Chapter Eight
第八章
8.1Summary of Contents:
8.1內容摘要:
I. Ādirājya
I. 阿地王國
8.2Traveling through the country of Śūrasena, the Blessed One then went to Ādirājya. There the Blessed One said to the venerable Ānanda, “Ānanda, in this place King Mahāsammata, who was the first king, was anointed. Therefore, this place was named Ādirājya (first kingship).”
8.2世尊途經蘇羅剎那國,隨後來到阿地王國。世尊在那裡對尊者阿難說:「阿難,在這個地方,第一位國王大善見王曾被加冕。因此,這個地方被命名為阿地王國(最初的王權)。」
II. Bhadrāśva
II. 賢馬
8.3The Blessed One went to Bhadrāśva. There the Blessed One said to the venerable Ānanda, “Ānanda, in this place appeared King Mahāsammata’s good, precious horse. Therefore this place was named Bhadrāśva (good horse).”
8.3世尊前往賢馬。世尊在那裡對尊者阿難說:「阿難,在這個地方出現了大善見王的良好、寶貴的馬。因此這個地方被命名為賢馬。」
III. Mathurā
III. 摩土羅
A. The Prediction about Upagupta454
甲、關於優波笈多的預言
8.4Thereupon the Blessed One said to the venerable Ānanda, “Ānanda, let us go to Mathurā.”
8.4世尊於是對尊者阿難說:「阿難,我們一起去摩土羅吧。」
“Certainly, O Honored One,” replied the venerable Ānanda to the Blessed One. Then the Blessed One went to Mathurā, where he saw a green forest rising in the distance. At the sight of it, he said to the venerable Ānanda, “Ānanda, do you see the green forest rising?”
尊者阿難對世尊回答道:「是的,尊者。」然後世尊前往摩土羅,在那裡他看到遠處有一片翠綠的森林。看到它時,他對尊者阿難說:「阿難,你看到那片翠綠的森林了嗎?」
8.5“Yes, I do, O Honored One.”
8.5「是的,尊者,我看見了。」
“That is a mountain called Urumuṇḍa. When a hundred years have passed after I am completely emancipated, two brothers in Mathurā named Naṭa and Bhaṭa will build a monastery there. [F.123.a] Its name will therefore be Naṭabhaṭika, and it will become the best of the dwelling places that are suited to insight and tranquility.
"那是一座名叫烏魯蒙達的高山。在我完全解脫之後的一百年之後,摩土羅有兩個名叫舞蹈者和跋陀的兄弟將在那裡建造一座僧院。因此它的名字將是舞蹈者跋陀迦,它將成為最適合洞察和寧靜的住所當中最殊勝的。"
8.6“Ānanda, in this Mathurā there will be a son of a perfumer named Gupta. His son, Upagupta, will be a buddha without the marks. When a hundred years have passed after I am completely emancipated, he will perform the acts of a buddha, having gone forth in the teachings. The monk Ānanda’s co-residential pupil named Madhyandina will let Upagupta go forth. The last of the instructors will be Upagupta. There will be a cave that is eighteen cubits long, twelve cubits wide, and seven cubits high near that Naṭabhaṭika. Each of those who have been instructed by him to actualize the fruit of an arhat will throw a stick of four fingers’ breadth into the cave. When the cave has become full of the sticks of those arhats, Upagupta will be completely emancipated. After he has been completely emancipated, they will pile up the arhats’ sticks and cremate his body.”
8.6"阿難,在這摩土羅城中,將有一位香水商的兒子,名叫古普塔。他的兒子優波笈多將是一位沒有相好的佛陀。在我完全解脫後的一百年,他將出家於教法中,並行使佛陀的事業。比丘阿難的共住弟子名叫中午時分的人,將讓優波笈多出家。最後的導師將是優波笈多。在那舞蹈者跋陀寺附近,將有一個洞穴,長十八肘,寬十二肘,高七肘。凡是他教導實現阿羅漢果的人,都將投入一根四指寬的木棒進入洞穴。當洞穴被那些阿羅漢的木棒填滿時,優波笈多將完全解脫。在他完全解脫後,他們將堆積起阿羅漢的木棒,並火化他的遺體。"
B. The Former Life of Upagupta457
烏帕笈多的前世
8.7The monks, feeling doubtful, inquired of the Buddha, the Blessed One, the one who severs all doubts, “How is it, O Honored One, that the Blessed One has predicted the venerable Upagupta’s having compassion for many people in the future?”
8.7比丘們心生疑惑,向佛陀、世尊、遠離所有疑惑者詢問道:「尊者啊,世尊怎麼預言尊者優波笈多在未來會對許多人懷有慈悲呢?」
8.8“Listen, monks,” said the Blessed One, “and inscribe it in your minds how, not only in that time, but also previously, he acted for the benefit of many people. I will tell you about it.
8.8「各位比丘,你們要聽著,將其銘記在心。不僅在那個時代,而且在更久遠的過去,他也一直在為許多人的利益而行動。我將為你們講述這個故事。」世尊說道。
8.9“In a time long ago, monks, there lived self-awakened ones, ṛṣis, and monkeys on the three sides of this Mount Urumuṇḍa. On one side lived five hundred self-awakened ones, on the second five hundred ṛṣis, and on the third five hundred monkeys. Whenever a child of a monkey [F.123.b] was born, the leader of the monkeys used to kill it. Therefore, the female monkeys, out of sorrow for their children, began to discuss this among themselves: ‘Listen, ladies. Since every time a child is born to us, it is killed by this leader, we must devise a plan regarding this—when any one of us female monkeys has become pregnant, she should not tell the leader.’
8.9「很久以前,比丘們,在這烏魯蒙達山的三個方向各有辟支佛、仙人和猴群居住。一邊住著五百位辟支佛,第二邊住著五百位仙人,第三邊住著五百隻猴子。每當猴群的領袖生下一個孩子時,猴群的領袖就會把它殺死。因此,母猴們因為失去孩子而感到苦惱,開始彼此商議:『各位女士們,請聽著。既然我們每次生下的孩子都會被這位領袖殺死,我們必須想出一個計策——當我們任何一隻母猴懷孕後,就不應該告訴領袖。』」
8.10“Later, when a female monkey became pregnant, they concealed her in a hidden place and fed her with roots and fruits. After the baby monkey was born, they also nourished and raised him in that hidden place. That monkey then grew up and banished the leader from his own troop. The leader began to wander around on Mount Urumuṇḍa. As he wandered he heard the voices of the self-awakened ones and approached them. When he felt comfortable living with them, he offered them roots, leaves, flowers, fruits, and toothpicks. They, too, gave him leftovers from their bowls. Whenever the self-awakened ones had finished their meal, they used to sit with their legs crossed. Observing their behavior, the monkey, too, sat with his legs crossed.
8.10「後來,當一隻母猴懷孕時,牠們把她藏在隱祕的地方,用根類和果實餵養她。小猴出生後,牠們也在那隱祕的地方養育和撫養牠。那隻猴子長大後,把首領從自己的猴群中趕了出去。首領開始在烏魯蒙達山上流浪。在流浪中,牠聽到了獨覺們的聲音,便走近了他們。當牠感到和他們住在一起很舒適時,牠就獻上根類、樹葉、花朵、果實和牙籤。他們也給了牠碗裡剩下的食物。每當獨覺們吃完飯後,他們就習慣盤腿而坐。猴子觀察到他們的行為,也跟著盤腿而坐。」
8.11“Later, the self-awakened ones thought, ‘Since we have attained what is to be attained with our putrid bodies, we will enter the realm of peaceful emancipation.’ They displayed miracles, namely, blazing fire, radiating light, and causing rain to fall and lightning to strike, and they were completely emancipated in the realm of emancipation without remainder.
8.11「後來,獨覺們想:『既然我們已用這腐朽的身體證得應該證得的果位,就應該進入寂靜界的涅槃。』他們顯現神通,即升起火焰、發出光芒、降下雨水和閃電,最終在無餘涅槃的境界中完全解脫了。」
8.12“They therefore did not rise at their usual hour of rising. When he did not see them, the monkey became anxious. The monkey entered the cave and shook their robes. Then [F.124.a] a deity living in the cave thought, ‘If this monkey destroys the bodies of the self-awakened ones, that would not be appropriate.’ He shut the entrance with a large stone slab and stood there. The monkey felt sorrow and pain and lamentation, and so he departed and wandered on Mount Urumuṇḍa. Anxious, and missing the humans, he strained his ears to hear a human voice, and soon he heard the voices spoken by those ṛṣis. Just like a lost traveler, he hurried to them.
8.12「因此,他們沒有在平常的起床時間起床。當那隻猴子沒有看到他們時,猴子變得焦慮不安。猴子進入了山洞,搖動了他們的衣服。那時[F.124.a]住在山洞裡的一位天神想到:『如果這隻猴子毀壞了辟支佛的身體,那就不合適了。』他用一塊大石板堵住了洞口,站在那裡。猴子感到悲傷、苦惱和哀慟,於是他離開了,在烏魯蒙達山上四處遊蕩。他焦慮著,思念著人類,豎起耳朵聽著人聲,很快他就聽到了那些仙人說話的聲音。就像一個迷路的旅人一樣,他急忙奔向他們。」
8.13“Those ṛṣis were harming themselves with horrible ascetic practices: some were keeping their hands raised, some were standing on one foot, and some were tormenting themselves with fivefold heat. When the monkey felt comfortable living with them, he offered them roots, leaves, flowers, fruits, and toothpicks. They, too, gave him their leftovers. Disrupting their behavior, he taught them the behavior of the self-awakened ones: there he lowered the hands of those who were keeping their hands raised, snapped his fingers, and sat down before them with his legs crossed; he lowered the legs of those who were standing on one foot and sat down before them with his legs crossed; and he put out the fires of those who were tormenting themselves with fivefold heat, snapped his fingers, and sat down before them with his legs crossed. Then the ṛṣis said to their instructor, ‘Master, this monkey interrupts our ascetic practice,’ and they explained everything to him in detail.
8.13「那些仙人正在用可怕的苦行來傷害自己:有些人雙手高舉,有些人單腳站立,有些人用五種熱地獄的方式折磨自己。當猴子感到跟他們一起生活很舒適時,他就獻上根、葉、花、果實和牙籤。他們也給了猴子他們的剩飯。猴子打斷了他們的行為,教導他們獨覺的行為方式:他放下那些雙手高舉的人的手,打響指,然後在他們面前盤腿坐下;他放下那些單腳站立的人的腿,在他們面前盤腿坐下;他撲滅了那些用五種熱地獄折磨自己的人身上的火,打響指,然後在他們面前盤腿坐下。於是那些仙人對他們的導師說:『師父,這隻猴子打斷了我們的苦行,』他們就把一切都詳細地向他解釋了。」
8.14“ ‘Sirs,’ he replied, ‘these monkeys have good memories. Since he has certainly seen such behavior by some other ṛṣis, you should sit with your legs crossed, too.’
8.14「各位,」他回答道,「這些猴子記性很好。既然他肯定見過某些仙人有這樣的行為,你們也應該像他一樣盤腿坐著。」
8.15“When they sat with their legs crossed, their previous roots of merit [F.124.b] became manifest. They generated the thirty-seven aspects of awakening with knowledge, without a teacher or preceptor, and actualized the awakening of self-awakened ones. They directed the faith that had emerged from the Dharma to the monkey. Whenever they received fresh crops, fresh fruits, or seasonal foods as alms from people, they gave him some of the food first and after that enjoyed the rest of the food for themselves.
8.15當他們盤腿而坐時,他們之前的福德根顯現出來。他們具備知識地生起三十七菩提分,沒有師父或戒師的指導,實現了獨覺的覺悟。他們將從法中生起的信心指向這隻猴子。每當他們從人們那裡獲得新收穫、新鮮水果或時令食物作為齋食時,他們先給猴子一些食物,然後才自己享用剩下的食物。
8.16“Later, the monkey died. The self-awakened ones gathered fragrant wood from various areas and directions, heaped up all the fragrant wood, and cremated his body.
8.16"後來,那隻猴子死了。那些辟支佛從四面八方收集香木,堆積了所有的香木,並火化了牠的遺體。"
8.17“What do you think, monks? That monkey who lived with the self-awakened ones was indeed this Upagupta. At that time, he acted for the benefit of many people. And now, too, I have predicted his benefiting and having compassion for many people.”
8.17「比丘們,你們認為怎樣?那隻與獨覺一起生活的猴子,就是現在的優波笈多。在那個時候,他為了利益許多人而行動。現在,我也預言他將會利益和慈悲對待許多人。」
C. The Brahmin Nīlabhūti459
第三節 婆羅門藍光
8.18Thereupon The Blessed One, traveling in Śūrasena, went to Mathurā. Some brahmins in Mathurā heard that the śramaṇa Gautama had arrived in Mathurā and that, with the strong wish to purify the four castes, he explained, designated, defined, analyzed, expounded, clarified, taught, and perfectly taught. They thought, “If he enters Mathurā, he will be an obstacle to us gaining profit and honors. Since it is known that he is concerned about disrespectful acts, if someone performs disrespectful acts toward him, he will not stay in Mathurā. It would not be surprising if someone from a lowly family performed disrespectful acts toward him, but it would be more effective if some great person did so. Is there any great person among us?”
8.18於是世尊在蘇羅剎那遊行,到達了摩土羅。摩土羅的一些婆羅門聽說沙門喬達摩來到了摩土羅,他以淨化四姓的強烈願望來解釋、指定、界定、分析、闡述、闡明、教導,並完美地教導。他們想到:「如果他進入摩土羅,對我們獲得利益和榮譽將成為障礙。已知他對不恭敬的行為很關注,如果有人對他進行不恭敬的行為,他就不會留在摩土羅。如果來自卑微家族的人對他進行不恭敬的行為,這並不令人驚訝,但如果有某個偉大的人這樣做,效果會更好。我們當中有沒有什麼偉大的人呢?」
8.19At that time there was a brahmin in Mathurā [F.125.a] named Nīlabhūti, who had mastered the Vedas and the auxiliary branches of the Vedas, who was able to present his own words clearly and defeat others’ criticisms, and whose words followed the truth. Then the brahmins in Mathurā met together, flocked together, went to Nīlabhūti, and said, “Master, it has been heard that the śramaṇa Gautama has come here and that, with the strong wish to purify the four castes, he … perfectly teaches. Since it is known that he is concerned about disrespectful acts, if someone performs disrespectful acts toward him, he will not stay in Mathurā. It would not be surprising if someone from a lowly family performed disrespectful acts toward him, but it would be more effective if some great person did so. Who else but you is the great person among us? Please revile him with disrespectful words of blame.”
8.19那時候,摩土羅有一位婆羅門,名叫藍光,他精通韋陀及其附屬分科,能夠清楚地表述自己的言論,並且擊敗他人的批評,他的話語遵循真理。摩土羅的婆羅門們聚集在一起,聚合在一處,前往藍光那裡,說道:「大師,聽聞沙門喬達摩已經來到這裡,他為了有強烈的願望淨化四姓而……完美地教導。既然已知他關注失禮的行為,如果有人對他進行失禮的行為,他將不會留在摩土羅。如果是出身卑微的家族的人對他進行失禮的行為,這不足為奇,但如果是偉大的人這樣做,效果會更好。除了你之外,我們中還有誰是偉大的人呢?請用失禮的責備言語來辱罵他。」
8.20“Sirs,” said Nīlabhūti, “this tongue of mine follows the truth. If he deserves revilement, I will revile him. But if he deserves praise, I will praise him.”
8.20藍光婆羅門說:"諸位,我這張嘴總是跟隨著諦。如果他值得謾罵,我就謾罵他。但如果他值得稱讚,我就稱讚他。"
8.21After that, the brahmin Nīlabhūti, attended by the elder brahmins living in Mathurā, went to the Blessed One. The brahmin Nīlabhūti saw from a distance the Blessed One, whose body was fully ornamented with the thirty-two marks of a great man, illuminated by the eighty minor marks, ornamented with a fathom-wide halo, and beautiful like a moving mountain of jewels with light surpassing a thousand suns, sitting tranquilly under a tree. Upon seeing him, the brahmin opened his eyes wide with astonishment and began to praise the Blessed One:
8.21其後,婆羅門藍光婆羅門由摩土羅的長老婆羅門陪同,前往世尊處。婆羅門藍光婆羅門從遠處看到世尊,他的身體完全具備三十二相,以八十隨形好裝飾,周身圍繞著寬一肘的光輪,光芒勝過千日,如同移動的珍寶山峰,容顏殊妙,安詳地坐在樹下。看到世尊時,婆羅門藍光婆羅門驚訝地睜大眼睛,開始讚歎世尊:
8.62When Nīlabhūti had praised the Blessed One with five hundred verses of praise, including those just recounted, and thus was filled with faith, the Blessed One preached the Dharma for him, so that he saw the truths, sitting on that very seat. After that, the brahmin Nīlabhūti, having praised the Blessed One, departed. When he was walking along the road, the brahmins in Mathurā scolded him: “Sir, we asked you to perform disrespectful acts toward the śramaṇa Gautama. Are you now coming back, having praised him?”
8.62藍光婆羅門用五百首讚頌(包括剛才所說的那些)讚歎世尊,因此充滿了信心。世尊為他説法,使他在那個座位上親眼見到了諦。之後,婆羅門藍光讚歎了世尊便離開了。當他走在路上時,摩土羅的婆羅門們責罵他:「先生,我們請你對沙門喬達摩做出不恭敬的行為。你現在卻回來讚歎他,這是怎樣呢?」
8.63“Sirs, did I not say before, ‘My tongue follows the truth. If he deserves to be reviled, I will revile him. But if he deserves praise, I will praise him’? Since the śramaṇa Gautama deserves praise, I praised him.”
8.63「諸位,我之前不是說過,『我的舌頭遵循真實。如果他應該被譏罵,我就會譏罵他。但如果他應該被稱讚,我就會稱讚他』嗎?既然沙門喬達摩值得稱讚,我就稱讚了他。」
D. The Obstruction of the Buddha’s Way by a Goddess
D. 女神阻礙佛陀的故事
8.64The Blessed One dressed early one morning, took his bowl and his robe, and entered Mathurā for alms. At that time, it was the day of the star festival in Mathurā. A goddess living in Mathurā thought, “If the śramaṇa Gautama comes to Mathurā, he will interrupt my star festival.” She then stood naked before the Blessed One. The Blessed One said, “O goddess, a woman does not look beautiful even if she is covered with clothes, let alone naked.”
8.64世尊在清晨穿好衣服,拿起缽和袈裟,進入摩土羅乞食。那時正好是摩土羅的星辰節慶日。住在摩土羅的一位女神想道:「如果沙門喬達摩來到摩土羅,他就會打擾我的星辰節慶。」於是她赤身露體站在世尊面前。世尊說:「女神啊,一個女人即使穿著衣服也不顯得美麗,更何況赤身露體呢。」
8.65Then the goddess was ashamed, and she left to one side of the road. After that, the Blessed One himself left the road and sat on the seat prepared for him in front of the community of monks. Having sat down, the Blessed One said to the monks, “Monks, there are five disadvantages of Mathurā: the land is uneven; [F.128.a] it is full of logs and thorns; there are many stones, pebbles, and gravel there; people eat in the evening; and there are many women there.”
8.65然後那位女神感到羞愧,就站到路邊讓開了。之後,世尊自己離開了路,在僧團面前為他準備的座位上坐下。坐好後,世尊對比丘們說:「比丘們,摩土羅有五種不利之處:這片土地不平坦;充滿了木頭和荊棘;那裡有很多石頭、卵石和碎石;人們在傍晚進食;而且那裡有很多女人。」
E. The Yakṣa Gardabha
夜叉驢子
8.66Thereupon the Blessed One, not going farther down the road, went to the residence of the yakṣa Gardabha near Mathurā. When he arrived, he entered the residence of the yakṣa Gardabha and sat under a tree to pass the day there.
8.66於是世尊沒有繼續沿著道路前進,而是前往位於摩土羅附近的夜叉驢子的住處。世尊到達後,進入夜叉驢子的住處,坐在一棵樹下在那裡消磨白天。
8.67At that time the yakṣa Gardabha used to walk around in the form of an ass ( gardabha ). When boys or girls wanted to ride on him, he would let them ride on his back, pleasing them in that way, and then go to a dense forest and eat them. Therefore he was named “the yakṣa Gardabha.”
8.67那時候,夜叉驢子經常變身成驢子的形象走動。當男孩或女孩想要騎在他身上時,他會讓他們騎在背上,這樣讓他們感到高興,然後前往茂密的森林吃掉他們。因此他被叫做「夜叉驢子」。
8.68When the devout brahmins and householders in Mathurā heard that the Blessed One had come for alms, but, waylaid by a goddess, had not entered Mathurā but had gone to the residence of the yakṣa Gardabha, they cooked and prepared a pure and fine meal in pots, loaded the food on a carriage, and went to the Blessed One. Upon their arrival, they bowed low until their foreheads touched the Blessed One’s feet, and then they sat down to one side. When they had sat down to one side, the Blessed One, through talk consistent with the Dharma, instructed … the devout brahmins and householders in Mathurā. After he had … delighted them … the Blessed One remained silent. Then the devout brahmins and householders in Mathurā rose from their seats, draped their upper robes over one shoulder, made the gesture of supplication to the Blessed One, and said to him, “O Honored One, we have brought here a carriage full of pure and fine food for the Blessed One. May the Blessed One have compassion for us [F.128.b] and accept this food.”
8.68摩土羅的信奉婆羅門及居士聽說世尊來此化緣,但因被一位女神阻擋,沒有進入摩土羅,而是去了夜叉驢子的住處。他們在鍋中烹飪並準備了清淨美好的飯食,把食物裝上車,前往世尊所在之處。他們到達後,低眉順眼地以額頭觸摸世尊的雙足作為敬禮,然後坐到一旁。坐下後,世尊以符合法的談論為摩土羅的信奉婆羅門及居士進行教導。在使他們歡喜後,世尊保持了沉默。之後摩土羅的信奉婆羅門及居士從座位上起身,將上衣披搭在一肩,向世尊做出敬禮手勢,並對他說:「尊者,我們為世尊帶來了一車清淨美好的飲食。祈求世尊以慈悲心接受這份飯食。」
8.69The Blessed One said to the venerable Ānanda, “Ānanda, go and gather all the monks living near the residence of the yakṣa Gardabha in the assembly room. I will let them have the almsfood.”
8.69世尊對尊者阿難說:「阿難,你去將住在夜叉驢子住處附近的所有比丘聚集在集會堂裡。我會讓他們享用飲食。」
8.70“Certainly, O Honored One,” replied the venerable Ānanda to the Blessed One. Having gathered all the monks living near the residence of the yakṣa Gardabha in the assembly room, he went to the Blessed One. When he arrived, he bowed low until his forehead touched the Blessed One’s feet, and then he sat down to one side. Having sat down to one side, the venerable Ānanda said to the Blessed One, “O Honored One, all the monks living near the residence of the yakṣa Gardabha are gathered in the assembly room. May the Blessed One know it is the right time.”
8.70「好的,尊者。」尊者阿難回答世尊。他聚集了所有住在夜叉驢子住處附近的比丘在集會堂裡,然後來到世尊面前。他到達時,低眉頷首,額頭觸及世尊的腳,然後坐到一旁。坐到一旁後,尊者阿難對世尊說:「尊者,所有住在夜叉驢子住處附近的比丘都聚集在集會堂裡了。願世尊知道現在是合適的時候。」
8.71Thereupon the Blessed One went to the assembly room and sat on the seat prepared for him in front of the community of monks. The devout brahmins and householders in Mathurā then knew that the community of monks headed by the Buddha had sat down in comfort, … knowing the Blessed One had … washed his hands and his bowl, they sat before the Blessed One in order to ask a favor. They said, “O Honored One, the Blessed One has converted the wicked nāgas So-and-so and the wicked yakṣas So-and-so. O Honored One, this yakṣa Gardabha has for a long time been hostile toward us who are not hostile, adversarial toward us who are not adversarial, and injurious to us who have not been injurious, [F.129.a] and he snatches our children away whenever one is born. May the Blessed One have compassion and convert the yakṣa Gardabha.”
8.71於是世尊前往集會堂,坐在為他在僧團前準備的座位上。摩土羅的虔誠婆羅門及居士見到以佛陀為首的僧團已經舒適地坐下,……知道世尊已經……洗淨了他的雙手和缽,他們坐在世尊面前打算祈求恩惠。他們說道:「尊者啊,世尊已經度化了作惡的龍某某及作惡的夜叉某某。尊者啊,這位夜叉驢子長久以來對我們無故敵對,對我們無故對抗,對我們無故傷害,而且每當我們生下孩子時,他就將我們的孩子搶走。願世尊發起慈悲心,度化這位夜叉驢子。」
8.72At that time the yakṣa Gardabha himself was sitting in the assembly. The Blessed One asked the yakṣa Gardabha, “Gardabha, did you hear this?”
8.72當時夜叉驢子親自坐在集會中。世尊問夜叉驢子說:「驢子,你聽到了嗎?」
“O Blessed One, I did.”
"世尊,我聽到了。"
8.73“Gardabha, did you hear this?”
8.73「驢子,你聽到這些話了嗎?」
“O Sugata, I did.”
「善逝,我聽到了。」
8.74“Quit that inferior, evil conduct.”
8.74「停止那些下劣、不善的行為。」
“O Honored One, if they promise to have a monastery for the community of monks of the four directions built for my sake, I will stop.”
「尊者,如果他們答應為我興建一座供四方僧團居住的僧院,我就會停止。」
8.75Then the Blessed One asked the devout brahmins and householders in Mathurā, “Brahmins and householders, did you hear this?”
8.75那時世尊問摩土羅的虔誠婆羅門及居士說:「婆羅門及居士,你們聽到了嗎?」
“O Blessed One, we did. We will build it.”
「世尊,我們聽到了。我們會為他建造僧院。」
8.76Then the Blessed One converted the yakṣa Gardabha, along with his five hundred attendants. The devout brahmins and householders built five hundred monasteries for his sake. In the same way, the Blessed One converted the yakṣa Śara, the yakṣa Vana, and the yakṣiṇī Ālikāvendāmaghā.
8.76隨後世尊度化了夜叉迦爾達巴及其五百位眷屬。信心虔誠的婆羅門及居士為他的緣故建造了五百座僧院。同樣地,世尊度化了夜叉娑羅、夜叉伐那,以及夜叉女阿利迦文陀摩迦。
8.77Thereupon the Blessed One entered Mathurā using his magical power. Once there, he converted the yakṣiṇī Timisikā, along with her five hundred attendants, and five hundred monasteries were built for her sake. After that, the Blessed One converted twenty-five hundred yakṣas inside and outside Mathurā, and the devout brahmins and householders built twenty-five hundred monasteries for their sake.
8.77世尊隨後以神通進入摩土羅。到達後,他度化了夜叉女提米希卡及其五百位隨從,並為她建造了五百座寺院。之後,世尊在摩土羅城內外度化了二千五百位夜叉,虔誠的婆羅門及居士為他們建造了二千五百座寺院。
IV. Otalā Park
四、烏多羅公園
A. The Visit of the Brahmin Otalāyana476
婆羅門烏多羅耶那的拜訪
8.78Thereupon the Blessed One went to Otalā and stayed in Otalā Forest near Otalā.
8.78於是世尊前往烏多羅,住在烏多羅林中靠近烏多羅的地方。
There lived a very wealthy brahmin named Otalāyana, who was rich and had great wealth and many possessions . . . .
住著一位非常富有的婆羅門,名叫烏多羅耶那,他很富裕、擁有大量財富和許多財產。
8.79The Blessed One [F.129.b] dressed early in the morning, took his bowl and his robe, and entered Otalā for alms. In a certain place, five hundred peasants were plowing a field in their hempen lower garments, their heads covered with dust. The peasants saw the Blessed One, who was fully ornamented with the thirty-two marks of a great man, … and beautiful … with light . . . . The Blessed One preached the Dharma for them … and they became objects of veneration, respect, and praise.
8.79世尊在清晨梳洗整理後,拿起缽盂和袈裟,進入烏多羅城去化齋。在某個地方,五百個農民穿著麻布的下衣在田地裡耕作,他們的頭上蒙滿了塵埃。農民們看到世尊,他具足三十二相的莊嚴,……並且光彩耀眼……散發光芒……世尊為他們宣說了法,……他們成為了受人恭敬、尊重和讚歎的對象。
8.80Then the thousand oxen broke their yokes and the ropes around their horns and went themselves to the Blessed One. When they arrived, they sat down, surrounding the Blessed One. When the Blessed One had preached the Dharma that consists of three phrases for them, they were reborn among the gods attendant on the Four Great Kings. . . . Having seen the truths, they left for their own residences.
8.80那時一千頭牛掙斷了它們的軛和繫在角上的繩子,自己走到世尊面前。到達後,它們圍坐在世尊周圍。世尊為它們開示了由三個句子組成的法,它們就被重生在侍奉四大天王的天神中。……見到了諦後,它們各自返回了自己的住處。
8.81The monks, feeling doubtful, inquired of the Buddha, the Blessed One, the one who severs all doubts, “O Honored One, what karma did these five hundred peasants and these oxen create that matured to cause them to be born as peasants in poor families and to become oxen?”
8.81比丘們心中有疑,便向佛陀、世尊、斷除一切疑惑者請教說:「尊者啊,這五百位農民和這些牛過去造作了什麼業,才成熟而使他們投生為貧苦人家的農民,以及轉生為牛呢?」
8.82“Monks, the actions were performed and accumulated by them . . . . These people went forth in the teachings of the Perfectly Awakened One Kāśyapa. They there spent their time lazily; that karma matured to cause them to become peasants. These oxen, too, went forth there, and they disregarded the minor rules of training; that karma matured to cause them to be reborn among animals. Their karma of going forth in the teachings of the Perfectly Awakened One Kāśyapa matured to cause them to see the truths in my presence. Therefore, monks, [F.130.a] the maturation of entirely negative actions is . . . . ”
8.82「比丘們,這些行為是由他們造作並積累的……。這些人在迦葉佛的教法中出家。他們在那裡懶散地消磨時光;這個業成熟了,導致他們轉生為農民。這些牛也在那裡出家,但他們對輔助的學處不加重視;這個業成熟了,導致他們轉生為畜生。他們在迦葉佛的教法中出家的業成熟了,使得他們在我面前見到了諦。因此,比丘們,完全負面行為的成熟……。」
8.83The very wealthy brahmin Otalāyana heard the following: “A śramaṇa, a son of the Śākyans from the Śākyan clan, one who went forth from his home into homelessness with true faith, having shaved off his hair and beard and donned saffron robes, was awakened to complete and supreme awakening, and he has arrived at Otalā, having traveled in Śūrasena, and is staying in Otalā Forest. Sirs, the great virtue, fame, renown, and praise of that śramaṇa Gautama are known in all directions. Thus, that Blessed One is a tathāgata, an arhat, a perfectly awakened one, perfect in knowledge and conduct, a sugata, world knowing, a supreme tamer of people to be tamed, a teacher of gods and humans, a buddha, and a blessed one. Having in this life, by his own supernormal knowledge, actualized and accomplished awakening, he announced to the world with its gods, Māra, Brahmā, people such as śramaṇas and brahmins, and beings such as gods and humans, ‘My defilements have been exhausted. The pure life has been lived. What is to be done has been done. I will not know another existence after this one.’ He teaches only the Dharma that is good in the beginning, good in the middle, good at the end, excellent in meaning, excellent in wording, distinct, complete, pure, and immaculate.”
8.83這位很富有的婆羅門烏多羅耶那聽到這樣的說法:「有一位沙門,是釋迦種族中的釋迦人之子,以淨信從家出進入無家之狀,剃除鬚髮,披上法衣,圓滿證得無上菩提,並且經過蘇羅剎那地區的遊行,現已到達烏多羅林駐錫。各位啊,那位沙門喬達摩具有偉大的戒德、名聲、名望和讚美,在四面八方都為人所知。因此,那位世尊是如來、阿羅漢、正遍知者,具足明行足,是善逝、世間解、調御丈夫、天人師、佛陀和世尊。他在今生中,以自己的神通,現證並圓滿成就了覺悟,向世間連同天神、魔、梵天、沙門和婆羅門等人,以及天神和人類等眾生宣告說:『我的煩惱已盡。梵行已立。應做之事已做。我不再知有其他的有。』他所教導的法開頭是善的,中間是善的,結尾是善的,意義優妙,措辭優妙,清淨而圓滿。」
8.84Thinking that it would be good to see, approach, and serve such a śramaṇa or brahmin, he left Otalā, riding an entirely white chariot pulled by mares, surrounded and followed by young brahmins, carrying a golden water jar with a handle, [F.130.b] and went to see and serve the Blessed One. Having gone as far as he could go by vehicle, he alighted from the vehicle and entered the park on foot. The very wealthy brahmin Otalāyana went to the Blessed One, and when he arrived, he made plenty of pleasant and joyful conversation with the Blessed One, and then sat down to one side. Having sat down to one side, the very wealthy brahmin Otalāyana said to the Blessed One, “O Gautama, the five faculties have separate fields and separate domains, and each of them experiences its own field and domain but does not experience other fields and domains: namely, the faculty of the eyes, the faculty of the ears, the faculty of the nose, the faculty of the tongue, and the faculty of the body. What experiences the fields and domains of these? What is the basis of these?”
8.84他心想:看到、接近並侍奉這樣的沙門或婆羅門是好的,於是他離開烏多羅,乘坐一輛完全由母馬拉動的白色戰車,被年輕的婆羅門們包圍和跟隨,帶著一個帶有把手的金水罐,前往見世尊並侍奉他。他乘坐著車走到不能再走的地方,就下了車,步行進入公園。非常富有的婆羅門烏多羅耶那來到世尊面前,到達後,與世尊進行了許多令人愉快和歡樂的談話,然後坐在一旁。坐在一旁後,非常富有的婆羅門烏多羅耶那對世尊說:「喬達摩啊,五根有各自分別的境界和領域,每一個都只體驗自己的境界和領域,而不體驗其他的境界和領域:即眼根、耳根、鼻根、舌根和身根。什麼體驗這些的境界和領域呢?什麼是這些的基礎呢?」
8.85“O brahmin, the five faculties do have separate fields and separate domains: namely, the faculty of the eyes, the faculty of the ears, the faculty of the nose, the faculty of the tongue, and the faculty of the body. It is mind that experiences the fields and domains of these. The basis of these is mind.”
8.85「婆羅門,五根確實各有各自的領域和範疇:即眼根、耳根、鼻根、舌根和身根。是心體驗這些的領域和範疇。這些的基礎是心。」
8.86“O Gautama, what is the basis of mind?”
8.86「喬達摩,心的依處是什麼?」
“O brahmin, the basis of mind is mindfulness.”
「婆羅門,心的根據是正念。」
8.87“O Gautama, what is the basis of mindfulness?”
8.87「喬達摩啊,正念的根據是什麼?」
“O brahmin, the basis of mindfulness is the four applications of mindfulness.”
「婆羅門,正念的依處是四念住。」
8.88“O Gautama, what is the basis of the four applications of mindfulness?”
8.88「喬達摩,四念住的根據是什麼?」
“O brahmin, the basis of the four applications of mindfulness is the seven limbs of awakening.”
「婆羅門啊,四念住的基礎是七覺支。」
8.89“O Gautama, what is the basis of the seven limbs of awakening?”
8.89「喬達摩啊,七覺支的基礎是什麼呢?」
“O brahmin, the basis of the seven limbs of awakening is knowledge and liberation.”
「婆羅門啊,七覺支的基礎就是智慧與解脫。」
8.90“O Gautama, what is the basis of knowledge and [F.131.a] liberation?”
8.90「喬達摩,智慧與解脫的基礎是什麼?」
“O brahmin, the basis of knowledge and liberation is nirvāṇa.”
「婆羅門啊,智慧與解脫的基礎是涅槃。」
8.91“O Gautama, what is the basis of nirvāṇa?”
8.91「喬達摩啊,涅槃的基礎是什麼?」
“O brahmin, this is great nonsense, this is great nonsense. The end of such questions will never be reached. In my presence, for the purpose of destroying suffering and bringing suffering to an end, the pure life is led, which approaches nirvāṇa and has nirvāṇa as its end.”
「婆羅門,這是很大的荒謬,這是很大的荒謬。這樣的問題永遠無法到達盡頭。在我面前,為了摧毀苦難、終結苦難,人們奉行梵行,它趨近涅槃,以涅槃為終極目標。」
8.92Then the brahmin Otalāyana thought, “What harm should I do to him?” He had heard before that if one invites the śramaṇa Gautama with the community of disciples, offers them a meal, and forms an aspiration, he will attain all that he wants and seeks. Then the brahmin Otalāyana rose from his seat, draped his upper robe over one shoulder, made the gesture of supplication to the Blessed One, and said to him, “May the Blessed One together with the community of monks assent to my offer of a meal at my house tomorrow.” … Knowing the Blessed One had … washed his hands and his bowl, he took a low seat, sat before the Blessed One, and made this aspiration: “May all these śramaṇas, sons of the Śākyans, whom I have offered a meal, become my oxen.”
8.92那時婆羅門烏多羅耶那心裡想,「我應該對他做什麼傷害?」他之前聽說過,如果邀請沙門喬達摩和他的弟子眾,供養他們飯食,並發願,他就會獲得他所想要和尋求的一切。於是婆羅門烏多羅耶那從座位上起身,將上衣披在一個肩膀上,向世尊做敬禮手勢,對他說,「願世尊與比丘僧團同意明天在我家接受我的飯食供養。」……婆羅門知道世尊已經……洗淨了雙手和缽,他取了一個低座,坐在世尊面前,並發起這樣的願:「願我所供養飯食的這些沙門,釋迦人的兒子們,都成為我的牛。」
8.93The Blessed One, knowing the brahmin Otalāyana’s mind with his own mind, said to the brahmin Otalāyana, “O brahmin, you have conceived an undesirable thought; it will not be accomplished. Since all these monks have destroyed their future existences, you should conceive another thought.” Having assigned the rewards of the offerings, the Blessed One departed.
8.93世尊以自己的心知曉婆羅門烏多羅耶那的心,對婆羅門烏多羅耶那說:「婆羅門啊,你所想的念頭是不合適的,它不會成就。因為這些比丘都已經斷除了未來的有,你應該改變你的想法。」世尊分配了供養的果報後就離開了。
8.94After that, [F.131.b] the Blessed One went to the monastery and sat on the seat prepared for him in front of the community of monks. Having sat down, the Blessed One said to the monks, “Monks, since the brahmin Otalāyana conceived an evil thought and made an inappropriate aspiration, you should recite ‘Verses of the Ṛṣi’ after having had a meal; then such an inappropriate aspiration will not be accomplished.”
8.94之後,世尊前往僧院,坐在比丘僧團面前為他準備的座位上。坐定後,世尊對比丘說:「比丘們,因為婆羅門烏多羅耶那心生惡念,發了不恰當的願,你們在用過飯食後應當誦唸《仙人偈》,這樣不恰當的願就不會成就。」
B. Kacaṅgalā486
乙、卡查伽拉
8.95Thereupon the Blessed One, after the night had passed, entered Otalā for alms with the venerable Ānanda, the attending śramaṇa. There lived an old female slave named Kacaṅgalā in Otalā. When she went to the well, taking a pitcher with her, the Blessed One went to that place, too. The Blessed One, knowing it was the time to convert her, said to the venerable Ānanda, “Ānanda, go and say to that old woman, ‘The Blessed One is thirsty; please give me some water.’ ”
8.95隨後,世尊在夜晚過去後,與尊者阿難和侍者沙門一起進入烏多羅耶那去化齋。在烏多羅耶那住著一位名叫卡匠伽拉的老女奴。當她拿著水罐去井邊時,世尊也來到了那個地方。世尊知道現在是度化她的時機,對尊者阿難說:「阿難,你去對那位老婦人說『世尊很口渴,請給我一些水。』」
8.96“Certainly, O Honored One,” replied the venerable Ānanda to the Blessed One, and he went to Kacaṅgalā, the old woman. When he reached her, he said, “Kacaṅgalā, the Blessed One is thirsty; please give me some water.”
8.96「好的,世尊。」尊者阿難回答世尊,然後走向老婦人卡羌伽拉。到達她面前時,阿難說:「卡羌伽拉,世尊口渴了,請給我一些水。」
“O noble one, I will bring it to him myself,” she replied.
「尊者,我要自己親自給他送去,」她回答道。
8.97Then Kacaṅgalā filled the pitcher with water and hurried to the Blessed One. As soon as Kacaṅgalā saw the Blessed One, who was fully ornamented with the thirty-two marks of a great man, illuminated by the eighty minor marks, ornamented with a fathom-wide halo, and beautiful like a moving mountain of jewels with light surpassing a thousand suns, she conceived the love one has for a son. Raising her hands, she tried to embrace the Blessed One and cried, “Son! Son!” The monks prevented her.
8.97之後,卡剛格拉裝滿水罐,急忙來到世尊面前。卡剛格拉一看到世尊時,世尊具足三十二相,光明照耀著八十隨形好,周身環繞著肘寬的光輪,容貌如移動的寶山,光芒超越千日,她對世尊生起了如對待兒子一般的慈愛。她舉起雙手,想要擁抱世尊,並哭喊著說:「兒子!兒子!」比丘們阻止了她。
8.98The Blessed One told them, [F.132.a] “Monks, you should not hinder this old woman. Why?
8.98世尊對比丘們說道:「比丘們,你們不應該阻止這位老婦人。為什麼呢?
8.101Because the Blessed One allowed her to embrace him around the neck, her attachment to her son calmed down, and she sat before the Blessed One to hear the Dharma. The Blessed One knew her thinking, proclivity, disposition, and nature and preached the Dharma that was appropriate for her and that caused her to penetrate the four truths of the noble ones. When she had heard the Dharma, Kacaṅgalā leveled the twenty high peaks of the mountain chain of the false view of individuality with the vajra of knowledge, and actualized the fruit of stream-entry. After having seen the four truths of the noble ones, she spoke an inspired utterance three times: “O Honored One, what the Blessed One has done for me is what has never been done for me by my father, my mother, . . . . With the vajra of knowledge I have leveled the twenty high peaks of the mountain chain of the false view of individuality that have been accumulated since beginningless time, and actualized the fruit of stream-entry.” And then she spoke these verses:
8.101因為世尊允許她環抱著他的頸部,她對兒子的執著平復了下來,她坐在世尊面前聽聞法教。世尊知道她的思想、傾向、氣質和本性,為她講說了相應的法教,使她通達了四聖諦。當她聽聞了法教後,迦遮嘎拉用智慧金剛杵摧毀了我執之見這座山脈的二十座高峰,證得了預流果。在見到四聖諦之後,她三次說出了感發語:「尊者啊,世尊為我所做的是我的父親、母親......從未為我做過的。我用智慧金剛杵摧毀了自無始以來就積累的我執之見這座山脈的二十座高峰,證得了預流果。」之後她說出了這些偈頌:
8.104Having spoken thus, she bowed low until her forehead touched the Blessed One’s feet, and then departed from the Blessed One’s presence.
8.104卡簽嘎拉說完這些話後,向下俯身,以額頭觸碰世尊的雙足,然後離開了世尊的身邊。
8.105Later, Kacaṅgalā went to the Blessed One, having gained permission from her master. When she arrived, [F.132.b] she bowed low until her forehead touched the Blessed One’s feet, and then she sat down to one side. Having sat down to one side, she said to the Blessed One, “O Honored One, I wish to go forth and be ordained a nun in the well-taught Dharma and Vinaya. I will lead the pure life in the presence of the Blessed One.”
8.105後來,卡佳伽拉獲得了她的師父的許可,前往世尊處。她到達後,以額頭觸碰世尊的雙足,然後坐在一側。坐下後,她對世尊說:「尊者,我希望在善說法和律中出家受戒成為比丘尼。我將在世尊面前過梵行的生活。」
8.106The Blessed One entrusted her to Mahāprajāpatī. Thereupon Mahāprajāpatī let her go forth, ordained her, and instructed her. Exerting herself, endeavoring, and striving, she abandoned all the defilements, actualized the state of an arhantī, and became an arhantī. She was free from desire for the three realms … became an object of … praise. [B37]
8.106世尊將她託付給摩訶波闍波提。摩訶波闍波提隨後讓她出家,為她受戒並教導她。她奮力精進,不懈努力,捨棄了所有煩惱,證得了阿羅漢尼的境界,成為了阿羅漢尼。她對三界沒有貪欲……成為了讚頌的對象。
8.107When the Blessed One had briefly preached to the nuns a sermon and entered the monastery to go into seclusion, Kacaṅgalā fully expanded on the teaching. After that, the Blessed One said to the monks, “Monks, among my nuns, female disciples who analyze the sūtras, this nun Kacaṅgalā is the best.”
8.107世尊向比丘尼們簡要地說了一次法語後,進入僧院靜坐。迦剛伽羅充分展開了這個教法。之後,世尊對比丘們說:「比丘們,在我的比丘尼中,那些分析經文的女聲聞弟子裡,這位迦剛伽羅比丘尼是最殊勝的。」
8.108The monks, feeling doubtful, inquired of the Buddha, the Blessed One, the one who severs all doubts, “O Honored One, what karma did Kacaṅgalā create that matured to cause her to go forth after she became old? What karma did she create that matured to cause her to be a poor female slave, cause the Blessed One not to enter into her womb for his last birth, and cause her to realize the state of an arhantī after going forth, and to be praised by the Blessed One as the best of those who analyze the sūtras?”
8.108比丘們心中疑惑,便向佛陀、世尊、那位斷除一切疑惑者詢問說:「尊者啊,迦遮伽羅比丘尼造作了什麼業,其果報成熟,致使她在年邁後才出家?她造作了什麼業,其果報成熟,致使她成為貧窮的女奴,世尊不以她的子宮作為最後一次生的載體,以及她出家後證得阿羅漢尼的境界,並被世尊讚譽為分析經典者中最殊勝的呢?」
8.109“Monks,” the Blessed One replied, “the actions were performed and accumulated by the nun Kacaṅgalā herself, accruing a heap of karma. . . . .
8.109「比丘們,」世尊回答說,「這些行為是比丘尼迦刹伽羅自己所造作和積累的,累積了一大堆業報……」
8.110“Monks, when I once was engaged in the conduct of a bodhisattva, she was my mother. She stopped me when I wished to go forth; that karma matured to cause her to go forth after she became old. When I gave a donation, she interfered; because of this, she became poor. She did not perform great actions that would generate the great power of merit as Mahāmāyā did; therefore, I did not enter her womb for my last birth. Having gone forth in the presence of the Perfectly Awakened One Kāśyapa, she uttered the words ‘slave woman’ against nuns, both those who were practitioners undergoing training and those who were practitioners having completed training; therefore, she became a female slave. There, through recitation and repetition, she became familiar with the aggregates, spheres, and elements, dependent origination, and what is proper and what is improper; therefore, she abandoned all the defilements and actualized the state of an arhantī, having gone forth in my teaching. Since her preceptress who had ordained her had been praised by the Perfectly Awakened One Kāśyapa as the best of those who analyzed the sūtras, this woman made this aspiration at the time of her death: ‘While I have led the pure life throughout my life in the presence of the Blessed One, the Perfectly Awakened One Kāśyapa, the supreme one worthy of veneration, I have not yet attained any good qualities. By this root of merit, may I go forth in the teachings of the Buddha Śākyamuni whom the young brahmin named Uttara was predicted to become by the Blessed One, the Perfectly Awakened One Kāśyapa: “Young brahmin, you will become a tathāgata, an arhat, a perfectly awakened one called Śākyamuni when people’s lifespans are a hundred years long.” As this preceptress of mine was praised [F.133.b] as the best of those who analyze the sūtras, may I too be praised as the best of those who analyze the sūtras by the Blessed One Śākyamuni.’ Because of this wish, she was praised by me as the best of those who analyze the sūtras.
8.110「比丘們,我曾經在行菩薩道時,她是我的母親。當我想要出家時,她阻止了我;這個業成熟後,導致她在年老時出家了。當我進行布施時,她設置了障礙;因為這個原因,她變得貧窮。她沒有像摩耶夫人那樣進行能夠產生巨大功德力量的偉大行為;因此,我沒有進入她的子宮進行我最後一次的投生。在迦葉佛世尊面前出家後,她對比丘尼們說了『奴隸女人』這樣的言語,包括對那些正在學習的學人和已經完成學習的無學人;因此,她變成了女奴。在那裡,通過誦經和重複修習,她對蘊、界和元素、緣起以及什麼是適當的、什麼是不適當的變得熟悉;因此,她放棄了所有的煩惱,證得了阿羅漢尼的境界,在我的教法中出家。因為她的戒師曾經被迦葉佛世尊稱讚為分析經典的最優者,這位女性在她死亡時發起了這樣的願望:『雖然我在迦葉佛世尊、正遍知者、最殊勝的應供者的面前終身保持梵行,但我還沒有獲得任何善德。以此福德根,願我在釋迦牟尼佛的教法中出家,那位名叫烏多羅的年輕婆羅門被迦葉佛世尊所預言,會成為佛陀:「年輕的婆羅門啊,當人類的壽命為一百年時,你將成為如來、阿羅漢、正遍知者,名叫釋迦牟尼。」願我像我的這位戒師一樣被釋迦牟尼世尊稱讚為分析經典的最優者。』因為這個願望,她被我稱讚為分析經典的最優者。」
8.111“Therefore, monks, the maturation of entirely negative actions is entirely negative … you should seek . . . . Monks, that is how you must train.” Thus spoke the Blessed One.
8.111「因此,比丘們,完全不善行為的成熟果報是完全不善的……你們應該尋求……比丘們,你們必須這樣修習。」世尊如是說。
V. Vairambhya
五、毘羅婆國
A. The Brahmin in a Park
A. 公園裡的婆羅門
8.112Thereupon the Blessed One said to the venerable Ānanda, “Ānanda, let us go to the country of Vairambhya.”
8.112於是,世尊對尊者阿難說:「阿難,我們去毘羅婆國吧。」
8.113“Certainly, O Honored One,” replied the venerable Ānanda to the Blessed One. After that, the Blessed One departed. At that time, in a certain park a brahmin was beginning to sprinkle the park with water, having drawn water from a well. When the brahmin saw the Blessed One from a distance, he thought, “If the śramaṇa Gautama enters the park, the park and the water will be polluted,” and he shut the gate, hid the rope and pitcher, and sat down.
8.113「遵命,世尊。」尊者阿難恭敬地回答世尊。之後,世尊出發了。當時,在一座園林裡,有一位婆羅門正在從井裡汲水,準備灑水潑灑園林。當這位婆羅門從遠處看到世尊時,他想道:「如果沙門喬達摩進入園林,園林和水就會被污穢。」於是他關上了大門,藏起了繩子和水瓶,然後坐了下來。
8.114Then the Blessed One entered the park using his magical power. Pāñcika, the great general of yakṣas, seized the well and submerged the entire park in water. Then the brahmin understood, “This śramaṇa Gautama is of great magical power and dignity.” Filled with faith, he said, “O honorable Gautama, come. Here is a rope; here is a pitcher. Please accept water in comfort.”
8.114世尊隨即使用神通進入了公園。夜叉將軍班契迦控制了那口井,將整個公園都淹沒在水中。那時婆羅門才明白,「這位沙門喬達摩具有偉大的神通和威德。」他充滿信心地說,「尊敬的喬達摩啊,請來吧。這裡有繩子,這裡有水罐。請舒適地接受水吧。」
8.115The Blessed One then spoke a verse:
8.115世尊隨後說了一個偈頌:
8.116Then the brahmin said to the Blessed One, “O Honored One, I wish to go forth and be ordained a monk in the well-taught Dharma and Vinaya . . . .” The Blessed One ordained him by saying “Come, monk,” . . . .
8.116那時婆羅門對世尊說:「尊者,我希望在善說法與律中出家受戒。」世尊說:「來吧,比丘。」就這樣為他受戒。
8.118He, exerting himself, endeavoring, and striving, abandoned all the defilements, actualized the state of an arhat, and became an arhat. He was free from desire for the three realms … became an object of … praise . . . .
8.118他努力精進,修習不懈,捨棄了一切煩惱,證得阿羅漢果,成為阿羅漢。他解脫了對三界的貪欲……成為……讚頌的對象……。
B. King Agnidatta’s Offer496
火施婆羅門王的供養
8.119Afterward the Blessed One, traveling in Śūrasena, arrived at Vairambhya and stayed under the neem tree of Naḍera near Vairambhya.
8.119之後世尊在蘇羅剎那遊行,到達毘羅婆國,在毘羅婆國附近那頻羅的楝樹下安住。
8.120At that time, a brahmin king named Agnidatta ruled over Vairambhya, which was rich, prosperous, peaceful, abundant in food, and full of many people. When Agnidatta, the brahmin king, heard that the śramaṇa Gautama, having traveled through Śūrasena, had arrived in Vairambhya and was staying under the neem tree of Naḍera near Vairambhya, he thought, “The śramaṇa Gautama is treated with honor, looked up to, esteemed, venerated, and paid homage to as a worthy man by all the neighboring kings. If I do not treat him with honor, the neighboring kings will reproach me: ‘Sirs, what a fool Agnidatta, the brahmin king, is! While the śramaṇa Gautama has come and is staying in his town, his country, the king does not treat him with honor.’ Now I will offer the śramaṇa Gautama [F.134.b] together with the community of disciples all the requisites.” Having thought this, he went to the Blessed One, displaying great royal treasures and great royal power. When he arrived, he made plenty of pleasant and joyful conversation with the Blessed One, and then sat down to one side. When Agnidatta, the brahmin king, had sat down to one side, the Blessed One, through talk consistent with the Dharma, . . . . When he had … delighted him…, the Blessed One remained silent. Then Agnidatta, the brahmin king, rose from his seat, draped his upper robe over one shoulder, made the gesture of supplication to the Blessed One, and said to the Blessed One, “May the honorable Gautama with the community of disciples assent to my offer of the requisites for three months: namely, robes, almsfood, bedding and seats, and medicines for the sick.” The Blessed One assented to Agnidatta, the brahmin king, by remaining silent. Then Agnidatta, the brahmin king, knowing that the Blessed One had assented by remaining silent, rejoiced in and praised the words of the Blessed One, and he rose from his seat and departed.
8.120當時,有一位名叫火施的婆羅門王統治蘇羅剎那,這個國家富饒繁榮、安寧和平、物產豐富、人口眾多。火施婆羅門王聽說沙門喬達摩遊歷蘇羅剎那後,已經抵達蘇羅剎那,正在蘇羅剎那附近那頻羅的楝樹下駐留。他心想:「沙門喬達摩受到尊敬、仰慕、崇敬和禮拜,被周邊各國國王視為值得敬重的人。如果我不尊敬他,周邊的國王會責備我說:『各位,火施婆羅門王真是太愚蠢了!沙門喬達摩已經來到他的城鎮、他的國家,而這位國王卻不尊敬他。』現在我應該向沙門喬達摩以及弟子眾供養四事供養。」想到這裡,他帶著偉大的王族珍寶和王權,前往世尊面前。抵達後,他與世尊進行了許多愉快和歡樂的談話,然後坐在一旁。火施婆羅門王坐下後,世尊以與法相應的談話...。當世尊令他歡喜後...,世尊保持沉默。隨後,火施婆羅門王從座位上起身,將上衣搭過一肩,向世尊做出敬禮手勢,對世尊說:「願尊敬的喬達摩與弟子眾接受我三個月的四事供養:即衣服、飲食、臥具和座,以及給病人的湯藥。」世尊以保持沉默來表示同意火施婆羅門王。隨後,火施婆羅門王知道世尊已經以沉默表示同意,對世尊的話歡喜讚歎,起身離座而去。
8.121He went to his own residence and ordered his ministers, “Every day cook eighteen kinds of food, various kinds of bean paste, tasty sauce, and much rice for five hundred people.” Then he proclaimed with the ringing of bells: “None but I should offer meals to the śramaṇa Gautama for three months. Anyone who offers him a meal will be killed as punishment.”
8.121他去到自己的住處,命令他的大臣說:「每天為五百人煮製十八種食物、各種豆醬、美味的醬料和許多米飯。」隨後他敲響鐘聲頒布命令:「三個月內,只有我才應該為沙門喬達摩供奉飲食。任何人若供奉他飲食將被處死。」
8.122After issuing this proclamation with the ringing of bells, he dreamt while sleeping in the night that the entire city of Vairambhya was encircled with his own intestine. Having dreamt this, [F.135.a] he sprang to his feet from his large bed, frightened and dejected, with the hairs in every pore of his body standing on end. He sat plunged into grief, resting his cheek on his hand, asking himself, “Oh, is there any chance I will lose my throne or be in danger of death because of this?” After the night had passed, he said to the brahmin who was the chief priest, “Sir, I have dreamt such-and-such. What should I do about this?”
8.122發佈這樣的通告後,他在夜間睡眠時夢到整個毘羅婆城都被自己的腸子圍繞著。做完這個夢後,他從大床上驚跳起來,既害怕又沮喪,全身毛孔的汗毛都豎立起來。他陷入悲傷中,用手托著臉頰坐著,自問道:「哎呀,我會不會因為這個夢而失去王位,或者面臨死亡的危險呢?」夜晚過去後,他對身為大祭司的婆羅門說:「先生,我做了這樣的夢。我應該怎麼辦?」
8.123The brahmin chief priest thought, “The king has had an auspicious dream. Since, if I speak well of it, he will increase his faith in the śramaṇa Gautama all the more, I will now speak ill of it.” He said, “Your Majesty, this is an inauspicious dream.”
8.123那個婆羅門大祭司心想:「國王做了一個吉祥的夢。如果我說得好,他對沙門喬達摩的信心會更加增長,我現在要說它不好。」他說:「陛下,這是一個不吉祥的夢。」
8.124“Sir, what will be the result of this?”
8.124「大人,這將會有什麼結果呢?」
“Your Majesty, you will certainly lose your throne or be in danger of death.”
「陛下,你必定會失去王位或遭遇死亡之危。」
8.125“Ah,” thought the king, “I am losing my throne or am in danger of death!” With this thought, he asked the brahmin, the chief priest, “Is there any good way to avoid losing my throne and being in danger of death?”
8.125國王心想:「我將失去王位,或者有生命危險!」懷著這樣的尋,他問婆羅門大祭司:「有沒有好的辦法可以避免失去王位和有生命危險呢?」
8.126“If Your Majesty will stay in a concealed location for three months,” said the brahmin, “then Your Majesty will neither lose his throne nor be in danger of death.”
8.126「大王啊,如果你能躲在隱密的地方待三個月,」婆羅門說,「那麼大王就既不會失去王位,也不會有生命危險。」
8.127Agnidatta, the brahmin king, thought, “If so, that is easy to do. I will make a proclamation with the ringing of bells.” He proclaimed throughout the country with the ringing of bells: “No one should come to see me for three months. Anyone who comes to me will be killed as punishment.” After issuing this proclamation with the ringing of bells, he did stay in a concealed location for three months.
8.127火施婆羅門王心想:「如果是這樣,那就容易做了。我會敲鐘宣佈。」他敲鐘在全國宣佈:「三個月內,任何人都不應該來見我。任何來見我的人都將被處死作為懲罰。」發佈了這個敲鐘的宣佈後,他確實在隱蔽的地方待了三個月。
8.128The venerable Ānanda rose at dawn and went to the residence of Agnidatta, the brahmin king. There he saw the laborers of Agnidatta, the brahmin king, sitting idle. When he saw this, he asked them, “Sirs, [F.135.b] why are you sitting idle?”
8.128尊者阿難在清晨起身,前往婆羅門王火施的住處。在那裡,他看到婆羅門王火施的工人們都閒坐著。看到這種情況,他問他們說:「諸位,你們為什麼閒坐著呢?」
“O noble one, what should we be doing?”
"尊者,我們應該做什麼呢?"
8.129“Has Agnidatta, the brahmin king, not offered all the requisites for three months to the community of monks headed by the Buddha? You are sitting idle, not preparing a meal or arranging seats. Has the meal for the community of monks headed by the Buddha been cancelled?”
8.129「火施婆羅門王難道沒有為期三個月向以佛陀為首的僧團供養四事供養嗎?你們為什麼坐著不動,既不準備飯食,也不安排座位?以佛陀為首的僧團的飯食難道被取消了嗎?」
8.130“O noble one Ānanda,” they replied, “although His Majesty has ordered us to prepare good food abundantly for five hundred people, he has not indicated for whom it is.”
8.130「尊者阿難啊,」他們回答說,「雖然陛下命令我們為五百人準備充足的美味食物,但他沒有說明是為誰準備的。」
“Sirs, now ask His Majesty about this.”
"諸位,現在請去問陛下這件事吧。"
8.131“O noble one, His Majesty has proclaimed with the ringing of bells: ‘No one should come to see me for three months. Anyone who comes to me will be killed as punishment.’ Do any of us have two heads? We will not ask him.”
8.131「尊者啊,陛下已經敲鐘宣佈:『三個月內,任何人都不要來見我。誰來見我,就要被殺死作為懲罰。』我們誰有兩個頭呢?我們不會去問他。」
8.132Thereupon the venerable Ānanda went to the Blessed One. When he arrived, he reported this to the Blessed One in detail. The Blessed One then issued this instruction to the venerable Ānanda: “Ānanda, go and take your outer robe. Call out, with an attending śramaṇa, in wide streets, in markets, at crossroads, and at three-forked roads in Vairambhya, ‘Sirs, whoever among you can offer meals for three months to the community of monks headed by the Buddha should do so.’ ”
8.132於是尊者阿難前往世尊那裡。抵達後,他詳細向世尊報告了此事。世尊隨後對尊者阿難發出了這樣的教誡:「阿難,你去拿上你的外衣。與一位侍者沙門一起,在毘羅婆國的寬闊街道、市集、十字路口和三岔路口中大聲宣佈:『各位,你們當中如果有誰能為期三個月供養以佛陀為首的僧團的飯食,就應該這樣做。』」
8.133“Certainly, O Honored One,” replied the venerable Ānanda to the Blessed One. He took his outer robe and called out, with an attending śramaṇa, in wide streets, in markets, at crossroads, and at three-forked roads in Vairambhya, “Sirs, whoever among you can offer meals for three months to the community of monks headed by the Buddha should do so.”
8.133尊者阿難對世尊說:「好的,尊者。」他穿上外衣,與侍者沙門一起在毘羅婆國的寬闊街道、市集、十字路口和三叉路口呼喊,說:「諸位,你們中誰能夠為期三個月供養佛陀領導的比丘僧團飯食,就應該這樣做。」
8.134The brahmins and [F.136.a] householders in Vairambhya said, “O noble one Ānanda, although each of us could offer meals for three months to the Blessed One together with the community of disciples, this evil king has proclaimed with the ringing of bells: ‘None but I should offer meals to the śramaṇa Gautama for three months. Anyone who offers a meal will be killed as punishment.’ ”
8.134毘羅婆國的婆羅門和家主對阿難尊者說:「尊貴的阿難,雖然我們每個人都能夠一起為世尊及弟子眾供養三個月的飯食,但這個邪惡的國王已經用鐘聲宣佈:『只有我應該為沙門喬達摩供養三個月的飯食。任何人供養飯食都將被處死作為懲罰。』」
8.135At that time, a caravan leader with five hundred loaded horses arrived at Vairambhya from the northern region. He thought, “If I depart soon, the hooves of the horses will be worn out, and they will become lame and unfit for sale. I will stay here.”
8.135此時,一位商隊首領帶著五百匹駄馬從北方來到毘羅婆國。他心想:「如果我現在出發,馬蹄會磨損,它們會變跛腿,不適合出售。我還是在這裡停留吧。」
8.136He stayed there and prepared two prasthas of barley for the best horse and one prastha for each of the rest of the horses. He heard that the king had issued such-and-such a regulation, and that the venerable Ānanda had called out such-and-such, and thought, “Since I am not an inhabitant of this king’s country, the king cannot do anything against me.” He said to the venerable Ānanda, “O noble one Ānanda, I have prepared two prasthas of barley for my best horse and one prastha for each of the rest of the horses. If the Blessed One can eat barley, I will offer two prasthas of barley for the Blessed One and one prastha for each of the rest of the monks.”
8.136他停留在那裡,為最好的馬準備了兩量器的大麥,為其餘的馬每匹準備了一量器。他聽說國王頒布了這樣的規定,也聽說尊者阿難發出了這樣的呼喚,他想:「既然我不是這個國王的臣民,國王對我無可奈何。」他對尊者阿難說:「阿難尊者啊,我為我最好的馬準備了兩量器的大麥,為其餘的馬每匹準備了一量器。如果世尊能吃大麥,我願為世尊供養兩量器的大麥,為其餘的比丘們每人供養一量器。」
8.137Thereupon the venerable Ānanda went to the Blessed One. When he arrived, he reported this to the Blessed One in detail. The Blessed One thought, “The actions were performed and accumulated by me, accruing a heap of karma. The conditions have ripened, and they approach me like a flood, inevitably. Who else but me [F.136.b] would experience the actions that I myself performed and accumulated? Actions performed and accumulated do not mature in the element of earth, … which are outside the body. . . .
8.137於是尊者阿難到世尊那裡去。到達後,他詳細向世尊報告了這件事。世尊想到:「我所做的行為已經積累,形成了業的堆積。條件已經成熟,它們像洪水一樣不可避免地向我逼近。除了我自己,誰還會經歷我所做和積累的行為呢?所做和積累的行為不會在土界成熟,…那些身體以外的…」
8.139He instructed the venerable Ānanda, “Ānanda, go and distribute counting sticks and say, ‘Whoever among you can eat barley with the Tathāgata in Vairambhya for three months should take a counting stick.’ ”
8.139他對尊者阿難吩咐說:「阿難,你去分配籌碼,並說『你們中誰能在毘羅婆國與如來一起吃大麥三個月,就應該拿一根籌碼。』」
8.140“Certainly, O Honored One,” replied the venerable Ānanda, and he distributed the counting sticks. The Blessed One and four hundred ninety-eight monks took counting sticks.
8.140「好的,尊者。」尊者阿難回答說,並分發了籌碼。世尊和四百九十八位比丘各取了一根籌碼。
8.141“O Blessed One,” said the venerable Śāriputra, “since I have a wind illness, I cannot eat barley for three months.”
8.141舍利弗尊者說道:「世尊,因為我患有風病,我無法在三個月內食用大麥。」
“I will take care of him,” offered the venerable Mahāmaudgalyāyana.
「我會照顧他,」尊者大目犍連說。
8.142Thereupon the Blessed One entered the rainy-season retreat with the four hundred ninety-eight monks in Vairambhya. The venerable Śāriputra and the venerable Mahāmaudgalyāyana went to Mount Triśaṅku and there entered the rainy-season retreat. Śakra, Lord of the Gods, fed them with divine nectar. The caravan leader offered two prasthas of barley for the Blessed One and one prastha for each of the rest of the monks.
8.142於是世尊與四百九十八位比丘在毘羅婆國進入雨安居。尊者舍利弗與尊者大目犍連前往三角山,在那裡進入雨安居。帝釋天主用甘露供養他們。商隊首領為世尊獻上兩量器大麥,為其餘每位比丘各獻上一量器大麥。
8.143Then the Blessed One instructed the venerable Ānanda, “Ānanda, go and have the barley cooked for the Tathāgata.”
8.143世尊於是對尊者阿難吩咐道:「阿難,你去把大麥為如來煮好。」
8.144“Certainly, O Honored One,” replied the venerable Ānanda, and he took the Blessed One’s portion and went to a certain old woman. When he arrived, he asked the woman, “Sister, can you cook barley for the Tathāgata?”
8.144「好的,尊者,」尊者阿難回答道,他拿了世尊的份額前往一位老婦人那裡。到了那裡,他問這位婦女:「妹妹,你能為如來烹煮大麥嗎?」
8.145“O noble one,” she answered, [F.137.a] “I cannot, because I am too old. But since that girl is younger, have her do it. She will cook it.”
8.145「尊貴的人啊,」她回答說,「我不能,因為我太老了。但既然那個女孩更年輕,讓她來做吧。她會把它煮好的。」
8.146The venerable Ānanda then went to the younger woman and asked, “Sister, can you cook barley for the Tathāgata?”
8.146尊者阿難隨後去找那位年輕女子,問道:「妹妹,妳能為如來煮大麥嗎?」
“O noble one,” she answered, “if you promise to give me a discourse, I will.”
「尊者,」她回答,「如果你承諾給我說法,我就願意。」
8.147“Make ready,” he replied. “I will do so.”
8.147「妳準備好吧,」他回答說,「我會給妳講道。」
Then she asked while grinding the barley, “O noble one, what is the Buddha?”
她在研磨大麥時問道:「尊者啊,什麼是佛陀?」
8.148The venerable Ānanda thought, “Since the qualities of the Buddha are profound, it is likely that if I relate to her the praises of the Buddha, she will not be able to understand them. Now I will relate to her the praises of a wheel-turning king.” He said, “Sister, if a wheel-turning king appears in the world, seven treasures appear in the world, too. What are the seven? They are the precious chakra, elephant, horse, jewel, woman, householder, and minister.
8.148尊者阿難尋思道:「佛陀的功德深奧,如果我向她讚述佛陀的功德,她可能無法理解。現在我應該向她讚述轉輪聖王的功德。」他說:「妹妹,如果轉輪聖王出現在世間,七寶也會出現在世間。那七寶是什麼呢?它們是輪寶、象寶、馬寶、珠寶、女寶、家主寶和大臣寶。」
8.149“Sister, what is the precious chakra that appears in the world when a wheel-turning king appears in the world? Sister, here, when an anointed kṣatriya king, having washed his head and fasted on the day of poṣadha that is the fifteenth of the month, sits down on the terrace, surrounded by his ministers, the precious chakra appears from the east. It consists of a hub, a thousand spokes, and a rim and is perfect in every respect, fair, not made by an artisan, but excellent, and made entirely of gold. This anointed kṣatriya king thinks, ‘I have heard that on the day of poṣadha that is the fifteenth of the month [F.137.b] … made entirely of gold, he will be a wheel-turning king. Certainly I have become a wheel-turning king.’
8.149「妹妹啊,當轉輪聖王出現於世時,出現於世的輪寶是什麼呢?妹妹啊,這裡當灌頂剎利王洗淨頭髮並在月圓日布薩日齋戒後,坐在講堂上,被大臣們圍繞,輪寶從東方顯現。它由輂、千根輻和轂圈組成,在各方面都完美無缺,美觀且並非由工匠製作,而是優美的,完全由黃金製成。這位灌頂剎利王心想:『我聽說在月圓日布薩日時……完全由黃金製成,他將成為轉輪聖王。我確實已經成為轉輪聖王了。』」
8.150“Then the wheel-turning king, wishing to examine the precious chakra, rises from his seat, puts his upper robe over one shoulder, kneels on his right knee, accepts the precious chakra with his hands, puts it on his left hand, and, raising it with his right hand, says, ‘O precious chakra, conquer, conquer through the noble path of wheel-turning kings of the past.’
8.150「那時,轉輪聖王想要檢視輪寶,從座位上站起來,把上衣搭在一肩,右膝跪地,用雙手接住輪寶,將它放在左手上,用右手舉起,說道:『啊,輪寶啊,請征服,請沿著過去轉輪聖王的王路征服吧。』
8.151“Then the precious chakra, having been raised by the wheel-turning king, soars up into the air and heads off to the east, through the noble path of wheel-turning kings of the past. Following the precious chakra, the wheel-turning king proceeds with his army consisting of four divisions. Wherever the precious chakra stays, the wheel-turning king with his army consisting of four divisions builds residences there. Those who are minor kings of the eastern region go to the wheel-turning king. When they arrive, they say to the wheel-turning king, ‘Come, Your Majesty. Welcome, Your Majesty. These countries, which are rich, prosperous, peaceful, abundant in food, and full of many people, are Your Majesty’s. May Your Majesty rule over them. We will do as Your Majesty orders.’
8.151「隨後,輪寶被轉輪聖王舉起,飛升到空中,沿著過去轉輪聖王的王路向東方前進。轉輪聖王率領由四部隊組成的軍隊跟隨輪寶。輪寶停留在哪裡,轉輪聖王就在那裡率領四部隊的軍隊建造住所。東方的小王們前去拜見轉輪聖王。當他們到達時,對轉輪聖王說:『陛下,歡迎您。陛下,祝賀您。這些國家富饒繁榮、安定祥和、物產豐足、人口眾多,都是陛下的。請陛下統治它們。我們會聽從陛下的命令。』」
8.152“He replies, ‘Then, lords, each of you should rule over each country lawfully, not unlawfully. If someone’s conduct is unlawful or a mixture of lawful and unlawful, you should not let him live in your country. In that way, you will be the ones who do as I order.’ [F.138.a]
8.152「他回答說:『那麼,各位大臣,你們每個人應當依據正法統治各自的國家,而不是違反正法。如果有人的行為違反正法,或是正法與非正法混雜,你們不應該讓他住在你們的國家。這樣,你們就是遵行我的命令的人。』」
8.153“Then the precious chakra, having conquered the eastern region, returns from the eastern great ocean. It goes to the south, west, and north, through the noble path of wheel-turning kings of the past. Then, having been raised by the wheel-turning king, it soars up into the air and goes to the north, through the noble path of wheel-turning kings of the past.
8.153「那麼輪寶征服了東方地區後,從東邊大洋返回。它依循過去轉輪聖王的王路前往南方、西方和北方。然後,被轉輪聖王舉起後,它飛上天空,依循過去轉輪聖王的王路前往北方。」
8.154“Following the precious chakra, the wheel-turning king proceeds with his army consisting of four divisions. Wherever the precious chakra stays, the wheel-turning king with his army consisting of four divisions builds residences there. Those who are minor kings of the northern region go to the wheel-turning king. When they arrive, they say to the wheel-turning king, ‘Come, Your Majesty. Welcome, Your Majesty. These countries, which are rich, prosperous, peaceful, abundant in food, and full of many people, are Your Majesty’s. May Your Majesty rule over them. We will do as Your Majesty orders.’
8.154轉輪聖王跟隨著輪寶,率領由四部隊組成的軍隊前進。輪寶無論停留在哪裡,轉輪聖王就率領他的四部隊軍隊在那裡建造住所。北方的小王們來到轉輪聖王的面前。他們到達後,對轉輪聖王說:「敬請光臨,大王。歡迎您,大王。這些國家富裕、繁榮、安樂、糧食充足、人口眾多,都是您的領地。願您統治這些國家。我們將遵從您的命令。」
8.155“He replies, ‘Then, lords, each of you should rule over each country lawfully, not unlawfully. If someone’s conduct is unlawful or a mixture of lawful and unlawful, you should not let him live in your country. In that way, you will be the ones who do as I order.’
8.155他回答說:「那麼,諸位大臣,你們每個人都應該按照正法來統治各自的國家,而不是違背正法。如果有人的行為違背正法,或者是正法與違法混雜的,你們就不應該讓他住在你們的國家裡。這樣的話,你們才是真正按照我的命令行動的人。」
8.156“Then the precious chakra, having conquered the northern region, returns from the northern great ocean and stays on top of the treasury, just as an axis is placed.
8.156"然後輪寶在征服了北方之後,從北方大洋返回,停留在寶庫之上,如同軸一樣被安置。
“Sister, if a wheel-turning king appears in the world, such a precious chakra appears in the world.
「妹妹,如果轉輪聖王出現在世間,這樣的輪寶就會出現在世間。」
8.157“Sister, what is the precious elephant that appears in the world when a wheel-turning king appears in the world? [F.138.b]
8.157「妹妹,當轉輪聖王出現於世界時,出現於世界的象寶是什麼?」
8.158“Sister, here the elephant of a wheel-turning king is white as the color of a kumuda flower, and the seven parts of its body are well supported. It is well proportioned, attractive, and pleasant to behold. Having seen this, his mind filled with joy, the wheel-turning king thinks, ‘Ah, this precious elephant is good. I will have it trained quickly.’
8.158「姐妹,這裡轉輪聖王的象,其色潔白如拘牟陀花,身體的七個部分都得到很好的支撐。它身材勻稱,外形漂亮,令人喜悅。看到這匹象後,轉輪聖王心中充滿了喜悅,他這樣想:『啊,這匹象寶真是很好。我要趕快讓人訓練它。』
8.159“Then the wheel-turning king summons a skillful elephant trainer by messenger and orders him, ‘O gentle sir, you should quickly train this precious elephant well and bring it to me.’
8.159"隨後,轉輪聖王派遣使者召喚一位技藝高超的象訓練師,並命令他說:'尊敬的先生,你應當迅速好好地訓練這隻輪寶象,將它帶來見我。'"
8.160“ ‘Certainly, Your Majesty,’ replies the skillful elephant trainer to the wheel-turning king, and he trains the precious elephant in all kinds of ways for one day. When he trains it in all kinds of ways for one day, it learns all of it in that very day. Just as other elephants learn all kinds of training only after being taught for many years, a great number of years, when the precious elephant is trained in all kinds of ways for just one day, it learns all of it in that very day. Knowing it to have been well trained, he brings it to the wheel-turning king and says, ‘Your Majesty, the good, precious elephant has been trained. May Your Majesty know it is the right time.’ Thereupon the wheel-turning king, wishing to examine the precious elephant, rides on the precious elephant at the time of sunrise, goes around the land as far as the seashore, and, having arrived at the very royal palace, has breakfast.
8.160「好的,陛下,」熟練的馴象師對轉輪聖王這樣回答,他用各種方法訓練象寶一整天。當他用各種方法訓練象寶一整天時,象寶在那一天就學會了所有的訓練。就像其他象需要經過多年、許多年的教導才能學會各種訓練,而象寶只要用各種方法訓練一整天,就能在那一天學會所有的訓練。確認它已經被訓練得很好後,他把象寶帶到轉輪聖王面前,說:「陛下,這頭優良的象寶已經訓練完成了。請陛下知道現在正是時候。」於是轉輪聖王為了要檢驗象寶,在日出時騎著象寶,遊歷到海濱為止,隨後回到王宮,進用早餐。
8.161“Sister, if a wheel-turning king appears in the world, such a precious elephant appears in the world.
8.161「妹妹,如果轉輪聖王出現於世間,就會有這樣的象寶出現於世間。」
8.162“Sister, what is the precious horse that appears in the world when a wheel-turning king appears in the world?
8.162「姐妹,當轉輪聖王出現於世間時,出現在世間的象寶是什麼呢?」
8.163“Sister, here the horse of a wheel-turning king is entirely dark blue, with a black head [F.139.a] and lovely mane and back. It is well proportioned, attractive, and pleasant to behold. When he sees it, his mind filled with joy, the wheel-turning king thinks, ‘Ah, this precious horse is good. I will have it trained quickly.’
8.163「姐姐,這裡轉輪聖王的馬完全是深藍色的,有著黑色的頭顱和可愛的鬃毛與背部。它身形勻稱,容貌吸引人,令人賞心悅目。當轉輪聖王看到它時,心中充滿喜樂,便這樣想:『啊,這匹象寶馬真是太好了。我要趕快讓人訓練它。』」
8.164“Then the wheel-turning king summons a skillful horse trainer by messenger and orders him, ‘O gentle sir, you should quickly train this precious horse well and then bring it to me.’
8.164「那麼轉輪聖王派使者召來一位技藝高超的馬訓練師,並下令說:『尊敬的先生,你應該迅速好好地訓練這隻象寶,然後把它帶來給我。』」
8.165“ ‘Certainly, Your Majesty,’ replies the skillful horse trainer to the wheel-turning king, and he trains the precious horse in all kinds of ways for one day. When he trains it in all kinds of ways for just one day, it learns all of it in that very day. Just as other horses learn all kinds of training only after being taught for many years, a great number of years, when the precious horse is trained in all kinds of ways for just one day, it learns all of it in that very day.
8.165「是的,大王,」熟練的馬訓練師對轉輪聖王這樣回答,他用各種方式訓練這匹馬寶,訓練了一整天。當他用各種方式訓練這匹馬寶僅僅一天時,它就在那一天內學會了所有的訓練。正如其他馬匹只有經過多年、許多年的教導才能學會各種訓練一樣,當這匹馬寶被用各種方式訓練僅僅一天時,它就在那一天內學會了所有的訓練。
8.166“Knowing it to have been well trained, he brings it to the wheel-turning king and says, ‘Your Majesty, the good, precious horse has been trained. May Your Majesty know it is the right time.’ Thereupon the wheel-turning king, wishing to examine the precious horse, rides on the precious horse at the time of sunrise, goes around the land as far as the seashore, and, having arrived at the royal palace, has breakfast.
8.166"馬師知道它已經訓練得很好,就把它帶到轉輪聖王面前說:'陛下,這匹好馬寶已經訓練完成。請陛下知道現在是合適的時機。'於是轉輪聖王想要檢驗這匹馬寶,在日出時騎上馬寶,周遊整個國土直到海邊,然後回到王宮,享用早餐。"
8.167“Sister, if a wheel-turning king appears in the world, such a precious horse appears in the world.
8.167「妹妹,假如轉輪聖王出現在世間,這樣的馬寶就會出現在世間。」
8.168“Sister, what is the precious jewel that appears in the world when a wheel-turning king appears in the world?
8.168「妹妹啊,當轉輪聖王出現於世間時,世間出現的珠寶是什麼呢?」
8.169“Sister, here the jewel of a wheel-turning king has eight sides and has its origin in excellent lapis lazuli. It is pure, bright, and clear. In the palace of the wheel-turning king all the functions of a lamp are performed by the light of that jewel. [F.139.b] Then, wishing to examine the precious jewel, the wheel-turning king goes to a park with an army consisting of four divisions, with the precious jewel placed on top of a banner when it is completely dark at night, it is raining slightly, and lightning flashes. The wheel-turning king’s entire army consisting of four divisions, and half a yojana around it, are then illuminated by the light of the jewel.
8.169「妹妹,這裡轉輪聖王的珠寶有八個面,其來源於上等琉璃。它純淨、明亮而清澈。在轉輪聖王的宮殿中,那顆珠寶的光芒執行了燈火的所有功能。[F.139.b] 然後,轉輪聖王想要檢驗這顆珠寶,他帶著由四部隊組成的軍隊前往花園,並將珠寶放在旗幟的頂端。當夜晚漆黑一片,微微下雨,閃電交加時,轉輪聖王整個由四部隊組成的軍隊以及周圍半由旬的地區,都被那顆珠寶的光芒照亮。」
8.170“Sister, if a wheel-turning king appears in the world, such a precious jewel appears in the world.
8.170「妹妹,如果轉輪聖王出現於世間,這樣的珠寶也就出現於世間。」
8.171“Sister, what is the precious woman that appears in the world when a wheel-turning king appears in the world?
8.171「妹妹,轉輪聖王出現在世間時,會出現什麼樣的女寶在世間?
8.172“Sister, here the queen of a wheel-turning king is well proportioned, attractive, and pleasant to behold. Her skin is not excessively white or dark, nor is it colored like the madgura fish. She is not excessively tall or short, but well balanced in size, not excessively thin or fat or fleshy, but well proportioned in flesh. Sister, she is warm to the touch when it is cold, cool to the touch when it is hot, and as smooth to the touch as cloth from Kaliṅga. Sister, from every pore of skin on her entire body the perfume of sandalwood issues forth. From her mouth the perfume of the blue blossom of the utpala exudes.”
8.172「妹妹,轉輪聖王的王后在這裡是身材勻稱、姿容姣好、令人悅目。她的膚色既不過分潔白也不過分黝黑,也不如木竭魚那樣的膚色。她既不過分高大也不過分矮小,而是身材勻稱適中,既不過分瘦削也不過分肥胖鬆弛,而是肉體勻稱得當。妹妹,當天氣寒冷時她的皮膚溫暖,當天氣炎熱時她的皮膚清涼,摸上去像羯陵伽布料一樣光滑。妹妹,從她全身每一個毛孔都散發出栴檀的香氣。從她的嘴裡散發出優曇缽羅花藍色花朵的香氣。」
8.173While the venerable Ānanda explained as far as the precious woman, the woman finished cooking the barley. She threw herself at the venerable Ānanda’s feet and made an aspiration: “O noble one, by this root of merit, may I become the precious woman of a wheel-turning king.”
8.173當尊者阿難講述到女寶的時候,那位女子已經把大麥煮好了。她匍匐在尊者阿難的腳下,發願道:「尊敬的聖人啊,藉由這個福德根,願我成為轉輪聖王的女寶。」
8.174Thereupon the venerable Ānanda went to the Blessed One, bringing the prepared barley. When he arrived, he offered it to the Blessed One.
8.174於是尊者阿難帶著已經準備好的大麥來到世尊面前,到達後,他將大麥獻給世尊。
8.175The buddhas, blessed ones, ask though they already know. The Buddha, the Blessed One, asked the venerable Ānanda, [F.140.a] “Ānanda, who prepared this barley?”
8.175諸佛世尊雖然已經知道,但仍然會提出詢問。佛陀世尊問尊者阿難說:「阿難,誰準備了這些大麥?」
“O Honored One, the brahmin’s daughter So-and-so did.”
「尊者,那位婆羅門的女兒某某做的。」
8.176“Ānanda, did you have a conversation with her?”
8.176「阿難,你有跟她交談過嗎?」
“Yes, I did, O Honored One.”
「是的,尊者。」
8.177“Ānanda, then tell me in detail all about the talk you had with the brahmin’s daughter.”
8.177「阿難,你詳細告訴我你與那位婆羅門女談論了什麼。」
8.178The venerable Ānanda then told the Blessed One in detail all about the talk he had had with the brahmin’s daughter. When the venerable Ānanda had thus spoken, the Blessed One said to him, “Ānanda, why did you not relate to the girl the praises of the Buddha?”
8.178尊者阿難隨後詳細向世尊說明了他與婆羅門女子的談話內容。當尊者阿難說完後,世尊對他說:「阿難,你為什麼沒有向那女孩講述佛陀的讚美之詞呢?」
8.179“O Honored One, I thought, ‘Since the qualities of the Buddha are profound, it is likely that she will not be able to understand them.’ Therefore, I told her the praises of a wheel-turning king.”
8.179「尊者,我想『佛陀的品質是深奧的,她可能無法理解』。因此,我向她讚頌了轉輪聖王的功德。」
8.180“Ānanda, it wasn’t good that you did that. It is likely that if you had related to her the praises of the Buddha, she would have made a resolution to attain complete and supreme awakening without regression. Now, however, Ānanda, this girl will become the precious woman of a wheel-turning king.”
8.180「阿難,你那樣做並不妥當。如果你向她講述佛陀的功德讚歎,她很可能會發願不退轉地追求無上菩提。但現在,阿難,這位女孩將成為轉輪聖王的女寶。」
8.181Then there was a loud shout: “The brahmin’s daughter So-and-so prepared barley for the Blessed One. The Blessed One predicted her to become the precious woman of a wheel-turning king!” When they heard this, four hundred ninety-eight girls prepared barley for the four hundred ninety-eight monks. They made an aspiration, too: “May we become her attendants!”
8.181當時,有人大聲喊道:「某婆羅門女為世尊準備了大麥。世尊預言她將成為轉輪聖王的女寶!」聽到這些,四百九十八位女子為四百九十八位比丘準備了大麥。她們也發了願:「願我們成為她的侍女!」
8.182When the Blessed One started to eat the meal of barley, the venerable Ānanda became sad and shed tears, thinking, [F.140.b] “The Blessed One, who has made donations by cutting off his hands, feet, and head during such-and-such lives and has attained the state of knowing everything after three incalculably long eons, is now having a meal of rotten barley!”
8.182世尊開始吃大麥飯食時,尊者阿難變得悲傷,流下眼淚,心想:「世尊在某某多生中通過斷去雙手、雙腳和頭顱而進行布施,經過三大阿僧祇劫後證得了無所不知的境界,如今卻在吃腐爛的大麥飯食!」
8.183Then the Blessed One asked the venerable Ānanda, “Ānanda, why are you not pleased but shedding tears?”
8.183於是世尊問尊者阿難說:「阿難,你為什麼不歡喜而流淚呢?」
8.184“O Honored One, I thought, ‘The Blessed One, who was born in the family of wheel-turning kings and has abandoned the throne and gone forth, who has given donations by cutting off his hands, feet, head, and so on during such-and-such lives and has attained the state of knowing everything after three incalculably long eons, is now having a meal of rotten barley!’ ”
8.184「尊者,我想道:『世尊出生在轉輪聖王的家族,舍棄了王位出家了,在過去某些生世中通過割舍雙手、雙腳、頭顱等身體部分而進行布施,經過三大阿僧祇劫後成就了一切智的境界,如今卻在吃腐爛的大麥飯食!』」
8.185“Ānanda,” said the Blessed One, “do you want to eat the barley meal from the Tathāgata’s own mouth?”
8.185「阿難,」世尊說,「你想要吃從如來自己嘴裡遞來的大麥飯食嗎?」
“Yes, I do, O Blessed One.”
「是的,世尊。」
8.186Then the Blessed One spit out the barley meal from his mouth and gave it to the venerable Ānanda. The venerable Ānanda started to eat it. The Blessed One said, “Ānanda, have you ever experienced such a taste?”
8.186隨後,世尊把口中的大麥飯食吐出來給尊者阿難。尊者阿難開始吃起來。世尊說道:「阿難,你曾經體驗過這樣的味道嗎?」
8.187“O Honored One, although I have been born in the family of wheel-turning kings and have grown up in the family of wheel-turning kings, I have never experienced such a taste as that of the barley meal spat from the Blessed One’s mouth.”
8.187「尊者,雖然我生於轉輪聖王的家族,也成長於轉輪聖王的家族,但我從未嘗過像世尊嘴裡吐出的大麥飯食那樣的滋味。」
8.188“Ānanda, thus the Tathāgata has a clean tongue faculty called possessing the best taste. If the Tathāgata has even an ordinary meal, for him it becomes of a hundred flavors.”
8.188「阿難,如來具有清淨的舌根功能,稱為具有最上妙味。如來即使食用普通的飯食,對他來說也會化成百種味道。」
8.189Then there was a loud shout: “Agnidatta, the brahmin king, is staying in a concealed location, having invited the community of monks headed by the Buddha for three months, and the Blessed One is having barley in Vairambhya!” [F.141.a]
8.189然後有人大聲喊道:「火施婆羅門王隱居在一個隱祕的地方,已經邀請了以佛陀為首的僧團三個月,而世尊正在毘羅婆國享用大麥!」
8.190Neighboring kings heard this, too. They sent messengers to Agnidatta, the brahmin king, but the messengers were not able to enter the gate and stayed at the gate.
8.190鄰近的國王也聽到了這件事。他們派遣信使前去見婆羅門王火施,但是信使無法進入門內,只得停留在門外。
8.191When he heard this, Anāthapiṇḍada, the householder, filled five hundred carriages with rice covered with leaves and dispatched them.
8.191當給孤獨長者聽到這些話後,他用葉子蓋著米食,裝滿五百輛車,派遣出去。
8.192Then Māra the Evil One thought, “I have tried to torment the śramaṇa Gautama many times, but I have never had an opportunity for success. Here, once and for all, I will defeat him.” Having thought this, he changed into the venerable Ānanda and stood before the five hundred carriages. He asked, “Sirs, where are you going?”
8.192這時,魔王就想:「我曾經多次試圖折磨沙門喬達摩,但從未有成功的機會。現在,我一次性地要將他打敗。」想到這裡,他變成了尊者阿難的模樣,站在五百輛馬車前面。他問道:「諸位,你們要到哪裡去?」
8.193They said, “O noble one Ānanda, Agnidatta, the brahmin king, is staying in a concealed location, having invited the Blessed One together with the community of disciples for three months, and the Blessed One is having barley in Vairambhya. When he heard this, the householder Anāthapiṇḍada then dispatched these five hundred carriages full of rice covered with leaves for the Blessed One.”
8.193他們說:「尊敬的阿難,火施婆羅門王已經邀請世尊和弟子眾在隱蔽的地方住了三個月,世尊在毘羅婆國食用大麥。家主給孤獨長者聽到這件事,就派遣這五百輛裝滿米飯並用葉子覆蓋的車輛來供養世尊。」
8.194“O sirs,” he replied, “gods, nāgas, and yakṣas have faith in the Blessed One. If the Blessed One raises his bowl in the air, the Thirty-Three Gods fill it with divine nectar. Why, then, would the Blessed One eat barley? Go back.”
8.194「諸位,」他回答說,「天神、龍和夜叉都對世尊有信心。如果世尊把缽舉向空中,三十三天的天神就會用甘露來盛滿它。那麼,世尊為什麼要吃大麥呢?你們回去吧。」
“O noble one Ānanda, we have already departed,” they said. “How can we go back?”
「尊者阿難,我們已經出發了,怎麼能回頭呢?」他們說。
8.195Māra thought, “I cannot make them go back. I must devise a plan.” He soared up into the air and caused a heavy rain as if chariot axles were pouring down. [F.141.b] It rained until the hubs of the carriages disappeared beneath the water. Consequently, the oxen that had been tied to the carriages came untied and ran away.
8.195魔王心想:「我無法讓他們回頭。我必須想個辦法。」他飛上天空,降下傾盆大雨,雨勢就像車輪的軸流瀉而下。雨一直下到車輛的轂都沉入水中。因此,那些被綁在車輛上的牛掙脫繩子跑走了。
8.196Then the Blessed One with the four hundred ninety-eight monks had barley in Vairambhya. The venerables Śāriputra and Maudgalyāyana spent the rainy-season retreat on Mount Triśaṅku and enjoyed divine nectar.
8.196然後世尊與四百九十八位比丘在毘羅婆國食用大麥。尊者舍利弗和目犍連在三角山進行雨安居,享受甘露。
8.197After three months had passed, the caravan leader invited the Blessed One together with the community of disciples to a meal in a park. The Blessed One assented to him by remaining silent. The venerables Śāriputra and Maudgalyāyana, having spent the rainy-season retreat on Mount Triśaṅku, went there, too. Thereupon the caravan leader prepared a pure and fine meal during the night … knowing the Blessed One had finished his meal and washed his hands and his bowl, he threw himself at the feet of the Blessed One and made an aspiration: “By this root of merit may I become a wheel-turning king; may my best horse become my crown prince; may these five hundred horses become my five hundred sons; may the girl who was predicted by the Blessed One to become the precious woman become my precious woman; may the four hundred ninety-eight women become her attendants.”
8.197三個月過去後,商隊首領邀請世尊和弟子眾在公園裡享用飯食。世尊以保持沉默的方式同意了。尊者舍利弗和目犍連在三角山完成雨安居後,也前往赴宴。於是商隊首領在夜間準備了清淨美好的飯食……世尊用完飯食,洗淨雙手和缽後,商隊首領俯身禮拜世尊雙足,並做出願心:「以此福德根為因,願我成為轉輪聖王;願我最好的馬成為我的太子;願這五百匹馬成為我的五百個兒子;願世尊所預言將成為女寶的那位女子成為我的女寶;願那四百九十八位女子成為她的侍女。」
8.198Knowing the caravan leader’s mind with his own mind, the Blessed One said to him, “Caravan leader, you will become a wheel-turning king; your best horse will become your crown prince; the five hundred horses will become your five hundred sons; that girl will become your precious woman; those four hundred ninety-eight women will become her attendants.”
8.198世尊以自己的心知道商隊首領的心,對他說:「商隊首領,你將成為轉輪聖王;你最好的馬將成為你的太子;那五百匹馬將成為你的五百個兒子;那個女孩將成為你的女寶;那四百九十八個女人將成為她的侍女。」
8.199After three months had passed and the Blessed One had made and patched his robes, [F.142.a] he said to the venerable Ānanda, “Ānanda, go to Agnidatta, the brahmin king. After saluting him, say, ‘Great King, we have stayed in your country for three months. Farewell, we are going.’ ”
8.199三個月過後,世尊將衣服補綴完成,對尊者阿難說:「阿難,你去見婆羅門王火施婆羅門。向他頂禮後,說『大王,我們在你的國家停留了三個月。再見了,我們要離開了。』」
8.200“Certainly, O Honored One,” replied the venerable Ānanda to the Blessed One, and he went to the residence of Agnidatta, the brahmin king.
8.200「好的,世尊,」尊者阿難對世尊回答道,然後他前往火施婆羅門王的住所。
8.201At that time Agnidatta, the brahmin king, was waiting for good luck. The venerable Ānanda said to a doorkeeper, “Sir, go to Agnidatta, the brahmin king. When you arrive, say to him, ‘The monk Ānanda wishes to see Your Majesty and is waiting at the door.’ ”
8.201那時,婆羅門王火施婆羅門正在等候好運。尊者阿難對門衛說:"先生,請到婆羅門王火施婆羅門那裡去。到了之後,對他說:'比丘阿難希望見陛下,正在門口等候。'"
8.202“Certainly, O noble one,” replied the doorkeeper to the venerable Ānanda, and he went to Agnidatta, the brahmin king. When he arrived, he said to him, “Your Majesty, the monk Ānanda, the noble one, wishes to see Your Majesty and is waiting at the door.”
8.202「好的,尊者。」門衛對尊者阿難回答,然後前往火施婆羅門王那裡。到達後,他對他說:「大王,比丘阿難尊者希望見到大王,正在門外等候。」
8.203“My man, I have been waiting for good luck,” said the king. “The monk Ānanda has great power of merit; he himself must be my good luck. He has five excellent points: an excellent name, excellent looks, excellent caste, excellent eloquence, and excellent perfection. Let him enter. Who would block the honorable Ānanda?”
8.203國王說道:「我的人哪,我一直在等待好運。比丘阿難具有強大的功德力量;他本身必然就是我的好運。他具有五個殊勝之處:殊勝的名聲、殊勝的容貌、殊勝的種姓、殊勝的辯才,以及殊勝的波羅蜜。讓他進來。誰敢阻擋尊敬的阿難呢?」
8.204The doorkeeper spoke thus to the venerable Ānanda, and the venerable Ānanda entered. The messengers of the neighboring kings entered with him, too. Thereupon the venerable Ānanda saluted Agnidatta, the brahmin king, and sat down to one side. Having sat down to one side, [F.142.b] the venerable Ānanda said to Agnidatta, the brahmin king, “Great King, the Blessed One salutes you and says, ‘Great King, we have stayed in your country for three months. Farewell, we are going.’ ”
8.204門衛向尊者阿難說了這番話,尊者阿難便進去了。鄰近各王的使者也跟著他一起進去。於是尊者阿難向婆羅門王火施婆羅門頂禮,坐到一旁。坐定後,尊者阿難向婆羅門王火施婆羅門說:「大王,世尊向您問安,說『大王,我們在您的國家住了三個月。告別了,我們要離開了。』」
8.205“O noble one Ānanda, I bow to the Buddha, the Blessed One. O noble one Ānanda, has the Blessed One spent the rainy-season retreat in Vairambhya in comfort? Was there by chance any trouble with almsfood?”
8.205「尊者阿難,我禮敬佛陀世尊。尊者阿難,世尊在毘羅婆國度過雨安居,是否安樂自在?在飲食方面是否有任何困難?」
8.206The messengers of the neighboring kings said, “Your Majesty, you are no investigator of your own kingdom! Thus, having invited the Blessed One together with the community of disciples for three months, you stayed in a concealed location and the Blessed One had meals of rotten barley for three months!”
8.206鄰國使者說道:「大王,您並未好好調查自己的國家!就這樣,您邀請了世尊和弟子眾住了三個月,自己卻躲在隱祕的地方,結果世尊三個月來吃的都是腐爛大麥的飯食!」
8.207“O noble one Ānanda,” said the king, “is it true that the Blessed One had meals of rotten barley for three months?”
8.207「尊者阿難,世尊真的在三個月裡吃腐爛的大麥飯食嗎?」國王如是說。
“It is true, Great King.”
「大王,這是真的。」
8.208The King fainted and fell to the ground. Having had much water poured on him, he recovered his senses. He called the ministers and asked them, “Sirs, did I not order you, ‘Prepare various kinds of food abundantly for five hundred people every day’?”
8.208大王昏迷倒地。經過澆灑大量清水後,他才恢復意識。他召喚大臣們問道:「各位,我是否曾下令你們『每天為五百人準備各種豐盛的飯食』?」
8.209“Your Majesty,” they answered, “although you did order thus, you did not tell us to whom to give the meal. However, the meal is still prepared today.”
8.209「大王,」他們回答說,「雖然您確實這樣吩咐了,但您沒有告訴我們要把飯食給誰。不過,飯食今天仍然有準備。」
8.210Thereupon Agnidatta, the brahmin king, went to the Blessed One. When he arrived, he bowed low until his forehead touched the Blessed One’s feet, and then he sat down to one side. When he had sat down to one side, the Blessed One, through talk consistent with the Dharma, instructed … Agnidatta, the brahmin king. When he had … delighted him…, the Blessed One remained silent. Then Agnidatta, the brahmin king, [F.143.a] threw himself at the feet of the Blessed One and said, “O Blessed One, what a fault! O Sugata, what a fault! I was childish, foolish, dull, and ignorant to stay in a concealed location, having invited the Blessed One together with the community of disciples for three months. [B38] O Blessed One, I know my fault, I see my fault. Please have compassion and forgive my fault.”
8.210於是火施婆羅門王前往世尊之處。到達後,他低眉順眼,額頭觸地禮拜世尊的雙足,然後坐在一旁。坐定後,世尊以符合正法的言談對火施婆羅門王進行教導……當世尊……令他歡喜……後,世尊保持沈默。此時火施婆羅門王伏在世尊足下說道:「世尊啊,我犯了多大的過失啊!善逝啊,我犯了多大的過失啊!我是如此幼稚、愚蠢、遲鈍和無明,竟然躲在隱蔽之處,邀請世尊和弟子眾共住三個月。世尊啊,我知道我的過失,我看到我的過失。請世尊慈悲,寬恕我的過失。」
8.211“Great King, you have admitted your fault as a fault. True, you were childish, foolish, dull, and ignorant to stay in a concealed location, having invited the Tathāgata for three months. Great King, you should know that if you know and see your fault and, having seen it, confess it, your good qualities will not be damaged but only increase. Why, Great King,? You should know that if anyone knows and sees his fault and, having seen it, confesses it and afterward makes a vow, his good qualities will not be damaged but only increase.”
8.211「大王,你已經認識到了自己的過失。確實,你留在隱蔽的地方,邀請如來三個月卻沒有好好款待,這樣做是幼稚、愚癡、遲鈍和無知的。大王,你應該明白,如果你認識到自己的過失,看清自己的過失,並且坦白認錯,你的善良品質不會受到損害,反而會增長。為什麼呢,大王?你應該明白,如果有人認識到自己的過失,看清自己的過失,並且坦白認錯,之後又發誓改正,他的善良品質就不會受到損害,反而只會增長。」
8.212Then Agnidatta, the brahmin king, said to the Blessed One, “May the Blessed One together with the community of monks assent to my offer of the requisites for as long as I live: namely, robes, almsfood, bedding and seats, and medicines for the sick.”
8.212火施婆羅門王便向世尊說道:「願世尊與僧團接受我的四事供養,只要我活著就不間斷。這四事包括:衣服、飲食、臥具和座位,以及湯藥。」
8.213“Great King,” said the Blessed One, [F.143.b] “the Tathāgata was born in a time of short lifespans, and there are many things to do for the benefit of people to be trained. And he has come close to the time for nirvāṇa. Therefore, I do not assent.”
8.213世尊說道:「大王,如來生在壽命短促的時代,有許多利益眾生、教化眾生的事務要做。而且如來已經接近涅槃的時刻了。因此,我不同意。」
8.214“If so, may the Blessed One assent to my offer of the requisites for seven years, seven months, or seven days.”
8.214「如果是這樣,願世尊與僧團接受我七年、七個月或七天的四事供養。」
8.215The Blessed One did not assent to this either. Agnidatta, the brahmin king, said to the Blessed One, “May the Blessed One together with the community of monks assent to my offer of a meal at my house tomorrow.”
8.215世尊也沒有同意。火施婆羅門王對世尊說:「願世尊和僧團明日來我家接受我的一頓飯食。」
8.216Then the Blessed One thought, “It is likely that if I do not assent to having even one meal from him, Agnidatta, the brahmin king, will die, vomiting hot blood.” Thus, the Blessed One assented by remaining silent. Agnidatta, the brahmin king, knowing that the Blessed One had assented by remaining silent, bowed low until his forehead touched the feet of the Blessed One, departed, and went to his residence. When he arrived, he asked the ministers, “Sirs, is there any good means whereby this whole meal could be consumed by the community of monks headed by the Buddha?”
8.216世尊心想:「如果我不同意接受火施婆羅門王的一頓飯食,他可能會因此憤怒過度而吐血身亡。」於是世尊以保持沉默的方式表示同意。火施婆羅門王知道世尊已經以沉默表示同意後,俯身叩拜直到額頭觸及世尊的足部,然後告辭回到自己的住處。到達後,他詢問大臣們說:「諸位大人,有沒有什麼好辦法能讓佛陀率領的僧團把這些飯食全部吃完呢?」
8.217“Your Majesty,” they answered, “if this entire meal is scattered on the ground and trampled underfoot by the monks, it will have been fully consumed.”
8.217「大王,」他們回答說,「如果把整個飯食都撒在地上,被比丘們踩踏,那麼它就會被完全消耗掉了。」
8.218They ordered the laborers, “Sirs, scatter on the ground all the food there is.”
8.218他們命令工人們說:「各位,請把所有的食物都撒在地上。」
They scattered on the ground everything there was.
他們把所有的食物都散落在地上。
8.219Thereupon Agnidatta, the brahmin king, prepared various kinds of pure and fine food during the night . . . . The Blessed One sat on the seat prepared for him in front of the community of monks. At that time a monk who had gone forth in his old age, [F.144.a] unable to bear it, thought, “After we have eaten rotten barley for three months, this evil king shows off his riches.” He trampled on the various kinds of foods scattered on the ground.
8.219當時,火施婆羅門王在夜間準備了各種純淨精美的食物。……世尊坐在為他在僧團前面準備的座位上。此時,一位年老時才出家的比丘,無法忍受,尋思道:「我們吃了三個月的腐爛大麥後,這個邪惡的王卻炫耀他的財富。」他踩踏了散落在地上的各種食物。
8.220The brahmins and householders criticized, insulted, and disparaged him: “Noble ones stamp with their feet on various kinds of food, which are meant for the mouth.”
8.220婆羅門及居士批評、辱罵、貶低他說:「聖人們用腳踩踏本應用於口食的各種食物。」
8.221When the monks reported this matter to the Blessed One, the Blessed One thought, “The fault that occurred in this case was that the monks touched with their feet various kinds of food, which are meant for the mouth.” He said to the monks, “Monks, since the monk So-and-so, who had gone forth in his old age, unable to bear what had happened, trampled on the various kinds of food scattered on the ground, which were meant for the mouth, the brahmins and householders criticized, insulted, and disparaged him. Therefore, a monk should not trample with his feet various kinds of food, which are meant for the mouth. If he does so, he becomes guilty of an offense.”
8.221當比丘們將此事上報世尊時,世尊思考道:「此案所發生的過失在於比丘以腳踩踏原本是用來食用的各種食物。」他對比丘們說:「比丘們,某某比丘因為在年老時才出家,無法忍受所發生的事,而踩踏散落在地上原本是用來食用的各種食物,因此婆羅門及居士批評、辱罵及貶低他。因此,比丘不應該用腳踩踏原本是用來食用的各種食物。如果這樣做,他就犯了違犯。」
8.222Thereupon Agnidatta, the brahmin king, knew that the community of monks headed by the Buddha had sat down in comfort, and with his own hands he served and satisfied them with a pure and fine meal, … knowing the Blessed One had … washed his hands and his bowl, he took a low seat and sat before the Blessed One in order to hear the Dharma. Then the Blessed One, through talk consistent with the Dharma, instructed, inspired, encouraged, and delighted Agnidatta, the brahmin king. The Blessed One, having instructed, inspired, encouraged, and delighted Agnidatta in a variety of ways through talk consistent with the Dharma, [F.144.b] then rose from his seat and departed.
8.222於是火施婆羅門王知道以佛陀為首的僧團已經舒適地坐下,便親手侍奉他們,用清淨美好的飯食款待他們。……知道世尊已經洗淨雙手和缽,火施婆羅門王取了一個低座,坐在世尊面前以聽聞法。然後世尊透過符合法的言語,對火施婆羅門王進行教導、啟發、鼓勵和使他歡喜。世尊以各種符合法的言語對火施婆羅門王進行教導、啟發、鼓勵和使他歡喜之後,便從座位上起身離去。
C. Breaking a Hut521
C. 破毀茅舍521
8.223After the three months of the rainy season had passed, many monks, having made and patched their robes, went to the Blessed One. When they arrived, they bowed low until their foreheads touched the Blessed One’s feet, and then they sat down to one side. Having sat down to one side, the many monks said to the Blessed One, “O Honored One, we have stayed in the country of Vairambhya for three months. O Honored One, we will break the huts.”
8.223三個月的雨季過後,許多比丘修補了衣服,來到世尊面前。他們到達後,低眉順眼地向世尊的雙腳頂禮,然後坐在一旁。坐下後,許多比丘對世尊說:「尊者啊,我們在毘羅婆國住了三個月。尊者啊,我們要拆毀茅舍。」
8.224“Monks, you should not break the huts. The longer the huts last, the more the donors’ merit increases and the more merit is generated. There are four things that are to be known as the outcomes of merits and virtues and the cause of the happiness of benefactors and donors. What are the four?
8.224「比丘們,你們不應該拆毀那些僧舍。僧舍保存得越久,施主的功德就增長得越多,所生起的功德也就越多。有四樣事物應當被認識為是功德和善行的果報,以及施主和布施者樂的原因。這四樣是什麼呢?
8.225“If a virtuous monk who abides in good qualities lives in someone’s monastery, having actualized and perfected with his body immeasurable meditation, the outcomes of merits and virtues and the cause of the happiness of benefactors and donors should be known to be immeasurable for that reason.
8.225「如果一位具有德行、安住於良好品質的比丘住在某人的僧院裡,他用身體實現並圓滿了無量的禪定,那麼施主和布施者的功德和善行的成果,以及他們幸樂的原因,應當知道是無量的。」
“Just like the monastery, the same applies to robes, almsfood, and bedding and seats.
"就如同僧院一樣,衣服、飲食和臥具及座位的情況也是如此。
8.226“The amount of the merits of the benefactors and donors who have these four outcomes of merits and virtues and the cause of happiness cannot be grasped as ‘the merit, the fruit of merit, or the fruit of merit that has matured is this much,’ but rather they can only be measured as a large mass of merits because of the sheer abundance of merit.
8.226「供養人及施主所獲得的這四種功德果報和幸樂之因的功德數量,無法計量為『功德、功德果報或已成熟的功德果報有這麼多』,而只能因為功德極其豐富,才能計量為大量的功德。」
8.227“Take, for instance, the place where the five great rivers—namely, the Ganges, Yamunā, [F.145.a] Sarayū, Ajiravatī, and Mahī—descend and converge, where the amount of water cannot be grasped as water, a pot of water, or a hundred, a thousand, or a hundred thousand pots of water, but can only be measured as a great mass of water because of the sheer abundance of water. So, too, the amount of the merits of the benefactors and donors who have these four outcomes of merits and virtues and the cause of happiness cannot be grasped as ‘the merit, the fruit of merit, or the fruit of merit that has matured is this much,’ but they can only be measured as a large mass of merits.
8.227「舉例來說,五條大河——即恆河、閻牟那河、薩羅瑜河、阿祇羅跋提河和摩醯河——在匯聚之處,那裡的水量無法用『一瓶水、一百瓶水、一千瓶水或十萬瓶水』來衡量,只能因為水的極度豐沛而被稱為『大量的水』。同樣地,施主和供養者的功德數量,他們提供這四種功德成果和施主幸福的因,也無法被理解為『功德、功德的果報或已成熟的功德果報就是這樣多』,而只能因為功德的極度豐沛而被稱為『大量的功德』。」
D. A Brahmin Who Abused the Buddha Vipaśyin524
毘婆尸佛遭辱罵的婆羅門
8.230The monks, feeling doubtful, inquired of the Buddha, the Blessed One, the one who severs all doubts, “O Honored One, the Blessed One has satisfied poor people through a multitude of merits by cutting off his hands, feet, head, and so on—he has tormented himself for the sake of beings during three incalculably long eons, and has done all that is to be done. And so what karma did he create that matured to cause him to have coarse barley with the four hundred ninety-eight monks in Vairambhya, while the venerables Śāriputra and Maudgalyāyana had divine nectar?”
8.230比丘們心生疑惑,就向佛陀、世尊、斷除一切疑惑者請問:「尊者,世尊已經通過切斷自己的雙手、雙足、頭顱等方式,用眾多功德滿足窮人——他在三大阿僧祇劫期間為了眾生而自我折磨,並且成就了一切應做之事。那麼世尊創造了什麼業,使其在毘羅婆國與四百九十八位比丘一起食用粗大麥,而尊者舍利弗和尊者目犍連卻享有甘露呢?」
8.231“Monks,” The Blessed One replied, “the actions were performed and accumulated by the Tathāgata himself in the past, in other lives, . . . .
8.231「比丘們,」世尊回答說,「如來在過去世、在其他的生命中自己執行和積累的行為……」
8.232“Monks, once, when people’s lifespans were eighty thousand years long, there appeared in the world a teacher named Vipaśyin, who was a tathāgata, an arhat, a perfectly awakened one, perfect in knowledge and conduct, a sugata, world knowing, a supreme tamer of people to be tamed, a teacher of gods and humans, a buddha, and a blessed one. He stayed near a royal capital called Bandhumatī with eight hundred thousand monks who were his attendants.
8.232比丘們,曾經在人壽八萬歲的時代,世界上出現了一位名叫毘婆尸的師父,他是如來、阿羅漢、正遍知者,具足明行足、善逝、世間解、調御丈夫、天人師、佛陀和世尊。他住在班迪瑪蒂王城附近,身邊有八十萬比丘作為他的侍從。
8.233“At that time in Bandhumatī, the royal capital, a brahmin schoolteacher was teaching brahmanical mantras to five hundred students. He was treated by everyone in the world with honor, looked up to, esteemed, venerated, and paid homage to as a worthy man. After the Perfectly Awakened One Vipaśyin arrived at Bandhumatī, the royal capital, however, none treated him with honor, looked up to him, esteemed him, or venerated him. He became very jealous of the Perfectly Awakened One Vipaśyin and his community of disciples.
8.233「當時在班迪瑪蒂王城,有一位婆羅門教師正在教導五百名學生誦習婆羅門咒。他在世間受到所有人的尊敬,被人們景仰、推崇、供養和敬禮,被視為有道德的人。但是,在正遍知者毘婆尸來到班迪瑪蒂王城之後,就沒有人再尊敬他,沒有人景仰他、推崇他或供養他。他對正遍知者毘婆尸及其弟子眾產生了很大的嫉妒。」
8.234“Later, early one morning many monks—those who were undergoing training and those who had completed training—dressed, took their bowls and their robes, and entered Bandhumatī, the royal capital, for alms. Having seen them return with their bowls filled with various kinds of tasty sauce and rice, the brahmin demanded, ‘Hey, monks, let me see what almsfood you have obtained.’
8.234「後來,一天清早,許多比丘——那些還在學習的學人和已經完成學習的阿羅漢——穿好衣服,拿著缽和袈裟,進入班迪瑪蒂王城去乞食。那個婆羅門看到他們回來時缽裡裝滿了各種美味的醬汁和米飯,就要求道:『嘿,比丘們,讓我看看你們得到了什麼飲食。』」
8.235“Since they were of honest character, they showed him the almsfood; being of jealous character, he found it unbearable. He called the young brahmins and said, ‘These shaven-headed śramaṇas are not worthy of eating various kinds of tasty sauce and rice, but of eating rotten barley!’
8.235「因為他們品格誠實,所以就把飲食給他看;因為他貪心嫉妒,所以無法忍受。他召集年輕的婆羅門,說道:『這些剃頭的沙門不配吃各種美味的醬和米飯,只配吃腐爛的大麥!』」
8.236“They [F.146.a] agreed with him: ‘True, sir! True! These shaven-headed śramaṇas are not worthy of eating various kinds of tasty sauce and rice, but only of eating rotten barley.’
8.236他們同意他的說法:「是的,先生!是的!這些剃頭的沙門不配吃各種美味的醬菜和米飯,只配吃腐爛的大麥。」
8.237“Among them, there were two young brahmins who were pious and good and had a virtuous disposition. They said, ‘Sir, do not say that. These are great people and worthy of eating divine nectar, not rotten barley.’
8.237「其中有兩位年輕的婆羅門,心地善良,品行端正。他們說:『先生,請不要這樣說。這些都是了不起的人,配得吃甘露,而不是腐爛大麥。』」
8.238“What do you think, monks? That one who criticized the attendants of the Perfectly Awakened One Vipaśyin at that time, on that occasion, was indeed me. Those who were the four hundred ninety-eight young brahmins are indeed these four hundred ninety-eight monks. Those two young brahmins who were pious and good and had a virtuous disposition are indeed these monks Śāriputra and Maudgalyāyana. Because of the maturation of those actions—namely, my speaking harsh words out of malice toward the Perfectly Awakened One Vipaśyin’s disciples who were undergoing training and had completed training, the four hundred ninety-eight young brahmins’ agreeing, and the two others’ disagreeing—the Tathāgata ate rotten barley with the four hundred ninety-eight monks in Vairambhya at that time, while Śāriputra and Maudgalyāyana enjoyed divine nectar.
8.238「你們認為如何,比丘們?那時批評毘婆尸正遍知者侍者的人,就是我。那四百九十八位年輕婆羅門,就是現在這四百九十八位比丘。那兩位心地純善、品德高尚的年輕婆羅門,就是現在的比丘舍利弗和目犍連。因為那些業的成熟果報——即我曾出於惡意對毘婆尸正遍知者的學人和已圓滿的弟子們說出刻薄的話,四百九十八位年輕婆羅門同意我的說法,以及另外兩位不同意——所以如來在那時於毘羅婆國與四百九十八位比丘一起吃腐爛大麥,而舍利弗和目犍連則享用甘露。」
8.239“Therefore, monks, the maturation of entirely negative actions is entirely negative … you should seek entirely positive actions. Monks, that is how you must train.”
8.239"因此,比丘們,完全負面的行為其果報也是完全負面的……你們應當追求完全正面的行為。比丘們,你們必須這樣去修習。"
VI. Ayodhyā
六、阿瑜陀
A. The Simile of a Log and the Going Forth of Nanda, the Herdsman525
甲、木頭的比喻與牧民難陀的出家
8.240Thereupon the Blessed One said to the venerable Ānanda, “Ānanda, let us go to Ayodhyā.”
8.240世尊隨即對尊者阿難說:"阿難,我們一起去阿瑜陀吧。"
“Certainly, O Honored One,” replied the venerable Ānanda [F.146.b] to the Blessed One.
「好的,尊者,」尊者阿難對世尊回答道。
8.241Then the Blessed One, traveling through Southern Pañcāra, arrived in Ayodhyā, and stayed on the bank of the Ganges near Ayodhyā.
8.241之後,世尊遊歷南般闍羅,抵達阿瑜陀,在阿瑜陀附近的恆河河畔停留。
8.242Thereupon a monk went to the Blessed One. When he arrived, he bowed low until his forehead touched the Blessed One’s feet, and then he sat down to one side. Having sat down to one side, the monk said to the Blessed One, “O Blessed One, please teach me a condensed Dharma so that after I have listened to the condensed Dharma from the Blessed One, I will come to dwell alone, in solitude, not carelessly but diligently, directing myself toward myself. If I dwell alone, in solitude, not carelessly but diligently, directing myself toward myself, I will, in this life, by my own supernormal knowledge, actualize and accomplish the supreme end of the pure life for which the sons of noble families go forth from their homes into homelessness with true faith, having shaved off their hair and beards and donned saffron robes, and understand: ‘My births have been exhausted. The pure life has been lived. What is to be done has been done. I will not know another existence after this one.’ ”
8.242於是一位比丘來到世尊面前。到達後,他低眉順眼,額頭觸及世尊的腳,然後坐在一旁。坐在一旁後,比丘對世尊說:「世尊,請為我開示簡要之法。我聽聞世尊的簡要之法後,將獨處隱居,不懈怠而精勤,觀察自身。我如果獨處隱居,不懈怠而精勤,觀察自身,我將在今生中,以自己的神通,現證並成就純潔梵行的究竟目標——這是那些出身高貴的人以淨信心出家,剃除鬚髮,披著袈裟,離開家庭而出家所為之事。並我將了知:『我的生已盡。梵行已立。應做之事已成。此後我不再經歷其他的輪迴。』」
8.243The Blessed One was gazing at the Ganges, and when he saw a large log being carried along by its current, he asked the monk, “Monk, do you see that large log being carried along by the current of the Ganges?”
8.243世尊注視著恆河,當他看到一根大木頭被河流沖著向下漂流時,他問那位比丘:「比丘啊,你看到那根被恆河流水沖著向下漂流的大木頭了嗎?」
“Yes, I do, O Honored One.”
「是的,尊者,我看到了。」
8.244“If it reaches neither this bank, the opposite bank, nor the middle, is neither washed up on the land nor taken by humans or nonhumans, neither sinks in the water nor decays inside, monk, that large log will in due course flow down to the ocean, descend to the ocean, [F.147.a] have descended to the ocean. In this way, monk, if you reach neither this bank, … nor decay inside, monk, you will in due course flow down to nirvāṇa, descend to nirvāṇa, and have descended to nirvāṇa.”
8.244「比丘,如果那根大木頭既不靠岸,也不到對岸,既不觸中間,既不被沖上陸地,也不被人或非人所取,既不沉入水中,也不在水中腐爛,比丘,那根大木頭終將流向大海,進入大海,已經進入大海。同樣地,比丘,如果你既不靠岸,……也不腐爛,比丘,你終將流向涅槃,進入涅槃,已經進入涅槃。」
8.245“O Honored One, I do not understand what this bank is, what the opposite bank is, what touching the middle is, what being washed up on the land is, what being taken by humans is, what being taken by nonhumans is, what sinking in the water is, and what decaying inside is. O Blessed One, please teach me a condensed Dharma so that after I have listened to the condensed Dharma from the Blessed One, … ‘I will not know another existence after this one.’ ”
8.245「尊者,我不明白什麼是此岸,什麼是彼岸,什麼是觸及中間,什麼是沖上陸地,什麼是被人類所取,什麼是被非人所取,什麼是沉入水中,什麼是內部腐爛。世尊,請為我宣說簡要的法,使我從世尊聽受簡要的法之後,…『在這之後我將不會認識另一個有。』」
8.246“Monk, this bank is a designation for the six internal sense spheres; the opposite bank is a designation for the six external sense spheres; touching the middle is a designation for desire for pleasure; being washed up on the land is a designation for self-conceit; being taken by humans means that here one lives together with people who have gone forth as well as lay people, shares pleasure and happiness with them, is happy at their happiness, suffers at their suffering, and undertakes and finishes tasks whenever they need to be done; being taken by nonhumans means that here one leads the pure life, having made this aspiration: ‘By this moral conduct, vow, ascetic practice, or pure life, may I become a god or the retainer of a god’; sinking in the water means that here, having abandoned the rules of training, one descends; [F.147.b] decaying inside means that here one is a violator of moral conduct and possessor of evil qualities—one’s inside is rotten and leaking out like decayed wood, one behaves like a sheep or donkey, one falsely claims to be a śramaṇa, and one falsely claims to be leading the pure life. Monk, if you thus reach neither this bank, … you will … have descended to nirvāṇa.”
8.246「比丘,此岸是指六個內處的名稱;彼岸是指六個外處的名稱;觸及中間是指對喜樂的貪的名稱;被沖上陸地是指自我執著的名稱;被人類帶走是指在這裡你與已經出家的人和在家人一起生活,與他們分享喜樂和快樂,在他們快樂時感到快樂,在他們痛苦時感到痛苦,無論何時需要完成任務就承擔並完成任務;被非人帶走是指在這裡你過著梵行,並發起了這樣的願:『以此戒、誓願、苦行或梵行,願我成為天神或天神的侍者』;沉在水中是指在這裡你拋棄了學處而下沉;腐爛在內部是指在這裡你違犯戒律並具有邪惡的品質——你內部腐爛滲漏如同腐爛的木頭,你的行為像羊或驢一樣,你虛假地聲稱自己是沙門,虛假地聲稱自己在過梵行。比丘,如果你這樣既不到達此岸……你就會……已經到達涅槃。」
8.247The monk rejoiced in and praised the words of the Blessed One. He bowed low until his forehead touched the Blessed One’s feet, and he departed from the Blessed One’s presence.
8.247這位比丘歡喜並讚歎世尊的言語。他恭敬地向世尊的足下頂禮,然後從世尊的面前告別。
8.248Then the monk, instructed by the Blessed One through this teaching called the simile of the large log, dwelt alone, in solitude, not carelessly but diligently, directing himself toward himself. In that life, by his own supernormal knowledge, he actualized and accomplished the supreme end of the pure life for which the sons of noble families go forth from their homes into homelessness with true faith, having shaved off their hair and beards and donned saffron robes. He knew and understood: “My births have been exhausted. The pure life has been lived. What is to be done has been done. I will not know another existence after this one.” That venerable one became an arhat whose mind had been completely liberated.
8.248那位比丘受到世尊透過這個大木頭比喻的教法所指導,獨處於靜處,不懈怠而是精進,朝向自己修習。在那樣的梵行中,他透過自己的神通,實現並成就了諸族姓子以真誠的信心出家入於家出而剃去鬚髮、穿著袈裟所追求的梵行的最高目標。他了知和領悟:「我的諸生已經窮盡。梵行已經完成。應該做的已經做了。此後我將不再經歷另一個輪迴。」那位尊者成為心已完全解脫的阿羅漢。
8.249At that time, near the Blessed One, a herdsman named Nanda stood, leaning on a stick and watching cattle. A frog was squashed by his stick. The frog, having had its vital organs cut and been split at its joints, gave rise to the thought, “If I move my body or utter a cry, by this cause I will prevent Nanda, the herdsman, from listening to the discourse.” Filled with faith in the Blessed One, it died and was born among the gods attendant on the Four Great Kings. [F.148.a]
8.249當時,在世尊身邊,有一位名叫難陀的牧人站著,靠著木棍看管牲畜。一隻青蛙被他的木棍壓死了。這隻青蛙,內臟被切斷、關節被分裂,心想:「如果我移動身體或發出叫聲,由於這個原因,我將會阻止牧人難陀聽聞佛法。」充滿對世尊的淨信,它就死去了,並且轉生到四大天王的侍神之中。
8.250Then Nanda, the herdsman, set his stick to one side and went to the Blessed One. When he arrived, he bowed low until his forehead touched the Blessed One’s feet, and then he sat down to one side. Having sat down, Nanda, the herdsman, said to the Blessed One, “O Honored One, I will reach neither this bank, the opposite bank, nor the middle; I will be neither washed up on the land nor taken by humans or nonhumans; and I will neither sink in the water nor decay inside. I wish to go forth and be ordained a monk in the well-taught Dharma and Vinaya. I will lead the pure life in the presence of the Blessed One.”
8.250然後牧人難陀放下木杖,去見世尊。到達後,他低眉順眼,以額頭觸碰世尊的雙足,然後坐在一旁。坐下後,牧人難陀對世尊說:「尊者,我既不會到達此岸,也不會到達彼岸,也不會停留在中間;我既不會沖上陸地,也不會被人類或非人類帶走;我既不會沉入水中,也不會在水裡腐爛。我希望在善說法和律中出家受戒,並在世尊面前修行梵行。」
8.251“Nanda, have you entrusted the cattle to their owners?”
8.251「難陀,你是否已將牲畜交託給牠們的主人?」
“O Honored One, I do not need to do that. Why? O Honored One, since the cows are young and the calves are mature, and each of them knows its own cattle shed, each will go to its home. I wish to go forth and be ordained a monk in the well-taught Dharma and Vinaya. I will lead the pure life in the presence of the Blessed One.”
尊者,我不需要這樣做。為什麼呢?尊者,因為母牛年輕,小牛已經成熟,它們各自都知道自己的牛棚,所以各自會回到自己的家。我想要出家受戒,在善說法和律中成為比丘。我將在世尊面前過梵行的生活。
8.252“Nanda, since the cows are young and the calves are mature, and each of them knows its own cattle shed, each will go to its home. But a herdsman who obtains food and clothing from the owners should do this for them.”
8.252「難陀,由於母牛還年輕,小牛已經成熟,它們每一頭都知道自己的牛棚,所以每一頭都會回到自己的家。但是,一個從主人那裡獲得食物和衣服的牧牛人應該為他們做這件事。」
8.253Then Nanda, the herdsman, bowed low until his forehead touched the Blessed One’s feet, and he departed from the Blessed One’s presence. Thereupon, he began to run, crying loudly, “Fear! Fear!” On the way, five hundred herdsmen who were his acquaintances saw him and asked, “Fear of what?”
8.253那時,牧牛人難陀向世尊頂禮,以額頭觸碰世尊的雙足,然後離開世尊的身邊。之後,他開始奔跑,大聲哭喊:「害怕!害怕!」在路上,五百位與他相識的牧牛人看見他,問道:「害怕什麼?」
“Fear of birth; fear of old age; fear of death!”
「害怕生;害怕衰老;害怕死亡!」
8.254They, too, began to run, following after him. [F.148.b] Seeing them, other herdsmen, shepherds, herb gatherers, wood gatherers, people who make a living properly, and people who make a living improperly began to run, following after them. People on the way saw them crying and asked, “Sirs, what’s happening?”
8.254他們也開始奔跑,跟隨在他後面。眾人看見他們,其他牧民、牧羊人、採藥人、砍柴人、以及那些靠正當方式謀生和不正當方式謀生的人們,也都開始奔跑跟隨他們。路上的人們看見他們在哭喊,問道:「各位,發生了什麼事?」
8.255“Fear!” they answered.
8.255「恐懼!」他們回答道。
“Fear of what?”
"害怕什麼?"
“Fear of birth; fear of old age; fear of death!”
「害怕生;害怕衰老;害怕死亡!」
8.256Having heard this, they turned back. They came to a hamlet, and then the people living in the hamlet ran hither and thither, frightened to see the many people. Some escaped, some hid their things, some stood in armor. Some brave men approached the people and asked, “Sirs, what’s happening?”
8.256聽到這個回答後,他們轉身回去。他們來到一個村莊,村莊裡的人民看到這麼多人來了,驚恐地四處奔逃。有些人逃走了,有些人藏起他們的東西,有些人穿上了盔甲。有些勇敢的人上前靠近他們,問道:「各位,發生了什麼事?」
8.257“Fear!” they answered.
8.257「恐懼!」他們回答道。
“Fear of what?”
「害怕什麼?」
8.258“Fear of birth; fear of old age; fear of death!”
8.258「害怕生;害怕衰老;害怕死亡!」
Then the inhabitants of the hamlet were relieved.
那時,這個村落的居民們都放心了。
8.259At that time the venerable Śāriputra was sitting in that very assembly. The venerable Śāriputra then asked the Blessed One, knowing that it had not been a long time since Nanda, the herdsman, had departed, “O Honored One, why did the Blessed One let Nanda, the herdsman, who wishes to go forth in the well-taught Dharma and Vinaya, go back home?”
8.259那時,尊者舍利弗坐在那個集會中。尊者舍利弗知道難陀牧人離開還沒有很長時間,就向世尊請問:「尊者啊,難陀牧人希望在善說法和律中出家,世尊為什麼讓他回家了?」
8.260“Śāriputra, it is impossible, out of the question, that Nanda, the herdsman, will dwell at home again as a layman. It is impossible that he will enjoy the objects of desire by hoarding. Now Nanda, the herdsman, will come, having entrusted the cattle to the owners, and will actualize and accomplish the supreme end of the pure life for which the sons of noble families go forth from their homes into homelessness with true faith, having shaved off their hair and beards and donned saffron robes, [F.149.a] and understand: ‘My births have been exhausted. The pure life has been lived. What is to be done has been done. I will not know another existence after this one.’ ”
8.260「舍利弗,難陀牧人不可能再次作為居士住在家中。他不可能通過囤積來享受欲望的對象。現在難陀牧人將來,把牲畜託付給主人,並將實現和完成純淨生活的最高目標,那是善族子弟們為了達成這個目標而出家進入無家狀態,剃除頭髮和鬍鬚,穿上袈裟,具有淨信。他將理解:『我的生已經窮盡。梵行已經完成。應做的事已經做完。在這之後我將不再有其他的有。』」
8.261After that, Nanda, the herdsman, having entrusted the cattle to the owners, did go to the Blessed One, with five hundred people around him. Having arrived, he said to the Blessed One, “O Honored One, I have entrusted the cattle to the owners. O Honored One, I wish to go forth and be ordained a monk in the well-taught Dharma and Vinaya. I will lead the pure life in the presence of the Blessed One.”
8.261之後,牧牛人難陀把牛群託付給了主人,帶著五百人來到世尊面前。到了以後,難陀對世尊說:「尊者,我已經把牛群託付給了主人。尊者,我願意在善說法和律中出家受戒成為比丘。我將在世尊面前修習梵行。」
8.262In the well-taught Dharma and Vinaya, Nanda, the herdsman, went forth and was ordained a monk with the five hundred people around him. Having gone forth, the Honored One … became an arhat whose mind had been completely liberated.
8.262在善說法律中,牧人難陀與周圍五百人一起出家受戒為比丘。出家後,尊者……成為了心已完全解脫的阿羅漢。
8.263It is natural for gods or goddesses to give rise to three thoughts just after birth: namely, where they died, where they were reborn, and by what action. The god who had once been the frog observed that he had died in the animal world, that he had been born among the gods attendant on the Four Great Kings, and that this was because he had gained faith in the Blessed One. Then he thought, “Since it would not be appropriate for me to let any days pass before going to see and serve the Blessed One, I will by all means go now to see and serve the Blessed One before any days have passed.”
8.263天神或天女剛出生時,自然會生起三種思想,即:他們在哪裡死去、在哪裡重生,以及因何業力而得此果報。曾為青蛙的天神觀察到他在畜生道中死去,他在侍奉四大天王的天神中重生,這是因為他對世尊生起了淨信。隨後他思考道:「因為我不應該讓任何時日白白流逝而不去見世尊、侍奉世尊,我必定會在此刻就去見世尊、侍奉世尊,不讓任何時日白白流逝。」
8.264Then the god who had once been the frog put on untarnished, swinging earrings, … [F.149.b] illuminating the entire neighborhood of the bank of the Ganges with a vast display of light, scattered the flowers for the Blessed One, and sat down in front of the Blessed One in order to hear the Dharma. The Blessed One knew the thinking, proclivity, disposition, and nature of the god who had once been the frog and preached the Dharma that was appropriate for the god and that caused him to penetrate the four truths of the noble ones. When the god had heard the Dharma, with the vajra of knowledge he leveled the twenty high peaks of the mountain chain of the false view of individuality that had been accumulated since beginningless time, and actualized the fruit of stream-entry. . . . “…O Honored One, I have been exalted, truly exalted. Since I seek refuge in the Blessed One, the Dharma, and the community of monks, please accept me as a lay brother. From today onward, I embrace my faith as one who seeks refuge throughout my life.”
8.264那時,曾為青蛙的天神戴上了毫無瑕疵、搖曳生姿的耳環,……[F.149.b] 用廣大的光芒照亮了恆河河岸的整個周邊地區,為世尊散灑花朵,坐在世尊面前,準備聽聞法教。世尊知曉曾為青蛙的天神的思想、傾向、性格和本性,為這位天神說法,使他能夠領悟四聖諦。天神聽聞了法教後,用智慧金剛杵摧毀了自無始以來積累的我執之見這座高山的二十個高峰,證得了預流果。……「尊者啊,我已經獲得殊榮,真正獲得殊榮。由於我皈依世尊、皈依法、皈依僧團,請接受我為優婆塞。從今天開始,我以一生皈依尋求者的身份擁抱我的信心。」
8.265Thereupon, like a merchant who had obtained merchandise, like a farmer who had gotten a bumper crop, like a warrior who had won a battle, like a patient who had been cured of every disease, the god who had once been the frog went to his house with the same majesty with which he had come into the presence of the Blessed One.
8.265當時,曾經是青蛙的天神猶如獲得貨物的商人、獲得豐收的農民、贏得戰役的戰士、被治癒所有疾病的患者,以他來到世尊面前時同樣的莊嚴,回到了他的住處。
8.266As the monks were exerting themselves in the maintenance of vigilance during the first and last watches of the night, when they saw the vast display of light appear before the Blessed One, they were perplexed and asked the Blessed One, “What was that? O Blessed One, did Brahmā, the ruler of the Sahā World, or Śakra, Lord of the Gods, or the Four Protectors of the World come to see the Blessed One last night?”
8.266當比丘們在夜間初時和後時精勤修習正知時,看到在世尊面前出現了廣大的光明顯現,他們感到困惑,便問世尊說:「世尊,那是什麼呢?梵天,娑婆世界的統治者,或者帝釋天主,或者四護世天王,昨晚是否來見世尊呢?」
8.267“Monks, it was not Brahmā, the ruler of the Sahā World, [F.150.a] or Śakra, Lord of the Gods, or the Four Protectors of the World who came to see me. A frog, while he was squashed by the stick of Nanda, the herdsman, having had his vital organs cut, and been split at his joints, did not move or utter a cry, thinking that if he did so, he would prevent Nanda, the herdsman, from listening to the discourse. His mind filled with faith in me, he died and was born among the gods attendant on the Four Great Kings. He came to see me last night, saw the truths when I preached Dharma to him, and went to his house.”
8.267「比丘們,來見我的既不是梵天(娑婆世界的統治者),也不是帝釋天主,也不是四護世天王。有一隻青蛙,當牧人難陀用木棍將它壓扁時,它的內臟被切裂,關節被分開,但它沒有動彈,也沒有發出叫聲。它心想,如果發出聲音,就會阻止牧人難陀聽聞說法。它的心充滿了對我的信心,然後死亡,轉生到侍奉四大天王的天神中。它昨晚來見我,當我為它宣說法時,它領悟了諦,然後回到了它的住處。」
B. The Former Lives of Nanda and the Frog
B. 難陀和青蛙的前世
8.268The monks, feeling doubtful, inquired of the Buddha, the Blessed One, the one who severs all doubts, “O Honored One, what karma did Nanda, the herdsman, and the five hundred people around him create that matured to cause them to be born among herdsmen, go forth in the teachings of the Blessed One, abandon all the defilements, and actualize the state of an arhat? What karma did the god who had once been a frog create that matured to cause him to be born among frogs and then see the truths?”
8.268比丘們心中生疑,向佛陀、世尊——那位斷除一切疑惑者詢問:"尊者啊,難陀牧人和他周圍的五百人過去造了什麼業,成熟後使他們投生為牧人,在世尊的教法中出家,捨棄了一切煩惱,實現了阿羅漢的境界?那位曾經是青蛙的天神過去造了什麼業,成熟後使他投生為青蛙,然後又見到了諦?"
8.269The Blessed One said, “Monks, the actions were performed and accumulated by him, …
8.269世尊說:「比丘們,那個業行是由他所造作和積累的,……」
8.270“Monks, once, in this fortunate eon, when people’s lives were twenty thousand years long, there appeared in the world a teacher named Kāśyapa, . . . . He stayed in the Ṛṣivadana Deer Park near the city of Vārāṇasī.
8.270「比丘們,曾經在這個賢劫中,當人們的壽命有兩萬歲時,世間出現了一位名叫迦葉的師傅。……他住在波羅奈城附近的仙人住鹿野苑。
8.271“In the teachings of that buddha, this Nanda, the herdsman, went forth and became a preacher of Dharma well versed in the three divisions of the canon, of eloquence tied to reason and free from obstacles, possessing five hundred attendants, and skillful in dealing with disputes. Every time a dispute arose in the community, he settled it. But there were two haughty, proud monks who had never gone to him. Later, a dispute arose between these two; [F.150.b] because of this matter, they went to him, paid homage at his feet, and requested, ‘Since such-and-such a dispute has arisen between the two of us, please settle it.’
8.271「在那位佛陀的教法中,牧牛人難陀出家了,成為一位法的宣說者,精通三藏,言辭流利、邏輯嚴密、無有阻礙,擁有五百位侍者,善於處理紛爭。每當僧團中發生紛爭時,他都會解決。但有兩位傲慢、自負的比丘從未去找過他。後來,這兩位比丘之間產生了紛爭;因為這件事,他們去見難陀,在他腳下敬禮,並請求說:『由於我們兩人之間產生了如此的紛爭,請您為我們解決吧。』」
8.272“He thought, ‘If I settle their dispute today, then these two will no longer depend on me, and so they will not come to me afterward.’ He gathered the entire community and raised the dispute in the middle of the community, but he did not issue any decision. The next day he went to a certain hamlet, for he had some business there. Then the two monks themselves raised the dispute in the middle of the community lest the settlement of it be delayed, and it was settled by the community. The monk well versed in the three divisions of the canon returned from the hamlet. After he had rested well from the journey, he asked his co-resident monks and pupils, ‘Did the two, the disputer and his opponent, not come?’
8.272他心想:「如果我今天替他們解決爭執,那麼這兩個人就不再依賴我,以後也就不會來找我了。」於是他把整個僧團聚集起來,在僧團中間提出這個爭執,但沒有做出任何判決。第二天,他因為有些事情要辦,就去了某個村落。那時,這兩個比丘自己在僧團中間提出爭執,以免解決的事情被延擱,最後由僧團解決了。這位精通三藏的比丘從村落回來。在他好好休息了旅途的疲勞後,他問他的同住比丘和弟子們:「那兩個爭執者和他的對手,沒有來嗎?」
“ ‘O master, the dispute has been settled,’ they answered.
「尊者啊,那場爭執已經被平息了,」他們回答說。
8.273“ ‘Who settled it?’
8.273「誰解決的呢?」
“ ‘The community did.’
「社群解決了。」
8.274“ ‘How did they do it?’
8.274「他們是怎麼做的呢?」
“When they had explained the matter in detail, he created the karma of harsh speech: ‘The venerable ones are ignorant: they settled that dispute just as herdsmen do!’
他們詳細解釋了這件事後,他造作了惡口的業:「尊者們都很無知,他們解決那個爭議就像牧人一樣!」
8.275“They, too, agreed with him: ‘True, O master! They settled the dispute just as herdsmen do.’
8.275「他們也跟著他同意說:『真的,導師啊!他們解決爭議的方式就像牧民一樣。』」
8.276“What do you think, monks? That one who was the monk well versed in the three divisions of the canon at that time, on that occasion, was indeed this herdsman Nanda. Those who were his five hundred co-resident monks and pupils are indeed these five hundred herdsmen. Because of the maturation of the karma created by them, namely, his saying the word ‘herdsmen’ to the community of disciples of the Perfectly Awakened One Kāśyapa, and the agreeing of his co-resident monks and pupils, he and the five hundred attendants were born among herdsmen for five hundred lives. [F.151.a] And since he was well versed in the aggregates, elements, sense spheres, dependent origination, and what is proper and what is improper through recitation and repetition, he with the five hundred people around him went forth in my teaching, abandoned all the defilements, and actualized the state of an arhat.
8.276「諸比丘,你們認為怎樣?那時精通三藏的比丘,在那個時候,就是現在這位牧民難陀。那五百位與他同住的比丘和學生,就是現在這五百位牧民。由於他們所造的業成熟了,即他對迦葉佛的弟子眾說『牧民』這個詞,以及他的同住比丘和學生的贊同,他和五百位眷屬在五百世中都生為牧民。而且,因為他通過誦經和反復學習而精通了蘊、界、處、緣起,以及什麼是恰當的和什麼是不恰當的,他與身邊的五百人在我的教法中出家,斷除了一切煩惱,證得了阿羅漢的境界。」
8.277“Monks, furthermore, the god who had once been a frog was a meditator monk in the teachings of the Perfectly Awakened One Kāśyapa. One time, he traveled to a monastery near a hamlet. In the first watch of the night, he sat down with his legs crossed and began to practice concentration of the mind. At that time reciter monks were reciting. Since dhyāna is disturbed by voices, he was unable to concentrate his mind on a single point due to the voices. He thought, ‘Let them recite. I will meditate in the middle watch.’ When he got up in the middle watch and sat down, other monks were reciting. He thought, ‘I will meditate in the last watch.’ When he got up in the last watch and sat down, other monks were reciting. Since he was not free from desire, he said in fierce anger, ‘These śramaṇas of Kāśyapa were noisy as frogs all night long!’
8.277「比丘們,再者,那位曾經是青蛙的天神在迦葉佛的教法中是一位禪修者比丘。有一次,他前往一個靠近村莊的僧院。在夜晚的初更時分,他盤腿坐下,開始修習心的禪定。當時誦經的比丘在誦經。因為禪定會被聲音擾亂,他因為聲音的干擾無法將心專注在一個點上。他想,『讓他們誦經吧。我將在中更時禪修。』當他起身在中更坐下時,其他比丘在誦經。他想,『我將在後更時禪修。』當他起身在後更坐下時,其他比丘在誦經。因為他還未脫離貪心,他就憤怒地說,『迦葉的這些沙門整夜吵得像青蛙一樣!』」
8.278“What do you think, monks? That one who was the meditator monk at that time, on that occasion, was indeed this god who had once been a frog. Because of the maturation of the karma created by him, namely, his saying the word ‘frogs’ to the disciples of the Perfectly Awakened One Kāśyapa, he was born among frogs for five hundred lives, and now he was still born among frogs. Because he had gained faith, he was reborn among the gods attendant on the Four Great Kings. [F.151.b] Because he led the pure life in the presence of the Perfectly Awakened One Kāśyapa, here he saw the truths.
8.278「諸比丘,你們認為如何?那位當時的禪定比丘,於那個時刻,正是現在這位曾經是青蛙的天神。由於他所造的業成熟,即他在迦葉佛的聲聞弟子面前說出『青蛙』這個詞,他因此在青蛙中投生了五百次,現在他仍然在青蛙中投生。因為他獲得了信心,他被投生到侍奉四大天王的天神中。因為他在迦葉佛面前過著梵行的純淨生活,在這裡他證見了四諦。」
8.279“Therefore, monks, the maturation of entirely negative actions is entirely negative … you should seek . . . . Monks, that is how you must train.” Thus spoke the Blessed One.
8.279「因此,比丘們,完全負面的業其成熟果報也完全是負面的……你們應當尋求……比丘們,你們應當這樣修習。」世尊如是說。
VII. The Ganges
七、恆河
A. Haṃsas, Fish, and Turtles
甲、天鵝、魚和烏龜
8.280Thereupon the Blessed One crossed the Ganges. There five hundred haṃsas, fish, and turtles surrounded and circumambulated him. The Blessed One preached the Dharma to them that consists of three phrases: “Sirs, all conditioned things are impermanent; all phenomena are selfless; and nirvāṇa is peace. Make your mind filled with faith in me, and by all means become free from desire for rebirth in the animal world.”
8.280於是,世尊渡過恆河。在那裡,五百隻天鵝、魚和烏龜圍繞著他,並繞他而行。世尊對他們宣講由三句組成的法:「諸位,一切有為法都是無常的;一切現象都是無我的;涅槃是寂靜的。要使你們的心充滿對我的信心,並且一定要從對畜生道再生的貪求中解脫出來。」
8.281“It would not be appropriate for us to eat food in front of the Blessed One after having heard the Dharma that consists of three phrases,” they thought, and so they fasted. Since those who are born in the animal world have great digestive fire, they died. After they died, they were reborn among the gods attendant on the Four Great Kings.
8.281他們想道:「我們聽聞了由三個內容組成的法之後,在世尊面前進食是不適當的。」於是他們開始禁食。由於那些生於畜生世界的眾生有著強大的消化火,他們死去了。死後,他們被投生到侍奉四大天王的天神當中。
8.282It is natural for gods or goddesses to give rise to three thoughts just after birth: namely, where they died, where they were reborn, and by what action. They observed that they had died in the animal world, that they had been born among the gods attendant on the Four Great Kings, … filled the front part of their garments with … mandārava flowers, illuminated the vicinity of the Blessed One with a display of light, scattered the flowers for the Blessed One, and sat down surrounding the Blessed One. The Blessed One knew their thinking, proclivity, [F.152.a] disposition, and nature and preached the Dharma that was appropriate for them and that caused them to penetrate the four truths of the noble ones. With the vajra of knowledge they leveled the twenty high peaks of the mountain chain of the false view of individuality that had been accumulated since beginningless time, and actualized the fruit of stream-entry. After having seen the truths, they spoke an inspired utterance three times: “O Honored One, what the Blessed One has done for us is what has never been done for us by our fathers, our mothers, our kinsmen and relatives, our wives, a king, gods, our ancestral spirits, śramaṇas, or brahmins. You have pulled us out from the states of hell and hungry ghosts, placed us among the gods and humans, caused us to leave the course of rebirth far behind, dried up the ocean of blood and tears, liberated us from the mountain of bones, shut the gate to inferior states of existence, and opened the gate to heaven and liberation. With the vajra of knowledge we have leveled the twenty high peaks of the mountain chain of the false view of individuality that had been accumulated since beginningless time, and actualized the fruit of stream-entry. O Honored One, we have been exalted, truly exalted. Since we seek refuge in the Blessed One, the Dharma, and the community of monks, please accept us as lay brothers. From today onward, we embrace our faith as ones who seek refuge throughout our life.”
8.282天神或天女剛出生後,自然會生起三種念頭:即他們在哪裡死亡、在哪裡再生,以及由什麼業因。他們觀察到自己在畜生界死亡,在四大天王的眷屬中的天界再生,……用曼陀羅華填滿衣服的前襟,以光明的展現照亮世尊周圍的地方,向世尊散花,並在世尊周圍坐下。世尊知道他們的思想、習性、[F.152.a]氣質和本性,為他們宣說適合他們的法,使他們貫通四聖諦。他們以智慧金剛杵,平定了自無始時來累積的我執之見這座山脈的二十個高峰,實現了預流果。見到諸諦之後,他們三次說出感發語:「尊者,世尊為我們所做的,是我們的父親、母親、親戚眷屬、妻子、國王、天神、祖先靈魂、沙門或婆羅門從未為我們做過的。您把我們從地獄和餓鬼的狀態中拉出來,安置在天神和人類之中,使我們遠離輪迴之路,乾涸了血和淚的海洋,將我們從骨頭之山中解放出來,關閉了惡趣之門,打開了天界與解脫之門。以智慧金剛杵,我們平定了自無始時來累積的我執之見這座山脈的二十個高峰,實現了預流果。尊者,我們已被提升,真正被提升。既然我們皈依世尊、法和僧團,請接受我們為優婆塞。從今天起,我們以終身尋求皈依者的身分,堅持我們的信心。」
8.283Thereupon the gods who had once been the fish, haṃsas, and turtles, like a merchant who had obtained merchandise, … went to their houses.
8.283於是那些曾經是魚、天鵝和烏龜的天神,就像獲得了商品的商人一樣,……回到了他們的住處。
B. The Former Lives of the Haṃsas, Fish, and Turtles
B. 天鵝、魚類和烏龜的前世
8.284The monks, feeling doubtful, inquired of [F.152.b] the Buddha, the Blessed One, the one who severs all doubts, “O Honored One, what karma did the fish, haṃsas, and turtles create that matured to cause them to be born among haṃsas, fish, and turtles? What karma did they create that matured to cause them to be born among gods and to see the truths?”
8.284比丘們心生疑惑,請問佛陀、世尊、斷除一切疑惑者,說道:「尊者啊,那些魚類、天鵝和烏龜創造了什麼業,成熟後使牠們投生為天鵝、魚類和烏龜呢?牠們創造了什麼業,成熟後使牠們投生於天神中並見到四聖諦呢?」
8.285“Monks,” the Blessed One replied, “the actions were performed and accumulated by these sons of gods who had once been haṃsas, fish, and turtles themselves, accruing a heap of karma. . . .
8.285「比丘們,」世尊回答說,「這些曾經是天鵝、魚和烏龜的天神之子所執行並積累的行為,累積了一大堆業。……」
8.286“Monks, once, in this fortunate eon, when people’s lifespans were twenty thousand years long, there appeared in the world a teacher named Kāśyapa, . . . . He stayed in Ṛṣivadana Deer Park near the city of Vārāṇasī. In his teaching these gods went forth. There these monks transgressed the minor rules of training; that karma matured to cause them to be reborn among fish, haṃsas, and turtles. Because they had gained faith in me, they were reborn among the gods. Because they led the pure life in the presence of the Perfectly Awakened One Kāśyapa, they saw the truths. Therefore, monks, the maturation of entirely negative actions is entirely negative … you should seek . . . . Monks, that is how you must train.”
8.286「比丘們,曾經在這個賢劫中,當人們的壽命長達兩萬歲時,世界上出現了一位名叫迦葉的師父。他住在波羅奈城附近的仙人住鹿野苑。在他的教法中,這些天神出家了。在那裡,這些比丘違犯了次要的學處;那個業成熟了,導致他們投生為魚、天鵝和烏龜。因為他們對我產生了信心,他們被投生為天神。因為他們在迦葉佛面前修行了梵行,他們證見了諦。因此,比丘們,完全不善業的成熟是完全不善的……你們應該尋求……。比丘們,你們必須這樣修學。」
VIII. Hungry Ghosts
八、餓鬼
A. The Conversation with the Five Hundred Hungry Ghosts
五百餓鬼的對話
8.287After the Blessed One had crossed the Ganges, he was surrounded by five hundred hungry ghosts who were just like burnt logs or raised skeletons, covered with hair, whose bellies were just like mountains, whose mouths were just like pinholes, who were burning, thoroughly burning, thoroughly and entirely burning, blazing as a single flame. They made the gesture of supplication and said to the Blessed One, “O Honored One, we hungry ghosts [F.153.a] have inferior bodies and are unable to obtain even water because of our sinful past actions, not to mention food. You are of great compassion; please give us water.”
8.287世尊渡過恆河後,被五百個餓鬼圍繞。這些餓鬼的身體就像被燒焦的木頭或豎起的骷髏,覆滿頭髮,腹部就像高山,嘴巴就像針孔,全身燃燒,徹底燃燒,完全熊熊燃燒,閃耀著單一的火焰。他們做出敬禮手勢,對世尊說:「尊者啊,我們餓鬼因為業力的障礙,身體低劣,連水都無法得到,更不用說食物了。您具有大悲心,請賜予我們水。」
8.288The Blessed One indicated the Ganges to them:
8.288世尊向他們指示恆河:
8.289The hungry ghosts said:
8.289餓鬼說道:
8.290The Blessed One said to the deity of the Ganges:
8.290世尊對恆河天神說:
8.291The deity of the Ganges said:
8.291恆河天神說:
8.292Thereupon the Blessed One instructed the venerable Mahāmaudgalyāyana, “Maudgalyāyana, pour water on the hungry ghosts.”
8.292於是,世尊向尊者大目犍連指示道:「目犍連,你向餓鬼們倒水。」
8.293“Certainly, O Honored One,” replied the venerable Mahāmaudgalyāyana, and he started to pour water on the hungry ghosts, but he was unable to expand the hungry ghosts’ mouths, which were as small as pinholes. The Blessed One then expanded their mouths using his magical power, and the venerable Mahāmaudgalyāyana poured water in. Suffering from thirst, they drank so much that their bellies swelled. Then they died, having harbored such pure minds for the Blessed One … after having seen the truths, they left for their own residences. [F.153.b]
8.293「好的,尊者,」大目犍連尊者應允後,開始向餓鬼倒水,但他無法擴張餓鬼的嘴巴,那些嘴巴如同針孔一樣小。世尊隨後用神通擴張了他們的嘴巴,大目犍連尊者就倒水進去。這些餓鬼因為被愛所折磨,他們喝了那麼多水,以至於肚子脹得很大。之後他們死了,因為他們對世尊懷有如此純淨的心……在見到諦之後,他們前往各自的住處。
B. The Previous Lives of the Five Hundred Hungry Ghosts
五百餓鬼的前世
8.294The monks, feeling doubtful, inquired of the Buddha, the Blessed One, the one who severs all doubts, “O Honored One, what karma did these hungry ghosts create that matured to cause them to be born among hungry ghosts? What karma did they create that matured to cause them to be born among gods and see the truths?”
8.294比丘們心中懷疑,就向佛陀、世尊、斷除一切疑惑者請教說:「尊者啊,這些餓鬼造作了什麼業,成熟後使他們投生為餓鬼?他們又造作了什麼業,成熟後使他們投生為天神並見到諦?」
8.295The Blessed One said, “Monks, the actions were performed and accumulated by themselves, accruing a heap of karma. . . . .
8.295世尊說:「比丘們,這些行為是由他們自己去做的,並且積累起來,累積成一大堆業。......」
8.296“Monks, once, in this fortunate eon, when people’s lifespans were twenty thousand years long, there appeared in the world a teacher named Kāśyapa . . . . He stayed in the Ṛṣivadana Deer Park near the city of Vārāṇasī.
8.296"比丘們,曾經在這個賢劫中,當人們的壽命長達二萬年時,世間出現了一位名叫迦葉的師父。他住在波羅奈城附近的仙人住鹿野苑。
8.297“His disciples used to beg for alms out of faith and served the Buddha, Dharma, and Saṅgha. When the Perfectly Awakened One Kāśyapa’s teaching was not extensive, there were few monks who asked for alms out of faith. When it became extensive, there were many such monks. At that time, when five hundred lay brothers were meeting together in an assembly hall for some business, many monks asking for alms out of faith went to them, wishing to receive alms. The lay brothers, in fierce anger, created the karma of harsh speech: ‘These śramaṇas of Kāśyapa always hold out their hands as if they have been born as hungry ghosts.’
8.297「他的聲聞弟子們出於信心而乞求齋食,並侍奉佛陀、法和僧伽。當迦葉佛的教法還不廣泛時,很少有比丘出於信心而乞求齋食。當教法變得廣泛時,有許多這樣的比丘。那時,五百位優婆塞在一個集會堂裡聚集在一起進行某項事務,許多出於信心而乞求齋食的比丘來到他們面前,希望獲得齋食。這些優婆塞們在猛烈的瞋心中,造作了惡語的業:『迦葉的這些沙門們總是伸出他們的雙手,就像他們生為餓鬼一樣。』」
8.298“What do you think, monks? Those five hundred lay brothers were indeed these five hundred hungry ghosts. Because of the maturation of the karma—namely, their saying the words ‘hungry ghosts’ to the disciples of the Perfectly Awakened One Kāśyapa—they were born among hungry ghosts for five hundred lives, [F.154.a] and now they were also born among hungry ghosts. Because they had gained faith in me, they were reborn among the gods. Because they sought refuge in the Perfectly Awakened One Kāśyapa and accepted the rules of training, they saw the truths.
8.298「諸比丘,你們認為怎樣?那五百位優婆塞實際上就是這五百隻餓鬼。由於業的成熟——也就是他們對迦葉佛的聲聞說出『餓鬼』這些言詞——他們在五百世中被生為餓鬼,現在他們也被生為餓鬼。由於他們對我獲得了信心,他們被重生為天神。由於他們皈依了迦葉佛並接受了學處,他們看見了諦。」
8.299“Therefore, monks, the maturation of entirely negative actions is entirely negative … you should seek . . . . Monks, that is how you must train.” Thus spoke the Blessed One.
8.299「所以,比丘們,完全負面業行的成熟果報是完全負面的……你們應當尋求……比丘們,你們應該這樣修學。」世尊如是說。
IX. Velāma552
九、毘藍摩
8.300After the Blessed One had crossed the Ganges, he looked back at the river, turning to the right just as an elephant does. The monks asked the Blessed One, “O Honored One, on account of what did the Blessed One look back at the Ganges, turning to the right?”
8.300世尊渡過恆河後,回頭看著那條河流,像象一樣向右轉身。比丘們問世尊:「尊者,世尊是因為什麼原因回頭看著恆河,向右轉身呢?」
8.301“Monks,” the Blessed One replied, “do you want to hear the origin of the Ganges?”
8.301「比丘們,」世尊答道,「你們想聽恆河的起源嗎?」
“O Honored One, now it is the right time. O Sugata, now it is the right time. If the Blessed One explains the origin of the Ganges, the monks will listen to it.” [B39]
「尊者啊,現在是正好的時候。善逝啊,現在是正好的時候。如果世尊說明恆河的來源,比丘們會聽受的。」
8.302“Monks, once there appeared a righteous Dharma king named Piṇḍavaṃśa. In accordance with the Dharma, he ruled over the country, which was rich, prosperous, peaceful, abundant in food, and full of many people, where trees were always full of blossoms and fruits, and the gods brought rain at the appropriate times so that the fields produced rich crops. There was no fighting, combat, dispute, strife, robbers, famine, or illness there, and the people were always absorbed in the Dharma.
8.302「比丘們,從前出現了一位名叫頻毘娑羅的正義法王。他按照法來治理國家,國家富裕繁榮、安寧祥和、物產豐富、人口眾多,樹木四季花果常開,天神按時降雨使田地裡穀物豐收。那裡沒有戰鬥、衝突、爭執、紛爭、盜賊、飢荒或疾病,人民始終專注於法。」
8.303“When spring came, the king, surrounded by his consorts, went to a park in a forest where the trees were budding and birds such as haṃsas, cranes, peacocks, parrots, [F.154.b] hill mynas, cuckoos, and jīvaṃjīvakas were singing.
8.303「到了春天,法王帶著妃嬪們來到森林裡的園苑中遊玩。那裡樹木發芽生長,天鵝、仙鶴、孔雀、鸚鵡、鷯哥、布穀鳥、命命鳥等各種鳥兒在唱歌。
8.304“At that time, he saw a man hobbling about on a cane, taking slow steps. His body was full of wrinkles, his head was gray, his limbs were weak, his faculties were frail, his flesh was wizened, and his energy was feeble. The king asked his ministers, ‘Sirs, what is this man hobbling about on a cane, whose body is full of wrinkles, whose head is gray…?’
8.304「那時,國王看到一個男人拄著拐杖,緩緩行走。他的身體佈滿皺紋,頭髮灰白,四肢虛弱,諸根衰退,肌肉萎縮,精力衰竭。國王問他的大臣們說:『諸位,這個拄著拐杖行走、身體佈滿皺紋、頭髮灰白的男人是誰呢?』」
8.305“ ‘Your Majesty,” they answered, “he is said to be an old, aged man because of the loss of his conditioning factors.’
8.305「大王!」大臣們回答道,「此人因為六根衰退而被稱為老年人。」
8.306“ ‘Sirs, will such a thing happen to me, too?’ asked the king.
8.306「諸位大臣,這樣的事也會發生在我身上嗎?」國王問道。
“ ‘Your Majesty, this is common to everyone,’ the ministers answered.
「陛下,這是每個人都會經歷的共同情況,」大臣們回答。
8.307“The king departed, feeling melancholy. Then he saw a pale man with his body in bandages, limping about on a cane with much sighing. His body was covered with cuts and sores, his belly was concave like a valley, and his major limbs and minor appendages were covered with wounds that oozed pus. Having seen him, the king again asked his ministers, ‘Sirs, what is this pale man limping about on a cane…?’
8.307國王憂鬱地離開了。之後他看到一個面色蒼白的男人,身上纏滿繃帶,拄著拐杖一瘸一拐地走著,不斷嘆氣。他的身體到處是割傷和瘡疤,肚子凹陷得像山谷一樣,四肢和小的身體部位都覆蓋著滲出膿液的傷口。看到這個人後,國王再次問他的大臣們:「諸位,這個面色蒼白、拄著拐杖一瘸一拐走路的男人是怎麼回事呢?」
8.308“ ‘Your Majesty,’ they answered, “he is called one afflicted with illness.’
8.308「陛下,」他們回答說,「他被稱為患病的人。」
“ ‘Sirs, will such a thing happen to me, too?’ asked the king.
「各位大臣,這樣的事情也會發生在我身上嗎?」國王問道。
8.309“ ‘Your Majesty,’ the ministers answered, ‘this is common to everyone. As a result of faults that they committed in the past, this happens to people who have performed sinful acts.’
8.309「大王,」大臣們回答說,「這是普遍於所有人的事。由於他們過去所犯的過失,這種事就發生在那些曾經造作罪業的人身上。」
8.310“The king departed, thinking, ‘One should not perform evil acts by any means.’ Then he saw a bier decorated with blue, yellow, red, and white cloth, surrounded by parasols, banners, flags, [F.155.a] conch shells, paṭaha drums, men, women, boys, and girls. It was shouldered by four men, preceded by a person carrying a fire, followed by a man carrying firewood, and people crying everywhere, ‘Alas! Father!’ ‘Alas! Son!’ ‘Alas! Brother!’ ‘Alas! Husband!’ When he saw this, he again asked his ministers, ‘Sirs, what is this bier decorated with blue, yellow, red, and white cloth … and people crying?’
8.310國王離開了,心想:「無論如何都不應該做壞事。」之後他看到一副用藍色、黃色、紅色和白色布料裝飾的靈床,周圍環繞著傘蓋、旗幡、旗幟、螺貝、鼓,還有男人、女人、男孩和女孩。靈床由四個人抬著,前面有人拿著火,後面有人拿著柴火,到處都是人們哭喊著:「唉呀!父親!」「唉呀!兒子!」「唉呀!兄弟!」「唉呀!丈夫!」看到這一幕,他又問大臣們說:「各位,這副用藍色、黃色、紅色和白色布料裝飾的靈床……以及人們的哭喊,這是什麼?」
8.311“ ‘Your Majesty,’ the ministers answered, ‘this is called a dead man.’
8.311「陛下,」大臣們答道,「這叫做死人。」
“ ‘Sirs, will such a thing happen to me, too?’ asked the king.
「各位大臣,這樣的事也會發生在我身上嗎?」國王問道。
8.312“ ‘Your Majesty, this is common to everyone,’ they answered.
8.312「陛下,這是對所有人都通用的。」大臣們回答說。
“Having seen the old man, the sick man, and the dead man, the king felt melancholy. He went home and stayed in the lamentation room, thinking, ‘I will no longer be able to take pleasure in my present enjoyments.’
「國王見到老人、病人和死人後,感到憂傷。他回到家中,待在憂室裡,心想:『我再也無法在現在的享受中感到喜樂了。』」
8.313“In his land, there was a brahmin named Velāma, who was rich and had great wealth and many possessions. He heard that the king felt melancholy and was staying in the lamentation room, having seen an old man, a sick man, and a dead man. Upon hearing this, he went to King Piṇḍavaṃśa, riding an entirely white chariot pulled by mares, carrying a golden water jar with a handle, and surrounded by hundreds of thousands of brahmins. When he arrived, the ministers said to the king, ‘Your Majesty, Brahmin Velāma is standing at the door.’
8.313他的國家裡有一位名叫毘藍摩的婆羅門,富有且擁有大量的財富和物品。他聽說國王因為看到了老人、病人和死人而感到憂傷,正住在憂室裡。聽到這個消息後,他就前往頻毘娑羅王那裡,乘坐完全由母馬拉動的白色車子,帶著一個有把手的金色水罐,被數百萬的婆羅門簇擁著。當他到達時,大臣們對國王說:「陛下,毘藍摩婆羅門站在門口。」
8.314“The king then left the room and sat in the treasury. After wishing the king victory and long life, and having sat down, Brahmin Velāma asked, ‘Your Majesty, why are you staying in the lamentation room?’
8.314國王隨後離開了房間,坐在寶庫裡。婆羅門毘藍摩祝願國王勝利和長壽後,坐了下來,問道:「陛下,您為什麼要待在憂傷房裡呢?」
8.315“The king told the brahmin Velāma in detail all about what had happened. The brahmin said, ‘Your Majesty, since beings in this world experience the fruit of their karma, [F.155.b] you do not need to lament about this. There are beings that create good karma, that create evil karma, and that create both. Wheel-turning kings always create good karma and, after their death, are reborn among the gods. Your Majesty is a wheel-turning king, too; you will experience divine happiness after experiencing the best human happiness. Nonetheless, Your Majesty, you should exert yourself in making offerings, which is the staircase to heaven.’
8.315國王詳細地把所發生的一切都告訴了婆羅門毘藍摩。婆羅門說:「大王,既然世間的眾生都要承受他們的業果,您就不必為此憂傷了。有的眾生造作善業,有的眾生造作惡業,也有的眾生同時造作善業和惡業。轉輪聖王常常造作善業,死後就會投生到天界。大王您也是轉輪聖王,在經歷了最殊勝的人間之樂後,還將體驗天界的喜樂。不過,大王,您應當努力去進行供養,因為供養是通往天界的階梯。」
8.316“The king ordered his ministers, ‘Sirs, proclaim this throughout the country with the ringing of bells: “The king will make a limitless offering; you should come and enjoy it.” ’
8.316國王命令他的大臣們說:「各位,請用鐘聲在全國宣布:『國王將進行無限的供養,你們應該來享受。』」
8.317“The king then had an offering hall built and gave food to those who sought food, and drink to those who sought drink.
8.317國王隨後建造了一座供養堂,將食物供給尋求食物的人,將飲水供給尋求飲水的人。
8.318“There a pit was dug to pour the water used for boiling rice (ācāma). Since the hot water became cold when it was poured there, the pit was named Anavatapta, ‘unheated.’ After twelve years, the water used for boiling rice and the water used for washing rice flowed out as a river through a valley, and the river was named Ācāma River.”
8.318「在那裡挖了一個坑來倒煮飯的熱水。由於熱水倒進去後變冷了,這個坑就被命名為阿那婆多,意思是『不熱』。十二年後,煮飯的水和洗米的水通過山谷流出,形成了一條河,這條河被命名為阿遮摩河。」