Introduction

i.1In the introduction to his translation of The Transcendent Perfection of Wisdom in Ten Thousand Lines, Gyurme Dorje has given a clear account of the Tibetan tradition’s explanation (1) of the origin of the Perfection of Wisdom in the words of the Buddha on Gṛdhrakūṭa Hill in Rājagṛha some 2,500 years ago, (2) of the way the Perfection of Wisdom became extant in our world through the efforts of Nāgārjuna, and (3) of the Perfection of Wisdom’s place in the vast corpus of the Buddha’s words as “the middle turning of the wheel of the Dharma.” He has also given a brief account of the conclusions arrived at by the Western research tradition, which suggest that the Perfection of Wisdom may have originated in the south of the Indian subcontinent, perhaps the Andhra region, but more likely first began circulating in the far northwest of the Indian subcontinent. A prophecy in the text translated into English here provides some support for this conclusion. In chapter 39 the Buddha says to Śāriputra, “with the passing away of the Tathāgata this perfection of wisdom will circulate in the southern region,” and “from the country Vartani [the east] this deep perfection of wisdom will circulate into the northern region.” A comparison of early fragments of a Perfection of Wisdom in the Gāndhārī language, written in Kharoṣṭhī script and dated ca. 75 ᴄᴇ, with an early translation of a Perfection of Wisdom text into Chinese by Lokakṣema in the middle of the second century ᴄᴇ has led the Western research tradition to the tentative conclusion that the Perfection of Wisdom first circulated in written form in the northwest of the Indian subcontinent some 2,000 years ago.

i.1在他對《超越般若波羅蜜多一萬行》的翻譯導論中,久美多傑清楚地闡述了藏傳佛教的解釋:(1)般若波羅蜜多源自約2,500年前佛陀在王舍城鷲峰山所說的法語,(2)般若波羅蜜多如何透過龍樹的努力而在我們的世界中流傳開來,以及(3)般若波羅蜜多在佛陀廣大教法中作為「轉法輪的中轉」的地位。他也簡要說明了西方研究傳統的結論,認為般若波羅蜜多可能起源於印度次大陸的南部,也許是安得羅地區,但更有可能最初在印度次大陸的遠西北地區開始流傳。在這裡翻譯成英文的文本中的一個授記提供了對此結論的某種支持。在第39品中,佛陀對舍利弗說:「如來般涅槃後,此般若波羅蜜多將在南方地區流傳」,以及「從瓦爾塔尼國(東方)這深般若波羅蜜多將流傳到北方地區」。將以犍陀羅語寫成、用佉盧書體記載、約公元75年的早期般若波羅蜜多殘篇,與支婁迦讖在公元2世紀中期翻譯成中文的早期般若波羅蜜多文本相比較,西方研究傳統得出了一個暫定的結論:般若波羅蜜多首先在大約2,000年前以書面形式在印度次大陸的西北地區流傳開來。

About the Perfection of Wisdom Manuscripts

關於般若波羅蜜多的經典手稿

i.2The text translated here into English is the one found in the Degé Kangyur with reference to the other Kangyur editions contained in the Comparative Edition (Tib dpe bsdur ma). Both the original handwritten Indic manuscript (or manuscripts) on which the Tibetan translation of The Perfection of Wisdom in Eighteen Thousand Lines was based and the original handwritten manuscript of the earliest Tibetan translation are lost. There is, however, a large, nearly complete birch bark manuscript of a Perfection of Wisdom text written in Sanskrit in a Gilgit-Bāmiyān type alphabet that shows surprising similarities to the alphabet later used for the translation of Indian Buddhist texts into Tibetan. Stefano Zacchetti calls the birch bark manuscript, unearthed in northwest India in Gilgit in 1931, the “[Larger] Prajñāpāramitā from Gilgit,” and he dates it to “between [the] 6th and the beginning of the 7th century.” It is not misleading to say it is similar in the main to the Tibetan translation that is the basis of the English translation presented here. It is not, however, exactly the same, and it certainly was not the Indic manuscript on which the Tibetan translation of the Eighteen Thousand was based.

i.2本英譯文所根據的文本是德格版大藏經中的版本,並參考了《對照版大藏經》中所收錄的其他大藏經版本。藏文譯本所根據的原始梵文手稿(或多份手稿)以及最早的藏文譯本的原始手寫手稿均已遺失。然而,存在一份大規模、幾乎完整的樺樹皮手稿,用梵文書寫,採用吉爾吉特-巴米揚字母體系,這種字母體系與後來用於將印度佛教典籍譯成藏文的字母體系有著令人驚訝的相似之處。斯蒂法諾·扎凱蒂將1931年在印度西北部吉爾吉特出土的樺樹皮手稿稱為「吉爾吉特《般若波羅蜜多》」,並將其年代定為「公元6世紀至7世紀初之間」。可以說,它在主要方面與作為本英譯文基礎的藏文譯本相似。然而,它並不完全相同,它肯定不是《一萬八千頌》藏文譯本所根據的梵文手稿。

i.3Besides the Gilgit manuscript there are the Śatasāhasrikā (Hundred Thousand) and Pañca­viṃśati­sāhasrikā (Twenty-Five Thousand) groups of Indic manuscripts, mainly originating from collections in Nepal that are similar in many respects to the Tibetan text that is the basis of the English translation presented here. There are a considerable number of these relatively recent manuscripts, dating at the earliest to the seventeenth century. Pratāpacandra Ghoṣa published a heroic Sanskrit edition (1902–13) of the first section (khaṇḍa) of the Hundred Thousand that runs to 1,676 pages! Takayasu Kimura (2009–14) has published the Sanskrit of the Hundred Thousand equivalent up to about chapter 32 of the 87 chapters translated here (up to halfway through the sixth of the twelve volumes of the Tibetan translation of the Hundred Thousand in the Kangyur). The Hundred Thousand is obviously much longer than the Eighteen Thousand but is similar in many respects.

i.3除了吉爾吉特梵文手稿外,還有《十萬頌般若》和《二萬五千頌般若》這兩組梵文手稿,主要來自尼泊爾的收藏,在許多方面都與作為本英文譯本基礎的藏文文本相似。這些相對較近的手稿數量相當可觀,最早可以追溯到十七世紀。普拉塔帕崔德拉·高沙在1902年至1913年間出版了一部重要的梵文版本,包括《十萬頌般若》的第一部分(梵文:khaṇḍa),共1,676頁!木村高勇在2009年至2014年間出版了《十萬頌般若》的梵文本,內容相當於本處所譯87品中的第32品左右(相當於藏文大藏經中十萬頌本十二卷中第六卷的中途)。《十萬頌般若》顯然比《一萬八千頌》長得多,但在許多方面相似。

i.4Kimura has also published a complete Sanskrit edition of Haribhadra’s version of the Twenty-Five Thousand (1986–2009). This version is one of the two bases (together with the Gilgit manuscript) for Edward Conze’s (1984) magisterial translation called The Large Sutra on Perfect Wisdom. Kimura’s Sanskrit edition of the Twenty-Five Thousand is also similar in many respects to the Tibetan translation of the Eighteen Thousand that is the basis of the English translation presented here.

i.4木村高勇也出版了獅子賢的《二萬五千頌般若》的完整梵文版本(1986-2009)。這個版本是康茲(1984)製作的《大般若經》英文翻譯的兩個主要依據之一(另一個是吉爾吉特梵文手稿)。木村高勇的《二萬五千頌般若》梵文版本在許多方面也與本英文翻譯所依據的《一萬八千頌般若》藏文譯本相似。

The Title: Eighteen Thousand

標題:一萬八千頌

i.5According to Stefano Zacchetti, Bodhiruci (fl. beginning of the sixth century), a translator of Buddhist texts into Chinese, is the first to explicitly mention an Eighteen Thousand. Bodhiruci lists it, among other texts, as one of the three sizes of what he calls the Larger Perfection of Wisdom. We have not determined with certainty if Bodhiruci meant Eighteen Thousand as an actual title of a Perfection of Wisdom text or simply as a description of the length of a text.

i.5根據史蒂法諾·扎凱蒂的研究,菩提流支(活躍於六世紀初),一位將佛教文獻翻譯成中文的譯者,是第一個明確提到一萬八千頌的人。菩提流支在他所謂的「大般若波羅蜜多」的三種規模中,將其列為其中之一。我們還沒有確定菩提流支究竟是將一萬八千頌作為般若波羅蜜多經典的實際標題,還是僅僅作為對經文篇幅長度的描述。

i.6In A Catalogue of the Chinese Translation of the Buddhist Tripiṭaka, the first entry is Xuanzang’s huge Dabanruoboluomi jing (Long Perfection of Wisdom, finished ca. 659). A text in fifty-nine fascicles and thirty-one chapters is included as part of it. Based on the K’yuen-lu (Nañjio’s transliteration) written in 1287, which compares Perfection of Wisdom works in the Tibetan canon and the Chinese canon, says it “agrees with the Tibetan Pragñāpāramitā in 18,000 ślokas.”

i.6在《大藏經漢文譯本目錄》中,首先列舉的是玄奘的巨著《大般若波羅蜜多經》(約659年完成)。其中包含了一部五十九卷三十一品的經文。根據1287年編寫的《K'yuen-lu》(南條文雄的音譯)所述,該文獻比較了藏文大藏經和漢文大藏經中的般若波羅蜜多著作,指出它「與藏文般若波羅蜜多的一萬八千頌相符」。

i.7We have not been able to read Xuanzang’s translation, so we cannot say with certainty whether or not the name Eighteen Thousand is found there, but speaking generally, in Chinese Buddhism bibliographical material is organized based on the person (the translator and so on) rather than genre or title, certainly after Fei Changfang’s Lidai sanbao ji (Record of the Three Treasures throughout Successive Dynasties, published in 597). It therefore remains to be conclusively determined whether the name Eighteen Thousand is actually used by Xuanzang to identify this part of his long translation or whether it is, again, just a description of the length of part of a longer book.

i.7我們無法閱讀玄奘的翻譯,所以無法確切說明「一萬八千頌」這個名稱是否出現在其中。但一般而言,在漢傳佛教中,文獻資料的組織方式是根據人物(譯者等)而非按照體裁或標題來分類,尤其是在費長房的《歷代三寶紀》(出版於597年)之後更是如此。因此,「一萬八千頌」這個名稱究竟是玄奘用來指稱其長篇翻譯的這一部分,還是僅僅用來描述較長著作的某一部分的長度,仍需要進一步確定。

i.8In the Denkarma, the catalog of Buddhist works translated into Tibetan compiled in the early years of the ninth century by the translators Paltsek (dpal brtsegs) and Lui Wangpo (klu’i dbang po), the Eighteen Thousand comes third in the first subdivision of Mahāyāna sūtras. Later the two translators include in their list of commentaries on Mahāyāna sūtras The Long Explanation of the One Hundred, Twenty-Five, and Eighteen Thousand (Toh 3808). So, we can say with certainty that a Perfection of Wisdom text in Tibetan identified by the name Eighteen Thousand existed by about the year 820.

i.8在《丹噶目錄》中,這份佛教經典藏譯目錄由九世紀初期的譯者班札克和魯意旺波編纂,《一萬八千頌》在大乘經部的第一分類中排名第三。後來這兩位譯者在他們的大乘經論述列表中收錄了《百二十五萬八千頌長釋》(編號3808)。因此,我們可以確定地說,在大約公元820年左右,一部被稱為《一萬八千頌》的般若波羅蜜多經典的藏文譯本已經存在。

i.9Edward Conze gives the name Aṣṭā­daśa­prajñā­pāramitā (The Perfection of Wisdom in Eighteen Thousand Lines) to the later part of the Gilgit manuscript (starting from folio 188). Other scholars have followed him, describing fragments of Perfection of Wisdom texts that correspond to parts of the Gilgit manuscript as fragments of the Eighteen Thousand. But Zacchetti persuasively argues that Conze has made a mistake. He says Conze takes the early part of the Gilgit manuscript to reflect the text of the Twenty-Five Thousand and the later part the Eighteen Thousand because of an inconsequential mistake on the part of the Gilgit scribe. Zacchetti says the scribe accidentally wrote chapter 48 instead of 38 at the end of the chapter following chapter 37. Not all the chapters in the Gilgit manuscript have both titles and numbers. Conze noticed that the next chapter in the Gilgit manuscript after the chapter mistakenly numbered 48 that has both a title and number is chapter 50, with the title Avinivartanīya­liṅga­nirdeśa (Teaching the signs of irreversibility). Conze also noticed that it corresponded to chapter 50 in the Tibetan translation of the Eighteen Thousand, which has the same title (Teaching the signs of irreversibility). This is the reason, Zacchetti argues, that Conze mistakenly said that the scribe “calmly chang[ed] from the version in 25.000 Lines to the version in 18.000 Lines (at f. 187/188) without telling anybody about it.” Zacchetti concludes that the Gilgit manuscript in fact reflects “a single version of the Larger PP” and says that trying to decide if it is a version of the Twenty-Five Thousand or Eighteen Thousand is “a futile question.”

i.9康茲將吉爾吉特梵文手稿的後半部分(從第188葉開始)命名為《般若波羅蜜多一萬八千頌》,其他學者也跟隨他的做法,將與吉爾吉特梵文手稿相對應的般若波羅蜜多經文殘片描述為《一萬八千頌》的殘片。但扎凱蒂有力地論證康茲犯了一個錯誤。他指出康茲之所以認為吉爾吉特梵文手稿的前半部分反映《二萬五千頌》的文本,後半部分反映《一萬八千頌》的文本,是因為吉爾吉特抄寫者的一個無關緊要的錯誤。扎凱蒂說抄寫者在第37品之後的章節末尾誤寫了第48品而非第38品。吉爾吉特梵文手稿中並非所有章節都既有標題又有編號。康茲注意到吉爾吉特梵文手稿中誤編為第48品之後、同時具有標題和編號的下一章是第50品,標題為《不退轉相教示》。康茲還注意到它與《一萬八千頌》藏文譯本的第50品相對應,該品具有相同的標題《不退轉相教示》。扎凱蒂認為,這就是康茲誤說抄寫者「平靜地轉換從二五千行版本到一八千行版本(在葉187/188處),卻沒有告訴任何人」的原因。扎凱蒂總結道,吉爾吉特梵文手稿實際上反映的是「大般若波羅蜜多經的單一版本」,並表示試圖判定它是《二萬五千頌》還是《一萬八千頌》的版本是「一個無用之舉」。

i.10The research of Zacchetti and other modern scholars presupposes that the Eighteen Thousand begins with an original compiler and undergoes changes over time. The shorter Eight Thousand represents an earlier (more original) version, and the different longer texts, including the Eighteen Thousand, reflect later changes. Heuristically, given that an origin is being investigated, this is a helpful presupposition. The research, however, has not identified an original, and one suspects never will. If it finally proves to be the case that no original can be identified it will corroborate the view set forth in the Eighteen Thousand itself, that a sacred book or tradition, when sought for in reality, is nowhere to be found.

i.10扎切蒂和其他現代學者的研究預設《一萬八千頌》由最初的編纂者開始,並隨時間而有所改變。較短的《八千頌》代表較早的(更原始的)版本,包括《一萬八千頌》在內的各種較長文本反映了後來的變化。從啟發角度來看,既然正在調查其起源,這是一個有幫助的預設。然而,該研究還沒有確認出原始版本,人們懷疑永遠也找不到。如果最終證實確實無法識別出原始版本,這將證實《一萬八千頌》本身所闡述的觀點,即一部聖書或傳統,當在實際中尋求時,是無處可得的。

The Structure of the Eighteen Thousand

一萬八千頌的結構

i.11Gyurme Dorje has already set forth the structure of a Perfection of Wisdom text based on the Tibetan tradition that privileges The Ornament for the Clear Realizations (Abhisamayālaṃkāra). According to that tradition the Eighteen Thousand, like the Ten Thousand, is one of the six major texts, which is to say the Eighteen Thousand makes a presentation of all eight clear realizations (abhisamaya) set forth in the Ornament for the Clear Realizations. The Eighteen Thousand also includes as its eighty-fourth chapter another of the six major texts, the verse summary of the entire Perfection of Wisdom that circulates as a separate text called The Verse Summary of the Jewel Qualities (Ratna­guṇa­saṃcaya­gāthā). It also includes as its eighty-third chapter the Categorization of a Bodhisattva’s Training, one of the important eleven minor Perfection of Wisdom texts that circulates separately under the name The Maitreya Chapter or The Questions of Maitreya.

i.11格律美·多傑已經根據藏傳佛教傳統闡述了般若波羅蜜多經文的結構,該傳統推崇《現觀莊嚴論》。根據這個傳統,《一萬八千頌》如同《一萬頌》一樣,是六部主要經典之一,也就是說,《一萬八千頌》呈現了《現觀莊嚴論》中闡述的全部八種清淨覺悟。《一萬八千頌》在其第八十四品中還包含了六部主要經典中的另一部——整個般若波羅蜜多的偈頌摘要,以獨立經文《寶性頌》的名義流傳。《一萬八千頌》在其第八十三品中還包含了菩薩學習的分類,這是十一部重要的般若波羅蜜多次要經典之一,以《彌勒章》或《彌勒問》的名義單獨流傳。

i.12By contrast, what follows is the structure based on Vasubandhu’s or Daṃṣṭrāsena’s Long Explanation of the One Hundred, Twenty-Five, and Eighteen Thousand. Butön Rinchen Drup (1290–1364), the famous scholar and editor of the Kangyur, characterizes this as one of the four accepted ways to approach the Perfection of Wisdom corpus, and for the fourteenth century writer Dölpopa Sherap Gyaltsen it is the only way.

i.12相比之下,以下是基於世親或齒力仙的《百二十五萬八千頌長釋》所建立的結構。著名的學者和《大藏經》編輯布敦·仁欽主(1290-1364)將其列為研習般若波羅蜜多經藏的四種公認方法之一,而對於十四世紀的作家多羅巴·謝饒堅贊來說,這是唯一的方法。

i.13According to that structure, there are five major divisions [I–V] and eleven sections [(1)–(11)].

i.13根據那個結構,有五個主要部分【第一至第五】和十一個分節【第一至第十一】。

I. Introduction

I. 序分

i.14After the statement of the place and time (“Thus did I hear at one time. The Lord dwelt at Rājagṛha on Gṛdhrakūṭa Hill…”) and the list of śrāvakas and bodhisattvas in the retinue and their excellent qualities, the Lord Buddha, the Blessed One, sets up his seat and sits in meditation. He displays miraculous powers‍—emitting light that goes to the ends of the cosmos, shaking the cosmos, and creating a magical canopy of flowers above his head. The light illuminates buddhas and their retinues in different worlds in the ten directions, prompting bodhisattva students to come to attend the discourse, thereby completing the huge retinue.

i.14在陳述地點和時間(「如是我聞,一時世尊住在王舍城鷲峰山……」)以及眷屬中的聲聞和菩薩的名單及其殊勝品質之後,世尊佛陀、善逝者準備了他的座位並坐入禪定。他展現神通——放射出照亮宇宙邊際的光明、震動宇宙,並在頭頂上方創造花朵的魔幻華蓋。光明照亮了十方不同世界中的諸佛及其眷屬,促使菩薩學生前來參與契經,由此完成了龐大的眷屬。

II. Brief Exegesis

II. 簡要解釋

i.15Following the introduction there is the single statement by the Lord at the beginning of chapter 2: “Here, Śāriputra, bodhisattva great beings who want to fully awaken to all dharmas in all forms should make an effort at the perfection of wisdom.” This says it all in brief. The reader should understand that the Lord remains silent after saying this.

i.15[EN] III. Intermediate Exegesis [ZH] III. 中間釋

III. Intermediate Exegesis

三、中間詳釋

i.16Then, beginning the intermediate exegesis there is Śāriputra’s question (2.­2), “How then, Lord, should bodhisattva great beings who want to fully awaken to all dharmas in all forms make an effort at the perfection of wisdom?” followed by the Lord’s response. Śāriputra’s inquiry raises the following questions: What is a bodhisattva and a great being? What is it to want fully to awaken to all dharmas in all forms? What is “making an effort”? And, what is the perfection of wisdom? Śāriputra’s inquiry thus introduces the reader to (i) bodhisattva great beings, (ii) all dharmas, (iii) the perfection of wisdom, (iv) full awakening, and (v) making an effort‍—that is, actually putting the perfection of wisdom into practice. These five provide the outline of the intermediate exegesis.

i.16接著進入中階詮釋,舍利弗提出問題(2.2),「世尊啊,那麼菩薩摩訶薩想要對一切形式的一切法圓滿覺悟,應該如何精進修習般若波羅蜜多呢?」隨後世尊作出回應。舍利弗的提問引發了以下問題:什麼是菩薩和大士?對一切形式的一切法圓滿覺悟意味著什麼?「精進修習」是什麼?以及什麼是般若波羅蜜多?因此舍利弗的提問將讀者引入(一)菩薩摩訶薩、(二)一切法、(三)般若波羅蜜多、(四)無上正等正覺,以及(五)精進修習——也就是實際付諸於般若波羅蜜多的修行。這五點構成了中階詮釋的綱領。

i.17Informing both the Lord’s statement and Śāriputra’s question is the important word want‍—a word that signals a bodhisattva’s compassionate aspiration because it references a bodhisattva’s motivation. Hence, what truly informs the statement is bodhicitta (“the thought of awakening”), a technical term for a special altruism. This section has two parts: (1) the explanation for and by Śāriputra that goes from chapter 2 through chapter 5 and (2) the explanation for and by Subhūti, from chapter 6 through chapter 21. This two-part section corresponds to the first chapter of the Eight Thousand .

i.17貫穿世尊的陳述和舍利弗的提問的是一個重要詞彙「願」——這個詞彙標示著菩薩的慈悲願力,因為它涉及菩薩的動機。因此,真正貫穿這個陳述的是菩提心(「菩提心」),這是一個特殊無我利他主義的專業術語。這一段有兩個部分:(1) 舍利弗的解釋,從第二品到第五品,以及 (2) 須菩提的解釋,從第六品到第二十一品。這個兩部分的段落對應於《八千頌》的第一品。

IV. Detailed Exegesis

四、詳細論議

i.18The detailed exegesis of the opening statement goes from chapters 22 to 82. It comprises an explanation of the conceptual and nonconceptual perfection of wisdom in a detailed exposition based on relative and ultimate truth for the sake of those who understand from a longer explanation. The explanation is subdivided into (3) an explanation for the head god Śatakratu (chapter 22) and (4) an explanation by Subhūti (chapters 23–32). (5) Then there is an explanation that includes an exchange with Maitreya (chapter 33) and (6–9) three more sections associated with Subhūti and one with Śatakratu. (10) A second explanation for Maitreya is chapter 83, titled “The Categorization of a Bodhisattva’s Training.” Conze and Iida (1968) call it Maitreya’s Questions. It is included in the Twenty-Five Thousand and the Lhasa edition of the Hundred Thousand but not the Degé edition of the Hundred Thousand.

i.18詳細的論議從第22品到第82品。它包含了關於概念性和無分別般若波羅蜜多的詳細論議,基於相對諦和勝義諦,為了那些需要更長篇幅解釋才能理解的人而作。這個解釋被分為(3)針對天主帝釋的論議(第22品)和(4)須菩提的論議(第23-32品)。(5)然後是包含與彌勒交流的論議(第33品),以及(6-9)與須菩提相關的三個部分和一個與帝釋相關的部分。(10)針對彌勒的第二個論議是第83品,標題為「菩薩修行的分類」。康茲和飯田(1968年)稱之為彌勒的提問。它被納入《二萬五千頌》和拉薩版《十萬頌》,但不在德格版《十萬頌》中。

V. Summaries

五、總結摘要

i.19Chapter 84 is the summary in verse for Subhūti that circulates separately as The Verse Summary of the Jewel Qualities. In the Eighteen Thousand it is not divided into chapters. (11) Chapters 85 and 86 are a summary of the earlier chapters in the form of a story about Sadāprarudita’s quest to find his teacher Dharmodgata and learn the perfection of wisdom, and the final chapter is a short one in which the Lord entrusts the perfection of wisdom to Ānanda and the retinue rejoices.

i.19第84品是為須菩提而作的伽陀摘要,以《寶性摘頌》的名義單獨流傳。在《一萬八千頌》中它沒有分章。(11)第85和86品是以常啼菩薩尋求他的師父法勇菩薩並學習般若波羅蜜多的故事形式,來摘要前面的章節,最後一品是簡短的章節,世尊將般若波羅蜜多託付給阿難,眷屬為此而歡喜。

What Does the Eighteen Thousand Say?

一萬八千頌說了什麼?

i.20In essence, the Eighteen Thousand says that attachment to sacred texts and sacred traditions is the greatest impediment to awakening. For a modern reader the major difficulty when reading the Eighteen Thousand is therefore the lack of knowledge of the specific sacred texts and traditions the Eighteen Thousand references.

i.20《一萬八千頌》的要點在於,對聖典和聖傳統的貪執是趨向菩提的最大障礙。因此,對於現代讀者來說,閱讀《一萬八千頌》的主要困難在於,缺乏對《一萬八千頌》所引用的具體聖典和傳統的認識。

i.21We have seen that the opening chapter of the Eighteen Thousand sets the scene and describes the retinue, in which, we are told, are many worthy ones as well as bodhisattvas. Worthy ones are those who, by definition, have reached the final goal explained in the fundamental texts that record the Buddha Śākyamuni’s teachings for those who seek their own liberation. Bodhisattvas are those who privilege the teachings given by him to and for bodhisattvas in Mahāyāna texts like the Eighteen Thousand.

i.21我們已看到《一萬八千頌》的開篇品介紹了場景並描述了眷屬,其中我們被告知有許多阿羅漢和菩薩。阿羅漢是那些根據基本經典的定義而達到最終目標的人,這些經典記載了佛釋迦牟尼為尋求自己解脫者所作的教法。菩薩是那些重視佛在大乘經典(如《一萬八千頌》)中對菩薩所教導和為菩薩所作的教法之人。

i.22Both the fundamental texts and the Mahāyāna texts like the Eighteen Thousand make a presentation of the dharmas. In the English translation we have sometimes left the word dharma untranslated, sometimes when appropriate rendered it “phenomenon,” and sometimes when appropriate “attribute” or “quality.” When it is capitalized, Dharma means the doctrine, as in “turn the wheel of the Dharma.” The doctrine can be either the books (words) or the meanings, in particular the meanings as they are found in the mindstreams of those who have a proper understanding.

i.22基本教法典籍和大乘經典(如《一萬八千頌》)都對法進行了闡述。在英文翻譯中,我們有時保留了「法」這個詞未加翻譯,有時在恰當的地方將其譯為「現象」,有時在恰當的地方譯為「屬性」或「品質」。當首字母大寫時,法是指教法,如「轉法輪」。教法可以是經典(言詞),也可以是其意義,特別是那些在具有正確理解的修行者心相續中所得到的意義。

i.23The dharmas set forth in the fundamental texts are basic to an understanding of the tradition that the author of the Eighteen Thousand treats as sacred. In the fundamental texts these dharmas are in two categories: the dharmas of defilement (saṃkleśa) and the dharmas of purification (vyavadāna). Included in the former are the first two of the four noble truths, which comprise, among others, the aggregates, sense fields, constituents, contacts, feelings arising from contacts, and the twelve links of dependent origination. All describe the ordinary practitioner (the so-called “suffering” being).

i.23《一萬八千頌》所闡述的法,是理解這部經典作者視為神聖之傳統的基礎。在根本經典中,這些法分為兩個範疇:染污法(煩惱法)和清淨法。前者包括四聖諦中的前兩個,其中包括蘊、處、界、觸、觸所生受,以及十二因緣等。這些都是在描述世間修行者,也就是所謂的「苦」眾生。

i.24Included in the purification dharmas that are covered by the last two noble truths are the thirty-seven dharmas on the side of awakening (ending with the eightfold noble path), the three gateways to liberation (emptiness and so on), and the eight results of the practice (beginning with the stream enterer and ending with the worthy one). They describe the state of the practitioner progressing toward the goal and when the goal is reached. Worthy ones, the first part of the intended audience of the Eighteen Thousand, do not need to be taught these dharmas. Just the word rūpa (“form”), the material reality that locates a particular individual, at the beginning of a list is enough for a worthy one to know what is intended. Thus, the Heart Sūtra says “no form … no eyes … no truth of suffering,” and so on.

i.24包含在最後兩條聖諦中的清淨法有三十七菩提分法(以八正道為結尾)、三解脫門(空等)和八聖果(以須陀洹開始,以阿羅漢結束)。這些法描述了修行者朝向目標邁進的狀態以及目標達成時的情況。阿羅漢作為《般若波羅蜜多一萬八千頌》預期聽眾的第一部分,不需要被教導這些法。只要在列表開始處的「色」(物質現實,它確定了特定個人的位置)這個詞,對於阿羅漢來說就足以了解其意圖。因此,《心經》說「無色……無眼……無苦諦」等等。

i.25Modern readers unfamiliar with the sacred tradition set forth in the fundamental texts can read, for example, Ven. Bhikkhu Bodhi’s In the Buddha’s Words. Alternatively, the fundamental texts can be learned from the Eighteen Thousand, which presents them in a very clear and accessible manner. But a modern reader unfamiliar with the dharmas set forth in the fundamental texts can get confused, because at the same time that the Eighteen Thousand is setting them forth with veneration, it is exhorting the reader to reject them as an object of attachment.

i.25不熟悉基本經典所闡述的聖傳統的現代讀者,可以閱讀尊者比丘帕提亞的著作《佛陀的話語》。或者,也可以從《一萬八千頌》中學習基本經典,它以非常清晰和易懂的方式呈現了這些內容。但是,不熟悉基本經典所闡述的法的現代讀者可能會感到困惑,因為《一萬八千頌》一方面以恭敬的態度闡述這些法,同時又勸導讀者要棄除對它們的執著。

i.26Thus, chapter 3 of the Eighteen Thousand begins with the monk Śāriputra asking, “How then should bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom?” to which the Lord responds, “They do not see form . Similarly, they do not see feeling, perception, volitional factors, or consciousness either.” “They do not see” means that they reject it as an object of attachment. It does not mean that the aggregates, and so on, are not there or are not something they should know. Worthy ones obviously know the aggregates and so on, because it is the basic teaching of the truth of suffering, the first words the Buddha Śākyamuni uttered to the five companions when he returned to the Deer Park outside Vārāṇasī after reaching awakening.

i.26因此,《一萬八千頌》第三品開始時,比丘舍利弗提出了這樣的問題:「那麼菩薩摩訶薩應該如何修習般若波羅蜜多呢?」世尊回答說:「他們不見色。同樣地,他們也不見受、想、行、識。」「不見」是指他們拒絕執著於它。這並不意味著蘊等是不存在的,或者不是他們應該了解的。阿羅漢顯然知道蘊等,因為這是苦諦的基本教導,是釋迦牟尼佛獲得菩提後回到波羅奈城外的鹿野苑對五位同伴所宣說的第一句話。

i.27The Eighteen Thousand does not only focus on the fundamental Buddhist teachings and caution the reader to avoid taking them as objects of attachment, but it also references the sacred teachings of the Eighteen Thousand and other Mahāyāna texts and stresses that bodhisattvas, the second part of the retinue described in the Introduction chapter, should avoid attachment toward them. It does this first by expanding the list of basic purification dharmas to include all the possible qualities of bodhisattvas, among which are “the four detailed and thorough knowledges, the four fearlessnesses, the five undiminished clairvoyances, the six perfections, the six principles of being liked, the seven riches, the eight ways great persons think, the nine places beings live, the ten tathāgata powers, the eighteen distinct attributes of a buddha, great love, and great compassion.”

i.27《一萬八千頌》不僅關注基本的佛教教法,並警告讀者避免將其視為執著的對象,同時也引用《一萬八千頌》和其他大乘經典的聖聖教法,並強調菩薩——在序品中描述的眷屬的第二部分——應當避免對這些教法的執著。它首先通過擴展基本清淨法的列表來實現這一點,納入菩薩的所有可能的品質,其中包括「四無礙解、四無畏、五通、六波羅蜜、六和敬、七財、八大人念、九居、十力、十八不共法、大愛和大悲」。

i.28The second way the Eighteen Thousand says that the sacred Mahāyāna tradition must be rejected as an object of attachment is by negating the mental representations (the ideas or names) of the defilement and purification dharmas. The recurring message of the Eighteen Thousand is that all dharmas without exception lack any intrinsic nature (svabhāva). A Mahāyāna practitioner‍—a worthy one or an advanced bodhisattva‍—who has learned this lesson sees dharmas as they are supposed to appear, as lacking any intrinsic nature and with only a nominal or conventional reality. This, and the sacred tradition that teaches it, can become an object of attachment as much as anything else. To “settle down on” (abhiniviś) something is to be negatively attached to it.

i.28《般若波羅蜜多一萬八千頌》拒絕將聖大乘傳統視為執著對象的第二種方式,是否定染污與清淨法的心理表象(概念或名稱)。《般若波羅蜜多一萬八千頌》反覆傳達的訊息是,一切法無一例外都缺乏自性。已經學到這個道理的大乘修行者——無論是阿羅漢還是進階的菩薩摩訶薩——會按照法應該顯現的方式來看待它們,即缺乏自性,只有名義上或世俗上的實在性。這一點,以及教導它的聖傳統本身,同樣可能成為執著的對象。「貪著」於某件事物,就是對它產生消極的執著。

i.29Even though the texts, practices, and results of the fundamental and the Mahāyāna traditions are equally rejected as objects of attachment, the Eighteen Thousand extols the Mahāyāna tradition as most excellent for its wide range and concomitant benefits, and for undercutting itself, as it were, by extending the analysis of the person (the selflessness of a person understood by those who know the basic dharmas taught in the fundamental texts) to all phenomena. The Eighteen Thousand says that reliquaries, statues, books, practices, knowledge, and anything wholesome and beneficial are good, but only to the extent that they do not become objects of attachment. It also preaches the value of skillful means for benefiting others in whatever way is helpful to them. The Eighteen Thousand says of itself that it is special, as a book, to the extent that the knowledge it conveys is the source of all that is beneficial. But if, as a book, or even as the knowledge the book conveys, it becomes an object of attachment, it results in the exact opposite of what, in its own terms, it preaches. When the Eighteen Thousand praises itself and says that even writing out one word of it is more beneficial by far than the words of the fundamental texts or the wisdom of the worthy ones, it is not setting forth some new tradition that transcends the problem of attachment.

i.29雖然基本傳統和大乘傳統的經典、修行和成果都同樣被否定為貪著的對象,但《般若波羅蜜多一萬八千頌》卻讚揚大乘傳統為最殊勝,因為它涵蓋範圍廣泛且伴隨相應的利益,並且透過將對人的分析(即在基本經典中教導的基本法所理解的人無我)延伸到一切法,從而否定自身,可以說是反駁自己。《般若波羅蜜多一萬八千頌》說舍利塔、佛像、經典、修行、智慧以及任何善法和有益之事都是好的,但前提是它們不成為貪著的對象。它也宣揚方便善巧的價值,用任何對他人有幫助的方式來利益他人。《般若波羅蜜多一萬八千頌》說到自己時認為它作為經典是特殊的,只要說這部經典所傳達的智慧是一切利益的來源。但是,如果它作為經典,或甚至作為該經典所傳達的智慧,成為貪著的對象,就會導致完全相反的結果,與其自身的教導相悖。當《般若波羅蜜多一萬八千頌》讚美自己,說即使抄寫其中一個字所帶來的利益也遠遠超過基本經典的文辭或阿羅漢的智慧時,它並未樹立某種超越貪著問題的新傳統。

SUMMARY OF THE CHAPTERS

各品概要

Chapter 1

第一品

i.30The first chapter sets the scene. It is in two parts: an introduction shared with many other sūtras and an introduction unique to the Perfection of Wisdom. The first part, beginning with “Thus did I hear at one time,” describes the qualities of the arhat monks and most important nuns and ends with a description of the bodhisattvas, including many of their names.

i.30第一品設定場景。分為兩部分:一部分是與許多其他經典共通的介紹,另一部分是《般若波羅蜜多》特有的介紹。第一部分以「如是我聞一時」開始,描述阿羅漢比丘和最重要的比丘尼的品質,以及以對菩薩的描述結尾,包括許多菩薩的名號。

i.31The second part describes the Buddha, always called “Lord” (bhagavat), or occasionally Tathāgata, setting up and taking his seat and then demonstrating the three miraculous powers. The miraculous power of meditative stabilization causes light to radiate from the Buddha’s major marks and minor signs and from the different parts and pores of his body, causes the radiation of natural light, and causes light to radiate from the tongue faculty in particular. The miraculous, wonder-working power magically creates a great tower out of flowers and, having done so, suspends it in midair and so on. And finally, the miraculous dharma-illuminating power illuminates buddhas dwelling in different worlds, prompting their bodhisattva retinues to make the journey to attend the discourse to follow.

i.31第二部分描述了佛陀,始終被稱為「世尊」(或偶爾稱為如來),佛陀就坐後展示了三種神通。定力的神通使光芒從佛陀的大相、八十種好和身體的各個部位與毛孔放射出來,引起自然光的放射,光芒特別從舌根放射出來。神變的神通通過魔力從花朵中創造出一座大塔,將其懸在半空中等等。最後,法光照神通照亮了居住在不同世界中的諸佛,促使他們的菩薩眷屬前來參加隨後的契經。

Chapter 2

第二品

i.32This chapter begins the discourse proper with the single, all-encompassing statement: “Here, Śāriputra, bodhisattva great beings who want to fully awaken to all dharmas in all forms should make an effort at the perfection of wisdom.” The key term here is “want” (kāma). The bodhisattva great beings “want to fully awaken.” This is the great central statement of the compassion unique to the Perfection of Wisdom and other Mahāyāna scriptures, described as wanting (kāma) everything of use to others both in the interim and ultimately‍—the daily necessities and the necessities for different levels of liberation for all beings according to their capacities‍—making “beings who are blind … see shapes with their eyes,” and so forth, and the miraculous powers to “blow out with one puff of breath the fire in the great billionfold world system when the eon is burning up,” and so forth.

i.32本章以一個統攝一切的陳述開始說法:「舍利弗啊,菩薩摩訶薩想要圓滿覺悟一切法、一切形相,應當精進於般若波羅蜜多。」這裡的關鍵詞是「想要」。菩薩摩訶薩「想要圓滿覺悟」。這是般若波羅蜜多及其他大乘經典中獨有的悲心的偉大核心陳述,表現為想要對眾生有所幫助——無論是眼前的幫助還是究竟的幫助——即日常所需及各種不同解脫層次的所需,以適應所有眾生的能力——使得「盲目的眾生能夠用眼睛看到形相」等等,以及神通力能夠「在劫火燒起時,一口氣就吹滅三千大千世界中的火焰」等等。

i.33The chapter ends with a discussion of celibacy. The compassionate sons and daughters of good families want to be born into a bodhisattva’s family. This leads the gods to think that a perfect practitioner remains celibate, like the Buddha, until awakening, which prompts Śāriputra to ask if a practitioner has to have a family or has to be celibate. The Lord replies that there are many types of practitioners, but those who understand the deep perfection of wisdom like a magician, who uses magic to make a show of dallying with, enjoying, and acting gratified by the five sorts of sense objects in order to bring beings to maturity, is not contaminated by them. The chapter ends with the statement, “Alternatively, bodhisattva great beings speak disparagingly of sense objects: ‘Sense objects are ablaze, disgusting, murderous, and against you.’ So, Śāriputra, bodhisattva great beings take to these sorts of sense objects in order to bring beings to maturity.”

i.33該章最後討論了梵行的問題。具有慈悲心的善良的兒女們希望被生育到菩薩的家族中。這導致天神們認為一位完美的修行者在菩提之前保持梵行,如同佛陀一樣,這促使舍利弗詢問修行者是否必須有家庭或必須保持梵行。世尊回答說有許多類型的修行者,但那些理解深般若波羅蜜多像幻師一樣的人,幻師使用魔法來製造與五欲嬉戲、享受和表現滿足的樣子以便使眾生成熟,但不被它們所污染。該章以這樣的陳述結束:"或者,舍利弗,菩薩摩訶薩詆毀欲塵說:'欲塵是熾燃的、令人厭惡的、致人於死的,和對你不利的。'所以,舍利弗,菩薩摩訶薩接受這些欲塵是為了使眾生成熟。"

Chapters 3–5

第三至五品

i.34A practitioner exists conventionally but not ultimately. All the possible physical or mental marks through which one might “see” or apprehend a practitioner, all the names of those things, even all the ultimate or conventional realities of a practitioner, their deficiencies and perfections, are ultimately unfindable, and so too with awakening and the practice. Thus, one pursues the practice of the perfection of wisdom by avoiding the extremes of naïve realism and nihilism through understanding the imaginary, other-powered, and thoroughly established natures of all dharmas. Such an insight surpasses that of the practitioners of fundamental Buddhism exemplified by Śāriputra and Maudgalyāyana.

i.34修行者在世俗諦上存在,但在勝義諦上不存在。一切可能透過其來「看見」或執著修行者的身心相狀、那些事物的名稱,甚至修行者的一切勝義諦或世俗諦的實相、其不足與圓滿,在勝義諦上都是不可得的,菩提與修行也是如此。因此,人們透過理解一切法的遍計所執性、他性所執性與圓成實性,避免常邊與斷邊的極端,來追求般若波羅蜜多的修行。這樣的觀慧超越了以舍利弗與目犍連為代表的基礎佛教修行者的智慧。

i.35One practices the perfection of wisdom when “engaged with the emptiness of form ,” and so on. This teaches the thoroughly established nature. There is no connection between the practice and the defilement dharmas that define the suffering state, no engagement with a practice that disconnects the practitioner from those defilement dharmas, and no connection between the purification dharmas and the perfection of wisdom. Still, practitioners conventionally exist, so the members of the community of irreversible bodhisattvas practicing the perfection of wisdom are enumerated based on where they were before coming to this world, and so on, and where they will be born and what they will demonstrate prior to their complete awakening.

i.35修習般若波羅蜜多是「與色空相應」等等。這教導圓成實性。修習與定義苦難狀態的煩惱法之間沒有關聯,沒有與能使修行者脫離那些煩惱法的修習相應,清淨法與般若波羅蜜多之間也沒有關聯。然而修行者在世俗諦上確實存在,所以修習般若波羅蜜多的不退轉菩薩僧團成員是根據他們在來到這個世界之前的地方等等、以及他們將投生何處和在無上正等正覺之前將示現什麼而被列舉的。

i.36The retinue praises the Lord’s discourse on the perfection of wisdom as “the calm and gentle perfection … the space-like perfection, it is the perfection of the emptiness of particular defining marks, it is the perfection endowed with all good qualities.” The Lord extends his tongue, illuminating the perfection of wisdom in all worlds for all beings. They all come and worship the Lord and generate the altruistic aspiration to become buddhas to teach this same doctrine for the benefit of beings. The Lord then smiles because he sees with clairvoyance that the compassion generated by monks in the retinue as they listened to the discourse will cause them all to become fully awakened buddhas in the future.

i.36眷屬讚嘆世尊關於般若波羅蜜多的教法為「寂靜溫和的度……如虛空的度,是空去特殊相的度,是具足一切功德的度」。世尊伸出舌頭,在所有世界為一切有情照亮般若波羅蜜多。他們都前來禮敬世尊,並生起利他的願力,成為佛陀來為有情的利益而宣說這同樣的教法。世尊隨後微笑,因為他用神通看到眷屬中的比丘在聽聞教法時生起的悲心,將使他們在未來都成為正等覺的佛陀。

Chapter 6

第六品

i.37All teaching by śrāvaka trainees or the gods is through the Tathāgata’s power and does not contradict the true nature of phenomena. This statement comes at the beginning of the Eight Thousand and begins the summary verses in chapter 84 of the Eighteen Thousand.

i.37聲聞學人或天神的一切教法都是通過如來的力而宣說的,並不與現象的真實本性相違。這個陳述出現在《八千頌》的開頭,並開始了《一萬八千頌》第84品中的總結偈頌。

i.38The word bodhisattva is used again and again but ultimately is not a word for anything. The form aggregate and so on are just designations, just labels used conventionally to aid comprehension, and similarly with the sense fields and so on, all the parts of the body‍—the skull and neck bones down to the bones in the feet‍—and all external things such as grass and leaves; even all the buddhas are just names and conventional terms. Since this is so, the bodhisattva practitioners understand that the fundamental doctrines of the four noble truths‍—that the aggregates, sense fields, and constituents and the like are impermanent rather than permanent, suffering rather than pleasurable, and so on‍—are just names to make things known for the benefit of beings, and practice accordingly. Similarly, “standing without mentally constructing any phenomenon,” the bodhisattvas cultivate the basic, shared practices set out in the fundamental Buddhist scriptures. These are systematized as the thirty-seven dharmas on the side of awakening. And beyond those the bodhisattvas cultivate the unique bodhisattva practices of the six perfections and the powers and fearlessnesses, up to the eighteen distinct attributes of a buddha.

i.38「菩薩」這個詞反覆使用,但終究不是指稱任何東西的詞。色蘊等只是假名,只是為了幫助理解而按照習慣法使用的標籤,感受處等也是如此,身體的所有部分——從頭顱和頸骨到腳上的骨頭——以及所有外在事物,如草和葉子;甚至所有佛都只是名稱和世俗諦。正因為如此,菩薩行者理解四聖諦的根本教法——即蘊、處、界等是無常而非常住、是苦而非樂等——只是為了利益有情而建立的名稱,並據此而行。同樣地,菩薩們「不作任何法的意念而住」,修習佛教根本經典中所說的基礎共同實踐。這些被整理為三十七菩提分法。超越此之外,菩薩們還修習六波羅蜜多和力、無畏等菩薩特有的實踐,直到十八不共法。

i.39Bodhisattvas should not settle down even on an ultimate, undivided true reality as the final referent of the name bodhisattva . Those who do not tremble in the face of such a reality, or perhaps lack of reality, are practicing the perfection of wisdom.

i.39菩薩不應該執著於勝義、不可分割的真如作為「菩薩」這個名稱的最終所指。那些在面對這樣的真如,或者說缺乏真如時不會顫抖的人,就是在修習般若波羅蜜多。

Chapter 7

第七品

i.40From the practice of the perfection of wisdom that sees all phenomena as dharma designations, not absolute truths, all the benefits of fundamental and bodhisattva practice arise, included among which are all the meditative stabilizations starting from the bodhyaṅgavatin and siṃha­vijṛmbhita meditative stabilizations and ending with the ākāśāsaṃga­vimukti­nirupalepa meditative stabilization.

i.40從般若波羅蜜多的修習中,認識到一切法都是假名標籤,而非絕對真理,因此產生了基礎佛法修習和菩薩修習的所有利益。這些利益包括各種三昧,從菩提分持三昧和獅子頻伸三昧開始,一直到虛空無著解脫無垢著三昧。

i.41The practice enables bodhisattvas to avoid “hardheadedness,” the “love for dharmas.” This is when a practitioner loses track of the purpose of practice‍—the welfare of others‍—and sees the realization of reality, the attainment of peace, or even altruism as an end in itself. Hardheaded bodhisattvas fall to the śrāvaka level, bereft of the guiding compassionate principle of the bodhisattva. The absence of hardheadedness is flawlessness, or the secure state of a bodhisattva. Here the bodhisattvas do not falsely project anything even while knowing all and practicing all for the sake of others.

i.41修習能使菩薩避免「執著」、「對法的貪愛」。這是指修行者失去了修習的目的——他人的福祉——而把對實際的證悟、對寧靜的證得,甚至對利他的追求本身當作最終目標。執著的菩薩會墮落到聲聞地,喪失了菩薩道的悲心指引原則。沒有執著就是清淨,或說是菩薩不退位。在這個境界中,菩薩雖然了知一切、為了他人的利益而修習一切,但卻不會虛妄地執著任何事物。

i.42Even the sublime thought of awakening ( bodhicitta ) is just a label, so how does it operate in bodhisattvas in the flawless state? That “thought is no thought because the basic nature of thought is clear light.” It is clear light because it is not together with or free from any shortcoming, any accompanying afflictive emotion, or any intention to enter into a śrāvaka or pratyekabuddha nirvāṇa. Such a thought, the clear light, neither knows nor does not know, neither exists nor does not exist. It is the state in which all phenomena “are just so.”

i.42即便至極殊勝的菩提心也不過是名稱而已,那麼它如何在清淨的菩薩心中運作呢?那就是「思並非真實的思,因為思的本性就是明光」。之所以是明光,是因為它既不帶著任何缺陷,也不伴隨任何煩惱障,也沒有進入聲聞或辟支佛涅槃的思。這樣的思,明光,既不知道也不是不知道,既不存在也不是不存在。它就是一切法都「本然如此」的境界。

i.43In conclusion, Śāriputra praises Subhūti’s explanation as authentic and in accord with the Lord’s intention and says, “in this perfection of wisdom is detailed instruction for the three vehicles in which bodhisattva great beings should train on the level of śrāvakas and pratyekabuddhas, bodhisattvas, and buddhas.”

i.43舍利弗稱讚須菩提的解說真實無誤,符合世尊的本意,並說:「在這般若波羅蜜多中,詳細闡述了三乘的教法,菩薩摩訶薩應當在聲聞和辟支佛的地位上修習,以及在菩薩和佛的地位上修習。」

Chapter 8

第八品

i.44Subhūti rhetorically poses a hypothetical question. If all phenomena are just names, just dharma designations, then practice is futile. So, “which bodhisattva will I advise and instruct in what perfection of wisdom?” In response Subhūti says that phenomena are conventional terms for the inexpressible true nature of things that cannot be expressed as anything at all. It is just because of that that all starting places for practice, all practices, and all attainments are tenable. Bodhisattvas who are not terrified by this reality are irreversible from full awakening.

i.44須菩提提出了一個反詰性的假設問題。如果一切法只是名稱,只是法的假名,那麼修行就徒勞無功。所以他問道:「我將教導和指示哪位菩薩修習什麼般若波羅蜜多?」作為回應,須菩提說明現象只是世俗諦,是對不可言說的事物本性的標籤,這本性無法表達為任何東西。正是因為這樣,一切修行的起點、一切修行和一切證得才得以成立。不被這個實際所驚怖的菩薩,已經對無上正等正覺不退轉。

i.45All phenomena are empty. Form is empty of form . The twelve links of dependent origination are empty. Ignorance is empty of ignorance, up to old age and death are empty of old age and death. All phenomena are empty, so bodhisattvas practicing the perfection of wisdom are standing by way of taking no stand on anything. Hence, bodhisattvas do not march under the banner of any letters, words, or statements, under the banner of the four noble truths, under the banner of emptiness, or under the banner of anything else. To do so is to have descended into grasping at “I” and “mine” and to practice without skillful means. Bodhisattvas do not grasp at anything because grasping requires a differentiation through language based on causal signs (nimitta), and bodhisattvas see causal signs just as śrāvakas see afflictive emotions. An afflictive emotion is based on settling down on a causal sign for things as real. That causes attachment and hatred. These same causal signs cause bodhisattvas without skillful means to settle down on a basis, path, and set of results as real. This is the case because the religious mendicant Śreṇika, a śrāvaka, gained nirvāṇa by listening to this teaching because it led him to avoid a belief in causal signs. Śreṇika achieved nirvāṇa by realizing that even nirvāṇa could not be grasped through a causal sign. Similarly, bodhisattvas master such a nirvāṇa but do not actually enter into it until their prayers that are vows are fully carried out and they have brought beings to maturity, purified a buddhafield, and fully awakened to perfect, complete awakening.

i.45一切法皆空。色空於色。十二因緣皆空。無明空於無明,乃至老死空於老死。一切法皆空,故菩薩修習般若波羅蜜多者以無所立而立。因此,菩薩不在任何文字、言說的旗幟下行進,不在四聖諦的旗幟下行進,不在空的旗幟下行進,也不在任何其他事物的旗幟下行進。若如此,則已陷入執著「我」和「我所」,以無方便善巧而修行。菩薩不執著任何事物,因為執著需要基於因相的語言分別,而菩薩看待因相如同聲聞眾看待煩惱一樣。煩惱是基於將因相執為實而安住。這導致貪執和嗔。同樣的因相也會使無方便善巧的菩薩在因、道和果上執為實而安住。這是因為苦行者瓶沙王,一位聲聞,通過聽聞此教法而證得涅槃,因為它引導他避免執著因相的信念。瓶沙王通過證悟即使涅槃也不能透過因相而執取而證得涅槃。同樣地,菩薩掌握此涅槃,但在他們的願蒙完滿、眾生成熟、佛土清淨,以及完全證悟無上正等正覺之前,並不實際進入涅槃。

i.46Śāriputra asks Subhūti what does not exist and cannot be apprehended. Subhūti says all phenomena do not exist because all phenomena are empty of an intrinsic nature. A bodhisattva’s mind is never separated from a buddha’s mind because all phenomena are separated from an intrinsic nature. An intrinsic nature is not something real. All phenomena are without defining marks. Training in that way, bodhisattvas go forth to the knowledge of all aspects because nothing has been produced and nothing has gone forth. Everything is empty. Even the ultimate is empty of an intrinsic nature. Training in the perfection of wisdom like this, bodhisattvas get close to awakening.

i.46舍利弗問須菩提什麼不存在、不能執取。須菩提說一切法都不存在,因為一切法都空無自性。菩薩的心永遠不與佛的心分離,因為一切法都遠離自性。自性不是真實的東西。一切法都沒有定義的相。用那種方式修習,菩薩前往一切相智,因為沒有任何東西生起,沒有任何東西前進。一切都是空。甚至勝義都空無自性。像這樣修習般若波羅蜜多,菩薩就接近菩提。

Chapter 9

第九品

i.47Thinking “I am practicing the perfection of wisdom” is a lack of skillful means, a practice that occasions something, or a practice of an enactment (abhisaṃskāra). Not only does it not even lead to śrāvaka nirvāṇa, it leads to the suffering of saṃsāra. Bodhisattvas who do not have such beliefs and mistaken notions have skillful means because, in reality, there are no dharmas apart from emptiness. Bodhisattvas do not assert any dharma or practice but know all dharmas are the same insofar as they have never been produced, and bodhisattvas remain in the sarva­dharmānutpāda meditative stabilization up to the ākāśāsaṃga­vimukti­nirupa­lepa meditative stabilization. The awakening of such bodhisattvas is prophesied, but only conventionally, not ultimately, because none of the meditative stabilizations ultimately exist. The Lord compliments Subhūti, “the foremost of śrāvakas at the conflict-free stage,” for his explanation.

i.47認為「我在修習般若波羅蜜多」是缺乏方便善巧,是造作之修習,或者是一種業力作為。這樣的修習不僅不能導向聲聞涅槃,反而導致輪迴之苦。沒有這些信念和錯誤觀念的菩薩具有方便善巧,因為在實際上,除了空之外,沒有其他的法。菩薩不建立任何法或修習,但了知一切法是相同的,因為它們從未曾生起,菩薩安住在一切法無生三昧直至虛空界無執無著三昧中。這樣的菩薩的菩提是授記的,但只在世俗諦上授記,不在勝義諦上授記,因為所有三昧在勝義上都不存在。世尊讚歎須菩提「聲聞眾中無諍位第一者」,對他的解說表示讚美。

i.48Everything is in the state of absolute natural purity where there is no production or defilement, where nothing appears or is enacted. Employing the two meanings of the Sanskrit word vid (“to exist” and “to know”), the Lord says form , and so on, do not exist in the way foolish, ordinary people take them to be, and because they do not exist, they are ignorance. Nothing goes forth, nothing rests. Those who mentally construct a starting point, progress, and a goal do not train in the perfection of wisdom. Those who do not apprehend any phenomenon go forth to the knowledge of all aspects.

i.48一切都處於絕對自然清淨的狀態,沒有生起,也沒有染污,沒有任何顯現或作業。運用梵文「vid」這個詞的二重含義(「存在」和「認知」),世尊說色等不以愚癡的凡夫認取它們的方式而存在,正因為它們不存在,所以就是無明。沒有任何東西流動,沒有任何東西安住。那些心中構造起點、進展和目標的人,並未修習般若波羅蜜多。那些不執著任何法的人,趣向一切相智。

Chapter 10

第十品

i.49Everything is like an illusion. Everything is just a name and conventional term that in reality is not produced. Bodhisattvas who understand that go forth to the knowledge of all aspects. This frightens new bodhisattvas without spiritual friends. To accept and teach the four noble truths in an absolutist way, apprehending the words as ultimately true, is to fall under the sway of Māra and bad friends. These bad friends dissuade bodhisattvas from this perfection of wisdom, saying that it is not the true doctrine of the Tathāgata. The bad friend may be Māra disguised as a buddha, setting forth an absolutist doctrine that takes the four noble truths as an absolute, and the doctrine of awakening for the sake of others through training in the perfection of wisdom as absurd. The bad friend says that if everything is empty there is no point, dissuading the bodhisattvas from the bodhisattva’s career. Sometimes Māra the bad friend approaches in the form of a mother or father saying rather than stay in the world with all its tortures, make hard work meaningful by working for nirvāṇa; sometimes Māra the bad friend approaches in the form of a monk teaching the doctrine of the four noble truths in an absolutist way.

i.49一切都如幻象一般。一切不過是名稱和世俗諦,在實際中並未生起。菩薩若能理解這一點,就能趣向一切相智。這令沒有善知識的新菩薩感到害怕。以絕對的方式接受和教導四聖諦,執著文字為勝義真實,就會落入魔羅和惡知識的掌控。這些惡知識勸阻菩薩不要修習此般若波羅蜜多,說它不是如來的真正教法。惡知識可能是變成佛身的魔羅,宣說把四聖諦視為絕對的教義,並把為了利益他人而修習般若波羅蜜多而成就菩提的教法視為荒謬。惡知識說如果一切皆空就無有意義,藉此勸阻菩薩們放棄菩薩的事業。有時魔羅這樣的惡知識以父母的形象現身,說與其停留在充滿痛苦的世界中,不如以修習涅槃來賦予艱苦的工作意義;有時魔羅這樣的惡知識以比丘的形象現身,以絕對的方式教導四聖諦的教法。

Chapters 11–13

第11-13品

i.50Explaining the word bodhisattva from many different angles, the text says the basis in reality of the word bodhisattva is no basis at all. The track left by a bodhisattva is like the track left by a bird in space. There is no basis in reality for light, even the light of a tathāgata.

i.50從許多不同的角度解釋「菩薩」這個詞,經文說菩薩這個詞在實際中的基礎根本不存在。菩薩留下的痕跡就像鳥兒在虛空中留下的痕跡一樣。光明沒有實際的基礎,即使是如來的光明也沒有。

i.51There follows a list of all phenomena, starting with ordinary wholesome phenomena like honoring parents, and so on, and the nine perceptions of the repulsive state of a body after death, as well as all the other levels of ordinary mindfulness and meditation. It also lists the ordinary unwholesome phenomena like the ten unwholesome actions, and so on; extraordinary phenomena (those same phenomena informed by an understanding of their illusory and ultimate nature); and phenomena without outflows‍—the purification dharmas in the mindstreams of buddhas, shared in common with other practitioners, and unique to the practice of those following the buddhas.

i.51接著列舉了一切法,從普通的善法開始,像是孝敬父母等等,以及關於身體死後的九想,還有其他各種普通的念和禪定。同時也列舉了普通的不善法,像是十不善業等等;出世的法(這些相同的法被了悟其幻化和究竟實相的智慧所照亮);以及無漏的法——諸佛心續中的淨法,與其他修行者共有的,以及追隨諸佛之人修行所特有的。

i.52The Lord, Śāriputra, and Subhūti explain the term great being from many different angles. A great being is foremost among all the stream enterers, and so on; sees the ultimate nature of beings and treats them all the same and works for them all equally; never entertains a negative thought toward them; cares about the doctrine; perfects the meditative stabilizations and all the other purification dharmas; and is not attached even to the greatest thought, bodhicitta.

i.52世尊、舍利弗和須菩提從許多不同的角度解釋「大有情」這個詞語。大有情在所有須陀洹等人中最為殊勝;洞見眾生的究竟實相,對他們一視同仁,同等地為他們服務;對他們從不生起惡念;關心法教;成就禪定和其他一切清淨法;甚至不執著於最殊勝的心念——菩提心。

i.53Śāriputra asks why all ordinary foolish beings are not free of attachments and the sense of possession, and Subhūti says that in reality they are, just as the mind of a buddha in its intrinsic nature is without attachment and any sense of possession. All phenomena are equally empty and pure.

i.53舍利弗問為什麼一切普通愚癡的眾生不能夠離開貪執和所有權的感受,須菩提回答說實際上他們確實是離開的,就像佛的心在其自性中本來就沒有貪執和任何所有權的感受一樣。一切法都是同樣的空和清淨。

i.54Pūrṇa says a great being is armored with the great armor of the interwoven six perfections based on a concern for all beings. Each of the six perfections of giving, morality, patience, perseverance, concentration, and wisdom incorporates all the other five perfections, and all thirty-six subdivisions of the perfections are informed by the understanding that all phenomena are like illusions, devoid of any intrinsic nature. The practice of them is always focused on and dedicated to the knowledge of all aspects. Such a practice of the perfections brings the bodhisattva close to the very limit of reality‍—nirvāṇa. With skillful means, entering into all the meditative states without relishing them, taking birth through compassion but not through the force of meditative attainment, turning over everything to perfect and complete awakening for the sake of all beings, bodhisattvas are truly great beings delighting all the buddhas and bodhisattvas in the ten directions.

i.54富樓那說,大有情用大乘菩薩的甲冑武裝自己,這甲冑是以關懷一切有情為基礎,六波羅蜜交織而成的。六波羅蜜——佈施、戒、忍辱、精進、禪定和慧——每一個都包含其他五個波羅蜜,六波羅蜜的三十六個分類都以一切法如幻、遠離自性的認識為指導。修習六波羅蜜總是著眼於一切相智,並奉獻於此。這樣的波羅蜜修習使菩薩接近實際的極限——涅槃。菩薩以方便善巧,進入一切禪定狀態而不貪著其中,出於悲心而投生卻不為定力所牽引,將一切功德迴向於無上正等正覺以利益一切有情,真正成為大有情,令十方諸佛和菩薩歡喜。

i.55Śāriputra asks Pūrṇa why a great being’s vehicle is great. It is a great vehicle because when great beings practice the perfection of giving, and so on, it carries them higher and higher through the states of immeasurable love, compassion, joy, and equanimity, and higher and higher through the first to the fourth concentrations and through the four formless absorptions of endless space, endless consciousness, nothing-at-all, and neither perception nor nonperception. In the Great Vehicle bodhisattvas are absorbed in and emerge from all those meditative stabilizations and absorptions without falling to the śrāvaka or pratyekabuddha level.

i.55舍利弗問富樓那,大有情的乘為什麼是大乘。之所以是大乘,是因為大有情在修習佈施波羅蜜等時,這個乘載著他們一次又一次地向上提升,經過無量慈、悲、喜、舍等境界,一次又一次地向上提升,從第一禪定到第四禪定,再經過空無邊處定、識無邊處定、無所有處定、非想非非想處定等四無色定。在大乘中,菩薩們進入並從所有這些禪定和無色定中出定,但不會墮落到聲聞或辟支佛的地位。

i.56The Great Vehicle is a knowledge of all the emptinesses, meditative states, and aspects of the four noble truths by way of not apprehending anything, so it is not a knowledge in any of the three periods of time or in any of the three realms of desire, form, and formlessness. In this sense it is a knowledge that is no knowledge at all. At the same time, the Great Vehicle is of infinite expanse, including all practices and attainments, including maturing beings, purifying a buddhafield, and complete and perfect awakening.

i.56大乘是對所有空性、禪定及四聖諦的諸個方面的智慧,以不執著任何事物的方式成就,所以它不是在任何時間段或在欲界、色界、無色界三界中的智慧。就此而言,它是無所謂的智慧。同時,大乘具有無邊的廣闊性,包含一切修行和證得,包括成熟眾生、清淨佛土,以及無上正等正覺。

i.57How does the Great Vehicle proceed higher and higher? It does so as a practice of all the purification dharmas by a practitioner set on the knowledge of all aspects who does not apprehend anything at all. The practitioner, “from the first thought of awakening up until sitting at the site of awakening,” intentionally appropriates bodies to look after the needs of beings, roams from buddhafield to buddhafield, and listens to the teaching of the buddhas without any notion of buddhafields or beings to benefit. Finally, the practitioner gains the knowledge of all aspects and turns the wheel of the Dharma so that all the buddhas raise their voices in praise.

i.57大乘如何不斷提升?是作為一切清淨法的修行,由志向於一切相智的修行者進行,此修行者完全不執著任何事物。修行者從初發菩提心起,直到坐上菩提座,有意地取得各種身形來照顧眾生的需要,從一個佛土遊歷到另一個佛土,聆聽諸佛的教導,但心中沒有關於佛土或有情眾生需要被利益的概念。最終,修行者證得一切相智,轉動法輪,使得一切佛陀都發出讚歎之聲。

Chapter 14

第十四品

i.58Armed with great armor the bodhisattvas enter into a variety of bodies and demonstrate the practice of the six perfections, pervading all world systems with light and shaking the earth, blowing out all the fires in the hells, and so on. Demonstrating the perfection of giving, bodhisattvas cause beings to emerge from the hells and other bad rebirths and be reborn as gods and humans, understanding the performance of the perfections to be illusory, doing everything like a magician, conjuring up worlds made of beautiful materials, and giving food and whatever else beings require or enjoy. The mind of the bodhisattva is always set on the knowledge of all aspects and always concerned with the welfare of every living being, working to establish them in whatever attainment is appropriate to their dispositions, but always knowing the illusory nature of phenomena. That is, the bodhisattvas know that all phenomena, even the knowledge of all aspects, are without defining marks, are not made, and do not occasion anything because there is nothing that could make them, just as in a dream. For this reason, form and so on, all the defilement and purification dharmas, are not bound and are not freed. Nothing is freed because nothing exists, just as in a dream.

i.58菩薩穿戴著大甲冑,進入各種身體,展現六波羅蜜的修行,以光遍滿一切世界,震動大地,吹滅地獄中的一切火焰等。在展現佈施波羅蜜時,菩薩使眾生從地獄和其他惡趣中解脫,重生為天和人,理解六波羅蜜的修行如同幻術,一切行為都像幻師一樣,變現由美麗材料組成的世界,佈施食物和眾生所需所求的一切。菩薩的心常常關注一切相智,常常關心每一個眾生的福祉,致力於根據他們的根性將他們安立在適合的證得中,但總是深知現象的幻性。也就是說,菩薩知道一切法,乃至一切相智,都沒有相,不是有為法,也不導致任何結果,因為沒有任何東西能夠造作它們,就像夢境中一樣。因此,色等一切染污法和清淨法都不被繫縛,也不被解脫。沒有任何東西被解脫,因為沒有任何東西存在,就像夢境中一樣。

Chapters 15–16

第十五至十六品

i.59Subhūti asks a series of questions: “Lord, what is the Great Vehicle of bodhisattva great beings? Lord, how have bodhisattva great beings come to have set out in the Great Vehicle? Where will the Great Vehicle have set out? Where will the Great Vehicle stand? Who will go forth in the Great Vehicle?”

i.59須菩提提出了一系列問題:「世尊,菩薩摩訶薩的大乘是什麼?世尊,菩薩摩訶薩如何已經在大乘中發起願心?大乘將從何處發起?大乘將在何處安住?誰將在大乘中前行?」

i.60The response to the first question occasions an explanation of all purification dharmas both as a personal practice and as a practice modeling the dharmas as a demonstration for others. It lists and explains the eighteen emptinesses and the meaning of each of the names of all the meditative stabilizations. Similarly, it lists and explains the four applications of mindfulness, occasioning a long explanation of mindfulness of the body through awareness of its makeup as sense faculties and their objects, of physical activity, of breathing, of the body’s constituent elements and different types of filth, and of what it looks like after death. It also explains the rest of the thirty-seven dharmas on the side of awakening, the three meditative stabilizations on emptiness, signlessness, and wishlessness, the eleven knowledges, and each of the three faculties‍—the faculty of coming to understand what one does not understand, the faculty of understanding, and the faculty of having understood. There is a further explanation of the stages of meditative stabilization between the desire realm and first concentration level, and from there to the highest formless absorption; of the ten mindfulnesses (of the Three Jewels and so on); and of the four immeasurables and each of the four concentrations, four formless absorptions, eight deliverances, and nine serial absorptions. There is also an explanation of each of the ten powers, four fearlessnesses, four detailed and thorough knowledges, and eighteen distinct attributes of a buddha, and, finally, a detailed explanation of the types of dhāraṇī based on the letters of the Karoṣṭhī alphabet.

i.60對第一個問題的回答引發了對所有清淨法的解釋,既作為個人修行,也作為示現給他人的法的示範。它列舉並解釋了十八空性和所有三昧名稱各自的含義。同樣地,它列舉並解釋了四念處,引發了對念身的長篇解釋,通過對身體組成的認識,包括感根及其對象、身體活動、呼吸、身體的界和不同類型的不淨物,以及身體死後的樣貌。它也解釋了三十七菩提分法的其餘部分、關於空、無相和無願的三三摩地、十一種智慧,以及三根——未知當知根、已知根和具知根。進一步解釋了從欲界到初禪的禪定階段,以及從那裡到最高無色定的階段;十念(關於三寶等);以及四無量心和各自的四禪、四無色定、八解脫和九次第定。還有對十力、四無畏、四無礙解和十八不共法各自的解釋,最後是基於佉盧字字母的陀羅尼類型的詳細解釋。

Chapter 17

第十七品

i.61In response to Subhūti’s question about how bodhisattvas come to have set out in the Great Vehicle, the text says that bodhisattvas do so by ascending from the first of the ten levels up to the last. For each of the ten levels there are a different number of purifications, first set forth in lists and then individually explained in a second section. A bodhisattva great being on the tenth level is called a tathāgata . To reach that level bodhisattvas practice all six perfections, and so on, with skillful means, passing beyond the Śuklavipaśyanā, Gotra, Aṣṭamaka, Darśana, Tanū, Vītarāga, Kṛtāvin, and Pratyekabuddha levels. These are all the fundamental Buddhist attainments of stream enterer, and so on, that bodhisattvas master but do not fully actualize. It then says the practitioner “pass beyond these nine levels and stands on the buddha level.” Even the unshared bodhisattva practice of mastery of all levels as a demonstration for the benefit of others is illusory and transcended. At that point the bodhisattva on the tenth level is modeling the perfect life of a fully awakened being, which is also transcended for the final authentic full awakening.

i.61在回答須菩提提出的菩薩如何趨入大乘的問題時,經文說菩薩通過從十地中的第一地上升到最後一地而趨入大乘。對於十地中的每一地,都有不同數量的清淨法,首先在列表中列舉,然後在第二部分中逐一詳細解釋。處於第十地的菩薩摩訶薩被稱為如來。為了達到那個地位,菩薩實踐所有六波羅蜜,等等,運用方便善巧,超越清淨見地、種性地、八忍、見地、薄地、離欲地、已辦地和辟支佛地。這些都是須陀洹等等的根本佛教成就,菩薩掌握這些但不完全現證。然後經文說修行者「超越這九地,安住於佛地」。即使是菩薩為了利益他人而示現掌握所有地的不共修行也是幻化的,最終被超越。此時,第十地的菩薩正在示現圓滿覺悟者的完美生活,這也在最終的真實無上正等正覺中被超越。

Chapter 18

第十八品

i.62In response to the question “From where will the Great Vehicle go forth?” the text says that a mahāyāna (“great vehicle”) is equivalent to a niryāna that means both “going forth” and “devoid of a vehicle.” The Great Vehicle includes all phenomena and all practices because all are illusory and none has any defining mark. Reality, emptiness, and the unmarked do not go forth from anywhere, and an illusion does not go forth, either. “That vehicle does not move.”

i.62針對「大乘從何處去?」這個問題,經文說大乘相當於涅槃,這個詞既表示「去」,又表示「沒有乘」。大乘包含一切法和一切修行,因為一切都是幻,沒有任何相可言。實際、空、和無相都不從任何地方去,幻也不去。「那個乘不動搖。」

i.63In response to the question “Where will the Great Vehicle stand?” the text says it stands nowhere because all phenomena stand nowhere, since even the intrinsic nature of reality is empty of the intrinsic nature of reality. All phenomena, all the noble beings in the results of basic practice, and even the bodhisattva practice stand nowhere.

i.63針對「大乘將站在何處?」這個問題,經文說它站在任何地方都不站,因為一切法都站在任何地方都不站,由於實際的自性本身就空於實際的自性。一切法、所有基礎修行成果中的聖者,以及菩薩修行本身都站在任何地方都不站。

i.64In response to the question “Who will go forth in the Great Vehicle?” the text says no one will go forth in the Great Vehicle because a self, a being, and so on cannot be apprehended anywhere, nor can any of the dharmas that might locate such a being be apprehended. Everything is absolutely pure in its nature and knows no increase or decrease. Nothing is apprehended because everything is empty.

i.64對於「誰將乘坐大乘而去」的提問,經文說沒有人會乘坐大乘而去,因為我、眾生等無法在任何地方被執著,構成這些眾生的任何法也無法被執著。一切在其本質中絕對清淨,不知增減。因為一切都是空,所以沒有什麼被執著。

Chapter 19

第十九品

i.65The Great Vehicle is great because it surpasses the world. It is like space in that it encompasses all the perfections up to the dhāraṇīs, and just as you cannot apprehend space as coming or going, and just as time is equally just time in all time periods and does not come and go, so too with the Great Vehicle.

i.65大乘是偉大的,因為它超越世界。它就像虛空一樣,包含了所有的度直到陀羅尼,就像你無法執虛空為來或去,就像時間在所有時間段中都平等地只是時間且不來不去一樣,大乘也是如此。

i.66The Great Vehicle surpasses the world because the world is a construction. The Great Vehicle is equal to space. The directions of space do not make themselves known. Space cannot be qualified by size, color, time, defilement, or purification, as something that should be understood, as free from greed and so on, and there are no levels or paths or results in space. You cannot hear or see or remember space, and it is not included anywhere. In space no thought comes into being, and similarly with the Great Vehicle. The dharma-constituent (dharmadhātu), space, and beings are infinite because, playing on the similarity of the Sanskrit words sattva (“being,” “state of being”) and sattā (“state of existence”), to be is not to exist, and spaces are states that do not exist, and so too with all phenomena. Just as the state of nirvāṇa has room for all beings, so too does the Great Vehicle.

i.66大乘超越世界,因為世界是造作。大乘等同於虛空。虛空的方向不會彰顯自身。虛空不能被大小、顏色、時間、染污或清淨所界定,不是應該被理解的東西,不是離貪等的狀態,虛空中也沒有層級、道或結果。你不能聽聞、看見或憶念虛空,它也不被包含在任何地方。在虛空中沒有思想產生,大乘也是如此。法界、虛空和眾生是無邊的,因為有情的狀態不是存在的狀態,虛空是不存在的狀態,一切法也是如此。正如涅槃的狀態能容納一切有情,大乘也是如此。

i.67All dharmas are unmoving, so the Great Vehicle does not move. The basic nature of all dharmas does not come, does not go, and does not remain. There is no before, middle, and after to the journey of the Great Vehicle because all time periods are empty of those time periods.

i.67一切法不動,大乘亦不動。一切法的本性不來、不去、也不住。大乘的旅程沒有前、中、後,因為一切時期都空於那些時期。

Chapter 20

第二十品

i.68To talk about the Great Vehicle is to talk about the perfection of wisdom because both include all wholesome dharmas. Ultimately there is no difference between any phenomena, so bodhisattvas train in them to master them and demonstrate them to those who benefit from them, not for any goal. This is because all phenomena are illusory and share the same defining mark‍—no mark at all.

i.68談論大乘就是談論般若波羅蜜多,因為兩者都包含一切善法。在勝義上,一切法沒有任何差異,所以菩薩訓練它們來掌握它們,並向從中受益的人展示它們,但不是為了任何目標。這是因為一切法都是幻的,並且具有相同的相——根本沒有相。

i.69How is it possible to give instructions to bodhisattvas who cannot be found in any of the three time periods, are unproduced, and are without a limit? A bodhisattva is just a word and cannot be apprehended. The instructions are given with the understanding of that reality.

i.69對於那些在三時中找不到、無生、無邊際的菩薩,怎麼可能給予教誨呢?菩薩只是一個字,無法執取。教誨是以對那個實際的理解而給予的。

i.70Śāriputra poses many questions and Subhūti, in response, says beings (“states of beings”) are not asserted to be at any limit‍—before, after, or in between‍—because they are nonexistent (“states of nonexistence”), and the same holds true for all phenomena and practices. There are no bodhisattvas to whom one can give instructions, because form and so on are empty of form and empty of every other dharma. Bodhisattva is just a name plucked out of thin air. The Lord says “self” again and again, but it has absolutely never come into being because it does not exist and is not found, and the same holds true for all phenomena. All phenomena thus are the nonexistence of an intrinsic nature because an intrinsic nature arisen from a union (sāmyogika) does not exist. What does not come into being has no basic nature, so it cannot be instructed or give instruction, and yet it is just an unproduced bodhisattva that practices the perfection of wisdom by not seeing any phenomena other than those that have not come into being. Such bodhisattvas see all phenomena as like illusions and are not scared when given instructions in the perfection of wisdom. The practitioner sees no phenomena at all.

i.70舍利弗提出許多問題,須菩提在回應中說,眾生(眾生的狀態)不被認為處於任何限定之中——無論是之前、之後或中間——因為它們是無(無的狀態),這對所有法和修行同樣成立。沒有菩薩可以接受教導,因為色等都空於色,也空於其他一切法。菩薩只是無中生有地硬造出來的一個名字。世尊一再說「我」,但它根本從未生起,因為它不存在也找不到,這對所有法同樣成立。所有法因此都是無自性空,因為從和合而生起的自性不存在。未曾生起的東西沒有本性,因此既不能被教導,也不能教導他人,然而正是這個無生的菩薩通過不見除了未曾生起之物以外的任何現象,而修習般若波羅蜜多。這樣的菩薩看到所有法都如幻,在接受般若波羅蜜多的教導時不會感到恐懼。修行者完全看不到任何現象。

Chapter 21

第二十一品

i.71Expanding on the responses he provided to Śāriputra in the previous chapter, Subhūti again explains what a bodhisattva and the perfection of wisdom are and what an investigation of phenomena entails. Using different etymologies, he says a bodhisattva is so called because bodhi (“awakening”) is itself one’s state of being (sattva). To awaken to a phenomenon means to know it without settling down on it as ultimately real, to know it through, and as, the different names for it. The perfection (pāramitā) of wisdom is so called because it has “gone far off” (āram itā) or “gone to the other side” (pāram itā) of all phenomena.

i.71須菩提進一步闡述他在前一品對舍利弗所作的回答,再次解釋菩薩是什麼、般若波羅蜜多是什麼,以及對法的觀察包含什麼。他通過不同的詞源學,說菩薩之所以被稱為菩薩,是因為菩提(菩提性)本身就是眾生的狀態。對一個法的菩提性覺悟,意味著知道它而不執著它為勝義上的實在,通過它的各種不同名稱去知道它,並將它視為各種名稱。般若波羅蜜多之所以被稱為波羅蜜多,是因為它已經「遠離」或「超越」了一切法。

i.72In a final exchange, Śāriputra and Subhūti say ordinary beings are not already in nirvāṇa or awakened even though all beings and all dharmas are equally not produced and only like illusions, because an unproduced being or dharma has no attainment or clear realization. There are no difficult practices that bodhisattvas have to undertake to reach the goal. Bodhisattvas simply work for the welfare of all beings knowing that everything is unproduced and empty and like an illusion. Attainment and clear realization happen in a nondual way. They exist as mere conventions. The forms of life that arise from afflictions and karma and the purification dharmas are all just conventional terms for the benefit of beings. As for nonproduction, it is not there because something real or not real does not happen‍—it is the way things are.

i.72在最後的對話中,舍利弗和須菩提說,普通眾生既沒有已經進入涅槃也沒有已經覺醒,儘管一切眾生和一切法都同樣未曾生起,只如幻象一般,因為無生的眾生或法沒有證得或現觀。菩薩沒有必須進行的艱難修行來達到目標。菩薩只是為了一切眾生的利益而工作,知道一切都是無生的、空的,如幻象一般。證得和現觀以不二的方式發生。它們作為世俗習慣法而存在。由煩惱和業生起的生趣形式以及清淨法都只是為了眾生的利益而立的世俗諦。至於不生忍,它不存在是因為真實的或非真實的事物並不發生——這就是事物的本來面目。

i.73The doctrine has never been taught because no words have ever been produced. No confidence giving a readiness to speak, and none of the categories and phenomena to be explained, have ever been produced. Everything is empty of a basic nature, so nobody can take any fixed position in regard to anything.

i.73這個教法從未被宣說過,因為沒有任何言語曾經生起過。沒有信心產生言說的準備,也沒有任何應當解釋的範疇和現象曾經生起過。一切事物都空無本性,所以沒有人能夠對任何事物持守任何固定的立場。

i.74Still, the path to awakening is purified by an integrated practice of the six perfections. There are ordinary and extraordinary perfections. The practice of the ordinary perfection of giving is being generous while still attached to the idea of self, the idea of other, and the idea of giving. The extraordinary perfection of giving is free from those attachments. The other perfections are similar. As for the path that is purified, it is the path that includes every practice and result that beings of different dispositions might feel attracted to. It includes all the purification dharmas, and the practice of them all is work at the extraordinary perfection of wisdom. This is the work that all the buddhas of the three time periods have engaged in.

i.74然而,菩提的道路是通過六波羅蜜的圓滿修習而得到清淨的。有世間波羅蜜和出世波羅蜜兩種。世間佈施波羅蜜的修習是在仍然貪執於我、他人和佈施概念的情況下行持佈施。出世佈施波羅蜜則不受這些貪執的束縛。其他的波羅蜜也是如此。至於被清淨的道路,是包含了各種根機的眾生可能被吸引的每一種修習和成果的道路。它包含了所有的清淨法,修習它們的全部是在進行出世般若波羅蜜多的工作。這就是過去、現在、未來三時諸佛所從事的工作。

i.75Śāriputra says that all beings who would be bodhisattvas always pay attention to the goal, the knowledge of all aspects, in order to be of benefit to beings even though they do not know it. Subhūti agrees, but not when you take the statement as a statement of an absolute truth. Bodhisattvas do not continually pay attention to the goal of the knowledge of all aspects to be of benefit to beings by turning the wheel of the Dharma, because all phenomena are nonexistent and empty.

i.75舍利弗說,一切欲成為菩薩的眾生,總是關注目標──一切相智,為了利益眾生,雖然他們並不知道這一點。須菩提同意,但前提是你不要把這個陳述當作絕對真理的陳述。菩薩們並不持續關注一切相智的目標,以便通過轉法輪來利益眾生,因為一切法都是無的、空的。

i.76This exposition of the doctrine by Subhūti causes the worlds to shake, and the Lord smiles because, simultaneous with it, in a billionfold world system buddhas teaching the same doctrine cause billions of beings to produce the thought of unsurpassed, perfect, complete awakening.

i.76須菩提的這一論議導致世界震動,世尊為之微笑,因為同時在三千大千世界中,諸佛教導同樣的法,使得十億眾生生起了無上正等正覺的思想。

Chapters 22–24

第二十二至二十四品

i.77The assembled gods all, like the sun, emit light, but the light of the Tathāgata, a natural light that is not the maturation of any action, totally eclipses it. The head god, Śatakratu, the one who has performed a hundred of the most complex rituals, asks Subhūti to teach. Subhūti says that even the gods with the greatest accomplishment, even the accomplishment of nirvāṇa, must produce the thought to become awakened for the sake of all beings by training in the perfection of wisdom, and they have the capacity to do so. The perfection of wisdom is to demonstrate the four noble truths, the twelve links of dependent origination, and all the purification dharmas with the thought that by doing so one will gain the knowledge of all aspects for the sake of all beings.

i.77聚集的諸天都像太陽一樣放出光芒,但如來自然的光,不是任何業的成熟,卻完全遮蔽了它們。主神帝釋,那位曾經舉行過百種最複雜儀式的天神,請求須菩提教法。須菩提說,即使是成就最大的天神,即使成就了涅槃,也必須生起菩提心,為了一切眾生的緣故而決心成就菩提,並透過修習般若波羅蜜多來實現。他們具有這樣的能力。般若波羅蜜多是指通過以一切相智為目標來演示四聖諦、十二因緣和一切清淨法,從而為了一切眾生的緣故而獲得一切相智。

i.78The practice puts one part of the picture together with all the other parts, mastering all the doctrines and practices while making a detailed and thorough analysis, thinking, “They are selfless, they are not me, and they are not mine.” The thought of awakening, bodhicitta, is a motivation that leads to the planting of wholesome roots‍—the roots that grow into the awakened state that is of ultimate benefit to self and others. The thought is the wholesome roots in the sense that it remains steady, growing stronger. And it is a dedication in the sense that it remains set on awakening for the sake of others. And yet none of these stages in bodhicitta ultimately exist. They are separated from each other as ordinary enactments and yet ultimately are exactly the same. The bodhisattva practitioner-god thus practices the perfection of wisdom by not settling down on any part, seeing the ultimate unity of the parts and their illusory difference.

i.78這種修行將圖畫的一部分與所有其他部分結合在一起,掌握所有的教法和修行,同時進行詳細和深入的分析,思考「它們是無我的,它們不是我,它們也不屬於我。」菩提心是一種動機,導致善根的種植——這些根長成覺悟的境地,對自他都具有勝義的利益。這個念頭在某種意義上就是善根,因為它保持穩定,不斷增長。而在另一種意義上,它是迴向,因為它始終傾向於為了他人的菩提。然而,菩提心中的這些階段在究竟上根本不存在。它們作為世間作業彼此分離,但在究竟上卻完全相同。作為修行者的菩薩天神因此通過不執著於任何部分來修習般若波羅蜜多,既看到部分的究竟一性,也看到它們幻相的區別。

i.79The Lord praises Subhūti for his exposition, and Subhūti reflects how the Lord, as a bodhisattva, engaged in just this practice of the perfection of wisdom. Feeling a sense of gratitude, Subhūti then teaches the perfection of wisdom to the gods. The gods then think they cannot understand a word Subhūti is saying, and Subhūti says he has said nothing, just as nobody in a magical creation says anything. When the gods think this is deep, Subhūti says there is nothing deep. When they ask if nothing has been designated, Subhūti says nothing‍—awakening is not teachable.

i.79世尊讚歎須菩提的論議,須菩提思惟世尊作為菩薩時,正是這樣修習般若波羅蜜多。懷著感恩之心,須菩提隨後向天眾講授般若波羅蜜多。天眾認為他們無法理解須菩提所說的一個字,須菩提說他沒有說過任何東西,就如同幻術中沒有人說過任何話一樣。當天眾認為這很深奧時,須菩提說沒有什麼深奧的。當他們問是否沒有任何東西被施設時,須菩提說沒有——菩提是不可教的。

i.80The speaker, listener, and teaching are like a dream. Everything is like a dream. Only the great śrāvakas and bodhisattvas, only those with wholesome roots that have been planted well, will receive such a teaching that is not the object of speculative thought.

i.80說者、聽者與教法如同夢幻。一切都如同夢幻。只有大聲聞眾和菩薩,只有那些善根善於培植的人,才會接受這樣不是思辨對象的教法。

i.81In the perfection of wisdom, the vehicle of the śrāvakas, the vehicle of the pratyekabuddhas, and the bodhisattva’s buddha vehicle are taught in detail as performance for the sake of others, because all phenomena are empty.

i.81在般若波羅蜜多中,詳細宣說聲聞乘、獨覺乘與菩薩的佛乘,都是為了利益他人而示現的教法,因為一切法都是空的。

i.82Then the head of the gods magically produces a rain of flowers and Subhūti uses them as an example for practice. Bodhisattva-gods should not train in anything because of not seeing anything. Bodhisattva-gods do not see anything because everything is empty of an intrinsic nature; they train without making a duality out of practice and result, or out of knowledge and an object known. Training in the perfection of wisdom like that, the gods go forth to the knowledge of all aspects.

i.82那時天主以幻術降下花雨,須菩提以此為例說明修習。菩薩天神不應該修習任何東西,因為他們不見任何東西。菩薩天神不見任何東西,因為一切法都是空,沒有自性。他們修習時不造作修習與果報的二元性,也不造作智慧與所知對象的二元性。菩薩天神這樣修習般若波羅蜜多,就前往一切相智。

i.83All the perfect instructions Subhūti gives to the gods are given through the sustaining power of the Tathāgata, but they are not sustained by anything, because all phenomena, even emptiness and reality, are not sustained by anything, are not held up by or powered by anything. Nothing is conjoined with or disjoined from reality such that it could be sustained by it. It is just this isolation that is its sustaining power.

i.83須菩提給諸天所傳授的一切圓滿教法,都是通過如來的持力而傳授的,然而這種持力實際上並不持續任何東西,因為一切法,乃至空和實際,都不被任何東西所持續,不被任何東西所支撐或驅動。沒有任何東西與實際結合或分離,因而也就不可能被實際所持續。恰恰正是這種遠離,才是它的持力。

Chapter 25

第二十五品

i.84The gods shout out in delight at this exposition of the perfection of wisdom that presents three vehicles without presenting any phenomena to be apprehended at all. Bodhisattvas training in this perfection of wisdom are called tathāgatas .

i.84諸天對於般若波羅蜜多的這個論議歡喜踊躍,這個論議呈現三乘,卻完全沒有呈現任何可以執著的法。在這個般若波羅蜜多中修行的菩薩被稱為如來。

i.85The Lord says to the gods that when he was a brahmin student in Padmāvatī practicing the six perfections and all the other purification dharmas by way of not apprehending anything, the buddha Dīpaṃkara prophesied that in the Fortunate Age, after incalculable eons, he would become the Buddha Śākyamuni.

i.85世尊向諸天說,當他還是蓮華城的婆羅門學生時,以不執著一切法的方式修行六波羅蜜多和其他一切清淨法,燃燈佛為他授記,說在賢劫中,經過不可算數的劫,他將成為釋迦牟尼佛。

i.86He says to the gods that the perfection of wisdom will protect them and all others from harm, so they should take it up and practice it. The gods say they will always protect the perfection of wisdom and those practicing the perfection of wisdom, because it is the source of all the good in the world.

i.86世尊對天眾說,般若波羅蜜多將保護他們和所有其他眾生免受傷害,所以他們應當接受並修習它。天眾說他們將始終保護般若波羅蜜多和修習般若波羅蜜多的人,因為它是世間一切善法的根源。

Chapters 26–30

第二十六至三十品

i.87The perfection of wisdom is greatly beneficial. It brings benefit to beings through teaching the three vehicles. It prevents conflict and interreligious animosities. The gods naturally guard and protect, and the buddhas and bodhisattvas naturally take notice of, those practicing the perfection of wisdom, because of their demonstration of generosity, morality, forbearance, and so on. They are without any conceit because of seeing all the training they demonstrate as empty, just a demonstration for the benefit of others.

i.87般若波羅蜜多利益很大。它通過教導三乘而給眾生帶來利益。它能阻止衝突和不同宗教之間的敵意。諸天自然守護和保護修習般若波羅蜜多的人,諸佛和菩薩自然注意到他們,因為他們展現了布施、戒、忍等。他們沒有任何自高,因為他們看到自己所展現的一切修習都是空的,只是為了利益他人的展現。

i.88Even if attacked, the attack does no harm, even when fighting on the front line. Nothing can get through to hurt someone training in the perfection of wisdom.

i.88即使受到攻擊,攻擊也不會造成傷害,即使在前線作戰也是如此。沒有什麼能傷害到修習般若波羅蜜多的人。

i.89There is great benefit from worshiping the physical remains of a tathāgata placed in a reliquary, but that does not compare with the benefit from admiring even just the perfection of wisdom as a physical book, because the physical remains of a tathāgata can be traced back to the perfection of wisdom. The perfection of wisdom, from which the relics of a tathāgata’s physical body originate, is the teacher. The Three Jewels and all their benefits come from having the knowledge of all aspects, so the benefit of worshiping even just the physical book that explains it is far greater.

i.89供養如來舍利塔中的舍利確實有大利益,但這比不上只是讚歎般若波羅蜜多作為一部經典著作所獲得的利益,因為如來的舍利可以追溯到般若波羅蜜多。般若波羅蜜多是如來身體舍利的根源,是師法。三寶及其所有的利益都源自一切相智,所以即使只供養解說它的經典著作,所獲得的利益也遠遠更大。

i.90Why, then, do people not know this? Why do so many worship statues and reliquaries of the Tathāgata, but not the perfection of wisdom? It is because an admiration for the perfection of wisdom that teaches the thought of awakening and the illusory nature of all practices and attainments is not easily gained. How many beings even admire basic morality and the Three Jewels more than the experiences of saṃsāra? It is extremely rare to admire the thought of awakening; it is even rarer to admire the thought of awakening as just an empty demonstration.

i.90那麼,為什麼人們不知道這一點呢?為什麼有那麼多人敬拜如來的佛像和舍利塔,卻不敬拜般若波羅蜜多呢?這是因為對能夠教導菩提心和一切修習與證得之虛幻本性的般若波羅蜜多的敬慕並非易得。有多少眾生甚至比起敬慕輪迴的體驗,更加敬慕基本的戒和三寶呢?敬慕菩提心極其稀有;敬慕菩提心本為空的示現則更加稀有。

i.91Great is the merit gained from building a reliquary of gold, jewels, and so on to hold the remains of a tathāgata’s body. But even just writing out the perfection of wisdom and admiring it produces even greater merit. Even if as many beings as can be imagined were to make as many huge reliquaries as can be imagined and worship the remains of tathāgatas placed in them, it still would not produce as much merit as that which issues forth from just writing out the perfection of wisdom and admiring it, because all ordinary and extraordinary wholesome acts and attainments come from the perfection of wisdom. All the benefits here and in the beyond derive from it because the thought to fully awaken to everything that could benefit any being anywhere at any time informs the perfection of wisdom.

i.91建造黃金、寶石等舍利塔來安置如來舍利,所獲得的福德是很大的。但是,即使只是書寫般若波羅蜜多並且恭敬禮讚它,所獲得的福德更加廣大。即使有無量無邊的眾生各自建造無量無邊的巨大舍利塔,並且恭敬禮讚其中的如來舍利,也不如只是書寫般若波羅蜜多並恭敬禮讚它所獲得的福德多,因為所有世間和出世的善行與證得都來自於般若波羅蜜多。這裡和彼岸的所有利益都由它而生,因為為了利益任何眾生在任何地方任何時間能夠圓滿覺悟的菩提心貫穿於般若波羅蜜多之中。

i.92Just reciting the perfection of wisdom turns back those of other faiths who want to criticize it. There is no value in attempting to teach it to those who have decided it is no good. Māra cannot stand it and wants to sow confusion, but the head god, seeing this, just recites the perfection of wisdom and Māra turns back. The other gods rejoice and throw flowers into the air.

i.92僅僅是誦唸般若波羅蜜多,就能化解那些信奉其他宗教的人想要批評它的想法。對於那些已經決定它不好的人,試圖教導他們是沒有價值的。魔羅無法忍受它,想要製造困惑,但主天神看到這一切,只是誦唸般若波羅蜜多,魔羅就退縮了。其他的天神為此歡喜,向空中撒花。

i.93Ānanda asks why, of the six perfections, the perfection of wisdom is privileged. It is because the other perfections become perfections when they are informed by wisdom. When the practitioner dedicates the training in the perfections to the knowledge of all aspects in a nondual way, within knowing that all phenomena are empty and illusory in nature, they become perfections.

i.93阿難問為何在六波羅蜜中,般若波羅蜜多被特別重視。這是因為其他的波羅蜜當受到智慧的指引時,才成為真正的波羅蜜。當修行者以不二的方式將六波羅蜜的修行奉獻給一切相智,同時認知一切法本質上都是空且幻化的,這些才真正成為波羅蜜。

i.94The good qualities that issue forth from the perfection of wisdom are innumerable and immeasurable. Bodhisattvas training in the perfection of wisdom attract all the gods who come to admire or listen. The beneficial presence of those celestial beings is known by a special fragrance, so the place where there is a copy of the perfection of wisdom in written form, or where it is being practiced, should be kept clean and decorated beautifully. Training in the perfection of wisdom, bodhisattvas feel physically and mentally at ease, have good dreams, hear the perfection of wisdom being taught everywhere, see tathāgata reliquaries and the people worshiping them, and are filled with enthusiasm and energy.

i.94從般若波羅蜜多而生的功德無量無邊。修習般若波羅蜜多的菩薩會吸引所有天人前來讚歎或聆聽。那些天人的有益存在會散發出特殊的香氣,所以有般若波羅蜜多書寫本的地方,或者正在修習它的地方,應該保持清潔並妝點得美麗莊嚴。修習般若波羅蜜多的菩薩身心安樂,做著美好的夢,到處都能聽聞般若波羅蜜多的教法,看見如來舍利塔及人們對它的禮拜,內心充滿了熱情和活力。

Chapters 31–32

第三十一~三十二品

i.95The perfection of wisdom, even just in book form, is more valuable than an entire world filled with reliquaries containing the material remains of tathāgatas, but still it cannot be seized on and taken up. Ultimately it does not bestow any benefit. The perfection of wisdom deserves worship. Just as the other gods worship the throne of the head god when he is not there, so too all beings come to worship the perfection of wisdom as the place where all the tathāgatas and all good qualities are located. The perfection of wisdom cannot be located anywhere; there is no causal sign through which it can be grasped. To see the Tathāgata is to see the perfection of wisdom. For a bodhisattva to recite the perfection of wisdom is equivalent to the buddhas teaching the twelve divisions of the teachings‍—the discourses , melodious narrations, predictions, and so on. It is equivalent to even an infinite number of tathāgatas in every direction doing so, because all the tathāgatas issue forth from the perfection of wisdom, which is the source of their knowledge of all aspects.

i.95般若波羅蜜多,即使只是書本的形式,也比整個世界充滿了如來舍利的舍利塔還要珍貴,但仍然無法被執取和掌握。從最究竟的角度來說,它不會帶來任何利益。般若波羅蜜多值得恭敬禮拜。就像其他天神在天王不在時禮拜天王的法座一樣,同樣地,一切有情都來禮拜般若波羅蜜多,把它視為一切如來和一切功德所在的地方。般若波羅蜜多無處可尋;沒有任何相通過它可以被把握。見如來就是見般若波羅蜜多。菩薩誦持般若波羅蜜多,等同於諸佛講說十二分教——經、祇夜、授記等等。它等同於無邊無數的如來在十方都在這樣做,因為一切如來都源於般若波羅蜜多,般若波羅蜜多是他們一切相智的來源。

i.96Bodhisattvas who have written out the perfection of wisdom, borne it in mind, recited it, mastered it, properly paid attention to it, and illuminated it for others face no problems, just as a debtor pursued by creditors is safe with a rich ruler. Nothing can get at such bodhisattvas, just as a tremendous celestial jewel wards off all sickness and keeps poisonous snakes and so on away, and just as such a jewel keeps the temperature constant and turns clear water into water of different colors. Great benefits issue forth from respecting and worshiping the reliquaries, just not nearly as much as issues forth from the perfection of wisdom. Just as the merit from worshiping a reliquary is not as great as the merit from worshiping the perfection of wisdom, the merit from writing out the perfection of wisdom and worshiping it is not as great as from giving it to others to worship. Even more merit comes from giving an explanation of it to others, because from the explanation come the attainments of the three vehicles. “Because bodhisattvas have come about from the perfection of wisdom; tathāgatas, worthy ones, perfectly complete buddhas have come about from bodhisattvas; and śrāvakas and pratyekabuddhas have come about from tathāgatas.”

i.96已書寫、心記、誦持、修習、正思念般若波羅蜜多,並為他人宣說般若波羅蜜多的菩薩,沒有任何障礙,就像欠債者在富有的統治者庇護下安全無虞一樣。任何事物都不能傷害這樣的菩薩,就像殊勝的天寶能驅除一切疾病,遠離毒蛇等傷害,並能使溫度恆定,將清水變成各種顏色的水一樣。尊敬供養舍利塔會產生巨大的福德,但遠不如供養般若波羅蜜多所產生的福德。正如供養舍利塔的福德不如供養般若波羅蜜多的福德那麼大,抄寫並供養般若波羅蜜多的福德也不如將它給予他人使其供養所產生的福德那麼大。給予他人講解般若波羅蜜多會產生更大的福德,因為從講解中會產生三乘的證得。「因為菩薩來自般若波羅蜜多;如來、阿羅漢、正等正覺佛來自菩薩;聲聞眾和辟支佛來自如來。」

Chapter 33

第三十三品

i.97Bodhisattvas rejoice in a wholesome deed and dedicate the merit from that to awakening for the sake of all beings. Just this surpasses the merit from a deed done only for the benefit of the one who does it. Bodhisattvas put together the vast merit made from rejoicing in all the activities of all the buddhas and their teaching and in the training and achievements of śrāvakas, making it into something shared in common with all beings and dedicating it to awakening. But even as the bodhisattvas do so, the objective supports (the wholesome activities, the beings, and the awakening) that come together in that rejoicing and dedicating state of mind do not exist and cannot be apprehended. A proper dedication is made within understanding that the thought of awakening, all the wholesome and beneficial acts it motivates, the rejoicing in those, the dedication of them to awakening, and awakening itself have never been produced but are just illusory.

i.97菩薩對善業隨喜,並將其福德迴向於菩提,為了一切有情。單單這一點就超越了僅為作者利益而做的業的福德。菩薩匯聚從隨喜所有諸佛的活動及其教法,以及聲聞眾的修行和成就而生起的廣大福德,將其化作與一切有情共同分享的事物,並迴向於菩提。然而,即使菩薩如此行為,在那隨喜和迴向的心念中聚合的所緣(善業、有情和菩提)既不存在,也無法被執著。真正的迴向是在理解菩提心、它所激發的所有善業和利益行為、對這些的隨喜、將它們迴向於菩提,以及菩提本身從未生起,只是幻相的前提下做出的。

i.98Belief in and admiration for the perfection of wisdom‍—in the sense of all that is for the benefit of beings‍—gets stronger and stronger when this is understood and put into practice. Bodhisattvas new to the practice who do this practice of rejoicing and dedication while grasping at causal signs have a wrong perception, wrong thought, and wrong view. A dedication made to awakening while grasping at causal signs is like food with poison in it. The dedication should be done in the way all the tathāgatas have done it, within comprehending the true nature of all phenomena as without differentiating marks. Admiration and belief, rejoicing and dedication, do not belong to the three realms or three time periods. Nothing dedicates anything to anything. When dedication is done properly, the merit from it is immense. The gods praise this dedication and billions of gods from other worlds approach and give praise. The Lord says to them that the greatest dedication offered by billions of gods who have produced the thought of awakening while apprehending something is not as meritorious as the dedication done without apprehending anything. The dedication done without grasping, without rejecting, without falsely projecting, without acquiring, and without apprehending the wholesome roots‍—with the thought that there is no production, no cessation, no defilement, and no purification of a dharma‍—is the supreme dedication.

i.98對般若波羅蜜多的信念和讚仰——其涵義是一切為了有情眾生的利益——當這種信念被理解並付諸實踐時,會越來越強大。初學菩薩如果進行隨喜和迴向的修行,但執著於因相,就會產生邪見、邪思和邪想。執著於因相而進行的迴向菩提就像混有毒物的食物。迴向應該按照所有如來的方式來進行,在理解一切法的真實本性沒有區分之相的基礎上進行。讚仰和信念、隨喜和迴向,不屬於三界或三時期。沒有什麼東西迴向任何東西到任何地方。當迴向正確進行時,由此獲得的福德是無量的。諸天讚美這種迴向,來自其他世界的億萬天神前來親近並讚頌。世尊對他們說,發起菩提心但執著於某物的億萬天神所做的最大迴向,其功德都不如沒有執著而進行的迴向那樣殊勝。不執著、不拒絕、不虛妄分別、不執取、不執著善根,以為沒有生、沒有滅、沒有染污、沒有清淨的法——這樣進行的迴向,才是最殊勝的迴向。

Chapter 34

第三十四品

i.99All wholesome dharmas come from the perfection of wisdom, so it should be treated as the Teacher. The perfection of wisdom is like the eyes that guide the other perfections. One finds and produces the knowledge of all aspects within oneself by not finding and producing any phenomenon. This is the training in the perfection of wisdom. Still, one forsakes the perfection of wisdom by thinking it is pointless. One has confidence in the perfection of wisdom as a training in the knowledge of all aspects by not having confidence in any phenomenon or in the attainment of any result.

i.99一切善法都來自般若波羅蜜多,因此應當把它當作師父對待。般若波羅蜜多就像眼睛一樣,引導其他的度。通過不尋求和不生起任何法,就在自己內心尋求和生起一切相智。這是般若波羅蜜多的修習。然而,如果認為般若波羅蜜多沒有意義,就等於捨棄了它。通過不對任何法有信心,也不對任何結果的證得有信心,卻對般若波羅蜜多作為一切相智的修習有信心。

Chapter 35

第三十五品

i.100If the perfection of wisdom is indeed in accord with the praises heaped upon it, why do so many have no interest in it, or worse, reject it out of hand as inauthentic doctrine? Someone who comprehends this doctrine is someone who has heard it and admired it in many past lives. Those who worshiped the buddhas in past lives while apprehending something are those who find the doctrine offensive. When they oppose the teaching of the perfection of wisdom, the source of such benefit, their action brings the most terrible results in the future. Their future suffering is so terrible it should not even be talked about, because it would make the listener’s heart burst.

i.100如果般若波羅蜜多確實如其所受稱讚那樣圓滿,為什麼那麼多人對它毫無興趣,甚至更糟地將它視為虛妄的教法而當場拒斥呢?能夠領悟這個教法的人,是在過去無數生中已經聽聞過它並讚歎過它的人。那些在過去生中禮拜諸佛但帶著執著的人,就是那些發現教法令人厭惡的人。當他們反對作為利益根源的般若波羅蜜多教法時,他們的行為在未來帶來最可怕的結果。他們未來的痛苦極其恐怖,以至於不應該被提及,因為那會使聽者的心臟破裂。

i.101Those who have fallen into the clutches of bad friends and do not have the requisite wholesome roots do not believe in the perfection of wisdom; they cannot accept the emptiness of all phenomena. There is no saṃsāra or nirvāṇa. Everything is pure. The purity of the final result, the knowledge of all aspects, and the purity of the suffering aggregates is the same purity.

i.101那些被惡知識所纏縛、缺乏必要善根的人不相信般若波羅蜜多,無法接受一切法的空性。沒有輪迴,也沒有涅槃。一切都是清淨的。最終果的清淨、一切相智的清淨,與苦蘊的清淨是同一種清淨。

Chapter 36

第三十六品

i.102Purity is deep, illuminating, does not go from one form of life to the next, is undefiled, knows no attainment or clear realization, does not come into being anywhere, and does not help or hinder anything or take hold of any truth. Some apprehend this perfection of wisdom through a causal sign and make it into an absolute truth. They are far from the perfection of wisdom. If they apprehend even the finest qualities of a buddha, they have attachment. The attachment happens when they perceive the thought of awakening, the path, what knowledge comprehends, the results of the training‍—all the buddhas of the three time periods and their qualities‍—and, rejoicing in it for the sake of all beings, turn it over to the knowledge of all aspects. It is attachment because all these have no basic nature. To teach others the perfection of wisdom they must practice the perfection of wisdom without any perception of it. To entertain any notion of tathāgatas, wholesome roots growing into awakening, or complete nirvāṇa is to have attachment.

i.102清淨是深奧的,是照亮的,不從一種生命形式轉到另一種,是無雜染的,不知道有證得或現觀,不在任何地方產生,不幫助或阻礙任何東西,也不執著任何諦。有人通過相來執著這個般若波羅蜜多,把它變成了絕對的真理。他們距離般若波羅蜜多很遠。如果他們執著即使是最微細的佛的功德,他們就有貪執。貪執發生在他們感知菩提心、道、什麼是智慧所理解的、修行的結果——三時諸佛及其功德——的時候,並為了一切有情而隨喜,將其迴向給一切相智。之所以是貪執,是因為所有這些都沒有本性。要向他人教授般若波羅蜜多,他們必須修習般若波羅蜜多而不執著它。對如來、善根生成菩提、圓寂涅槃抱有任何念頭,就是貪執。

Chapter 37

第三十七品

i.103The tathāgatas give an excellent explanation of the doctrine of the perfection of wisdom, but it does not make anything better or worse; like praising or criticizing space, it does not change anything. To train in the perfection of wisdom is to train in space. This enables the trainee to become armed with an armor that withstands all the hardships endured in looking after the needs of others. The gods and others are not needed to guard the space-like perfection of wisdom. Just the practice of it guards against everything. Nothing can hurt a trainee who does not falsely project anything.

i.103如來對般若波羅蜜多的教法做了極好的闡述,但這並不會使任何事物變好或變壞;就像讚美或批評虛空一樣,它不會改變任何事物。修行般若波羅蜜多就是修行虛空。這使修行者能夠穿上甲冑,足以承受照顧他人需求中所遭受的一切困苦。不需要天神和其他護衛來守護如虛空般的般若波羅蜜多。僅僅修習它本身就能防範一切。沒有虛假投射任何事物的修行者,任何事物都傷害不了他。

i.104The gods magically reduplicate the performance of the teaching of the perfection of wisdom with the same words, the same interlocutors, the same gods, and the same buddha in all the ten directions. The Lord says that the future buddha Maitreya will teach exactly the same doctrine in exactly the same way. Like a great jewel this perfection of wisdom relieves all suffering and brings all results. It apprehends nothing, causes nothing to be left behind, and causes nothing to be attained. It is not a clear realization. The gods cheer this turning of the wheel of the Dharma that is no turning at all.

i.104諸天用魔力在十方各地重複演述般若波羅蜜多的教法,用同樣的言詞、同樣的對話者、同樣的諸天和同樣的佛。世尊說未來佛彌勒將以完全相同的方式宣說完全相同的教法。般若波羅蜜多如同偉大的寶珠,能消除一切苦難並帶來一切成果。它不執著任何事物,不留下任何東西,也不證得任何事物。它不是現觀。諸天歡欣地讚歎這個沒有轉動的轉法輪。

Chapters 38–39

第三十八至三十九品

i.105Subhūti lists one hundred and seventy-three qualities or aspects of the perfection of wisdom. The head god and Śāriputra praise the perfection of wisdom and say that those who train in it have had respect for it in their past lives. They practice it by not apprehending anything, including the practice itself. Those able to practice the perfection of wisdom are irreversible from perfect, complete awakening, and their awakening is prophesied by the buddhas. They know that this is so, just as a person who has come through a dense jungle knows a city is near when they see the first clearings on the edge of the jungle, or a person who has set off to see the ocean knows it is near when the land flattens out and treeless dunes appear, or they know spring has come when the buds appear on the trees, or when a pregnant woman feels the feelings that portend the birth of her child.

i.105須菩提列舉了般若波羅蜜多的一百七十三種品質或面向。天主和舍利弗讚歎般若波羅蜜多,說那些修習它的人在過去生中就對它懷有敬重。他們通過不執著任何事物來修習它,包括修習本身也不執著。那些能夠修習般若波羅蜜多的人對於無上正等正覺是不退轉的,他們的無上正等正覺會得到諸佛的授記。他們知道這是事實,就像一個人穿過密集的叢林後知道城市就在附近,當他看到叢林邊緣出現的第一片空地時;或者一個人出發去看大海,知道大海就在附近,當陸地變得平坦,出現沒有樹木的沙丘時;或者他們知道春季已經到來,當樹木上出現芽時;或者當一個懷孕的婦女感受到預示孩子即將出生的感受時。

i.106Subhūti says everything in the perfection of wisdom is to benefit others in myriad ways. It incorporates everything that makes people happy. Those who practice it do so in order to reach awakening for the benefit of the world. They master and demonstrate all practices for others, in accord with their capacities and propensities, and yet the practice is done within seeing that there is nothing to be taken away and nothing to be added to inconceivable reality.

i.106須菩提說,般若波羅蜜多中的一切都是為了以各種方式利益他人。它包含了使人獲得幸福的所有因素。修習它的人這樣做是為了達到菩提,造福世界。他們為他人掌握並展示所有的修行,根據他人的能力和傾向而定,然而這種修行是在認識到對於不可思議的實際,沒有什麼是可以取走的,也沒有什麼是可以增加的這樣的見解中進行的。

i.107The perfection of wisdom is valuable and, just like wealth, attracts danger and has to be protected. Māra tries to hinder those copying out, or reading, or practicing the perfection of wisdom. However, Māra is unable to do so because the buddhas always stand behind those training in the perfection of wisdom. The presence of the perfection of wisdom depends on the wholesome roots of the trainees.

i.107般若波羅蜜多是寶貴的,就像財富一樣,會招來危險,必須加以保護。魔羅試圖阻礙那些抄寫、誦讀或修習般若波羅蜜多的人。然而魔羅無法做到這一點,因為諸佛總是站在修習般若波羅蜜多的人身後。般若波羅蜜多的顯現取決於學人的善根。

i.108First the perfection of wisdom circulates in the south, then in Vartani (the east), and from there it goes to the northern regions, protecting beings from future bad rebirths. In the last five hundred years it is the perfection of wisdom that does the work of the buddhas. But even when it has spread widely in the northern regions there will be many bodhisattvas there without the good fortune to hear the perfection of wisdom, or who will be frightened off by it. Those who do train in it have become familiar with it in lifetimes gone by. They are committed to the welfare of others and in the presence of the buddhas declare their commitment. But even those without familiarity from past lives will, through gradually practicing giving and so on, build up wholesome roots and be reborn in more fortunate forms of life where they will hear and respond positively to the teaching. All who strive to train in the six perfections will finally do so.

i.108首先般若波羅蜜多在南方流傳,然後在瓦爾塔尼(東方)流傳,從那裡傳到北方地區,保護眾生免受未來的惡趣輪迴。在最後的五百年中,般若波羅蜜多承擔著諸佛的工作。但即使它在北方地區廣泛流傳,那裡仍然會有許多菩薩沒有福報聽聞般若波羅蜜多,或者會被它所驚恐。那些訓練它的人在過去的生命中已經熟悉了它。他們致力於他人的福祉,並在諸佛面前宣佈他們的決心。但即使是那些沒有過去世熟悉經驗的人,也會通過逐漸實踐佈施等,積累善根,在更幸運的生命形式中重新投生,在那裡他們將聽聞並正面回應這一教法。所有努力訓練六波羅蜜的人最終都將成功。

Chapters 40–41

第四十至四十一品

i.109The hindrances faced by those training in the perfection of wisdom are many. Among them are being overly confident about what the perfection of wisdom is and pontificating about it and fooling around when making copies of the perfection of wisdom; being turned off by not finding in the perfection of wisdom specific historical references to oneself and one’s situation, and privileging books that teach only the fundamental Buddhist practices; wanting to be a good monk or nun to get respect from the wider community and, in order to do so, privileging books that help with that aim even after learning about the perfection of wisdom; learning the fundamental practices from the perfection of wisdom and making oneself out to be an expert who then explains them in an absolutist fashion; and turning the perfection of wisdom as a book or knowledge or practice into an absolute. Even settling down on the perfection of wisdom as inconceivable and beyond letters in an absolutist fashion is a hindrance, as is getting distracted by ordinary affairs, or becoming fascinated by books on fundamental Buddhist practices so that one neglects the perfection of wisdom. Besides these hindrances, there are also all the various incompatibilities that occur between students and teachers. All these constitute hindrances to the perfection of wisdom.

i.109修學般若波羅蜜多的人面臨許多蓋障。其中包括對般若波羅蜜多過度自信、妄下論斷,以及在抄寫般若波羅蜜多時態度不端正;因為在般若波羅蜜多中找不到關於自己和自己處境的具體歷史記載而感到厭倦,反而偏重只教基本佛教修行的經典;想要成為品德高尚的比丘或比丘尼以獲得更廣泛社群的尊重,為此即使學習了般若波羅蜜多也仍偏重有助於達成此目標的經典;從般若波羅蜜多學習基本修行後就自封為專家,進而以絕對化的方式解釋這些修行;以及將般若波羅蜜多作為經典、智慧或修行絕對化。甚至將般若波羅蜜多絕對化地視為不可思議、超越文字,這也是蓋障,就如同被世間瑣務分心,或者被基本佛教修行的經典所吸引而忽視般若波羅蜜多一樣。除了這些蓋障外,還有學生與師父之間發生的各種不相應的情況。所有這些都是般若波羅蜜多的蓋障。

Chapter 42

第四十二品

i.110Just as a mother with many children is looked after by her offspring because they feel a sense of gratitude when they think of how she gave birth to them and taught them about the world, so too bodhisattvas and buddhas feel a sense of gratitude and look after the perfection of wisdom that gave birth to them and teaches them the categories of the aggregates, three realms, and so on, all the unshared purification dharmas and the knowledge of a buddha, and all of them as being ultimately without an intrinsic nature and conventionally like illusions. They feel a sense of gratitude and look after the perfection of wisdom because it has also taught them to know how different beings feel and think, and all the wrong views that people entertain, including the different types of wrong view based on a belief in going on and on forever or being completely annihilated. It has also taught them the true reality of all phenomena and the perfect, complete awakening of a tathāgata to that reality.

i.110就像一位有很多孩子的母親,因為孩子們思念她給予他們生命和教導他們認識世界,所以孩子們會感念她、照顧她。同樣地,菩薩和諸佛也感念般若波羅蜜多,照顧它。因為般若波羅蜜多給予他們生命,教導他們蘊、三界等各種範疇,以及所有不共的清淨法和佛的智慧,並讓他們認識這一切在勝義上都沒有自性,在世俗上就像幻象一樣。他們感念般若波羅蜜多,還因為它教導他們了知不同眾生的感受和思想,以及人們所持有的各種邪見,包括基於常住或斷滅的邪見。它也教導他們認識一切法的真如,以及如來對該真實的無上正等正覺。

Chapter 43

第四十三品

i.111The perfection of wisdom is deep because all phenomena are empty, not produced, and do not come and go. The tathāgatas use conventional labels as ordinary conventional terms, not as ultimates. The defining marks of phenomena are not generated out of the phenomena themselves. They are all empty of marks. There is no mark of space. Reality remains what it is regardless of what is or is not taught, regardless of what is or is not known. The Tathāgata illuminates the diversity of phenomena by illuminating ultimate reality, illuminating illusory diversity and ultimate sameness. The Tathāgata illuminates all the mental states of a bodhisattva on the path to awakening and illuminates the great love and compassion and so on of bodhisattvas through their absence of any differentiating marks. They show gratitude to and appreciation for the perfection of wisdom because she gives birth to and illuminates phenomena for bodhisattvas and tathāgatas. They do so by recollecting that nothing has been done or experienced. The perfection of wisdom gives birth to and reveals all beneficial dharmas just because neither the perfection of wisdom nor any dharma is produced or revealed. The perfection of wisdom also reveals them by properly saying what they are from the conventional and ultimate perspectives.

i.111般若波羅蜜多之所以深遠,是因為一切法都是空的,不生起,也不來去。如來用世俗名言作為世俗諦,而不是作為勝義。現象的相不是從現象本身生起的。它們都是空無相的。虛空沒有相。真如無論是否被教導,無論是否被認知,始終保持其本來樣貌。如來透過闡明勝義來照亮現象的多樣性,照亮幻的多樣性和勝義的平等性。如來照亮菩薩在菩提道上的一切心識狀態,並透過它們沒有任何分別相而照亮菩薩的大悲心等。他們對般若波羅蜜多感恩與讚歎,因為她為菩薩和如來生起並照亮現象。他們這樣做是通過憶念沒有任何事物被做過或被經歷過。般若波羅蜜多生起並顯現一切有益的法,恰恰是因為般若波羅蜜多和任何法都不生起也不顯現。般若波羅蜜多也透過從世俗和勝義的角度正確地說明它們的性質而顯現它們。

i.112The work of the buddhas that has made the perfection of wisdom available to the world is tremendous, inconceivable work. This work is the labor to protect, look after, and benefit living beings.

i.112諸佛為了將般若波羅蜜多呈現於世間所做的事業,是巨大的、不可思議的事業。這個事業就是保護、照顧和利益眾生的工作。

i.113All dharmas are inconceivable and equal to the unequaled. There is no conceiving them because their intrinsic nature is inconceivable. They are immeasurable because there is nothing with which to measure them.

i.113一切法不可思議,等無等。無有能思量者,以其自性不可思議故。無量,無有與之相比量者。

Chapter 44

第四十四品

i.114Just as a great king delegates all the work of the kingdom, similarly, all the work of the bodhisattvas and tathāgatas is delegated to the perfection of wisdom that incorporates everything of benefit to all, in accord with their capacities and inclinations.

i.114正如偉大的國王將國家的所有事務委託給他人處理,同樣地,菩薩和如來的一切事業都委託給般若波羅蜜多,這個般若波羅蜜多包含著對所有眾生的一切利益,並根據眾生的能力和傾向而相應施作。

i.115Bodhisattvas master but do not actualize all the realizations and attainments of all stream enterers and other śrāvakas included in the perfection of wisdom. This attainment of bodhisattvas is called “the forbearance for the nonproduction of dharmas.” Even though billions of śrāvakas have entered into nirvāṇa and billions of bodhisattvas have entered into awakening, thanks to the perfection of wisdom there is neither less nor more of it.

i.115菩薩掌握但不成就所有聲聞和其他聲聞眾在般若波羅蜜多中所包含的所有證悟和證得。菩薩的這種證得稱為「無生法忍」。雖然有無數的聲聞眾進入了涅槃,無數的菩薩進入了菩提,但由於般若波羅蜜多,它既不減少也不增多。

i.116Those who immediately believe in the perfection of wisdom in this life have definitely been humans before, or gods in Tuṣita in the presence of Maitreya. They are like cows that do not let go of their calves. Others will be overwhelmed when they hear the perfection of wisdom and black out. Those who hear and practice the perfection of wisdom a bit but then move on to something else are those who heard it in prior lives but did not put what they heard into practice. Those are the new bodhisattvas. They have faith and enjoy the perfection of wisdom but do not train fully in it.

i.116在這一生中立即相信般若波羅蜜多的人,一定曾經是人,或者是在兜率天彌勒佛前的天人。他們就像母牛不放開小牛一樣。還有人聽到般若波羅蜜多就會被壓倒,甚至昏迷。那些聽聞並稍微修習般若波羅蜜多,然後轉向其他事物的人,是在前世聽聞過但沒有付諸實踐的人。這些是新的菩薩。他們對般若波羅蜜多有信心並喜樂於它,但並未進行完整的修習。

Chapter 45

第四十五品

i.117Those who are adrift in an ocean without anything to hold on to sink and drown. Similarly, those who have just faith without a true basis in ultimate reality slowly degenerate in their training in the perfection of wisdom and fall to the śrāvaka level. When you carry water in a mud pot that has not been fired, it dissolves the pot and everything is lost. Those without skillful means who train in the perfection of wisdom are similar. If a ship has not been well joined and caulked it will sink on its voyage. Those with skillful means who have faith without taking anything as a basis reach the knowledge of all aspects. A decrepit old man cannot stand alone but with helpers under both arms can move. Similarly, with the assistance of the perfection of wisdom and skillful means one reaches the knowledge of all aspects and does not fall to the śrāvaka or pratyekabuddha level.

i.117如同漂流在大海中沒有東西可以抓住的人會沈沒溺水一樣,那些只有信心卻沒有真實的勝義基礎的人,會在般若波羅蜜多的修行中逐漸退墮,而墮落到聲聞地。當你用還沒有燒製好的泥罐裝水時,水會溶解罐子,一切都會丟失。那些沒有方便善巧而修行般若波羅蜜多的人也是如此。如果一艘船沒有很好地接合和填縫,它在航程中就會沈沒。那些具有方便善巧、有信心但不以任何東西作為基礎的人會證得一切相智。一個衰老的老人不能獨自站立,但在兩臂下有幫手的幫助就能行動。同樣地,藉著般若波羅蜜多和方便善巧的幫助,一個人會證得一切相智,不會墮落到聲聞地或辟支佛地。

i.118Bodhisattvas are not assisted if, when they give, they think “I am giving” and so on, falsely projecting a giver, a gift, the act of giving, and so on. Those free from those constructions are assisted by the perfection of wisdom and skillful means and will go to the farthest limit.

i.118菩薩在佈施時,如果執著於「我在佈施」等念頭,虛妄地執取施者、所施之物、佈施的行為等,就得不到幫助。那些遠離這些造作的菩薩,得到般若波羅蜜多和方便善巧的幫助,將會到達究竟。

Chapter 46

第四十六品

i.119There are neophyte bodhisattvas and bodhisattvas who are firm in the training. The former ones have faith but can waver. They must write out the perfection of wisdom, read it aloud, memorize it, and so on. They must worship it and must find teachers to teach it properly, teachers who explain the practice of the six perfections without forming any ideas about them. The bodhisattvas who are firm are those who do what is difficult. They are the world’s refuge, resting place, final ally, island, leader, and support . They teach others the authentic perfection of wisdom and take them to the farther shore where all phenomena are a unity because they have neither come nor gone.

i.119有初發心的菩薩和修行堅固的菩薩。初發心的菩薩有信心但容易動搖,必須抄寫般若波羅蜜多,誦讀它,背誦它等等。他們必須恭敬供養它,並且必須尋求善知識來正確教導它,這些善知識講解六波羅蜜的修行而不對它們產生任何概念。修行堅固的菩薩是那些做難事的人。他們是世間的皈依處、歇息處、最後的依靠、島嶼、導師和支持。他們將真實的般若波羅蜜多教導給他人,並把他們帶往彼岸,在那裡一切法成為一體,因為它們既沒有來也沒有去。

Chapter 47

第四十七品

i.120The attributes, tokens, and signs that bodhisattvas are irreversible from awakening are the absence of greed, hatred, and confusion, and so on. Armed with the armor that knows all phenomena are illusory, they will never be upset at any hardship involved in working for beings and will never give up on impossible beings and enter śrāvaka nirvāṇa.

i.120菩薩不退轉於菩提的相、記、標誌,是沒有貪、瞋、癡等。他們用知曉一切法都是幻的甲冑武裝自己,為眾生工作時遇到任何困難都不會感到沮喪,也永遠不會放棄不可能被度化的眾生而進入聲聞涅槃。

i.121Meditation on the perfection of wisdom is the disintegration of meditation on the perfection of wisdom. An irreversible bodhisattva is not attached to any phenomenon, always practices the six perfections, and, familiar with the perfection of wisdom from the past, is not daunted by what the training entails.

i.121對於般若波羅蜜多的禪定,就是對於般若波羅蜜多禪定的毀壞。不退轉菩薩不執著於任何現象,始終修習六波羅蜜,因為從過去就熟悉般若波羅蜜多,所以不會為修行所帶來的困難而感到害怕。

Chapter 48

第四十八品

i.122The perfection of wisdom is deep because ultimately the defiled state of form and so on is the same as the purified state of awakening. At first the Tathāgata thought that the perfection of wisdom would be too difficult for self-centered people habituated to dualistic thinking to understand, and he desisted from teaching it. The perfection of wisdom is a doctrine that is in harmony with reality.

i.122般若波羅蜜多深遠,因為在勝義上,色等有漏狀態與清淨的菩提狀態是相同的。如來最初認為般若波羅蜜多對於習慣於二元思維的自我中心者來說太難理解了,所以他停止了教導。般若波羅蜜多是與實際相應的教法。

i.123The elder Subhūti takes after the Lord because he teaches with emptiness as his point of departure. He takes after him because in suchness he is the same as the Tathāgata, because all dharmas and the Tathāgata are the same in suchness.

i.123長老須菩提效法世尊,因為他以空為出發點來教導。他效法世尊,因為在如性中他與如來相同,因為一切法與如來在如性中是相同的。

i.124The universe shakes from this exposition, and the gods strew flowers. Sixty monks without skillful means enter śrāvaka nirvāṇa because they apprehend a difference in dharmas and have not entered into the secure state of a bodhisattva. They were attached to the thought that they were giving gifts, being moral and patient, persevering, entering into concentration, and being wise. Even though the meditation on emptiness, signlessness, and wishlessness of those bodhisattva monks and of the monks with skillful means was the same, the bodhisattvas with skillful means cultivated love, compassion, and so on and finally became awakened. The goal of the bodhisattva monks without skillful means was the same goal defined by bodhicitta, but still they fell to the śrāvaka level because of being separated from the perfection of wisdom and skillful means. They are like a huge bird with stunted wings that takes off for a long flight but has to set down before reaching the goal.

i.124從這個論議中,大地震動,天神撒下花雨。六十位沒有方便善巧的比丘進入了聲聞涅槃,因為他們執著於法有所差異,並且沒有進入菩薩不退位。他們執著於自己在進行佈施、持戒、忍辱、精進、禪定和智慧的想法。雖然那些菩薩比丘和具有方便善巧的比丘對於空、無相和無願的禪定修習是相同的,但具有方便善巧的菩薩們修習了慈、悲等,最終成就了菩提。沒有方便善巧的菩薩比丘的目標雖然是由菩提心所規定的同樣目標,但他們因為與般若波羅蜜多和方便善巧分離而仍然墮入了聲聞地。他們就像一隻翅膀萎縮的巨鳥,想要起飛進行長途飛行,卻在到達目標之前不得不降落。

i.125Bodhisattvas who, from the start, practice the six perfections guided by the perfection of wisdom and skillful means, always with attention fixed on the knowledge of all aspects, do not fall to the śrāvaka level.

i.125菩薩從一開始就在般若波羅蜜多和方便善巧的引導下修習六波羅蜜,始終將注意力固定在一切相智上,因此不會墮入聲聞地。

i.126There is an argument over whether awakening is hard to gain or easy to gain. Subhūti says awakening is easy because all dharmas are empty and there is nothing to be attained, while Śāriputra says it is quite the opposite, because it would never occur to space to think, “I will become awakened,” and yet bodhisattvas, knowing all dharmas are like space, still become fully awakened. Subhūti says nobody is irreversible from awakening because no phenomenon ever turns back from anything to anywhere. Śāriputra objects that, in that case, the presentation of three vehicles does not make sense, and Pūrṇa chimes in to ask if Subhūti believes in a single awakening, not three. Subhūti says there are no awakenings because in emptiness nothing can be apprehended.

i.126關於菩提是難以獲得還是容易獲得,有著一場論辯。須菩提說菩提是容易的,因為一切法都是空的,沒有什麼可以獲得。舍利弗說恰恰相反,因為虛空不會想到「我將成佛」,而菩薩知道一切法如同虛空,卻仍然成為正等覺。須菩提說沒有人從菩提退轉,因為沒有任何現象曾經從任何地方退轉到任何地方。舍利弗反駁說,如果是這樣的話,三乘的說法就沒有意義了,富樓那也加入其中,問須菩提是否相信只有一種菩提,而不是三種。須菩提說沒有菩提,因為在空性中,什麼都無法執著。

i.127The Lord praises Subhūti’s exposition and then Subhūti says that to go forth to perfect, complete awakening, bodhisattvas must treat all beings the same, must see them all as relatives and close friends, and must never have a negative thought toward them. For their sake bodhisattvas must do every practice and so on, master every śrāvaka level, and enter the secure state of a bodhisattva. Bodhisattvas must personally do all this and encourage and help all others to do it, too, but always without apprehending any phenomenon.

i.127世尊讚歎須菩提的論述。然後須菩提說,為了趣向無上正等正覺,菩薩必須平等對待一切有情,必須將他們都視為親戚和親密的朋友,並且永遠不能對他們有負面的想法。為了他們的緣故,菩薩必須修行一切修習,通達一切聲聞地,並進入菩薩不退位。菩薩必須親自做好一切,並激勵和幫助所有其他人也這樣做,但始終都要不執著任何現象。

Chapters 49–50

第四十九至五十品

i.128Another sign that bodhisattvas are irreversible from awakening is being firm in their understanding of the illusory nature of phenomena and not being reborn under the power of afflictive emotions. They are bodhisattvas who, as ordained persons, keep clean and act appropriately. Even when Māra shows the hardships of saṃsāra, urges these bodhisattvas to enter into the peace of śrāvaka nirvāṇa, and says the perfection of wisdom is just fantasy, they remain unmoved.

i.128菩薩不退轉的另一個標誌是對現象幻化本質的理解堅定不移,且不會因為煩惱障的力量而輪迴轉生。他們是那些作為出家人保持清淨並舉止恰當的菩薩。即使魔羅顯現輪迴的艱辛,催促這些菩薩進入聲聞涅槃的寂靜,並聲稱般若波羅蜜多只是虛幻,他們仍然岿然不動。

i.129Māra says the perfection of wisdom is a nihilistic doctrine, but bodhisattvas investigate and see that liberation and awakening are possible because phenomena lack an intrinsic nature. Bodhisattvas who fall to the śrāvaka level have turned back, are reversible, while bodhisattvas who do not do so are irreversible. Irreversible bodhisattvas make a show of living an ordinary householder’s life to bring beings to maturity, but they do not use their status or powers for self-gratification. When they are ordained, they do not hoodwink people who have faith in them and are never swayed by those who question the perfection of wisdom and insist that only the fundamental Buddhist texts are authentic. They distinguish the spiritual from absolutism. Their attitude to texts is inclusive. They ensure that the words of the tathāgatas are not lost. Regardless of the language, who is speaking, or where it is said, they protect all the texts of the tathāgatas, knowing them because of a dhāraṇī based on doctrines and benefits‍—that is, they know them because they know the ultimate and conventional nature of phenomena.

i.129第五十一品

Chapter 51

第五十一品

i.130The deep places are emptiness and so on, which is to say, nirvāṇa unseparated from all the illusory phenomena practiced for the sake of all beings. Bodhisattvas motivated by the thought of awakening are always irreversible from awakening, obsessed with becoming awakened for the welfare of others, like a man with a strong libido who has set up a date with a beautiful woman and thinks of nothing but having sex with her. The strength and intensity of the bodhisattvas’ thought of awakening stops any of the faults that would cause them to turn back and enter śrāvaka nirvāṇa. The merits they amass are incredible in comparison to the merits of stream enterers and so on. All the fundamental Buddhist practices of the śrāvakas are extremely important, and engaging in them produces great merit. But the merit does not compare with even a fraction of the merit gained when the practices are performed as models for the benefit of others, with a mind set on perfect awakening, within knowing the ultimate and conventional nature of all practices and results.

i.130深處就是空等,也就是說,是與所有為了利益一切眾生而修習的幻像現象不相分離的涅槃。以菩提心為動力的菩薩始終不退轉於菩提,執著於為了他人的福祉而證得菩提,就像一個性慾強烈的男子與一位美女約定時間,心裡只想著與她發生關係一樣。菩薩菩提心的強大力量和強烈程度,能夠制止任何導致他們退轉而進入聲聞涅槃的過失。他們積累的福德相比於須陀洹等人的福德來說是不可思議的。聲聞眾的所有基本佛教修行都是極其重要的,修習它們能夠產生巨大的福德。但是,當修行是作為為他人利益的榜樣而進行,心專注於無上正等覺,並在了知一切修行和結果的勝義和世俗本性的基礎上進行時,所得的福德不可與之相比,即使只是其中的一小部分也遠超於前。

i.131The thought of awakening is there from the beginning of the practice, motivating the bodhisattvas to reach the goal, awakening. It is not the first or the last instant in the continuity of the bodhisattvas’ unbroken motivation that results in the attainment of that goal. Like a wick getting burned up, not by the first tongue or the last tongue of flame, but nevertheless being burned up, so too with the thought of awakening and the attainment of awakening. Bodhisattvas gain all ten bodhisattva levels and reach awakening, always motivated by the thought of awakening, but that thought is never produced and ultimately never moves from suchness or ultimate reality. The movement of thought, the habitual ideas that come up, are absent, but not because the causal signs that occasion them have disintegrated.

i.131菩提心從修行的開始就存在,激勵著菩薩們達到目標——菩提。它既不是菩薩們不斷相續動機的最初一瞬間,也不是最後一瞬間,這種不斷的動機才導致那個目標的證得。就像燈芯被燒盡,不是被第一道火焰或最後一道火焰燒盡的,而是確實被燒盡了,菩提心和菩提的證得也是如此。菩薩們獲得了十菩薩地,達到了菩提,始終受到菩提心的驅動,但那個菩提心永遠沒有生起過,在勝義上永遠不會離開如性或真如。念頭的運動、浮現的習氣是不存在的,但這不是因為引發它們的因相已經壞滅了。

Chapter 52

第五十二品

i.132This chapter is about action and the purification of a buddhafield. If somebody actually murders someone, and if somebody else does so in a dream and on awakening thinks that what happened in the dream actually happened and is happy about it, it is the same. The effects of actions are based on the state of mind when the act is done. There has to be an objective support and intention. In the absence of those there is no result. Ultimately there is no karmic cause and effect, but there is on the conventional level.

i.132本品討論的是行為和淨佛土。如果有人真的殺死了某人,而如果另一個人在夢中殺人,醒來後認為夢中發生的事實際發生了,並為此感到高興,這是一樣的。行為的果報是建立在行為時的心念狀態基礎上的。必須要有所緣和思。在缺少這些的情況下,就沒有果報。在勝義上,沒有業因果,但在世俗上是有的。

i.133Śāriputra asks Maitreya, who is in his last life before awakening, if the practice of the perfections results in awakening. Maitreya says ultimately there is no Maitreya there to answer, and nobody to be responded to. Śāriputra is a worthy one, but there is nothing there that can be apprehended that makes him a worthy one.

i.133舍利弗問彌勒(他正處於證得菩提前的最後一世),修行度是否會導致菩提。彌勒說,從勝義角度來看,沒有彌勒在那裡回答,也沒有人被回應。舍利弗是阿羅漢,但沒有什麼東西可以執取而使他成為阿羅漢。

i.134Bodhisattvas get closer to awakening by providing all beings with what they need in their day-to-day lives, ensuring that later all beings in their buddhafield will have the enjoyments of gods. Similarly, seeing ugliness and people with missing limbs, they practice morality; seeing hatred, they practice patience; seeing laziness, they practice perseverance; seeing those separated from the four immeasurables and so on, they practice concentration; and seeing ignorance all around, they practice wisdom so that all beings in their buddhafields will be free from those faults. They practice so that in their buddhafields there will be none of the terrible forms of life and polluted environments, and no acquisitiveness, caste identities, despots, social injustices of all types, or the ordinary problems that come with an ordinary body. They practice so that they will have not one but billions of buddhafields for all beings.

i.134菩薩通過為眾生提供日常生活所需的物品來接近菩提,確保後來他們佛土中的一切眾生都能享受天人的福報。同樣地,看到醜陋和身體殘缺的眾生,他們修習戒;看到嗔恨,他們修習忍辱;看到懶惰,他們修習精進;看到缺乏四無量心等的眾生,他們修習禪定;看到四周都是無明,他們修習慧,使得他們佛土中的一切眾生都能免除這些過失。他們修習使得自己的佛土中沒有惡趣和污染的環境,沒有貪欲、種姓差別、專制統治、各種不公正現象或普通身體帶來的世間問題。他們修習以便為一切眾生擁有不是一個而是數十億個佛土。

Chapter 53

第五十三品

i.135A nun in the retinue, sister Gaṅgadevī, states her commitment to such a practice of the six perfections and worships the Lord with golden-colored flowers. He predicts her future awakening as the buddha Suvarṇapuṣpa.

i.135世尊的眷屬中有一位比丘尼名叫恒河女神,她宣誓要這樣修習六波羅蜜,並用金色的花供養世尊。世尊為她授記,她將來會成佛,名叫金花如來。

Chapter 54

第五十四品

i.136Bodhisattvas master all meditations but do not actualize their results. A bodhisattva who radiates love and kindness and shows the way to freedom without actualizing the results of the meditations on emptiness and so on, like a bird on the wing that moves through space without alighting anywhere, and like an archer who keeps a series of arrows up in the air by shooting them one after the other, is like a good-looking hero, an expert in weaponry and all crafts and vocations, loved by many persons, who, having gained great wealth, can lead relatives out of the dense jungle where they are caught, keeping them happy and hopeful without poisoning their minds against their enemies and opponents.

i.136菩薩掌握所有的禪定,但不成就其結果。菩薩如果遍滿慈心和善心,指示解脫之道,而不成就空性禪定等的結果,就像在虛空中飛翔的鳥一樣,不落在任何地方,又像射手一個接一個地射箭,使一系列箭矢在空中飛行,就像一位英俊的英雄,精通武器和各種工藝及職業,受到許多人喜愛,他獲得了巨大的財富,能夠帶領親人走出被困的密林,使他們保持快樂和希望,而不會使他們的心被仇敵和對手所毒害。

i.137Bodhisattvas do not cross the very limit of reality into complete nirvāṇa until all the work is done. Bodhisattvas do not forsake beings, remaining in the emptiness meditation without actualizing the śrāvaka nirvāṇa until all beings are no longer afflicted by ignorance. Bodhisattvas free them from the causal signs that occasion the differentiation and valuation of male and female, different realms and so on, and from pointless wishes for future attainments, even the attainment of the knowledge of all aspects. Bodhisattvas practicing mastery of the three fundamental practices of emptiness, signlessness, and wishlessness in this way are irreversible from awakening. There are not many who master the śrāvaka and bodhisattva practices without becoming attached to them as absolutes.

i.137菩薩不渡到法界,不進入圓寂涅槃,直到所有的工作完成。菩薩不舍棄眾生,住於空禪定中,不證得聲聞涅槃,直到一切眾生不再被無明所困擾。菩薩使他們解脫於因相,那些導致男女、不同境界等差別和評判的因相,以及對未來證得的無謂渴望,甚至對一切相智的證得的渴望。菩薩以這種方式修習空、無相、無願三種根本修法的精通,就不退轉於菩提。很少有人能夠精通聲聞和菩薩的修法而不執著於它們為絕對的。

Chapter 55

第五十五品

i.138A sign that bodhisattvas are irreversible is that even in dreams there is no attraction to śrāvaka nirvāṇa, and so on, and that upon waking from seeing the suffering of the world in a dream, the determination to help beings is even stronger. Another sign is unleashing the controlling power of truth to stop flames engulfing villages and exorcising demons. These signs can give an opening to Māra. The successes make the bodhisattvas think, “Wow! I did that,” and thereby think that their awakening is prophesied when in fact they are not yet at a level where it is. Māra makes those bodhisattvas go astray by falsely predicting their awakening, which they believe because the prophecy includes all sorts of details they mistakenly think only a buddha could know. These bodhisattvas do not actually know the signs of an irreversible bodhisattva. And during their careers, as long as they do not come to terms with their misplaced pride, their pride in being bodhisattvas and not just śrāvakas, they run the risk of falling to the śrāvaka level and entering nirvāṇa. It is like a monk who incurs any one of the four root downfalls. He is no longer a monk. It is similar with this misplaced pride. Bodhisattvas who look down on other bodhisattvas incur an even worse downfall. Māra also confuses these bodhisattvas about the value of strict retreat in isolation, giving them a misplaced pride that theirs is a certain path on which they are irreversible from awakening. In fact, isolation is mental isolation, that is, freedom from all attachments and the false sense of superiority. Bodhisattvas in retreat who return to a settlement and speak badly of those bodhisattvas who are engaged in worldly life out of a misplaced sense of pride in their own religious practice are vulgar and gross. They are like a robber who steals the authentic spiritual practice from bodhisattvas.

i.138菩薩不退轉的標誌是,即使在夢中也對聲聞涅槃等沒有貪著,而且從夢中見到世間的苦而驚醒後,幫助眾生的決心反而更加堅定。另一個標誌是發動真言力來止息吞沒村莊的火焰和驅除魔鬼。這些標誌會給魔羅提供機會。這些成功讓菩薩們認為「哇!我做到了」,因此認為自己的菩提已經得到授記,但實際上他們還沒有達到那個地位。魔羅通過虛假預言他們的菩提而使那些菩薩迷失方向,他們相信這個預言,因為預言包含各種各樣的細節,他們錯誤地認為只有佛才能知道。這些菩薩實際上不了解不退轉菩薩的標誌。在他們的修行過程中,只要他們沒有克服自己的誤導性的憍慢——作為菩薩而不僅僅是聲聞的憍慢——他們就有可能墮落到聲聞地並進入涅槃。這就像比丘犯了四根本罪中的任何一個。他不再是比丘了。對於這種誤導性的憍慢也是如此。菲薄其他菩薩的菩薩會承受更嚴重的墮罪。魔羅也對這些菩薩造成關於嚴格隔居遠離價值的迷惑,給他們一種誤導性的憍慢,認為他們踏上了一條確定的道路,在這條道路上他們不退轉於菩提。實際上,遠離是心的遠離,也就是說,是遠離所有的貪執和虛假的優越感。在隱居中修行的菩薩如果回到聚落,對那些從事世間生活的菩薩出言不遜,這是基於對自己宗教修行的誤導性憍慢,那就是粗俗和粗糲的。他們就像一個盜賊,偷竊了菩薩的真實精神修行。

i.139Bodhisattvas must distinguish true spiritual friends from false ones. Buddhas and śrāvakas who expound the teachings of the Tathāgata are a bodhisattva’s friend. The basic Buddhist practices of the thirty-seven dharmas on the side of awakening are included in the six perfections and are a bodhisattva’s friend. To bring beings to maturity bodhisattvas should gather students in four ways: giving gifts, kind words, beneficial actions, and consistency between words and deeds. Bodhisattvas gather those attracted to fundamental Buddhist teachings by practicing the thirty-seven dharmas on the side of awakening. The defilements they counteract arise because beings grasp as “I” and “mine” phenomena empty of any defining mark.

i.139菩薩必須區分真正的善知識與虛假的善知識。宣說如來教法的佛陀和聲聞是菩薩的善知識。佛教的基本實踐——三十七菩提分法包含在六波羅蜜中,是菩薩的善知識。為了使眾生成熟,菩薩應該用四種方式來聚集學生:布施、愛語、利行和同事。菩薩通過實踐三十七菩提分法來聚集那些被佛教基本教導所吸引的人。他們所對治的染污產生於眾生執著現象為「我」和「我的」,而這些現象實際上是空無定義特徵的。

i.140The merit from worshiping a billion beings who become human and gain awakening is not as great as the merit from staying attentive to the perfection of wisdom and teaching it to others. Those attentive to the perfection of wisdom generate stronger and stronger love, compassion, joy, and equanimity. The merit from worshiping and looking after them is immense. If a bodhisattva who has bodhicitta and is attentive to the knowledge of all aspects were to lose that precious thought, it would be like a person getting the finest diamond and then losing it. It would be unbearable. All the person would think about would be getting it back. But ultimately even bodhicitta has no intrinsic nature. Ultimately reality does not move from reality.

i.140禮敬十億個成為人類並獲得菩提的眾生所獲得的福德,不如對般若波羅蜜多保持專注並將其教導他人所獲得的福德那麼殊勝。對般若波羅蜜多保持專注的人會生起越來越強的慈、悲、喜、舍。禮敬和照護他們所獲得的福德是巨大的。如果一位具有菩提心並專注於一切相智的菩薩失去了那個寶貴的念頭,就好比一個人得到了最精美的鑽石然後失去了它一樣。那將是無法忍受的。這個人會一直只想著得回它。但究竟而言,菩提心也沒有自性。究竟而言,實際從實際中不動。

Chapter 56

第五十六品

i.141The wholesome roots from practicing all the other practices are not as strong as those gained from practicing the perfection of wisdom, from which those other practices all issue forth. Those who hear and practice the perfection of wisdom have strong wholesome roots. Even a person who produces one instant of bodhicitta informed by the perfection of wisdom makes more merit and is blessed with strong wholesome roots. That practice surpasses all other practices and brings the person closer to the tathāgatas.

i.141修習般若波羅蜜多所生的善根,遠勝於修習其他一切修行所生的善根。因為其他一切修行都是從般若波羅蜜多而生。聞法修習般若波羅蜜多的人,具有強大的善根。即使一個人僅產生一念由般若波羅蜜多所攝受的菩提心,所獲得的福德和所具有的強大善根,也勝過其他一切修行。這樣的修行超越一切其他修行,使人更加接近如來。

i.142Such a practice also rouses Māra to seek a way to infiltrate the mind of the practitioner to prevent awakening. If there was a time before when the practitioner’s belief in the perfection of wisdom was not complete, if the bodhisattva believes their attainment is real and feels entitled to admiration, if the practitioner is unsure what the perfection of wisdom is and entertains certain reservations about the perfection of wisdom, or if the practitioner is without spiritual friends, it provides Māra with the opportunity. Māra makes terrible things happen in the world to hinder the continuity of the practitioner’s thought of awakening. For example, Māra makes practitioners glib so that they can give great talks and get crowds to listen, building up a false sense of their own excellence. Māra rejoices at that, thinking that those in the realms under his control are increasing in number. When Māra sees a bodhisattva become sectarian, he rejoices and encourages the fight with other śāvakas and other bodhisattvas. When he sees a bodhisattva envious of another, more advanced bodhisattva, Māra rejoices. For as long as those envious thoughts engendering animosity toward another bodhisattva last, for that many more eons the bodhisattva will have to practice to reach the goal, although sincerely facing up to the grossness of such thoughts and making a confession prevents Māra from achieving his aim. Bodhisattvas should not live together with śrāvakas, but if they do, they should feel no malice toward them. When bodhisattvas are together with other bodhisattvas they should treat them as their teachers. In that way they pursue an equal and proper training in the perfection of wisdom.

i.142這樣的修行也會激起魔羅尋找機會滲透修行者的心,以阻礙菩提的證得。如果修行者對般若波羅蜜多的信念曾經不完整,如果菩薩認為自己的證得是真實的並期待獲得讚賞,如果修行者對般若波羅蜜多是什麼不確定並對般若波羅蜜多有所保留,或者修行者沒有善知識,這些都給了魔羅機會。魔羅使世間發生可怕的事來阻礙修行者菩提心的相續。例如,魔羅使修行者變得油嘴滑舌,使他們能夠做出偉大的演講並吸引群眾聆聽,建立起虛假的自我優越感。魔羅為此而歡喜,以為他控制的領域裡的眾生在增加。當魔羅看到菩薩變得宗派主義時,他歡喜並鼓勵與其他聲聞眾和其他菩薩的鬥爭。當他看到菩薩嫉妒另一位更進階的菩薩時,魔羅歡喜。只要那些對另一位菩薩產生怨恨的嫉妒心念持續著,菩薩就要為那麼多個劫繼續修行才能達到目標,但真誠面對這些心念的粗重性並作出懺悔可以阻止魔羅的目的達成。菩薩不應該與聲聞眾住在一起,但如果他們住在一起,就不應該對他們生起恨心。當菩薩與其他菩薩在一起時,應該把他們看作是自己的師長。這樣他們就能進行平等且正確的般若波羅蜜多修行。

Chapter 57

第五十七品

i.143All phenomena are the same in emptiness. There is no ending, becoming detached, or cessation of anything that decreases reality. Māra cannot infiltrate and break a bodhisattva who trains in light of this, and the training leads to awakening and the turning of the wheel of the Dharma. It ensures a perfect human rebirth not through the force of earlier karma but through compassion, the purification of a buddhafield, and all the buddhadharmas. Bodhisattvas practicing like this are as rare as nuggets of gold and silver in the Jambū River. Just as more people think they have a chance to be a local ruler than a wheel-turning emperor, more people seek the śrāvaka attainments than a bodhisattva’s perfect awakening. The training for awakening includes all trainings, just as the view of the perishable collection incorporates all wrong views. When you die and the life faculty leaves, every other faculty shuts down as well, and so too with the perfection of wisdom and the other perfections.

i.143一切法在空性中是相同的。沒有任何減少實際的事物存在終結、脫離或滅盡。魔羅無法滲透和破壞以此修習的菩薩,這種修習導向菩提和轉法輪。它確保了圓滿的人類再生不是通過早先的業力,而是通過悲心、淨佛土和一切佛法。這樣修習的菩薩就像閻浮河中的金銀塊一樣稀有。正如更多人認為自己有機會成為地方統治者而非轉輪聖王,更多人尋求聲聞眾的證得而非菩薩的無上正等覺。菩提的修習包含所有修習,就像身見包含所有邪見一樣。當你死亡,生命根離去時,其他每一個根也會關閉,般若波羅蜜多和其他度也是如此。

Chapter 58

第五十八品

i.144Out of admiration for bodhisattvas who have produced the thought of awakening, the head god strews flowers. The wholesome root planted by those who rejoice in the thought produced by those bodhisattvas is greater and greater relative to the level those bodhisattvas have reached. The merit is infinite even for those who have just set out on the path. They are pleasing to the tathāgatas, and Māra cannot harm them because of the amount of merit they amass. Those who amass such merit should turn it all over so the root grows into awakening.

i.144諸天之王為了敬仰已經生起菩提心的菩薩們,撒下花朵。那些為這些菩薩所生起的菩提心而歡喜的人所種植的善根,會隨著這些菩薩所達到的境界而越來越增長。即使那些才剛剛踏上道路的人,其福德也是無邊的。他們令如來喜悅,魔羅也因為他們積聚的福德之多而無法傷害他們。那些積聚這樣福德的人應該將一切迴向,使得善根增長而成就無上正等覺。

i.145It does not occur to space or to a magical creation to think, “I am far from one thing and close to another.” There is no thought in space and there is no thought in ultimate reality. Conceptualization and thought construction are totally absent.

i.145虛空和幻術不會產生「我遠離某物,靠近另一物」的想法。虛空中沒有想法,終極實相中也沒有想法。概念化和戲論完全不存在。

i.146Still there are the five forms of life and the stream enterers and so on. Ordinary beings motivated by error pile up karma that matures into different forms of life. Stream enterers and so on escape from that stream of suffering existence because they are free from all thought construction.

i.146然而,仍然有五趣和須陀洹等。世間眾生因為顛倒而積累業報,成熟為不同的五趣。須陀洹等之所以能夠超越苦難存在的流轉,是因為他們已經遠離一切戲論。

Chapter 59

第五十九品

i.147The training is not ultimately worthwhile because the goal is not ultimately worthwhile. The gods rejoice in bodhisattvas who have produced the perfection of wisdom and engage in such training without falling into nirvāṇa before the goal is reached. It is not difficult to avoid nirvāṇa, but it is difficult to work for the welfare of beings because beings are like space, worthless. Those who do so are those who do what is difficult and deserve praise. They are tussling with space. Even a billion Māras cannot hinder bodhisattvas whose training is endowed with two sets of two qualities: “They view all dharmas as emptiness and they do not give up on all beings,” and “They are true to their word and watched out for by the lord buddhas.” The Lord is thrilled when he sees bodhisattvas engaged in such training. He sees and is thrilled by bodhisattvas following the buddha Akṣobhya by training in this perfection of wisdom, even if they are not yet at the end of their training. In this training there is neither attainment nor attainer. There is no change in reality whether the training is done or is not done.

i.147這種修行在勝義上並不值得,因為目標在勝義上也並不值得。諸天為發起般若波羅蜜多、從事這樣的修行而不在目標達成之前陷入涅槃的菩薩而歡喜。迴避涅槃並不困難,但為眾生的利益而工作很困難,因為眾生如同虛空,毫無價值。那些這樣做的人就是在做困難的事,值得讚歎。他們與虛空搏鬥。即使十億魔羅也無法阻礙那些修行具備二套二種品質的菩薩:「他們將一切法視為空,而不放棄一切眾生」,以及「他們言而有信,受到諸佛保護」。世尊看到從事這樣修行的菩薩時,內心歡喜。他看到跟隨不動佛,以這般若波羅蜜多來修行的菩薩時感到歡喜,即使他們還沒有完成修行。在這種修行中,既沒有證得者,也沒有被證得的。無論修行進行或未進行,真如中都沒有任何變化。

Chapter 60

第六十品

i.148The head god praises Subhūti for his exposition. Subhūti does not apprehend any perfections or anything else in which to train. The Lord agrees, and when the gods shower petals on him, six thousand monks in the retinue state their aspiration to enter into the dwelling in the perfection of wisdom that Subhūti has demonstrated. Prompted by Ānanda, the Lord then prophecies the future awakening of the six thousand monks in the eon called Tārakopama, when all will become buddhas called Avakīrṇakusuma. The Lord then entrusts Ānanda with the teaching of the perfection of wisdom and says, “If I am dear to you and you have not given up on me, then, Ānanda, love this deep perfection of wisdom, make it dear, and do not give up on it. One way or the other you must not let even just a single line of this deep perfection of wisdom go to waste.” Complete awakening is reached only by training in the perfection of wisdom. It is the training of all buddhas. If any of the Lord’s teaching is explained, the Lord is happy, but never as happy as when even one line of the perfection of wisdom is explained. The good that comes from explaining just one line surpasses the good from explaining the śrāvaka training for nirvāṇa to billions of people, even just giving an authentic explanation for a second, because in that second the bodhisattva would personally want to reach awakening and would want all other beings to do so as well.

i.148天王讚歎須菩提的論議。須菩提不執著任何度或任何應該修習的對象。世尊同意了,當天眾灑落花瓣時,眷屬中的六千比丘表示願力進入須菩提所示現的般若波羅蜜多住處。受阿難提示,世尊接著預言六千比丘在星宿劫時的未來菩提證得,那時他們都將成為不散華如來。世尊隨後將般若波羅蜜多的教付託給阿難,並說:「若我對你來說是可親愛的,你沒有放棄我,那麼阿難,你要愛這深般若波羅蜜多,使它變得可親愛,不要放棄它。無論如何,你一定不能讓這深般若波羅蜜多的哪怕僅僅一句話被浪費。」無上正等正覺只有透過修習般若波羅蜜多才能證得。它是一切諸佛的修習。若世尊的任何教法被解說,世尊就會歡喜,但絕不如解說哪怕一句般若波羅蜜多時那樣歡喜。從解說僅僅一句而來的善,超過了為數十億眾生解說聲聞涅槃修習所來的善,甚至只是進行一秒鐘的真實解說,因為在那一秒內,菩薩會親自想要證得菩提,也會想要一切其他眾生都那樣做。

i.149The Lord miraculously causes the buddha Akṣobhya teaching his retinue to appear before the assembled retinue and then causes the entire vision to disappear. Just as they cannot be seen, all phenomena are beyond the field of vision. Nothing sees anything. One trains in the perfection of wisdom but does not think one can take the measure of it, just as one cannot take the full measure of space. You can measure the words in books, but you cannot measure the perfection of wisdom, because it is inexhaustible. Everything good and all the buddhas who have reached awakening come from this perfection of wisdom, but it has not been depleted. The Lord extends his tongue, with which he had covered his face, and says it could never speak a falsehood. He urges Ānanda to take care of the perfection of wisdom.

i.149世尊以神力使佛陀不動佛及其眷屬教導眾生的景象顯現在集聚的眷屬面前,隨後又使整個景象消失。就如同無法被看見一樣,一切法都超越了視覺的範圍。沒有任何東西能看見任何東西。人在修習般若波羅蜜多時,並不認為自己能夠測度它,就如同無法測度虛空一樣。你可以數出經典中的言詞,但你無法測度般若波羅蜜多,因為它是無盡的。一切善業和所有已經證得菩提的諸佛都來自於這個般若波羅蜜多,但它卻從未被耗盡。世尊伸出舌頭,這條舌頭曾經遮蓋過他的臉,並說它永遠無法說出虛假的言語。他勸阿難要好好護持般若波羅蜜多。

Chapters 61–62

第六十一至六十二品

i.150Just as space is inexhaustible, so too the perfection of wisdom, form and so on, and awakening are inexhaustible. Insight into dependent origination and there being no beginning or end is the distinctive attribute of a bodhisattva seated at the site of awakening who reaches the knowledge of all aspects. Through that insight, the bodhisattva realizes the emptiness of all phenomena, and Māra realizes that the bodhisattva is about to be awakened and feels a stab of pain.

i.150如同虛空無盡,般若波羅蜜多、色等和菩提亦無盡。對緣起的觀照,以及沒有開始或結束的認知,是菩薩坐在菩提座上證得一切相智的特殊標誌。通過這種觀照,菩薩證悟了一切法的空,而魔羅認識到菩薩即將證得菩提,感到一陣痛苦。

i.151Bodhisattvas model the thirty-six subdivisions of the six perfections. Standing in the perfection of wisdom, bodhisattvas perfect concentration with the two meditative stabilizations, the siṃha­vijṛmbhita and the viṣkandaka . With greater and greater mental agility and insight bodhisattvas enter into and leave absorption in the meditative states of the three realms, interspersing them with entry into the cessation absorptions and into ordinary, unconcentrated states. Knowing their ultimate and illusory nature, bodhisattvas are able to leave one state and enter into another, leaping from one state to another, transcending accomplishments that are in ultimate truth no accomplishment at all.

i.151菩薩們依循六波羅蜜的三十六個細分來修行。菩薩們依靠般若波羅蜜多,以獅子頻伸三昧和毘散多伽三昧這兩種定來完成禪定的波羅蜜。菩薩們通過越來越強的心靈敏捷性和觀慧,進入並離開三界禪定境界中的等持,並將其與進入滅盡定和世間無定的狀態交織在一起。由於了知這些境界的勝義和幻化本質,菩薩們能夠離開一種境界而進入另一種,在各種境界之間跳躍轉換,超越那些在勝義諦中實非成就的種種成就。

Chapter 63

第六十三品

i.152Bodhisattvas with such a skillful practice of the perfections have been at it for billions of eons serving countless buddhas, building up large wholesome roots. All the perfections are equally perfections, but the perfection of wisdom is foremost, like the four continents around which the heavens revolve, or like a wheel-turning emperor who obtains that status when in possession of the seven precious treasures. Just as scoundrels cannot violate a woman with a husband and opponents cannot defeat a well-armed soldier, Māra cannot harm the practice of the other perfections when they are joined with the perfection of wisdom. The perfection of wisdom goes together with the other perfections, leading them. The perfection of wisdom views the ultimate nature of all phenomena. Bodhisattvas who form any notion of training in the perfections are far away from the perfection of wisdom. Just as the different branches of a wheel-turning emperor’s army accompany the emperor, so too the other perfections are present with the perfection of wisdom.

i.152菩薩們以這樣的巧妙修行波羅蜜多,已經經歷了數十億劫服侍無數諸佛,積累了廣大的善根。所有波羅蜜多都是平等的波羅蜜多,但般若波羅蜜多最為殊勝,就像四大洲是諸天運行的中心,或如轉輪聖王因為擁有七寶而得到這個身份。就如同惡棍不能侵犯有夫之婦,敵人不能擊敗武裝精良的士兵,當其他波羅蜜多與般若波羅蜜多相合時,魔羅無法傷害其他波羅蜜多的修行。般若波羅蜜多與其他波羅蜜多相合,領導著它們。般若波羅蜜多觀照一切法的究竟實相。菩薩們如果對修行波羅蜜多產生任何概念執著,就遠離了般若波羅蜜多。正如轉輪聖王軍隊的各種部隊伴隨著皇帝,其他波羅蜜多也同樣伴隨著般若波羅蜜多。

i.153If all the perfections are empty of an intrinsic nature, how, by training in them, do bodhisattvas reach awakening? Bodhisattvas see that beings suffer because the ordinary state of beings is a distorted state of mind. They model the six perfections for them, but when giving them gifts, they do not see a giver, recipient, or act of giving and so on. Among all the perfections the perfection of wisdom is the most important because it models taking hold of all beneficial phenomena, standing in the knowledge of all aspects, but without standing anywhere, without any attachment or clinging to anything as ultimately real. From that training comes the greatest merit. Bodhisattvas who cling to the states they are in as they model the perfection of wisdom for others are no longer training in the perfection of wisdom and will not be able to accomplish great compassion, the training in the six perfections, and final awakening.

i.153如果一切度都空無自性,菩薩通過修習它們怎樣才能達到菩提呢?菩薩看到眾生之所以受苦,是因為眾生的世間狀態是一種扭曲的心境。他們為眾生示現六波羅蜜,但在給予眾生禮物時,他們不執著於給予者、受者或給予的行為等。在一切度中,般若波羅蜜多最重要,因為它示現著把握一切有益法,站立於一切相智之中,卻不站立於任何地方,對任何勝義實相都沒有貪執或執著。從那樣的修習而來最大的福德。菩薩如果執著於他們在為他人示現般若波羅蜜多時所處的狀態,就不再修習般若波羅蜜多,將無法成就大悲、修習六波羅蜜和最終的菩提。

i.154To bring beings to maturity, bodhisattvas train in the six perfections. Bodhisattvas are just like those who want to eat mangos, planting them, watering and tending the growing plants, weeding from time to time, and when ripe eating the fruit.

i.154為了讓眾生成熟,菩薩修習六波羅蜜。菩薩就像那些想吃芒果的人,先種植芒果樹,澆水照顧生長的植株,不時除草,等到果實成熟時才食用。

i.155Bodhisattvas standing in the perfection of wisdom are helped by the buddhas and bodhisattvas, cultivate every type of knowledge and meditation, become the heirs apparent, are handsome, are ready to speak and extremely articulate, know grammar and all the other branches of knowledge, know the ultimate and conventional, and are skilled in everything.

i.155站在般若波羅蜜多中的菩薩得到佛和菩薩的幫助,培養各種智慧和禪定,成為王位繼承人,容貌英俊,善於言辭且口才極佳,通曉語法和其他各種知識分支,了解勝義和世俗,在一切事物上都很精通。

i.156The merit from making a gift to a tathāgata and a gift to a tathāgata conjured up by a tathāgata are equal, and the work of a tathāgata and the work of a tathāgata conjured up by a tathāgata are equal. Words are used for the benefit of others. You should not complicate reality, which is one and isolated from the words and signs for things. All phenomena, practices, and results are like illusions. Their ultimate reality is unchanging.

i.156向如來布施和向如來幻化出的如來布施,其福德相等;如來的事業和如來幻化出的如來的事業也相等。言語是為了利益他人而使用的。你不應該使真如複雜化,真如是一體的,超離了言語和事物的相。一切法、修行和果實都如幻一樣,其勝義是不變的。

Chapters 64–72

第六十四至七十二品

i.157The bodhisattvas’ training is a difficult practice, like growing a cutting in space. With just a cutting , its root, buds, leaves, and flowers are not known to the farmer, but still branches, leaves, flowers, and fruits will grow from that trunk, and the farmer will make use of the leaves and so on. Similarly, bodhisattva leaves, as it were, liberate beings from the three terrible forms of life, the flowers are excellent rebirths as humans and gods, and the fruits are the results of stream enterers and so on. A bodhisattva is a tathāgata because of the benefits that come from a bodhisattva‍—among them, giving rise to a tathāgata.

i.157菩薩的修行是一種困難的實踐,就像在虛空中種植插條一樣。僅憑一根插條,農民不知道它的根、芽、葉子和花,但仍然會從那個樹幹上長出枝條、葉子、花和果實,農民會利用葉子等。同樣地,菩薩的葉子,可以說是將眾生從三惡道中解脫出來,花是作為人和天的優越轉生,果實是須陀洹等的成果。菩薩是如來,因為來自菩薩的利益——其中包括產生如來。

i.158Bodhisattvas undertake the bodhisattva practices for the welfare of beings, purify a buddhafield, gain the knowledge of all aspects, turn the wheel of the Dharma, establish beings in the three vehicles, and then pass into nirvāṇa in the element of nirvāṇa without any aggregates left behind.

i.158菩薩為了眾生的福祉而進行菩薩修行,淨化佛土,獲得一切相智,轉法輪,將眾生安立在三乘之中,然後進入無餘涅槃。

i.159The merit of producing the thought of awakening surpasses all the merit from attaining every śrāvaka attainment; the merit of attaining each higher bodhisattva level surpasses the merit from each lower level; and the merit of a tathāgata surpasses all.

i.159發起菩提心的福德超過所有聲聞證得各種聲聞果位的福德;證得每一個較高菩薩地的福德超過較低菩薩地的福德;如來的福德超過一切。

i.160The first thought of awakening is set on the knowledge of all aspects. The knowledge of all aspects has a nonexistent thing as its objective support, its dominant factor is mindfulness, its aspect calmness, and its defining mark the absence of a defining mark. Not only the knowledge of all aspects, but all phenomena have no intrinsic nature and are therefore nonexistent things. Bodhisattvas practice with skillful means, mastering everything without ultimately settling down on anything. Bodhisattvas continue with this training until awakening.

i.160初發心是針對一切相智而發起的。一切相智以無有為所緣,以念為主因,以寂靜為行相,以無相為定義特徵。不僅一切相智,一切法都無自性,因此都是無有的。菩薩以方便善巧修習,掌握一切而究竟上不執著任何事物。菩薩繼續這樣的修習直到菩提。

i.161Bodhisattvas train in all the purification dharmas, woven around the six perfections, first serially and finally in a single, unique instant. Ultimately the bodhisattvas’ practice does not decrease or increase anything, is not a practice of anything for anything, and is not done in a dualistic way. Reality remains the same. Conventionally, assisted by spiritual friends, bodhisattvas produce the thought of awakening and learn all the doctrines and train in the six perfections, purify a buddhafield, and cause beings to be brought to maturity. With those wholesome roots bodhisattvas stay close to spiritual friends and the buddhas, serving and worshiping them. If they do not stay close to them, they do not gain the correct understanding of the perfection of wisdom. Guided by them, bodhisattvas train correctly in the six perfections. They practice all the practices that lead to the results and attainments of śrāvakas and adepts but do not become saddled with those results. They never move from their intrinsic nature, never realize anything, and are without any thought construction. This is their perfection of wisdom through which they enter into the secure state of a bodhisattva. They do so having mastered all paths through nonattachment to them, through seeing that their ultimate nature is the same, the absence of an intrinsic nature. Nevertheless, all the levels and paths and results are conventionally different. Thus, the knowledge of all path aspects is the bodhisattvas’ forbearance for the nonproduction of dharmas. The bodhisattvas who know the knowledge of path aspects know all shared and unshared practices and paths. This enables the bodhisattvas to enter into the different aspirations of beings with different personalities and dispositions.

i.161菩薩們訓練所有清淨法,圍繞著六波羅蜜展開,首先依次進行,最終在唯一的瞬間中一起進行。究竟上菩薩的修習不減少或增加任何事物,不是為了什麼而修習什麼,也不是以二元的方式進行的。實際保持不變。世俗上,在善知識的幫助下,菩薩們發起菩提心,學習所有教法,訓練六波羅蜜,清淨佛土,使眾生成熟。菩薩們藉著這些善根親近善知識和諸佛,侍奉和禮敬他們。如果他們不親近他們,就不會獲得對般若波羅蜜多的正確理解。在善知識的引導下,菩薩們正確地訓練六波羅蜜。他們修習所有導向聲聞和阿羅漢結果與證得的修習,但不被那些結果所束縛。他們從不偏離自己的自性,從不證悟任何事物,沒有任何戲論。這就是他們的般若波羅蜜多,通過它他們進入菩薩不退位。他們通過無執著於所有道而做到這一點,通過看到他們的究竟實相是相同的,即無自性。儘管如此,所有的地位、道和結果在世俗上是不同的。因此,道相智是菩薩們對無生法的忍。知道道相智的菩薩們知道所有共同和不共同的修習和道。這使菩薩們能够進入具有不同個性和氣質的眾生的不同願力中。

i.162The perfection of wisdom is called the noble Dharma and Vinaya. All phenomena have no differentiating marks. None is conjoined with or separated from anything else. Thus the afflictive emotions and other negative factors removed by following the Vinaya training are absent in the training in the perfection of wisdom, which abides in the ultimate nature of all phenomena, and all the phenomena taught in the Dharma, all the differentiating marks of all the knowledges and attainments set forth in the doctrines, do not ultimately exist either. In this sense they are complete. The disintegration of them all is the practice of the perfection of wisdom. The perfection of wisdom is without the duality of existent and nonexistent things.

i.162般若波羅蜜多被稱為聖法毘奈耶。一切法都沒有區別的相。任何現象都不與其他任何現象相連或相分離。因此,通過學習律法而斷除的煩惱和其他負面因素,在般若波羅蜜多的修行中是不存在的,般若波羅蜜多安住於一切法的究竟實相。而且在教法中所教導的一切現象,在教義中闡述的一切智慧和證得的所有區別相,最終也都不存在。從這個意義上說,它們是圓滿的。它們全部的毀壞就是般若波羅蜜多的修行。般若波羅蜜多沒有有性和無性的二元性。

i.163There is not even ordinary patience in ultimate reality, so ultimately bodhisattvas do not achieve forbearance for the nonproduction of dharmas by mastering them all but not settling down on them. There are no clear realizations, there are no obstructions, there is no saṃsāra, and there is no path to the cessation of suffering.

i.163在勝義中,沒有世間的忍,所以菩薩在勝義上不是通過掌握一切無生法忍而證得它,而是不執著於它。沒有現觀,沒有障礙,沒有輪迴,也沒有通向滅苦的道。

i.164The Buddha previously engaged in all the practices‍—cultivated detachment from sense objects, desisted from unwholesome acts, perfectly accomplished meditative states without relishing the experiences, manifested a performance of miraculous power, apprehended the causal signs but avoided falsely considering them fact, and with wisdom of the unique instant, fully awakened to unsurpassed, perfect, complete awakening‍—but without engaging in a false projection of any of them. Bodhisattvas also enter into the training in the six perfections and all the practices of clairvoyance and so on serially and then in a single, unique instant. While serially cultivating the giving branch of the perfection of giving, up to the wisdom branch of the perfection of wisdom, the bodhisattvas pay attention to the absence of any intrinsic nature in each of them and pay attention to the knowledge of all aspects that is the goal. Similarly, bodhisattvas complete all the special powers and attributes of a buddha, and the major marks and minor signs of a buddha, through cultivating them serially within the training in the six perfections without any perception of something that exists or does not exist.

i.164佛陀以前修習了一切的法門——培養對於感官對象的超越,停止一切不善的行為,完美地成就了禪定境界而不執著於那些經驗,展現了神足通的運用,執取了因相但避免將它們虛妄地認為是事實,用無上無唯一剎那的智慧而圓滿地覺悟了無上正等正覺——但是沒有對它們中的任何一個進行虛妄分別。菩薩們也進入了六波羅蜜多和一切神通等的修習,先依次地進行,然後在唯一的剎那中完成。在依次修習佈施波羅蜜多的佈施分支,直到般若波羅蜜多的智慧分支的同時,菩薩們注意到每一個都沒有自性,並且注意到一切相智這一是目標。同樣地,菩薩們通過在六波羅蜜多的修習中依次培養而圓滿一切佛的特殊力量和屬性,以及佛的大相和八十種好,沒有對存在或不存在之物的任何知覺。

i.165Just the absence of any apprehended object is attainment and clear realization, and all the gradual attainments and clear realizations happen because of that absence. All the trainings are the same, and to train in one is to train in them all, from giving up to clairvoyance. All are incorporated in a single thought. Bodhisattvas engage in the training in each without a dualistic thought. The giving of gifts up to the use of clairvoyance happens spontaneously with a pure and uncontaminated state of mind. The morality includes all moral standards. The patience is ordinary patience in the face of abuse and hardship, and it is forbearance that is a disinterested mastery of all phenomena through seeing their ultimate nature. The perseverance gives incredible powers and abilities to help others. Even on the verge of death the bodhisattvas are working to help others. The concentration achieves every mental state, except the state of a tathāgata, without relishing any of them, and the wisdom perfects the three meditative stabilizations on emptiness, signlessness, and wishlessness without seeing anything as truly existent or established. To train in the six perfections is to train in all the perfections that incorporate all training as if in a dream.

i.165僅僅沒有所執著的對象就是證得和現觀,所有漸次的證得和現觀都因為這種缺失而發生。所有的修行都是相同的,修行其中一個就是修行它們全部,從佈施到神通。所有這些都融攝在單一的念頭中。菩薩在修行每一波羅蜜多時,沒有二元性的思想。佈施禮物直到運用神通都是自然而然地進行,以清淨和無污染的心境進行。戒律包含了所有的道德標準。忍辱是面對辱罵和困難的世間忍辱,同時也是通過現觀究竟實相而無所求地掌握一切法的忍。精進賦予了不可思議的力量和能力來幫助他人。即使在死亡的邊緣,菩薩們也在努力幫助他人。禪定成就所有的心識狀態,除了如來的狀態之外,不執著於任何狀態。慧完善了關於空、無相和無願的三三摩地,不將任何事物視為真實存在或確立的。修行六波羅蜜多就是修行融攝所有修行的所有波羅蜜多,就如同在夢中一樣。

Chapter 73

第七十三品

i.166Ordinary people falsely consider phenomena to be real and become predisposed to the unwholesome. Bodhisattvas teach them that all phenomena are empty dependent originations, all arising on account of error. Skillfully the bodhisattvas model for them giving, morality, and so on.

i.166凡夫虛妄分別諸法為實,因而傾向於不善。菩薩教導他們所有現象都是空的緣起,一切都因顛倒而生起。菩薩巧妙地為他們示現布施、戒律等。

i.167Bodhisattvas help beings by teaching and modeling for them any practice that helps them. The extent of the bodhisattvas’ generosity is unlimited. When giving gifts to those who are helped by generosity, bodhisattvas make no distinction between offering to a buddha or to an animal and will give limbs away, and even go to any terrible place for their sake.

i.167菩薩透過教導和示範各種有助於眾生的修行來幫助他們。菩薩的布施無有限量。當菩薩給予那些因布施而獲得幫助的眾生時,菩薩不分別供養佛或畜生,願意施捨肢體,甚至為了他們的緣故去往任何可怕的地方。

i.168Bodhisattvas teach various doctrines to all beings, including the gods. Included in this are the explanations of ordinary and extraordinary dharmas, the former the ordinary meditations on uncleanliness and the shared meditations on calm abiding and so on, and the extraordinary being the entire list of purification dharmas, explained in detail, one by one. Here are included detailed descriptions of each of the thirty-two major marks and their causes, as well as the eighty minor signs. This is the amazing gift of Dharma that is part of the first of the four ways of gathering a retinue.

i.168菩薩向一切眾生(包括天神)傳授各種教法。其中包括普通法和出世法的說明,前者是對不淨的普通禪修和共同的止(寂靜禪定)等,後者是整個清淨法的列表,詳細地逐一解釋。這裡包括三十二相的詳細描述及其成因,以及八十隨形好。這是殊勝的法施,是四攝事中第一種攝受眷屬的方法所包含的內容。

i.169Bodhisattvas also teach the knowledge of alphabets and how letters collapse into and expand from a single letter and so on. This is done even though bodhisattvas cannot apprehend any of these dharmas.

i.169菩薩還教導文字的智慧,以及字母如何從單一字母中收縮、展開等等。雖然菩薩無法執著任何這些法,但他們仍然進行這樣的教導。

i.170Just as a tathāgata’s magical creation magically creates millions of other magical creations and establishes them in different practices without anything happening at all, so too with the bodhisattvas training in the perfection of wisdom.

i.170就像如來的幻術創造出無數其他幻術,並在各種修行中安立它們而毫無所為一樣,菩薩們修習般若波羅蜜多也是如此。

Chapter 74

第七十四品

i.171Beings do not know that all phenomena are the same‍—like an illusion without any intrinsic nature‍—and are therefore caught in suffering. They are located in unreal names and causal signs. Names plucked out of thin air and causal signs cause attachment. Causal signs are not existent. Were they to exist, bodhisattvas would not awaken to awakening. The material reality of a person, full of holes like foam, does not come from or go anywhere. Its ultimate reality does not deviate from the way things are. Other phenomena are similar. Bodhisattvas know difference but without complicating the true nature of dharmas because nothing can be apprehended. Nothing is trained in, nothing is gained. A magician uses a prop to makes all sorts of things appear to an audience. A bodhisattva trains others in that way. Bodhisattvas speak about the dharma-constituent as it really is, the same before as it is afterward.

i.171眾生不知道一切法都如同幻象一樣,沒有自性,因此陷入苦中。他們執著於虛假的名字和因相。從虛空中拈出的名字和因相會引起貪執。因相並非實有。倘若因相實有,菩薩就不能證悟菩提。人的物質現象如泡沫一樣滿是孔洞,既不從何處而來,也不往何處而去。其勝義實際不偏離法性。其他法也是如此。菩薩知道異而不複雜化法的真實本質,因為沒有任何東西可以執著。沒有東西被修習,沒有東西被成就。幻師用道具使種種事物在觀眾面前顯現。菩薩就是以那樣的方式教化眾生。菩薩按照法界的實相講說法,其前後一樣。

Chapter 75

第七十五品

i.172The ultimate reality (1) of the result and (2) of the beings that want to attain that result are the same. Beings are naturally in a perfect state, at the very limit of reality. The very limit of reality is not different from the limit of beings, from their infinite number, or from their ultimate nature. By skillful means bodhisattvas lead beings, conventionally, to the realization of reality by teaching the six perfections on the conventional level, always together with the emptiness of giver, recipient, and gift, and so on. Bodhisattvas personally engage in the training to model it for others and to encourage others to train in it. There is no movement from or to anything in reality. Bodhisattvas liberate beings by causing those snared in error to be established in the absence of error, error that is itself not error because it is just a thought construction. The absence of thought construction is the absence of error because in its absence there is no grasping at self and so on.

i.172結果的究竟實相與想要證得該結果的眾生的究竟實相是相同的。眾生本來就處於完美境地,在實際的極限處。實際的極限與眾生的極限、眾生的無邊數量或眾生的究竟實相沒有區別。菩薩通過方便善巧在世俗層面上引導眾生,藉由教授六波羅蜜來實現對實際的證悟,並且始終結合布施者、受者和所施物等的空性。菩薩親自進行修習以此作為他人的模範,並鼓勵他人進行修習。在實際中,沒有任何東西的運動或變化。菩薩通過使那些陷入顛倒的眾生建立於不顛倒來解脫眾生,而顛倒本身並非顛倒,因為它只是戲論。不戲論就是不顛倒,因為在不戲論中,就沒有對我等的執著。

i.173The path is just the comprehension of emptiness. The emptiness that is reality remains unchanging. It is not different from the diversity of the suffering world, the path to freedom, and the results. Nothing is removed, nothing added. Beings simply do not know reality as it is and live grasping at “I” and “mine.” Bodhisattvas do not complicate reality with their teaching, just as space does not complicate space; they do not practice within duality. They do not take anything up or not take anything up. Subhūti is a worthy one in nirvāṇa. A bodhisattva reaches perfect, complete awakening. Both are just designated by ordinary convention. In reality nothing is accumulated or diminished, nothing is helpful and nothing harmful.

i.173道就是對空的領悟。作為實際的空性保持不變。它與苦難世間、解脫之道和成果沒有區別。沒有什麼被移除,也沒有什麼被增加。眾生只是不知道實際如何,而活著執著於「我」和「我的」。菩薩不用他們的教法使實際複雜化,正如虛空不會使虛空複雜化一樣;他們不在二元性中修行。他們既不執取任何東西,也不拒取任何東西。須菩提是涅槃中的阿羅漢。菩薩達到無上正等正覺。兩者都只是由世俗習慣法所標誌。在實際中,沒有什麼被積聚或減少,沒有什麼是有幫助的,也沒有什麼是有害的。

Chapter 76

第七十六品

i.174A bodhisattva, like a person conjured up by a magician, realizing that there is no place of departure, path, or attainment, neither endeavors nor desists from the endeavor. This is the bodhisattvas’ skillful means.

i.174菩薩如同幻師幻化出來的人,證悟到沒有出發之處、沒有道路、也沒有所證得,既不努力也不放棄努力。這就是菩薩的方便善巧。

i.175There are not even people for whom the bodhisattvas feel compassion. The distorted minds of those people have mentally constructed the form aggregate, and so on, and settled down on them as real. All phenomena have no real basis, and the mind constructing them has no real basis. Bodhisattvas approach these illusory beings as illusory beings and model what is appropriate to liberate them from error, knowing the liberation is illusory, and the error illusory too. It is amazing that bodhisattvas keep at it, given that nothing is there that can be apprehended. Again, the chapter explains the armor in detail‍—that from having produced the first thought the bodhisattvas train in the perfection of wisdom to mature beings and purify a buddhafield, modeling the six perfections such that each of the six incorporates all six.

i.175菩薩所悲憫的根本沒有眾生。那些眾生顛倒的心識製造了色蘊等等,並且執著於它們是實在的。一切法沒有實在性,製造它們的心也沒有實在性。菩薩把這些幻化人看作幻化人,並且示現適當的方法來解脫他們的顛倒,同時知道這個解脫是幻化的,那個顛倒也是幻化的。儘管沒有什麼東西可以執著,菩薩還是堅持不懈地做這件事,這是非常奇妙的。再者,這一品詳細說明了甲冑——從菩薩產生最初的心念開始,他們就修習般若波羅蜜多來成熟眾生、清淨佛土,示現六波羅蜜的修行,使得六波羅蜜中的每一個都包含全部的六波羅蜜。

Chapter 77

第七十七品

i.176The training in the six perfections incorporates every training. Awakening is possible because every training in which bodhisattvas train is empty. If beings knew this there would be no reason for bodhisattvas to train. The presentation is only for their sake. Training is an enactment. There is no training, no phenomenon at all that can be apprehended through its own intrinsic nature. No false sense of superiority arises in bodhisattvas engaged in the training. Bodhisattvas are not located in any of the meditative states, first because all the states are empty, and second because the bodhisattvas are never satisfied with an accomplishment until perfect, complete awakening.

i.176六波羅蜜的修學包含一切修學。因為菩薩所修學的一切修學都是空的,所以菩提是可以證得的。如果眾生知道這一點,菩薩就沒有理由去修學。這個宣說只是為了他們的緣故。修學是一種作業。沒有修學,沒有任何現象可以通過其自性而被執取。菩薩在進行修學時不會生起任何優越感。菩薩不住在任何禪定境界中,一是因為一切境界都是空的,二是因為菩薩對成就永不滿足,直到證得無上正等正覺。

i.177Bodhisattvas eliminate the final physical, verbal, and mental bases of suffering. As long as there is the notion of anything, there is a basis of suffering. Bodhisattvas offer abundantly to the buddhas and purify a buddhafield.

i.177菩薩消除了最終的身、語、意苦的根本。只要還存有任何事物的觀念,就存在著苦的根本。菩薩豐富地供養諸佛,淨化佛土。

Chapter 78

第七十八品

i.178As for śrāvaka stream enterers and so on, there is no rebirth in the terrible forms of life, and the same is true for bodhisattvas who have only just produced the authentic thought of awakening. They take perfect human rebirths. The Buddha took rebirth as animals intentionally through skillful means not available to śrāvakas. There is no wholesome dharma that bodhisattvas, starting from the first production of the thought onward, do not complete. A bodhisattva takes rebirth in a terrible form of life, like a being magically produced by a tathāgata, and does not experience suffering. The bodhisattva does not actually turn into an animal any more than a being magically produced by a tathāgata does. All is done for the sake of others. There is no wholesome dharma bodhisattvas do not produce. All are included in the perfection of wisdom. Bodhisattvas produce the clairvoyances and could not be awakened without them. Through their power, bodhisattvas are able to go anywhere, to see whatever is of benefit, and to teach in those places. A bodhisattva does not feel happy or unhappy about whatever happens through the power of the clairvoyances, just as a being magically produced by a tathāgata does not.

i.178聲聞須陀洹等不會在惡趣中受生,同樣地,菩薩剛剛生起真實的菩提心時也不會在惡趣中受生。他們轉生為完美的人身。佛陀通過聲聞眾所沒有的方便善巧故意轉生為動物。菩薩從最初發心開始,所有的善法都圓滿成就。菩薩在惡趣中受生,就像由如來幻化出來的眾生一樣,不經歷苦難。菩薩並沒有真正轉變成動物,就像由如來幻化出來的眾生也沒有真正轉變一樣。一切都是為了他人而做。菩薩沒有不生起的善法。所有這些都包含在般若波羅蜜多中。菩薩生起神通,沒有神通就無法得到覺悟。通過神通的力量,菩薩能夠到達任何地方,看到任何有益的東西,並在這些地方進行教導。菩薩對於通過神通的力量所發生的任何事情,既不感到快樂也不感到不快樂,就像由如來幻化出來的眾生一樣。

Chapter 79

第七十九品

i.179The buddhadharmas (the qualities of an awakened being) are the bodhisattva dharmas (the qualities of a bodhisattva). Awakening is the full awakening to all those dharmas. Awakening happens through the wisdom of the unique instant. The first half of that instant, so to speak, is the bodhisattva’s awakening to all dharmas. This is like the difference between the state of a candidate for stream enterer and a result-recipient stream enterer. You cannot say of either that they are not a stream enterer. With the elimination of all the residual impression connections comes complete awakening.

i.179佛法(覺悟者的品質)就是菩薩法(菩薩的品質)。菩提是對所有那些法的圓滿覺悟。菩提是通過獨特剎那的慧而發生的。那個剎那的前半段,可以說,是菩薩對所有法的覺悟。這就像須陀洹候選者的狀態與須陀洹證果者之間的差異。你無法說他們都不是須陀洹。隨著所有習氣連接的消除,無上正等正覺圓滿成就。

i.180Karmic cause and effect is empty of differentiating marks, but those who do not understand that behave badly or well and accumulate karma with or without outflows. The former end up in terrible forms of life, the latter as humans or gods. Among them, bodhisattvas train in the six perfections, become absorbed in the final meditative stabilization, awaken to perfect, complete awakening, and work for the welfare of suffering beings. If beings knew that phenomena are empty of differentiating marks, no bodhisattva would set out for awakening. Foolish beings settle down on the nonexistent things they have constructed. Bodhisattvas explain the four noble truths to them and make a presentation of the Three Jewels. In fact, beings do not enter nirvāṇa because of knowing the truth of suffering and so on; they do so because of knowing the sameness, in emptiness, of the four truths. This sameness is their ultimate absence. Reality remains, whether the tathāgatas teach it or do not teach it. Bodhisattvas awaken to the sameness of the truths by not apprehending any phenomenon, thereby entering into the secure state of a bodhisattva and standing on the verge of all the śrāvaka attainments, but without actualizing them. Even when attaining perfect, complete awakening, a bodhisattva does not fall down onto it as though from the sky onto the highest peak. It is seeing all phenomena for what they actually are, empty of an intrinsic nature.

i.180業因果空無區別之相,但不了解者若行善若行惡而積集有漏或無漏業。前者墮入惡趣,後者生為人或天。其中菩薩們修習六波羅蜜多,入於最後之定,證得無上正等正覺,並為利益眾生而作功。若眾生知曉一切法空無區別之相,則無菩薩發心趣向菩提。愚癡眾生安住於自己所構建之無物之上。菩薩們向他們宣說四聖諦,並呈現三寶。實則眾生非因知曉苦諦等而入涅槃,乃因知曉四諦在空性中之平等性而入涅槃。此平等性即其勝義無。實際無論如來教或不教,實際本身常住。菩薩們因不執著任何法而證得諸諦之平等性,由此進入菩薩不退位,而立於一切聲聞眾成就之邊際,然不現證之。即使證得無上正等正覺,菩薩亦不如從天空墮落於最高峰一般跌落於此。此乃如實見一切法,空無自性。

Chapter 80

第八十品

i.181All the attributes of śrāvakas and buddhas have not been made by karma any more than all the problems of those in terrible forms of life. All are ultimately not produced. Foolish, ordinary people do not know that phenomena are, in their nature, nonexistent things, and because of thought that has arisen on account of error, they accumulate a variety of karma. A path that delivers practitioners to the results is not a real thing, and neither are the results. Just as there is no underpinning reality for somebody dreaming a dream and experiencing a sense of gratification through enjoying the five sorts of sense objects, there is no underpinning reality that is a basis on which beings accumulate karma. Nobody accumulates karma, just as no karma is accumulated by a reflection on the surface of a mirror and so on. The appearance coaxes beings into believing it is true. No defilement and no purification happen on any path.

i.181聲聞和諸佛的一切屬性並非由業所造,就如同惡趣眾生的一切問題也不是由業所造。一切在勝義上都未曾生起。愚癡的凡夫不知道法在其自性中本是無性的東西,因為源於顛倒的思想而生起,他們積累了種種業。能將修行者引向果報的道並非真實的東西,果報也不是真實的。正如在夢中的人夢到享受五欲而體驗到滿足感,卻沒有任何實在的基礎,眾生積累業也同樣沒有實在的基礎可作為依托。沒有人積累業,就如同鏡面的影子等也不會積累任何業一樣。現象引誘眾生相信它是真實的。在任何道上都不發生染污,也不發生清淨。

Chapter 81

第八十一品

i.182The sameness of all phenomena is purification. Even so, bodhisattvas produce the thought of unsurpassed, perfect, complete awakening, thinking, “I will complete the perfections and every good quality that benefits beings,” knowing they are illusory. In reality, even the bodhisattvas are illusory, so no illusion is training in any illusion. That the Tathāgata has fully awakened is a designation by ordinary convention. Ultimately there is no clear realization at all.

i.182一切法的平等性就是清淨。儘管如此,菩薩產生無上正等菩提的想法,思想著「我將圓滿諸度和一切利益眾生的善法」,同時知道它們都是幻化的。實際上,菩薩本身也是幻化的,所以沒有幻化在訓練任何幻化。如來已經正等覺這件事只是世俗諦的名稱。在勝義上根本沒有現觀。

i.183Sameness is where there is no existing thing, no intrinsic existence, and nothing that has been expressed. It is not the support and not within the range of anyone. In sameness nothing has a distinguishing feature. Ordinary beings and tathāgatas are the same. Phenomena with different marks come to have the same mark because of emptiness. Bodhisattvas remain in sameness, in emptiness, while working for the benefit of others.

i.183平等性是不存在任何有性的東西、不存在自性有、也沒有任何已被表達的東西的地方。它不是依支,也不在任何人的範圍內。在平等性中,沒有任何東西具有區別的相。世間凡夫和如來是平等的。具有不同相的一切法因為空而來具有同樣的相。菩薩住於平等性、住於空中,同時為了利益他人而努力。

Chapter 82

第八十二品

i.184The training in giving gifts and so on is done without moving from the ultimate, without moving from sameness. Whatever the perfection of a phenomenon, the phenomenon is empty of that. When one magical creation has created another magical creation, there is nothing real there that is not empty. “This is a magical creation, this is an emptiness” is a contortion.

i.184佈施等的修習都是不離勝義、不離平等性而進行的。無論某個現象具有什麼樣的完美性,該現象都是空的。當一個幻術創造了另一個幻術時,那裡沒有任何非空的真實存在。「這是幻術,這是空」這樣的說法是扭曲的。

i.185Some phenomena are magically created by afflictive emotions, some by actions; some are magically created by śrāvakas, some by pratyekabuddhas, some by bodhisattvas, some by tathāgatas. Even nirvāṇa, a phenomenon that does not coax you into believing it is true, is just an illusion. Ultimately, there will never be anything called “the emptiness of an intrinsic nature” that has to be understood.

i.185有些現象是由煩惱障幻術創造的,有些是由業幻術創造的;有些現象是由聲聞眾幻術創造的,有些是由辟支佛幻術創造的,有些是由菩薩幻術創造的,有些是由如來幻術創造的。即使涅槃這個現象,是一個不誘使你相信它是真實的現象,也只是幻而已。從勝義來說,永遠不會有什麼叫作「自性空」的東西是必須被理解的。

Chapter 83

第八十三品

i.186In this chapter there is a vocabulary not utilized in the rest of the Eighteen Thousand. Maitreya and the Lord investigate the relationship between a name and what it refers to. Names are plucked out of thin air. Any name can be given to anything. From that perspective all things, including the names, are nothing beyond imagination and unconnected with reality. But the things to which names are given are only known through those names, not from their own sides. When looked for, these things arise from causes and conditions, from ignorance and thought projections that motivate actions. These things are all the same in that they cannot be apprehended. In true reality they are all without any difference. Therefore, all phenomena from form up to the knowledge of all aspects should be viewed from the perspective of three natures: imaginary, conceptual (the term “other-powered” is not used in this chapter), and the dharma’s ultimate nature (again, “thoroughly established” is not used). Understanding this, a bodhisattva does not enter into nirvāṇa but willingly takes a body and reenters the world for the benefit of others.

i.186在這一品中,有一些詞彙在《一萬八千頌》的其他部分沒有使用過。彌勒和世尊探討名稱與其所指稱對象之間的關係。名稱是憑空產生的。任何名稱都可以給予任何事物。從這個角度來看,所有事物,包括名稱本身,都不過是想像,與實際毫無關連。但是被命名的事物只能通過那些名稱而被認識,而不是從它們自身的側面。當去尋求這些事物時,它們產生於因緣、無明以及驅動行為的思想投射。這些事物在無法被執著這一點上是相同的。在真如中,它們完全沒有任何差異。因此,從色乃至一切相智的所有法,都應該從三性的角度來看待:遍計所執、依他起,以及法的究竟實相。菩薩理解了這一點,就不會進入涅槃,而是願意取得身體,重新進入世界以利益他人。

Chapter 84

第八十四品

i.187This summary in verse circulates separately as The Verse Summary of the Jewel Qualities (Toh 13). Here it is not divided into chapters. The first verses say that the Tathāgata is speaking through the voices of the other interlocutors, that the perfection of wisdom cannot be apprehended through any causal sign, and that the mendicant Śreṇika gained nirvāṇa through listening to the perfection of wisdom. These verses follow the order of the Eight Thousand. The verses then generally follow the order of the Long Perfection of Wisdom and give a very helpful summary up until the end of the second of the three volumes of the Degé Kangyur Eighteen Thousand. The verse summary ends with an explanation of each of the six interlinked perfections, the maturation of beings, the purification of the buddhafield, and awakening.

i.187這個偈頌摘要單獨流傳,名為《寶性摘頌》(藏經編號:Toh 13)。在這裡它沒有分成多個品。開頭的偈頌說如來通過其他對話者的聲音在說話,般若波羅蜜多不能透過任何相來執取,乞士瓶沙王通過聽聞般若波羅蜜多而獲得涅槃。這些偈頌遵循《八千頌》的順序。隨後的偈頌大致遵循《長部般若波羅蜜多經》的順序,提供了一個非常有幫助的摘要,直到德格版大藏經《一萬八千頌》三冊中的第二冊的結束。偈頌摘要以解釋六個相互聯繫的度、眾生的成熟、佛土的清淨和菩提而結束。

Chapters 85–86

第八十五~八十六品

i.188This is a summary of the Eighteen Thousand in the form of a story about Sadāprarudita’s quest to find his teacher Dharmodgata and learn the perfection of wisdom. Sadāprarudita sees the tathāgatas in a vision and wants to know where they have come from and where they went. He starts on his journey but realizes he is lost. He hears a voice from the sky telling him where to go and how to listen and learn. Having heard about the perfection of wisdom, he enters deep into meditation and hears more about it. He must find the way to go and make great merit in order to experience it in reality. Without any material wealth, like a perfect monk, he sells his flesh and blood in the marketplace, earning the admiration of a wealthy merchant’s daughter and her family. He tells them everything that has happened and they enter into his quest and accompany him on his journey. Finally, they actually arrive in the wonderful city in which Dharmodgata lives, and Sadāprarudita again retells his entire story. Dharmodgata tells him the tathāgatas are not produced, so they have come from nowhere and go nowhere. All phenomena are like a dream without any ultimate reality. Having heard the perfect explanation of the perfection of wisdom, the earth shakes, the gods rejoice, and great joy and unshakeable resolve are born in all the retinue. Then Dharmodgata meditates for seven years. Sadāprarudita again gives even his blood to prepare for the teaching to be given when Dharmodgata emerges. He learns the doctrine of the perfection of wisdom in which all dharmas are the same, free from false projections and without limit.

i.188這是關於常啼菩薩尋求他的師父法勇菩薩並學習般若波羅蜜多的故事,是對《一萬八千頌》的總結。常啼菩薩在幻象中看到如來,想知道他們來自何處以及去往何處。他開始了他的旅程,但意識到自己迷失了方向。他聽到來自天空的聲音告訴他應該去往何處,以及如何聽聞和學習。聽聞了般若波羅蜜多之後,他進入深度禪定並聽到更多關於它的教法。他必須找到去往的道路,積累廣大福德,才能在現實中體驗它。沒有任何物質財富,如同一位完美的比丘,他在市場上出賣自己的血肉,贏得了一位富裕商人女兒及其家族的敬仰。他將所有發生的事都告訴了他們,他們加入了他的追求,陪伴他踏上旅程。最後,他們實際上到達了法勇菩薩所住的奇妙城市,常啼菩薩再次講述了他整個的故事。法勇菩薩告訴他如來並非生起的,所以他們來自無處也去往無處。一切法都如同夢境,沒有勝義的真實性。在聽聞了關於般若波羅蜜多的圓滿解釋之後,大地震動,天神歡喜,眷屬中生起了大喜和不動搖的決心。然後法勇菩薩進入禪定七年。常啼菩薩再次奉獻他的血來為法勇菩薩出定時的教法做準備。他學習了般若波羅蜜多的教法,其中一切法都是相同的,遠離虛妄分別且無有限量。

Chapter 87

第八十七品

i.189The Lord entrusts the perfection of wisdom to his personal attendant Ānanda and tells him to take care of it as he has taken care of his teacher. The retinue praises the teaching of the Lord.

i.189世尊將般若波羅蜜多託付給他的侍者阿難,並囑咐他要像照顧自己的師父一樣去照顧它。眷屬讚歎世尊的教法。