Chapter 1: Introduction

第一品:伊帝目多伽

[V29] [F.1.b] [B1]

第一品:伊帝目多伽

1.1We prostrate to all the buddhas and bodhisattvas.

1.1我們敬禮一切諸佛與菩薩。

1.2Thus did I hear at one time. The Lord dwelt at Rājagṛha on Gṛdhrakūṭa Hill together with a great community of monks, numbering five thousand monks, all worthy ones with the exception of one single person‍—that is, venerable Ānanda‍—with outflows dried up, without afflictions, fully controlled, with their minds well freed and their wisdom well freed, thoroughbreds, great bull elephants, with their work done, their task accomplished, with their burden laid down, with their own goal accomplished, with the fetters that bound them to existence broken, with their hearts well freed by perfect understanding, in perfect control of their whole mind; [F.2.a] with nuns numbering five hundred‍—Yaśodharā, Mahāprajāpatī, and so on‍—and with a great many laymen and laywomen, all of them with a vision of the Dharma; and with an unbounded, infinite number of bodhisattva great beings, all of whom had acquired the dhāraṇīs, were dwellers in emptiness, their range the signless, and who had not fashioned any wishes, had acquired forbearance for the sameness of all dharmas, had acquired the dhāraṇī of nonattachment, with imperishable clairvoyant knowledges, and with speech worth listening to; who were not hypocrites, not fawners, without thoughts of reputation and gain; who were Dharma teachers without thought of compensation, with perfect forbearance for the deep dharmas, who had obtained the fearlessnesses, and who had transcended all the works of Māra, who had cut the continuum of karmic obscuration, were skillful in expounding the analysis of investigations into phenomena, with the prayer that is a vow made during an asaṃkhyeya of eons really fully carried out, with smiling countenances, forward in addressing others, without a frown on their faces, skillful in communicating with others in chanted verse, without feelings of depression, without losing the confidence giving a readiness to speak, and endowed with fearlessness when surpassing endless assemblies; who were skilled in going forth during an ananta of one hundred million eons, understanding phenomena to be like an illusion, a mirage, a reflection of the moon in water, a dream, an echo, an apparition, a reflection in the mirror, and a magical creation; who were skillful in comprehending the thoughts, conduct, and beliefs of all beings and subtle knowledge, [F.2.b] with unobstructed thoughts, and endowed with extreme patience; who were skilled in causing entry into reality just as it is, having appropriated all the endless arrays of the buddhafields through prayer and setting out, with the meditative stabilization recollecting buddhas in an infinite number of world systems constantly and always activated; who were skillful in soliciting innumerable buddhas; who were skillful in eliminating the various views, propensities, obsessions, and defilements; and who were skillful in accomplishing a hundred thousand feats through meditative concentration. That is, he was together with the bodhisattva great beings Bhadrapāla, Ratnākara , Ratnagarbha, Ratnadatta, Susārthavaha, Varuṇadeva, Guhyagupta, Indradatta, Uttaramatin, Viśeṣamatin, Vardhamāna­matin, Anantamati, Amoghadarśin, Anāvaraṇamatin, Susaṃprasthita, Su­vikrānta­vikrāmin, Anantavīrya, Nityodyukta, Nityaprayukta, Anikṣiptadhura, Sūryagarbha, Anupamamatin, and Avalokiteśvara, Mahā­sthāma­prāpta, Mañjuśrī Kumārabhūta, Māra­bala­pramardin, Vajramatin, Ratna­mudrā­hasta, Nityotkṣipta­hasta, Mahā­karuṇā­cinta, Mahāvyūha , Vyūharāja, and Merukūṭa, the bodhisattva great being Maitreya, and many hundreds of thousands of one hundred million billion other bodhisattvas as well.

1.2我是如此聽聞的。當時,世尊住在王舍城鷲峰山,與一大群比丘眾共處,共有五千位比丘,除了一位尊者阿難外,都是阿羅漢。他們已斷除漏,無煩惱,完全受控,心得解脫,慧得解脫,是駿馬,是大象王,已完成工作,已成就任務,已放下重擔,已達成自己的目標,已斷除繫縛他們於生死的結,心已通過究竟理解得以解脫,完全掌控自己的整個心智。還有五百位比丘尼,包括耶輸陀羅、摩訶波闍波提等,以及眾多優婆塞和優婆夷,都已證得法眼。此外還有無邊、無數的菩薩摩訶薩,他們都已獲得陀羅尼,安住於空,其境界為無相,未曾發起任何願望,已獲得對一切法平等性的忍辱,已獲得無執著的陀羅尼,具有不壞的神通智慧,言語值得聽聞。他們不是虛偽者,不是諂媚者,沒有對名聞利養的念頭。他們是無所求的法師,對深法具有究竟的忍辱,已獲得無畏,已超越一切魔羅的事業,已斷除業障的相續,善於分析研究現象,在無數劫中所發的願已圓滿實現,面帶微笑,主動與他人交談,臉上無有皺眉,善於以偈頌與他人溝通,沒有沮喪之感,沒有失去信心,具有樂於發言的準備,在超越無邊大眾時具有無畏。他們善於在無邊一億劫中進行修行,理解現象如同幻、陽焰、水中月、夢、回聲、光影、鏡像和幻術。他們善於理解一切眾生的思想、行為和信念,以及細微智慧,具有無礙的思想,具有極大的耐心。他們善於引導眾生證入實際,通過願力和努力已獲得無邊的佛土,具有無邊世界中不斷現前的念佛三昧。他們善於供養無數諸佛,善於消除各種見、習氣、癡迷和染污,善於通過禪定成就十萬種功德。即與菩薩摩訶薩賢護、寶藏、寶胎、寶施、善攝義、水天、祕密護、帝釋施、殊勝慧、異慧、增進慧、無邊慧、不空見、無礙慧、善安住、超越行、無邊精進、恆精進、恆修行、不棄重擔、日藏、無比慧和觀世音、大勢至、文殊師利童子、摧伏魔力、金剛慧、寶印手、恆捨手、大悲心、大莊嚴、莊嚴王、須彌頂菩薩摩訶薩彌勒,以及其他數百千萬億的菩薩摩訶薩共處。

1.3Thereupon the Lord, having himself arranged the lion throne, sat down with his legs crossed, holding his body erect, intent on fixing mindfulness, and entered into the meditative stabilization, [F.3.a] samādhirāja by name, in which all meditative stabilizations are put, included, encompassed, and come to meet.

1.3爾時世尊自己排列獅子座,盤腿而坐,身體端正,專注於固定念力,進入名為三昧之王的定,在這個定中,一切定都被置入、包含、周遍並匯聚在其中。

1.4Then the Lord, mindful and self-possessed, emerged from this meditative stabilization and surveyed with his divine eye all world systems. Having done so, he beamed with his whole body. From the wheels with a thousand spokes on the soles of his feet issued sixty sixty-one hundred thousand one hundred million billion rays, from the ten toes of his feet issued sixty sixty-one hundred thousand one hundred million billion rays, and similarly from his ankles, legs, knees, thighs, hips, and navel, from his two sides, and from the śrīvatsa mark of a great person in his heart issued sixty sixty-one hundred thousand one hundred million billion rays. From his ten fingers issued sixty sixty-one hundred thousand one hundred million billion rays. Similarly, from his two forearms, two shoulders, neck, four eyeteeth, all forty teeth, two nostrils, ears, and eyes, ūrṇā, the uṣṇīṣa on the top of his head, and from the opening of his mouth issued sixty sixty-one hundred thousand one hundred million billion rays. All these sixty sixty-one hundred thousand one hundred million billion rays pervaded the world systems in their entirety with a great illumination and lit them up. This great illumination from the light rays spread out through as many world systems in the eastern direction as there are sand particles in the Gaṅgā River. Similarly, this great illumination from the light rays spread out through each of as many world systems as there are sand particles in the Gaṅgā River to the south, west, and north, in the intermediate directions to the northeast, southeast, southwest, northwest, below and above, and lit them up. And all the beings [F.3.b] who saw that light, who were touched by the illumination of those light rays, became irreversible from unsurpassed, perfect, complete awakening.

1.4爾時世尊,念慧具足,從此三昧起已,以天眼觀察一切世界。如是觀已,舉身踴躍。從足下千輻輪中出六十六百千億光明,從足十趾出六十六百千億光明,如是從踝、脛、膝、股、髀、臍、兩脅各出六十六百千億光明。從大人相吉祥草紋心中出六十六百千億光明。從十指出六十六百千億光明。如是從兩臂、兩肩、頸項、四牙齒、四十齒、兩鼻孔、耳、眼、白毫、肉髻及口開處各出六十六百千億光明。如是一切六十六百千億光明遍照三千大千世界,光明普遍熾盛。如是東方光明遍照恆河沙數世界,如是南、西、北方,東南、西南、西北、東北、下、上方各出恆河沙數世界,光明普遍熾盛。如是一切眾生見此光明,為光明所觸,一切皆得不退轉於無上正等正覺。

1.5Thereupon all the Lord’s hair pores became radiant. From each of the hair pores sixty sixty-one hundred thousand one hundred million billion rays issued forth, and these rays pervaded all the world systems in the great billionfold world system with a great illumination. This great illumination from the light rays spread out through as many world systems as there are sand particles in the Gaṅgā River to the east, pervading them with a great illumination and lighting them up. Similarly, this illumination from the light rays spread out through each of as many world systems as there are sand particles in the Gaṅgā River to the south, west, and north, in the intermediate directions to the northeast, southeast, southwest, and northwest, below and above, and lit them up. And all the beings who saw that light, who were touched by the illumination of those light rays, became irreversible from unsurpassed, perfect, complete awakening.

1.5於是世尊的所有毛孔都放射出光芒。從每一個毛孔中發出六十六千一百萬億道光線,這些光線遍照三千大千世界中的所有世界,發出偉大的光明。這些光線發出的偉大光明向東方傳播,遍照恆河沙數那麼多的世界,用偉大的光明照亮它們。同樣地,這些光線發出的光明向南方、西方和北方的每一個恆河沙數那麼多的世界傳播,在東北、東南、西南、西北、下方和上方的中間方向也同樣傳播,並照亮了它們。一切看到那光的眾生,被那些光線的照耀所觸及,都對無上正等正覺成為不退轉者。

1.6Then the Lord, with the light from the natural splendor of a tathāgata, pervaded the great billionfold world system with a great illumination. He pervaded as many world systems as there are sand particles in the Gaṅgā River to the east with this great illumination, and he similarly pervaded each of as many world systems as there are sand particles in the Gaṅgā River to the south, west, and north, in the intermediate directions to the northeast, southeast, southwest, and northwest, below and above, with this great illumination. And all the beings who saw that light, who were touched by the illumination of those light rays, became irreversible from unsurpassed, perfect, complete awakening.

1.6爾時世尊以如來自然光明,遍照三千大千世界,以大光明遍照東方恆河沙數世界,亦以此大光明遍照南方、西方、北方及東北方、東南方、西南方、西北方、下方、上方,各恆河沙數世界,皆以大光明遍照。凡見此光、為此光明所觸的一切眾生,皆成不退轉於無上正等正覺。

1.7Thereupon the Lord extended his tongue and with it covered the great billionfold world system in its entirety. [F.4.a] Having pervaded the great billionfold world system with his tongue, he smiled, and from his tongue again many hundred thousand one hundred million billion variously colored rays issued forth, and on all the light rays stood lotuses made of manifold precious stones, shining like gold, each with a thousand petals, variegated, beautiful, captivating, brilliant, fragrant, and soft, all completely like the kācalindika, pleasing to the touch. On the lotuses, furthermore, were seated many embodied tathāgatas, teaching Dharma‍—this very teaching of Dharma associated with the six perfections. They went to as many world systems as there are sand particles in the Gaṅgā River to the east and taught Dharma‍—this very teaching of Dharma associated with the perfection of wisdom‍—and similarly, to each of as many world systems as there are sand particles in the Gaṅgā River to the south, west, and north, in the intermediate directions to the northeast, southeast, southwest, and northwest, below and above, and taught Dharma‍—this very teaching of Dharma associated with the six perfections. And all the beings who listened to that Dharma became irreversible from unsurpassed, perfect, complete awakening.

1.7於是世尊伸展舌頭,用舌頭完全覆蓋三千大千世界。用舌頭遍滿三千大千世界後,他微笑,從舌頭又發出許多百千百萬億種種顏色的光線。在所有光線上都站立著由各種珍寶所成的蓮花,閃閃發光如黃金,每朵都有千葉,五彩繽紛、美妙動人、光彩燦爛、芬芳馨香、柔軟細膩,全都完全像極樂樹一樣令人喜悅,觸感柔和。在蓮花上又有許多化現的如來,正在講説法——這就是與六波羅蜜相連的法。他們往東方恆河沙數世界而去,講説法——這就是與般若波羅蜜多相連的法——同樣地,往南方、西方、北方,往東北、東南、西南、西北、下方及上方各恆河沙數世界,講説與六波羅蜜相連的法。所有聽聞那個法的眾生都從無上正等菩提中變得不退轉。

1.8Then the Lord, seated on that very lion throne, entered into the meditative stabilization called siṃhavikrīḍita . He enacted such a performance with his miraculous power that his performance of miraculous power shook the great billionfold world system in six ways: it shook, shook greatly, and shook violently; it quaked, quaked greatly, and quaked violently; it stirred, stirred greatly, and stirred violently; it became disturbed, greatly disturbed, and violently disturbed; [F.4.b] it roared, roared greatly, and roared violently; and it resounded, resounded greatly, and resounded violently. At the edges it rose up and it sank down in the middle; in the middle it rose up and at the edges sank down. It became soft and oily, producing benefit and ease for all beings. Thereupon, at that moment, minute, and second, in the great billionfold world system the continuums of the hells and the animal world, and the world of Yama, were all cut. And all the places that preclude a perfect human birth disappeared. All those beings were reborn among humans, and also among the Cāturmahā­rājika, Trāyastriṃśa, Yāma, Tuṣita, Nirmāṇarati, and Para­nirmita­vaśa­vartin gods.

1.8於是世尊坐在那獅子座上,進入名為獅子戲的定。他以神通力表現出如此的神足通,使三千大千世界以六種方式震動:震動、大震動、猛烈震動;戰慄、大戰慄、猛烈戰慄;搖晃、大搖晃、猛烈搖晃;擾亂、大擾亂、猛烈擾亂;轟鳴、大轟鳴、猛烈轟鳴;以及迴響、大迴響、猛烈迴響。邊緣上升而中心下沉;中心上升而邊緣下沉。變得柔軟油潤,為一切有情帶來福利和安樂。於那時、刻、秒,在三千大千世界中,地獄、畜生道和鬼道的相續都被斷除。所有妨礙暇滿人身的地方都消失了。那些眾生都重生為人類,以及四大天王、三十三天、時分天、兜率天、樂變化天和他化自在天的諸天。

1.9Thereupon, in their great joy and rejoicing these humans and gods recalled their former lives, and having recalled them approached the Lord, bowed to his feet with their heads, cupped their palms together in a gesture of prayerful supplication, and bowed forward. And so too in each of the ten directions, in as many world systems as there are sand particles in the Gaṅgā River to the east, to the south, west, and north, in the intermediate directions, and below and above, the continuums of the hells, animal worlds, and the worlds of Yama in as many world systems as there are sand particles in the Gaṅgā River were all cut too. And all the places precluding a perfect human birth disappeared. All those beings were reborn among humans and the gods. Thereupon these humans and gods recalled their former lives. In their great joy and rejoicing they then approached the buddhas in their respective buddhafields, bowed to their feet with their heads, [F.5.a] and with palms together in a gesture of prayerful supplication bowed forward.

1.9於是,這些人天眾生歡喜踴躍,憶念起過去世的經歷,然後來到世尊面前,以頭頂禮世尊雙足,合掌向世尊恭敬禮拜。同樣地,在十方各地,東方、南方、西方、北方、四隅和上下各方,有如恆河沙粒數那樣多的世界中,地獄、畜生道和鬼道的相續都被切斷了。所有障礙暇滿人身的地方都消失了。那些眾生全都重新投生為人或天人。於是這些人天眾生憶念起過去世的經歷。在歡喜踴躍中,他們來到各自佛土中的諸佛面前,以頭頂禮諸佛雙足,合掌向諸佛恭敬禮拜。

1.10Then, in the great billionfold world system, the beings who were born blind saw forms with their eyes, the deaf heard sounds with their ears, the insane regained their senses, those with distracted thoughts became one-pointed in their thoughts, the naked found clothes, the poor found wealth, the hungry found food, the thirsty found drink, the sick were healed, the sense faculties of those with damaged sense faculties were repaired, and the physically exhausted became no longer exhausted. Those who had not given up unwholesome deeds of body, speech, and mind, and unwholesome livelihood, gave up their unwholesome habits. All beings considered every being in the same way as they considered their mother, father, brother, and sister, and as they considered their friends, kinsmen, and blood relatives. And they were endowed with the ten wholesome actions and became celibate, pure, free from the stain of immorality, and free from all unwholesome conceptualization. And at that time all beings, possessed of all happiness, acquired the ease a monk feels when absorbed in the third concentration. And at that very time they were endowed with such knowledge that they knew, “Good is charity! Good is self-discipline! Good is restraint! Good it is to observe celibacy! Good is nonviolence toward living creatures!” And at that time [F.5.b] the lord buddhas in other buddhafields cried out cries of delight: “Ah! It is amazing these beings are thus endowed with such knowledge that knows, ‘Good is charity! Good is self-discipline! Good is restraint! Good it is to observe celibacy! Good is nonviolence toward living creatures!’ ”

1.10那時,在三千大千世界中,生來瞎眼的眾生用眼睛看到了色,聾啞的眾生用耳朵聽到了聲,精神失常的眾生恢復了理智,心念散亂的眾生心念變得專注一念,赤身裸體的眾生得到了衣服,貧窮的眾生得到了財富,飢餓的眾生得到了食物,口渴的眾生得到了飲料,患病的眾生得到了治癒,感官受損的眾生感官得到了修復,身體疲勞的眾生不再疲勞。那些還沒有放棄身語意不善業和不善生活方式的眾生,都放棄了他們的不善習氣。一切眾生都同樣對待其他眾生,如同對待自己的母親、父親、兄弟和姐妹,如同對待自己的朋友、親戚和血緣親屬。他們都具備十善業,變得遠離貪慾,清淨純潔,沒有不戒的污垢,遠離一切不善的概念。那時所有眾生都獲得了一切樂,體驗到了比丘在三禪禪定中所感受到的安樂。那時他們都具備了這樣的智慧,能夠知道:「布施是善!持戒是善!修行克制是善!遵守梵行是善!對眾生不施加暴力是善!」那時諸佛在其他佛土中發出了歡喜的聲音,說:「啊!這真是令人驚嘆!這些眾生竟然具備了這樣的智慧,能夠知道:『布施是善!持戒是善!修行克制是善!遵守梵行是善!對眾生不施加暴力是善!』」

1.11Thereupon the Lord, seated on this very lion throne, stood out towering over the great billionfold world system with Sumeru, the encircling mountain ranges, the abodes of the gods, Indra, Brahmā, Vaśavartin, Śuddhāvāsa, and the classes of gods and asuras, shining forth, gleaming, dazzling, and shedding light with his light, color, brilliance, and glory in the same way as, for example, a strong sun or the disk of a full moon in a clear sky.

1.11於是世尊坐在這個獅子座上,以他的光、色、光彩和榮光,照耀、閃耀、炫燦和發光,超越於三千大千世界,包括須彌山、環繞的山脈、諸天的住所、帝釋天、梵天、自在天、清淨居天,以及諸天和阿修羅的各個階級,就像例如一輪強大的太陽或晴朗天空中滿月的圓盤一樣。

1.12So too the Lord stood out towering over as many world systems as there are sand particles in the Gaṅgā River to the east with his light, color, brilliance, and glory. Similarly the Lord stood out towering over as many world systems as there are sand particles in the Gaṅgā River to the south, west, and north, in the intermediate directions, and below and above‍—in each of the ten directions‍—shining forth, gleaming, dazzling, and shedding light with his light, color, brilliance, and glory in the same way as, for example, Sumeru, the king of mountains, stands out towering over all mountains, shining forth, gleaming, dazzling, and shedding light; or in the same way as, for example, the disk of the moon towers over all the stars, shining forth, gleaming, dazzling, and shedding light; or in the same way as, for example, the disk of the sun [F.6.a] stands out towering over all other lights, shining forth, gleaming, dazzling, and shedding light. So too the Lord stands out towering over world systems in the ten directions with their gods, Indras, Brahmās, Śuddhāvāsas, and the classes of gods and humans, shining forth, gleaming, dazzling, and shedding light with his light, color, brilliance, and glory.

1.12世尊同樣以其光明、色澤、光輝和威德,普遍超越東方恆河沙數世界而矗立高聳。同樣地,世尊以其光明、色澤、光輝和威德,超越南、西、北、四隅及上下方,即十方各方恆河沙數世界而矗立高聳,發出光芒、閃耀、耀眼,並散發光明、色澤、光輝和威德。譬如須彌山作為諸山之王,超越所有山峰而矗立高聳,發出光芒、閃耀、耀眼,並散發光明;又譬如月輪超越所有星辰而高聳,發出光芒、閃耀、耀眼,並散發光明;又譬如日輪超越所有其他光芒而矗立高聳,發出光芒、閃耀、耀眼,並散發光明。世尊同樣以其光明、色澤、光輝和威德,超越十方各方擁有天神、帝釋天、梵天、清淨居天及天神和人類的世界而矗立高聳,發出光芒、閃耀、耀眼,並散發光明、色澤、光輝和威德。

1.13Thereupon the Lord exhibited an ordinary bodily form, like that of beings in the great billionfold world system. Then in the great billionfold world system all the gods, from the gods of the Śuddhāvāsa class down to the Brahmakāyika, Para­nirmita­vaśa­vartin, Nirmāṇarati, Tuṣita, Yāma, Trāyastriṃśa, and Cāturmahā­rājika gods saw the body of the Tathāgata you can never see enough. Feeling contented, pleased, delighted, joyful, and joyous, with such mental happiness they took celestial flowers, celestial garlands, celestial incense, celestial creams, celestial powders, and celestial perfumes; celestial blue lotuses, lotuses, red lotuses, white lotuses, nalina lilies and saugandhaka lilies; celestial flowers, nāgavṛkṣa flowers, and tamāla leaves; and celestial robes, celestial jewelry, celestial parasols, flags, and banners and approached the Lord. Those humans to be trained, in the form of recipients seated in the great billionfold world system, saw the body of the Tathāgata you can never see enough, took land and water flowers, and approached the body of the Tathāgata you can never see enough. [F.6.b] Both gods and humans then strewed near, strewed in front, and strewed all around the body of the Tathāgata these celestial flowers, incense, perfumes, garlands, creams, powders, robes, parasols, flags, banners, and land and water flowers.

1.13於是世尊示現了一個普通的身體,像三千大千世界中眾生的身體一樣。那時在三千大千世界中,從清淨居天開始直到梵眾天、樂變化天、兜率天、時分天、三十三天、四大天王天的一切天神都看見了如來的身體,這是永遠看不厭的身體。他們感到滿足、喜悅、歡欣、快樂、雀躍,以這樣的心靈喜樂,拿起了天上的花朵、天上的花環、天上的香、天上的香膏、天上的香粉、天上的香油;天上的青蓮花、蓮花、紅蓮花、白蓮花、睡美蓮和香蓮;天上的花朵、那迦樹華和多摩羅葉;天上的衣服、天上的珠寶、天上的傘蓋、幡和旗幡,朝向世尊而來。那些坐在三千大千世界中需要訓練的人,以受教者的身分,看見了如來的身體,這是永遠看不厭的身體,拿起了陸地和水生的花朵,朝向如來的身體而來。天神和人類都在如來的身體附近、前面和周圍撒下了這些天上的花朵、香、香油、花環、香膏、香粉、衣服、傘蓋、幡和旗幡,以及陸地和水生的花朵。

1.14By the sustaining power of the Lord all this rain of flowers, incense, perfumes, garlands, creams, powders, robes, parasols, flags, banners, and land and water flowers that was strewed down on the Lord stayed there like a second story made of flowers and so on, with the dimensions of the great billionfold world system, in the sky right above the Lord’s head. And from this second story tassels made of celestial flowers and silk were suspended, hanging there, hanging right there, and these tassels made of celestial flowers and silk made the great billionfold world system look very beautiful. And the brightly shining golden color of the Lord streaming forth in the ten directions pervaded and lit up as many world systems as there are sand particles in the Gaṅgā River in each direction. This thought then occurred to each of the gods and humans in all the Jambudvīpa world systems in the great billionfold world system: “The Tathāgata is seated in front of us teaching the Dharma.” Similarly, this thought occurred to the gods in the Godānīyas to the west, Videhas to the east, and Kurus to the north, to the Cāturmahā­rājika gods up to the Akaniṣṭha gods, and similarly to all thegods and humans in a thousandfold [four-continent] world system, in a millionfold world system, or in a great billionfold world system: [F.7.a] “The Tathāgata is seated in front of us teaching the Dharma.”

1.14那時世尊依靠自身的威力,使得所有撒落在世尊身上的花雨、香、香水、花鬘、膏油、香粉、衣服、傘蓋、幡旗、旗幡以及陸地和水生的花朵,懸浮在世尊頭頂上方的虛空中,好像由花等組成的第二層樓閣一樣,其尺度與三千大千世界相同。從這第二層樓閣中垂掛著由天花和絹線製成的流蘇,它們懸掛著、停留著,這些由天花和絹線製成的流蘇使三千大千世界看起來非常美麗。世尊閃耀的金色光芒向十方流放,遍照並照亮了恆河沙粒數如的世界,在每一個方向都是如此。於是,三千大千世界中所有閻浮提世界裡的天神和人類都生起了這樣的念頭:「如來就坐在我們面前為我們講授佛法。」同樣地,西方瞿耶尼洲、東方弗婆提洲、北方鬱單越洲的天神,以及從四大天王天直到阿迦尼吒天的天神,也都生起了這樣的念頭,同樣地,百萬世界或三千大千世界中的一切天神和人類也都生起了這樣的念頭:「如來就坐在我們面前為我們講授佛法。」

1.15Thereupon the Lord, seated on this very lion throne, smiled once again. Through the illumination from that smile the great billionfold world system was lit up, and all the beings seated in the great billionfold world system saw the Lord Buddha, together with his śrāvaka saṅgha, in as many world systems as there are sand particles in the Gaṅgā River to the east. And all those beings seated in as many world systems as there are sand particles in the Gaṅgā River to the east saw the Lord Śākyamuni, together with his community of monks, in this Sahā world system.

1.15於是世尊坐在這個獅子座上,再次微笑。從那微笑的光明,三千大千世界被照亮了,而坐在三千大千世界中的所有眾生都看到了佛陀以及他的聲聞僧,在恆河東方沙粒數如的世界中。而坐在恆河東方沙粒數如的世界中的所有眾生也都看到了釋迦牟尼世尊以及他的比丘僧伽,在這個娑婆世界中。

1.16Similarly, the beings included in this Sahā world system saw the Lord Buddha, together with his śrāvaka saṅgha, in as many world systems as there are sand particles in the Gaṅgā River to the south, west, and north, in the intermediate directions to the northeast, southeast, southwest, and northwest, below and above. And all those beings seated in as many world systems as there are sand particles in the Gaṅgā River as well saw this Sahā world system and the Lord Śākyamuni, together with his community of monks.

1.16同樣地,娑婆世界中的眾生看到佛陀與他的聲聞僧,在南方、西方、北方,以及東北、東南、西南、西北的中間方向,還有下方和上方,各有如恆河沙粒數那樣多的世界。而所有那些坐在如恆河沙粒數那樣多的世界中的眾生,也都看到了這個娑婆世界和釋迦牟尼世尊與他的僧伽。

1.17In the east, beyond as many world systems as there are sand particles in the Gaṅgā River, at the very limit of these world systems, there is a world system called Ratnāvatī. In it the tathāgata, worthy one, perfectly complete buddha Ratnākara now dwells and maintains himself. He teaches to the bodhisattvas this very perfection of wisdom. [F.7.b] Then, in that world system a bodhisattva, a great being, called Samantaraśmi saw this great illumination, this great shaking of the earth, and the body of the Lord you can never see enough, and he approached the lord Ratnākara, the tathāgata, and inquired of the tathāgata Ratnākara, “What is the cause, O Lord, what is the reason for this great illumination having manifested in the world, and for this great shaking of the earth, and for the presence of the body of the Tathāgata you can never see enough?”

1.17在東方,超越恆河沙數那麼多的世界,在這些世界的邊際處,有一個名叫寶光的世界。在那裡,如來、阿羅漢、正等正覺者寶藏如來現在住處而自保持。他向菩薩們傳授這同樣的般若波羅蜜多。[F.7.b] 那時,在那個世界中有一位菩薩、大士,名叫普遍光的,看到了這種殊勝的光明、這種大地的劇烈震動,以及世尊的身體,是你永遠看不厭倦的,他走近寶藏如來、如來,向如來寶藏詢問說:「世尊啊,是什麼因,是什麼緣由,這種殊勝的光明在世間中顯現了,而且大地劇烈地震動了,還有如來的身體,是永遠看不厭倦的,它們都出現了?」

1.18The lord Ratnākara replied to the bodhisattva Samantaraśmi, “There is, child of a good family, beyond as many world systems as there are sand particles in the Gaṅgā River in the western direction, a world system called Sahā. There the tathāgata Śākyamuni now dwells and maintains himself, also teaching the Dharma to the bodhisattvas. This sort of thing is his power.”

1.18寶藏如來回答菩薩曼陀羅施說:「善根家族的子弟啊,在西方向,超過恆河沙粒數如的世界之外,有一個世界叫做娑婆。在那裡,如來釋迦牟尼現在住著並自我保持,也在向菩薩們教導法。這種事情是他的力。」

1.19Then the bodhisattva Samantaraśmi said to the tathāgata Ratnākara, “I will go to that Sahā world system to see, salute, and honor that tathāgata Śākyamuni, and to see those bodhisattva great beings, for the most part in the form of the young, who have acquired the dhāraṇīs and detailed and thorough knowledges and acquired mastery over all the meditative stabilizations and absorptions.”

1.19然後菩薩摩訶薩曼陀羅什彌對如來寶藏說:「我將前往那娑婆世界,去見、禮敬、供養那位如來釋迦牟尼,以及去見那些菩薩摩訶薩,他們大多以年輕的形象出現,已經獲得了陀羅尼和種智,並且已經掌握了一切禪定和等至。」

1.20The Lord replied, “Go then, child of a good family, since you feel that now is the right time.”

1.20世尊說道:「那麼你就去吧,善根家族的孩子,既然你認為現在正是時候。」

1.21Thereupon the tathāgata Ratnākara gave the bodhisattva Samantaraśmi [F.8.a] a thousand lotuses made of manifold jewels, each with a thousand petals shining like gold, saying, “Child of a good family, strew these lotuses over the tathāgata Śākyamuni. Be on your best behavior in that buddhafield. And why? Because the bodhisattvas born in that Sahā world system are difficult to approach.”

1.21於是如來寶藏給菩薩普面光一千朵由各種珠寶製成的蓮花,每朵都有一千片花瓣,閃耀著金色光芒,說道:「善根家族的孩子,把這些蓮花撒在如來釋迦牟尼身上。在那個佛土裡要表現得最好。為什麼呢?因為在那個娑婆世界裡出生的菩薩難以親近。」

1.22Thereupon the bodhisattva Samantaraśmi received from the tathāgata Ratnākara the lotuses made of manifold jewels, each with a thousand petals shining like gold. Surrounded by, and at the head of, many hundred thousand one hundred million billion bodhisattvas, householders and renunciates, young men and women, he disappeared together with them from that buddhafield and, having respected, revered, honored, and worshiped as many lords as there are dwelling and maintaining themselves in the east with flowers, incense, perfumes, garlands, creams, powders, robes, parasols, flags, and banners, arrived there in the Sahā world through that bodhisattva’s great wonder-working and that bodhisattva’s great power. He approached the tathāgata Śākyamuni, went up to him, bowed to the Lord’s feet with his head, and stood to one side. The bodhisattva Samantaraśmi then addressed the Lord, the tathāgata Śākyamuni: “The lord Ratnākara inquires about the Lord’s health, hopes that the Lord is well and free from sickness, alert and buoyant, eating well, strong, and comfortable. [F.8.b] The lord Ratnākara has also dispatched these lotuses for the Lord.”

1.22於是菩薩摩訶薩曼陀羅識從如來寶藏受得用種種珍寶所造的蓮花,每一朵都有千葉,閃耀著金色的光輝。他被多百千一百億兆菩薩摩訶薩所圍繞,居於他們之首,這些菩薩摩訶薩中有在家者、出家者、青年男性和青年女性。他與他們一起從那佛土消失,對著東方住居並維持自身的無量諸佛獻上花、香、香水、花環、香膏、香粉、衣服、傘蓋、旗幡和幡旗,表示恭敬、尊重、尊敬和禮拜。他藉著這位菩薩摩訶薩的大神通和這位菩薩摩訶薩的大力而抵達娑婆世界。他來到如來釋迦牟尼面前,上前接近他,用頭頂禮世尊的雙足,站在一旁。菩薩摩訶薩曼陀羅識於是對世尊、如來釋迦牟尼說道:「世尊寶藏問候世尊安康,希望世尊健康無病、精神警覺、活力充沛、飲食良好、體力強健、身心舒適。世尊寶藏也派遣我帶來這些蓮花獻給世尊。」

1.23The lord tathāgata Śākyamuni accepted the lotuses and threw them back to the lord buddhas in as many world systems as there are sand particles in the Gaṅgā River to the east. Those lotuses spread throughout those world systems, and on them were seated buddha bodies. In those buddhafields they taught Dharma‍—this very teaching of Dharma associated with the six perfections. And the beings who heard that Dharma became certain to reach unsurpassed, perfect, complete awakening. Thereupon those bodhisattvas, the householders and renunciates, young men and women, each one by virtue of his or her own wholesome roots, respected, revered, honored, and worshiped the lord Śākyamuni and sat down on one side.

1.23世尊如來釋迦牟尼接受了這些蓮花,將它們拋向東方恆河沙數那樣多的世界中的諸佛。這些蓮花遍布於那些世界,蓮花上坐著佛身。在那些佛土中,他們講授法——正是與六波羅蜜相關的法教。那些聽聞該法的眾生必定能達到無上正等正覺。於是那些菩薩、在家眾和出家眾、年輕男子和女子,各自憑藉自己的善根,尊敬、恭敬、尊崇和禮拜世尊釋迦牟尼,然後坐在一旁。

1.24Then in the south, beyond as many world systems as there are sand particles in the Gaṅgā River, at the very limit of these world systems, there is a world system called Sarva­śokāpagata. In it the tathāgata, worthy one, perfectly complete buddha Aśokaśrī now dwells and maintains himself. Then, in that world system a bodhisattva, a great being, called Vigatāśoka and so on. Connect to the previous, at length, up to and sat down on one side.

1.24那麼在南方,超越恆河沙粒數如許的世界,在這些世界的邊際處,有一個世界名叫一切悲苦已滅。在那個世界中,如來、阿羅漢、正等正覺者無憂光佛現在住世並自住其中。那麼在那個世界中有一位菩薩、大士,名叫離憂菩薩及其他等。與前面相連貫,詳細展述直到在一旁坐下。

1.25Then in the west there is a world system called Upaśānta. In it the tathāgata, worthy one, perfectly complete buddha Ratnārcis now dwells and maintains himself. Then, in that world system a bodhisattva, a great being, called Cāritramati and so on, at length, up to and sat down on one side.

1.25然後在西方有一個世界叫做寂靜。在那個世界中,如來、阿羅漢、正等正覺者寶光佛現在住世並安住於此。然後在那個世界中,有一位菩薩、大士,名叫行慧等等,詳述到最後,都坐在一旁。

1.26Then in the north [F.9.a] there is a world system called Jayā. In it the tathāgata, worthy one, perfectly complete buddha Jayendra now dwells and maintains himself. Then, in that world system a bodhisattva, a great being, called Jayadatta and so on, at length, up to and sat down on one side.

1.26然後在北方有一個叫做勝的世界。在那個世界中,如來、阿羅漢、正等正覺者勝主佛陀現在安住並自持。然後在那個世界中有一位菩薩、大眾生,名叫勝與等,詳細說來直至坐在一旁。

1.27Then in the intermediate northeast direction there is a world system called Samādhyalaṃkṛtā. In it the tathāgata, worthy one, perfectly complete buddha Samādhi­hastyuttara­śrī now dwells and maintains himself. Then, in that world system a bodhisattva, a great being, called Vijayavikrāmin and so on, at length, up to and sat down on one side.

1.27然後在東北方,有一個世界名叫三昧莊嚴。在那個世界裡,如來、阿羅漢、正等正覺者三昧象勝光佛現在住在那裡,自己維持著。然後在那個世界裡,有一位菩薩、大菩薩,名叫勝行,以及其他的菩薩們,都依次列舉,最後都坐在一邊。

1.28Then in the intermediate southeast direction there is a world system called Bodhi­maṇḍalālaṃkāra­su­rucitā. In it the tathāgata, worthy one, perfectly complete buddha Padmottaraśrī now dwells and maintains himself. Then, in that world system a bodhisattva, a great being, called Padmahasta and so on, at length, up to and sat down on one side.

1.28隨後在東南方的世界裡,有一個世界名叫菩提壇城莊嚴妙好。在該世界中,如來、阿羅漢、正等正覺者蓮花勝威光如來如今住世並維持著自己。隨後在該世界中,有一位菩薩大士名叫蓮花手等,一直延續下去,然後坐在一旁。

1.29Then in the intermediate southwest direction there is a world system called Vigata­rajasaṃcayā. In it the tathāgata, worthy one, perfectly complete buddha Sūrya­maṇḍala­prabhāsottara­śrī now dwells and maintains himself. Then, in that world system a bodhisattva, a great being, called Sūrya­pratibhāsa and so on, at length, up to and sat down on one side.

1.29然後在西南方中間方向有一個世界叫無塵集世界。在那個世界裡,如來、阿羅漢、正等正覺者日光光明最勝佛現在住在那裡並保持著自己。然後在那個世界裡有一位菩薩、大菩薩,叫日光菩薩等等,詳細情況一直到並坐在一邊。

1.30Then in the intermediate northwest direction there is a world system called Vaśībhūtā. In it the tathāgata, worthy one, perfectly [F.9.b] complete buddha Ekachattra now dwells and maintains himself. Then, in that world system a bodhisattva, a great being, called Ratnottama and so on, at length, up to and sat down on one side.

1.30然後在西北方的中間方向有一個世界名叫妙喜世界。在那個世界裡,如來、阿羅漢、正等正覺者一傘佛現在住著並維持著他自己。然後,在那個世界裡,一位菩薩、大有情,名叫寶超菩薩等,長篇幅地直到坐在一旁。

1.31Then in the direction below there is a world system called Padmā. In it the tathāgata, worthy one, perfectly complete buddha Padmaśrī now dwells and maintains himself. Then, in that world system a bodhisattva, a great being, called Padmottama and so on, at length, up to and sat down on one side.

1.31然後在下方有一個世界名叫蓮華世界。在那個世界中,如來、阿羅漢、正等正覺者蓮華光如來現在住在那裡並且安住其中。然後,在那個世界中有一位菩薩、大眾生,名叫蓮華殊勝,如是等等,長篇幅地,直到坐在一邊。

1.32Then in the direction above, beyond as many world systems as there are sand particles in the Gaṅgā River, at the very limit of these world systems, there is a world system called Nandā . In it the tathāgata, worthy one, perfectly complete buddha Nandaśrī now dwells and maintains himself. Then, in that world system a bodhisattva, a great being, called Nandadatta, saw this great illumination, this great shaking of the earth, and the body of the Lord you can never see enough, and he approached the lord Nandaśrī, the tathāgata, and inquired of the tathāgata Nandaśrī, “What is the cause, O Lord, what is the reason for this great illumination being manifested in the world, and for this great shaking of the earth, and for the presence of the body of the Tathāgata you can never see enough?”

1.32然後在上方,超越恆河沙數那麼多的世界,在這些世界的最邊界處,有一個名叫喜悅的世界。在那個世界中,如來、阿羅漢、正等正覺者妙喜如來現在住在那裡並維繫自己。然後,在那個世界中,一個菩薩、大菩薩,名叫喜悅施者,看到了這個偉大的光明、這個大地的偉大震動,以及世尊的身體是永遠看不厭的,他就走向世尊妙喜如來,並向如來妙喜如來詢問:「世尊啊,是什麼原因,是什麼理由使得這個偉大的光明顯現在世界中,以及大地發生偉大的震動,以及世尊的身體永遠看不厭的現象出現呢?」

1.33The lord Nandaśrī replied to the bodhisattva Nandadatta, “There is, O child of a good family, beyond as many world systems as there are sand particles in the Gaṅgā River in the direction below a world system called Sahā. There the tathāgata arhat, perfectly [F.10.a] complete buddha Śākyamuni now dwells and maintains himself, also teaching the Dharma to the bodhisattvas. This sort of thing is his power.”

1.33妙喜世界的世尊難陀室利回答菩薩難陀怛多說:「善根家族的孩子啊,在下方超過恆河沙粒數如此之多的世界之外,有一個叫做娑婆的世界。在那裡,如來、阿羅漢、正等正覺者釋迦牟尼現在住著並維持著,也在向菩薩們宣說佛法。這就是他的力量。」

1.34Then the bodhisattva Nandadatta said to the tathāgata Nandaśrī, “I will go to that Sahā world system to see, salute, and honor that tathāgata Śākyamuni, and to see those bodhisattva great beings, for the most part in the form of the young, who have acquired the dhāraṇīs and detailed and thorough knowledges and have acquired mastery over all the meditative stabilizations and absorptions.”

1.34那時菩薩難陀達對如來難陀室利說:「我將前往娑婆世界,去見釋迦牟尼如來、禮敬並供養他,同時也要見那些菩薩摩訶薩,他們大多顯現年輕的形象,已經獲得陀羅尼和種智,並且已經獲得對所有禪定和等至的完全掌控。」

1.35The Lord replied, “Go then, child of a good family, since you feel that now is the right time.”

1.35世尊回答說:「善根家族的孩子,既然你認為現在是適當的時機,那就去吧。」

1.36Thereupon the tathāgata Nandaśrī gave the bodhisattva Nandadatta a thousand lotuses made of manifold jewels, each with a thousand petals shining like gold, saying, “These lotuses, child of a good family, strew over the tathāgata Śākyamuni. Be on your best behavior in that buddhafield. And why? Because the bodhisattvas born in that Sahā world system are difficult to approach.”

1.36於是如來難陀室利將一千朵由種種寶石製成的蓮花,每朵都有千瓣如金光閃閃的蓮花給予菩薩難陀怛他,說道:「善根家族的孩子啊,這些蓮花要灑在如來釋迦牟尼身上。在那個佛土裡要表現得最好。為什麼呢?因為在那個娑婆世界中出生的菩薩們是難以親近的。」

1.37Thereupon the bodhisattva Nandadatta received from the tathāgata Nandaśrī the lotuses made of manifold jewels, each with a thousand petals shining like gold. Surrounded by and at the head of many hundred thousand one hundred million billion bodhisattvas, householders and renunciates, and young men and women, he disappeared together with them from that buddhafield, and, having respected, revered, honored, and worshiped as many lords as there are dwelling and maintaining themselves in the direction above [F.10.b] with flowers, incense, perfumes, garlands, creams, powders, robes, parasols, flags, and banners, arrived there in the Sahā world through that bodhisattva’s great wonder-working and that bodhisattva’s great power. He approached the tathāgata Śākyamuni, went up to him, bowed to the Lord’s feet with his head, and stood to one side. The bodhisattva Nandadatta then addressed the lord, the tathāgata Śākyamuni: “The lord Nandaśrī inquires about the Lord’s health, hopes that the Lord is well and free from sickness, alert and buoyant, eating well, strong, and comfortable. The lord Nandaśrī has also dispatched these lotuses for the Lord.”

1.37於是菩薩摩訶薩難陀達多從如來難陀吉祥領受了許多寶石所製的蓮花,每一朵都有千葉,光彩如黃金。他被數百萬億菩薩摩訶薩、在家眾和出家眾、以及年輕男子和女子所圍繞並率領著,與他們一起從那個佛土消失了。他用花、香、香油、花環、膏、粉、衣袍、傘蓋、旗幡和幡旗恭敬、尊敬、讚嘆和禮拜了那個上方所有安住且保持著的世尊,藉由那個菩薩摩訶薩的大神通力和那個菩薩摩訶薩的大力量而抵達了娑婆世界。他走近如來釋迦牟尼,來到他面前,用頭頂禮世尊的雙足,然後站在一旁。菩薩摩訶薩難陀達多隨後向世尊、如來釋迦牟尼說道:「世尊難陀吉祥問候世尊的安康,希望世尊身體安好、遠離病苦、警覺清醒、精力充沛、飲食良好、身體強健、舒適安樂。世尊難陀吉祥也派我送上這些蓮花作為禮物。」

1.38The lord tathāgata Śākyamuni accepted the lotuses and threw them back to the lords, the buddhas in as many world systems as there are sand particles in the Gaṅgā River in the direction above. Those lotuses spread throughout those world systems, and on them were seated buddha bodies. In those buddhafields they demonstrated Dharma‍—this very demonstration of Dharma associated with the perfection of wisdom. And the beings who heard that Dharma became irreversible from unsurpassed, perfect, complete awakening. Thereupon those bodhisattvas, the householders and renunciates, young men and women, each one by virtue of his or her own wholesome roots respected, [F.11.a] revered, honored, and worshiped the lord Śākyamuni and sat down on one side.

1.38世尊釋迦牟尼接受了這些蓮花,將它們拋向上方,數量如恆河沙粒般眾多的世界中的諸佛世尊。那些蓮花遍佈於那些世界之中,蓮花上坐著佛的身體。在那些佛土裡,他們演說法——這正是與般若波羅蜜多相關的法的演說。聽聞那個法的眾生對無上正等正覺變得不退轉。那時,那些菩薩、在家眾與出家眾、年輕的男人和女人,各自依靠自己的善根來恭敬、尊敬、尊重和禮拜世尊釋迦牟尼,然後坐在一旁。

1.39Thereupon, at that moment, minute, and second, the great billionfold world system became constituted of jewels, filled with various blossoms, hung with clusters of silk streamers, made fragrant with incense pots, and beautified with wish-fulfilling trees whose stem-tips bend down with ornaments and fruit, and with flower trees, fruit trees, fragrance trees, flower-garland trees, and powder trees, just like Padmavatī, the buddhafield of the tathāgata Samantakusuma where Mañjuśrī Kumārabhūta lives, as well as the god Susthitamati, and others who are magnificent bodhisattva great beings.

1.39於是,在那一刻、那一分鐘、那一秒,三千大千世界由珠寶組成,充滿各種花朵,懸掛著成簇的絲綢旗幡,用香爐的馨香熏香,並用枝條尖端被裝飾品和果實壓彎的如意樹裝飾,還有花樹、果樹、香樹、花鬘樹和粉樹,就像普花如來的佛土蓮花城一樣。文殊童子住在那裡,以及天神妙喜天和其他偉大的菩薩摩訶薩們。

1.40This was the first chapter, “Introduction,” of “The Perfection of Wisdom in Eighteen Thousand Lines.”

1.40(結尾)