Chapter 22: Śatakratu
第二十二品:帝釋
22.1And indeed all the Four Mahārājas stationed in the great billionfold world system together with many hundreds of thousands of one hundred million billion gods were assembled in that very retinue, as were the Śatakratus, heads of the gods, and the Suyāmas, Saṃtuṣitas, Nirmāṇaratis, Paranirmitavaśavartins, and Brahmapurohitas, up to the Brahmās together with many hundreds of thousands of one hundred million billion gods also assembled, and as many Brahmās, up to Śuddhāvāsa classes of gods stationed in the great billionfold world system together with hundreds of thousands of one hundred million billion gods, also were assembled. The light originating from the maturation of earlier karma coming from the bodies of those Cāturmahārājika gods, and the light originating from the maturation of earlier karma coming from the bodies of those Trāyastriṃśa, Yāma, Tuṣita, Nirmāṇarati, and Paranirmitavaśavartin classes of gods, and Brahmakāyika gods, up to the Śuddhāvāsa class of gods, does not approach the natural light of the Tathāgata even by a hundredth part, or by a thousandth part, or by a hundred thousandth part, or by a hundred-thousand hundred-millionth part; it would not stand up to any number, or fraction, or counting, or example, or comparison. In the presence of the natural light of the Tathāgata all the lights originating from the maturation of earlier karma coming from the bodies of the gods do not gleam, do not radiate, and do not shine. [F.243.a] Among those the light of the Tathāgata reveals itself as the highest, reveals itself as special, and reveals itself as the best, superb, exemplary, unsurpassed, and unrivaled. As an analogy, just as a fired iron statue in the presence of the golden Jambū River does not gleam, does not radiate, and does not shine, similarly, in the presence of the natural light of the Tathāgata all the lights originating from the maturation of earlier karma coming from the bodies of the gods do not gleam, do not radiate, and do not shine. Among those the light of the Tathāgata reveals itself as the highest, reveals itself as special, and reveals itself as the best, superb, exemplary, unsurpassed, and unrivaled.
22.1四大天王與許多百千萬億天眾聚集在那個眷屬之中,帝釋天主和善夜摩天王、善時分天王、樂變化天王、他化自在天王、梵天使者,以及梵天等許多百千萬億天眾也聚集了。乃至清淨居天等級的天眾與百千萬億天眾,駐紮在三千大千世界中也聚集了。那些四大天王身體產生的業成熟之光,以及那些三十三天、時分天、兜率天、樂變化天、他化自在天等級天眾的身體產生的業成熟之光,以及梵眾天,乃至清淨居天等級的天眾身體產生的業成熟之光,都不能接近如來的自然光,即使是百分之一、千分之一、十萬分之一、百千萬億分之一都達不到,無法用任何數字、分數、計數、比喻或對比來表達。在如來自然光的面前,那些天眾身體產生的業成熟之光都不發光、不照耀、不閃耀。其中如來的光顯現為最高、顯現為特殊、顯現為最好、最妙、最卓越、無上、無與倫比的。用比喻來說,如同燒製的鐵像在黃金閻浮河面前不發光、不照耀、不閃耀一樣,同樣地,在如來自然光的面前,那些天眾身體產生的業成熟之光都不發光、不照耀、不閃耀。其中如來的光顯現為最高、顯現為特殊、顯現為最好、最妙、最卓越、無上、無與倫比的。
22.2Then Śatakratu, head of the gods, said to venerable Subhūti, “Venerable monk Subhūti, these Cāturmahārājika gods, these Trāyastriṃśa, Yāma, Tuṣita, Nirmāṇarati, and Paranirmitavaśavartin classes of gods, up to these Śuddhāvāsa class of gods stationed in the great billionfold world system are all assembled, venerable monk Subhūti, to listen to the Dharma. They want to hear instruction in the perfection of wisdom, so, venerable monk Subhūti, how should bodhisattva great beings stand in the perfection of wisdom? What is the bodhisattva great beings’ perfection of wisdom? And how should bodhisattva great beings train in the perfection of wisdom?”
22.2帝釋天主對尊者須菩提說:「尊者須菩提,這些四大天王天、三十三天、時分天、兜率天、樂變化天、他化自在天等諸天,以及清淨居天等諸天,住在三千大千世界中的天眾都已集聚,尊者須菩提,他們想要聽聞佛法,渴望得到般若波羅蜜多的教授。所以,尊者須菩提,菩薩摩訶薩應當如何安住於般若波羅蜜多?菩薩摩訶薩的般若波羅蜜多是什麼?菩薩摩訶薩應當如何修習般若波羅蜜多?」
22.3Venerable Subhūti then replied to Śatakratu, head of the gods, “Well then, Kauśika, listen well and hard and pay attention, and I will give instructions, [F.243.b] through the power of the Buddha, possessed by the Buddha, in what the bodhisattva great beings’ perfection of wisdom is, and in how bodhisattva great beings should stand in the perfection of wisdom, and how bodhisattva great beings should train in the perfection of wisdom.
22.3尊者須菩提回答天主帝釋說:"那麼,憍尸迦,你要好好聽,專心注意,我將借著佛的力量,由佛所具足的力量,為你說明菩薩摩訶薩的般若波羅蜜多是什麼,以及菩薩摩訶薩應當如何安住在般若波羅蜜多中,以及菩薩摩訶薩應當如何修習般若波羅蜜多。"
22.4“Those gods who have not produced the thought of unsurpassed, perfect, complete awakening, they too must produce the thought of unsurpassed, perfect, complete awakening. Those who have entered into the flawlessness that is a perfect state are incapable of producing the thought of unsurpassed, perfect, complete awakening. And why? Because the boundaries are fixed for them by the stream of saṃsāra. And yet if they also produce the thought of unsurpassed, perfect, complete awakening, I still rejoice in them also. I will not stand between them and their wholesome side, because they have to get hold of the dharmas that are the most special, that are higher than even the special dharmas.
22.4「那些還沒有生起無上正等正覺菩提心的天神,他們也應該生起無上正等正覺菩提心。那些已經進入完美境地的清淨狀態的天神,他們無法生起無上正等正覺菩提心。為什麼呢?因為輪迴流的邊界對他們來說已經確定了。然而,即使他們也生起無上正等正覺菩提心,我仍然為他們歡喜。我不會阻止他們和他們的善法,因為他們必須掌握那些最特殊的法,那些比特殊法還要更高的法。」
22.5“Kauśika, what is the bodhisattva great beings’ perfection of wisdom? Here bodhisattva great beings with a thought of awakening connected with the knowledge of all aspects should pay attention to form as impermanent, and they should pay attention to it as suffering, selfless, empty, a disease, a boil, a thorn, a misfortune, dependent, by its nature headed to destruction, shaky, brittle, a hazard, persecution, and a headache, and that without apprehending anything.
22.5「憍尸迦,什麼是菩薩摩訶薩的般若波羅蜜多?這裡菩薩摩訶薩以與一切相智相連的菩提心應該觀察色為無常,他們應該觀察它為苦、無我、空、疾病、癰、刺、災難、依賴、本性趨向破壞、動搖、脆弱、危險、迫害,以及頭痛,並且不執著任何事物。」
22.6“Similarly, they should pay attention to feeling, perception, volitional factors, and consciousness; similarly to the eyes, ears, nose, tongue, body, and thinking mind; and similarly to the earth element, water element, fire [F.244.a] element, wind element, space element, and consciousness element as impermanent. They should pay attention to them as suffering, selfless, empty, a disease, a boil, a thorn, a misfortune, dependent, by their nature headed to destruction, shaky, brittle, a hazard, persecution, and like a headache, and that without apprehending anything.
22.6「同樣地,他們應當觀察受、想、行、識;同樣地觀察眼、耳、鼻、舌、身、意;同樣地觀察地界、水界、火界、風界、虛空界、識界為無常。他們應當觀察它們為苦、無我、空、病、癰、刺、禍患、依緣而有、本質上趨向壞滅、搖動、易碎、危害、迫害,如同頭痛一般,並且這一切都是不執著任何事物的。」
22.7“With a thought of awakening connected with the knowledge of all aspects they should pay attention to ‘the volitional factors arising from ignorance as the condition.’ They should pay attention to them as impermanent, suffering, selfless, calm, isolated, and empty. They should pay attention to ‘consciousness arising from volitional factors as the condition, name and form from consciousness as the condition, the six sense fields from name and form as the condition, contact from the six sense fields as the condition, feeling from contact as the condition, craving from feeling as the condition, appropriation from craving as the condition, existence from appropriation as condition, birth from existence as the condition, and old age and death, pain, lamentation, suffering, mental anguish, and grief arising from birth as the condition—thus the arising of simply this great heap of suffering,’ and they should pay attention to all of that as impermanent, suffering, selfless, calm, isolated, and empty, and that without apprehending anything.
22.7「菩薩摩訶薩以與一切相智相應的菩提心,應當觀察『由無明為緣而生起的行』。他們應當觀察它們為無常、苦、無我、寂靜、寂滅和空。他們應當觀察『由行為緣而生起的識,由識為緣而生起的名色,由名色為緣而生起的六處,由六處為緣而生起的觸,由觸為緣而生起的受,由受為緣而生起的愛,由愛為緣而生起的取,由取為緣而生起的有,由有為緣而生起的生,以及由生為緣而生起的老、死、苦、憂、悲——如此只是這一大堆苦的生起』,他們應當觀察所有這一切為無常、苦、無我、寂靜、寂滅和空,而且不執著任何事物。」
22.8“With attention connected with the knowledge of all aspects they should pay attention to ‘the cessation of volitional factors from the cessation of ignorance,’ and to that as selfless, calm, isolated, emptiness, signless, wishless, and not occasioning anything. They should pay attention to ‘the cessation of consciousness from the cessation of volitional factors, [F.244.b] the cessation of name and form from the cessation of consciousness, the cessation of the six sense fields from the cessation of name and form, the cessation of contact from the cessation of the six sense fields, the cessation of feeling from the cessation of contact, the cessation of craving from the cessation of feeling, the cessation of appropriation from the cessation of craving, the cessation of existence from the cessation of appropriation, the cessation of birth from the cessation of existence, and the cessation of old age and death, pain, lamentation, suffering, mental anguish, and grief from the cessation of birth —thus the cessation of simply this great heap of suffering,’ and to all of that as selfless, calm, isolated, emptiness, signless, wishless, and not occasioning anything, and that without apprehending anything.
22.8「以一切相智相應的注意力,他們應該注意『從無明的滅而來的行的滅』,並將其視為無我、寂靜、寂滅、空、無相、無願,以及不作事。他們應該注意『從行的滅而來的識的滅,從識的滅而來的名色的滅,從名色的滅而來的六處的滅,從六處的滅而來的觸的滅,從觸的滅而來的受的滅,從受的滅而來的愛的滅,從愛的滅而來的取的滅,從取的滅而來的有的滅,從有的滅而來的生的滅,以及從生的滅而來的老死、苦、悲、苦、憂、憂的滅——如此乃是單純這一大堆苦的滅』,並將所有這一切視為無我、寂靜、寂滅、空、無相、無願,以及不作事,而且要不執著任何事物地做這一切。」
22.9“Furthermore, Kauśika, bodhisattva great beings with a thought of awakening connected with the knowledge of all aspects cultivate the four applications of mindfulness, and that without apprehending anything. Similarly, they cultivate the four right efforts, four legs of miraculous power, five faculties, five powers, seven limbs of awakening, and eightfold noble path, as well as the ten tathāgata powers, four fearlessnesses, four detailed and thorough knowledges, and eighteen distinct attributes of a buddha, and they cultivate them without apprehending anything.
22.9「而且,憍尸迦,菩薩摩訶薩以與一切相智相應的菩提心,修習四念處,且無所執著。同樣地,他們修習四正勤、四神足、五根、五力、七覺支和八正道,以及十力、四無所畏、四無礙解和十八不共法,並且修習它們時無所執著。」
22.10“Furthermore, Kauśika, bodhisattva great beings with a thought-production connected with the knowledge of all aspects practice the perfection of giving, and they practice it without apprehending anything. Similarly, bodhisattva great beings with the thought of awakening connected with the knowledge of all aspects practice the perfection of morality, perfection of patience, perfection of perseverance, perfection of concentration, [F.245.a] and perfection of wisdom, and practice them without apprehending anything.
22.10「此外,憍尸迦,菩薩摩訶薩具有與一切相智相連的思想生起,修習檀那波羅蜜多,並且在無執著地修習它。同樣地,菩薩摩訶薩具有與一切相智相連的菩提心,修習尸羅波羅蜜多、羼提波羅蜜多、毘黎耶波羅蜜多、禪那波羅蜜多和般若波羅蜜多,並且在無執著地修習它們。」
22.11“Furthermore, Kauśika, when bodhisattva great beings with a thought-production connected with the knowledge of all aspects are practicing the perfection of wisdom, they thus, putting one part of the picture together with the other parts, while thinking, applying, completing, and extending, make a detailed and thorough analysis of all these parts together, thinking, ‘They are selfless, they are not me, and they are not mine.’ And why? Because the bodhisattva great beings’ thought of the wholesome roots is not touched by the thought of awakening, and neither is the thought of dedication touched by the thought of the wholesome roots. Kauśika, the thought of the wholesome roots does not exist and is not apprehended in the thought of awakening, and the thought of awakening also does not exist and is not apprehended in the thought of the wholesome roots; the thought of awakening does not exist and is not apprehended in the thought of dedication, and the thought of dedication also does not exist and is not apprehended in the thought of awakening. The thought of the wholesome roots does not exist in the thought of the wholesome roots, the thought of awakening does not exist in the thought of awakening, and the thought of dedication does not exist in the thought of dedication. Kauśika, this not settling down on and not apprehending any one part, even while thus making an examination of all the parts of the picture, is the bodhisattva great beings’ perfection of wisdom.”
22.11「而且,憍尸迦,當菩薩摩訶薩以與一切相智相連的思念生起而修習般若波羅蜜多時,他們如此,將圖像的一個部分與其他部分合在一起,同時思考、運用、完成和延伸,對所有這些部分進行詳細透徹的分析,思考:『它們是無我的,它們不是我,它們也不是我的。』為什麼呢?因為菩薩摩訶薩的善根之念不被菩提心所觸及,迴向之念也不被善根之念所觸及。憍尸迦,善根之念在菩提心中不存在也不被執著,菩提心也在善根之念中不存在也不被執著;菩提心在迴向之念中不存在也不被執著,迴向之念也在菩提心中不存在也不被執著。善根之念在善根之念中不存在,菩提心在菩提心中不存在,迴向之念在迴向之念中不存在。憍尸迦,這種不安住於任何一個部分、不執著於任何一個部分,即使如此進行所有圖像部分的檢查,就是菩薩摩訶薩的般若波羅蜜多。」
22.12Then Śatakratu, head of the gods, inquired of venerable Subhūti, “Venerable monk Subhūti, how is it that the thought of dedication is not touched by the thought of awakening? How is it that the thought of awakening [F.245.b] is not touched by the thought of dedication? How is it that the thought of dedication does not exist and is not apprehended in the thought of awakening, and how is it that the thought of awakening does not exist and is not apprehended in the thought of dedication?”
22.12帝釋天主憍尸迦就向尊者須菩提提出詢問說:「尊敬的比丘須菩提,迴向心怎樣不被菩提心所接觸?菩提心又怎樣不被迴向心所接觸?迴向心怎樣在菩提心中不存在、不被執著,菩提心又怎樣在迴向心中不存在、不被執著呢?」
22.13“Kauśika,” replied Subhūti, “the thought of dedication is no thought, and the thought of awakening is no thought. Therefore, because what is no thought is inconceivable, and what is inconceivable is no thought, a state of no thought does not dedicate a state of no thought, and the inconceivable does not dedicate the inconceivable. So, the state of no thought is inconceivable, and the inconceivable is the state of no thought. That, Kauśika, is the bodhisattva great beings’ perfection of wisdom.”
22.13「憍尸迦,迴向的念是非念,菩提的念是非念。因此,由於非念是不可思議的,不可思議是非念,非念的狀態不向非念的狀態迴向,不可思議不向不可思議迴向。所以,非念的狀態是不可思議的,不可思議是非念的狀態。憍尸迦,這就是菩薩摩訶薩的般若波羅蜜多。」
22.14Then the Lord said to venerable Subhūti, “Excellent, Subhūti, excellent! The instruction in the perfection of wisdom you give bodhisattva great beings, Subhūti—the enthusiasm you convey to them—is excellent indeed!”
22.14世尊對尊者須菩提說道:「善哉,善哉,須菩提!你對菩薩摩訶薩所傳授的般若波羅蜜多教法,須菩提,你所傳遞給他們的熱情與鼓勵實在是太好了!」
22.15Subhūti replied, “I have to feel a sense of appreciation, Lord, and not feel no sense of appreciation, because earlier when you, Lord, were practicing the bodhisattva way of life in the presence of earlier tathāgatas, worthy ones, perfectly complete buddhas, their śrāvakas advised and instructed you in the six perfections—they taught them to you, made you take them up, made you excited about them and motivated, and caused you to enter into them and established you in them. Having done so, Lord, in the form of a bodhisattva [F.246.a] you trained in the six perfections and awakened to unsurpassed, perfect, complete awakening. Like that we too, Lord, have to advise, instruct, teach, inspire to take up, excite, motivate, cause to enter into, and establish the bodhisattva great beings in the six perfections—bodhisattva great beings who, advised, instructed, taught, inspired to take up, excited, motivated, caused to enter into, and established by us, will also awaken to unsurpassed, perfect, complete awakening.”
22.15須菩提回答道:「世尊,我應當感到感激,而不應當感到沒有感激。因為早前,世尊您在先前的如來、阿羅漢、正等正覺佛面前,當您在修習菩薩行時,他們的聲聞眾曾勸告您、教導您六波羅蜜——他們教導您這些法,使您受持它們,使您對它們產生欣喜和動力,使您進入它們並在其中安住。世尊,經過這樣的教導後,您以菩薩的身份修習了六波羅蜜,並證得了無上正等正覺。同樣地,世尊,我們也應當勸告、教導、教誨、啟發菩薩摩訶薩受持、欣喜、激勵、使他們進入,以及在六波羅蜜中安住——這些菩薩摩訶薩經由我們的勸告、教導、教誨、啟發受持、欣喜、激勵、進入並安住後,也將證得無上正等正覺。」
22.16Then venerable Subhūti said to Śatakratu, head of the gods, “So then, Kauśika, listen well and hard and pay attention, and I will explain how bodhisattva great beings should stand in the perfection of wisdom, and how they should not stand.
22.16那時尊者須菩提對天主帝釋憍尸迦說:「憍尸迦,你要仔細聽,用心注意,我將為你講解菩薩摩訶薩應當如何安住於般若波羅蜜多,以及應當如何不安住。」
22.17“Kauśika, form is empty of form ; feeling … perception … volitional factors … and consciousness is empty of consciousness; and a bodhisattva is empty of a bodhisattva. Thus, Kauśika, the emptiness of form ; the emptiness of feeling, perception, volitional factors, and consciousness; and the emptiness of a bodhisattva are not two and are not divided. Kauśika, bodhisattva great beings should stand in the perfection of wisdom like that.
22.17「憍尸迦,色空於色;受……想……行……識空於識;菩薩空於菩薩。如此,憍尸迦,色空;受、想、行、識空;及菩薩空非二亦不分別。憍尸迦,菩薩摩訶薩應如是住於般若波羅蜜多。」
22.18“Furthermore, Kauśika, the eyes are empty of the eyes; the ears … the nose … [F.246.b] the tongue … the body … and the thinking mind is empty of the thinking mind; and a bodhisattva is empty of a bodhisattva. Thus, the emptiness of the eyes; the emptiness of the ears, nose, tongue, body, and thinking mind; and the emptiness of a bodhisattva are not two and are not divided. Kauśika, bodhisattva great beings should stand in the perfection of wisdom like that.
22.18「憍尸迦,進一步來說,眼空於眼;耳、鼻、舌、身及意空於意;菩薩空於菩薩。因此,眼的空性、耳、鼻、舌、身及意的空性、菩薩的空性這三者非二、不可分。憍尸迦,菩薩摩訶薩應當這樣安住於般若波羅蜜多。」
22.19“Furthermore, Kauśika, the earth element is empty of the earth element; the water element … fire element … wind element … space element … and consciousness element is empty of the consciousness element; and a bodhisattva is empty of a bodhisattva. Thus, the emptiness of the earth element; the emptiness of the water element, fire element, wind element, space element, and consciousness element; and the emptiness of a bodhisattva are not two and are not divided. Kauśika, bodhisattva great beings should stand in the perfection of wisdom like that.
22.19「而且,憍尸迦,地界空於地界;水界……火界……風界……虛空界……以及識界空於識界;菩薩空於菩薩。這樣,地界的空、水界、火界、風界、虛空界以及識界的空、以及菩薩的空不是二、不分別。憍尸迦,菩薩摩訶薩應當像那樣安住於般若波羅蜜多。」
22.20“Furthermore, Kauśika, ignorance is empty of ignorance; similarly, volitional factors … consciousness … name and form … the six sense fields … contact … feeling … craving … appropriation … existence … birth … and old age and death is empty of old age and death; the cessation of ignorance is empty of the cessation of ignorance; similarly, the cessation of volitional factors … consciousness … name and form … the six sense fields … contact … feeling … craving … appropriation … existence … birth … and old age and death is empty of the cessation of old age and death; and a bodhisattva is empty of a bodhisattva. Thus, the emptiness of ignorance and the emptiness of the cessation of ignorance, up to [F.247.a] the emptiness of old age and death and the emptiness of the cessation of old age and death, and the emptiness of a bodhisattva are not two and are not divided. Kauśika, bodhisattva great beings should stand in the perfection of wisdom like that.
22.20「再者,憍尸迦,無明空於無明;同樣地,行…識…名色…六處…觸…受…愛…取…有…生…及老死空於老死;無明滅空於無明滅;同樣地,行滅…識滅…名色滅…六處滅…觸滅…受滅…愛滅…取滅…有滅…生滅…及老死滅空於老死滅;菩薩空於菩薩。因此,無明的空性及無明滅的空性,乃至老死的空性及老死滅的空性,以及菩薩的空性,不二且無分別。憍尸迦,菩薩摩訶薩應當如是安住於般若波羅蜜多。」
22.21“Furthermore, Kauśika, the perfection of giving is empty of the perfection of giving; similarly, the perfection of morality … the perfection of patience … the perfection of perseverance … the perfection of concentration … and the perfection of wisdom is empty of the perfection of wisdom; and a bodhisattva is empty of a bodhisattva. Thus, the emptiness of the perfection of giving; the emptiness of the perfection of morality, perfection of patience, perfection of perseverance, perfection of concentration, and the perfection of wisdom, and the emptiness of a bodhisattva, are not two and are not divided.
22.21「而且,憍尸迦,檀那波羅蜜多空於檀那波羅蜜多;同樣地,尸羅波羅蜜多……羼提波羅蜜多……毘黎耶波羅蜜多……禪那波羅蜜多……以及般若波羅蜜多空於般若波羅蜜多;菩薩亦空於菩薩。如是,檀那波羅蜜多之空;尸羅波羅蜜多、羼提波羅蜜多、毘黎耶波羅蜜多、禪那波羅蜜多以及般若波羅蜜多之空,與菩薩之空,非二非別異。」
22.22“Furthermore, Kauśika, inner emptiness is empty of inner emptiness; up to the emptiness that is the nonexistence of an intrinsic nature is empty of the emptiness that is the nonexistence of an intrinsic nature; and a bodhisattva is empty of a bodhisattva. Thus, the emptiness of inner emptiness; up to the emptiness of the emptiness that is the nonexistence of an intrinsic nature; and the emptiness of a bodhisattva are not two and are not divided.
22.22「再者,憍尸迦,內空是空於內空;乃至無自性空是空於無自性空;菩薩是空於菩薩。如是內空的空;乃至無自性空的空;以及菩薩的空不是二,也不是分割的。
22.23“Furthermore, Kauśika, the applications of mindfulness are empty of the applications of mindfulness. The right efforts … the legs of miraculous power … the faculties … the powers … the limbs of awakening … the eightfold noble path … the ten powers … [F.247.b] the fearlessnesses … the detailed and thorough knowledges … up to the distinct attributes of a buddha are empty of the distinct attributes of a buddha. A bodhisattva is empty of a bodhisattva. Thus, the emptiness of the applications of mindfulness … ; up to the emptiness of the distinct attributes of a buddha; and the emptiness of a bodhisattva are not two and are not divided.
22.23「而且,憍尸迦,念處空於念處。正勤、神足、根、力、覺支、八正道、十力、無畏、種智乃至佛的十八不共法都空於各自本身。菩薩空於菩薩。如是,念處之空乃至佛的十八不共法之空,與菩薩之空非二、不可分割。」
22.24“Furthermore, Kauśika, the meditative stabilizations are empty of the meditative stabilizations, the dhāraṇī gateways are empty of the dhāraṇī gateways, and a bodhisattva is empty of a bodhisattva. Thus, the emptiness of the meditative stabilizations, the emptiness of the dhāraṇī gateways, and the emptiness of a bodhisattva are not two and are not divided.
22.24「而且,憍尸迦,三昧空於三昧,陀羅尼門空於陀羅尼門,菩薩空於菩薩。因此,三昧的空性、陀羅尼門的空性和菩薩的空性非二、不可分割。」
22.25“Furthermore, Kauśika, the Śrāvaka Vehicle is empty of the Śrāvaka Vehicle, the Pratyekabuddha Vehicle is empty of the Pratyekabuddha Vehicle, and the Great Vehicle is empty of the Great Vehicle. A śrāvaka is empty of the state of a śrāvaka, a pratyekabuddha is empty of the state of a pratyekabuddha, and a buddha is empty of buddhahood. And a bodhisattva is empty of a bodhisattva. Thus, the emptiness of the Śrāvaka Vehicle, the emptiness of the state of a śrāvaka, up to the emptiness of the Great Vehicle, the emptiness of buddhahood, and the emptiness of a bodhisattva are not two and are not divided.
22.25「此外,憍尸迦,聲聞乘空於聲聞乘,辟支佛乘空於辟支佛乘,大乘空於大乘。聲聞空於聲聞位,辟支佛空於辟支佛位,佛空於佛果。菩薩空於菩薩。因此,聲聞乘的空、聲聞位的空,乃至大乘的空、佛果的空,以及菩薩的空非二且不分割。」
22.26“Furthermore, Kauśika, up to the knowledge of all aspects is empty of the knowledge of all aspects, and a bodhisattva is empty of a bodhisattva. Thus, up to the emptiness of the knowledge of all aspects and the emptiness of a bodhisattva [F.248.a] are not two and are not divided. Kauśika, bodhisattva great beings should stand in the perfection of wisdom like that.”
22.26「而且,憍尸迦,一切相智是空的,空於一切相智,菩薩是空的,空於菩薩。因此,一切相智的空性和菩薩的空性非二而不可分。憍尸迦,菩薩摩訶薩應當如是安住於般若波羅蜜多。」
22.27Then Śatakratu, head of the gods, asked venerable Subhūti, “Venerable monk Subhūti, how should bodhisattva great beings not stand in the perfection of wisdom?”
22.27那時,帝釋天主憍尸迦問尊者須菩提說:「尊者比丘須菩提,菩薩摩訶薩應當如何不住於般若波羅蜜多?」
22.28“Kauśika,” replied Subhūti, “here bodhisattva great beings should not stand in form by way of apprehending something, and they should not stand in feeling, perception, volitional factors, or consciousness by way of apprehending something. They should not stand in the eyes, they should not stand in a form , they should not stand in eye consciousness, they should not stand in eye contact, and they should not stand in feeling that arises from the condition of eye contact. Similarly, they should not stand in the ears … the nose … the tongue … the body … and they should not stand in the thinking mind, dharmas, thinking-mind consciousness, thinking-mind contact, or feeling that arises from the condition of thinking-mind contact by way of apprehending something.
22.28「憍尸迦,」須菩提回答說,「菩薩摩訶薩不應以執著任何事物的方式安住於色,不應以執著任何事物的方式安住於受、想、行或識。他們不應安住於眼,不應安住於色,不應安住於眼識,不應安住於眼觸,不應安住於由眼觸為緣而生起的受。同樣地,他們不應安住於耳……鼻……舌……身……,也不應以執著任何事物的方式安住於意、法、意識、意觸,或由意觸為緣而生起的受。」
22.29“They should not stand in the earth element by way of apprehending something, and they should not stand in the water element, fire element, wind element, space element, or consciousness element by way of apprehending something.
22.29「他們不應該以執著的方式而住於地界,也不應該以執著的方式而住於水界、火界、風界、虛空界或識界。」
22.30“They should not stand in the applications of mindfulness by way of apprehending something, and they should not stand in the right efforts, legs of miraculous power, faculties, powers, limbs of awakening, or path, or the ten powers, fearlessnesses, detailed and thorough knowledges, distinct attributes of a buddha, or knowledge of all aspects [F.248.b] by way of apprehending something.
22.30「菩薩摩訶薩不應以執著的方式住於念處,不應以執著的方式住於正勤、神足、根、力、覺支、道,或者十力、無畏、種智、佛的十八不共法或一切相智。」
22.31“They should not stand in the result of stream enterer by way of apprehending something. They should not stand in the result of once-returner, the result of non-returner, the state of a worthy one, or the state of a pratyekabuddha by way of apprehending something. They should not stand in buddhahood by way of apprehending something.
22.31「他們不應執著須陀洹果而安住。不應執著一來果、不還果、阿羅漢位或辟支佛位而安住。不應執著佛果而安住。」
22.32“Kauśika, they thus should not dwell on the idea of form by way of apprehending something, up to they should not dwell on the idea of the knowledge of all aspects by way of apprehending something. They thus should not dwell on the idea of the result of once-returner by way of apprehending something, up to they should not dwell on the idea of buddhahood by way of apprehending something.
22.32「憍尸迦,他們這樣不應該以執著的方式住於色的觀念,乃至不應該以執著的方式住於一切相智的觀念。他們這樣不應該以執著的方式住於斯陀含果的觀念,乃至不應該以執著的方式住於佛果的觀念。
22.33“They should not dwell on the idea that form is permanent by way of apprehending something. Similarly, they should not dwell on the idea that form is impermanent, is happiness, is suffering, has a self, is selfless, is calm, is not calm, is isolated, is not isolated, is empty, is not empty, has a sign, is signless, is wished for, or is wishless by way of apprehending something.
22.33「菩薩不應執著色是常而住,菩薩也不應執著色是無常、是樂、是苦、有我、無我、是寂靜、不寂靜、是寂滅、不離寂滅、是空、非空、有相、無相、是願、無願而住。」
22.34“Similarly, they should not dwell on the ideas that feeling, perception, volitional factors, or consciousness are permanent, are impermanent, are happiness, are suffering, have a self, are selfless, are calm, are not calm, are isolated, are not isolated, are empty, are not empty, have a sign, are signless, are a wish for, or are wishless by way of apprehending something.
22.34「同樣地,他們不應該執著於受是常的想法,也不應該執著於受是無常的、是樂的、是苦的、有我的、無我的、寂靜的、不寂靜的、寂滅的、不寂滅的、空的、非空的、有相的、無相的、有願的或無願的想法。同樣地,他們也不應該執著於想、行、識是常的、無常的、樂的、苦的、有我的、無我的、寂靜的、不寂靜的、寂滅的、不寂滅的、空的、非空的、有相的、無相的、有願的或無願的想法。」
22.35“Similarly, they should not dwell on the idea that the constituents, the sense fields, dependent origination, [F.249.a] the perfections, all the emptinesses, the dharmas on the side of awakening, the ten powers, the fearlessnesses, the detailed and thorough knowledges, or the distinct attributes of a buddha are permanent, are impermanent, are happiness, are suffering, have a self, are selfless, are calm, are not calm, are isolated, are not isolated, are empty, are not empty, have a sign, are signless, are wished for, or are wishless by way of apprehending something.
22.35「同樣地,他們不應該執著於諸界、諸處、緣起、諸度、一切空性、覺分法、十力、無畏、種智或佛的十八不共法是常的、無常的、樂的、苦的、有我的、無我的、寂靜的、不寂靜的、寂滅的、不離的、空的、非空的、有相的、無相的、是願的或無願的等觀念而住。」
22.36“Furthermore, Kauśika, they should not dwell on the idea that the result of stream enterer is a category of the uncompounded by way of apprehending something. Similarly, they should not dwell on the idea the result of once-returner, the result of non-returner, the state of a worthy one, or the result of a pratyekabuddha is a category of the uncompounded by way of apprehending something, up to they should not dwell on the idea that the knowledge of all aspects is a category of the uncompounded by way of apprehending something.
22.36「此外,憍尸迦,菩薩摩訶薩不應執著須陀洹果是無為法的一類。同樣地,不應執著一來果、不還果、阿羅漢位或辟支佛的果是無為法的一類,直到不應執著一切相智是無為法的一類。」
22.37“They should not dwell on the idea that the result of stream enterer is worthy of gifts by way of apprehending something. Similarly, they should not dwell on the idea that the result of once-returner, or the result of non-returner, the state of a worthy one, a pratyekabuddha, or a tathāgata, worthy one, perfectly complete buddha is worthy of gifts by way of apprehending something.
22.37「他們不應當執著須陀洹果是應受供養的想法。同樣地,他們不應當執著一來果、不還果、阿羅漢位、辟支佛或如來、應供、正等正覺者是應受供養的想法。」
22.38“Furthermore, Kauśika, bodhisattva great beings should not stand on the first level by way of apprehending something; similarly, they should not stand on … up to the tenth level by way of apprehending something. And why? Because where there is a place to stand there is movement.
22.38「而且,憍尸迦,菩薩摩訶薩不應執著而安住在初地;同樣地,他們也不應執著而安住在……直到十地。為什麼呢?因為有安住的地方就有運動。」
22.39“Furthermore, Kauśika, bodhisattva great beings should not, by way of apprehending something, having stood in the first production of the thought—that is, having become a bodhisattva—dwell on the idea ‘I will complete the perfection of giving,’ and similarly, they should not dwell on the idea ‘I will complete the perfection of morality, the perfection of patience, the perfection of perseverance, [F.249.b] the perfection of concentration, and the perfection of wisdom’ by way of apprehending something.
22.39「此外,憍尸迦,菩薩摩訶薩不應以執著的方式,在初發心時——即已成為菩薩——而住於『我將圓滿檀那波羅蜜多』的想法,同樣地,他們也不應以執著的方式而住於『我將圓滿尸羅波羅蜜多、羼提波羅蜜多、毘黎耶波羅蜜多、禪那波羅蜜多,以及般若波羅蜜多』的想法。」
22.40“They should not dwell on the idea ‘I will complete the applications of mindfulness’ by way of apprehending something, and they should not dwell on the idea ‘I will complete the right efforts, legs of miraculous power, faculties, powers, limbs of awakening, and the path’ by way of apprehending something.
22.40「菩薩摩訶薩不應執著而住於『我將圓滿念處』的觀念,同樣地,也不應執著而住於『我將圓滿正勤、神足、根、力、覺支和道』的觀念。」
22.41“Bodhisattva great beings should not, by way of apprehending something, dwell on the idea ‘I will, having entered into a bodhisattva great being’s flawlessness, stand on the irreversible level.’ Bodhisattva great beings should not dwell on the idea ‘I will complete the five clairvoyances’ by way of apprehending something. Bodhisattva great beings should not, by way of apprehending something, dwell on the idea ‘I will, standing in the bodhisattva great beings’ five clairvoyances, approach infinite, countless buddhafields to bow down to and attend on the lord buddhasand listen to the Dharma, and having listened I will practice it for suchness and teach others.’ Bodhisattva great beings should not, by way of apprehending something, dwell on the idea ‘I will bring buddhafields into being that are just like those of those lord buddhas.’ Bodhisattva great being should not, by way of apprehending something, dwell on the idea ‘I will, having practiced the perfection of wisdom, bring beings to maturity in unsurpassed, perfect, complete awakening.’ [F.250.a]
22.41「菩薩摩訶薩不應執著而住於『我將進入菩薩摩訶薩的清淨,安住於不退轉地』的想法。菩薩摩訶薩不應執著而住於『我將成就五神通』的想法。菩薩摩訶薩不應執著而住於『我將依五神通,趣往無邊無數佛土,禮敬、恭敬、尊重、供養諸佛世尊阿羅漢正等正覺佛,並聽聞正法,聽聞之後將按照如性而修習,並教化他人』的想法。菩薩摩訶薩不應執著而住於『我將成就如那些佛陀一樣的佛土』的想法。菩薩摩訶薩不應執著而住於『我將通過修習般若波羅蜜多,使眾生成熟,證得無上正等正覺』的想法。」
22.42“Bodhisattva great beings should not, by way of apprehending something, dwell on the idea ‘I will, having gone to infinite, countless world systems, show respect to, demonstrate reverence for, show honor to, and worship the tathāgatas, worthy ones, perfectly complete buddhas with flowers, incense, perfumes, garlands, creams, robes, parasols, flags, and banners, and I will offer to the tathāgatas, worthy ones, perfectly complete buddhas many hundreds of thousands of one hundred million billion pieces of the finest clothing.
22.42「菩薩摩訶薩不應執著,住在『我將前往無邊無數的世界,用花、香、香水、花鬘、塗香、衣服、傘蓋、旗幡等對如來、阿羅漢、正等正覺佛表示恭敬、顯示敬禮、表達尊崇和禮拜,並且我將供養如來、阿羅漢、正等正覺佛許多數百萬數十億件最精美的衣服』的想法中。」
22.43“Bodhisattva great beings should not dwell on the idea ‘I will establish infinite, countless beings beyond measure in unsurpassed, perfect, complete awakening’ by way of apprehending something.
22.43「菩薩摩訶薩不應執著而住於『我當令無邊無數無量眾生成就無上正等正覺』的念頭。」
22.44“Bodhisattva great beings should not, by way of apprehending something, dwell on the idea ‘I will make the five eyes perfect: the flesh eye, divine eye, wisdom eye, dharma eye, and buddha eye.’ They should not, by way of apprehending something, dwell on the idea ‘I will make the meditative stabilizations perfect.’ They should not, by way of apprehending something, dwell on the idea ‘I will play in whichever meditative stabilization I want to play in.’ They should not dwell on the idea ‘I will make the dhāraṇī gateways perfect’ by way of apprehending something.
22.44菩薩摩訶薩不應執著而住於「我將使五眼圓滿:肉眼、天眼、慧眼、法眼、佛眼」的想法。他們不應執著而住於「我將使定圓滿」的想法。他們不應執著而住於「我將隨意進入任何定中遊戲」的想法。他們不應執著而住於「我將使陀羅尼門圓滿」的想法。
22.45“Bodhisattva great beings should not dwell on the idea ‘I will make the ten tathāgata powers perfect’ by way of apprehending something; they should not dwell on the idea ‘I will make the four fearlessnesses, the four detailed and thorough knowledges, and the eighteen distinct attributes of a buddha perfect’ by way of apprehending something; and they should not dwell on the idea [F.250.b] ‘I will make great love and great compassion perfect’ by way of apprehending something.
22.45「菩薩摩訶薩不應執著而住『我將使十力圓滿』的想法;不應執著而住『我將使四無所畏、四無礙解和十八不共法圓滿』的想法;不應執著而住『我將使大愛和大悲圓滿』的想法。」
22.46“They should not dwell on the idea ‘I will make the major marks of a great person perfect on the body’ by way of apprehending something, and they should not dwell on the idea ‘I will make the eighty minor signs perfect on the body’ by way of apprehending something.
22.46菩薩摩訶薩不應執著於"我將令身上的三十二相圓滿"的想法,也不應執著於"我將令身上的八十隨形好圓滿"的想法。
22.47“They should not, by way of apprehending something, dwell on the idea that a faith follower and Dharma follower are the eighth; the one stopped at most seven times is a stream enterer. They should not, by way of apprehending something, dwell on the ideas of those born in family after family, and those who have one interruption. They should not, by way of apprehending something, dwell on the idea that one whose life has come to an end and whose afflictions have come to an end is the person equal in stature. They should not dwell on the idea that a stream enterer enters nirvāṇa in the intermediate state by way of apprehending something. They should not, by way of apprehending something, dwell on the idea that a once-returner, having come once to this world, makes an end to suffering. They should not, by way of apprehending something, dwell on the idea of a candidate for actualizing the result of non-returner. They should not, by way of apprehending something, dwell on the idea that a non-returner will enter nirvāṇa right there. They should not, by way of apprehending something, dwell on the idea of a candidate for actualizing the result of a worthy one. They should not, by way of apprehending something, dwell on the idea that right here a worthy one will pass into complete nirvāṇa in the element of nirvāṇa without any aggregates left behind.
22.47「菩薩摩訶薩不應以執著的方式,對信行者和法行者是第八這樣的想法而住;斷除最多七次往來的是須陀洹。不應以執著的方式,對那些一家家轉生的人和一次中斷的人的想法而住。不應以執著的方式,對生命已盡、煩惱已盡的人是平等地位的人這樣的想法而住。不應以執著的方式,對須陀洹在中陰時進入涅槃這樣的想法而住。不應以執著的方式,對一來果的人來到這個世界一次就終結苦這樣的想法而住。不應以執著的方式,對證得不還果候補者這樣的想法而住。不應以執著的方式,對不還果的人就在那裡進入涅槃這樣的想法而住。不應以執著的方式,對證得阿羅漢果候補者這樣的想法而住。不應以執著的方式,對阿羅漢就在這裡進入無餘涅槃、進入涅槃界這樣的想法而住。」
22.48“They should not dwell on the idea of a pratyekabuddha by way of apprehending something. They should not, by way of apprehending something, dwell on the idea that a bodhisattva passes beyond the śrāvaka level and the pratyekabuddha level and will stand on the bodhisattva level. They should not dwell on the idea that there is the knowledge of a knower of path aspects by way of apprehending something. [F.251.a] They should not, by way of apprehending something, dwell on the idea that, having completely awakened fully to all dharmas, all residual impressions, connections, and afflictions have come to an end.
22.48「菩薩摩訶薩不應執著而住於辟支佛的想法。不應執著而住於菩薩越過聲聞地和辟支佛地,將站在菩薩地的想法。不應執著而住於存在道種智的想法。不應執著而住於已經對所有法完全覺悟,所有習氣、相應和煩惱都已消盡的想法。」
22.49“They should not, by way of apprehending something, dwell on the idea ‘I will, as a tathāgata, worthy one, perfectly complete buddha, completely awaken to unsurpassed, perfect, complete awakening and turn the wheel of Dharma.’ They should even not dwell on such an idea as ‘having done the work of a buddha, I will lead infinite, countless beings to nirvāṇa’ by way of apprehending something.
22.49「菩薩不應執著任何法相而住於『我作為如來、阿羅漢、正等正覺者,將證得無上正等菩提,並轉法輪』的想法。菩薩甚至不應執著任何法相而住於『完成了佛的事業,我將引領無邊無量的眾生趣入涅槃』這樣的想法。」
22.50“They should not, by way of apprehending something, dwell on the idea ‘I will, standing on the four legs of miraculous power, become completely absorbed in meditative stabilization, and through having become completely absorbed in that sort of meditative stabilization I will remain for as many eons as there are sand particles in the Gaṅgā River.’
22.50「菩薩摩訶薩不應執著而住於是念:『我當依止四神足,成就定,由成就如是定故,我當住經恆河沙數劫。』」
22.51“They should not, by way of apprehending something, dwell on the idea that the length of their lives will become infinite. They should not, by way of apprehending something, dwell on the idea that each of their major marks will become perfected through a hundred merits. They should not, by way of apprehending something, dwell on the idea that the size of their buddhafield will be the combined size of as many world systems as there are sand particles in the Gaṅgā River to the east, and similarly, of as many world systems as there are sand particles in the Gaṅgā River to the south, west, and north. They should not, by way of apprehending something, dwell on the idea that their great billionfold world system will be made of diamonds.
22.51「他們不應當以執著某物的方式,留戀自己的壽命將變成無邊的想法。他們不應當以執著某物的方式,留戀每一大相都將通過百福德而圓滿的想法。他們不應當以執著某物的方式,留戀自己的佛土大小將等於東方恆河沙粒數如的世界,南方、西方、北方也各等於恆河沙粒數如的世界的合併大小的想法。他們不應當以執著某物的方式,留戀自己的三千大千世界將由鑽石組成的想法。」
22.52“They should not, by way of apprehending something, dwell on the idea that from their Bodhi tree such fragrances must emanate that for those beings who smell those fragrances greed will not harm them; hatred and confusion will not harm them; śrāvaka thoughts and pratyekabuddha thoughts will not arise [F.251.b] in them; they will become fixed on unsurpassed, perfect, complete awakening; and they will not have any physical or mental disease.
22.52「菩薩不應執著,而有此念:從我的菩提樹要放出香氣,凡是聞到這些香氣的眾生,貪欲不會傷害他們,嗔恨和癡迷也不會傷害他們;聲聞的思想和辟支佛的思想不會在他們心中生起;他們將固定在無上正等正覺上;他們不會有任何身體或心理的疾病。」
22.53“They should not, by way of apprehending something, dwell on the idea that in their buddhafield there will not be the word form , and there will not be the words feeling , perception , volitional factors , or consciousness . They should not, by way of apprehending something, dwell on the idea that there will not be the words perfection of giving , and there will not be the words perfection of morality , perfection of patience , perfection of perseverance , perfection of concentration , or perfection of wisdom . They should not, by way of apprehending something, dwell on the idea that there will not be the words applications of mindfulness , and they should not dwell on the idea there will not be the words right efforts , legs of miraculous power , faculties , powers , limbs of awakening , eightfold noble path , ten powers , fearlessnesses , detailed and thorough knowledges , or distinct attributes of a buddha . They should not, by way of apprehending something, dwell on the idea that there will not be the words stream enterer , once-returner , non-returner , state of a worthy one , pratyekabuddha , bodhisattva , or buddha.
22.53「他們不應該執著某些東西而心想:在他們的佛土中,將不存在『色』這個詞語,也將不存在『受』、『想』、『行』、『識』這些詞語。他們不應該執著某些東西而心想:將不存在『檀那波羅蜜多』這個詞語,也將不存在『尸羅波羅蜜多』、『羼提波羅蜜多』、『毘黎耶波羅蜜多』、『禪那波羅蜜多』、『般若波羅蜜多』這些詞語。他們不應該執著某些東西而心想:將不存在『念處』這個詞語,也不應該心想將不存在『正勤』、『神足』、『根』、『力』、『覺支』、『八正道』、『十力』、『無畏』、『種智』或『佛的十八不共法』這些詞語。他們不應該執著某些東西而心想:將不存在『須陀洹』、『一來果』、『不還果』、『阿羅漢位』、『辟支佛』、『菩薩』或『佛』這些詞語。」
22.54“And why? Because tathāgatas, worthy ones, perfectly complete buddhas do not, having awakened to unsurpassed, perfect, complete awakening, apprehend any dharmas.
22.54「為什麼呢?因為如來、阿羅漢、正等正覺者在證得無上正等正覺後,不執著任何法。
22.55“Kauśika, bodhisattva great beings [F.252.a] should not stand in the perfection of wisdom like that, by way of apprehending anything.”
22.55「憍尸迦,菩薩摩訶薩不應該像那樣執著任何東西而住於般若波羅蜜多。」
22.56Then it occurred to venerable Śāriputra to think, “Well then, however could bodhisattva great beings stand in the perfection of wisdom?”
22.56於是尊者舍利弗心中生起這樣的念頭:「那麼,菩薩摩訶薩應該如何安住於般若波羅蜜多呢?」
22.57Then venerable Subhūti, understanding in his mind the thoughts occurring to venerable Śāriputra, asked venerable Śāriputra, “What do you think, Venerable Śāriputra, could the tathāgatas ever have stood anywhere?”
22.57那時尊者須菩提心中明白了舍利弗尊者心中所想的念頭,便問舍利弗尊者說:"舍利弗尊者,你認為如何?如來曾經在任何地方駐足過嗎?"
22.58Śāriputra replied, “Venerable Subhūti, the tathāgatas could never have stood anywhere. Indeed, the tathāgatas, worthy ones, perfectly complete buddhas have totally nonabiding minds. They have not stood in form ; they have not stood in feeling, perception, volitional factors, or consciousness; they have not stood in the compounded element and have not stood in the uncompounded element; and similarly, up to they have not stood in the eighteen distinct attributes of a buddha, up to they have not stood in the knowledge of all aspects.”
22.58舍利弗回答說:「尊者須菩提,如來根本不可能在任何地方安住。的確,如來、阿羅漢、正等正覺佛具有完全無所住的心。他們不在色中安住;不在受、想、行或識中安住;不在有為法中安住,也不在無為法中安住;同樣地,直至他們不在佛的十八不共法中安住,直至他們不在一切相智中安住。」
22.59Then venerable Subhūti said to venerable Śāriputra, “Thus it is, Venerable Śāriputra, that just as the tathāgatas, worthy ones, perfect complete buddhas have not stood in form , and have not not stood in form ; have not stood in feeling … perception … volitional factors … and consciousness, and have not not stood in consciousness, up to have not stood in the knowledge of all aspects, and have not not stood in the knowledge of all aspects, so too bodhisattva great beings should stand in the perfection of wisdom. Venerable Śāriputra, bodhisattva great beings should stand in the perfection of wisdom like that, [F.252.b] by way of not taking a stand.” [B19]
22.59那時尊者須菩提對尊者舍利弗說:「舍利弗尊者,正是如此。就像如來、阿羅漢、正等正覺佛既沒有在色中站立,也沒有沒有在色中站立;既沒有在受、想、行、識中站立,也沒有沒有在識中站立,一直到既沒有在一切相智中站立,也沒有沒有在一切相智中站立一樣,菩薩摩訶薩也應當這樣在般若波羅蜜多中站立。舍利弗尊者,菩薩摩訶薩應當以不執著站立的方式在般若波羅蜜多中站立。」
22.60Then it occurred to certain gods in that retinue to think, “Whatever yakṣa sounds the yakṣas make, talk the yakṣas talk—whatever the yakṣas say, the statements of the yakṣas—all of those, if they are said, are comprehensible to us, but this, namely, what the elder Subhūti says about the perfection of wisdom, what he discourses on, explains, and teaches, is incomprehensible to us.”
22.60那時,在座的某些天神心中生起了這樣的念頭:「夜叉發出的聲音、夜叉所說的話——無論夜叉說什麼、夜叉的言論——如果那些被說出來,我們都能理解,但是這個,即尊者須菩提關於般若波羅蜜多所說的、他所開示、解釋、教導的內容,對我們來說是不可理解的。」
22.61Then venerable Subhūti, understanding in his mind the thoughts occurring to those gods, asked the gods, “O gods, is what is said incomprehensible?”
22.61那時尊者須菩提以心了知那些天人的所思所想,於是問那些天人說:「天人啊,所說的法是不可理解的嗎?」
“Incomprehensible, Ārya Subhūti!” affirmed the gods.
「尊者須菩提,不可思議!」諸天確認道。
22.62Subhūti then explained, “It is because not even one syllable is said here, and what is not said is not heard. And why? Because in the perfection of wisdom there are no syllables, and in it there is neither hearing, nor teaching, nor comprehension, because in the perfect, complete awakening of the tathāgatas, worthy ones, perfectly complete buddhas there are also no syllables. As an analogy, gods, a tathāgata, worthy one, perfectly complete buddha might magically produce a magically created buddha, and he might magically produce the four magically created retinues of monks, nuns, laymen, and laywomen. When that magical creation teaches the four magically created retinues, what do you think, gods, has anything at all been taught or heard by anyone?”
22.62須菩提於是解釋說:「這是因為這裡根本沒有說出任何一個字,而沒有被說出的東西就不會被聽到。為什麼呢?因為在般若波羅蜜多中沒有字,在其中既沒有聽聞,也沒有教導,也沒有理解,因為在如來、阿羅漢、正等正覺佛的無上正等正覺中,同樣也沒有字。天們,以譬喻來說,如來、阿羅漢、正等正覺佛可能會用幻術創造出一尊幻術創造的佛,他也可能會幻術創造出四眾幻術創造的眷屬,即比丘、比丘尼、優婆塞和優婆夷。當那個幻術創造的存在教導四眾幻術創造的眷屬時,你們認為怎樣,天們?有什麼東西被教導過,或被任何人聽到過嗎?」
“No indeed, venerable monk Subhūti, nothing,” replied the gods.
「尊者比丘須菩提,確實沒有,」天們回答說。
22.63“Similarly, gods,” continued Subhūti, “all dharmas are like a magical creation. There nobody has explained, nobody has heard, and nobody has comprehended. [F.253.a]
22.63「同樣地,諸天,」須菩提繼續說道,「一切法都如幻術一般。在這個地方,沒有人有所宣說,沒有人有所聽聞,也沒有人有所證悟。[F.253.a]
22.64“To illustrate, gods, when a man falls asleep and in a dream beholds a tathāgata, worthy one, perfectly complete buddha teaching the Dharma, what do you think, gods, has anyone explained, heard, or comprehended?”
22.64「譬如,天眾啊,當一個人入睡了,在夢中見到如來、阿羅漢、正等正覺佛說法,你們認為呢,天眾啊,有人解說、聽聞或領悟過嗎?」
“No indeed, venerable monk Subhūti, no one,” replied the gods.
「不,尊者比丘須菩提,沒有人,」天們回答道。
22.65“Similarly, gods,” continued Subhūti, “all dharmas are like a dream. There nobody has explained, nobody has heard, and nobody has comprehended.
22.65「同樣地,天神們,」須菩提繼續說,「一切法都如同夢幻一樣。在其中沒有人解說過,沒有人聽聞過,也沒有人領悟過。
22.66“To illustrate, gods, were two people standing in a canyon to shout out a praise of the Buddha, shout out a praise of the Dharma, and shout out a praise of the Saṅgha, the echoes of both of them would ring out. What do you think, gods, because of that first echo would the sound of the other echo be made known?”
22.66「打個比喻,天啊,如果有兩個人站在峽谷裡,高聲讚歎佛,高聲讚歎法,高聲讚歎僧伽,他們兩人的回聲都會迴盪。你們認為怎樣呢,天啊,因為第一個回聲,第二個回聲的聲音會被認識嗎?」
“No indeed, venerable monk Subhūti, it would not,” replied the gods.
「不會的,尊者須菩提,確實不會,」諸天回答說。
22.67“Similarly, gods,” continued Subhūti, “all dharmas are like an echo. There nobody has explained, nobody has heard, and nobody has comprehended.
22.67「同樣地,諸天,」須菩提繼續說道,「一切法都如同回聲。其中沒有人解說過,沒有人聽聞過,也沒有人領悟過。
22.68“To illustrate, gods, when a clever magician or magician’s apprentice at the junction of two main roads conjures up a tathāgata, worthy one, perfectly complete buddha, who then teaches the Dharma to the four magically created retinues, what do you think, gods, has anyone explained, heard, or comprehended?”
22.68「舉例來說,天眾啊,如果一位聰慧的幻師或幻師的弟子在兩條主幹道的交叉路口變現出一位如來、阿羅漢、正等正覺者,然後向四眾幻化的眷屬宣說法門,你們認為怎樣呢,天眾啊,有人解說過、聽聞過或領悟過嗎?」
“No indeed, venerable monk Subhūti, no one,” replied the gods.
「確實沒有,尊者須菩提比丘,沒有人,」天眾回答說。
22.69“Similarly, gods,” continued Subhūti, “all dharmas are like a magical illusion. There nobody has explained, nobody has heard, and nobody has comprehended.”
22.69「同樣地,諸天,」須菩提繼續說道,「一切法如同幻,那裡沒有人解說,沒有人聽聞,也沒有人領悟。」
22.70Then it occurred to those gods to think, “Yes! [F.253.b] This Ārya Subhūti demonstrates what is deeper than the deep, introduces what is more subtle than the subtle. Yes! This Ārya Subhūti is going to expand on the perfection of wisdom. Yes! This Ārya Subhūti is going to make the perfection of wisdom clear.”
22.70那時,那些天神心中生起這樣的念頭:「是啊!聖者須菩提演示著比深更深的東西,引入著比微妙更微妙的東西。是啊!聖者須菩提將要展開般若波羅蜜多。是啊!聖者須菩提將要闡明般若波羅蜜多。」
22.71Then venerable Subhūti, understanding in his mind the thoughts occurring to those gods, said to those gods, “O gods, form is not deep and is not subtle, and feeling, perception, volitional factors, and consciousness are not deep and are not subtle. And why? O gods, it is because the intrinsic nature of form is not deep and is not subtle, and the intrinsic nature of feeling, perception, volitional factors, and consciousness is not deep and is not subtle.
22.71那時尊者須菩提心裡明白那些天神心中所想,對那些天神說道:"天神們啊,色不深也不細微,受、想、行、識也都不深也不細微。為什麼呢?天神們啊,因為色的自性不深也不細微,受、想、行、識的自性也都不深也不細微。
22.72“The eyes are not deep and are not subtle, and the ears, nose, tongue, body, and thinking mind are not deep and are not subtle. A form is not deep and is not subtle, and a sound, a smell, a taste, a feeling, and dharmas are not deep and are not subtle. The earth element is not deep and is not subtle, and the water element, fire element, wind element, space element, and consciousness element are not deep and are not subtle. The perfection of giving is not deep and is not subtle, and the perfection of morality, perfection of patience, perfection of perseverance, perfection of concentration, and perfection of wisdom are not deep and are not subtle. Inner emptiness is not deep and is not subtle, up to the emptiness that is the nonexistence of an intrinsic nature is not deep and is not subtle. The applications of mindfulness are not deep and are not subtle, and similarly, the right efforts, [F.254.a] legs of miraculous power, faculties, powers, limbs of awakening, eightfold noble path, ten powers, four fearlessnesses, four detailed and thorough knowledges, up to the distinct attributes of a buddha are not deep and are not subtle. All the meditative stabilizations and all the dhāraṇī gateways are not deep and are not subtle, up to the knowledge of all aspects is not deep and is not subtle. And why? Because the intrinsic nature of … up to the knowledge of all aspects is not deep and is not subtle.”
22.72「眼不深亦不細,耳、鼻、舌、身、意不深亦不細。色不深亦不細,聲、香、味、受、法不深亦不細。地界不深亦不細,水界、火界、風界、虛空界、識界不深亦不細。檀那波羅蜜多不深亦不細,尸羅波羅蜜多、羼提波羅蜜多、毘黎耶波羅蜜多、禪那波羅蜜多、般若波羅蜜多不深亦不細。內空不深亦不細,乃至無自性空不深亦不細。念處不深亦不細,正勤、神足、根、力、覺支、八正道、十力、四無所畏、四無礙解乃至佛的十八不共法不深亦不細。一切三昧、一切陀羅尼門不深亦不細,乃至一切相智不深亦不細。何以故?以……乃至一切相智自性不深亦不細故。」
22.73Then it occurred to those gods to think, “Well then, in this Dharma teaching has nothing been designated form ; has nothing been designated feeling, perception, volitional factors, or consciousness; has nothing been designated the constituents, sense fields, or dependent originations; has nothing been designated the perfections or the dharmas on the side of awakening; and has nothing been designated all the emptinesses, all the meditative stabilizations, all the dhāraṇī gateways, the ten powers, the fearlessnesses, the detailed and thorough knowledges, up to the distinct attributes of a buddha? In this Dharma teaching has nothing even been designated the result of stream enterer, and has nothing been designated the result of once-returner, the result of non-returner, the state of a worthy one, the state of a pratyekabuddha, or a bodhisattva? Has nothing been designated buddhahood? Has nothing even been designated the letters?”
22.73然後諸天起念,心想:「好吧,在這個法教中,是否沒有任何法被施設為色?是否沒有任何法被施設為受、想、行或識?是否沒有任何法被施設為界、處或緣起?是否沒有任何法被施設為度或覺分法?是否沒有任何法被施設為一切空性、一切禪定、一切陀羅尼門、十力、無畏、種智,直到佛的十八不共法?在這個法教中,是否甚至沒有任何法被施設為須陀洹果,是否沒有任何法被施設為一來果、不還果、阿羅漢位、辟支佛位或菩薩?是否沒有任何法被施設為佛果?是否甚至沒有任何法被施設為字母?」
22.74Then venerable Subhūti, understanding in his mind the thoughts occurring to those gods, said to those gods, [F.254.b] “Exactly so, gods, exactly so. Unteachable is the awakening of the tathāgatas; there is no discourse on it, nobody has heard it, and nobody has comprehended it.
22.74然後尊者須菩提,以心領悟那些天神心中所起的念頭,對那些天神說:「正是如此,諸天,正是如此。如來的菩提是不可教的;對它沒有任何言說,沒有人聽聞過它,也沒有人理解過它。」
22.75“Therefore, gods, those who want to be candidates for the result of stream enterer and those who want to realize the result of stream enterer cannot do so without having resorted to this forbearance; those who want to realize the results of once-returner, non-returner, the state of a worthy one, the state of a pratyekabuddha, and the state of a buddha cannot do so without having resorted to this forbearance.
22.75「因此,諸天,那些想要成為須陀洹果的候選人和那些想要證得須陀洹果的人,如果沒有依靠這種忍辱是無法做到的;那些想要證得一來果、不還果、阿羅漢位、辟支佛位和佛果的人,如果沒有依靠這種忍辱也是無法做到的。
22.76“O gods, bodhisattva great beings, from the first production of the thought of awakening onward, should stand in the perfection of wisdom like this, based on there being no discourse and no listening.”
22.76「諸天,菩薩摩訶薩從初發菩提心以來,應該像這樣安住於般若波羅蜜多中,以無言說、無聞思為基礎。」
22.77This was the twenty-second chapter, “Śatakratu,” of “The Perfection of Wisdom in Eighteen Thousand Lines.”
22.77(結尾)