen distinct attributes of a buddha? Why do they not see … up to the knowledge of all aspects?”
24.25帝釋天主憍尸迦於是詢問尊者須菩提說:「尊者比丘須菩提,菩薩摩訶薩為什麼不見色?菩薩摩訶薩為什麼不見受、想、行,以及識?同樣地,為什麼他們不見界、處、緣起、度、空性,以及覺分法?為什麼他們不見十力、無畏、種智,以及十八不共法?為什麼他們不見……乃至一切相智?」
24.26“Kauśika,” replied Subhūti, “it is because form is empty of form , and feeling … perception … volitional factors … and consciousness is empty of consciousness. Similarly, the constituents … the sense fields … the dependent originations … the perfections … the emptinesses … and the dharmas on the side of awakening are empty of the dharmas on the side of awakening. The ten powers … the fearlessnesses … the detailed and thorough knowledges … and the eighteen distinct attributes of a buddha are empty of the distinct attributes of a buddha. Up to the knowledge of all aspects is empty of the knowledge of all aspects.
24.26「憍尸迦,色空於色,受空於受,想空於想,行空於行,識空於識。同樣地,界空於界,處空於處,緣起空於緣起,度空於度,空性空於空性,覺分法空於覺分法。十力空於力,無畏空於無畏,種智空於種智,十八不共法空於佛的十八不共法。乃至一切相智空於一切相智。」
24.27“And why? Kauśika, it is because the emptiness of form does not train in the emptiness of form , up to the emptiness of the knowledge of all aspects does not train in the emptiness of the knowledge of all aspects.
24.27「為什麼呢?憍尸迦,因為色空不在色空中修習,乃至一切相智空不在一切相智空中修習。」
24.28“Kauśika, [F.263.a] those who do not train in emptiness train in emptiness without making a division into two. They train in the emptiness of form without making a division into two. Similarly, they train in … up to the knowledge of all aspects without making a division into two.
24.28「憍尸迦,那些不修習空的人,修習空而不分別二法。他們修習色空而不分別二法。同樣地,他們修習……直到一切相智而不分別二法。」
24.29“Kauśika, those who train in the emptiness of form without making a division into two, and those who train in … up to in the knowledge of all aspects without making a division into two, train in the perfection of giving without making a division into two. Similarly, they train in the perfection of morality, perfection of patience, perfection of perseverance, perfection of concentration, and perfection of wisdom without making a division into two.
24.29「憍尸迦,那些不分二地修習色空的人,以及那些不分二地修習乃至一切相智的人,都是不分二地修習檀那波羅蜜多。同樣地,他們不分二地修習尸羅波羅蜜多、羼提波羅蜜多、毘黎耶波羅蜜多、禪那波羅蜜多和般若波羅蜜多。」
24.30“They train in inner emptiness without making a division into two. They train in the emptiness that is the nonexistence of an intrinsic nature without making a division into two.
24.30「他們在內空中修習而不作二分別。他們在無自性空中修習而不作二分別。」
24.31“They train in the applications of mindfulness without making a division into two. They train in the right efforts, legs of miraculous power, faculties, powers, limbs of awakening, and path without making a division into two. They train in the ten powers, fearlessnesses, detailed and thorough knowledges, and distinct attributes of a buddha without making a division into two. They train in the result of stream enterer without making a division into two. They train in the result of once-returner, result of non-returner, state of a worthy one, state of a pratyekabuddha, buddhahood, and the knowledge of all aspects without making a division into two.
24.31"他們訓練念處而不做出二分。他們訓練正勤、神足、根、力、覺支和道而不做出二分。他們訓練十力、無畏、種智和佛的十八不共法而不做出二分。他們訓練須陀洹果而不做出二分。他們訓練一來果、不還果、阿羅漢位、辟支佛位、佛果和一切相智而不做出二分。
24.32“Those who train in buddhahood and the knowledge of all aspects without making a division into two train in countless, infinite buddhadharmas.
24.32「那些在不區分二者的情況下,修習佛果和一切相智的人,修習無數無邊的佛法。」
24.33“Those who train in countless, infinite buddhadharmas do not train in order to increase [F.263.b] or decrease form , and they do not train in order to increase or decrease feeling, perception, volitional factors, or consciousness. Similarly, they do not train in order to increase or decrease the constituents and sense fields, do not train in order to increase or decrease the dependent originations, do not train in order to increase or decrease the perfection of giving, and do not train in order to increase or decrease the perfection of morality, perfection of patience, perfection of perseverance, perfection of concentration, or perfection of wisdom. They do not train in order to increase or decrease the applications of mindfulness. Similarly, they do not train in order to increase or decrease the right efforts, legs of miraculous power, faculties, powers, limbs of awakening, or path. They do not train in order to increase or decrease inner emptiness, do not train in order to increase or decrease … up to the emptiness that is the nonexistence of an intrinsic nature. They do not train in order to increase or decrease the ten powers, fearlessnesses, detailed and thorough knowledges, or knowledge of all aspects.
24.33「那些修習無數無邊的佛法的人,不是為了增加或減少色而修習,也不是為了增加或減少受、想、行或識而修習。同樣地,他們不是為了增加或減少界和處而修習,不是為了增加或減少緣起而修習,不是為了增加或減少檀那波羅蜜多而修習,也不是為了增加或減少尸羅波羅蜜多、羼提波羅蜜多、毘黎耶波羅蜜多、禪那波羅蜜多或般若波羅蜜多而修習。他們不是為了增加或減少念處而修習。同樣地,他們不是為了增加或減少正勤、神足、根、力、覺支或道而修習。他們不是為了增加或減少內空而修習,不是為了增加或減少……直到無自性空而修習。他們不是為了增加或減少十力、無畏、種智或一切相智而修習。」
24.34“Those who do not train in order to increase or decrease form , up to do not train in order to increase or decrease the knowledge of all aspects are those who do not train in order to get hold of or get rid of form ; who do not train in order to get hold of or get rid of feeling, perception, volitional factors, or consciousness; and, similarly, who do not train in order to get hold of and get rid of … up to the knowledge of all aspects.” [F.264.a] [B20]
24.34「不為增減色而訓練,乃至不為增減一切相智而訓練者,即是不為把握或捨棄色而訓練者;不為把握或捨棄受、想、行、識而訓練者;以及同樣地,不為把握和捨棄乃至一切相智而訓練者。」
24.35Śāriputra then asked, “Venerable Subhūti, why do bodhisattva great beings not train in order to get hold of or get rid of form ; not train in order to get hold of or get rid of feeling, perception, volitional factors, or consciousness; and similarly, not train in order to get hold of or get rid of … up to the knowledge of all aspects?”
24.35舍利弗接著問道:「尊者須菩提,菩薩摩訶薩為什麼不為了執取或捨棄色而修習;不為了執取或捨棄受、想、行或識而修習;同樣地,不為了執取或捨棄乃至一切相智而修習呢?」
24.36“Venerable Śāriputra,” replied Subhūti, “it is because there is no getting hold of form . And why? Because, based on inner emptiness, form does not get hold of form . Venerable Śāriputra, there is no getting hold of feeling … perception … volitional factors … or consciousness, either. And why? Because, based on inner emptiness, consciousness does not get hold of consciousness. Venerable Śāriputra, similarly, there is no getting hold of … up to the knowledge of all aspects. And why? Because, based on inner emptiness and outer emptiness, the knowledge of all aspects does not get hold of the knowledge of all aspects. Venerable Śāriputra, bodhisattva great beings thus training in the perfection of wisdom [F.264.b] by way of not getting hold of all dharmas will go forth to the knowledge of all aspects.”
24.36「尊者舍利弗,這是因為沒有執取色。為什麼呢?因為基於內空,色不執取色。尊者舍利弗,也沒有執取受、想、行、識。為什麼呢?因為基於內空,識不執取識。尊者舍利弗,同樣地,也沒有執取……直到一切相智。為什麼呢?因為基於內空和外空,一切相智不執取一切相智。尊者舍利弗,菩薩摩訶薩這樣修習般若波羅蜜多,以不執取一切法的方式,將證得一切相智。」
24.37“Venerable Subhūti, will bodhisattva great beings training thus, having trained in the perfection of wisdom, go forth to the knowledge of all aspects?” asked Śāriputra.
24.37舍利弗問道:「尊者須菩提,菩薩摩訶薩如是修訓,已於般若波羅蜜多修訓,能否趣證一切相智?」
24.38“Venerable Śāriputra,” replied Subhūti, “bodhisattva great beings training thus will, having trained in the perfection of wisdom by way of not getting hold of all dharmas, go forth to the knowledge of all aspects.”
24.38「尊者舍利弗,」須菩提答道,「菩薩摩訶薩如此修行,以不執著一切法的方式修習般若波羅蜜多,將會趣入一切相智。」
24.39“Venerable Subhūti, how will bodhisattva great beings thus training, having trained not in order to get hold of, and not in order to get rid of, all dharmas, go forth to the knowledge of all aspects?” asked Śāriputra.
24.39舍利弗問道:「尊者須菩提,菩薩摩訶薩如此修訓,既然不為了執取一切法,也不為了捨棄一切法而修訓,他們將如何趣入一切相智呢?」
24.40“Venerable Śāriputra,” replied Subhūti, “bodhisattva great beings training in the perfection of wisdom do not see the production and stopping, acceptance and rejection, defilement and purification, or decrease and increase of form . And why? Because, Venerable Śāriputra, form does not exist through an intrinsic nature of form . Similarly, Venerable Śāriputra, bodhisattva great beings do not see the production and stopping, acceptance and rejection, defilement and purification, or decrease and increase of feeling … perception … volitional factors … or consciousness. And why? Because, Venerable Śāriputra, consciousness does not exist through an intrinsic nature of consciousness.
24.40「尊者舍利弗,菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多,不見色的生與滅、受與捨、染污與清淨、或減與增。為什麼呢?尊者舍利弗,因為色不存在色的自性。同樣地,尊者舍利弗,菩薩摩訶薩不見受的生與滅、受與捨、染污與清淨、或減與增……不見想的生與滅、受與捨、染污與清淨、或減與增……不見行的生與滅、受與捨、染污與清淨、或減與增……也不見識的生與滅、受與捨、染污與清淨、或減與增。為什麼呢?尊者舍利弗,因為識不存在識的自性。」
24.41“Similarly, Venerable Śāriputra, bodhisattva great beings do not see the production and stopping, acceptance and rejection, defilement and purification, or decrease and increase of the constituents … the sense fields … the dependent originations … the perfections … the dharmas on the side of awakening … all the emptinesses … the powers … the fearlessnesses … the detailed and thorough knowledges … the meditative stabilizations … the dhāraṇī gateways … the eighteen distinct attributes of a buddha … or the knowledge of all aspects. And why? [F.265.a] Because, Venerable Śāriputra, the knowledge of all aspects does not exist through an intrinsic nature of the knowledge of all aspects.
24.41「同樣地,尊者舍利弗,菩薩摩訶薩不見諸界的生與滅、受與拒、染污與清淨,也不見諸處、緣起、諸度、覺分法、一切空性、諸力、諸無畏、種智、諸定、陀羅尼門、十八不共法,以及一切相智的生與滅、受與拒、染污與清淨或減與增。為什麼呢?尊者舍利弗,因為一切相智並非以一切相智的自性而存在。」
24.42“Venerable Śāriputra, bodhisattva great beings thus training in the nonproduction and nonstopping, nonacceptance and nonrejection, nondefilement and nonpurification, and nondecrease and nonincrease of all dharmas will, training in the perfection of wisdom by way of not training and not going forth, go forth to the knowledge of all aspects.”
24.42「尊者舍利弗,菩薩摩訶薩如是修習,於一切法不生不滅、不受不捨、不染不淨、不減不增,以無修習、無去來的方式修習般若波羅蜜多,將趣向一切相智。」
24.43Then Śatakratu, head of the gods, asked venerable Śāriputra, “Venerable monk Śāriputra, where should you look for the perfection of wisdom?”
24.43然後帝釋天主憍尸迦問尊者舍利弗:「尊者比丘舍利弗,您應當向何處尋求般若波羅蜜多?」
24.44“Kauśika,” replied Śāriputra, “you should look for the perfection of wisdom in Subhūti’s chapter.”
24.44舍利弗答曰:「憍尸迦,汝應於須菩提品中尋求般若波羅蜜多。」
24.45Śatakratu, head of the gods, then asked venerable Subhūti, “Venerable monk Subhūti, is it through your noble might, is it through your sustaining power that the noble Śāriputra has said, ‘Kauśika, you should look for the perfection of wisdom in Subhūti’s chapter’?”
24.45帝釋天主問尊者須菩提說:「尊者須菩提,舍利弗說『憍尸迦,應當在須菩提品中尋求般若波羅蜜多』,這是因為您的殊勝力量嗎?是因為您的加持力嗎?」
“Kauśika, this is not my sustaining power, it is not my might,” replied Subhūti.
「憍尸迦,這不是我的持力,不是我的力量,」須菩提回答。
24.46“Well then, venerable monk Subhūti, whose sustaining power, whose might is it?” asked Śatakratu.
24.46帝釋問尊者須菩提:「尊者須菩提,這是誰的威力,誰的力量呢?」
24.47“Kauśika, this is the Tathāgata’s sustaining power, it is the Tathāgata’s might,” replied Subhūti.
24.47須菩提答言:「憍尸迦,此是如來之力,此是如來之功德。」
24.48Śatakratu then asked, “Venerable monk Subhūti, given that all dharmas are without anything that sustains them, why do you say ‘this is the Tathāgata’s sustaining power, it is the Tathāgata’s might’?”
24.48帝釋於是問道:「尊者須菩提,既然一切法都是無所執持,為什麼你還說『這是如來的力,這是如來的威力』呢?」
24.49“Exactly so, Kauśika, exactly so!” replied Subhūti. “The Tathāgata cannot be apprehended in the true nature of dharmas that is without anything that sustains it, [F.265.b] nor can the Tathāgata be apprehended elsewhere than the true nature of dharmas that is without anything that sustains it. The true nature of dharmas that is without anything that sustains it cannot be apprehended in the Tathāgata, nor can the true nature of dharmas that is without anything that sustains it be apprehended elsewhere than the Tathāgata.
24.49「正是這樣,憍尸迦,正是這樣!」須菩提回答道:「如來不能在無所支持的法性中被執取,如來也不能在法性之外被執取,即無所支持的法性。無所支持的法性不能在如來中被執取,無所支持的法性也不能在如來之外被執取。」
24.50“Also, the Tathāgata cannot be apprehended in suchness, and suchness cannot be apprehended in the Tathāgata. The Tathāgata cannot be apprehended in the suchness of form , and the suchness of form cannot be apprehended in the Tathāgata. The Tathāgata cannot be apprehended in the true dharmic nature of form , and the true dharmic nature of form cannot be apprehended in the Tathāgata. The Tathāgata cannot be apprehended in the suchness of feeling … perception … volitional factors … or consciousness, and the suchness of consciousness cannot be apprehended in the Tathāgata. The Tathāgata cannot be apprehended in the true dharmic nature of consciousness, and the true dharmic nature of consciousness cannot be apprehended in the Tathāgata.
24.50「又,如來不可於如性中執,如性亦不可於如來中執。如來不可於色如性中執,色如性亦不可於如來中執。如來不可於色法性中執,色法性亦不可於如來中執。如來不可於受、想、行、識如性中執,識如性亦不可於如來中執。如來不可於識法性中執,識法性亦不可於如來中執。」
24.51“Similarly, the Tathāgata cannot be apprehended in the suchness of the constituents, the sense fields, the dependent originations, the perfections, all the emptinesses, the dharmas on the side of awakening, the gateways to liberation, the powers, the fearlessnesses, the detailed and thorough knowledges, the eighteen distinct attributes of a buddha, up to or the knowledge of all aspects, and the suchness of … up to the knowledge of all aspects cannot be apprehended in the Tathāgata. The Tathāgata cannot be apprehended in the true dharmic nature of … up to the knowledge of all aspects, and the true dharmic nature of … up to the knowledge of all aspects cannot be apprehended in the Tathāgata.
24.51「同樣地,如來不能在界、處、緣起、度、空性、覺分法、解脫門、力、無畏、種智、十八不共法、乃至一切相智的如性中被執著,界、處、緣起、度、空性、覺分法、解脫門、力、無畏、種智、十八不共法、乃至一切相智的如性也不能在如來中被執著。如來不能在界、處、緣起、度、空性、覺分法、解脫門、力、無畏、種智、十八不共法、乃至一切相智的法性中被執著,界、處、緣起、度、空性、覺分法、解脫門、力、無畏、種智、十八不共法、乃至一切相智的法性也不能在如來中被執著。」
24.52“And why? Kauśika, it is because the true dharmic nature of the Tathāgata [F.266.a] is not conjoined with or disjoined from the true dharmic nature of form . Kauśika, the true dharmic nature of the Tathāgata is not conjoined with or disjoined from the true dharmic nature of feeling, perception, volitional factors, and consciousness. It is not conjoined with or disjoined from something other than the true dharmic nature of form . It is not conjoined with or disjoined from something other than the true dharmic nature of feeling, perception, volitional factors, and consciousness. It is not conjoined with or disjoined from the suchness of form . It is not conjoined with or disjoined from the suchness of feeling, perception, volitional factors, and consciousness. It is not conjoined with or disjoined from something other than the suchness of form . It is not conjoined with or disjoined from something other than the suchness of feeling, perception, volitional factors, and consciousness.
24.52「而且,為什麼呢?憍尸迦,這是因為如來的法性既不與色的法性相合,也不與色的法性相離。憍尸迦,如來的法性既不與受、想、行、識的法性相合,也不與受、想、行、識的法性相離。既不與非色的法性相合,也不與非色的法性相離。既不與非受、想、行、識的法性相合,也不與非受、想、行、識的法性相離。既不與色的真如相合,也不與色的真如相離。既不與受、想、行、識的真如相合,也不與受、想、行、識的真如相離。既不與非色的真如相合,也不與非色的真如相離。既不與非受、想、行、識的真如相合,也不與非受、想、行、識的真如相離。」
24.53“Similarly, the true dharmic nature of the Tathāgata is not conjoined with or disjoined from the true dharmic nature of … up to the knowledge of all aspects; it is not conjoined with or disjoined from the suchness of … up to the knowledge of all aspects; it is not conjoined with or disjoined from something other than the true dharmic nature of … up to the knowledge of all aspects; and it is not conjoined with or disjoined from something other than the suchness of … up to the knowledge of all aspects.
24.53「同樣地,如來的法性與從……乃至一切相智的法性既不相連也不相離;與從……乃至一切相智的如性既不相連也不相離;與除去從……乃至一切相智的法性之外的事物既不相連也不相離;與除去從……乃至一切相智的如性之外的事物既不相連也不相離。」
24.54“Thus, Kauśika, not conjoined with and not disjoined from all dharmas —this is its might, this is its sustaining power, by way of no sustaining power.
24.54「因此,憍尸迦,與一切法既不相合也不相離——這就是它的力量,這就是它的維持力,以無維持力的方式。
24.55“Kauśika, you asked, ‘Where should bodhisattva great beings look for the perfection of wisdom?’ Kauśika, they should not look for it in form , and they should not look for it [F.266.b] elsewhere than form . They should not look for it in feeling … perception … volitional factors … or consciousness, and they should not look for it elsewhere than consciousness. And why? Kauśika, it is because all dharmas—the perfection of wisdom, form , and feeling, perception, volitional factors, and consciousness—are not conjoined, are not disjoined, are formless, cannot be pointed out, do not obstruct, and have only one mark—that is, no mark.
24.55「憍尸迦,你問:『菩薩摩訶薩應該在哪裡尋求般若波羅蜜多?』憍尸迦,他們不應該在色中尋求,也不應該在色之外尋求。他們不應該在受、想、行或識中尋求,也不應該在識之外尋求。這是為什麼呢?憍尸迦,這是因為一切法──般若波羅蜜多、色和受、想、行、識──不相合、不相離、無形相、無法指示、不相妨礙,且只有一種特徵──即無特徵。」
24.56“Furthermore, Kauśika, bodhisattva great beings should not look for the perfection of wisdom in the constituents … the sense fields … or the dependent originations. They should not look for it elsewhere than dependent originations. They should not look for it in the perfections … all the emptinesses … the dharmas on the side of awakening … the ten tathāgata powers … the fearlessnesses … the detailed and thorough knowledges … the eighteen distinct attributes of a buddha … up to the knowledge of all aspects. They should not look for it elsewhere than the knowledge of all aspects.
24.56「而且,憍尸迦,菩薩摩訶薩不應在諸界中尋求般若波羅蜜多……不應在諸處中尋求……不應在緣起中尋求。不應在緣起之外尋求它。不應在諸度中尋求……不應在一切空性中尋求……不應在覺分法中尋求……不應在十如來力中尋求……不應在無畏中尋求……不應在種智中尋求……不應在十八不共法中尋求……乃至不應在一切相智中尋求。不應在一切相智之外尋求它。」
24.57“And why? Kauśika, it is because the perfection of wisdom, the knowledge of all aspects, and the looking—all these dharmas are not conjoined, are not disjoined, are formless, cannot be pointed out, do not obstruct, and have only one mark—that is, no mark.
24.57「為什麼呢?憍尸迦,這是因為般若波羅蜜多、一切相智和尋求——這一切法都是不相連、不分離、無形無相、無法指示、不相障礙、只有一個特性——那就是無相。」
24.58“And why? Kauśika, it is because form is not the perfection of wisdom, and there is no perfection of wisdom other than form . Similarly, feeling … perception … volitional factors … and consciousness [F.267.a] is not the perfection of wisdom, and there is no perfection of wisdom other than consciousness. Similarly, up to the knowledge of all aspects is not the perfection of wisdom, and there is no perfection of wisdom other than the knowledge of all aspects.
24.58「為什麼呢?憍尸迦,這是因為色不是般若波羅蜜多,也沒有離開色之外的般若波羅蜜多。同樣地,受、想、行、識不是般若波羅蜜多,也沒有離開識之外的般若波羅蜜多。同樣地,直到一切相智都不是般若波羅蜜多,也沒有離開一切相智之外的般若波羅蜜多。
24.59“Similarly, the suchness of form is not the perfection of wisdom, and there is no perfection of wisdom other than the suchness of form . The suchness of feeling … perception … volitional factors … and consciousness is not the perfection of wisdom, and there is no perfection of wisdom other than the suchness of consciousness. The suchness of … up to the knowledge of all aspects is not the perfection of wisdom, and there is no perfection of wisdom other than the suchness of the knowledge of all aspects.
24.59「同樣地,色的如性不是般若波羅蜜多,而除了色的如性之外也沒有般若波羅蜜多。受……想……行……及識的如性不是般若波羅蜜多,而除了識的如性之外也沒有般若波羅蜜多。……乃至一切相智的如性不是般若波羅蜜多,而除了一切相智的如性之外也沒有般若波羅蜜多。」
24.60“The true dharmic nature of form is not the perfection of wisdom, and there is no perfection of wisdom other than the true dharmic nature of form . The true dharmic nature of feeling … perception … volitional factors … and consciousness is not the perfection of wisdom, and there is no perfection of wisdom other than the true dharmic nature of consciousness. The true dharmic nature of … up to the knowledge of all aspects is not the perfection of wisdom, and there is no perfection of wisdom other than the true dharmic nature of the knowledge of all aspects.
24.60「色的法性不是般若波羅蜜多,除了色的法性之外,也沒有般若波羅蜜多。受、想、行以及識的法性不是般若波羅蜜多,除了識的法性之外,也沒有般若波羅蜜多。乃至一切相智的法性不是般若波羅蜜多,除了一切相智的法性之外,也沒有般若波羅蜜多。」
24.61“And why? Kauśika, it is because all these dharmas do not exist and cannot be apprehended. And given that all dharmas thus do not exist and cannot be apprehended, form is therefore not the perfection of wisdom, and there is no perfection of wisdom other than form . The suchness of form is not the perfection of wisdom, and there is no perfection of wisdom other than the suchness of form . The true dharmic nature of form [F.267.b] is not the perfection of wisdom, and there is no perfection of wisdom other than the true dharmic nature of form .
24.61「為什麼呢?憍尸迦,這是因為一切法都不存在,也無法執著。既然一切法都不存在且無法執著,色就不是般若波羅蜜多,除了色之外也沒有般若波羅蜜多。色的如性不是般若波羅蜜多,除了色的如性之外也沒有般若波羅蜜多。色的法性不是般若波羅蜜多,除了色的法性之外也沒有般若波羅蜜多。」
24.62Connect this in the same way with the knowledge of all aspects is therefore not the perfection of wisdom, and there is no perfection of wisdom other than the knowledge of all aspects. The suchness of the knowledge of all aspects is not the perfection of wisdom, and there is no perfection of wisdom other than the suchness of the knowledge of all aspects. The true dharmic nature of the knowledge of all aspects is not the perfection of wisdom, and there is no perfection of wisdom other than the true dharmic nature of the knowledge of all aspects.”
24.62同樣地,一切相智是因此不是般若波羅蜜多,而般若波羅蜜多除了一切相智外別無他物。一切相智的如性不是般若波羅蜜多,而般若波羅蜜多除了一切相智的如性外別無他物。一切相智的法性不是般若波羅蜜多,而般若波羅蜜多除了一切相智的法性外別無他物。"
24.63Then Śatakratu, head of the gods, said to venerable Subhūti, “Venerable monk Subhūti, this perfection—that is, the perfection of wisdom of bodhisattva great beings—is great. Venerable monk Subhūti, this perfection—that is, the perfection of wisdom of bodhisattva great beings—is immeasurable. Venerable monk Subhūti, this perfection—that is, the perfection of wisdom of bodhisattva great beings—is infinite. Venerable monk Subhūti, this perfection—that is, the perfection of wisdom of bodhisattva great beings—is limitless. Having trained in it, stream enterers reached, are reaching, and will reach the result of stream enterer; once-returners … non-returners … and worthy ones reached, are reaching, and will reach the result of a worthy one; pratyekabuddhas have completely awakened, are completely awakening, and will completely awaken to their awakening; and bodhisattva great beings, having brought beings [F.268.a] to maturity and purified a buddhafield, have completely awakened, are completely awakening, and will completely awaken to unsurpassed, perfect, complete awakening.”
24.63然後天主帝釋對尊者須菩提說:「尊者比丘須菩提,這個波羅蜜多——就是菩薩摩訶薩的般若波羅蜜多——是偉大的。尊者比丘須菩提,這個波羅蜜多——就是菩薩摩訶薩的般若波羅蜜多——是無量的。尊者比丘須菩提,這個波羅蜜多——就是菩薩摩訶薩的般若波羅蜜多——是無邊的。尊者比丘須菩提,這個波羅蜜多——就是菩薩摩訶薩的般若波羅蜜多——是無限的。因為修習它,須陀洹已經證得、正在證得、將來會證得須陀洹果;斯陀含已經證得、正在證得、將來會證得斯陀含果;阿那含已經證得、正在證得、將來會證得阿那含果;阿羅漢已經證得、正在證得、將來會證得阿羅漢果;辟支佛已經圓滿覺悟、正在圓滿覺悟、將來會圓滿覺悟於他們的菩提;菩薩摩訶薩因為成熟眾生、清淨佛土,已經圓滿覺悟、正在圓滿覺悟、將來會圓滿覺悟於無上正等正覺。」
24.64“Exactly so, Kauśika, exactly so!” agreed Subhūti. “This perfection—that is, the perfection of wisdom of bodhisattva great beings—is great. This perfection—that is, the perfection of wisdom of bodhisattva great beings—is immeasurable. This perfection—that is, the perfection of wisdom of bodhisattva great beings—is infinite. This perfection—that is, the perfection of wisdom of bodhisattva great beings—is limitless. Having trained in it, stream enterers reached, are reaching, and will reach the result of stream enterer; once-returners … non-returners … and worthy ones reached, are reaching, and will reach the result of a worthy one; pratyekabuddhas have completely awakened, are completely awakening, and will completely awaken to their awakening; and bodhisattva great beings, having brought beings to maturity and purified a buddhafield, have completely awakened, are completely awakening, and will completely awaken to unsurpassed, perfect, complete awakening.
24.64「正是如此,憍尸迦,正是如此!」須菩提同意道,「這種完成法——即菩薩摩訶薩的般若波羅蜜多——是偉大的。這種完成法——即菩薩摩訶薩的般若波羅蜜多——是無量的。這種完成法——即菩薩摩訶薩的般若波羅蜜多——是無邊的。這種完成法——即菩薩摩訶薩的般若波羅蜜多——是無限的。經過修習它,須陀洹已經達到、正在達到、並將達到須陀洹果;斯陀含……阿那含……和阿羅漢已經達到、正在達到、並將達到阿羅漢果;辟支佛已經完全覺悟、正在完全覺悟、並將完全覺悟到他們的菩提;而菩薩摩訶薩,已經使眾生得到成熟並清淨了佛土,已經完全覺悟、正在完全覺悟、並將完全覺悟到無上正等正覺。」
24.65“And why? Because, Kauśika, this perfection of bodhisattva great beings is great because of the greatness of form . And why? Because, Kauśika, you cannot apprehend a prior limit of form , you cannot apprehend a later limit, and you cannot apprehend a middle. Kauśika, [F.268.b] this perfection of bodhisattva great beings is great because of the greatness of feeling … perception … volitional factors … and consciousness. And why? Because, Kauśika, you cannot apprehend a prior limit of consciousness, you cannot apprehend a later limit, and you cannot apprehend a middle. Kauśika, connect this in the same way with each, up to this perfection of bodhisattva great beings is great because of the greatness of the knowledge of all aspects. And why? Because, Kauśika, you cannot apprehend a prior limit of the knowledge of all aspects, you cannot apprehend a later limit, and you cannot apprehend a middle.
24.65「為什麼呢?憍尸迦,因為菩薩摩訶薩的這個般若波羅蜜多是因為色的廣大而廣大。為什麼呢?憍尸迦,你無法執取色的前際,你無法執取後際,你也無法執取中間。憍尸迦,菩薩摩訶薩的這個般若波羅蜜多是因為受的廣大而廣大……因為想的廣大而廣大……因為行的廣大而廣大……以及因為識的廣大而廣大。為什麼呢?憍尸迦,你無法執取識的前際,你無法執取後際,你也無法執取中間。憍尸迦,依此方式逐項相續連接,直到菩薩摩訶薩的這個般若波羅蜜多是因為一切相智的廣大而廣大。為什麼呢?憍尸迦,你無法執取一切相智的前際,你無法執取後際,你也無法執取中間。」
24.66“Kauśika, because of this one of many explanations, this perfection—that is, the perfection of wisdom of bodhisattva great beings—is great.
24.66「憍尸迦,以此眾多解釋中的一種,這種波羅蜜多——即菩薩摩訶薩的般若波羅蜜多——是偉大的。
24.67“Kauśika, this perfection of bodhisattva great beings is immeasurable because form is immeasurable. And why? Because, Kauśika, you cannot apprehend a measure of form . For example, Kauśika, you cannot apprehend the measure of space either, and similarly you cannot apprehend the measure of form . Form is immeasurable because space is immeasurable. This perfection of bodhisattva great beings is immeasurable because form is immeasurable. Connect this in the same way with each, up to this perfection of bodhisattva great beings is immeasurable because the knowledge of all aspects is immeasurable. And why? Because, Kauśika, you cannot apprehend a measure of the knowledge of all aspects. For example, Kauśika, you cannot apprehend the measure of space either, and similarly you cannot apprehend the measure of the knowledge of all aspects. The knowledge of all aspects is immeasurable because space is immeasurable. This perfection of wisdom of bodhisattva great beings [F.269.a] is immeasurable because the knowledge of all aspects is immeasurable.
24.67「憍尸迦,菩薩摩訶薩這個波羅蜜多是無量心的,因為色是無量心的。為什麼呢?憍尸迦,因為你無法執取色的量度。比如,憍尸迦,你也無法執取虛空的量度,同樣地,你也無法執取色的量度。色之所以是無量心的,是因為虛空是無量心的。菩薩摩訶薩這個波羅蜜多是無量心的,因為色是無量心的。你要以同樣的方式與每一個相連接,一直到菩薩摩訶薩這個波羅蜜多是無量心的,因為一切相智是無量心的。為什麼呢?憍尸迦,因為你無法執取一切相智的量度。比如,憍尸迦,你也無法執取虛空的量度,同樣地,你也無法執取一切相智的量度。一切相智之所以是無量心的,是因為虛空是無量心的。菩薩摩訶薩這個般若波羅蜜多是無量心的,因為一切相智是無量心的。」
24.68“Kauśika, because of this one of many explanations this perfection of bodhisattva great beings is immeasurable.
24.68「憍尸迦,以此許多解釋中的一種,菩薩摩訶薩的這個般若波羅蜜多是無量的。
24.69“Kauśika, this perfection of bodhisattva great beings is infinite because form is infinite. And why? Because, Kauśika, form cannot be given a size. For example, Kauśika, space cannot be given a size either, and similarly form cannot be given a size. Form cannot be given a size because space cannot be given a size. This perfection of bodhisattva great beings cannot be given a size because form cannot be given a size. And similarly, up to this perfection of bodhisattva great beings is infinite because the knowledge of all aspects is infinite. For example, Kauśika, space cannot be given a size either, and similarly the knowledge of all aspects cannot be given a size. The knowledge of all aspects cannot be given a size because space cannot be given a size. This perfection of wisdom of bodhisattva great beings cannot be given a size because the knowledge of all aspects cannot be given a size.
24.69「憍尸迦,菩薩摩訶薩這個般若波羅蜜多是無邊的,因為色是無邊的。為什麼呢?因為憍尸迦,色無法被給予大小。譬如憍尸迦,虛空也無法被給予大小,同樣地色也無法被給予大小。色無法被給予大小,是因為虛空無法被給予大小。菩薩摩訶薩這個般若波羅蜜多無法被給予大小,是因為色無法被給予大小。同樣地,直到菩薩摩訶薩這個般若波羅蜜多是無邊的,因為一切相智是無邊的。譬如憍尸迦,虛空也無法被給予大小,同樣地一切相智也無法被給予大小。一切相智無法被給予大小,是因為虛空無法被給予大小。菩薩摩訶薩的般若波羅蜜多無法被給予大小,是因為一切相智無法被給予大小。」
24.70“Kauśika, because of this one of many explanations, this perfection of bodhisattva great beings is infinite.
24.70「憍尸迦,以此一種種說故,菩薩摩訶薩此般若波羅蜜多無邊。」
24.71“Kauśika, this perfection of bodhisattva great beings is unlimited because form is unlimited. And why? Because, Kauśika, you cannot apprehend limits or a middle of form . Kauśika, this perfection of bodhisattva great beings is unlimited because feeling … perception … volitional factors … [F.269.b] and consciousness is unlimited. And why? Because, Kauśika, you cannot apprehend limits or a middle of consciousness. Kauśika, connect this in the same way for each, up to this perfection of bodhisattva great beings is unlimited because the knowledge of all aspects is unlimited. And why? Because, Kauśika, you cannot apprehend limits or a middle of the knowledge of all aspects.
24.71「憍尸迦,菩薩摩訶薩的這種般若波羅蜜多是無邊的,因為色是無邊的。為什麼呢?因為,憍尸迦,你無法執取色的邊界或中間。憍尸迦,菩薩摩訶薩的這種般若波羅蜜多是無邊的,因為受……想……行……以及識是無邊的。為什麼呢?因為,憍尸迦,你無法執取識的邊界或中間。憍尸迦,對每一項都以相同的方式連接,直到菩薩摩訶薩的這種般若波羅蜜多是無邊的,因為一切相智是無邊的。為什麼呢?因為,憍尸迦,你無法執取一切相智的邊界或中間。」
24.72“Kauśika, because of this one of many explanations, this perfection of bodhisattva great beings is infinite because form is unlimited, up to because the knowledge of all aspects is unlimited.
24.72「憍尸迦,以此一種等眾多解釋,菩薩摩訶薩之般若波羅蜜多無邊,乃至因色無邊,因一切相智無邊。」
24.73“Furthermore, Kauśika, this perfection of bodhisattva great beings is unlimited because the objective support is unlimited.”
24.73「而且,憍尸迦,這個菩薩摩訶薩的波羅蜜多是無邊的,因為所緣是無邊的。」
24.74The head of the gods then asked, “Venerable monk Subhūti, how is it so that this perfection of bodhisattva great beings is unlimited because the objective support is unlimited?”
24.74天主憍尸迦於是問道:「尊者須菩提比丘,菩薩摩訶薩的這個波羅蜜多為什麼因為所緣無邊而無邊呢?」
24.75“Kauśika,” replied Subhūti, “this perfection of bodhisattva great beings is unlimited because the knowledge of all aspects is unlimited.
24.75「憍尸迦,菩薩摩訶薩的這個波羅蜜多是無邊的,因為一切相智是無邊的。」須菩提回答說。
24.76“Furthermore, Kauśika, this perfection of bodhisattva great beings is unlimited because the dharmas that are objective support are unlimited.”
24.76「而且,憍尸迦,這個菩薩摩訶薩的波羅蜜多是無邊的,因為作為所緣的法是無邊的。」
24.77The head of the gods then asked, “Venerable monk Subhūti, why is this perfection of bodhisattva great beings unlimited because the dharmas that are objective support are unlimited?”
24.77天主憍尸迦又問:「尊者須菩提比丘,為什麼這菩薩摩訶薩的波羅蜜多是無限的,因為作為所緣的法是無限的呢?」
24.78“Kauśika,” replied Subhūti, “this perfection of bodhisattva great beings is unlimited because the dharma-constituent is unlimited.
24.78「憍尸迦,菩薩摩訶薩的這個波羅蜜多是無邊的,因為法界是無邊的。」須菩提回答說。
24.79“Furthermore, Kauśika, this perfection of bodhisattva great beings is unlimited because suchness as objective support is unlimited.”
24.79「此外,憍尸迦,菩薩摩訶薩的這種波羅蜜多圓滿是無限的,因為以如性作為所緣是無限的。」
24.80The head of the gods then asked, [F.270.a] “Venerable monk Subhūti, why is this perfection of bodhisattva great beings unlimited because suchness as objective support is unlimited?”
24.80天主隨後問道:「尊者比丘須菩提,為什麼菩薩摩訶薩的這個圓滿在於其所緣如性無限時是無限的?」
24.81“Kauśika, it is like this,” replied Subhūti. “The objective support is unlimited because suchness is unlimited. Suchness is unlimited because the objective support is unlimited. So, Kauśika, this—namely, the perfection of bodhisattva great beings—is unlimited because the objective support that is suchness is unlimited.
24.81「憍尸迦,是這樣的,」須菩提回答說,「所緣無限是因為如性無限。如性無限是因為所緣無限。所以,憍尸迦,這個——即菩薩摩訶薩的波羅蜜多——是無限的,因為作為如性的所緣是無限的。」
24.82“Furthermore, Kauśika, this perfection of bodhisattva great beings is unlimited because beings are unlimited.”
24.82「況且,憍尸迦,這個菩薩摩訶薩的波羅蜜多是無限的,因為眾生是無限的。」
24.83The head of the gods then asked, “Venerable monk Subhūti, why is this perfection of bodhisattva great beings unlimited because beings are unlimited?”
24.83天主憍尸迦於是提問:「尊者須菩提,為什麼菩薩摩訶薩的這個波羅蜜多是無限的,因為眾生是無限的?」
24.84“What do you think, Kauśika, about this word—that is, being—that is said again and again: what dharma is it for?” asked Subhūti in return.
24.84須菩提反問道:「憍尸迦,你認為怎樣?這個一再提到的『眾生』這個詞,它是為了什麼法而說的呢?」
24.85The head of the gods replied, “Venerable monk Subhūti, this—that is, the word being—that is said again and again is not a word for a dharma, and it is not a word for a nondharma. It is a name plucked out of thin air; it is given as a designation without any real basis, and it is given as a designation without any objective support.”
24.85天主回答道:「尊者須菩提,這就是說,眾生這個詞,一再被重複使用,它既不是法的名稱,也不是非法的名稱。它是憑空捏造出來的名稱;它被賦予為一個沒有任何實在性的名稱,也被賦予為一個沒有任何所緣的名稱。」
24.86“What do you think, Kauśika,” asked Subhūti, “has there been any elucidation of a being in this perfection of wisdom?”
24.86「憍尸迦,你認為如何?在這般若波羅蜜多中,有過對眾生的任何闡述嗎?」須菩提問道。
“No there has not, venerable monk Subhūti,” answered the head of the gods.
「沒有,尊者須菩提,」天主回答。
24.87Subhūti then asked, “Kauśika, where there has been no elucidation of a being, where will there be the limitlessness of a being? Kauśika, if a tathāgata, worthy one, perfectly complete buddha remaining for as many eons as there are sand particles in the Gaṅgā River were to say the word being again and again, what do you think, Kauśika, [F.270.b] would any being at all have been born or ceased there?”
24.87須菩提又問道:「憍尸迦,既然沒有闡述過眾生,那麼眾生的無限性又在哪裡呢?憍尸迦,假如如來、阿羅漢、正等正覺者,住世經歷像恆河沙粒數那樣多的劫,反覆說出『眾生』這個詞,你認為如何呢,憍尸迦,會有任何眾生因此而生起或消滅嗎?」
24.88“No, venerable monk Subhūti,” answered the head of the gods. “And why? Because beings are pure from the beginning.”
24.88「不,尊者須菩提,」天主回答道。「為什麼呢?因為眾生從本來就是清淨的。」
24.89“Kauśika,” said Subhūti, “from this one of many explanations you should know this perfection of bodhisattva great beings is unlimited because beings are unlimited.”
24.89「憍尸迦,從這一個許多的解說,你應該知道這個菩薩摩訶薩的般若波羅蜜多是無限的,因為眾生是無限的。」須菩提這樣說。
24.90This was the twenty-fourth chapter, “Unlimited,” of “The Perfection of Wisdom in Eighteen Thousand Lines.”
24.90(結尾)