Chapter 14: Neither Bound nor Freed
第十四品:既不繫縛亦不解脫
14.1Then venerable Subhūti inquired of the Lord, “Lord, you say ‘armed with great armor’ again and again. Lord, to what extent are bodhisattva great beings armed with great armor?”
14.1那時尊者須菩提向世尊請問:「世尊,您多次說『穿戴大甲冑』。世尊,菩薩摩訶薩究竟在什麼程度上穿戴大甲冑呢?」
14.2The Lord said, “Subhūti, here bodhisattva great beings, having become armed with great armor—that is, armed with perfection of giving armor, and armed with perfection of morality, perfection of patience, perfection of perseverance, perfection of concentration, and perfection of wisdom armor; armed with applications of mindfulness armor, and armed with right efforts, legs of miraculous power, faculties, powers, limbs of awakening, and path armor; armed with inner emptiness armor, up to armed with emptiness that is the nonexistence of an intrinsic nature armor; and armed with powers armor, armed with fearlessnesses armor, armed with detailed and thorough knowledges armor, and armed with distinct attributes of a buddha armor—and having become armed with the armor of the knowledge of all aspects and the body of a buddha, they pervade world systems in the great billionfold world system with light and shake the earth. Having blown out all the fires in the hell dwellings, extinguished the sufferings of the beings in the hells, and caused them to know their suffering is extinguished, those bodhisattvas [F.132.b] say, ‘I bow to you, tathāgata, worthy one, perfectly complete Buddha!’ proclaiming the name out loud, and then those beings in the hells, having heard the sound buddha, find pleasure and mental happiness. They emerge from those hells just because of that pleasure and mental happiness, and wherever lord buddhas are standing and can be seen and can be pleased they take birth in those world systems, reborn as gods and humans.
14.2世尊說:「須菩提,菩薩摩訶薩在此處,已經披上大甲冑——即披上檀那波羅蜜多甲冑,並披上尸羅波羅蜜多、羼提波羅蜜多、毘黎耶波羅蜜多、禪那波羅蜜多和般若波羅蜜多甲冑;披上念處甲冑,並披上正勤、神足、根、力、覺支和道甲冑;披上內空甲冑,直到披上無自性空甲冑;披上力甲冑、無畏甲冑、種智甲冑和佛的十八不共法甲冑——以及披上一切相智甲冑和佛身甲冑,他們用光芒普遍照耀三千大千世界,震動大地。熄滅了地獄中的一切火焰,消除了地獄眾生的痛苦,並使他們知道自己的痛苦已經消除,那些菩薩說:『我禮敬你,如來、阿羅漢、正等正覺者!』大聲宣說這個名號,於是地獄中的眾生,聽到佛的聲音,獲得喜樂和心的快樂。他們就因為這種喜樂和心的快樂而從那些地獄中出離,並在諸佛住立的地方、能被看見和能被歡喜的地方投生,在那些世界中重生為天和人。」
14.3“Similarly, beings emerge from animal dwellings and the world of Yama and are reborn wherever lord buddhas are standing.
14.3「同樣地,眾生從畜生道和鬼道中解脫,在諸佛陀所在之處轉生。」
14.4“Similarly, they pervade with light as many world systems as there are sand particles in the Gaṅgā River to the south, west, and north, in the intermediate directions to the northeast, southeast, southwest, and northwest, below and above, and they shake them in the six ways. Having blown out all the fires in the hell dwellings, extinguished the sufferings of the beings in the hells, and caused them to know their suffering is extinguished, those bodhisattvas say ‘I bow to you, tathāgata, worthy one, perfect complete Buddha!’ proclaiming the name out loud. Then those beings in the hells, having heard the sound buddha, find pleasure and mental happiness. They emerge from those hells just because of that pleasure and mental happiness, and wherever lord buddhas are standing and can be seen and attended to, they take birth in those world systems, reborn as gods and humans.
14.4「同樣地,他們用光遍滿南方、西方、北方,以及東北、東南、西南、西北等四隅方向,下方和上方,恆河中沙粒數那麼多的世界,並且以六種方式震動這些世界。熄滅地獄中所有的火焰,消除地獄眾生的苦難,並使他們知道自己的苦難已經消除後,那些菩薩們說『我向你頂禮,如來、應供者、正等正覺者!』大聲宣說這個名號。那時,地獄中的眾生聽到佛的聲音後,獲得喜樂和心的安樂。他們僅僅因為這種喜樂和心的安樂就從那些地獄中升起,無論諸佛在哪些世界中安住、可以被看見和恭敬侍奉,他們就在那些世界中投生,重新作為天神和人類出生。」
14.5“Similarly, those beings die in animal dwellings and the world of Yama [F.133.a] and take birth in whichever world systems lord buddhas are standing.
14.5「同樣地,那些眾生在畜生道和鬼道中死去,在任何諸佛所駐足的世界中生起。」
14.6“Subhūti, it is said that bodhisattva great beings are ‘armed with great armor’ in that way.
14.6「須菩提,菩薩摩訶薩就是這樣稱為『披著大甲冑』的。」
14.7“To illustrate, Subhūti, were a clever magician or magician’s apprentice to have conjured up the hells, animal dwellings, and the worlds of Yama in front of a gathering of beings at the junction of two main roads, and having conjured them up were they to proclaim to those beings the word ‘Buddha,’ the word ‘Dharma,’ and the word ‘Saṅgha,’ then, when those they have conjured up have emerged from those hells, animal dwellings, and the worlds of Yama because of the word Buddha, the word Dharma , and the word Saṅgha , Subhūti, what do you think, would that magician or magician’s apprentice have caused any beings to emerge from the hells, animal dwellings, or the worlds of Yama?”
14.7「舍利弗,比如說,有一位聰慧的幻師或幻師的學徒,在兩條大路交匯處的眾生集聚地前面,幻化出地獄、畜生道和鬼道,然後向那些眾生宣說『佛』這個詞、『法』這個詞和『僧伽』這個詞。當那些被幻化出來的眾生因為『佛』這個詞、『法』這個詞和『僧伽』這個詞而從地獄、畜生道和鬼道中出來時,須菩提,你認為如何?那位幻師或幻師的學徒是否真的讓任何眾生從地獄、畜生道或鬼道中出來過呢?」
“No, Lord,” answered Subhūti.
「不,世尊。」須菩提答道。
14.8“Similarly, Subhūti,” said the Lord, “even though bodhisattva great beings have released beings from the three terrible forms of life in an unbounded, infinite number of world systems, still no beings at all have been released. And why? Because, Subhūti, this is just the way things are, given the illusory nature of dharmas. Subhūti, it is said that bodhisattva great beings are ‘armed with great armor’ in that way.
14.8「同樣地,須菩提,」世尊說道,「菩薩摩訶薩即使在無邊、無限的世界中解脫了眾生離開三惡道,實際上根本沒有眾生被解脫。為什麼呢?須菩提,因為這就是事物的本質——鑑於法的幻化本性。須菩提,據說菩薩摩訶薩就是以這種方式『披上了大甲冑』。」
14.9“Furthermore, Subhūti, bodhisattva great beings stand in the perfection of giving and armed with great armor conjure up a great billionfold world system made of beryl. [F.133.b] Having conjured up a great billionfold world system made of beryl, they conjure up a splendid array of a wheel-turning emperor. Having conjured up a splendid array of a wheel-turning emperor, they give food to those seeking food, and similarly they give drink, clothes, transport, perfume, flower garlands, flowers, incense, creams, powders, requirements, houses, bedding, shawls, and requirements for sustaining themselves, as well as medicines, gold, silver, jewels, gems, corals, conch shells, crystals, pearls, and ornaments—whatever requirements are appropriate. Having given food to those seeking food, up to and having given whatever requirements are appropriate, they then teach those beings the Dharma—that is, just this Dharma conjoined with the six perfections—and, having heard that exposition of the Dharma those beings, never become separated from the six perfections right up until they fully awaken to unsurpassed, perfect, complete awakening.
14.9「而且,須菩提,菩薩摩訶薩安住於檀那波羅蜜多中,以甲冑武裝,幻化出一個偉大的三千大千世界,由琉璃構成。幻化出由琉璃構成的偉大三千大千世界後,他們幻化出轉輪聖王的壯麗陣容。幻化出轉輪聖王的壯麗陣容後,他們供給飢荒者食物,同樣也供給飲水、衣服、運輸工具、香料、花環、花朵、薰香、膏脂、粉末、日常所需、房屋、臥具、披肩和生活所需物資,以及藥物、黃金、白銀、珠寶、瑪瑙、珊瑚、貝殼、水晶、珍珠和飾物——一切合適的所需物資。供給飢荒者食物後,直至供給完所有合適的所需物資,他們然後對這些眾生宣說法——即是與六波羅蜜相應的這個法——那些眾生聽聞了這個法的論議後,直到圓滿證得無上正等菩提,從不脫離六波羅蜜。」
14.10“To illustrate further, Subhūti, suppose a clever magician or magician’s apprentice were to have conjured up a huge crowd of beings in front of a gathering of other beings at the junction of two main roads and given food to those seeking food, up to and given whatever requirements are appropriate. What do you think, Subhūti, would that magician or magician’s apprentice have given anything to anybody?”
14.10「進一步說,須菩提,假如一位聰慧的幻師或幻師的徒弟在兩條大道的交叉口,在眾多人聚集的地方幻化出大量眾生,並給予尋求食物的人食物,乃至給予各種適當的所需物品。你認為如何,須菩提,那位幻師或幻師的徒弟真的給了任何人任何東西嗎?」
“No, Lord,” answered Subhūti.
「不也,世尊。」須菩提答曰。
14.11“Similarly, Subhūti,” said the Lord, “even though bodhisattva great beings conjure up a splendid array of a wheel-turning emperor and give food to those seeking food, up to give whatever requirements are appropriate, still they do not give anything to any being. [F.134.a] And why? Because, Subhūti, this is just the way things are, given the illusory nature of dharmas. Subhūti, it is said that bodhisattva great beings are ‘armed with great armor’ in that way.
14.11「同樣地,須菩提,」世尊說,「菩薩摩訶薩即使幻化出轉輪聖王的殊勝莊嚴,並給予尋求食物者食物,直到給予各種適當的資具,他們仍然沒有給予任何眾生任何東西。那是為什麼呢?須菩提,因為這就是事物的本質,鑑於諸法的幻化性質。須菩提,據說菩薩摩訶薩就是以這樣的方式『穿著偉大的甲冑』的。」
14.12“Furthermore, Subhūti, bodhisattva great beings stand in the perfection of morality and intentionally take birth. Born in the family of a wheel-turning emperor, they stand in that wheel-turning majesty, establish beings in the ten wholesome actions, establish beings in the four concentrations, the four immeasurables, and the four formless absorptions, up to establish beings in the thirty-seven dharmas on the side of awakening, and those beings never become separated from that teaching right up until they fully awaken to unsurpassed, perfect, complete awakening.
14.12「此外,須菩提,菩薩摩訶薩住於尸羅波羅蜜多而故意投生。生於轉輪聖王的家族,他們住於那個轉輪聖王的威勢中,建立眾生於十善業,建立眾生於四禪、四無量心、四無色定,乃至建立眾生於三十七菩提分法,而那些眾生永不遠離那個教導,直到他們圓滿覺悟無上正等正覺。」
14.13“To illustrate, Subhūti, suppose a clever magician or magician’s apprentice were to have conjured up a huge crowd of beings in front of a gathering of other beings at the junction of two main roads and established them in the ten wholesome actions, up to established them in the eighteen distinct attributes of a buddha. What do you think, Subhūti, would that magician or magician’s apprentice have established any beings in the ten wholesome actions, up to would they have established them in the eighteen distinct attributes of a buddha?”
14.13「須菩提,譬如有巧幻師或幻師弟子,在兩條大路交叉口的人群集聚處,幻化出眾多眾生,並將他們安立於十善業,乃至安立於佛的十八不共法。你認為如何,須菩提?那位幻師或幻師弟子是否真正安立了眾生於十善業,乃至安立他們於佛的十八不共法呢?」
“No, Lord,” answered Subhūti.
「不也,世尊。」須菩提答道。
14.14“Similarly, Subhūti,” said the Lord, “even though bodhisattva great beings establish an unbounded, infinite number of beings in the ten wholesome actions, up to establish them in the eighteen distinct attributes of a buddha, still they do not establish any beings [F.134.b] in the ten wholesome actions, up to they do not establish any beings in the eighteen distinct attributes of a buddha. And why? Because, Subhūti, this is just the way things are, given the illusory nature of dharmas. Subhūti, it is said that bodhisattva great beings are ‘armed with great armor’ in that way.
14.14"同樣地,須菩提,"世尊說,"菩薩摩訶薩雖然建立無邊、無數的眾生於十善業,乃至建立他們於十八不共法,然而他們並未建立任何眾生於十善業,乃至他們並未建立任何眾生於十八不共法。為什麼呢?須菩提,因為諸法本來就是這樣,具有幻化的本質。須菩提,據此說菩薩摩訶薩以這樣的方式'披上大甲冑'。
14.15“Furthermore, Subhūti, bodhisattva great beings standing in the perfection of patience cause beings to engage in the perfection of patience and establish them in it. And how, Subhūti, do bodhisattva great beings standing in the perfection of patience cause beings to engage in the perfection of patience and establish them in it? Subhūti, after bodhisattva great beings have produced their first thought of awakening they arm themselves with great armor in this way: they think, ‘Even if all beings deal me a blow with a stick, a stone, their fists, a knife, or a sword, I will not let myself feel any sort of mental anguish,’ and they also establish all beings in such patience.
14.15「再者,須菩提,菩薩摩訶薩住於羼提波羅蜜多,使眾生行於羼提波羅蜜多並安住其中。須菩提,菩薩摩訶薩住於羼提波羅蜜多,如何使眾生行於羼提波羅蜜多並安住其中呢?須菩提,菩薩摩訶薩初發菩提心以後,以此方式披上偉大的甲冑:他們想著,『即使一切眾生用木杖、石頭、拳頭、刀或劍打擊我,我也不會讓自己感受任何憂惱』,並且他們也使一切眾生安住於這樣的忍辱中。」
14.16“To illustrate, Subhūti, were a clever magician or magician’s apprentice to have conjured up a huge crowd of beings in front of a gathering of other beings at the junction of two main roads and caused them to engage in the perfection of patience and established them in it, what do you think, Subhūti, would that magician or magician’s apprentice have established any beings in the perfection of patience?”
14.16「須菩提,舉例來說,假如一位巧妙的幻師或幻師的弟子在兩條主要道路的交匯處,在其他眾生的聚集前幻化出一大群眾生,使他們修習羼提波羅蜜多並建立他們於此法中,你認為如何呢,須菩提?那位幻師或幻師的弟子是否曾建立任何眾生於羼提波羅蜜多中呢?」
“No, Lord,” answered Subhūti.
「不,世尊,」須菩提回答說。
14.17“Similarly, Subhūti,” said the Lord, “even though bodhisattva great beings establish an unbounded, infinite number of beings in the perfection of patience, still they do not establish any beings in the perfection of patience. And why? Because, Subhūti, this is just the way things are, given the illusory nature [F.135.a] of dharmas. Subhūti, it is said that bodhisattva great beings are ‘armed with great armor’ in that way.
14.17「同樣地,須菩提,」世尊說道,「菩薩摩訶薩即使成就無邊、無限數量的眾生安住於忍辱波羅蜜多,仍然他們並未成就任何眾生安住於忍辱波羅蜜多。為什麼呢?須菩提,這就是事物的本質——法的幻化性質。須菩提,據說菩薩摩訶薩以這樣的方式『以大甲冑自武裝』。」
14.18“Furthermore, Subhūti, bodhisattva great beings standing in the perfection of perseverance cause beings to take up, enter into, and be established in the perfection of perseverance. And how, Subhūti, do bodhisattva great beings standing in the perfection of perseverance cause beings to take up, enter into, and be established in the perfection of perseverance? Subhūti, here bodhisattva great beings standing in the perfection of perseverance with attention connected with the knowledge of all aspects cause beings to take up, enter into, and be established in physical and mental perseverance.
14.18「此外,須菩提,菩薩摩訶薩安住於精進波羅蜜多,令眾生受持、進入、安立於精進波羅蜜多。須菩提,菩薩摩訶薩安住於精進波羅蜜多,如何令眾生受持、進入、安立於精進波羅蜜多?須菩提,這裡菩薩摩訶薩安住於精進波羅蜜多,以與一切相智相連的念力,令眾生受持、進入、安立於身心精進。」
14.19“To illustrate, Subhūti, were a clever magician or magician’s apprentice to have conjured up a huge crowd of beings in front of a gathering of other beings at the junction of two main roads and caused them to take up, enter into, and be established in physical and mental perseverance, what do you think, Subhūti, would that magician or magician’s apprentice have caused any beings to take up, enter into, and be established in physical and mental perseverance?”
14.19「須菩提,譬如有巧幻師或幻師弟子,在兩條大道交匯處,於眾生聚集之前幻化出無邊眾生,令其受持、趣入、安住於身心精進,你認為如何,須菩提?那位幻師或幻師弟子是否真的令任何眾生受持、趣入、安住於身心精進呢?」
“No, Lord,” answered Subhūti.
「不,世尊。」須菩提答道。
14.20“Similarly, Subhūti,” said the Lord, “even though bodhisattva great beings establish all beings in physical and mental perseverance, still they do not cause any beings to take up, enter into, and be established in physical and mental perseverance. And why? Because, Subhūti, this is just the way things are, given the illusory nature of dharmas. [F.135.b] Subhūti, it is said that bodhisattva great beings are ‘armed with great armor’ in that way.
14.20「同樣地,須菩提,」世尊說,「菩薩摩訶薩雖然使一切有情安住於身心精進,但他們仍然並未使任何有情取得、進入並安住於身心精進。為什麼呢?須菩提,因為事物就是這樣的——考慮到法的幻化本質。須菩提,據說菩薩摩訶薩就是以這種方式『以大甲冑武裝自己』。」
14.21“Furthermore, Subhūti, bodhisattva great beings standing in the perfection of concentration cause all beings to take up, enter into, and be established in the perfection of concentration. And how, Subhūti, do bodhisattva great beings standing in the perfection of concentration cause all beings to take up, enter into, and be established in the perfection of concentration? Subhūti, here bodhisattva great beings standing in the sameness of all dharmas do not consider any dharma to be wavering or not wavering. Subhūti, bodhisattva great beings stand in the perfection of concentration in that way, and they cause all beings to take up, enter into, and be established in the perfection of concentration like that. And those whom they have caused to take it up never become separated from that perfection of concentration, right up until they fully awaken to unsurpassed, perfect, complete awakening.
14.21「此外,須菩提,菩薩摩訶薩安住於禪那波羅蜜多,使一切有情取受、進入並安立於禪那波羅蜜多。須菩提,菩薩摩訶薩如何安住於禪那波羅蜜多,而使一切有情取受、進入並安立於禪那波羅蜜多?須菩提,菩薩摩訶薩在此安住於一切法的平等性,不認為任何法是搖動或不搖動的。須菩提,菩薩摩訶薩就是以這樣的方式安住於禪那波羅蜜多,並使一切有情像這樣取受、進入並安立於禪那波羅蜜多。那些被他們引導取受者永不與禪那波羅蜜多分離,直至他們圓滿覺悟無上正等菩提。
14.22“To illustrate, Subhūti, were a clever magician or magician’s apprentice to have conjured up a huge crowd of beings in front of a gathering of other beings at the junction of two main roads and caused them to take up, enter into, and be established in the perfection of concentration, what do you think, Subhūti, would that magician or magician’s apprentice have caused any beings to take up, enter into, and be established in the perfection of concentration?”
14.22「須菩提,譬如有一位善巧的幻師或幻師的弟子,在兩條主要道路的交匯處,於其他眾生的集聚之前,幻化出為數眾多的眾生,並使他們領受、進入、安住在禪那波羅蜜多中。你以為如何?須菩提,那位幻師或幻師的弟子會使任何眾生領受、進入、安住在禪那波羅蜜多中嗎?」
“No, Lord,” answered Subhūti.
「不,世尊,」須菩提答道。
14.23“Similarly, Subhūti,” said the Lord, “even though bodhisattva great beings [F.136.a] establish all beings in the perfection of concentration, still they do not cause any beings to take up, enter into, and be established in the perfection of concentration. And why? Because, Subhūti, this is just the way things are, given the illusory nature of dharmas. Subhūti, it is said that bodhisattva great beings are ‘armed with great armor’ in that way.
14.23「須菩提,譬如菩薩摩訶薩雖然使一切有情安住於禪那波羅蜜多,然而他們並未使任何有情取得、進入、安住於禪那波羅蜜多。這是為什麼呢?須菩提,這就是法的幻性本質決定的實相。須菩提,菩薩摩訶薩就是以這樣的方式被稱為『披著大甲冑』的。」
14.24“Furthermore, Subhūti, bodhisattva great beings standing in the perfection of wisdom cause all beings to take up, enter into, and be established in the perfection of wisdom. And how, Subhūti, do bodhisattva great beings standing in the perfection of wisdom cause all beings to take up, enter into, and be established in the perfection of wisdom? Subhūti, here bodhisattva great beings practicing the perfection of wisdom do not apprehend the production, cessation, defilement, purification, proximity, or remoteness of any dharma. Subhūti, bodhisattva great beings stand in the perfection of wisdom in that way, and they cause all beings to take up, enter into, and be established in the perfection of wisdom like that.
14.24「而且,須菩提,菩薩摩訶薩安住於般若波羅蜜多,令一切有情受持、趣入、安住於般若波羅蜜多。須菩提,菩薩摩訶薩安住於般若波羅蜜多,如何令一切有情受持、趣入、安住於般若波羅蜜多?須菩提,菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多,不執著任何法的生、滅、染污、清淨、親近或遠離。須菩提,菩薩摩訶薩如此安住於般若波羅蜜多,就能這樣令一切有情受持、趣入、安住於般若波羅蜜多。」
14.25“To illustrate, Subhūti, were a clever magician or magician’s apprentice to have conjured up a huge crowd of beings in front of a gathering of other beings at the junction of two main roads and caused them to take up, enter into, and be established in the perfection of wisdom, what do you think, Subhūti, would that magician or magician’s apprentice have caused any beings to take up, enter into, and be established in the perfection of wisdom?”
14.25「須菩提,譬如一位巧妙的幻師或幻師的弟子,在兩條大路的交叉口,在其他眾生的聚集前幻化出一大群眾生,並使他們領受、進入、安住於般若波羅蜜多,你認為如何,須菩提,那位幻師或幻師的弟子是否使任何眾生領受、進入、安住於般若波羅蜜多呢?」
“No, Lord,” [F.136.b] answered Subhūti.
「不,世尊,」須菩提回答說。
14.26“Similarly, Subhūti,” said the Lord, “even though bodhisattva great beings establish all beings in the perfection of wisdom, still they do not establish any beings in the perfection of wisdom. And why? Because, Subhūti, this is just the way things are, given the illusory nature of dharmas. Subhūti, it is said that bodhisattva great beings are ‘armed with great armor’ in that way.
14.26「同樣地,須菩提,」世尊說道,「菩薩摩訶薩雖然令一切有情安住於般若波羅蜜多,然而他們並未令任何有情安住於般若波羅蜜多。為什麼呢?須菩提,因為法的本質就是如此,由於法的幻化性。須菩提,菩薩摩訶薩就以這樣的方式被稱為『披上大甲冑』。」
14.27“Furthermore, Subhūti, bodhisattva great beings armed with great armor, having gone to as many world systems as there are sand particles in the Gaṅgā River to the east, in the same way they personally stand in the perfection of giving they cause the beings who are standing in those world systems to take up the perfection of giving, and to enter into and be established in it. Similarly, in the same way they personally stand in the perfection of morality, perfection of patience, perfection of perseverance, perfection of concentration, and perfection of wisdom, they also cause those beings to take up … up to the perfection of wisdom, and to enter into and be established in them. They teach the Dharma—that is, just this Dharma conjoined with the six perfections—and, having heard that Dharma, those beings never become separated from the six perfections, right up until they fully awaken to unsurpassed, perfect, complete awakening.
14.27「此外,須菩提,披著大甲冑的菩薩摩訶薩,前往東方恆河沙數那麼多的世界,以他們自己安住於佈施波羅蜜多的方式,使那些世界中安住的眾生取得佈施波羅蜜多,並進入而安住於其中。同樣地,以他們自己安住於戒波羅蜜多、忍辱波羅蜜多、精進波羅蜜多、禪定波羅蜜多和般若波羅蜜多的方式,他們也使那些眾生取得……直到般若波羅蜜多,並進入而安住於其中。他們宣說法——也就是這個與六波羅蜜相應的法——那些眾生聽聞了這個法之後,永遠不會與六波羅蜜分離,直到他們完全覺悟無上正等正覺。」
14.28“Similarly, having gone to as many world systems as there are sand particles in the Gaṅgā River in each of the directions to the south, west, and north; the northeast, southeast, southwest, and northwest; and below and above, in the same way that they personally stand in the perfection of giving [F.137.a] they cause the beings who are standing in those world systems to take up the perfection of giving, and to enter into and be established in it. Similarly, in the same way they personally stand in the perfection of morality, perfection of patience, perfection of perseverance, perfection of concentration, and perfection of wisdom they also cause those beings to take up … up to the perfection of wisdom, and to enter into and be established in them. They teach the Dharma—that is, just this Dharma conjoined with the six perfections—and, having heard that Dharma, those beings never become separated from the six perfections right up until they fully awaken to unsurpassed, perfect, complete awakening.
14.28「同樣地,須菩提,菩薩摩訶薩去往南方、西方、北方、東南方、西南方、西北方、東北方以及下方和上方各方向中沙粒數如恆河的那麼多世界,他們親身安住於佈施波羅蜜多的方式,也使那些世界中的眾生取得佈施波羅蜜多,進入並安住於其中。同樣地,他們親身安住於戒波羅蜜多、忍辱波羅蜜多、精進波羅蜜多、禪那波羅蜜多和般若波羅蜜多,也使那些眾生取得這些波羅蜜多,進入並安住於其中,直至般若波羅蜜多。他們宣說法——即與六波羅蜜相應的這個法——那些眾生聽聞此法後,就永不離於六波羅蜜,直到完全證得無上正等菩提為止。」
14.29“To illustrate, Subhūti, were a clever magician or magician’s apprentice to have conjured up a huge crowd of beings in front of a gathering of other beings at the junction of two main roads and caused them to take up, enter into, and be established in the six perfections, what do you think, Subhūti, would that magician or magician’s apprentice have caused any beings to take up, enter into, and be established in the six perfections?”
14.29「須菩提,譬如有巧妙的幻師或幻師的弟子,在兩條大路交匯處的眾生聚集地,幻化出大量的眾生,使他們受持、進入並安住於六波羅蜜,你認為如何,須菩提?那個幻師或幻師的弟子是否真的使任何眾生受持、進入並安住於六波羅蜜呢?」
“No, Lord,” answered Subhūti.
「不也,世尊。」須菩提答道。
14.30“Similarly, Subhūti,” said the Lord, “even though bodhisattva great beings establish all beings in as many world systems as there are sand particles in the Gaṅgā River to the east and in all ten directions in the six perfections, still they do not establish any beings in the six perfections. And why? Because, Subhūti, this is just the way things are, given the illusory nature of dharmas. Subhūti, it is said bodhisattva great beings are ‘armed with great armor’ in that way.
14.30世尊說:「須菩提,菩薩摩訶薩建立東方及十方世界中沙粒數如恆河沙那麼多的世界中的一切眾生,使他們安住在六波羅蜜多中,然而他們實際上並沒有建立任何眾生在六波羅蜜多中。這是為什麼呢?須菩提,這就是法的實相,因為諸法本性如幻。須菩提,菩薩摩訶薩就是以這樣的方式被稱為『被大甲冑所武裝的』。」
14.31“Furthermore, [F.137.b] Subhūti, bodhisattva great beings, having become armed with great armor, stand with their thought connected with the knowledge of all aspects without giving an opportunity for the production of other thoughts, such as ‘I have to establish just this many in the perfection of giving; this many I do not have to establish. I have to establish just this many in the perfection of morality, perfection of patience, perfection of perseverance, perfection of concentration, and perfection of wisdom; this many I do not have to establish. I have to establish just this many in the applications of mindfulness; this many I do not have to establish. I have to establish just this many in … up to the eighteen distinct attributes of a buddha; this many I do not have to establish. I have to establish just this many in the result of stream enterer; this many I do not have to establish. I have to establish just this many in the result of once-returner; this many I do not have to establish. I have to establish just this many in the result of non-returner; this many I do not have to establish. I have to establish just this many in the state of a worthy one; this many I do not have to establish. I have to establish just this many in a pratyekabuddha’s awakening; this many I do not have to establish. I have to establish just this many in the knowledge of all aspects; this many I do not have to establish.’ On the contrary, they think, ‘I have to establish an unbounded, infinite number of beings in the six perfections, I have to establish them in the thirty-seven dharmas on the side of awakening, and I have to establish them in the ten tathāgata powers, four fearlessnesses, four detailed and thorough knowledges, and eighteen distinct attributes of a buddha. I have to establish them in the result of stream enterer, and I have to establish them in the result of once-returner, in the result of non-returner, [F.138.a] in the state of a worthy one, and in a pratyekabuddha’s awakening. I have to establish an unbounded, infinite number of beings in the knowledge of all aspects.’
14.31「此外,須菩提,菩薩摩訶薩披上大甲冑後,其心與一切相智相連,不給予其他念頭生起的機會,例如『我只需要在檀那波羅蜜多中建立這些眾生;那些我不需要建立。我只需要在尸羅波羅蜜多、羼提波羅蜜多、毘黎耶波羅蜜多、禪那波羅蜜多和般若波羅蜜多中建立這些眾生;那些我不需要建立。我只需要在念處中建立這些眾生;那些我不需要建立。我只需要在……直到十八不共法中建立這些眾生;那些我不需要建立。我只需要在須陀洹果中建立這些眾生;那些我不需要建立。我只需要在一來果中建立這些眾生;那些我不需要建立。我只需要在不還果中建立這些眾生;那些我不需要建立。我只需要在阿羅漢位中建立這些眾生;那些我不需要建立。我只需要在辟支佛菩提中建立這些眾生;那些我不需要建立。我只需要在一切相智中建立這些眾生;那些我不需要建立。』相反地,他們這樣思考:『我必須在六波羅蜜中建立無邊無數的眾生,我必須在三十七菩提分法中建立他們,我必須在十如來力、四無畏、四無礙解和十八不共法中建立他們。我必須在須陀洹果中建立他們,我必須在一來果、不還果、阿羅漢位和辟支佛菩提中建立他們。我必須在一切相智中建立無邊無數的眾生。』
14.32“To illustrate, Subhūti, were a clever magician or magician’s apprentice to have conjured up a huge crowd of beings in front of a gathering of other beings at the junction of two main roads and to have produced the thought, ‘I have to establish an unbounded, infinite number of beings in the six perfections, I have to establish them in the applications of mindfulness, in the eightfold noble path, and I have to establish them in … up to the eighteen distinct attributes of a buddha; I have to establish them in the result of stream enterer, up to I have to establish them in the state of a worthy one, and in a pratyekabuddha’s awakening; I have to establish them in the knowledge of all aspects,’ what do you think, Subhūti, would that magician or magician’s apprentice have established any beings in the six perfections, up to established any beings in the knowledge of all aspects?”
14.32「譬如,須菩提,若有善巧的幻師或幻師的弟子,在兩條大路交叉口眾人聚集的地方,幻化出無量無邊的眾生,而生起這樣的想法:『我要在六波羅蜜中建立無量無邊的眾生,我要在念處中建立他們,在八正道中建立他們,乃至在十八不共法中建立他們;我要在須陀洹果中建立他們,乃至在阿羅漢位中建立他們,以及在辟支佛的菩提中建立他們;我要在一切相智中建立他們。』須菩提,你認為怎樣,那位幻師或幻師的弟子,是否在六波羅蜜中建立了任何眾生,乃至在一切相智中建立了任何眾生呢?」
“No, Lord,” answered Subhūti.
「不,世尊,」須菩提回答說。
14.33“Similarly, Subhūti,” said the Lord, “even if bodhisattva great beings were to produce the thought, ‘I have to establish an unbounded, infinite number of beings in the six perfections, up to the knowledge of all aspects furnished with the best of all aspects,’ they would not have produced a thought for the welfare of any being. And why? Because, Subhūti, this is just the way things are, given the illusory nature of dharmas. Subhūti, it is said that bodhisattva great beings are ‘armed with great armor’ in that way.”
14.33「同樣地,須菩提,」世尊說,「即使菩薩摩訶薩產生了念頭,『我必須在六波羅蜜多中建立無邊無盡的眾生,直到具足一切相的一切相智』,他們也不會為了任何眾生的福祉而產生念頭。為什麼呢?須菩提,因為鑑於法的幻化本性,事物的本質就是如此。須菩提,就以這樣的方式,菩薩摩訶薩被稱為『披著大甲冑武裝』。」
14.34Subhūti then said, “The way I understand what you, Lord, have said is that those bodhisattva great beings should be understood to be armed with no armor [F.138.b] because all dharmas, given the illusory nature of dharmas, are empty of their own mark. And why? Because, Lord, form is empty of form , and because feeling … perception … volitional factors … and consciousness is empty of consciousness; because eyes are empty of eyes, and because ears … nose … tongue … body … and thinking mind is empty of thinking mind; because a form is empty of a form , and because a sound … a smell … a taste … a feeling … and a dharma is empty of a dharma; because eye consciousness is empty of eye consciousness, and because ear consciousness … nose consciousness … tongue consciousness … body consciousness … and thinking-mind consciousness is empty of thinking-mind consciousness; because eye contact is empty of eye contact, and because ear contact … nose contact … tongue contact … body contact … and thinking-mind contact is empty of thinking-mind contact; because feeling that arises from the condition of eye contact is empty of feeling that arises from the condition of eye contact, and because feeling that arises from the condition of ear contact … feeling that arises from the condition of nose contact … feeling that arises from the condition of tongue contact … feeling that arises from the condition of body contact … and feeling that arises from the condition of thinking-mind contact is empty of feeling that arises from the condition of thinking-mind contact; because the perfection of giving is empty of the perfection of giving, up to the perfection of wisdom is empty of the perfection of wisdom; because inner emptiness is empty of inner emptiness, up to the emptiness that is the nonexistence of an intrinsic nature is empty of the emptiness that is the nonexistence of an intrinsic nature; because the applications of mindfulness are empty of the applications of mindfulness, up to the eighteen distinct attributes of a buddha are empty of the eighteen distinct attributes of a buddha; and because, Lord, even a bodhisattva is empty of bodhisattva, and great armor is empty of great armor. I understand that bodhisattva great beings are armed with no armor, Lord, through this one of many explanations.” [F.139.a]
14.34須菩提說:「世尊,我對您所說的理解是,那些菩薩摩訶薩應該被理解為穿著無甲冑的,因為所有的法由於法的幻化本質,都無自性。為什麼呢?因為世尊,色空於色,因為受……想……行……識空於識;因為眼空於眼,因為耳……鼻……舌……身……意空於意;因為色法空於色法,因為聲……香……味……觸……法空於法;因為眼識空於眼識,因為耳識……鼻識……舌識……身識……意識空於意識;因為眼觸空於眼觸,因為耳觸……鼻觸……舌觸……身觸……意觸空於意觸;因為眼觸所生的受空於眼觸所生的受,因為耳觸所生的受……鼻觸所生的受……舌觸所生的受……身觸所生的受……意觸所生的受空於意觸所生的受;因為檀那波羅蜜多空於檀那波羅蜜多,直至般若波羅蜜多空於般若波羅蜜多;因為內空空於內空,直至無自性空空於無自性空;因為念處空於念處,直至十八不共法空於十八不共法;並且因為世尊,菩薩本身也空於菩薩,甲冑空於甲冑。世尊,我藉由眾多解釋中的這一個,理解菩薩摩訶薩穿著無甲冑。」
14.35Subhūti having spoken thus, the Lord said to him, “Exactly so, Subhūti, exactly so. It is just as you say. And why? Because, Subhūti, the knowledge of all aspects is not made , is not unmade, and does not occasion anything, and those beings for whose sake bodhisattva great beings are armed with great armor are not made , not unmade, and do not occasion anything either.”
14.35須菩提如是說已,世尊告之曰:「正是如此,須菩提,正是如此。如汝所言。何以故?須菩提,一切相智不生、不滅,亦不生起任何作用;菩薩摩訶薩為其而披上甲冑之眾生亦不生、不滅,亦不生起任何作用。」
14.36Subhūti then asked, “Why is the knowledge of all aspects not made , not unmade, and why does it not occasion anything? And why are those beings for whose sake bodhisattva great beings are armed with great armor not made , not unmade, and why do they not occasion anything?”
14.36須菩提於是問道:「為什麼一切相智不是被製造的,也不是未被製造的,為什麼它不產生任何作用?為什麼那些菩薩摩訶薩為了他們的利益而披上大甲冑的眾生,也不是被製造的,也不是未被製造的,為什麼他們也不產生任何作用?」
14.37“Subhūti,” said the Lord, “given that you cannot apprehend a maker, the knowledge of all aspects is not made , not unmade, and does not occasion anything, and those beings for whose sake bodhisattva great beings are armed with great armor are also not made , not unmade, and do not occasion anything. And why? Because, Subhūti, form is not made , not unmade, and does not occasion anything, and those beings for whose sake bodhisattva great beings are armed with great armor are also not made , not unmade, and do not occasion anything.
14.37世尊說道:「須菩提,既然你無法執取任何製造者,那麼一切相智就不是被製造的,不是被解除的,也不造成任何事物,而菩薩摩訶薩為了那些眾生而披上甲冑,那些眾生也同樣不是被製造的,不是被解除的,也不造成任何事物。為什麼呢?須菩提,色不是被製造的,不是被解除的,也不造成任何事物,而菩薩摩訶薩為了那些眾生而披上甲冑,那些眾生也同樣不是被製造的,不是被解除的,也不造成任何事物。」
14.38“And why? Because, Subhūti, form does not make, does not unmake, and does not occasion anything, and feeling, perception, volitional factors, and consciousness do not make, do not unmake, and do not occasion anything; the eyes do not make, do not unmake, and do not occasion anything, and the ears, nose, tongue, body, and thinking mind do not make, do not unmake, and do not occasion anything; a form does not make, does not unmake, and does not occasion anything, and a sound, a smell, a taste, a feeling, and a dharma do not make, do not unmake, and do not occasion anything; the eye consciousness does not make, does not unmake, and does not occasion anything, and the ear consciousness, nose consciousness, tongue consciousness, body [F.139.b] consciousness, and thinking-mind consciousness do not make, do not unmake, and do not occasion anything; eye contact does not make, does not unmake, and does not occasion anything, and ear contact, nose contact, tongue contact, body contact, and thinking-mind contact do not make, do not unmake, and do not occasion anything; and feeling that arises from the condition of eye contact does not make, does not unmake, and does not occasion anything, and feeling that arises from the condition of ear, nose, tongue, body, and thinking-mind contact does not make, does not unmake, and does not occasion anything. Subhūti, a self does not make, does not unmake, and does not occasion anything, and a living being, a creature, up to one who knows and one who sees does not make, does not unmake, and does not occasion anything. And why? Because they absolutely do not exist and absolutely cannot be apprehended. Subhūti, a dream does not make, does not unmake, and does not occasion anything, and an illusion, an echo, an apparition, a reflection in the mirror, a mirage, and a magical creation do not make, do not unmake, and do not occasion anything. And why? Because they absolutely do not exist and absolutely cannot be apprehended. Subhūti, inner emptiness does not make, does not unmake, and does not occasion anything. And why? Because it absolutely does not exist and absolutely cannot be apprehended. Subhūti, up to the emptiness that is the nonexistence of an intrinsic nature does not make, does not unmake, and does not occasion anything. And why? Because they absolutely do not exist and absolutely cannot be apprehended. Subhūti, the thirty-seven dharmas on the side of awakening do not make, do not unmake, and do not occasion anything. And why? Because they absolutely do not exist and absolutely cannot be apprehended. The ten powers, the four fearlessnesses, the four detailed and thorough knowledges, up to the eighteen distinct attributes of a buddha do not make, do not unmake, and do not occasion anything. And why? Because they absolutely do not exist and absolutely cannot be apprehended. [F.140.a] Subhūti, suchness does not make, does not unmake, and does not occasion anything. And why? Because it absolutely does not exist and absolutely cannot be apprehended. Similarly, Subhūti, unmistaken suchness, unaltered suchness, the true nature of dharmas, the dharma-constituent, the establishment of dharmas, the certification of dharmas, and the very limit of reality do not make, do not unmake, and do not occasion anything. And why? Because they absolutely do not exist and absolutely cannot be apprehended. Subhūti, awakening does not make, does not unmake, and does not occasion anything. All-knowledge, the knowledge of paths, and the knowledge of all aspects do not make, do not unmake, and do not occasion anything. And why? Because they absolutely do not exist and absolutely cannot be apprehended.
14.38「須菩提,色不作、不壞、不起諸事,受、想、行、識不作、不壞、不起諸事;眼不作、不壞、不起諸事,耳、鼻、舌、身、意不作、不壞、不起諸事;色不作、不壞、不起諸事,聲、香、味、觸、法不作、不壞、不起諸事;眼識不作、不壞、不起諸事,耳識、鼻識、舌識、身識、意識不作、不壞、不起諸事;眼觸不作、不壞、不起諸事,耳觸、鼻觸、舌觸、身觸、意觸不作、不壞、不起諸事;眼觸所生受不作、不壞、不起諸事,耳、鼻、舌、身、意觸所生受不作、不壞、不起諸事。須菩提,我不作、不壞、不起諸事,眾生、命者,乃至知者、見者不作、不壞、不起諸事。何以故?以彼一切都不存在,亦不可執取。須菩提,夢不作、不壞、不起諸事,幻、回聲、光影、鏡像、陽焰、幻術不作、不壞、不起諸事。何以故?以彼一切都不存在,亦不可執取。須菩提,內空不作、不壞、不起諸事。何以故?以彼都不存在,亦不可執取。須菩提,乃至無自性空不作、不壞、不起諸事。何以故?以彼一切都不存在,亦不可執取。須菩提,三十七菩提分法不作、不壞、不起諸事。何以故?以彼一切都不存在,亦不可執取。十力、四無所畏、四無礙解,乃至十八不共法不作、不壞、不起諸事。何以故?以彼一切都不存在,亦不可執取。須菩提,如性不作、不壞、不起諸事。何以故?以彼都不存在,亦不可執取。同樣地,須菩提,不誑如性、不變如性、法性、法界、法住、法決定及實際不作、不壞、不起諸事。何以故?以彼一切都不存在,亦不可執取。須菩提,菩提不作、不壞、不起諸事,一切智、道相智、一切相智不作、不壞、不起諸事。何以故?以彼一切都不存在,亦不可執取。」
14.39“Subhūti, through this one of many explanations you should understand that the knowledge of all aspects is not made , not unmade, and does not occasion anything, and those beings for whose sake bodhisattva great beings are armed with great armor are not made , not unmade, and do not occasion anything. Subhūti, it is said that bodhisattva great beings are ‘armed with great armor’ in that way.”
14.39「須菩提,你應當通過這眾多解說中的這一種來理解,一切相智不是製作,不是未製作,也不造成任何事,而菩薩摩訶薩為之而披上大甲冑的眾生也不是製作,不是未製作,也不造成任何事。須菩提,正是以這樣的方式說菩薩摩訶薩披上了大甲冑。」
14.40“Lord,” said Subhūti, “the way I understand what you have said, Lord, is that form is not bound and is not freed, and feeling, perception, volitional factors, and consciousness, Lord, are not bound and are not freed.”
14.40須菩提說:「世尊,我理解世尊所說的意思是:色既不繫縛也不解脫,受、想、行、識,世尊啊,也既不繫縛也不解脫。」
14.41Pūrṇa Maitrāyaṇīputra then said, “Venerable Subhūti, you are saying form is not bound and is not freed? You are saying feeling, perception, volitional factors, and consciousness are not bound and are not freed?”
14.41富樓那彌多羅尼子於是說道:「尊者須菩提,你是說色不繫縛也不解脫?你是說受、想、行、識不繫縛也不解脫?」
14.42“Exactly so, Venerable Pūrṇa, [F.140.b] exactly so, Venerable Pūrṇa,” replied Subhūti. “ Form , Venerable Pūrṇa, is not bound and is not freed; feeling, perception, volitional factors, and consciousness are not bound and are not freed.”
14.42「確實如此,尊者富樓那,確實如此,尊者富樓那,」須菩提回答。「尊者富樓那,色不繫縛也不解脫;受、想、行、識不繫縛也不解脫。」
14.43Pūrṇa then asked, “Venerable Subhūti, what is form that is not bound and is not freed? What is feeling, perception, volitional factors, and consciousness that are not bound and are not freed?”
14.43富樓那問道:「尊者須菩提,什麼是不繫縛、不解脫的色?什麼是不繫縛、不解脫的受、想、行和識?」
14.44“Venerable Pūrṇa,” replied Subhūti, “dream-like form is not bound and is not freed; dream-like feeling, perception, volitional factors, and dream-like consciousness are not bound and are not freed. Similarly, form that is like an echo, like an illusion, like a mirage, like an apparition, like a reflection in the mirror, and like a magical creation is not bound and is not freed; feeling, perception, volitional factors, and consciousness … that are like a magical creation are not bound and are not freed.
14.44尊者須菩提回答:「尊者富樓那,如夢的色不繫縛,也不解脫;如夢的受、想、行和如夢的識不繫縛,也不解脫。同樣地,如回聲的色、如幻的色、如陽焰的色、如光影的色、如鏡像的色和如幻術的色不繫縛,也不解脫;受、想、行和識如幻術的不繫縛,也不解脫。」
14.45“Venerable Pūrṇa, past form is not bound and is not freed. Venerable Pūrṇa, past feeling, perception, volitional factors, and past consciousness are not bound and are not freed. Similarly, Venerable Pūrṇa, future form is not bound and is not freed. Venerable Pūrṇa, future feeling, perception, volitional factors, and future consciousness are not bound and are not freed. Venerable Pūrṇa, present form is not bound and is not freed. Venerable Pūrṇa, present feeling, perception, volitional factors, and present consciousness are not bound and are not freed.
14.45尊者富樓那,過去的色既不被繫縛,也不被解脫。尊者富樓那,過去的受、想、行,以及過去的識既不被繫縛,也不被解脫。同樣地,尊者富樓那,未來的色既不被繫縛,也不被解脫。尊者富樓那,未來的受、想、行,以及未來的識既不被繫縛,也不被解脫。尊者富樓那,中間的色既不被繫縛,也不被解脫。尊者富樓那,中間的受、想、行,以及中間的識既不被繫縛,也不被解脫。
14.46“And why? Because form does not exist, form is not bound and is not freed. Because feeling … perception … volitional factors … and consciousness does not exist, [F.141.a] consciousness is not bound and is not freed. Similarly, it is because form … feeling … perception … volitional factors … and consciousness is isolated, calm, empty, signless, wishless, does not occasion anything, and is not produced that consciousness is not bound and is not freed. Venerable Pūrṇa, a form that is wholesome, unwholesome, with afflictions, without afflictions, with basic immorality, without basic immorality, with outflows, without outflows, ordinary, extraordinary, defiled, and purified is not bound and is not freed. And why? Because form does not exist. That is why form is not bound and is not freed. Similarly, Venerable Pūrṇa, feeling … perception … volitional factors … and consciousness that is wholesome or unwholesome, up to purified is not bound and is not freed. And why? Because consciousness does not exist. That is why consciousness is not bound and is not freed.
14.46「尊者富樓那,為什麼呢?因為色不存在,色就不繫縛也不解脫。因為受、想、行,以及識不存在,識就不繫縛也不解脫。同樣地,因為色、受、想、行,以及識是寂滅、寂靜、空、無相、無願、不起任何作用、未曾生起,所以識不繫縛也不解脫。尊者富樓那,善的色、不善的色、有煩惱的色、無煩惱的色、有根本罪的色、無根本罪的色、有漏的色、無漏的色、世間的色、出世的色、雜染的色、清淨的色,都不繫縛也不解脫。為什麼呢?因為色不存在。所以色不繫縛也不解脫。同樣地,尊者富樓那,善或不善的受、想、行,以及乃至清淨的識,都不繫縛也不解脫。為什麼呢?因為識不存在。所以識不繫縛也不解脫。」
14.47“Venerable Pūrṇa, all dharmas are not bound and are not freed. And why? Because all dharmas do not exist. That is why they are not bound and are not freed. Similarly, because they are isolated and so on, they are not bound and are not freed.
14.47「尊者富樓那,一切法都不繫縛,也不解脫。為什麼呢?因為一切法都不存在,所以它們不繫縛,也不解脫。同樣地,因為它們寂滅等等,所以它們不繫縛,也不解脫。」
14.48“Venerable Pūrṇa, the perfection of giving is not bound and is not freed. Similarly, the perfection of morality … the perfection of patience … the perfection of perseverance … the perfection of concentration … and the perfection of wisdom is not bound and is not freed—because it does not exist it is not bound and is not freed; because it is isolated and so on it is not bound and is not freed.
14.48「尊者富樓那,佈施波羅蜜多不繫縛亦不解脫。如是戒波羅蜜多……羼提波羅蜜多……毘黎耶波羅蜜多……禪那波羅蜜多……般若波羅蜜多不繫縛亦不解脫——以其無故不繫縛亦不解脫;以其寂滅等故不繫縛亦不解脫。」
14.49“Venerable Pūrṇa, inner emptiness is also not bound and is not freed. Venerable Pūrṇa, up to emptiness that is the nonexistence of an intrinsic nature is also not bound and is not freed. [F.141.b] Venerable Pūrṇa, the thirty-seven dharmas on the side of awakening are also not bound and are not freed. Venerable Pūrṇa, the ten powers, the four fearlessnesses, the four detailed and thorough knowledges, up to the eighteen distinct attributes of a buddha are also not bound and are not freed—because they do not exist they are not bound and are not freed, because they are isolated and so on they are not bound and are not freed.
14.49「尊者富樓那,內空也不繫縛,也不解脫。尊者富樓那,乃至無自性空也不繫縛,也不解脫。尊者富樓那,三十七菩提分法也不繫縛,也不解脫。尊者富樓那,十力、四無所畏、四無礙解,乃至佛的十八不共法也不繫縛,也不解脫——因為它們不存在,所以不繫縛,也不解脫;因為它們寂滅等,所以不繫縛,也不解脫。」
14.50“Venerable Pūrṇa, awakening is also not bound and is not freed, the knowledge of all aspects is also not bound and is not freed, and a bodhisattva is also not bound and is not freed—because they do not exist they are not bound and are not freed, because they are isolated they are not bound and are not freed, and because they are not produced they are not bound and are not freed.
14.50「尊者富樓那,菩提也不繫縛,也不解脫;一切相智也不繫縛,也不解脫;菩薩也不繫縛,也不解脫——因為它們不存在,所以不繫縛,也不解脫;因為它們寂滅,所以不繫縛,也不解脫;因為它們不生起,所以不繫縛,也不解脫。
14.51“Venerable Pūrṇa, suchness is also not bound and is not freed. Venerable Pūrṇa, unmistaken suchness…, unaltered suchness…, the true nature of dharmas…, the dharma-constituent…, the establishment of dharmas…, the certification of dharmas…, and the very limit of reality is also not bound and is not freed—because it does not exist and is isolated it is not bound and is not freed, because it is not produced it is not bound and is not freed.
14.51「尊者富樓那,如性亦不繫縛亦不解脫。尊者富樓那,不誑如性……、不變如性……、法性……、法界……、法住……、法決定……,以及實際亦不繫縛亦不解脫——因為它不存在而寂滅故不繫縛亦不解脫,因為它未生起故不繫縛亦不解脫。」
14.52“In that way, Venerable Pūrṇa, bodhisattva great beings are not bound and are not freed. In that way the six perfections are also not bound and are not freed, up to the knowledge of all aspects is not bound and is not freed. Those beings they will lead to nirvāṇa are also not bound and are not freed, those buddhafields that they will purify are also not bound and are not freed, those lord buddhas on whom they will attend are also not bound and are not freed, the Dharma they will hear is also not bound and is not freed, the lord buddhas from whom they will never again be separated are also not bound and are not freed, and the clairvoyances from which they will not be separated, [F.142.a] the five eyes from which they will not be separated, and the meditative stabilizations from which they will not be separated are also not bound and are not freed. The knowledge of path aspects they will produce is not bound and is not freed, the knowledge of all aspects they will awaken to is not bound and is not freed, the wheel of Dharma they will turn is not bound and is not freed, and the beings they will lead to nirvāṇa in the three vehicles are not bound and are not freed.
14.52「尊者富樓那,菩薩摩訶薩不被繫縛也不被解脫。同樣地,六波羅蜜也不被繫縛也不被解脫,乃至一切相智不被繫縛也不被解脫。他們將引導至涅槃的眾生也不被繫縛也不被解脫,他們將淨化的佛土也不被繫縛也不被解脫,他們將侍奉的諸佛也不被繫縛也不被解脫,他們將聞受的法也不被繫縛也不被解脫,他們永不分離的諸佛也不被繫縛也不被解脫,他們不分離的神通、不分離的五眼、不分離的三昧也不被繫縛也不被解脫。他們將生起的道相智不被繫縛也不被解脫,他們將證悟的一切相智不被繫縛也不被解脫,他們將轉的法輪不被繫縛也不被解脫,他們將在三乘中引導至涅槃的眾生也不被繫縛也不被解脫。」
14.53“Thus indeed, Venerable Pūrṇa, will bodhisattva great beings who are not bound and are not freed awaken in the six perfections to all dharmas, given that they do not exist, are isolated, and are not produced.”
14.53「尊者富樓那,菩薩摩訶薩不繫縛、不解脫,在六波羅蜜中對於一切法會現證菩提,因為這些法不存在、寂滅且未曾生起。」
14.54This was the fourteenth chapter, “Neither Bound nor Freed,” of “The Perfection of Wisdom in Eighteen Thousand Lines.”
14.54(結尾)