Chapter 23: Hard to Understand

第二十三品:難以理解

23.1Then it occurred to those gods to think, “What would the elder Subhūti accept those listening to the Dharma to be like?”

23.1那時那些天神心中生起了這樣的念頭:「須菩提長老會認為那些聽聞正法的人像什麼呢?」

23.2Then venerable Subhūti, understanding in his mind the thoughts occurring to those gods, said to those gods, “Gods, I would accept those listening to the doctrine to be like illusory beings. I would accept those listening to the doctrine to be like magically created beings. They will not listen to, master, or directly realize anything at all.”

23.2那時尊者須菩提,在心中領會那些天所生起的念頭,對那些天說:「諸天,我認為聽聞教法的眾生,如同幻化人。我認為聽聞教法的眾生,如同幻術所造的眾生。他們將不會聽聞、掌握或直接證得任何事物。」

23.3Then those gods asked venerable Subhūti, “Venerable monk Subhūti, are beings like an illusion, and are those listening to the doctrine like an illusion? Are beings like a magical creation, and are those listening to the doctrine like a magical creation?”

23.3那些天於是問尊者須菩提:「尊者須菩提,眾生如幻,聽聞教法者也如幻嗎?眾生如幻術,聽聞教法者也如幻術嗎?」

23.4“Exactly so, gods, exactly so,” replied Subhūti. “Beings are like an illusion, and those listening to the doctrine are like an illusion. Beings are like a magical creation, and those listening to the doctrine are like a magical creation.

23.4「確實如此,天眾,確實如此,」須菩提答道,「眾生如幻,聽聞教法的人如幻。眾生如幻術所造,聽聞教法的人如幻術所造。」

23.5“Beings, gods, are like a dream and are like an illusion. Form , too, gods, is like a dream [F.255.a] and is like an illusion. Feeling, perception, volitional factors, and consciousness, gods, are like a dream and are like an illusion. The eyes, gods, are like a dream and are like an illusion, and similarly the ears, nose, tongue, body, and thinking mind are like a dream and are like an illusion. A form , gods, is like a dream and is like an illusion, and a sound, a smell, a taste, a feeling, and dharmas are like a dream and are like an illusion. Eye consciousness, eye contact, and the feeling that arises from the condition of eye contact are like a dream and are like an illusion. Similarly, ear … nose … tongue … body … and thinking-mind consciousness, thinking-mind contact, and the feeling that arises from the condition of thinking-mind contact are like a dream and are like an illusion.

23.5「眾生們,諸天,如同夢幻,也如同幻化。色,諸天,也如同夢幻,也如同幻化。受、想、行、識,諸天,如同夢幻,也如同幻化。眼,諸天,如同夢幻,也如同幻化,同樣地耳、鼻、舌、身、意也如同夢幻,也如同幻化。色,諸天,如同夢幻,也如同幻化,聲、香、味、觸、法如同夢幻,也如同幻化。眼識、眼觸,以及從眼觸所緣生的感受如同夢幻,也如同幻化。同樣地,耳……鼻……舌……身……以及意識、意觸,以及從意觸所緣生的感受如同夢幻,也如同幻化。」

23.6“The perfection of giving is like a dream and is like an illusion, and the perfection of morality, perfection of patience, perfection of perseverance, perfection of concentration, and perfection of wisdom are like a dream and are like an illusion.

23.6「佈施波羅蜜多如夢如幻,戒波羅蜜多、忍辱波羅蜜多、精進波羅蜜多、禪定波羅蜜多、般若波羅蜜多亦如夢如幻。

23.7“Inner emptiness is like a dream and is like an illusion, up to the emptiness that is the nonexistence of an intrinsic nature is like a dream and is like an illusion.

23.7「內空如夢幻,乃至無自性空如夢幻。

23.8“The applications of mindfulness too are like a dream and are like an illusion, and the right efforts, legs of miraculous power, faculties, powers, limbs of awakening, eightfold noble path, ten powers, fearlessnesses, detailed and thorough knowledges, and distinct attributes of a buddha are like a dream and are like an illusion.

23.8「念處也如夢如幻,正勤、神足、根、力、覺支、八正道、十力、無畏、種智和佛的十八不共法也如夢如幻。」

23.9“The result of stream enterer [F.255.b] is also like a dream and is like an illusion, and a stream enterer is also like a dream and is like an illusion. The result of once-returner and a once-returner, the result of non-returner and a non-returner, and the state of a worthy one and a worthy one are also like a dream and are like an illusion. A pratyekabuddha’s awakening is also like a dream and is like an illusion, and a pratyekabuddha is also like a dream and is like an illusion. Unsurpassed, perfect, complete awakening is also like a dream and is like an illusion, and buddhahood is also like a dream and is like an illusion.”

23.9「須陀洹果也如夢如幻,須陀洹也如夢如幻。一來果與一來果人、不還果與不還果人、阿羅漢位與阿羅漢也都如夢如幻。辟支佛的菩提也如夢如幻,辟支佛也如夢如幻。無上正等菩提也如夢如幻,佛果也如夢如幻。」

23.10Then those gods asked venerable Subhūti, “Venerable monk Subhūti, is even buddhahood like a dream, like an illusion? Is nirvāṇa like a dream and like an illusion too?”

23.10那些天神問尊者須菩提說:「尊者比丘須菩提,佛果也像夢、像幻嗎?涅槃也像夢、像幻嗎?」

23.11“Gods,” replied Subhūti, “I declare that even nirvāṇa is like a dream and is like an illusion, and if there is any dharma superior even to nirvāṇa, I declare that it too is like a dream and is like an illusion. And why? Gods, it is because a dream, an illusion, and nirvāṇa are not two and are not divided.”

23.11須菩提答言:「天神,我宣說涅槃亦如夢,亦如幻,若有法更勝於涅槃者,我亦宣說彼如夢,亦如幻。何以故?天神,夢、幻與涅槃非二、非分別故。」

23.12Then venerable Śāripūtra, venerable Mahā­maudgalyāyana, venerable Mahākauṣṭhilya, venerable Mahākātyāyana, venerable Pūrṇa Maitrāyaṇī­putra, venerable Mahākāśyapa, and many thousands of bodhisattvas inquired of the venerable monk Subhūti, “Who will be the recipients of this perfection of wisdom so deep, so hard to behold, so hard to understand, so peaceful, so sublime, so subtle, so private, [F.256.a] so not an object of speculative thought, so brilliant, so absolutely noble, and so much an object to be known by the learned and wise?”

23.12尊者舍利弗、尊者大目犍連、尊者大迦旃延、尊者大迦葉、尊者富樓那彌多羅尼子、尊者摩訶迦葉及許多千位菩薩向尊者須菩提詢問說:「誰將成為這部般若波羅蜜多的領受者呢?此般若波羅蜜多是如此深、如此難以看見、如此難以理解、如此寂靜、如此殊勝、如此微妙、如此隱密、如此非思惟之對象、如此光明、如此絕對高尚,及如此為智者所應知曉者。」

23.13Those great śrāvakas and great bodhisattvas having thus inquired, venerable Subhūti said to them, “Venerable Ones, bodhisattva great beings irreversible from awakening will be the recipients of this perfection of wisdom so deep, so hard to behold, so hard to understand, so peaceful, so sublime, so subtle, so private, so not an object of speculative thought, so brilliant, so absolutely noble, and so much an object to be known by the learned and wise. Persons who have seen the truths, or worthy ones with outflows dried up, or those who have completed their plan, or those who have served well the victors, or those whose wholesome roots have grown under many hundred millions of buddhas, or sons and daughters of good families who have been mentored by spiritual friends also will be the recipients of this perfection of wisdom so deep, so hard to behold, so hard to understand, so peaceful, so sublime, so subtle, so private, so not an object of speculative thought, so brilliant, so absolutely noble, so much an object to be known by the learned and wise.

23.13那些大聲聞眾和大菩薩如此提問之後,尊者須菩提對他們說:「尊者們,不退轉菩提的菩薩摩訶薩將是這部般若波羅蜜多深奧、難以現見、難以理解、寂靜、殊勝、微妙、祕密、不是思惟的對象、光明、絕對高尚、為聰慧者所應認識的經典的受持者。已見諦的人、漏盡的阿羅漢、已圓滿其願的人、善侍諸佛的人、在百千萬佛所種植善根的人,或是被善知識引導的善男子、善女人,也將是這部般若波羅蜜多深奧、難以現見、難以理解、寂靜、殊勝、微妙、祕密、不是思惟的對象、光明、絕對高尚、為聰慧者所應認識的經典的受持者。」

23.14“They will not construct the idea that form is empty, and they will not construct the idea that emptiness is form . They will not construct the idea that feeling … perception … volitional factors … and consciousness is empty, and they will not construct the idea that emptiness is consciousness. [F.256.b]

23.14「他們不會造作色是空的想法,也不會造作空是色的想法。他們不會造作受、想、行、識是空的想法,也不會造作空是識的想法。」

23.15“They will not construct the idea that form is signless, and they will not construct the idea that signlessness is form . They will not construct the idea that feeling … perception … volitional factors … and consciousness is signless, they will not construct the idea that signlessness is consciousness.

23.15「他們不會形成色是無相的想法,也不會形成無相是色的想法。他們不會形成受……想……行……及識是無相的想法,也不會形成無相是識的想法。」

23.16“They will not construct the idea that form is wishless, and they will not construct the idea that wishlessness is form . They will not construct the idea that form does not arise, and they will not construct the idea that nonarising is form . They will not construct the idea that form does not stop, and they will not construct the idea that nonstopping is form . Similarly, they will not construct the idea that form is calm, is not calm, is isolated, and is not isolated.

23.16"他們不會構想色是無願的,也不會構想無願是色。他們不會構想色不生起,也不會構想無生是色。他們不會構想色不停止,也不會構想無滅是色。同樣地,他們不會構想色是寂靜的、不是寂靜的、是寂滅的,也不會構想是不寂滅的。

23.17“They will not construct the idea that feeling … perception … volitional factors … and consciousness is wishless, and they will not construct the idea that wishlessness is consciousness. Similarly, they will not construct the idea that it does not arise, does not stop, is calm, or is isolated. Similarly, they will not construct the idea that the constituents, sense fields, dependent origination, perfections, dharmas on the side of awakening, inner emptiness, up to the emptiness that is the nonexistence of an intrinsic nature, applications of mindfulness, right efforts, legs of miraculous power, faculties, powers, limbs of awakening, eightfold noble path, ten powers, four fearlessnesses, four detailed and thorough knowledges, eighteen distinct attributes of a buddha, [F.257.a] meditative stabilizations, dhāraṇī gateways, and similarly, the result of stream enterer, result of once-returner, result of non-returner, state of a worthy one, or state of a pratyekabuddha are like that either.

23.17「他們不會構想受、想、行、識是無願的,也不會構想無願是識。同樣地,他們不會構想它不生起、不停止、是寂靜的或是寂滅的。同樣地,他們不會構想界、處、緣起、度、覺分法、內空,乃至無自性空,念處、正精進、神足、根、力、覺支、八正道、十力、四無所畏、四無礙解、十八不共法,定、陀羅尼門,以及同樣地,須陀洹果、斯陀含果、阿那含果、阿羅漢位或辟支佛位也是如此。」

23.18“They will not construct the idea that the knowledge of all aspects is empty, and they will not construct the idea that emptiness is the knowledge of all aspects. They will not construct the idea that the knowledge of all aspects is signless, and they will not construct the idea that signlessness is the knowledge of all aspects. They will not construct the idea that the knowledge of all aspects is wishless, and they will not construct the idea that wishlessness is the knowledge of all aspects. They will not construct the idea that the knowledge of all aspects does not arise, does not stop, is calm, or is isolated.

23.18「他們不會構起一切相智是空的概念,也不會構起空是一切相智的概念。他們不會構起一切相智是無相的概念,也不會構起無相是一切相智的概念。他們不會構起一切相智是無願的概念,也不會構起無願是一切相智的概念。同樣地,他們不會構起一切相智不生、不滅、寂靜或寂滅的概念。」

23.19“They will not construct the idea that the compounded element is empty, and they will not construct the idea that emptiness is the compounded element. They will not construct the idea that the compounded element is signless, [F.257.b] and they will not construct the idea that signlessness is the compounded element. They will not construct the idea that the compounded element is wishless, and they will not construct the idea that wishlessness is the compounded element. Similarly, they will not construct the idea the compounded element does not arise, does not stop, is calm, or is isolated.

23.19「他們不會構想有為界是空的,也不會構想空是有為界。他們不會構想有為界是無相的,也不會構想無相是有為界。他們不會構想有為界是無願的,也不會構想無願是有為界。同樣地,他們不會構想有為界不生起、不止滅、是寂靜的或是寂滅的。」

23.20“They will not construct the idea that the uncompounded element is empty, and they will not construct the idea that emptiness is the uncompounded element. They will not construct the idea that the uncompounded element is signless, and they will not construct the idea that signlessness is the uncompounded element. They will not construct the idea that the uncompounded element is wishless, and they will not construct the idea that wishlessness is the uncompounded element. Similarly, they will not construct the idea the uncompounded element does not arise, does not stop, is calm, or is isolated.

23.20「他們不會構想無為法是空的,也不會構想空是無為法。他們不會構想無為法是無相的,也不會構想無相是無為法。他們不會構想無為法是無願的,也不會構想無願是無為法。同樣地,他們不會構想無為法不生起、不停止、寂靜或寂滅。」

23.21“Gods, in this way nobody will be a recipient of this perfection of wisdom that is so deep, so absolutely noble, so brilliant, and so much an object to be known by the learned and wise. And why? Because here no Dharma at all is pointed out, explained, or taught, and just as no Dharma at all is pointed out, explained, or taught, so too no being at all will be the recipient of it.”

23.21「天眾,沒有人會是這樣深奧、絕對殊勝、光明、為聰慧者所認識的般若波羅蜜多的接受者。為什麼呢?因為這裡沒有任何法被指出、被解說或被宣講,而正如沒有任何法被指出、被解說或被宣講一樣,所以也沒有任何眾生會是它的接受者。」

23.22Then venerable Śāriputra inquired of venerable Subhūti, “Is it not the case that in this perfection of wisdom the three vehicles‍—that is, the Śrāvaka Vehicle, the Pratyekabuddha Vehicle, and the perfect, complete Buddha Vehicle‍—are taught in detail? Is it not the case that the first production of the thought up until the tenth production of the thought are taught for the assistance of bodhisattva great beings? Is it not the case that the bodhisattva’s path is taught‍—that is, the perfection of giving, perfection of morality, perfection of patience, perfection of perseverance, perfection of concentration, and perfection of wisdom; the applications of mindfulness, right efforts, legs of miraculous power, faculties, powers, limbs of awakening, eightfold noble path, ten powers, [F.258.a] fearlessnesses, and detailed and thorough knowledges; up to the distinct attributes of a buddha? So, is it also not the case that bodhisattva great beings practicing the perfection of wisdom will miraculously take birth and appear? So, is it also not the case that they will become those whose clairvoyances naturally do not decline? Is it also not the case that those kinds of wholesome roots on account of which they pass, if they want to, from buddhafield to buddhafield and respect, revere, honor, and worship those lord buddhas‍—that such wholesome roots that bring that about will flourish? Is it not the case that they will not forget the stream of the Dharma they will listen to, right up until they fully awaken to unsurpassed, perfect, complete awakening? Is it not the case that by way of meditative absorption without distraction they will always be in meditative absorption? And is it not the case that they will become those with an unimpeded confident readiness, an unbroken confident readiness, a meditatively absorbed confident readiness, an appropriate confident readiness, a connected confident readiness, a meaningful confident readiness, and a superior confident readiness that rises above all the world?”

23.22尊者舍利弗則問尊者須菩提:「在這般若波羅蜜多中,三乘——即聲聞乘、辟支佛乘,以及無上正等正覺佛乘——不是詳細地講述嗎?初發心乃至第十發心,不是為了幫助菩薩摩訶薩而講述嗎?菩薩的道路不是被講述的嗎——即檀那波羅蜜多、尸羅波羅蜜多、羼提波羅蜜多、毘黎耶波羅蜜多、禪那波羅蜜多,以及般若波羅蜜多;念處、正勤、神足、根、力、覺支、八正道、十力、無畏,以及種智;乃至佛的十八不共法?那麼,修習般若波羅蜜多的菩薩摩訶薩難道不會奇妙地投生且顯現嗎?他們的神通難道不會自然而然地不衰退嗎?那些善根——因為有了這些善根,他們若想就能從一個佛土往另一個佛土去,並恭敬、尊崇、尊重、供養那些佛陀——這樣的善根難道不會興盛嗎?他們難道不會忘記他們將聽聞的法流,直到他們完全證悟無上正等菩提?他們難道不會以無分散的禪定而常住禪定嗎?他們難道不會成為那些具有無障礙的信解、不破的信解、禪定的信解、適當的信解、相連的信解、有義的信解,以及超越一切世間而升起的殊勝信解的人嗎?」

23.23“Exactly so, Venerable Śāriputra, exactly so,” replied Subhūti. “It is just as you say. In this perfection of wisdom the three vehicles‍—that is, the Śrāvaka Vehicle, the Pratyekabuddha Vehicle, and the perfect, complete Buddha Vehicle‍—are taught in detail. Connect this in the same way, up to it is taught for the assistance of bodhisattva great beings that they will become those with a superior [F.258.b] confident readiness that rises above all the world. And it is taught, furthermore, by way of not apprehending anything. It is taught by way of not apprehending what? It is taught by way of not apprehending a self, up to by way of not apprehending one who knows and one who sees; by way of not apprehending form ; by way of not apprehending feeling, perception, volitional factors, or consciousness; by way of not apprehending the eyes; by way of not apprehending the ears, nose, tongue, body, or thinking mind; by way of not apprehending the earth element, water element, fire element, wind element, space element, or consciousness element; by way of not apprehending the perfection of giving, perfection of morality, perfection of patience, perfection of perseverance, perfection of concentration, or perfection of wisdom; by way of not apprehending inner emptiness, up to the emptiness that is the nonexistence of an intrinsic nature; by way of not apprehending the applications of mindfulness, right efforts, legs of miraculous power, faculties, powers, limbs of awakening, or eightfold noble path; and by way of not apprehending the ten powers, fearlessnesses, detailed and thorough knowledges, or distinct attributes of a buddha, up to by way of not apprehending the knowledge of all aspects.”

23.23「尊者舍利弗,正是如此,正是如此,」須菩提回答道,「如你所說。在這般若波羅蜜多中,三乘——即聲聞乘、辟支佛乘和無上正等正覺的佛乘——都得到詳細教導。依同樣方式連接,直到為菩薩摩訶薩的幫助而教導他們將成為具有超越一切世間的殊勝信心的人。而且,它是通過不執著任何事物而教導的。它是通過不執著什麼而教導的呢?它是通過不執著我,直到不執著知者和見者;通過不執著色;通過不執著受、想、行或識;通過不執著眼;通過不執著耳、鼻、舌、身或意;通過不執著地界、水界、火界、風界、虛空界或識界;通過不執著檀那波羅蜜多、尸羅波羅蜜多、羼提波羅蜜多、毘黎耶波羅蜜多、禪那波羅蜜多或般若波羅蜜多;通過不執著內空,直到無自性空;通過不執著念處、正勤、神足、根、力、覺支或八正道;以及通過不執著十力、無畏、四無所畏或佛的十八不共法,直到通過不執著一切相智而教導的。」

23.24Venerable Śāriputra then asked venerable Subhūti, “In this perfection of wisdom, why are the three vehicles taught in detail by way of not apprehending anything, up to why [F.259.a] is it taught for the assistance of bodhisattva great beings that they will become those with a superior confident readiness that rises above all the world by way of not apprehending anything?”

23.24尊者舍利弗又問尊者須菩提:「在這般若波羅蜜多中,為什麼三乘是通過不執著任何事物而詳細講說的?乃至為什麼說為了幫助菩薩摩訶薩,他們將成為具有超越一切世間的殊勝信心準備者,也是通過不執著任何事物而講說的?」

23.25Subhūti replied, “Venerable Śāriputra, it is because of inner emptiness that the three vehicles are taught in detail by way of not apprehending anything. It is because of outer emptiness, up to the emptiness that is the nonexistence of an intrinsic nature that the three vehicles are taught in detail by way of not apprehending anything. Up to it is because of inner emptiness that it is taught for the assistance of bodhisattva great beings that they will become those with a superior confident readiness that rises above all the world. It is because of outer emptiness, up to the emptiness that is the nonexistence of an intrinsic nature that it is taught for the assistance of bodhisattva great beings that they will become those with a superior confident readiness that rises above all the world.”

23.25須菩提回答說:「舍利弗尊者,正是因為內空,三乘才能以不執著任何事物的方式而詳細宣說。因為外空,乃至因為無自性空,三乘才能以不執著任何事物的方式而詳細宣說。直到因為內空,才為菩薩摩訶薩宣說,使他們能夠成就圓滿無礙的信解、不斷的信解、禪定的信解、恰當的信解、相連的信解、有義的信解,以及超越一切世間的殊勝信解。因為外空,乃至因為無自性空,才為菩薩摩訶薩宣說,使他們能夠成就圓滿無礙的信解、不斷的信解、禪定的信解、恰當的信解、相連的信解、有義的信解,以及超越一切世間的殊勝信解。」

23.26This was the twenty-third chapter, “Hard to Understand,” of “The Perfection of Wisdom in Eighteen Thousand Lines.”

23.26(結尾)