Chapter 13: The Six Perfections
第十三品:六波羅蜜
13.1Then venerable Pūrṇa Maitrāyaṇīputra said to the Lord, “Lord, I too am confident in my readiness to speak the sense in which bodhisattvas are said to be great beings.”
13.1爾時尊者富樓那彌多羅尼子白佛言:「世尊,我亦有信心堪能說菩薩摩訶薩之義。」
“Pūrṇa, be confident in your readiness to speak,” replied the Lord.
「富樓那,你就放心地說吧。」世尊回答道。
13.2Pūrṇa then said, “Lord, those beings are armed with great armor, [F.122.a] those beings have set out in a Great Vehicle, and those beings have mounted on a Great Vehicle. It is in this sense, Lord, that bodhisattvas are said to be great beings.”
13.2富樓那說道:「世尊,這些眾生披上了大甲冑,這些眾生已經發心於大乘,這些眾生已經登上了大乘。世尊,正是在這個意義上,菩薩才被稱為菩薩摩訶薩。」
13.3Then venerable Śāriputra asked venerable Pūrṇa Maitrāyaṇīputra, “Venerable Pūrṇa, to what extent is it said that bodhisattva great beings are ‘armed with great armor’?”
13.3那時尊者舍利弗問尊者富樓那,「富樓那,菩薩摩訶薩到什麼程度被稱為『被大甲冑所武裝』?」
13.4“Venerable Śāriputra,” replied Pūrṇa, “here bodhisattva great beings do not practice for awakening for a partial number of beings and do not, having stood in the perfection of giving, give gifts for them, but rather they practice the perfection of giving and give gifts for the sake of all beings. They do not, having stood in the perfection of morality, protect morality for a partial number of beings, but rather they practice the perfection of morality and protect morality for the sake of all beings. They do not, having stood in the perfection of patience, cultivate patience for a partial number of beings, but rather they practice the perfection of patience and cultivate patience for the sake of all beings. They do not, having stood in the perfection of perseverance, exert themselves vigorously for a partial number of beings, but rather they practice the perfection of perseverance and exert themselves vigorously for the sake of all beings. They do not, having stood in the perfection of concentration, generate concentration for a partial number of beings, but rather they practice the perfection of concentration and generate concentration for the sake of all beings. And they do not, having stood in the perfection of wisdom, cultivate wisdom for a partial number of beings, but rather they practice the perfection of wisdom and cultivate wisdom for the sake of all beings.
13.4「尊者舍利弗,」富樓那回答說,「菩薩摩訶薩在此不是為了部分眾生而修行菩提,也不是站在檀那波羅蜜多的基礎上只為他們佈施,而是為了一切眾生而修行檀那波羅蜜多並進行佈施。他們不是站在尸羅波羅蜜多的基礎上只為部分眾生護持戒律,而是為了一切眾生而修行尸羅波羅蜜多並護持戒律。他們不是站在羼提波羅蜜多的基礎上只為部分眾生培養忍辱,而是為了一切眾生而修行羼提波羅蜜多並培養忍辱。他們不是站在毘黎耶波羅蜜多的基礎上只為部分眾生精進努力,而是為了一切眾生而修行毘黎耶波羅蜜多並精進努力。他們不是站在禪那波羅蜜多的基礎上只為部分眾生生起禪定,而是為了一切眾生而修行禪那波羅蜜多並生起禪定。他們不是站在般若波羅蜜多的基礎上只為部分眾生培養般若,而是為了一切眾生而修行般若波羅蜜多並培養般若。」
13.5“Bodhisattva great beings [F.122.b] do not carve out a certain section of beings and buckle on armor just for them, thinking, ‘I have to lead just this many into the element of nirvāṇa without any aggregates left behind; this many I do not have to lead to nirvāṇa. I have to establish just this many in awakening; this many I do not have to establish in awakening.’ On the contrary, bodhisattva great beings buckle on armor for all beings. They think, ‘I myself have to complete the perfection of giving, and I have to connect all beings with the perfection of giving. Similarly, I myself have to complete the perfection of morality … the perfection of patience … the perfection of perseverance … the perfection of concentration … and the perfection of wisdom, and I have to connect all beings with the perfection of wisdom.’
13.5「菩薩摩訶薩不會分割出某一類眾生,只為他們披上甲冑,心想『我只需要引領這麼多眾生進入無餘涅槃;那麼多我不需要引領進入涅槃。我只需要令這麼多眾生證得菩提;那麼多我不需要令他們證得菩提。』相反地,菩薩摩訶薩為一切眾生披上甲冑。他們心想『我自己必須圓滿檀那波羅蜜多,並且我必須使一切眾生與檀那波羅蜜多相連。同樣地,我自己必須圓滿尸羅波羅蜜多……羼提波羅蜜多……毘黎耶波羅蜜多……禪那波羅蜜多……以及般若波羅蜜多,並且我必須使一切眾生與般若波羅蜜多相連。』」
13.6“Furthermore, Venerable Śāriputra, bodhisattva great beings practicing the perfection of giving give gifts with objects of attention not connected with śrāvakas and pratyekabuddhas but with attention connected with the knowledge of all aspects and, having made that wholesome root into something shared in common by all beings, grow it into unsurpassed, perfect, complete awakening. That, Venerable Śāriputra, is the perfection of giving armor of bodhisattvas, great beings practicing the perfection of giving.
13.6「此外,舍利弗尊者,菩薩摩訶薩修習檀那波羅蜜多,以不與聲聞、辟支佛相應的所緣而佈施,但以與一切相智相應的專注而佈施,並將那個善根化為一切眾生所共有,使其增長至無上正等菩提。舍利弗尊者,這就是修習檀那波羅蜜多的菩薩摩訶薩的檀那波羅蜜多甲冑。」
13.7“Furthermore, Venerable Śāriputra, gift-giving bodhisattva great beings practicing the perfection of giving with attention connected with the knowledge of all aspects do not dedicate it to the level of śrāvakas or pratyekabuddhas. That, Venerable Śāriputra, is the perfection of morality armor of gift-giving bodhisattva great beings practicing the perfection of giving. [F.123.a]
13.7「此外,舍利弗尊者,行佈施波羅蜜多的菩薩摩訶薩,以一切相智相應的注意力進行佈施,不將其迴向於聲聞或辟支佛的境地。舍利弗尊者,這就是行佈施波羅蜜多的菩薩摩訶薩的尸羅波羅蜜多甲冑。」
13.8“Furthermore, Venerable Śāriputra, gift-giving bodhisattva great beings with attention connected with the knowledge of all aspects have forbearance for and belief in those phenomena. That is the perfection of patience armor of gift-giving bodhisattva great beings practicing the perfection of giving.
13.8「舍利弗尊者,修習佈施波羅蜜多的菩薩摩訶薩以一切相智相應的意念進行佈施,對於那些法具有忍耐和信心。這是修習佈施波羅蜜多的菩薩摩訶薩的羼提波羅蜜多甲冑。」
13.9“Furthermore, Venerable Śāriputra, gift-giving bodhisattva great beings with attention connected with the knowledge of all aspects do not slack in perseverance. That is the perfection of perseverance armor of gift-giving bodhisattva great beings practicing the perfection of giving.
13.9「再者,舍利弗,以佈施聞名的菩薩摩訶薩,具足一切相智的觀照,在精進波羅蜜多中不懈怠。這就是以佈施聞名的菩薩摩訶薩修習佈施波羅蜜多的精進波羅蜜多甲冑。」
13.10“Furthermore, Venerable Śāriputra, gift-giving bodhisattva great beings with attention connected with the knowledge of all aspects make their minds one-pointed without providing an opportunity for thoughts connected with śrāvakas or pratyekabuddhas. That is the perfection of concentration armor of gift-giving bodhisattva great beings practicing the perfection of giving.
13.10「而舍利弗尊者,修行佈施波羅蜜多的佈施菩薩摩訶薩,心思與一切相智相連,令心一境性,不為與聲聞及辟支佛相連的念頭提供機會。這是修行佈施波羅蜜多的佈施菩薩摩訶薩的禪那波羅蜜多甲冑。」
13.11“Furthermore, Venerable Śāriputra, because gift-giving bodhisattva great beings have only that as their focus and have attended to the perception that all dharmas are conjured up, they do not apprehend a giver, do not apprehend giving, and do not apprehend a recipient. That is the perfection of wisdom armor of gift-giving bodhisattva great beings practicing the perfection of giving.
13.11「再者,舍利弗尊者,佈施菩薩摩訶薩以此為唯一專注之處,並且已經思維一切法如幻化的想法,他們不執著施者,不執著佈施,也不執著受者。這就是佈施菩薩摩訶薩修習佈施波羅蜜多時的般若波羅蜜多甲冑。」
13.12“Venerable Śāriputra, when bodhisattva great beings with attention connected with the knowledge of all aspects do not grasp a causal sign of those perfections and do not apprehend them, you should know, Venerable Śāriputra, that bodhisattva great beings practicing the perfection of wisdom like that are armed with great armor. [F.123.b]
13.12「舍利弗,當菩薩摩訶薩具足一切相智的注意力,不執著那些度的相,不執著它們時,舍利弗,你應當知道,像這樣修習般若波羅蜜多的菩薩摩訶薩,就是披上了大甲冑。」
13.13“Furthermore, Venerable Śāriputra, bodhisattva great beings practicing the perfection of morality standing with attention connected with the knowledge of all aspects give gifts and, having made that into something shared in common by all beings, dedicate it to unsurpassed, perfect, complete awakening. That, Venerable Śāriputra, is the perfection of giving of bodhisattva great beings practicing the perfection of morality.
13.13「再者,舍利弗尊者,菩薩摩訶薩修習尸羅波羅蜜多,以一切相智相應的專注而住,進行佈施,並將此佈施化作一切眾生共有的資糧,迴向於無上正等菩提。舍利弗尊者,這就是修習尸羅波羅蜜多的菩薩摩訶薩的檀那波羅蜜多。」
13.14“Furthermore, Venerable Śāriputra, bodhisattva great beings practicing the perfection of morality do not hanker after even śrāvaka or pratyekabuddha levels, not to mention the level of an ordinary person. That is the perfection of morality of bodhisattva great beings practicing the perfection of morality.
13.14「舍利弗,復次,修習尸羅波羅蜜多的菩薩摩訶薩,不貪著聲聞地或辟支佛地,更不用說世間凡夫地了。這是修習尸羅波羅蜜多的菩薩摩訶薩的尸羅波羅蜜多。」
13.15“Furthermore, Venerable Śāriputra, bodhisattva great beings practicing the perfection of morality with attention connected with the knowledge of all aspects have forbearance for and belief in doing those things. That is the perfection of patience of bodhisattva great beings practicing the perfection of morality.
13.15「此外,舍利弗,菩薩摩訶薩修習尸羅波羅蜜多,具足一切相智的注意力,對於做這些事有忍耐和信心。這就是菩薩摩訶薩修習尸羅波羅蜜多的羼提波羅蜜多。」
13.16“Furthermore, Venerable Śāriputra, bodhisattva great beings practicing the perfection of morality with attention connected with the knowledge of all aspects do not slack in perseverance and do not tense up. That is the perfection of perseverance of bodhisattva great beings practicing the perfection of morality.
13.16「復次,舍利弗,菩薩摩訶薩修習尸羅波羅蜜多者,以一切相智相應的專注,精進不懈,亦不緊張。這是菩薩摩訶薩修習尸羅波羅蜜多的毘黎耶波羅蜜多。」
13.17“Furthermore, Venerable Śāriputra, bodhisattva great beings practicing the perfection of morality abide with attention connected with the knowledge of all aspects without providing an opportunity for thoughts connected with śrāvakas or pratyekabuddhas, and having made the mind they have produced into something shared in common by all beings, dedicate it to unsurpassed, perfect, complete awakening. [F.124.a] That is the perfection of concentration of bodhisattva great beings practicing the perfection of morality.
13.17「此外,舍利弗,修習戒波羅蜜多的菩薩摩訶薩,以與一切相智相連的注意力住於其中,不給與聲聞或辟支佛相連的思想提供機會,並且將他們所生起的心變成一切有情所共有的,獻於無上正等菩提。這是修習戒波羅蜜多的菩薩摩訶薩的禪那波羅蜜多。」
13.18“Furthermore, Venerable Śāriputra, bodhisattva great beings practicing the perfection of morality abiding with attention connected with the knowledge of all aspects attend to the perception that all dharmas are conjured up. They do not falsely project and apprehend morality because of its emptiness of a basic nature. That is the perfection of wisdom of bodhisattva great beings practicing the perfection of morality.
13.18「此外,尊者舍利弗,菩薩摩訶薩修習戒波羅蜜多,以一切相智相應的專注而住,專注於一切法皆為幻化的想法。他們不因為戒的本性空而虛妄地執著和執取戒。這就是修習戒波羅蜜多的菩薩摩訶薩的般若波羅蜜多。」
13.19“Venerable Śāriputra, because bodhisattva great beings practicing the perfection of morality like that incorporate all six perfections, they are said to be armed with great armor .
13.19「舍利弗,菩薩摩訶薩像這樣修行尸羅波羅蜜多,因為他們圓滿具足六波羅蜜,所以說他們穿上了大甲冑。」
13.20“Furthermore, Venerable Śāriputra, bodhisattva great beings practicing the perfection of patience with objects of attention not connected with śrāvakas and pratyekabuddhas, but with attention connected with the knowledge of all aspects, give gifts and, having made those wholesome roots into something shared in common by all beings, grow them into unsurpassed, perfect, complete awakening. That, Venerable Śāriputra, is the perfection of giving armor of bodhisattva great beings practicing the perfection of patience.
13.20「再者,舍利弗尊者,菩薩摩訶薩修習忍辱波羅蜜多,以不連結聲聞和辟支佛的所緣,而以連結一切相智的心注意,行布施,並將那些善根化作一切有情共同所有,使其增長至無上正等正覺。舍利弗尊者,這就是修習忍辱波羅蜜多的菩薩摩訶薩的布施甲冑波羅蜜多。」
13.21“The perfection of morality, perfection of perseverance, and perfection of concentration when practicing the perfection of patience are similar.
13.21「尸羅波羅蜜多、毘黎耶波羅蜜多及禪那波羅蜜多在修習羼提波羅蜜多時是相似的。
13.22“Furthermore, Venerable Śāriputra, in order to fully accomplish all the buddhadharmas and bring all beings to maturity through wisdom, bodhisattva great beings practicing the perfection of patience with objects of attention not connected with śrāvakas and pratyekabuddhas, but with attention connected with the knowledge of all aspects, having made [F.124.b] those wholesome roots into something shared in common by all beings, grow them into unsurpassed, perfect, complete awakening. That, Venerable Śāriputra, is the perfection of wisdom of bodhisattva great beings practicing the perfection of patience.
13.22「尊者舍利弗,菩薩摩訶薩為了圓滿成就一切佛法,以智慧令一切有情得到成熟,在修習忍辱波羅蜜多時,以不與聲聞和辟支佛相應的所緣為對象,而以與一切相智相應的注意為對象,將那些善根化作一切有情共同所有的,並使其增長成為無上正等正覺。尊者舍利弗,這就是修習忍辱波羅蜜多的菩薩摩訶薩的般若波羅蜜多。」
13.23“Furthermore, Venerable Śāriputra, bodhisattva great beings standing in the perfection of perseverance with objects of attention not connected with śrāvakas and pratyekabuddhas, but with attention connected with the knowledge of all aspects, give gifts and, having made those wholesome roots into something shared in common by all beings, grow them into unsurpassed, perfect, complete awakening. That, Venerable Śāriputra, is the perfection of giving of bodhisattva great beings practicing the perfection of perseverance.
13.23「又舍利弗,菩薩摩訶薩安住精進波羅蜜多,其所緣境不與聲聞、辟支佛相連,而所緣境與一切相智相連,行佈施,將那些善根作為一切有情共有之物而增長,使其趨向無上正等正覺。舍利弗,這就是安住精進波羅蜜多之菩薩摩訶薩的檀那波羅蜜多。」
13.24“The perfection of morality, perfection of patience, and perfection of concentration when practicing the perfection of perseverance are similar.
13.24「菩薩摩訶薩在修習精進波羅蜜多時,尸羅波羅蜜多、羼提波羅蜜多和禪那波羅蜜多是相似的。
13.25“Furthermore, Venerable Śāriputra, bodhisattva great beings standing in the perfection of perseverance with objects of attention not connected with śrāvakas and pratyekabuddhas, but with attention connected with the knowledge of all aspects, cultivate the perfection of wisdom and, having made those wholesome roots into something shared in common by all beings, grow them into unsurpassed, perfect, complete awakening. That is the perfection of wisdom of bodhisattva great beings practicing the perfection of perseverance.
13.25「此外,舍利弗,菩薩摩訶薩安住於精進波羅蜜多,其對象不與聲聞和辟支佛相連,而與一切相智相連,修習般若波羅蜜多,並將這些善根作為一切有情共同的東西,使其增長為無上正等正覺。舍利弗,這就是菩薩摩訶薩修習精進波羅蜜多時的般若波羅蜜多。」
13.26“Furthermore, Venerable Śāriputra, bodhisattva great beings standing in the perfection of concentration with objects of attention not connected with śrāvakas and pratyekabuddhas, but with attention connected with the knowledge of all aspects, give gifts and, having made those wholesome roots into something shared in common by all beings, grow them into unsurpassed, perfect, complete awakening. That is the perfection of giving of bodhisattva great beings practicing the perfection of perseverance.
13.26尊者舍利弗,菩薩摩訶薩安住於禪那波羅蜜多,所緣之境不與聲聞和辟支佛相連,但其所緣之心與一切相智相連,菩薩摩訶薩從事佈施。彼等菩薩將此等善根化為一切有情所共有之物,使其增長為無上正等正覺。這就是修行禪那波羅蜜多之菩薩摩訶薩的佈施波羅蜜多。
13.27“The perfection of morality, perfection of patience, and perfection of perseverance when practicing the perfection of concentration are similar.
13.27「菩薩摩訶薩修習禪那波羅蜜多時,尸羅波羅蜜多、羼提波羅蜜多、毘黎耶波羅蜜多亦復如是。
13.28“Furthermore, Venerable Śāriputra, bodhisattva great beings standing in the perfection of concentration, cultivating the perfection of wisdom, attend to the perception that all dharmas are conjured up. With objects of attention not connected with śrāvakas and pratyekabuddhas, but with attention connected with the knowledge of all aspects, they make those wholesome roots into something shared in common by all beings, and they grow them into unsurpassed, perfect, [F.125.a] complete awakening. That is the perfection of wisdom of bodhisattva great beings practicing the perfection of concentration.
13.28「而且,尊者舍利弗,菩薩摩訶薩安住於禪那波羅蜜多,修習般若波羅蜜多,觀察一切法皆為幻化的想。其意念對象與聲聞、辟支佛無關,而與一切相智相連,他們將那些善根化作一切有情共有,使其增長至無上正等正覺。這是菩薩摩訶薩修習禪那波羅蜜多時的般若波羅蜜多。」
13.29“Furthermore, Venerable Śāriputra, bodhisattva great beings standing in the perfection of wisdom with objects of attention not connected with śrāvakas and pratyekabuddhas, but with attention connected with the knowledge of all aspects, give gifts with the purity of the three spheres and, having made those wholesome roots into something shared in common by all beings, grow them into unsurpassed, perfect, complete awakening. That is the perfection of giving of bodhisattva great beings practicing the perfection of wisdom.
13.29「再者,舍利弗,菩薩摩訶薩安住於般若波羅蜜多,所緣不與聲聞、辟支佛相連,唯與一切相智相連,以三輪體空而行佈施,將那些善根迴向一切有情共有,使其增長至無上正等正覺。這就是菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多時的檀那波羅蜜多。」
13.30“The perfection of patience, perfection of perseverance, and perfection of concentration when practicing the perfection of wisdom are similar.
13.30「修習般若波羅蜜多時,羼提波羅蜜多、毘黎耶波羅蜜多與禪那波羅蜜多亦復如是。
13.31“Furthermore, Venerable Śāriputra, bodhisattva great beings standing in the perfection of wisdom, cultivating [F.125.b] the perfection of wisdom, attend to the perception that all dharmas are like an illusion, a dream, an apparition, an echo, a reflection in the mirror, and a magical creation. Standing with objects of attention not connected with śrāvakas and pratyekabuddhas, but with attention connected with the knowledge of all aspects, they make those wholesome roots into something shared in common by all beings and grow them into unsurpassed, perfect, complete awakening. That is the perfection of wisdom of bodhisattva great beings practicing the perfection of wisdom.
13.31「再者,舍利弗尊者,菩薩摩訶薩安住於般若波羅蜜多中,修習般若波羅蜜多,對一切法如幻、如夢、如光影、如回聲、如鏡像、如幻術的想法而專注。以不與聲聞和辟支佛相連的專注對象,但以與一切相智相連的專注而站立,他們將那些善根化為一切有情共有的東西,並將其增長為無上正等正覺。這就是修習般若波羅蜜多的菩薩摩訶薩的般若波羅蜜多。」
13.32“Thus, Venerable Śāriputra, bodhisattva great beings standing in each of the six perfections perfect all six perfections.
13.32「因此,舍利弗,菩薩摩訶薩安住於六波羅蜜中的每一波羅蜜,圓滿一切六波羅蜜。
13.33“Furthermore, Venerable Śāriputra, bodhisattva great beings become absorbed in the concentrations but do not dwell on the experience, are not captured by them, and are not reborn under their power. They become absorbed in the immeasurables and formless absorptions but do not dwell on the experience, are not captured by them, and are not reborn under their power. That, Venerable Śāriputra, you should know is the bodhisattva great beings’ perfection of wisdom endowed with skillful means.
13.33「再者,舍利弗,菩薩摩訶薩進入禪定但不住於其中的受用,不被其所縛,不因其力而輪迴。進入無量心及無色定但不住於其中的受用,不被其所縛,不因其力而輪迴。舍利弗,你應當知道,這就是菩薩摩訶薩具有方便善巧的般若波羅蜜多。」
13.34“Furthermore, Venerable Śāriputra, bodhisattva great beings dwell in a vision of isolation and dwell in a vision of emptiness, signlessness, and wishlessness in the concentrations, the immeasurables, and the formless absorptions but still do not actualize the very limit of reality. Venerable Śāriputra, that is the great skillful-means armor of bodhisattva great beings practicing the perfection of wisdom. In that way bodhisattva great beings, Venerable Śāriputra, [F.126.a] are said to be armed with great armor .
13.34「而且,尊者舍利弗,菩薩摩訶薩住於離境界,住於空、無相、無願的視域中,在禪定、無量心和無色定中安住,但仍然不成就法界。尊者舍利弗,這就是菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多的殊勝方便善巧甲冑。如是,尊者舍利弗,菩薩摩訶薩被稱為披戴殊勝甲冑者。」
13.35“Venerable Śāriputra, the lord buddhas standing in the ten directions also cry out with cries of delight and raise their voices in praise of bodhisattva great beings thus armed with great armor, announcing their titles, saying the names of those bodhisattvas out loud, and proclaiming, ‘A bodhisattva great being armed with great armor in such-and-such a world system is bringing beings to maturity and purifying a buddhafield.’ ”
13.35「舍利弗,十方的諸佛都以歡喜之聲歡呼雀躍,讚歎這樣披著大甲冑的菩薩摩訶薩,宣說他們的名號,大聲念誦這些菩薩的名字,並且宣布說:『在某某世界中,有一位披著大甲冑的菩薩摩訶薩,正在成熟有情,淨化佛土。』」
13.36Śāriputra then asked, “Venerable Pūrṇa, to what extent have bodhisattva great beings set out in a great vehicle, and what is the bodhisattva great beings’ Great Vehicle?”
13.36舍利弗隨後問道:「尊者富樓那,菩薩摩訶薩發起大乘到什麼程度,菩薩摩訶薩的大乘是什麼?」
13.37“Venerable Śāriputra,” replied Pūrṇa, “here when bodhisattva great beings who practice the six perfections are practicing the perfection of giving, they complete and dwell in the first concentration, where there is detachment from sense objects and detachment from wrong, unwholesome dharmas, and have applied thought and have sustained thought and joy and happiness born of detachment. Similarly, they attain and dwell in the second, third, and fourth concentrations.
13.37「舍利弗尊者,」富樓那回答說,「這裡當菩薩摩訶薩修習六波羅蜜時,在修習檀那波羅蜜多時,他們圓滿並安住於初禪,在那裡遠離欲塵並遠離不善法,具有尋和伺,以及源自遠離的喜和樂。同樣地,他們證得並安住於二禪、三禪、四禪。」
13.38“They dwell having pervaded the ten directions of a world that is vast because of the dharma-constituent and that extends as far as the space element with a vast, inclusive, infinite, nondual mind endowed with love without enmity, unrivaled, not harmful, and well cultivated. Similarly, they dwell having pervaded the ten directions of a world that is vast because of the dharma-constituent and that extends as far as the space element with a vast, inclusive, infinite, nondual mind endowed with compassion, endowed with joy, and endowed with equanimity without enmity, unrivaled, not harmful, [F.126.b] and well cultivated.
13.38「同樣地,他們遍滿十方因為法界而廣大、延伸到虛空界的世界,以廣大、包容、無邊、不二的心,具足慈愛無怨恨、無與倫比、不傷害、善修習而安住。同樣地,他們遍滿十方因為法界而廣大、延伸到虛空界的世界,以廣大、包容、無邊、不二的心,具足悲、具足喜、具足舍無怨恨、無與倫比、不傷害、善修習而安住。」
13.39“Similarly, they attain and dwell in the station of endless space, the station of endless consciousness, the station of nothing-at-all, and the station of neither perception nor nonperception.
13.39「同樣地,他們證得並安住於空無邊處定、識無邊處定、無所有處定和非想非非想處定。」
13.40“Those are the concentrations, immeasurables, and formless absorptions of bodhisattva great beings. When bodhisattva great beings who practice the perfection of giving set out into and arise from those concentrations, immeasurables, and formless absorptions, they make those wholesome roots into something shared in common by all beings as well, and they grow them into unsurpassed, perfect, complete awakening.”
13.40「這些就是菩薩摩訶薩的禪定、無量心和無色定。菩薩摩訶薩修習佈施波羅蜜多,當他們進入並從這些禪定、無量心和無色定中出定時,他們將這些善根與一切有情共享,並將其引導趣向無上正等正覺的證悟。」
13.41Construe when practicing the perfection of morality, perfection of patience, perfection of perseverance, and perfection of concentration as above.
13.41修行尸羅波羅蜜多、羼提波羅蜜多、毘黎耶波羅蜜多、禪那波羅蜜多時,應如上所述理解。
13.42“Furthermore, Venerable Śāriputra, bodhisattva great beings who practice the perfection of wisdom become absorbed in the four concentrations, the four immeasurables, and the four formless absorptions. When bodhisattvas dwell in those concentrations, those immeasurables, and those formless absorptions, becoming absorbed into and arising from those concentrations, immeasurables, and formless absorptions, they pay attention to the attributes, tokens, and signs of space. Practicing the perfection of wisdom, with attention connected with the knowledge of all aspects, they make those wholesome roots, and others as well, into something shared in common by all beings, and [F.127.a] they grow them into unsurpassed, perfect, complete awakening. That, Venerable Śāriputra, is the bodhisattva great beings’ Great Vehicle, and in that way bodhisattva great beings have set out in the Great Vehicle.
13.42「再者,舍利弗尊者,修習般若波羅蜜多的菩薩摩訶薩進入四禪、四無量心和四無色定中。當菩薩住於那些禪定、那些無量心和那些無色定中,進入並從那些禪定、無量心和無色定中生起時,他們注意虛空的相、記和標誌。修習般若波羅蜜多,以與一切相智相連的注意力,他們將那些善根以及其他的善根,與一切有情共同分享,並將它們增長至無上正等正覺。舍利弗尊者,這就是菩薩摩訶薩的大乘,菩薩摩訶薩就這樣進入了大乘。」
13.43“Furthermore, Venerable Śāriputra, bodhisattva great beings dwell having pervaded one direction, up to dwell having pervaded the ten directions of a world as vast as the dharma-constituent and as far-reaching as the space element with a vast, inclusive, infinite, nondual mind endowed with love without enmity, unrivaled, not harmful, and well cultivated. And similarly, Venerable Śāriputra, bodhisattva great beings dwell having pervaded one direction, up to dwell having pervaded the ten directions of a world as vast as the dharma-constituent and as far-reaching as the space element with a vast, inclusive, infinite, nondual mind endowed with compassion, endowed with joy, and similarly endowed with equanimity without enmity, unrivaled, not harmful, and well cultivated. That is said to be the bodhisattva great beings’ meditative stabilization .
13.43「再者,舍利弗尊者,菩薩摩訶薩住於遍滿一方,直至遍滿十方,世界廣大如法界,遠達如虛空界,以廣大、包容、無邊、不二的心,具足無怨恨的慈心,無與倫比,不傷害,善於修習。同樣地,舍利弗尊者,菩薩摩訶薩住於遍滿一方,直至遍滿十方,世界廣大如法界,遠達如虛空界,以廣大、包容、無邊、不二的心,具足悲心,具足喜心,同樣具足無怨恨的舍心,無與倫比,不傷害,善於修習。這就是菩薩摩訶薩的定。」
13.44“Furthermore, bodhisattva great beings with a mind connected with the knowledge of all aspects, preceded by great compassion, explain and demonstrate, illuminate, reveal, and make clear the concentrations, immeasurables, and formless absorptions to others in order to destroy the afflictions of all beings, properly demonstrating the experience of and faults in them, and the release from them. This is the bodhisattva great beings’ perfection of giving.
13.44「再者,菩薩摩訶薩以心相應一切相智,先以大悲引導,為了摧毀一切有情的煩惱,向他人說明演示、照亮、開示、顯明禪定、無量心和無色定,恰當地示現其中的體驗與過失,以及從中解脫。這就是菩薩摩訶薩的檀那波羅蜜多。」
13.45“With just that attention connected with the knowledge of all aspects, they do the suppressing meditation on the first, up to the fourth concentration, standing in the first, up to [F.127.b] the fourth concentration—that is, they do not provide an opportunity for the production of other thoughts connected with śrāvaka thoughts or with pratyekabuddha thoughts. This is the bodhisattva great beings’ untarnished perfection of morality.
13.45「菩薩摩訶薩以一切相智相應的正念,對第一禪乃至第四禪進行止息的禪定修習,安住於第一禪乃至第四禪——也就是說,他們不給與聲聞思想或辟支佛思想相連的其他念頭產生的機會。這就是菩薩摩訶薩清淨無染的尸羅波羅蜜多。」
13.46“Bodhisattva great beings dwelling with just that attention connected with the knowledge of all aspects think, ‘I will teach the Dharma in order to put an end to the afflictions of all beings.’ The enjoyment, toleration, investigation, understanding of, and pondering on that attention is the bodhisattva great beings’ perfection of patience.
13.46「菩薩摩訶薩住於與一切相智相連的注意力中,思惟『我將講述法道,以便終結一切有情的煩惱。』對該注意力的享受、忍耐、調查、理解和思考,就是菩薩摩訶薩的忍辱波羅蜜多。」
13.47“Furthermore, Venerable Śāriputra, bodhisattva great beings with that attention connected with the knowledge of all aspects make all the wholesome roots into something shared in common by all beings, and they grow them into the knowledge of all aspects without relaxing their perseverance. That is the bodhisattva great beings’ perfection of perseverance.
13.47「而且,舍利弗!菩薩摩訶薩以與一切相智相連的注意力,將一切善根化為一切有情所共有的,並且不懈怠地將它們培養成一切相智。這就是菩薩摩訶薩的精進波羅蜜多。」
13.48“When bodhisattva great beings with that attention connected with the knowledge of all aspects become absorbed in and emerge from all those concentrations, deliverances, meditative stabilizations, and absorptions and, without falling to the śrāvaka level or pratyekabuddha level, also make the wholesome roots into something shared in common by all beings and grow them into the knowledge of all aspects, that is the bodhisattva great beings’ perfection of concentration.
13.48「菩薩摩訶薩以那一切相智相應的注意,進入和出離一切禪定、解脫、三昧和等至,而不墮落到聲聞地或辟支佛地,並且也將善根化作一切有情的共同之物,使其增長為一切相智,這就是菩薩摩訶薩的禪定波羅蜜多。」
13.49“When bodhisattva great beings with that attention connected with the knowledge of all aspects understand analytically the branches of the first concentration and the branches of the second, of the third, and of the fourth concentration in their impermanent [F.128.a] aspect, suffering aspect, selflessness aspect, calm aspect, empty aspect, signless aspect, and wishless aspect, that is the bodhisattva great beings’ perfection of wisdom.
13.49「菩薩摩訶薩以與一切相智相應的這種注意,分析性地理解初禪的支分、第二禪、第三禪和第四禪的支分,在無常相、苦相、無我相、寂靜相、空相、無相相和無願相的方面理解,這就是菩薩摩訶薩的般若波羅蜜多。
13.50“That, Venerable Śāriputra, is the bodhisattva great beings’ Great Vehicle that is the six perfections, and in that way bodhisattva great beings have set out in the Great Vehicle.
13.50「舍利弗,這就是菩薩摩訶薩的大乘,即六波羅蜜多,菩薩摩訶薩就是以這樣的方式而進入大乘的。」
13.51“Furthermore, Venerable Śāriputra, the bodhisattva great beings’ Great Vehicle is fully meditating on the thirty-seven dharmas on the side of awakening, fully meditating on the meditative stabilizations on emptiness, signlessness, and wishlessness that are gateways to liberation, and fully meditating on the powers, the fearlessnesses, up to and the eighteen distinct attributes of a buddha. That, Venerable Śāriputra, is the bodhisattva great beings’ Great Vehicle, and in that way bodhisattva great beings have set out in the Great Vehicle.
13.51「此外,尊者舍利弗,菩薩摩訶薩的大乘是圓滿修習三十七菩提分法,圓滿修習空、無相、無願三種解脫門的禪定,圓滿修習各種力、無畏,直至十八不共法。尊者舍利弗,這就是菩薩摩訶薩的大乘,菩薩摩訶薩就是以此方式踏上了大乘。」
13.52“Furthermore, Venerable Śāriputra, bodhisattva great beings become absorbed in the meditative stabilization on loving-kindness and become dedicated to the thought ‘I will protect all beings’; become absorbed in the meditative stabilization on compassion and dedicated to empathy and compassion for all beings; become absorbed in the meditative stabilization on joy and dedicated to the thought ‘I will free all beings’; and become absorbed in the meditative stabilization on equanimity and dedicated to putting an end to the outflows of all beings. That, Venerable Śāriputra, is the perfection of giving of bodhisattva great beings practicing the immeasurables.
13.52「而且,尊者舍利弗,菩薩摩訶薩進入慈的禪定,並發願『我將保護一切有情』;進入悲的禪定,並發起對一切有情的同情與悲心;進入喜的禪定,並發願『我將解脫一切有情』;進入舍的禪定,並發願斷除一切有情的漏。尊者舍利弗,這就是菩薩摩訶薩修習無量心的佈施波羅蜜多。」
13.53“When bodhisattva great beings [F.128.b] become absorbed in and emerge from those attributes, tokens, and signs of those concentrations and immeasurables and dedicate it not to the śrāvaka and pratyekabuddha level but only to the knowledge of all aspects, that is the untarnished perfection of morality of bodhisattva great beings practicing the immeasurables.
13.53「當菩薩摩訶薩入出於那些禪定和無量心的相、記、標誌,並將之迴向不到聲聞和辟支佛地,唯獨迴向到一切相智,這就是菩薩摩訶薩修習無量心的清淨尸羅波羅蜜多。
13.54“When bodhisattva great beings stand in those concentrations, immeasurables, and formless absorptions without mixing them up and do not hanker after the śrāvaka level or the pratyekabuddha level, or both of them, but tolerate and accept the knowledge of all aspects, that is the perfection of patience of bodhisattva great beings practicing the immeasurables.
13.54「菩薩摩訶薩安住於那些禪定、無量心和無色定中,不混雜它們,不貪著聲聞地或辟支佛地或兩者,而是忍耐和接受一切相智,這就是修習無量心的菩薩摩訶薩的羼提波羅蜜多。」
13.55“When bodhisattva great beings with the thought of awakening connected with the knowledge of all aspects do not give up the endeavor to abandon unwholesome dharmas and fully complete wholesome dharmas, that is the perfection of perseverance of bodhisattva great beings practicing the immeasurables.
13.55「菩薩摩訶薩以一切相智相應的菩提心,不捨棄斷除不善法、圓滿成就善法的精進,這就是修習無量心的菩薩摩訶薩的精進波羅蜜多。」
13.56“When bodhisattva great beings become absorbed in those concentrations, in those immeasurables, and even in those formless absorptions but are not reborn under the power of the concentrations, immeasurables, or formless absorptions, do not dwell on the experience of them, and are not captured by them, that is the perfection of concentration of bodhisattva great beings practicing the immeasurables.
13.56「當菩薩摩訶薩進入那些禪定、那些無量心,甚至進入那些無色定,但不因禪定、無量心或無色定的力量而受生,不執著於它們的體驗,也不被它們所控制,這就是修習無量心的菩薩摩訶薩的禪那波羅蜜多。」
13.57“When bodhisattva great beings with attention connected with the knowledge of all aspects become absorbed in and emerge again from those concentrations, immeasurables, and formless absorptions, understanding analytically [F.129.a] their impermanent aspect, suffering aspect, selflessness aspect, calm aspect, empty aspect, signless aspect, and wishless aspect but without entering into the secure state of a śrāvaka, and without entering into the secure state of a pratyekabuddha either, that is the perfection of wisdom of bodhisattva great beings.
13.57「菩薩摩訶薩以與一切相智相連的注意力,進入和從那些禪定、無量心和無色定中出現,分析性地理解它們的無常相、苦相、無我相、寂靜相、空相、無相相和無願相,但不進入聲聞的安穩位,也不進入辟支佛的安穩位,這就是菩薩摩訶薩的般若波羅蜜多。」
13.58“That, Venerable Śāriputra, is the bodhisattva great beings’ Great Vehicle, and in that way bodhisattva great beings have set out in the Great Vehicle.
13.58「舍利弗尊者,那就是菩薩摩訶薩的大乘,菩薩摩訶薩就是這樣踏上大乘的。
13.59“Furthermore, Venerable Śāriputra, the bodhisattva great beings’ Great Vehicle is a knowledge of inner emptiness by way of not apprehending anything, up to a knowledge of the emptiness that is the nonexistence of an intrinsic nature by way of not apprehending anything. That, Venerable Śāriputra, is the bodhisattva great beings’ Great Vehicle, and in that way bodhisattva great beings have set out in the Great Vehicle.
13.59「而且,尊者舍利弗,菩薩摩訶薩的大乘是通過不執著任何事物而證得內空的智慧,乃至通過不執著任何事物而證得無自性空的智慧。尊者舍利弗,這就是菩薩摩訶薩的大乘,菩薩摩訶薩就是這樣進入大乘的。」
13.60“Furthermore, Venerable Śāriputra, the bodhisattva great beings’ Great Vehicle is the knowledge of all dharmas that is an unscattered thought in meditative equipoise. That, Venerable Śāriputra, is the bodhisattva great beings’ Great Vehicle, and in that way bodhisattva great beings have set out in the Great Vehicle.
13.60「再者,舍利弗尊者,菩薩摩訶薩的大乘是關於一切法的智慧,在定中具有不散亂的心念。舍利弗尊者,那就是菩薩摩訶薩的大乘,菩薩摩訶薩就是以這樣的方式趨入大乘的。」
13.61“Furthermore, Venerable Śāriputra, the bodhisattva great beings’ Great Vehicle is where knowledge that ‘it is permanent’ does not happen, and where knowledge that ‘it is impermanent,’ ‘it is happiness,’ ‘it is suffering,’ it has a self,’ ‘it is selfless,’ ‘it is calm,’ ‘it is not calm,’ ‘it is empty,’ ‘it is not empty,’ ‘it has a sign,’ ‘it is signless,’ it is wished for,’ and ‘it is wishless’ [F.129.b] does not happen, and that again by way of not apprehending anything. That, Venerable Śāriputra, is the bodhisattva great beings’ Great Vehicle, and in that way bodhisattva great beings have set out in the Great Vehicle.
13.61「而且,舍利弗,菩薩摩訶薩的大乘是不生起『它是常』的智慧,也不生起『它是無常』、『它是樂』、『它是苦』、『它有我』、『它是無我』、『它是寂靜』、『它不寂靜』、『它是空』、『它非空』、『它有相』、『它是無相』、『它是願』和『它是無願』的智慧,並且同樣透過不執著任何事物而這樣做。舍利弗,那就是菩薩摩訶薩的大乘,菩薩摩訶薩就是以這樣的方式進入大乘的。」
13.62“Furthermore, Venerable Śāriputra, the bodhisattva great beings’ Great Vehicle is where knowledge does not happen at a time in the past, where knowledge does not happen at a time in the future, where knowledge does not happen in the present time, and yet where they are also not non-knowers of the three time periods, and that again by way of not apprehending anything. That, Venerable Śāriputra, is the bodhisattva great beings’ Great Vehicle, and in that way bodhisattva great beings have set out in the Great Vehicle.
13.62「而且,舍利弗,菩薩摩訶薩的大乘是在過去的時間裡知識不產生,在未來的時間裡知識不產生,在現在的時間裡知識不產生,然而他們也不是三個時期的非知者,這一切又都是以不執著任何事物的方式。舍利弗,那就是菩薩摩訶薩的大乘,菩薩摩訶薩就是以這樣的方式踏上大乘之路的。」
13.63“Furthermore, Venerable Śāriputra, the bodhisattva great beings’ Great Vehicle is where knowledge does not happen in the desire realm, where knowledge does not happen in the form realm or the formless realm, and yet where they are also not non-knowers of the desire realm, form realm, and formless realm, and that again, Venerable Śāriputra, by way of not apprehending anything. That is the bodhisattva great beings’ Great Vehicle, and in that way bodhisattva great beings have set out in the Great Vehicle.
13.63「再者,舍利弗,菩薩摩訶薩的大乘,是在欲界中智慧不生起之處,在色界和無色界中智慧也不生起,然而他們也並非不知道欲界、色界和無色界,這一切同樣是藉著不執著任何事物而成。舍利弗,這就是菩薩摩訶薩的大乘,菩薩摩訶薩就是這樣踏上大乘之道的。」
13.64“Furthermore, Venerable Śāriputra, the bodhisattva great beings’ Great Vehicle is where knowledge of ordinary dharmas does not happen; where knowledge of extraordinary dharmas, of dharmas with outflows and without outflows, and of compounded and uncompounded dharmas does not happen; and yet where they are also not non-knowers of ordinary dharmas, and are not non-knowers of extraordinary dharmas, of dharmas with outflows and without outflows, of compounded and uncompounded dharmas, and that again, [F.130.a] Venerable Śāriputra, by way of not apprehending anything. That is the bodhisattva great beings’ Great Vehicle, and in that way bodhisattva great beings have set out in the Great Vehicle.”
13.64「再者,舍利弗尊者,菩薩摩訶薩的大乘是一種沒有世間法的智慧生起的地方;沒有出世法的智慧、沒有有漏法和無漏法的智慧、沒有有為法和無為法的智慧生起的地方;然而他們也並非不知世間法,也並非不知出世法、有漏法和無漏法、有為法和無為法,而這一切也是通過不執著任何事物而實現的。舍利弗尊者,這就是菩薩摩訶薩的大乘,菩薩摩訶薩就是以這樣的方式踏上大乘的。」
13.65Then venerable Śāriputra asked venerable Pūrṇa Maitrāyaṇīputra, “Venerable Pūrṇa, to what extent has a bodhisattva great being mounted on the Great Vehicle?”
13.65那時舍利弗尊者問富樓那彌多羅尼子尊者:「富樓那尊者,菩薩摩訶薩乘坐大乘到什麼程度呢?」
13.66Pūrṇa said, “Venerable Śāriputra, here bodhisattva great beings practicing the perfection of wisdom mount up on the perfection of giving. They do not apprehend a perfection of giving, they do not apprehend a bodhisattva, and they do not apprehend a recipient. It is said that bodhisattva great beings have ‘mounted up on the perfection of giving’ by way of not apprehending anything in that way. They have mounted up on the perfection of morality, perfection of patience, perfection of perseverance, and perfection of concentration like that as well. Venerable Śāriputra, here bodhisattva great beings practicing the perfection of wisdom mount up on the perfection of wisdom. They do not apprehend a perfection of wisdom, they do not apprehend a bodhisattva, and they do not apprehend attention. Venerable Śāriputra, it is said that bodhisattva great beings have ‘mounted up on the perfection of wisdom’ by way of not apprehending anything in that way.
13.66富樓那說:「舍利弗尊者,這裡菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多,登上檀那波羅蜜多。他們不執著檀那波羅蜜多,不執著菩薩,也不執著受者。舍利弗尊者,菩薩摩訶薩就是以這樣不執著任何事物的方式,被稱為『登上檀那波羅蜜多』的。他們登上尸羅波羅蜜多、羼提波羅蜜多、毘黎耶波羅蜜多、禪那波羅蜜多也是同樣的道理。舍利弗尊者,這裡菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多,登上般若波羅蜜多。他們不執著般若波羅蜜多,不執著菩薩,也不執著心念。舍利弗尊者,菩薩摩訶薩就是以這樣不執著任何事物的方式,被稱為『登上般若波羅蜜多』的。」
13.67“Furthermore, Venerable Śāriputra, here bodhisattva great beings meditate on inner emptiness with a thought connected with the knowledge of all aspects without any admixture because of the investigation of the meditation, and that meditation, again, by way of not apprehending anything. They meditate up to on the emptiness that is the nonexistence of an intrinsic nature with a thought connected with the knowledge of all aspects without any admixture [F.130.b] because of the investigation of the meditation, and that meditation, again, by way of not apprehending anything. Venerable Śāriputra, it is said that bodhisattva great beings have ‘mounted up on the Great Vehicle’ in that way.
13.67「再者,舍利弗尊者,此處菩薩摩訶薩觀修內空,以與一切相智相應的心,因為禪定的觀察而無混雜,而那個禪定,也是以不執著任何事物的方式。他們觀修乃至無自性空,以與一切相智相應的心,因為禪定的觀察而無混雜【130.b】而那個禪定,也是以不執著任何事物的方式。舍利弗尊者,如此說來,菩薩摩訶薩已經『登上了大乘』。」
13.68“Furthermore, Venerable Śāriputra, bodhisattva great beings meditate on the thirty-seven dharmas on the side of awakening with thoughts connected with the knowledge of all aspects without any admixture because of the investigation of the meditation, and that meditation, again, by way of not apprehending anything. They meditate on the meditative stabilizations on emptiness, signlessness, and wishlessness with thoughts connected with the knowledge of all aspects without any admixture because of the investigation of the meditation, and that meditation, again, by way of not apprehending anything. They meditate on the ten powers, four fearlessnesses, four detailed and thorough knowledges, up to the eighteen distinct attributes of a buddha with thoughts connected with the knowledge of all aspects without any admixture because of the investigation of the meditation, and that meditation, again, by way of not apprehending anything. Venerable Śāriputra, it is said that bodhisattva great beings have ‘mounted up on the Great Vehicle’ in that way.
13.68「此外,舍利弗尊者,菩薩摩訶薩以與一切相智相連的心,因為禪定的觀察,無任何雜染地禪修三十七菩提分法,而那個禪定,又以不執著任何事物的方式進行。他們以與一切相智相連的心,因為禪定的觀察,無任何雜染地禪修空、無相、無願的禪定三昧,而那個禪定,又以不執著任何事物的方式進行。他們以與一切相智相連的心,因為禪定的觀察,無任何雜染地禪修十力、四無畏、四無礙解,直到十八不共法,而那個禪定,又以不執著任何事物的方式進行。舍利弗尊者,據此說菩薩摩訶薩以這樣的方式『登上大乘』。」
13.69“Furthermore, Venerable Śāriputra, bodhisattva great beings know that bodhisattva is just a convention because beings cannot be found; that form is just a name because form cannot be found; up to that feeling …, perception …, volitional factors …, and consciousness is just a name because consciousness cannot be found; that eye is just a name because eye cannot be found; up to that thinking mind is just a name because thinking mind cannot be found, and so too with the constituents, [F.131.a] sense fields, dependent origination, thirty-seven dharmas on the side of awakening, ten powers, four fearlessnesses, four detailed and thorough knowledges, and eighteen distinct attributes of a buddha. They know that inner emptiness is just a name because inner emptiness cannot be found, up to that emptiness that is the nonexistence of an intrinsic nature is just a name because the emptiness that is the nonexistence of an intrinsic nature cannot be found; that buddhadharma is just a name because a buddhadharma cannot be found; that suchness …, the true nature of dharmas …, the dharma-constituent …, the certification of dharmas …, and the very limit of reality is just a name because the very limit of reality cannot be found; and that awakening … and buddha is just a name because a buddha cannot be found. Venerable Śāriputra, it is said that bodhisattva great beings have ‘mounted up on the Great Vehicle’ in that way.
13.69富樓那說:「尊者舍利弗,菩薩摩訶薩知道菩薩只是一種習慣法,因為眾生無法被發現;色只是一個名字,因為色無法被發現;乃至受、想、行、識只是名字,因為識無法被發現;眼只是一個名字,因為眼無法被發現;乃至意只是一個名字,因為意無法被發現,界、處、緣起、三十七菩提分法、十力、四無所畏、四無礙解、十八不共法也是如此。他們知道內空只是一個名字,因為內空無法被發現,乃至無自性空只是一個名字,因為無自性空無法被發現;佛法只是一個名字,因為佛法無法被發現;如性、法性、法界、法決定、法界只是名字,因為法界無法被發現;菩提、佛只是名字,因為佛無法被發現。尊者舍利弗,菩薩摩訶薩以這樣的方式被稱為『乘坐在大乘上』。」
13.70“Furthermore, Venerable Śāriputra, because they have completed the clairvoyances, bodhisattva great beings from the first thought of awakening up until sitting at the site of awakening bring beings to maturity, roam from buddhafield to buddhafield, and with whatever worship and attendance is suitable, in whichever the buddhafield, they respect, revere, honor, and worship the lord buddhas. They hear just this—that is, the Great Vehicle doctrine—from those lord buddhas, and mounted on this Great Vehicle they pass on from buddhafield to buddhafield, purify a buddhafield, and bring beings to maturity. But they have no notion of a buddhafield, and they have no notion [F.131.b] of beings either. They stand on the nondual ground, intentionally appropriate whatever sort of body is able to look after the needs of beings, and until they gain the knowledge of a knower of all aspects, they are never separated from that vehicle. And having gained the knowledge of a knower of all aspects, they turn the wheel of the Dharma that all śrāvakas and pratyekabuddhas, and the world with its gods, nāgas, yakṣas, gandharvas, asuras, garuḍas, kinnaras, mahoragas, humans, and ghosts, cannot turn. When they have fully awakened to unsurpassed, perfect, complete awakening, the lord buddhas living in as many worlds in the eastern direction as there are sand particles in the Gaṅgā River raise their voices in praise of them, proclaiming their glory and making this proclamation: ‘In such-and-such a vast world system the bodhisattva great being so-and-so, having mounted up onto the Great Vehicle, has gained the knowledge of all aspects, and having gained the knowledge of all aspects has turned the wheel of Dharma.’ Similarly the lord buddhas living in as many worlds as there are sand particles in the Gaṅgā River to the south, west, and north, in the intermediate directions to the northeast, southeast, southwest, and northwest, below and above, raise their voices in praise of them, proclaiming their glory and making this proclamation: ‘In such-and-such a world system the bodhisattva great being so-and-so, having mounted up onto the Great Vehicle, has gained the knowledge of all aspects, and having gained the knowledge of all aspects has turned the wheel of Dharma.’ Venerable Śāriputra, it is said that bodhisattva great beings [F.132.a] have ‘mounted up onto the Great Vehicle’ in that way.”
13.70「再者,尊者舍利弗,菩薩摩訶薩因為已經圓滿神通,從初發心一直到坐菩提座,他們成熟眾生,在佛土間遊行,用適當的禮敬和侍奉,在各個佛土中尊敬、恭敬、尊崇並禮拜諸佛。他們只聽聞一件事——就是大乘教法——來自那些佛陀,並騎乘這大乘法輪在佛土間往來,淨化佛土,成熟眾生。但他們對佛土沒有概念,對眾生也沒有概念。他們站在不二的地界上,故意領納各種適合照護眾生需要的身體,直到他們得到一切智者的智慧,他們永遠不離開這個法乘。並且在得到一切智者的智慧後,他們轉動所有聲聞和辟支佛以及世界連同其天、龍、夜叉、乾闥婆、阿修羅、迦樓羅、緊那羅、摩呼羅伽、人和餓鬼都無法轉動的法輪。當他們圓滿地覺悟到無上正等正覺時,住在東方恆河沙數世界中的佛陀提高聲音讚頌他們,宣揚他們的榮耀並作出這樣的宣告:『在這樣這樣廣大的世界中,菩薩摩訶薩某某,騎乘了大乘法輪,得到了一切相智,並且得到一切相智後轉動了法輪。』同樣地,住在南、西、北方恆河沙數世界中的諸佛,以及在東北、東南、西南、西北等中間方位,以及下方和上方恆河沙數世界中的諸佛,都提高聲音讚頌他們,宣揚他們的榮耀並作出這樣的宣告:『在這樣這樣的世界中,菩薩摩訶薩某某,騎乘了大乘法輪,得到了一切相智,並且得到一切相智後轉動了法輪。』尊者舍利弗,菩薩摩訶薩就是這樣地被稱為『騎乘了大乘法輪』的。」
13.71This was the thirteenth chapter, “The Six Perfections,” of “The Perfection of Wisdom in Eighteen Thousand Lines.” [B10]
13.71(結尾)