Chapter Nine
第九章
9.1Summary of Contents:
9.1內容摘要:
I. Kumāravardhana
一、童子增長國
9.2Thereupon the Blessed One arrived in the country of Kumāravardhana, where he said to the venerable Ānanda, “Ānanda, in this place a king named Upoṣadha was born and grew up. Therefore, this city was named Kumāravardhana.”
9.2爾時世尊來到童子增長國,對尊者阿難說:「阿難,在這個地方曾有一位名叫烏波娑陀的國王出生並長大。因此,這座城市被命名為童子增長國。」
II. Krauñcāna
二、鷲國
9.3The Blessed One went to Krauñcāna and said to the venerable Ānanda, [F.156.a] “Ānanda, since the excellent elephant of King Upoṣadha uttered the cry ‘krauñca, krauñca’ in this Krauñcāna, the place was named Krauñcāna.”
9.3世尊前往鷲國,對尊者阿難說:「阿難,因為烏波娑陀王的那頭優秀的象在鷲國發出『鷲、鷲』的叫聲,所以這個地方被命名為鷲國。」
III. Aṅgadikā
III. 安迦地國
9.4Having gone to Aṅgadikā, in a certain place in Aṅgadikā the Blessed One smiled … (the phrase about the seat of four buddhas should be recited in detail).
9.4世尊來到安迦地國,在安迦地國的某個地方,世尊微笑……(關於四位佛陀之座的話語應詳細誦讀)。
IV. Maṇivatī
四、摩尼跋提
9.5Having gone to Maṇivatī, the Blessed One said to the venerable Ānanda there, “Ānanda, since the Bodhisattva made an offering of many jewels (maṇi) in this Maṇivatī, this place was named Maṇivatī (Where There Are Jewels).”
9.5來到摩尼跋提後,世尊在那裡對尊者阿難說:「阿難,因為菩薩曾在這個摩尼跋提地方供養許多摩尼珠,所以這個地方被命名為摩尼跋提(有摩尼珠的地方)。」
V. Sālabalā567
五、娑羅婆羅567
9.6Having gone to Sālabalā, in a certain place in Sālabalā the Blessed One smiled … (the phrase about the seat of four buddhas should be recited in detail).
9.6世尊來到娑羅婆羅,在娑羅婆羅的某個地方,世尊露出微笑……(關於四位佛陀的座位的段落應詳細誦讀)。
VI. Sālibalā
VI. 娑利婆羅
9.7Having gone to Sālibalā, in a certain place in Sālibalā the Blessed One smiled … (the phrase about the seat of four buddhas should be recited in detail).
9.7前往娑利婆羅後,在娑利婆羅的某處,世尊微笑……(關於四位佛陀座位的內容應詳細誦讀)。
VII. Suvarṇaprastha
七、金量器城
9.8Having gone to Suvarṇaprastha, the Blessed One said, “Ānanda, in this Suvarṇaprastha the Bodhisattva made an offering of much gold (suvarṇa). Today brahmins still distribute gold, weighing it in units of prastha . Therefore, this place was named Suvarṇaprastha.”
9.8世尊到了蘇伐那波羅他,對阿難說:「阿難,在這個蘇伐那波羅他,菩薩曾經供養了很多金子。到了今天,婆羅門們仍然分配金子,用量器來稱量。因此,這個地方被命名為蘇伐那波羅他。」
VIII. Sāketā568
八、舍衛城568
9.9Having gone to Sāketā, the Blessed One said to the venerable Ānanda there, “ Ānanda, in this Sāketā a king named Upoṣadha ruled over the country, which was rich, prosperous, peaceful, abundant in food, and full of many people. One day a soft, fleshy tumor developed on the crown of his head; it was exceptionally soft, just like tūla cotton or karpāsa cotton, and caused no pain. When it had fully enlarged, it burst open and a boy emerged from it. He was well proportioned, attractive, pleasant to behold, and gold in complexion … and every major limb and minor appendage of his body was complete. Since he was born (jāta) from the crown of the head (mūrdhni), he was named Mūrdhnāta.
9.9世尊來到舍衛城,對尊者阿難說:「阿難,在這舍衛城裡,有一位名叫烏波娑陀的國王統治著這個國家。這個國家富裕繁榮,安定祥和,食物充足,人口眾多。有一天,國王的頭頂長出了一個柔軟、肉質的腫瘤,它非常柔軟,就像棉花或迦布沙棉一樣,不會引起任何苦惱。當這個腫瘤完全長大後,它裂開了,從裡面出現了一個男孩。他體型勻稱,長相英俊,令人愉悅,膚色金黃……他身體的每一個主要肢體和次要附肢都完整無缺。因為他是從頭頂出生的,所以被取名為髻生。」
9.10“Soon after the prince was born, King Upoṣadha brought him to the harem, where there were sixty thousand consorts. [F.156.b] As soon as they saw the prince, milk squirted out from each consort’s breasts, and they said, ‘May he suckle at my breast (*mān dhayatu)!’ Therefore, he was named Māndhātṛ. Some people knew him there as Mūrdhnāta, and others as Māndhātṛ.
9.10「王子剛出生不久,烏波娑陀王便把他帶到後宮,那裡有六萬位妃嬪。當她們看到王子時,每位妃嬪的乳房都流出了奶汁,她們說:『願他吮吸我的乳房!』因此,他被取名為蠻陀多。有些人在那裡認識他時稱他為髻生,而有些人則稱他為蠻陀多。」
9.11“Once, when Prince Māndhātṛ was away in the countryside, King Upoṣadha became sick. Although he was provided with medicines derived from roots, stalks, leaves, flowers, and fruits, the illness just kept on getting worse. He ordered his ministers, ‘Sirs, quickly anoint the prince as king.’
9.11「有一次,當蠻陀多王子不在鄉間時,烏波娑陀王患了重病。雖然給他用了由根、莖、葉、花、果製成的湯藥,但病情卻越來越嚴重。他命令大臣們說:『諸位,請趕快為王子舉行登基典禮。』」
“ ‘Certainly, Your Majesty.’
「遵命,陛下。」
9.12“The ministers sent a messenger, saying, ‘King Upoṣadha has become sick and says, “Call the prince and let him accept the royal anointing.” Hence the prince should come quickly.’ When the messenger had departed, King Upoṣadha died. Then the ministers sent another messenger to the prince, saying, ‘O Prince, your father has passed away. Please come and accept the kingdom.’
9.12大臣們派遣使者說:「烏波娑陀王生病了,他說:『叫王子來,讓他接受王位灌頂。』所以王子應該迅速來此。』使者離去後,烏波娑陀王就去世了。之後大臣們又派遣另一位使者去見王子,說:『王子啊,你的父親已經去世了。請來接受這個王國吧。』」
9.13“Prince Māndhātṛ stayed there, thinking, ‘Since my father has passed away, why do I need to go there?’
9.13「蠻陀多王子在那裡想著:『既然我的父親已經過世了,我為什麼還需要去那裡呢?』」
9.14The ministers again met together and sent the prime minister as a messenger. He went to the prince and requested, ‘O Prince, please come and accept the kingdom.’
9.14大臣們再次集合,派遣首相作為信使前去。他到了王子那裡,請求說:「王子啊,請您來接受這個王國吧。」
“ ‘If I obtain the kingdom according to the Dharma,’ replied the prince, ‘the royal anointing will take place here.’
「如果我能依照法而獲得王位,」王子回答,「那麼王的加冕禮就會在這裡進行。」
9.15“The ministers sent a message: ‘Your Majesty, the royal anointing requires many things. We perform the royal anointing in the palace on a jeweled floor with a throne, parasol, crown, and bracelet. Therefore, the prince must come to this very place.’
9.15大臣們傳信說:「陛下,舉行王位灌頂需要許多東西。我們在宮殿裡用珠寶鋪成的地板、寶座、傘蓋、王冠和手鐲來舉行王位灌頂。因此,王子必須來到這個地方。」
“ ‘If I obtain the kingdom according to the Dharma,’ replied the prince, [F.157.a] ‘everything necessary will appear here.’
「『如果我能按照法得到國家,』王子回答說,『所有必要的東西都會在這裡出現。』」
9.16“A yakṣa named Divaukasa, attendant on Prince Māndhātṛ, brought there a jeweled floor and throne. People living in the palace then spontaneously came together, bringing a parasol, crown, and bracelet. Since the people living in the palace spontaneously (svayaṃ) came (āgata), the place was named Sāketā.”
9.16一位名叫地位迦沙的夜叉,是蠻陀多王子的侍者,為他帶來了寶石鋪成的地板和寶座。住在宮殿中的人們隨後自發地聚集在一起,帶來了傘蓋、皇冠和手鐲。因為住在宮殿中的人們自發地來到那裡,所以這個地方被命名為舍衛城。
IX. Rice Soup574
九、米粥
9.17Thereupon the Blessed One said to the venerable Ānanda, “Ānanda, let us go to Śrāvastī.”
9.17世尊於是對尊者阿難說:「阿難,我們一起去舍衛城。」
“Certainly, O Honored One,” replied the venerable Ānanda to the Blessed One.
「好的,世尊。」尊者阿難恭敬地回答世尊。
9.18Then the Blessed One traveled to Śrāvastī. In a certain place, a brahmin was plowing a field. He had not had a meal, and a girl brought rice soup for him. The Blessed One also came to that place.
9.18然後世尊前往舍衛城。在某個地方,一位婆羅門正在耕地。他還沒有吃飯,一個女孩給他送來了米粥。世尊也來到了那個地方。
9.19As soon as the brahmin saw the Buddha, the Blessed One, whose body was fully ornamented with the thirty-two marks of a great man, illuminated by the eighty minor marks, ornamented with a fathom-wide halo, and beautiful like a moving mountain of jewels with light surpassing a thousand suns, faith in the Blessed One arose in him.
9.19婆羅門一看到佛陀,這位世尊的身體圓滿具足三十二相,被八十隨形好所莊嚴,身周圍繞著一肘寬的光輪,美妙如同行走的珠寶山,光芒超越千日,這時婆羅門心中對世尊生起了信心。
9.20Whenever a being who has accumulated roots of merit looks at the Buddha for the first time, he experiences far greater pleasure than that of those who have practiced tranquility of mind for a dozen years, those who gain a son after having been childless, those who look upon treasure after having been poor, or those who are anointed as king after having longed for kingship.
9.20當一個積累了福德根的眾生初次看到佛陀時,他所體驗到的喜樂,遠遠超過那些修習心的寧靜達十多年的人、那些久盼得子的人、那些久貧後見到寶藏的人,或那些渴望王位後被冊封為王的人所感受的喜樂。
9.21The brahmin quickly went to the Blessed One, bringing the rice soup. When he arrived, he said to the Blessed One, “O Gautama, this is rice soup. If the Honorable Gautama has compassion for me, [F.157.b] please accept this rice soup.”
9.21那婆羅門快速走到世尊跟前,帶著米粥。他到達時,對世尊說道:「喬達摩啊,這是米粥。如果尊貴的喬達摩對我有慈悲,請接受這碗米粥。」
9.22Then the Blessed One indicated to the brahmin an old well and said, “Brahmin, if you are giving it completely, pour it into this old well.”
9.22然後世尊指著一口老井對婆羅門說:「婆羅門,如果你是完全地布施,就把它倒進這口老井裡。」
9.23The brahmin poured it into the old well. When he had done this, by the awakened power of the buddhas and the divine power of the gods, the old well became piping hot, full of rice soup. The Blessed One then called the brahmin and said, “Brahmin, distribute the rice soup.”
9.23婆羅門將米粥倒入那口古井。當他這樣做的時候,由於佛陀的覺悟力量和天神的神通力,那口古井變得滾燙,裡面裝滿了米粥。世尊隨後召喚婆羅門說:「婆羅門,請分配這些米粥。」
9.24When he began to distribute it, the Blessed One exercised his magical power so that even when the entire community had eaten it, the old well remained piping hot, full of rice soup. After that, his faith in the Blessed One increased all the more, the brahmin paid homage at the Blessed One’s feet and sat down in front of him in order to hear the Dharma. The Blessed One knew his thinking, proclivity, disposition, and nature and preached the Dharma that was appropriate for him and that caused him to penetrate the four truths of the noble ones. … With the vajra of knowledge he leveled the twenty high peaks of the mountain chain of the false view of individuality that had been accumulated since beginningless time, and actualized the fruit of stream-entry. “O Honored One, I have been exalted, truly exalted. Since I seek refuge in the Blessed One, the Dharma, and the community of monks, may you accept me as a lay brother. From today onward, I embrace my faith as one who seeks refuge throughout my life.”
9.24當他開始分發時,世尊運用神通,使得整個僧團都吃過以後,這口古井仍然保持溫熱,裡面裝滿了米粥。之後,這位婆羅門對世尊的信心更加增長,他在世尊的足下敬禮,然後坐在世尊面前以便聽聞法教。世尊了知他的想法、傾向、性情和本性,為他宣說了適合他的法教,使他證悟了四聖諦。……他用智慧金剛杵摧毀了自無始以來積累的我執之見這座高山龍脈的二十個高峰,實現了須陀洹果。「尊者啊,我已經得到了提升,真正得到了提升。既然我皈依了世尊、法和僧團,請您接受我成為優婆塞。從今天起,我以皈依者的身份終身堅持我的信仰。」
9.25Thereupon, like a merchant who had obtained merchandise, like a farmer who had gotten a bumper crop, like a warrior who had won a battle, like a patient who had been cured of every disease, having rejoiced in and praised the words of the Blessed One, [F.158.a] the brahmin bowed low until his forehead touched the Blessed One’s feet, and he departed from the Blessed One’s presence. When he arrived at the field, he saw golden barley growing there. Upon seeing it, his eyes opened wide with astonishment and he spoke a verse:
9.25於是,那婆羅門就像獲得貨物的商人、獲得豐收的農民、贏得戰鬥的戰士、治癒了一切疾病的患者一樣,歡喜讚美世尊的言教,低眉順眼地頂禮世尊的雙足,然後從世尊面前離開。當他回到田地時,看到那裡長出了金色的大麥。看到這景象,他大吃一驚,睜大了雙眼,並說出了一個偈頌:
9.27Thereupon the brahmin hurried to the king. When he arrived, he wished the king victory and long life and said, “Your Majesty, the barley I sowed has become gold. Please appoint an overseer there.”
9.27於是婆羅門急忙去見國王。到達後,他祝願國王勝利長壽,並說道:「陛下,我播種的大麥已經變成了黃金。請派一位監督官去那裡。」
9.28The king appointed an overseer and sent him. The brahmin piled the gold up and divided it, but the king’s portion changed into ordinary barley. The overseer reported this to the king, and then the king ordered, “Have it divided again.” When he divided the barley again, still the king’s portion changed into ordinary barley. He divided it seven times in all, only to have the same result each time. Prompted by curiosity, the king himself went there and watched, and the result was the same. He said to the brahmin, “Brahmin, since this has been produced by your merit, the king’s portion is no longer required. Give me what you have measured.”
9.28國王任命了一位監督官並派遣他前去。那位婆羅門將黃金堆積起來並分配,但國王的份額變成了普通的大麥。監督官將此事報告給國王,國王隨後下令:「再將它分配一次。」當他再次分配大麥時,國王的份額仍然變成了普通的大麥。他總共分配了七次,每次結果都是一樣的。出於好奇,國王親自前往並在一旁觀看,結果還是相同。他對婆羅門說:「婆羅門啊,既然這是由你的功德所生,國王的份額就不必要了。把你所測量的給我吧。」
9.29Then the brahmin was much delighted, and what he gave became gold.
9.29那時婆羅門非常歡喜,他所給予的東西就變成了黃金。
A. The Peasants’ Going Forth and the Oxen’s Rebirth in Heaven577
甲、農民出家與牛再生於天
9.30After that, the Blessed One departed. At that time, in a certain place, five hundred peasants were plowing a field, looking pale, their feet and hands covered with cuts, and wearing hempen lower garments. The oxen, too, were plowing the field with sighs, their bodies hurt and wounded by being struck with spiked sticks, pus oozing from their wounds. The peasants then saw the Blessed One, whose body was fully ornamented with the thirty-two marks of a great man, [F.158.b] illuminated by the eighty minor marks, ornamented with a fathom-wide halo, and beautiful like a moving mountain of jewels with light surpassing a thousand suns. Whenever beings who have accumulated roots of merit look at the Buddha for the first time . . . .
9.30之後,世尊離開了。此時,在某個地方,五百位農民正在耕田,他們看起來面色蒼白,雙腳和雙手滿是傷口,穿著麻布的下衣。那些牛也在耕田,發出嘆息聲,身體因被尖刺木棍擊打而傷痕累累,傷口滲出膿液。農民們看到世尊時,他的身體完全莊嚴著三十二相,由八十隨形好所照耀,周身環繞著肘寬的光輪,美妙如同會移動的眾寶之山,光芒超越千輪太陽。凡是積累了福德根的眾生,第一次看著佛陀時……
9.31They then approached the Blessed One. When from a distance the Blessed One saw the peasants coming, he left the road and sat on the seat prepared for him in front of the community of monks in order to convert the peasants. The peasants bowed low until their foreheads touched the Blessed One’s feet, and then they sat down to one side. The Blessed One knew the peasants’ thinking, proclivity, disposition, and nature and preached the Dharma that was appropriate for them and that caused them to penetrate the four truths of the noble ones . . . . With the vajra of knowledge they leveled the twenty high peaks of the mountain chain of the false view of individuality that had been accumulated since beginningless time, and actualized the fruit of stream-entry.
9.31他們隨後走近世尊。世尊從遠處看到農民們走來,就離開了道路,坐在僧團前面為他準備的座位上,以便度化這些農民。農民們低眉俯首,額頭觸碰世尊的雙足,隨後坐在一旁。世尊了知農民們的想法、傾向、性格和本性,為他們宣說了適合他們的法,使他們領悟四聖諦。他們用智慧金剛杵平定了自無始以來積累的我執之見高山的二十個峰頂,證得了預流果。
9.32After having seen the truths, they made the gesture of supplication to the Blessed One and said to him, “O Honored One, we wish to go forth and be ordained monks in the well-taught Dharma and Vinaya. We will lead the pure life in the presence of the Blessed One.”
9.32領悟了四聖諦之後,他們向世尊做敬禮手勢,對世尊說:「尊者,我們願意在善說法和律中出家受戒,在世尊的面前過梵行的生活。」
9.33The Blessed One ordained them by saying, “Come, monk,” . . . .
9.33世尊說「來,比丘」,為他們授了戒……
9.34The Blessed One instructed them. Endeavoring and striving, they … became objects of … praise. [F.159.a]
9.34世尊教導他們。經過努力和精進,他們……成為了……讚嘆的對象。
9.35The oxen, too, went to the Blessed One, having broken their yokes and the ropes around their horns. When they arrived, they sat down, surrounding the Blessed One. The Blessed One preached the Dharma that consists of three phrases for them, … having seen the truths, they left for their own residence, just as the haṃsas, fish, and turtles did when the Blessed One was on the bank of the Ganges.
9.35那些牛也掙斷了軛和鼻繩,來到世尊面前。牛群到達後,圍坐在世尊周圍。世尊為牠們宣說了由三句組成的法。牠們見到了諦,便離開回到自己的住處,就像當年世尊在恆河河岸時,天鵝、魚和烏龜所做的一樣。
B. The Former Lives of the Peasants and Oxen581
乙、農民和牛的前世
9.36The monks, feeling doubtful, inquired of the Buddha, the Blessed One, the one who severs all doubts, “O Honored One, what karma did these monks who were once peasants create that matured to cause them, after being peasants, to go forth in the teachings of the Blessed One, abandon all the defilements, and actualize the state of an arhat? What karma did these gods who had once been oxen create that matured to cause them to be born among oxen and see the truths?”
9.36比丘們心中有疑,請問佛陀、世尊、斷除一切疑惑者,說道:「尊者啊,這些曾經是農民的比丘造了什麼業,成熟後使他們在做過農民之後,能夠在世尊的教法中出家,捨棄所有煩惱,實現阿羅漢的境界?這些曾經是牛的天神造了什麼業,成熟後使他們投生為牛,並得見諸諦?」
9.37The Blessed One said, “Monks, the actions were performed and accumulated by themselves, accruing a heap of karma . . . .
9.37世尊說:「比丘們,那些行為都是由他們自己造作累積的,積聚成一堆業報……
9.38“Monks, once, in this fortunate eon, when people’s lifespans were twenty thousand years long, there appeared in the world a teacher named Kāśyapa . . . . He stayed in the Ṛṣivadana Deer Park near the city of Vārāṇasī. In his teachings, these five hundred peasants went forth. There they did not recite, repeat, or practice concentration of the mind but rather were attached to the crowd and spent their time lazily, having enjoyed things given out of faith.
9.38「比丘們,曾經在這個賢劫中,當人們的壽命長達兩萬歲時,世界上出現了一位名叫迦葉的師。他住在波羅奈城附近的仙人住鹿野苑。在他的教法中,這五百個農民出家了。他們沒有誦經、複誦或修習心的定,反而執著於群體,懶散地度日,享受著出於信心而給予的物品。」
9.39“What do you think, monks? Those five hundred monks were indeed these five hundred peasants. The owner of the monastery [F.159.b] was indeed this householder who is the master of these peasants. Because of the maturation of the karma—namely, their not reciting, repeating, or practicing concentration of the mind and their being attached to the crowd and spending time lazily, having enjoyed things given out of the faith of the owner of the monastery—they were the peasants of the owner of the monastery for five hundred lives, and now they were also born among peasants. Because they went forth in the teachings of the Perfectly Awakened One Kāśyapa and led the pure life, they now went forth in my teaching, abandoned all the defilements, and actualized the state of an arhat.
9.39「諸比丘,你們認為如何?那五百位比丘就是這五百位農民。僧院的主人就是這位家主,他是這些農民的主人。由於業的成熟——即他們不誦經、不複誦、不修習心定,執著於人群,懶散度日,享受僧院主人信心所施舍的物資——他們在五百生中都是僧院主人的農民,現在也投生為農民。因為他們曾在迦葉佛的教法中出家,修習梵行,如今在我的教法中出家,斷除了所有煩惱,證得了阿羅漢的境界。」
9.40“These gods who had once been oxen, too, went forth in the teachings of the Perfectly Awakened One Kāśyapa. They transgressed the minor rules of training; that karma matured to cause them to be reborn among oxen. Because they had gained faith in me, they were reborn among the gods. Because they led the pure life and protected it in the presence of the Perfectly Awakened One Kāśyapa, they now saw the truths, becoming gods. Therefore, monks, the maturation of entirely negative actions is entirely negative … you should seek. Monks, that is how you must train.”
9.40「這些曾經是牛的天神,也曾在迦葉佛的教法中出家。他們違犯了次要的學處;那個業成熟了,導致他們投生為牛。因為他們對我生起了信心,他們投生為天神。因為他們在迦葉佛面前過著梵行並守護了它,他們現在證悟了諦,成為了天神。因此,比丘們,完全不善業的成熟是完全不善的……你們應該尋求。比丘們,你們必須這樣訓練。」
C. Toyikā584
陶夷迦
9.41Thereupon the Blessed One said to the venerable Ānanda, “Ānanda, let us go to Toyikā.”
9.41於是世尊對尊者阿難說:「阿難,我們去陶夷迦吧。」
“Certainly, O Honored One,” replied the venerable Ānanda to the Blessed One.
「是的,世尊,」尊者阿難回答世尊說。
9.42The Blessed One went to Toyikā, and in a certain place, a brahmin was plowing a field. Then the brahmin saw the Buddha, the Blessed One, whose body was fully ornamented with the thirty-two marks of a great man [F.160.a], illuminated by the eighty minor marks, … and beautiful … . He thought, “If I go to the Honorable Gautama to greet him, my work will fail. But if I do not go to greet him, my merit will fail. In this regard, is there any good means whereby neither my work nor my merit will fail?” A good idea then occurred to him: “If I greet him, staying here, neither my work nor my merit will fail.” He greeted him, holding a spiked stick and staying in that very spot: “Greetings to the Buddha, the Blessed One.”
9.42世尊來到陶夷迦,在某個地方,一位婆羅門正在耕地。那時婆羅門看到佛陀、世尊,他的身體被三十二相完全莊嚴,被八十隨形好光輝照亮……且美妙……。他心想:「如果我前去向尊敬的喬達摩問候,我的工作就會失敗。但是如果我不前去問候,我的功德就會失敗。在這方面,有沒有什麼好辦法讓我的工作和功德都不失敗?」於是他想到了一個好主意:「如果我在這裡問候,既不離開這裡,我的工作和功德就都不會失敗。」他手持尖刺的木棍,站在那個地方問候說:「問候佛陀、世尊。」
9.43The Blessed One said to the venerable Ānanda, “Ānanda, this brahmin is wrong. If that man had been wise enough to know for himself that there was the unbroken skeleton of the Perfectly Awakened One Kāśyapa in this place, he would have come to me and greeted me. Then he would have greeted two perfectly awakened ones. Why? Ānanda, the unbroken skeleton of the Perfectly Awakened One Kāśyapa is in this place.”
9.43世尊對尊者阿難說:「阿難,這位婆羅門做錯了。如果那個人有智慧,自己能知道迦葉佛沒有被破壞的遺骨就在這個地方,他就會來見我並向我致敬。那樣的話,他就向兩位正遍知者致敬了。為什麼呢?阿難,迦葉佛沒有被破壞的遺骨就在這個地方。」
9.44Then the venerable Ānanda quickly folded his upper robe in four, laid it down, and said to the Blessed One, “Blessed One, please sit on this prepared seat, and then this place will have been enjoyed by two perfectly awakened ones, namely, the Perfectly Awakened One Kāśyapa and now the Blessed One.”
9.44於是尊者阿難迅速將上衣四折,鋪設好,對世尊說:「世尊,請坐在這準備好的座位上,這樣這個地方就會被兩位正遍知者享用過,即迦葉佛和現在的世尊。」
9.45The Blessed One did sit on the prepared seat. [F.160.b] After sitting for a moment, he said to the monks, “Monks, do you want to see the unbroken skeleton of the Perfectly Awakened One Kāśyapa?”
9.45世尊便坐在預備好的座位上。[F.160.b]坐了一會兒後,他對比丘們說:「比丘們,你們想看迦葉佛完整無損的遺骨嗎?」
9.46“O Blessed One, it is the right time. O Sugata, it is the right time. If the Blessed One reveals the unbroken skeleton of the Perfectly Awakened One Kāśyapa to the monks so that they see it, their minds will be filled with faith.”
9.46「世尊,現在正是時候。善逝啊,現在正是時候。如果世尊向比丘們顯現迦葉佛完整不壞的舍利,讓他們看到,他們的心就會充滿信心。」
9.47The Blessed One entertained mundane thoughts. It naturally occurs that when the buddhas, the blessed ones, entertain mundane thoughts, living creatures, including those as small as ants, understand the Blessed One’s thoughts. Nāgas thought, “For the sake of what did the Blessed One entertain mundane thoughts?” They saw that the Blessed One wanted to see the unbroken skeleton of the Perfectly Awakened One Kāśyapa, and so they raised the unbroken skeleton of the Perfectly Awakened One Kāśyapa. The Blessed One then said to the monks, “Monks, as it is going to sink, grasp its characteristics,” and then the skeleton sank.
9.47世尊起了世俗的心念。這是自然發生的現象,當諸佛、世尊起世俗的心念時,從螞蟻那樣微小的眾生開始,都能理解世尊的心念。龍族心想:「世尊為了什麼目的而起世俗的心念呢?」他們看到世尊想要看到迦葉佛不壞的骨身,於是便將迦葉佛不壞的骨身升起來。世尊隨後對比丘們說:「比丘們,它即將下沉,把握它的特徵,」接著骨身就下沉了。
9.48When King Prasenajit heard that the Blessed One had shown the unbroken skeleton of the Perfectly Awakened One Kāśyapa to the disciples, prompted by curiosity he departed with his consort, sons, ministers, army, citizens, and provincial dwellers. In the same manner, Virūḍhaka, the householder Anāthapiṇḍada, Ṛṣidatta, the bricklayer Purāṇa, Viśākhā Mṛgāramātā, and hundreds of thousands of beings departed, prompted by curiosity [F.161.a] and spurred by their previous roots of merit. But the skeleton had already sunk. When they heard that the unbroken skeleton of the Perfectly Awakened One Kāśyapa had sunk, they felt pain and despair, thinking, “We have come here in vain.”
9.48波斯匿王聽聞世尊曾向聲聞展示迦葉佛不壞的骨骼後,出於好奇心的驅使,便與王妃、兒子、大臣、軍隊、百姓和各地民眾一起出發。同樣地,增長天王、給孤獨長者、仙授、砌磚工普那、毘舍佉鹿母以及成千上萬的眾生,也因好奇心的驅使和各自過去的福德根所推動而出發。但骨骼已經沉沒了。當他們聽聞迦葉佛不壞的骨骼已經沉沒時,心中感到苦惱和絕望,想著:「我們白來一趟了。」
9.49A lay brother circumambulated the spot and pondered in his mind, “How much will the merit from my circumambulation here be?”
9.49一位優婆塞繞行這個地點,在心中思索:「我在這裡繞行所獲得的功德會有多少?」
9.50The Blessed One, knowing the lay brother’s mind with his own mind, spoke a verse in order to remove the many people’s regret:
9.50世尊用自己的心知道了這位優婆塞的心念,為了消除眾人的遺憾,說了一個偈頌:
9.52Another lay brother placed a lump of clay on the spot and pondered in his mind, “The Blessed One said that the merit from circumambulation was so much; how much will the merit from placing a lump of clay here be?”
9.52另有一位優婆塞在該處放置了一塊泥土,在心中思考:「世尊說繞佛塔行走一周所得的功德如此之多,那麼在此處放置一塊泥土會得到多少功德呢?」
9.53The Blessed One, knowing the lay brother’s mind with his own mind, spoke a verse:
9.53世尊用自己的心知道了那位優婆塞的心念,說出了一首偈頌:
9.54Having heard this, hundreds of thousands of beings piled up lumps of clay.
9.54聽到這些話後,數百萬的眾生堆積了許多泥土。
Other people placed flower petals on the spot and pondered in their minds, “The Blessed One said that the merit from circumambulation and a lump of clay was so much; [F.161.b] as for our flower petals, how much will the merit be?”
其他人在那個地方放置花瓣,在心裡思考著:「世尊說過繞行和一塊黏土的功德有那麼多;那麼我們的花瓣,功德會有多少呢?」
9.55The Blessed One, knowing their minds with his own mind, spoke a verse:
9.55世尊以自心知曉他們的心意,說了一個偈頌:
9.56Other people surrounded the spot with garlands of flowers and pondered in their minds, “The Blessed One said that the merit from flower petals was so much; as for our surrounding it with garlands of flowers, how much will the merit be?”
9.56其他人用花環圍繞著這個地方,心中思量著:「世尊說撒花瓣的功德那麼大,那麼我們用花環圍繞它,功德會有多少呢?」
9.57The Blessed One, knowing their minds with his own mind, spoke a verse:
9.57世尊用他的心知道了他們的心,說了一個偈頌:
9.58Other people donated rows of lamps there and pondered in their minds, “The Blessed One said that the merit from surrounding it with garlands of flowers was so much; as for our donating rows of lamps, how much will the merit be?”
9.58其他人在那裡捐獻了成排的油燈,心中思考著,「世尊說用花環圍繞佛塔所獲得的功德那麼多;那麼我們捐獻成排的油燈,功德會有多少呢?」
9.59The Blessed One, knowing their minds with his own mind, spoke a verse:
9.59世尊以自己的心知道他們的心,說了一個偈頌:
9.60Other people sprinkled perfumed water and pondered in their minds, “The Blessed One said that the merit from donating rows of lamps was so much; as for our sprinkling perfumed water, how much will the merit be?”
9.60其他人灑淨香水,心中思量想:「世尊說供養排列的燈具有那麼大的功德,那麼我們灑淨香水,功德會有多少呢?」
9.61The Blessed One, knowing their minds with his own mind, [F.162.a] spoke a verse:
9.61世尊以自己的心知道他們的心意,說了一個偈頌:
9.62Other people raised parasols, banners, and flags and pondered in their minds, “The Blessed One said that the merit from circumambulation, placing a lump of clay, scattering flower petals, surrounding with garlands of flowers, donating rows of lamps, and sprinkling perfumed water was so much; as for our raising parasols, banners, and flags, how much will the merit be?”
9.62其他人舉起傘蓋、旌旗和幡幢,在心中思考著:「世尊說過繞行佛塔、放置一塊泥土、散灑花瓣、用花環圍繞、供奉排成一列的燈、灑灑香水所獲得的功德有這麼多;那麼我們舉起傘蓋、旌旗和幡幢,功德會有多少呢?」
9.63The Blessed One, knowing their minds with his own mind, spoke some verses:
9.63世尊以自己的心知道他們的心,說了一些偈頌:
9.65They asked themselves, “The Blessed One said that the merit from worshiping the Blessed One who has been completely emancipated was so much; as for the Blessed One who is present, how much will the merit be?”
9.65他們互相問道:「世尊說,禮拜已經完全解脫的世尊所得的功德是這麼多;那麼現在在世的世尊,功德又會有多少呢?」
9.66The Blessed One, knowing their minds with his own mind, spoke some verses:
9.66世尊以自心知曉他們的心念,於是說了一些偈頌:
9.68“It is impossible to understand the good qualities of the perfectly awakened ones, who are unknowable and turn the wheel of the Dharma [F.162.b] without obstacles.”
9.68「正遍知者的功德是不可思議的,他們是不可認知的,轉動無礙的法輪。」
9.69Then the Blessed One preached the Dharma to the many people so that, having heard it, hundreds of thousands of beings attained great excellence. Some made a resolution to attain the awakening of disciples, some the awakening of a self-awakened one, and some complete and supreme awakening. Some attained the stage of warmth, some the stage of the summit, and some the stage of patient conformity to the truth. Some actualized the fruit of stream-entry, some the fruit of a once-returner, and some the fruit of a never-returner. Some actualized the state of an arhat, having abandoned all the defilements. And most of the audience became absorbed in the Buddha, devoted to the Dharma, and inclined to the community.
9.69於是世尊向眾多民眾宣說法教,使他們聞法後,數十萬眾生獲得了大成就。有些人發願證得聲聞的覺悟,有些人發願證得獨覺的覺悟,有些人發願證得無上菩提。有些人達到了暖位,有些人達到了頂位,有些人達到了忍位。有些人證得預流果,有些人證得一來果,有些人證得不還果。有些人證得阿羅漢的境界,斷除了一切煩惱。而聽法的大多數人都皈依佛陀、信奉法教,並對僧伽充滿恭敬。
9.70Devout brahmins and householders held a festival at that place. After that, the place was known as “Toyikā, where they have a festival.”
9.70虔誠的婆羅門及居士在那個地方舉辦了一場祭典。之後,那個地方就被稱為「陶夷迦,他們舉辦祭典的地方」。
X. Śrāvastī
十、舍衛城
A. A Leprous Beggar Woman’s Offering of Water Used for Boiling Rice598
甲、患麻瘋病的乞丐女子供養煮飯用水
9.71Thereupon the Blessed One, traveling through the country of Kosala, arrived in Śrāvastī and stayed in Śrāvastī, in the Jetavana, Anāthapiṇḍada’s Park. When the householder Anāthapiṇḍada heard that the Blessed One, traveling through the country of Kosala, had arrived in Śrāvastī and was staying in his own park near Śrāvastī, he went to the Blessed One, and upon his arrival he bowed low until his forehead touched the Blessed One’s, and then he sat down to one side. After he had sat down to one side, the Blessed One, through talk consistent with the Dharma, instructed, [F.163.a] inspired, encouraged, … the householder Anāthapiṇḍada. When he had … delighted him…, the Blessed One remained silent. Then the householder Anāthapiṇḍada rose from his seat … made the gesture of supplication to the Blessed One, and said, “May the Blessed One together with the community of monks assent to my offer of a meal at my house tomorrow.” He … prepared a pure and fine meal during the night. After he rose at dawn, he prepared seats, set up a jeweled pitcher, and let the Blessed One know the time by messenger: “O Honored One, the time has arrived. May the Blessed One know that the meal is ready.”
9.71於是世尊遊歷憍薩羅國,抵達舍衛城,住在舍衛城的祇樹給孤獨園,即給孤獨長者的園林中。當家主給孤獨長者聽聞世尊遊歷憍薩羅國已抵達舍衛城,並住在他自己靠近舍衛城的園林中時,他前往世尊之處。到達後,他低眉俯首,以額頭接觸世尊,然後坐在一旁。坐下後,世尊以符合法的談話對家主給孤獨長者進行教導、啟發、鼓勵……當他使長者歡喜後……,世尊保持沉默。隨後家主給孤獨長者從座上起身……向世尊做出敬禮手勢,並說:「願世尊和僧團同意我明日在家中供養飯食。」他……在夜間準備了純淨美好的飯食。天亮後起身,他準備了座位,豎立了寶瓶,並通過信使告知世尊時辰已到:「尊者,時辰已到。願世尊知悉飯食已備好。」
9.72The householder ordered a doorkeeper, “Sir, do not let non-Buddhist ascetics enter the house until the community of monks headed by the Buddha has finished the meal. After that, I will give a meal to the non-Buddhist ascetics.”
9.72家主吩咐門衛說:「尊者,在以佛陀為首的僧團用完飯食之前,不要讓外道沙門進入這個家裡。等到那之後,我才會供養飯食給外道沙門。」
“Certainly, Master,” replied the doorkeeper to the householder Anāthapiṇḍada.
「好的,主人。」門衛向給孤獨長者答覆。
9.73Thereupon the Blessed One dressed early in the morning, took his bowl and his robe, and went … surrounded by a group of monks, and followed by the community of monks . . . . Knowing the Blessed One had … washed his hands and his bowl, the householder Anāthapiṇḍada took a low seat and sat before the Blessed One in order to hear the Dharma.
9.73世尊於清晨穿好衣服,拿起缽和袈裟,帶著一群比丘前往,僧團跟隨其後。知道世尊已經洗淨雙手和缽後,家主給孤獨長者取了一個低座,坐在世尊面前,準備聽聞法教。
9.74Then the venerable Mahākāśyapa came to the Jetavana from a certain dwelling place in the wilderness, with long hair and beard and in his shabby robes. When he saw the Jetavana, there was no one there. He asked a monk who was responsible for monastic property, “Where is the community of monks headed by the Buddha?”
9.74那時,尊者大迦葉從野外某個住處來到祇樹給孤獨園,他長著長長的鬍鬚頭髮,穿著破舊的衣服。當他看到祇樹給孤獨園時,那裡沒有人。他問一位負責寺院財產的比丘:「佛陀率領的僧團在哪裡?」
The monk told him, “They have been invited by the householder Anāthapiṇḍada.” [F.163.b]
那位比丘告訴他說:「他們已經被家主給孤獨長者邀請了。」
9.75The venerable Mahākāśyapa thought, “I will eat almsfood there and serve the community of monks headed by the Buddha.”
9.75尊者大迦葉想著:「我要在那裡食用齋食,並侍奉以佛陀為首的僧團。」
9.76When he went to the house of the householder Anāthapiṇḍada, the doorkeeper said, “O noble one, please do not enter the house.”
9.76當他來到給孤獨長者的家時,門衛說:「尊者,請不要進入這個房子。」
“Why?”
「為什麼?」
9.77“The householder Anāthapiṇḍada ordered me, ‘Do not let non-Buddhist ascetics enter the house until the community of monks headed by the Buddha has finished the meal. After that, I will give a meal to the non-Buddhist ascetics.’ ”
9.77「家主給孤獨長者吩咐我說:『在由佛陀率領的僧團完成飲食之前,不要讓外道沙門進入房子。在那之後,我會給外道沙門提供飲食。』」
9.78“I have attained a great boon,” thought the venerable Mahākāśyapa, “for the brahmins and householders do not know me to be a śramaṇa who is a son of the Śākyans. I will go and practice compassion for poor people.” With this thought, he went to a park and asked himself, “Whom should I accept as a follower today?”
9.78大迦葉尊者想道:「我獲得了大利益,因為那些婆羅門及居士不認識我是釋迦人的沙門。我應該去為貧苦的人修習慈悲。」懷著這樣的念頭,他走進了一個園林,問自己:「我今天應該接受誰作為追隨者呢?」
9.79Shortly afterward, he approached a leprous beggar woman who was wandering and begging, and from whose body pus and blood were oozing. She had obtained by begging water that had been used for boiling rice. She saw the venerable Mahākāśyapa, whose body was beautiful, whose mind was pure, and whose behavior was calm, and thought, “I have certainly not performed any service for such a one worthy of veneration in the past; because of that, I am now in this circumstance. If the noble one Mahākāśyapa accepts out of compassion for me this water that had been used for boiling rice, I will offer it to him.”
9.79不久之後,他走近一位患有麻瘋病的乞丐婦女,她四處流浪乞討,身體膿血流出。她通過乞討得到了淘米水。她看到尊者大迦葉,他身體莊嚴美好,心念清淨,舉止安詳,心想:「我過去肯定沒有對這樣值得尊敬的人做過任何服侍;正因為如此,我現在才淪落到這種處境。如果尊者大迦葉能夠出於慈悲憐憫我,而接受這些淘米水,我就將它奉獻給他。」
9.80The venerable Mahākāśyapa knew her thoughts and held out his bowl, saying, “Sister, if you will give it to me, please pour it into this bowl.” Then her mind was filled with faith. When she poured the water into the bowl, a bee fell into it. She tried to remove it, but then one of her fingers broke off and fell into the water that had been used for boiling rice. She thought, “Even though the noble one, concerned about my feelings, may not throw it out, he will not consume it.”
9.80尊者大迦葉知曉了她的想法,伸出缽,說道:「姐姐,如果妳願意給我,請將它倒入這個缽中。」於是她的心充滿了信心。當她將水倒入缽中時,一隻蜜蜂掉了進去。她試圖將它移開,但她的一根手指斷裂並掉進了米湯水中。她想道:「儘管尊貴的人可能會因為關心我的感受而不會丟棄它,但他也不會食用它。」
9.81The venerable Mahākāśyapa, knowing her thoughts, [F.164.a] went to a wall in front of her, sat down by the wall, and ate. She thought, “Although the noble one, concerned about my feelings, has eaten some of the food, it will not serve as a meal.”
9.81尊者大迦葉知道她的想法,走到她面前的一堵牆邊,靠著牆坐下來,吃起了食物。她心想:「儘管這位高貴的人出於對我感受的關切,吃了一些食物,但這不會成為一頓飯食。」
9.82The venerable Mahākāśyapa, knowing her thoughts, said to the beggar woman, “Rejoice, sister. I will live for a whole day and night with this meal given by you.”
9.82尊者大迦葉知道她的心念,對乞丐婦女說:「妹妹,你要歡喜。我將用你給予的飯食,度過整個晝夜。」
9.83She rejoiced greatly, thinking, “I offered almsfood to the noble one Mahākāśyapa, and he accepted it!” She died, her mind filled with faith in the venerable Mahākāśyapa, and was reborn among the gods of Tuṣita.
9.83她心中大喜,想著:「我供養了飲食給尊者大迦葉,他接受了!」她懷著對尊者大迦葉的信心圓寂,隨後投生到兜率天。
9.84Śakra, Lord of the Gods, saw her offer water that had been used for boiling rice, gain faith, and die, but he did not see where she was reborn, even though he tried to find her among the beings of hell, the animals, the hungry ghosts, the humans, the gods attendant on the Four Great Kings, and the Thirty-Three Gods. Thus, the knowledge of gods works downward, not upward. [B40]
9.84帝釋天主看到她供養煮米水、生起信心然後死亡,但他竭力尋找她的轉生之處,卻在地獄、畜生、餓鬼、人類、四大天王天和三十三天的眾生中都沒有找到。由此可知,天神的知識是向下延伸的,而不是向上延伸的。
9.85Thereupon Śakra, Lord of the Gods, went to the Blessed One. When he arrived, he asked the Blessed One a question, singing it in verse:
9.85於是帝釋天主前往世尊之處。抵達後,他向世尊提出一個問題,以偈頌的方式唱誦:
9.87The Blessed One answered:
9.87世尊回答說:
9.88Śakra, Lord of the Gods, then thought, “These humans give donations and make merit, even though they do not understand merit. Why should I, who does understand merit and am now enjoying the fruit of my merit, not give donations and make merit? [F.164.b] Since this noble one Mahākāśyapa is compassionate toward those who are wretched, helpless, poor, and destitute, I will now offer almsfood to him.”
9.88帝釋天主心想:「這些人類雖然不明白功德,卻仍然布施並積累功德。我既然了解功德,現在又享受著功德的果報,為什麼不去布施並積累功德呢?既然這位高尚的大迦葉對那些苦難、無依、貧窮、困頓的人充滿慈悲,我現在應該向他供養齋食。」
9.89He produced a solitary, tumbledown, very shabby house in a village of the poor, and he himself changed into a shaggy-haired weaver in a hempen garment, whose limbs were covered with cuts, and began to weave cloth. Śacī, a goddess, dressed as the wife of the weaver and began to weave, throwing the shuttle. Divine food was prepared by his side.
9.89他在貧困村莊裡變現出一棟孤立、破舊、非常簡陋的房子,他自己變成了一個蓬亂頭髮、穿著麻布衣服的織布工,四肢上滿是傷口,開始織布。舍脂女神打扮成織布工的妻子,開始織布,拋著梭子。神聖的飲食被準備在他的身邊。
9.90Then, being compassionate toward those who are wretched, helpless, and destitute, the venerable Mahākāśyapa arrived in due course at the house. When he stood at the door holding his bowl, thinking that it was a suffering man, Śakra, Lord of the Gods, filled the bowl with divine food. The venerable Mahākāśyapa then thought:
9.90之後,尊者大迦葉因為慈悲那些困苦、無助、貧困的人,按時來到了這間房子。他站在門口拿著缽碗時,帝釋天主認為他是個受苦的人,就用甘露食物裝滿了他的缽碗。尊者大迦葉隨後心想:
9.92It is natural that the knowledge of arhats does not function when they are not particularly attentive. When he focused his attention, he saw that the man was Śakra, Lord of the Gods, and said, “O Kauśika, the arrows of your longtime uncertainty and doubt have been uprooted by the Tathāgata, the Arhat, the Perfectly Awakened One, so why do you interfere with suffering people?”
9.92阿羅漢在沒有特別留意的時候,其智慧的作用是不會發動的,這是很自然的。當他集中注意力時,他看到那個人就是帝釋天主,於是說:「憍尸迦,你那久遠以來的不確定和懷疑之箭已被如來、阿羅漢、正遍知者所拔除,那麼你為什麼還要干涉苦難中的人們呢?」
9.93“O noble one Mahākāśyapa, why do I interfere with suffering people? These humans give donations and make merit, even though they do not understand merit. I do understand merit and am now enjoying the fruit of my merit; why should I not give donations and make merit? [F.165.a] Did the Blessed One not say this:
9.93「大迦葉尊者啊,我為什麼要干涉受苦的人呢?這些人雖然不理解功德,仍然布施和積累功德。我確實理解功德,現在正在享受我功德的果報;我為什麼不應該布施和積累功德呢?世尊不是這樣說過嗎:
9.95Thereafter the venerable Mahākāśyapa was attentive whenever he entered a house for alms. At that time, Śakra, Lord of the Gods, remaining in the air, filled the venerable Mahākāśyapa’s bowl with divine food. The venerable Mahākāśyapa turned the bowl upside down, whereupon the food and drink were wasted. When the monks reported this matter to the Blessed One, the Blessed One said, “On account of that, I authorize you to have a cover for a bowl.”
9.95其後,尊者大迦葉進入家中化緣時便格外留意。此時,帝釋天主居於空中,用天食填滿了尊者大迦葉的缽。尊者大迦葉將缽倒過來,食物和飲料因此灑落浪費。比丘們把這件事報告給世尊,世尊說:「因為這個原因,我准許你們為缽製作蓋子。」
9.96Then there was a loud shout: “The beggar woman So-and-so offered water that had been used for boiling rice to the noble one Mahākāśyapa, and she was reborn among the gods of Tuṣita!”
9.96於是發出了一陣大聲呼喊:「某某乞丐女子向大迦葉尊者供養了淘米水,她因此而轉生到兜率天的天神當中!」
B. The Offerings by King Prasenajit604
B. 波斯匿王的供養
9.97When King Prasenajit of Kosala heard that the beggar woman So-and-so had offered water that had been used for boiling rice to the noble one Mahākāśyapa and had been reborn among the gods of Tuṣita, he went to the Blessed One. Upon his arrival, he bowed low until his forehead touched the Blessed One’s feet, and then he sat down to one side. When King Prasenajit of Kosala had sat down to one side, the Blessed One, through talk consistent with the Dharma, instructed, inspired, … him. After he had … delighted him…, the Blessed One remained silent. Then King Prasenajit of Kosala rose from his seat, draped his upper robe over one shoulder, knelt on his right knee, made the gesture of supplication to the Blessed One, and said, “May the Blessed One assent to my offer of a meal for seven days, in the name of the noble one Mahākāśyapa.” [F.165.b]
9.97波斯匿王聽說乞丐女某某向尊者大迦葉供養過用來煮米的水,因此重生在兜率天的天神當中,他便前往世尊那裡。到達後,他俯身敬禮,額頭觸及世尊的雙足,然後坐在一旁。波斯匿王坐下後,世尊透過符合法理的談話對他進行教化、激勵…他。在…使他歡喜…之後,世尊保持沉默。隨後波斯匿王從座位上起身,將上衣搭在一邊肩膀上,單膝跪地,向世尊做出敬禮手勢,並說道:「祈求世尊同意我以尊者大迦葉的名義向您供養七天的飯食。」
9.98The Blessed One assented to King Prasenajit of Kosala by remaining silent. Then King Prasenajit of Kosala, knowing that the Blessed One had assented by remaining silent, bowed low until his forehead touched the Blessed One’s feet, and departed from his presence. Thereupon King Prasenajit of Kosala prepared a pure and fine meal during the night. After he rose at dawn, he prepared seats, set up a jeweled pitcher, and let the Blessed One know the time by messenger … with his own hands he served and satisfied them….
9.98世尊以保持沉默來表示同意波斯匿王。於是波斯匿王知道世尊已經同意,便五體投地禮敬世尊的雙足,之後離開了。於是波斯匿王在夜間準備了清淨美妙的飯食。天亮之後,他準備了座位,設置了寶瓶,並派使者通知世尊時間……他親手供養並讓眾人滿足。
9.99A certain beggar was sitting in the elder’s seat. His mind was filled with faith when he thought, “Understanding merit and enjoying the fruit of his merit, this king gives donations and makes merit, not content with the merit there is.”
9.99一位乞丐坐在長老的座位上。當他思考著「這位國王理解功德,享受著他的功德果報,不滿足於既有的功德,進行布施並積累功德」時,他的心中充滿了信心。
9.100King Prasenajit of Kosala, with his own hands, served and satisfied the community of monks headed by the Buddha with a pure and fine meal. Knowing the Blessed One had finished his meal and washed his hands and his bowl, he took a low seat and sat before the Blessed One in order to hear the Dharma. Then the Blessed One said, “Great King, to whose name shall I assign the rewards of the offerings, yours or that of someone who has made greater merit than you?”
9.100波斯匿王親手為以佛陀為首的僧團供應淨妙的飲食,令他們滿足。他知道世尊已經用完飲食,洗淨雙手和缽盂後,就取了一張低矮的座位,坐在世尊面前,準備聽聞法教。於是世尊說道:「大王啊,我應該將這些供養的功德賦予誰的名義呢?是你的名義,還是那位功德比你更大的人的名義呢?」
9.101The king thought, “The Blessed One has accepted the almsfood from me. Who, then, has made greater merit than I?” He said, “O Blessed One, may the Blessed One assign the rewards of the offerings to the name of someone who has made greater merit than I.”
9.101國王心想:「世尊已經接受我的飲食。那麼,誰的功德比我更大呢?」他說:「世尊啊,願世尊把這些供養的功德迴向給功德比我更大的人。」
9.102The Blessed One then assigned the rewards of the offerings to the name of the beggar. [F.166.a] He did this for six days. On the sixth day, the king was plunged into grief, resting his cheek on his hand, thinking, “The Blessed One assigned the rewards of the offerings to the name of a beggar, though he had accepted the almsfood from me.”
9.102世尊隨即將供養的功德迴向給那個乞丐的名字。[F.166.a]他這樣做了六天。到了第六天,波斯匿王陷入了悲傷,用手托著臉頰,心想:「世尊將供養的功德迴向給一個乞丐的名字,雖然他接受了我的飲食。」
9.103The ministers saw him and asked, “Your Majesty, why are you plunged into grief, resting your cheek on your hand?”
9.103大臣們看到他,便問道:「大王,您為什麼要托著腮幫子坐在那裡陷入悲傷呢?」
“Sirs,” replied the king, “the Blessed One assigned the rewards of the offerings to the name of a beggar, though he had accepted the almsfood from me. How can I help being plunged into grief?”
國王回答道:「諸位,世尊雖然接受了我的飲食,但卻將供養的功德迴向給乞丐的名字。我怎能不陷入悲傷呢?」
9.104Then an old minister said, “Your Majesty, do not worry. We will somehow arrange it so that tomorrow the Blessed One will assign the rewards of the offerings to the name of Your Majesty only.” He then instructed the laborers, “Tomorrow you should prepare finer food, so that half of the distributed food will enter the monks’ bowls and the other half will fall on the ground somehow.”
9.104然後一位年邁的大臣說道:「陛下,請勿憂慮。我們會想辦法,使得明天世尊將供養的福報分配給陛下的名字。」他隨即吩咐工人們:「明天你們應該準備更精美的飲食,分配時要讓一半的食物進入比丘的缽中,另一半要設法掉落在地上。」
9.105The next day they prepared finer food. Then, knowing that the community of monks headed by the Buddha had sat down in comfort, they began to serve them, placing half of the food into the monks’ bowls and letting the other half fall on the ground. The beggar rushed to gather the food that had fallen on the ground, but the waiters blocked him. Then the beggar said, “If this king has much treasure, why does he not give it to suffering, begging people like us? What is the use of this wasted food?” His mind being disturbed, the beggar was not able to maintain his mind filled with faith as before.
9.105第二天,他們準備了更精細的飲食。當佛陀率領的僧團坐定安樂時,他們開始供養,將一半的飲食放入比丘的缽中,讓另一半掉落在地上。那個乞丐急忙去撿拾掉落在地上的飲食,但侍者卻阻止了他。乞丐說道:「如果這位國王有很多財寶,為什麼不把它給像我們這樣受苦的乞丐呢?這些被浪費的飲食有什麼用呢?」他的心被擾亂了,乞丐無法像以前一樣保持充滿信心的心。
9.106When the community of monks headed by the Buddha had finished the meal, the king went home without hearing the rewards of the offerings assigned, thinking, “The Blessed One will not assign the rewards of the offerings to my name.” [F.166.b] But the Blessed One did assign the rewards of the offerings to the name of King Prasenajit of Kosala, saying:
9.106僧團在佛陀的帶領下用完飯食後,波斯匿王回到家裡,心想「世尊不會將供養的功德迴向到我的名字」,所以沒有聽到供養功德的迴向。但是世尊卻將供養的功德迴向給憍薩羅國的波斯匿王,說道:
C. The Former Life of King Prasenajit605
第三 波斯匿王的前世605
9.108Thereupon the venerable Ānanda said to the Blessed One, “O Honored One, although the Blessed One has had meals at the palace of King Prasenajit of Kosala many times and assigned the rewards of the offerings, I have never heard him assign the rewards of the offerings in such a way in the past.”
9.108於是尊者阿難對世尊說道:「尊者,雖然世尊多次在憍薩羅波斯匿王的宮殿中用過飯食,並且分配了供養的果報,但我從未聽聞世尊過去以這樣的方式分配供養的果報。」
9.109“Ānanda,” replied the Blessed One, “do you want to hear about the karmic bond related to King Prasenajit of Kosala’s saltless gruel?”
9.109「阿難,你想聽聞波斯匿王的無鹽粥與宿世因緣的故事嗎?」世尊回答說。
9.110“O Blessed One, it is the right time. Sugata, it is the right time. If the Blessed One reveals the karmic bond related to King Prasenajit of Kosala’s saltless gruel, the monks will listen to it and grasp it.”
9.110"世尊,正是時候。善逝,正是時候。若世尊說明波斯匿王的無鹽粥所相關的宿世因緣,比丘們會聆聽並理解它。"
9.111Then the Blessed One said to the monks, “Monks, there once lived a householder in a certain hamlet. He took a wife from a family of equal rank, and he and his wife played, made love, and enjoyed themselves. Thus, a boy who was well proportioned, attractive, and pleasant to behold was born … and raised, and he grew up.
9.111世尊告訴比丘們說:"比丘們,從前在某個村落裡住著一位家主。他娶了一位門第相當的妻子,他和妻子一起玩樂、親熱,互相享樂。就這樣,生下了一個男孩,這個男孩體態勻稱,容貌可愛,令人賞心悅目……被養育長大,漸漸成長了。"
9.112“Thereupon the householder said to his wife, ‘Good lady, since a son who will bring us debts and deprive us of our property has been born to us, I will go abroad bearing merchandise.’
9.112「那時家主對妻子說:『賢夫人,既然生了一個會給我們帶來債務、奪取我們財產的兒子,我要去異鄉做生意。』」
“ ‘My dear, please do so,’ she replied.
「親愛的,請這樣做吧,」她回答說。
9.113“He went abroad bearing merchandise, and, unfortunately, died there. Since his possessions were modest, his domestic property ran out, and his son suffered poverty. A friend of the householder [F.167.a] said to him, ‘Son, work in my fields, and I will provide you with food.’
9.113「他帶著貨物出國經商,不幸在那裡去世了。由於他的財產不多,家產耗盡了,他的兒子陷入了貧困。家主的一位朋友對他說,『兒子啊,你到我的田地裡工作,我會給你提供食物。』」
“The son began to work in the man’s field, and the man provided him with food.
那個兒子開始在那人的田地裡工作,那人為他提供飯食。
9.114“Then, one day there was a festival. The boy’s mother thought, ‘Today the householder’s wife will be busy giving a meal to her friends, kinsmen, relatives, śramaṇas, and young brahmins. So I will go to her in advance to get my son’s meal.’
9.114「那時,有一天舉辦了節慶活動。男孩的母親想:『今天家主的妻子會忙著給她的朋友、親戚、親族、沙門和年輕的婆羅門們供飯。所以我應該提前去找她,為我的兒子討飯。』」
9.115“She went in advance to the wife of the householder and asked her for a meal. The wife became angry and said, ‘Why should I give a meal to a servant boy when I have not yet even given it to śramaṇas, brahmins, and relatives? Wait all day; I will give you a double portion tomorrow.’
9.115她提前去了家主的妻子那裡要求給一份飯食。妻子生氣了,說:「我還沒有給沙門、婆羅門和親戚們飯食,為什麼要給一個僕人男孩飯食?你整天等著,我明天給你兩份。」
9.116“Then the boy’s mother thought, ‘Perhaps my son has become hungry; I will take him this saltless wheat gruel of mine.’
9.116那時,男孩的母親心想:「也許我的兒子已經餓了,我要把我這份沒有鹽的麥粥給他吃。」
9.117“She then took it to the field. The boy saw her from a place nearby and asked, ‘Mother, is there not anything tasty?’
9.117她隨後帶著去了田裡。男孩從附近的地方看見她,問道:「母親,沒有什麼好吃的嗎?」
9.118“ ‘Son,’ she said, ‘we do not have even an ordinary meal today.’
9.118「孩子,」她說,「我們今天連普通的飯食都沒有。」
“ ‘Why, mother?’
「為什麼呢,媽媽?」
9.119“She explained to her son in detail all that the householder’s wife had said, and told him, ‘I brought this saltless wheat gruel. Son, please eat it.’
9.119她詳細地向兒子解釋了家主之妻所說的一切,並告訴他:「兒子,我帶來了這無鹽的麥粥。兒子,請吃吧。」
“ ‘Just leave it,’ he replied. She left it and departed.
「別管它吧,」他回答說。她就放下了,然後離開了。
9.120“When the buddhas do not appear, there appear self-awakened ones as the only ones worthy of veneration in the world, who are compassionate toward inferior, wretched people and content with places to sit on the outskirts of towns.
9.120「當佛陀不出現於世時,辟支佛就成為世間唯一值得尊敬的對象。他們對處於下劣困苦中的人充滿慈悲,並滿足於在城鎮邊緣的座位。」
9.121“At that time, a certain self-awakened one arrived at that place. The boy saw him whose body was beautiful, whose mind was pure, and whose behavior was calm, and thought, ‘Certainly I have not performed any service for such a one so worthy of veneration in the past; because of that, I am now in this circumstance. If he accepts this saltless gruel from me, I will offer it to him.’
9.121「當時,有一位獨覺到達了那個地方。男孩看到他身體莊嚴、心意清淨、舉止安詳,便想道:『我過去肯定沒有為這樣值得尊敬的人提供過任何服侍;因為那樣,我現在才會陷入這種處境。如果他接受我這份無鹽的麥粥,我就會把它供奉給他。』」
9.122“The self-awakened one knew the poor man’s thoughts [F.167.b] and held out his bowl, saying, ‘Sir, if you will give it to me, please pour it into this bowl.’ Then, out of strong faith, the boy offered the saltless gruel to the self-awakened one.
9.122「那位獨覺知道這個窮人的想法,就伸出了他的缽,說:『先生,如果你願意給我,請把它倒入這個缽裡。』然後那個男孩以強大的信心,把無鹽的粥供養給了獨覺。」
9.123“What do you think, monks? That one who was the poor boy at that time, on that occasion, was indeed this King Prasenajit of Kosala. Because of that karma, namely, his offering the saltless gruel to the self-awakened one at that time, on that occasion, he ruled over the kingdom of the Thirty-Three Gods six times. In this Śrāvastī, too, he has been an anointed kṣatriya king six times. And because of the remains of that karma, he became an anointed kṣatriya king in this life, too. Alluding to the maturation of the karma in which his offering of gruel was completed, I said:
9.123「諸位比丘,你們認為如何?那時候那位貧窮男孩,就是現在的波斯匿王。因為那個業報,也就是他當時供養鹹粥給獨覺的業報,他統治過三十三天的天界六次。在舍衛城這裡,他也曾經是剎利灌頂王六次。由於那個業報的餘力,他在今生也成為了剎利灌頂王。我剛才所說的,就是指他供養鹹粥這個業已經成熟的含意。」
9.125Then there was a loud shout: “The Blessed One has revealed the karmic bond related to King Prasenajit of Kosala’s saltless gruel!”
9.125然後有人大聲喊道:「世尊已經揭示了與波斯匿王鹹粥有關的宿世因緣!」
9.126Having heard this, King Prasenajit of Kosala went to the Blessed One. When he arrived, he bowed low until his forehead touched the Blessed One’s feet, and then he sat down to one side. When the king had sat down to one side, the Blessed One, through talk consistent with the Dharma . . . . When he had … delighted him…, the Blessed One remained silent. Then King Prasenajit of Kosala rose from his seat, draped his upper robe over one shoulder, knelt on his right knee, made the gesture of supplication to the Blessed One, and said, “May the Blessed One together with the community of monks assent to my offer of the requisites, namely, robes, almsfood, bedding and seats, [F.168.a] and medicines for the sick, for three months.” The Blessed One assented to King Prasenajit of Kosala by remaining silent. Thereupon King Prasenajit of Kosala began to provide the community of monks headed by the Buddha with meals of a hundred flavors, dress each monk with clothes worth a hundred thousand ordinary clothes, and offer rows of lamps, having gathered ten million bottles of oil, for three months. At the time of meals and offerings it was very loud and noisy.
9.126波斯匿王聽聞此事後,來到世尊面前。到達後,他頭面著地,禮敬世尊的雙足,然後坐在一旁。國王坐定後,世尊通過符合法義的談話……使他歡喜……,世尊便保持沉默。隨後波斯匿王從座位上起身,將上衣搭在一肩,右膝著地,向世尊作出敬禮手勢,說道:「願世尊與僧團同意接受我供養的四事供養,即衣服、飲食、臥具和座具,以及湯藥,期限三個月。」波斯匿王通過保持沉默而獲得世尊的同意。於是波斯匿王開始為以佛陀為首的僧團提供百味飲食,用價值十萬件普通衣服的服飾為每位比丘著衣,並聚集一千萬瓶油,排列成燈火,供養三個月。在飲食和供養的時候,喧嘩聲非常響亮。
D. The Offering of a Lamp by a Beggar Woman610
乞丐女子供燈
9.127Thereupon a certain beggar woman who was long suffering entered the city for alms, carrying a broken oil-vessel. When she heard that loud, noisy cry, she asked others, “Sirs, what is this loud, noisy cry?”
9.127於是有一位長久受苦的乞丐婦女,提著破損的油瓶進城乞討。當她聽到那聲音很大、很喧鬧的叫喊時,她問其他人說:「各位,這麼大的、喧鬧的叫聲是怎麼回事?」
9.128People told her, “King Prasenajit of Kosala has begun to provide the community of monks headed by the Buddha with meals of a hundred flavors, dress each monk with clothes worth a hundred thousand ordinary clothes, and offer rows of lamps, having gathered ten million bottles of oil, for three months.”
9.128人們告訴她:「波斯匿王已經開始用百種美味的飯食供養以佛陀為首的僧團,用價值十萬普通衣服的衣著為每位比丘著裝,並且集聚了一千萬瓶油來供奉一排排的燈,這將持續三個月。」
9.129The beggar woman thought, “Not content with his other merits, this King Prasenajit of Kosala still makes donations and makes merit today. Now I too will beg for oil from someone and offer a lamp to the Blessed One.”
9.129那乞丐女人想道:「波斯匿王不滿足於他的其他功德,今天仍然進行布施來積累功德。現在我也要從別人那裡乞討油脂,向世尊供養一盞燈。」
9.130Having begged and obtained a little oil, she poured it into the vessel and offered a lamp to the Blessed One’s walking path. Throwing herself at the foot of the walking path, she made this aspiration: “By this root of merit, may I become a teacher named Śākyamuni when people’s lifespans are a hundred years long, just as this teacher, the Blessed One Śākyamuni, appeared when people’s lifespans were a hundred years long. And just as his two best and wisest disciples are Śāriputra and Maudgalyāyana, his attendant monk is Ānanda, his father is Śuddhodana, his mother is Queen Mahāmāyā, his son is Prince Rāhulabhadra, and his city is Kapilavastu, so too may my two best and wisest disciples [F.168.b] be Śāriputra and Maudgalyāyana, my attendant monk be Ānanda, my father be Śuddhodana, my mother be Queen Mahāmāyā, my son be Prince Rāhulabhadra, and my city be Kapilavastu. And just as this blessed one will be completely emancipated, having his bones distributed, so too may I be completely emancipated, having my bones distributed.”
9.130她乞討得到一點油脂,倒入容器中,向世尊的行道獻上一盞燈。她伏在行道腳下,發出這樣的願:「以此福德根,願我在人壽一百歲的時代,成為一位名叫釋迦牟尼的師,就如同這位師、世尊釋迦牟尼在人壽一百歲的時代出現一樣。就如同他的兩位最傑出、最聰慧的聲聞是舍利弗和目犍連,他的侍者比丘是阿難,他的父親是淨飯王,他的母親是摩耶夫人,他的兒子是羅睺羅王子,他的城市是迦毘羅衛,同樣地,願我的兩位最傑出、最聰慧的聲聞也是舍利弗和目犍連,願我的侍者比丘是阿難,願我的父親是淨飯王,願我的母親是摩耶夫人,願我的兒子是羅睺羅王子,願我的城市是迦毘羅衛。就如同這位世尊將完全解脫,舍利遺骨遍布,同樣地,願我也完全解脫,舍利遺骨遍布。」
9.131At that time all the other lamps went out, and only the lamp she had lit remained burning.
9.131那時所有其他的燈都熄滅了,只有她點燃的那盞燈仍然繼續燃燒。
9.132It is natural that until the buddhas, the blessed ones, retire, the attendants of the buddhas, the blessed ones, do not retire. The venerable Ānanda thought, “It is impossible, out of the question, for the buddhas, the blessed ones, to go to bed in a bright place. I will now extinguish the lamp.”
9.132佛陀和世尊們還沒有休息的時候,侍奉佛陀和世尊們的侍者們自然不會休息。尊者阿難心想:「佛陀和世尊們不可能、絕對不能在明亮的地方休息。我現在要把這盞燈熄滅。」
9.133He tried to extinguish the lamp by hand, but in vain. Then he tried with the hem of his garment, and then with a fan, but he still was not able to extinguish the lamp. The Blessed One asked the venerable Ānanda, “Ānanda, what are you doing?”
9.133他試著用手去吹滅油燈,但徒勞無功。隨後他用衣服的衣角去吹,接著又用扇子去吹,但仍然無法吹滅油燈。世尊問尊者阿難說:「阿難,你在做什麼?」
9.134“O Blessed One,” he answered, “I thought, ‘It is impossible, out of the question, for the buddhas, the blessed ones, to go to bed in a bright place. I will now extinguish the lamp.’ I tried to extinguish the lamp by hand, but in vain. Then I tried with the hem of my garment, and then with a fan, but it still was in vain.”
9.134「世尊,」他回答說,「我想,『佛陀、世尊在明亮的地方睡眠是不可能的,這是絕對不行的。我現在要熄滅這盞燈。』我試著用手熄滅燈,但沒有成功。然後我試著用衣服的邊角,然後用扇子,但仍然沒有成功。」
9.135“Ānanda,” said the Blessed One, “do not waste your effort. Even if a violent storm arose, it could not extinguish that lamp, let alone a hand, the hem of a garment, or a fan. That lamp was lit by this girl with a great resolution. Ānanda, this girl will become a tathāgata, an arhat, a perfectly awakened one named Śākyamuni when people’s lifespans are a hundred years long, [F.169.a] and his two best and wisest disciples will be Śāriputra and Maudgalyāyana, his attendant monk Ānanda, his father Śuddhodana, his mother Queen Mahāmāyā, his son Prince Rāhulabhadra, and his city Kapilavastu. And he will be completely emancipated, having his bones distributed.”
9.135世尊對阿難說道:「阿難,不要浪費你的力氣。即使有猛烈的風暴來臨,也無法熄滅這盞燈,更何況是手、衣服的邊角或扇子。這盞燈是這個女孩以極大的決心點燃的。阿難,當人們的壽命是一百年時,這個女孩將成為一位如來、阿羅漢、正遍知者,名號為釋迦牟尼。他的兩位最優秀、最聰慧的聲聞弟子將是舍利弗和目犍連,他的侍者比丘為阿難,他的父親是淨飯王,他的母親是摩耶夫人王后,他的兒子是羅睺羅王子,他的城市是迦毘羅衛。他將完全解脫,遺骨被分散各處。」
9.136There was then a loud shout: “Since the beggar woman So-and-so offered a lamp to the place for the Blessed One’s walking, the Blessed One predicted her supreme and complete awakening!” Having heard this, devout brahmins and householders offered her all the requisites, thinking about her future merit.
9.136當時,有一聲大喊:「因為乞丐女子某某為世尊的經行處供養了一盞燈,世尊為她預言了無上正等正覺!」聽到這話後,虔誠的婆羅門及居士們都為她供養了四事供養,思考著她未來的功德。
E. The Question of King Prasenajit: The Offerings Made by the Buddha in His Former Lives613
波斯匿王之問:佛陀前世所做的供養
9.137Having heard this, and prompted by curiosity, King Prasenajit of Kosala prepared a thousand oil vessels, arranged various lamps, and lit lamps made from four different-colored precious materials at the walking path. Then he went to the Blessed One and said, “O Honored One, I invited the Blessed One for seven days for the purpose of veneration of the noble one Mahākāśyapa, and the Blessed One revealed the karmic bond related to my saltless gruel in the past. Further, I have offered meals to the Blessed One together with the community of disciples for three months, dressed each monk with clothes worth a hundred thousand ordinary clothes, and offered rows of lamps, having gathered ten million bottles of oil. But the Blessed One has not predicted my supreme and complete awakening. If I am going to become the best in the world, the leader, too, it would be nice if the Blessed One would predict my supreme and complete awakening.”
9.137波斯匿王聽到這些話後,受到好奇心的驅使,準備了一千個油器,排列了各種燈盞,在經行之處點燃了用四種不同顏色的珍貴材料製成的燈。然後他來到世尊面前說:「尊者啊,我邀請世尊來共待七天,目的是為了恭敬大迦葉尊者,世尊為我揭示了我過去用無鹽粥供養的宿世因緣。而且,我和弟子眾一起向世尊供養了三個月的飯食,用價值一百萬件普通衣服的衣物為每位比丘穿著打扮,並且獻上了一排排的燈盞,我聚集了一千萬瓶油。但是世尊卻沒有預言我的無上正等正覺。如果我也將成為世間最殊勝的導師,世尊能否預言我的無上正等正覺就好了。」
9.138“Great King,” replied the Blessed One, “supreme and complete awakening is profound. It appears profound, it is hard to see [F.169.b] or know, it is inconceivable, it is not the object of words, but subtle, and it is to be known only by those of keen perception, the wise, the learned. It is not attained by one donation or a hundred, a thousand, or a hundred thousand donations of yours. But, Great King, if you wish for supreme and complete awakening, you should give donations, make merit, and serve, attend, and wait on good friends. Giving donations, making merit, and serving, attending, and waiting on good friends, you will someday become the best in the world, the leader.”
9.138世尊回答說:「大王啊,無上正等正覺是深奧的。它顯現為深奧,難以看見或認識,是不可思議的,不是言語的對象,而是微妙的,只有具有銳利感受力的人、智慧的人、有學問的人才能了知。它不是靠你的一次布施、百次、千次或十萬次布施就能得到的。但是大王啊,如果你希望獲得無上正等正覺,你應該進行布施、積累功德,並侍奉、恭敬和親近善友。通過進行布施、積累功德,以及侍奉、恭敬和親近善友,你終將成為世間最殊勝的人、導師。」
9.139Being told this, King Prasenajit of Kosala burst into tears. Then King Prasenajit of Kosala wiped his tears away with the hem of his garment and asked the Blessed One, “O Honored One, how many donations did the Blessed One give, and how much merit did he make, seeking supreme and complete awakening?”
9.139波斯匿王聽到這些話後,淚流滿面。波斯匿王隨後擦乾眼淚,向世尊提問:"尊者啊,為了追求無上正等正覺,世尊曾布施了多少次,積累了多少功德呢?"
9.140“Great King,” replied the Blessed One, “leaving other past eons aside for now, I gave donations and made merit in various ways, seeking supreme and complete awakening in this fortunate eon. Listen to those stories well and keep them in mind; I shall teach them.”
9.140「大王,」世尊說,「暫且擱置其他過去的劫不談,在這個賢劫裡,我以各種方式布施、修習功德,尋求無上正等正覺。你要仔細聽這些故事,牢記在心;我將為你講述。」
F. Former Life Stories I618
前世故事 I618
9.141Internal Summary of Contents:
9.141蠻陀多、摩訶蘇陀舍那,
1. Māndhātṛ620
妙喜王
a. The Story of King Māndhātṛ621
a. 妙喜王的故事
9.142“Great King, once, when people’s lives were immeasurably long, there appeared a king named Upoṣadha. One day a soft, fleshy tumor developed on the crown of his head; it was exceptionally soft, just like tūla cotton or karpāsa cotton, and caused no pain. [F.170.a] When it had fully enlarged, it burst open and a boy emerged from it. He was well proportioned, attractive, pleasant to behold, and gold in complexion, his head like a parasol and with long arms, a broad forehead, eyebrows that meet, a prominent nose, and every major limb and minor appendage of his body complete, and his body was fully ornamented with the thirty-two marks of a great man.
9.142「大王,曾經在人壽無量的時代,出現了一位名叫烏波娑陀的國王。有一天,他的頭頂上長出了一個柔軟、肉質的腫瘤;它異常柔軟,就像棉花或迦波沙棉一樣,沒有引起任何苦惱。當它完全長大時,裂開了,一個男孩從中出現了。他身體勻稱,容貌迷人,令人賞心悅目,膚色金黃,頭形如傘蓋,手臂修長,前額寬闊,眉毛相連,鼻子挺立,身體所有的主要肢體和次要部分都完整,他的身體完全具備了三十二相。
9.143“Soon after birth, he was brought to the harem. As soon as the eighty thousand consorts of King Upoṣadha saw the prince, milk squirted out from all of their breasts, and each said, ‘Suckle at my breast (*mān dhaya)!’ Therefore, he was named Māndhātṛ. Other people said that since he had been born (jāta) from the crown of the head (mūrdhnā), the prince should be named Mūrdhnāta. There some people knew him as Māndhātṛ and others as Mūrdhnāta.
9.143「太子出生後不久,便被帶入後宮。妙喜王的八萬名妃子一見到太子,所有人的乳房都流出了乳汁,每個人都說:『吸我的乳房吧!』因此,他被取名為蠻陀多。有些人則說,因為這位太子是從頭頂(髻)生出來的,應該取名為髻生。所以有些人叫他蠻陀多,有些人叫他髻生。」
9.144“While Prince Māndhātṛ was playing princely games, six successive Śakras died. While he was in the position of crown prince, another six successive Śakras died.
9.144「當太子蠻陀多在玩耍王子的遊戲時,六位連續的帝釋天死去了。當他處於太子的位置時,又有六位連續的帝釋天死去了。」
9.145“One day Prince Māndhātṛ went to the countryside. After he had gone to the countryside, King Upoṣadha became sick. Although he was provided with medicines derived from roots, stalks, leaves, flowers, and fruits, the illness just kept on getting worse. He ordered his ministers, ‘Sirs, anoint the prince as king quickly.’
9.145「有一天,蠻陀多太子前往鄉間。蠻陀多太子去了鄉間之後,烏波娑陀大王病了。雖然給他用了根、莖、葉、花、果製成的湯藥,但他的病卻越來越重。他命令他的大臣們說:『諸位,請趕快為太子舉行灌頂典禮,立他為王。』」
“ ‘Certainly, Your Majesty.’
「好的,陛下。」
9.146“The ministers sent a messenger, saying, ‘King Upoṣadha has become sick. He said, “Call the prince and let him accept the royal anointing.” Hence the prince should come quickly.’ When the messenger had departed, King Upoṣadha died. Then the ministers sent another messenger, saying, ‘O Prince, your father has passed away. Please come and accept the kingdom.’
9.146「大臣們派遣使者說:『烏波娑陀國王已經生病了。他說:「召喚太子,讓他接受王位灌頂。」因此太子應該迅速前來。』當使者出發後,烏波娑陀國王去世了。然後大臣們又派遣另一位使者說:『太子啊,你的父親已經過世了。請前來接受王位。』」
9.147“Prince Māndhātṛ stayed there, thinking, ‘Since my father has passed away, what use is there in my going there?’ The ministers again met together and sent a minister as a messenger. [F.170.b] He went to the prince and requested, ‘O Prince, please accept the kingdom.’
9.147「蠻陀多王子留在那裡思考:『既然我的父親已經去世了,我去那裡還有什麼用呢?』大臣們再次聚集在一起,派遣一位大臣作為使者。他前往王子那裡請求說:『殿下,請接受這個王國吧。』」
“ ‘If I obtain the kingdom according to the Dharma,’ replied the prince, ‘the royal anointing will take place here.’
「如果我能按照法來獲得王位,」王子回答道,「那麼灌頂典禮將在這裡舉行。」
9.148“The ministers sent a message: ‘Your Majesty, the royal anointing requires many things. We perform the royal anointing in the palace on a jeweled floor with a throne, parasol, crown, and bracelet. Therefore, the prince must come to this very place.’
9.148「大臣們傳來訊息:『陛下,加冕典禮需要很多東西。我們在王宮裡進行加冕典禮,要用珠寶鋪成的地板、寶座、傘蓋、皇冠和手鐲。因此,王子必須來到這個地方。』」
“ ‘If I obtain the kingdom according to the Dharma,’ replied the prince, ‘everything necessary will appear here.’
"如果我按照法獲得王國,"王子回答道,"所有必需的東西都會在這裡出現。"
9.149“A yakṣa named Divaukasa, attendant on Prince Māndhātṛ, brought there a jeweled floor and throne. People living in the palace then spontaneously came together, bringing a parasol, crown, and bracelet. Since the people living in the palace spontaneously (svayaṃ) came (āgata), the place was named Sāketā.
9.149一位名叫地位迦沙的夜叉,是蠻陀多王子的侍者,帶來了一個寶石地板和王座。住在宮殿中的人們自發聚集在一起,帶來了傘蓋、王冠和手鐲。因為住在宮殿中的人們是自發到來的,所以這個地方被命名為舍衛城。
9.150“Thereupon the ministers, army, citizens, and provincial dwellers also brought there the water for the royal anointing. They said, ‘Your Majesty, please accept the royal anointing.’
9.150於是大臣、軍隊、百姓和各省民眾也帶來了王位灌頂的水。他們說:「陛下,請接受王位灌頂。」
“ ‘Am I being crowned by humans?’ he replied. ‘If I obtain the kingdom according to the Dharma, I will be crowned by nonhumans.’
「我是被人類加冕嗎?」他回答說。「如果我依照法獲得王國,我將被非人加冕。」
9.151“Thus, he was crowned by nonhumans, and his seven treasures appeared: namely, the precious chakra, elephant, horse, jewel, woman, householder, and minister. He had a thousand sons who were brave, bold, and endowed with excellent physiques, and who would defeat the enemy’s army.
9.151「因此,他被非人所加冕,他的七寶顯現了,即輪寶、象、馬、珠寶、女人、家主和大臣。他有一千個兒子,他們都勇敢、膽大,具有優秀的體格,能夠擊敗敵方的軍隊。」
9.152“There were comfortable woods near Vaiśālī, and there lived five hundred ṛṣis who had the five kinds of supernormal knowledge. There lived many birds in the woods, too. Since dhyāna is disturbed [F.171.a] by voices, when the birds in flight made a sound, a ṛṣi named Durmukha became angry and cursed them: ‘May your wings be broken!’ Their wings did break on account of the angry ṛṣi, and so they began to walk.
9.152毘舍離附近有舒適的樹林,林中住著五百位具有五通的仙人。樹林裡也住著許多鳥類。因為禪定會被聲音所擾亂,當飛行中的鳥類發出聲音時,一位名叫惡口的仙人變得憤怒,並詛咒牠們說:「願你們的翅膀破裂!」由於這位憤怒仙人的詛咒,牠們的翅膀確實破裂了,所以牠們開始在地上行走。
9.153“When the king was traveling through the country, he saw the birds walking and asked his ministers, ‘Why are these birds walking?’
9.153「國王巡視國土時,看到這些鳥兒在行走,問他的大臣們:『為什麼這些鳥兒在行走?』」
“ ‘Your Majesty, since dhyāna is disturbed by voices, angry ṛṣis cursed the birds, and so their wings broke on account of the angry ṛṣis.’
「陛下,因為禪定會被聲音擾亂,憤怒的仙人詛咒了鳥兒,所以鳥兒的翅膀就因為這些憤怒的仙人而折斷了。」
9.154“ ‘There seem to be such ṛṣis who are not compassionate toward beings,’ the king remarked, and then he ordered, ‘Sirs, command the ṛṣis today not to live in my land.’
9.154「似乎有這樣的仙人,對眾生沒有慈悲心,」國王說,然後下令:「各位大臣,今天就去命令這些仙人不要住在我的領地裡。」
9.155“The ministers went to the ṛṣis and conveyed the order: ‘It was uttered from His Majesty’s lips: “You must not live in my land.” ’
9.155大臣們前往仙人那裡,傳達了王的命令說:「這是陛下親自說的:『你們不能住在我的土地上。』」
9.156“The ṛṣis thought, ‘Since this king is the ruler of the four continents, let us go to the terrace of Mount Sumeru.’ They went there and settled in.
9.156仙人們想道:「既然這位國王是四大洲的統治者,我們就去須彌山的講堂吧。」他們就去那裡住了下來。
9.157“King Māndhātṛ’s people were thinkers, measurers, and investigators. Thinking and investigating, they exerted themselves in their respective arts and technical skills. Since they were thinkers, measurers, and investigators, they were named ‘born from thought’ (manuja, ‘human being’).
9.157「妙喜王的人民是善於思考、測量和研究的。他們通過思考和研究,在各自的技藝和技能上努力進修。正因為他們是善於思考、測量和研究的,所以被稱為『從思維而生』(人類)。」
9.158“They began to work in the fields. When the king was traveling through the country, he saw the people working in the fields, and he asked his ministers, ‘What are these people doing?’
9.158他們開始在田地裡工作。妙喜王在國中巡遊時,看見百姓在田地裡勞作,便問他的大臣說:「這些人在做什麼呢?」
“ ‘Your Majesty,’ replied the ministers, ‘they are growing grains and so on in order to make medicine from them.’
「陛下,」大臣們回答說,「他們在種植穀物等作物,是為了用它們製作藥。」
9.159“The king wondered, ‘Why do the people in my land have to work in the fields?’ [F.171.b] Then he said, ‘The gods should cause a rain of twenty-seven kinds of seeds.’
9.159國王心想:「為什麼我國的人民必須在田裡勞作呢?」隨後說道:「天神應當降下二十七種種子的雨水。」
9.160“As soon as King Māndhātṛ had wished this, the gods did cause a rain of twenty-seven kinds of seeds. King Māndhātṛ asked his provincial dwellers, ‘Whose merit caused these?’
9.160妙喜王一發此願,天神就降下了二十七種種子的雨。妙喜王問他的地方人民:「是誰的功德造成了這樣的情況?」
“ ‘Both Your Majesty’s and ours did,’ they answered.
"大王您和我們的功德,"他們回答說。
9.161“Then, the people began to plow the cotton fields. Again, when King Māndhātṛ was traveling through the country, he saw them and asked his ministers, ‘What are these people doing?’
9.161「然後,人民開始耕種棉花田。後來,妙喜王視察全國時,看到他們在工作,問他的大臣們說:『這些人在做什麼?』」
“ ‘Your Majesty, these people are plowing the cotton fields,’ the ministers replied.
「大王,這些人正在耕種棉田,」大臣們回答道。
9.162“ ‘What need is there?’ asked the king.
9.162「有什麼必要呢?」妙喜王問道。
“ ‘Your Majesty,’ they explained, ‘they do this in order to make clothes.’
「大王,」大臣們解釋說,「他們這樣做是為了製作衣服。」
9.163“ ‘Why do the people in my land have to plow the cotton fields?’ King Māndhātṛ wondered. ‘The gods should cause a rain of cotton.’
9.163「我的國土中為什麼人民還要耕種棉田呢?」妙喜王心想,「天神應該降下棉種的雨。」
9.164“As soon as King Māndhātṛ had thought this, the gods did cause a rain of cotton seeds. King Māndhātṛ asked his provincial dwellers, ‘Whose merit caused these?’
9.164「妙喜王剛一有這個尋,天神就降下了棉籽雨。妙喜王問他的屬地人民說:『是誰的功德造成了這個?』」
“ ‘Both Your Majesty’s and ours did,’ they answered.
「陛下您的功德和我們的功德一起促成的,」他們回答道。
9.165“Then, these people began to spin the cotton, and the king asked, ‘What are these people doing?’
9.165"於是這些人開始紡織棉花,國王問道:『這些人在做什麼?』"
“ ‘Your Majesty, they are spinning cotton into thread,’ said the ministers.
「大王,他們正在把棉花紡成線,」大臣們說道。
9.166“ ‘Why do the people in my land have to spin cotton into thread?’ the king wondered. ‘The gods should cause a rain of cotton threads.’
9.166「為什麼我國的人民要紡棉花成線呢?」妙喜王心想。「天神應該降下棉線之雨才是。」
9.167“As soon as King Māndhātṛ had thought this, the gods did cause a rain of cotton threads. The king asked, ‘Whose merit caused these?’
9.167「妙喜王剛這樣一尋,天神就降下了棉線雨。王問道:『是誰的功德造成了這個?』」
“ ‘Both Your Majesty’s and ours did,’ they answered.
「陛下和我們的功德都有,」大臣們回答說。
9.168“After that, they began in due course to weave the cotton. The king asked, ‘What are they doing?’
9.168「之後,他們便依次開始把棉花織成布料。妙喜王問道:『他們在做什麼?』」
“ ‘Your Majesty,’ they said, ‘they are weaving cotton into cloth.’
「陛下,」他們說,「他們正在把棉花織成布料。」
9.169“ ‘Why do the people in my land have to weave cotton into cloth?’ King Māndhātṛ wondered. [F.172.a] ‘The gods should cause a rain of cotton cloth.’
9.169「為什麼我國的人民要辛苦地將棉花紡織成布呢?」妙喜王心想。「天神應該讓棉布如雨而下。」
9.170“As soon as King Māndhātṛ had thought this, the gods did cause a rain of cotton cloth. The king asked, ‘Whose merit caused these?’
9.170"妙喜王剛才生起這個想法,天神們就降下了棉布雨。國王問道:'誰的功德才能這樣做呢?'"
“ ‘Both Your Majesty’s and ours did,’ they answered.
「陛下和我們的功德都促成了這一切,」他們回答說。
9.171“The king thought, ‘These people do not realize the power of my merits. I have the continent of Jambu, which is rich, prosperous, peaceful, abundant in food, and full of many people. I have seven treasures: namely, the precious chakra, elephant, horse, jewel, woman, householder, and minister. I have a thousand sons who are brave, bold, and endowed with excellent physique, and who will defeat the enemy’s army. Now, may a rain of jewels fall in my palace, but not even a kārṣāpaṇa outside!’
9.171妙喜王心想:「這些人不明白我的功德力量。我擁有贍部洲,土地富饒、繁榮、安寧、物產豐富、人口眾多。我擁有七寶:即輪寶、象寶、馬寶、珠寶、女寶、家主寶和大臣寶。我有一千個兒子,他們勇敢、膽識過人,身體強壯,能夠擊敗敵軍。現在,願珠寶之雨落在我的宮殿裡,但連一個迦梨沙槃那都不要落在外面!」
9.172“As soon as King Māndhātṛ had thought this, a rain of jewels did fall in the palace for seven days, but not even a kārṣāpaṇa fell outside. It looked like someone possessing great dignity and great magical power, having made merit and performed good deeds, was enjoying the fruit of his merit. The king asked, ‘Whose merit caused these?’
9.172妙喜王一生起這樣的念頭,珠寶就在宮殿裡下了七天的雨,但宮外連一個迦梨沙槃那都沒有掉下來。這看起來像是一個具有偉大威權和偉大神通、已經造作功德和善行、正在享受功德果報的人。國王問道:「是誰的功德造成了這一切?」
“ ‘Your Majesty’s did,’ they answered.
「陛下的功德,」他們回答。
9.173“The king said, ‘Sirs, you are wrong. If you had first said, “Your Majesty’s merit did,” I would have caused a rain of jewels throughout the continent of Jambu. But whoever wants jewels among you can take as many jewels as he wants.’
9.173大王說:「諸位,你們說錯了。如果你們最初就說『這是大王的功德』,我就會讓珠寶之雨降落在整個贍部洲。但你們當中誰想要珠寶,就可以拿走他想要的珠寶。」
9.174“After that, while King Māndhātṛ was ruling over the great kingdom, six successive Śakras died.
9.174之後,當妙喜王統治這個大國的時候,有六位帝釋天相繼去世。
9.175“The king asked the yakṣa named Divaukasa, attendant on Māndhātṛ, ‘Is there any other continent where they do not obey my orders?’
9.175大王問侍奉蠻陀多的夜叉地位迦沙說:「還有其他洲,人們不服從我的命令嗎?」
“ ‘Your Majesty,” Divaukasa answered, ‘there is a continent called Videha in the east, [F.172.b] which is rich, prosperous, peaceful, abundant in food, and full of many people. May Your Majesty go to that continent and rule it.’
地位迦沙回答說:「大王啊,東方有一個名叫毘提訶的洲,它資源豐富,繁榮昌盛,和平安寧,食物充足,人口眾多。願大王前往那個洲,統治它。」
9.176“Then King Māndhātṛ thought, ‘I have the continent of Jambu, which is rich, prosperous, peaceful, abundant in food, and full of many people. I have seven treasures: namely, the precious chakra, elephant, horse, jewel, woman, householder, and minister. I have a thousand sons who are brave, bold, and endowed with excellent physiques, and who will defeat the enemy’s army. Also, a rain of jewels fell in my palace for seven days. But it is said that there is another continent, which is called Videha in the east. I will now go to that continent and rule over it.’
9.176「那時,妙喜王心想:『我已經擁有閻浮提,它富饒、繁榮、安寧,食物豐富,人口眾多。我有七寶:即輪寶、象寶、馬寶、珠寶、女寶、家主寶和大臣寶。我有一千個兒子,他們勇敢、果敢,具有優秀的體魄,能夠擊敗敵人的軍隊。而且,寶石雨在我的宮殿中降落了七天。但據說還有另一個大陸,叫做毘提訶,在東方。我現在將前往那個大陸並統治它。』」
9.177“As soon as he had thought this, King Māndhātṛ flew with an army of eight trillion up into the sky, surrounded by his thousand sons and preceded by his seven treasures. King Māndhātṛ went to Videha in the east and lived there. Like a being possessing great dignity and great magical power, having made merit and performed good deeds, enjoying the fruit of his merit, King Māndhātṛ ruled over the continent of Videha in the east for many years—hundreds of years, thousands of years, hundreds of thousands of years. While he was ruling over the continent of Videha in the east, six successive Śakras died.
9.177妙喜王一想到這裡,就率領八兆的軍隊飛升到天空,被他的一千個兒子簇擁著,由他的七寶開道。妙喜王來到東方的毘提訶洲定居。他就像一個具有偉大威德和偉大神通的眾生一樣,廣造功德,行善積德,享受著功德的果報。妙喜王統治毘提訶洲長達許多年——數百年、數千年、數百萬年之久。在他統治毘提訶洲期間,先後有六位帝釋天去世了。
9.178“Again, King Māndhātṛ asked the yakṣa Divaukasa, ‘Is there any other continent where they do not obey my orders?’
9.178「妙喜王又問夜叉地位迦沙說:『還有其他洲,他們不服從我的命令嗎?』」
“ ‘Your Majesty,’ Divaukasa answered, ‘there is a continent called Godānīya in the west, which is rich, prosperous, peaceful, abundant in food, and full of many people. May Your Majesty go to that continent and rule it.’ [F.173.a] [B41]
地位迦沙回答說:「大王,西方有一個名叫瞿陀尼洲的洲,該洲富饒繁榮,安寧和平,食物充足,人口眾多。願大王前往該洲統治它。」
9.179“Then King Māndhātṛ thought, ‘I have the continent of Jambu, which is rich, prosperous, peaceful, abundant in food, and full of many people. I have seven treasures: namely, the precious chakra, elephant, horse, jewel, woman, householder, and minister. I have a thousand sons who are brave, bold, and endowed with excellent physiques, and who will defeat the enemy’s army. Also, a rain of jewels fell in my palace for seven days. I went to the continent of Videha in the east, too. I ruled over the continent of Videha in the east for many years—hundreds of years, thousands of years, hundreds of thousands of years. But it is said that there is another continent, which is called Godānīya in the west. I will now go to that continent and rule over it.’
9.179妙喜王心想:「我擁有閻浮提,它富饒、繁榮、安寧、食物充足、人口眾多。我擁有七寶:即輪寶、象寶、馬寶、珠寶、女寶、家主寶和大臣寶。我有一千位勇敢、大膽、身體健壯的兒子,他們能夠擊敗敵軍。而且,在我的宮殿中下了七天的寶石雨。我也曾去過東方的毘提訶洲。我統治毘提訶洲許多年—成百上千年、千萬年。但據說還有另一個大洲,叫做西方的瞿陀尼洲。我現在要去那個大洲統治它。」
9.180“As soon as he had thought this, King Māndhātṛ flew with an army of eight trillion up into the sky, surrounded by his thousand sons and preceded by his seven treasures. King Māndhātṛ went to Godānīya in the west and lived there. Like a being possessing great dignity and great magical power, having made merit and performed good deeds, enjoying the fruit of his merit, King Māndhātṛ ruled over the continent of Godānīya in the west for many years—hundreds of years, thousands of years, hundreds of thousands of years. While he was ruling over the continent of Godānīya in the west, six successive Śakras died.
9.180妙喜王剛剛這樣想著,就帶著八兆的軍隊騰空而起,被他的千個兒子環繞,由他的七寶為前導。妙喜王前往西方的瞿陀尼洲,在那裡居住。他像一位具有偉大威儀和偉大神通的眾生一樣,積累了功德並行善,享受著他功德的果報。妙喜王統治西方的瞿陀尼洲很多年——數百年、數千年、數十萬年。在他統治西方的瞿陀尼洲的期間,六位帝釋天相繼去世了。
9.181“Again, King Māndhātṛ asked the yakṣa Divaukasa, ‘Is there any other continent where they do not obey my orders?’
9.181「妙喜王再次問夜叉地位迦沙說:『還有其他的洲,人們不聽從我的命令嗎?』」
“ ‘Your Majesty,’ Divaukasa answered, ‘there is a continent called Kuru in the north, which is rich, prosperous, peaceful, abundant in food, and full of many people. Moreover, these people are free from both attachment and acquisitiveness. May Your Majesty go to that continent and there command your army!’
地位迦沙回答說:「大王,北方有一個叫鬱單越洲的大洲,那裡富饒繁榮、安樂祥和、食物充足、人口眾多。而且那裡的人民沒有貪執和貪婪之心。願大王前往那個大洲,在那裡統領您的軍隊!」
9.182“Then [F.173.b] King Māndhātṛ thought, ‘‘I have the continent of Jambu, which is rich, prosperous, peaceful, abundant in food, and full of many people. I have seven treasures: namely, the precious chakra, elephant, horse, jewel, woman, householder, and minister. I have a thousand sons who are brave, bold, and endowed with excellent physiques, and who will defeat the enemy’s army. Also, a rain of jewels fell in my palace for seven days. I went to the continent of Videha in the east, too. I ruled over the continent of Videha in the east for many years—hundreds of years, thousands of years, hundreds of thousands of years. I went to the continent of Godānīya in the west, too. I ruled over the continent of Godānīya in the west for many years—hundreds of years, thousands of years, hundreds of thousands of years. But it is said that there is another continent, called Kuru in the north, which is rich, prosperous, peaceful, abundant in food, and full of many people. Moreover, these people are free from both attachment and acquisitiveness. I will now go to that continent and there command my army.’
9.182「那時,妙喜王心想:『我擁有贍部洲,它富饒、繁榮、安寧、食物充足,人口眾多。我擁有七寶:即輪寶、象、馬、摩尼珠、女人、家主和大臣。我有一千個兒子,他們英勇果敢,身體強健,能夠擊敗敵人的軍隊。另外,珍珠寶石之雨在我宮殿降落了七天。我也曾前往東方的毘提訶洲。我在毘提訶洲統治多年,數百年、數千年、數十萬年。我也曾前往西方的瞿陀尼洲。我在瞿陀尼洲統治多年,數百年、數千年、數十萬年。但據說還有另一個洲,稱為北方的鬱單越洲,它富饒、繁榮、安寧、食物充足,人口眾多。而且那裡的人民沒有取著和慳吝。我現在將前往那個洲,在那裡統帥我的軍隊。』」
9.183“As soon as he had thought this, King Māndhātṛ flew with an army of eight trillion up into the sky, surrounded by his thousand sons and preceded by his seven treasures.
9.183「他剛一想到這點,妙喜王就帶著八兆的軍隊飛上天空,由他的千個兒子和七寶簇擁著。」
9.184“When King Māndhātṛ saw a white place beside Mount Sumeru, he asked the yakṣa Divaukasa, ‘Divaukasa, what is that white place?’
9.184妙喜王看到須彌山旁邊有一個白色的地方,他問夜叉地位迦沙說:「地位迦沙,那個白色的地方是什麼?」
“ ‘Your Majesty, those are grains of rice of the people of Kuru in the north, which does not need plowing or sowing. Thus, the people of Kuru in the north enjoy rice that does not need plowing or sowing. Go there, Your Majesty, and you will enjoy such a kind of rice, too.’
「大王,那是北俱盧洲人民的稻穀,不需要耕種和播種。因此,北俱盧洲人民享受不需要耕種和播種的稻穀。大王請去那裡吧,您也將享受這樣的稻穀。」
9.185“When he had heard this, King Māndhātṛ said to his ministers, ‘Leaders, do you see that white place?’ [F.174.a]
9.185「妙喜王聽到這番話後,對他的大臣說道:『導師們,你們看到那個白色的地方了嗎?』」
“ ‘Yes, we do, Your Majesty.’
「是的,我們看到了,陛下。」
9.186“ ‘Leaders, those are grains of rice of the people of Kuru in the north, which does not need plowing or sowing. Thus, the people of Kuru in the north enjoy rice that does not need plowing or sowing. Go there and you will enjoy such a kind of rice, too.’
9.186「導師們,那是北方鬱單越洲人民的稻米,不需要耕作或播種。因此北方鬱單越洲的人民享受著不需要耕作或播種的稻米。你們去那裡,也會享受到這樣的稻米。」
9.187“When King Māndhātṛ proceeded, he also saw from a distance very beautiful trees like a row of garlands beside Mount Sumeru. Having seen them, he again asked the yakṣa Divaukasa, ‘Divaukasa, what are those very beautiful trees like a row of garlands?’
9.187「當妙喜王往前走時,他也從遠處看到了須彌山旁邊像花環一樣排列的非常美麗的樹木。看到這些樹木後,他再次問夜叉地位迦沙說:『地位迦沙,那些像花環一樣排列的非常美麗的樹木是什麼呢?』」
9.188“ ‘Your Majesty, those are the wish-fulfilling trees of the people of Kuru in the north. Thus, the people of Kuru in the north wear clothes produced by the wish-fulfilling trees.
9.188「大王,那些是鬱單越洲人民的意樹。因此,鬱單越洲人民穿著由意樹所生產的衣服。
9.189“Having heard this, King Māndhātṛ said to his ministers, ‘Leaders, do you see those very beautiful trees like a row of garlands?’
9.189「妙喜王聽到這些話後,對他的大臣們說:『諸位導師,你們看到那些像花環一樣排列的非常美麗的樹木嗎?』」
“ ‘Yes, we do, Your Majesty.’
「是的,大王。」
9.190“ ‘Leaders, those are the wish-fulfilling trees of the people of Kuru in the north. Thus, the people of Kuru in the north wear clothes produced by the wish-fulfilling trees. Go there and you will wear the clothes produced by the wish-fulfilling trees, too.’
9.190「導師們,那些是鬱單越洲人民的意樹。因此,鬱單越洲的人民穿著由意樹產生的衣服。你們去那裡,也將穿著由意樹產生的衣服。」
9.191“King Māndhātṛ then went to Kuru in the north and lived there. Like a being possessing great dignity and great magical power, having made merit and performed good deeds, enjoying the fruit of his merit, King Māndhātṛ commanded his army in the continent of Kuru in the north for many years—hundreds of years, thousands of years, hundreds of thousands of years. While he was commanding his army there, six successive Śakras died.
9.191妙喜王便前往鬱單越洲居住在那裡。他像一位具有偉大威德和偉大神通的眾生一樣,積集功德,行持善業,享受功德的果報。妙喜王在北方鬱單越洲統領他的軍隊許多年——數百年、數千年、數十萬年。當他在那裡統領軍隊的期間,六位帝釋天先後去世了。
9.192“Again, King Māndhātṛ asked the yakṣa Divaukasa, ‘‘Is there any other continent where they do not obey my orders?’ [F.174.b]
9.192「妙喜王又問夜叉地位迦沙說:『還有其他洲,他們不聽我的命令嗎?』
“ ‘No, Your Majesty, there is not. But the Thirty-Three Gods enjoy long lives, excellent figures, and much happiness, and they live in a high heavenly palace for a long time. Your Majesty should now go to see the Thirty-Three Gods!’
「不是這樣的,大王。但是三十三天的天神享有長壽、優美的身形和很多喜樂,他們長時間住在高聳的天宮裡。您應該現在去見三十三天的天神!」
9.193“The king thought, ‘I have the continent of Jambu, which is rich, prosperous, peaceful, abundant in food, and full of many people. I have seven treasures: namely, the precious chakra, elephant, horse, jewel, woman, householder, and minister. I have a thousand sons who are brave, bold, and endowed with excellent physiques, and who will defeat the enemy’s army. Also, a rain of jewels fell in my palace for seven days. I went to the continent of Videha in the east, too. I ruled over the continent of Videha in the east for many years—hundreds of years, thousands of years, hundreds of thousands of years. I went to the continent of Godānīya in the west, too. I ruled over the continent of Godānīya in the west for many years—hundreds of years, thousands of years, hundreds of thousands of years. I went to the continent of Kuru in the north, too. I commanded my army in the continent of Kuru in the north for many years—hundreds of years, thousands of years, hundreds of thousands of years. But it is said that the Thirty-Three Gods enjoy long lives, excellent figures, and much happiness, and they live in a high heavenly palace for a long time. I will now go to see the Thirty-Three Gods.’
9.193妙喜王心想:「我擁有贍部洲,富饒、繁榮、安寧、食物豐富、人口眾多。我擁有七寶:即輪寶、象寶、馬寶、珠寶、女寶、家主寶和大臣寶。我有一千位兒子,他們勇敢、無畏,具備優異的體格,能夠擊敗敵人的軍隊。而且,珠寶雨在我的宮殿裡下了七天。我也去過毘提訶洲。我統治了東方的毘提訶洲許多年——數百年、數千年、數十萬年。我也去過瞿陀尼洲。我統治了西方的瞿陀尼洲許多年——數百年、數千年、數十萬年。我也去過鬱單越洲。我在北方的鬱單越洲指揮軍隊許多年——數百年、數千年、數十萬年。但據說三十三天的天神享有長壽、優美的容貌和極大的樂受,他們居住在高聳的天宮中很久。我現在應該去見三十三天的天神。』」
9.194“As soon as he had thought this, King Māndhātṛ flew with an army of eight trillion [F.175.a] up into the sky, surrounded by his thousand sons and preceded by his seven treasures.
9.194妙喜王一想到這裡,就帶著八兆的軍隊飛上天空,由他的千位兒子和七寶在前引領而去。
9.195“Mount Sumeru, the king of mountains, is surrounded by seven golden mountains. King Māndhātṛ stayed on golden Mount Nimindhara. While he was commanding his army there, six successive Śakras died. He then went from Mount Nimindhara to golden Mount Vinataka and stayed there. While he was commanding his army there, six successive Śakras died. He then went from Mount Vinataka to golden Mount Aśvakarṇa. While he was commanding his army there, six successive Śakras died. He then went from Mount Aśvakarṇa to golden Mount Sudarśana . While he was commanding his army there, six successive Śakras died. He then went from Mount Sudarśana to golden Mount Khadiraka. While he was commanding his army there, six successive Śakras died. He then went from Mount Khadiraka to golden Mount Īṣādhāra. While he was commanding his army there, six successive Śakras died. He then went from Mount Īṣādhāra to golden Mount Yugandhara. While he was commanding his army there, six successive Śakras died.
9.195「須彌山乃諸山之王,周圍被七座黃金山環繞。妙喜王駐紮在黃金色的尼彌山上。當他在那裡指揮軍隊時,六位帝釋天相繼去世。他隨後從尼彌山前往黃金色的持軛山並駐紮在那裡。當他在那裡指揮軍隊時,六位帝釋天相繼去世。他隨後從持軛山前往黃金色的馬耳山。當他在那裡指揮軍隊時,六位帝釋天相繼去世。他隨後從馬耳山前往黃金色的善現山。當他在那裡指揮軍隊時,六位帝釋天相繼去世。他隨後從善現山前往黃金色的槵樹山。當他在那裡指揮軍隊時,六位帝釋天相繼去世。他隨後從槵樹山前往黃金色的伊沙陀羅山。當他在那裡指揮軍隊時,六位帝釋天相繼去世。他隨後從伊沙陀羅山前往黃金色的尤甘陀羅山。當他在那裡指揮軍隊時,六位帝釋天相繼去世。」
9.196A Section Index:
9.196妙喜王、持軛山
9.197“He then flew up into the sky from Mount Yugandhara and departed. The five hundred ṛṣis were living on the terrace of Mount Sumeru. They saw the king coming and said, ‘Sirs, that quarrelsome king is coming.’
9.197「他隨後從尤甘陀羅山飛上天空而去。五百位仙人住在須彌山的講堂裡。他們看到國王來了,說道:『諸位,那個好爭執的國王來了。』」
9.198“Then the ṛṣi named Durmukha scooped up water with his hands and scattered it so that the army was blocked. The most treasured minister [F.175.b] went before him and said to the ṛṣis:
9.198「然後名叫惡口的仙人用雙手舀起水來灑下,阻擋了軍隊。最受寶貴的大臣走在他前面,對仙人們說:
9.200“Then, having arrived at that place, King Māndhātṛ demanded, ‘Who has blocked this army?’
9.200"然後到達那個地方後,妙喜王要求說:'誰阻擋了這支軍隊?'"
“ ‘The ṛṣis have,’ answered the most treasured minister.
「仙人們擁有,」最受寵信的大臣回答說。
9.201“ ‘What do these ṛṣis most cherish?’ asked the king.
9.201「這些仙人最珍視什麼?」妙喜王問道。
“ ‘Your Majesty,’ replied the minister, ‘they most cherish their locks of hair.’
「陛下,」大臣回答說,「他們最珍視自己的頭髮。」
9.202“The king said, ‘May these people have their locks of hair fall out and become my attendants.’ The locks of their hair then did fall out, and they began to run before the king, holding bows and arrows in their hands.
9.202「國王說:『願這些人的頭髮脫落,成為我的侍從。』他們的頭髮隨即脫落,他們開始在國王面前奔跑,手中拿著弓箭。
9.203“ ‘Your Majesty,’ said the most treasured woman to the king, ‘these ṛṣis are ascetics; what use are they? Please release them.’
9.203「大王,」最寵愛的妃子對國王說,「這些仙人是苦行者;他們有什麼用處呢?請放了他們吧。」
9.204“When the king had released them, they recovered their vigor and actualized the five kinds of supernormal knowledge again. King Māndhātṛ again flew up into the sky together with his army.
9.204「當大王釋放了他們以後,他們恢復了精進,再次證得五通。妙喜王又和他的軍隊一起飛上了天空。」
9.205“Mount Sumeru, the king of mountains, touches the golden ground eighty thousand yojanas below sea level; another eighty thousand yojanas appear above the water. Thus, the mountain is one hundred sixty thousand yojanas in total. Each side of it is eighty thousand yojanas long, and thus the mountain is three hundred twenty thousand yojanas in circumference. Consisting of four kinds of precious substances, it is excellent, beautiful, and pleasant to behold. The Thirty-Three Gods live on its summit. Their five kinds of guards are deployed there, namely, aquatic nāgas, karoṭapāṇi yakṣas, mālādhāras, sadāmattas, and the Four Great Kings.
9.205「須彌山是山中之王,它的底部浸入黃金地下八萬由旬;上半部分露出海面也是八萬由旬。因此這座山總高度為十六萬由旬。它的四面各寬八萬由旬,所以周長共三十二萬由旬。山體由四種珍寶組成,非常殊勝、美麗,令人賞心悅目。三十三天的天神住在它的山頂。他們部署了五種守衛,分別是龍、羂索夜叉、持鬘天、常醉天和四大天王。」
9.206“When the aquatic nāgas blocked King Māndhātṛ’s army, King Māndhātṛ arrived at that place and asked, ‘Who has blocked this army?’
9.206「當水棲龍阻擋妙喜王的軍隊時,妙喜王來到那個地方,問道:『是誰阻擋了這支軍隊?』
“ ‘Aquatic nāgas have,’ the members of the army answered.
「是水龍擋住的,」軍隊的成員們回答說。
9.207“ ‘Am I fighting animals?’ wondered the king. [F.176.a] “Then he said, ‘May these aquatic nāgas become my attendants.’
9.207「我這是在與畜生作戰嗎?」國王心想。[F.176.a] 接著他說:「願這些龍成為我的侍者。」
9.208“They began to go before King Māndhātṛ, and then these nāgas arrived where the karoṭapāṇi gods were. The gods asked them, ‘Sirs, why are you going?’
9.208「它們開始在妙喜王前面前進,然後這些龍到達了掌樂天神所在的地方。天神們問它們說:『諸位,你們為什麼要去?』」
“ ‘A human king is coming here,’ they answered.
"一位人類的國王正在來這裡,"他們回答說。
9.209“Then the nāgas and karoṭapāṇi gods turned back and blocked the army again. King Māndhātṛ came and asked, ‘Who has blocked this army?’
9.209「那時龍和持杵天神轉身回來,再次阻擋了軍隊。妙喜王來到這裡,問道:『誰阻擋了這支軍隊?』」
“ ‘Your Majesty, these karoṭapāṇi gods have blocked the army,’ the members of the army answered.
「陛下,這些執杵天神阻擋了軍隊,」軍隊成員回答。
“King Māndhātṛ said, ‘May these karoṭapāṇi gods become my attendants.’
妙喜王說:「願這些持鉤手天神成為我的侍從。」
9.210“Then they began to run before King Māndhātṛ with the nāgas, and they arrived where the mālādhāra gods were. Those gods asked them, ‘Sirs, why are you running?’
9.210「於是他們和龍一起在妙喜王面前奔逃,來到了持鬘天所在的地方。那些天神問他們說:『諸位,你們為什麼要奔逃?』」
“ ‘A human king is coming here,’ they answered.
「一位人間國王正在來這裡,」他們回答說。
9.211“Then the gods and nāgas turned back and blocked the army again. The king arrived at that place and asked, ‘Who has blocked this army?’
9.211「那時,天神和龍轉身回來,再次阻擋軍隊。國王來到那個地方,問道:『誰阻擋了這支軍隊?』」
“ ‘Your Majesty, the mālādhāra gods have,’ the members of the army answered.
「陛下,是持鬘天阻擋了我們的軍隊,」軍隊的成員回答道。
“The king said, ‘May these mālādhāra gods become my attendants.’
國王說:「願這些持鬘天成為我的隨從。」
9.212“Then they began to run before him, and they arrived where the sadāmatta gods were. Those gods asked them, ‘Sirs, why are you running?’
9.212「那時他們開始在他前面奔跑,來到了常醉天所在的地方。那些天神問他們說:『各位,你們為什麼在奔跑?』」
“ ‘A human king is coming here,’ they answered.
「一位人間國王正在來這裡,」他們回答。
9.213“Then they turned back and blocked the army again. The king arrived at that place and asked, ‘Who has blocked this army?’
9.213「那麼他們轉身回來,再次阻擋了軍隊。國王來到那個地方,問道:『誰阻擋了這支軍隊?』」
“ ‘Your Majesty, the sadāmatta gods have,’ the members of the army answered.
「陛下,是常醉天,」軍隊的成員們回答道。
“The king [F.176.b] said, ‘May these sadāmatta gods become my attendants.’
「大王說:『願這些常醉天成為我的侍者。』」
9.214“Then they began to run before him, and went to the gods attendant on the Four Great Kings. Those gods asked them, ‘Sirs, why are you running?’
9.214"於是他們開始在他前面奔跑,前往侍奉四大天王的天神那裡。那些天神問他們,'諸位,你們為什麼在奔跑?'"
“ ‘A human king is coming here.’
「一位人間的國王正在來這裡。」
9.215“The Four Great Kings thought, ‘This being seems to have the great power of merit. We cannot block them.’
9.215四大天王心想:「這個眾生似乎具有強大的功德力量。我們無法阻擋他。」
9.216“Then the gods attendant on the Four Great Kings informed the Thirty-Three Gods, ‘A human king is coming here.’ The Thirty-Three Gods thought, ‘Since this being seems to have the great power of merit, we should not obstruct him but welcome him with offerings.’ Then the Thirty-Three Gods did welcome him with offerings.
9.216「於是侍奉四大天王的天神們向三十三天的天神們通報說:『一位人間國王要來這裡了。』三十三天的天神們心想:『既然這個人物具有巨大的功德力量,我們不應該阻擋他,而應該用供養來歡迎他。』於是三十三天的天神們就用供養來歡迎他了。」
9.217“When King Māndhātṛ stood at the summit of Mount Sumeru, he saw a green chain of forests like billowing clouds and asked the yakṣa Divaukasa, ‘Divaukasa, what is that green chain of forests like billowing clouds?’
9.217「妙喜王站在須彌山頂峰時,看到一條綠色的森林如同滾滾烏雲一般,於是問夜叉地位迦沙說:『地位迦沙,那條如同滾滾烏雲一般的綠色森林是什麼?』」
9.218“ ‘Your Majesty, that is the forest of the Thirty-Three Gods’ kovidāra trees, whose name is Pāriyātraka. The Thirty-Three Gods play, amuse themselves, and enjoy themselves there for the four months of the rainy season, obtaining and owning the divine objects of the five kinds of desires. Your Majesty should go there and play, amuse himself, and enjoy himself, possessing and owning the divine objects of the five kinds of desires, too.’
9.218「大王,那是三十三天的波利質多羅樹林,名叫波利耶多羅。三十三天的天神在那裡度過雨季的四個月,遊玩、娛樂、享樂,獲得並擁有五欲的天界之物。大王您也應該去那裡遊玩、娛樂、享樂,擁有並獲得五欲的天界之物。」
9.219“Having heard this, King Māndhātṛ asked the ministers, ‘Leaders, do you see that green chain of forests like billowing clouds?’
9.219妙喜王聽聞此言,問大臣們說:「導師們,你們看到那如烏雲翻滾般的青綠林帶了嗎?」
“ ‘Yes, we do, Your Majesty.’
「是的,大王。」
9.220“ ‘Leaders, that is the Thirty-Three Gods’ kovidāra tree, whose name is Pāriyātraka. The Thirty-Three Gods play, amuse themselves, and enjoy themselves there for the four months of the rainy season, obtaining and owning the divine objects of the five kinds of desires. [F.177.a] Leaders, you should go there and play, amuse yourselves, and enjoy yourselves, obtaining and owning the divine objects of the five kinds of desires, too.’
9.220"「諸位大臣,那是三十三天的波利質多羅樹,名叫波利耶多羅。三十三天的天神在那裡度過四個月的雨季,遊樂嬉戲,享受五欲的天界之物。諸位大臣,你們也應該去那裡遊樂嬉戲,享受五欲的天界之物。」"
9.221“Again, on the summit of Mount Sumeru, after King Māndhātṛ saw a high, white object resembling billowing clouds, he asked the yakṣa Divaukasa, ‘Divaukasa, what is that high, white object resembling billowing clouds?’
9.221妙喜王再次在須彌山的山頂上,看到一個高聳、潔白、如同翻騰白雲般的物體。他問夜叉地位迦沙說:「地位迦沙,那個高聳、潔白、如同翻騰白雲般的物體是什麼?」
9.222“Your Majesty, that is the Thirty-Three Gods’ meeting hall, Sudharmā. The Thirty-Three Gods and the Four Great Kings meet together there and think, measure, and investigate divine and human matters. Your Majesty will go there, too.’
9.222「大王,那是三十三天的善法堂。三十三天和四大天王在那裡聚集在一起,思考、衡量和調查天神和人類的事務。大王您也將去那裡。」
9.223“Having heard this, King Māndhātṛ asked the ministers, ‘Leaders, do you see that high, white object resembling billowing clouds?’
9.223妙喜王聽到這些話後,問大臣們說:「導師們,你們看到那個高高的、白色的、像翻滾的雲一樣的東西了嗎?」
“ ‘Yes, we do, Your Majesty.’
「是的,大王,我們都看見了。」
9.224“ ‘Leaders, that is the Thirty-Three Gods’ meeting hall, Sudharmā. The Thirty-Three Gods and the Four Great Kings meet together there and think, measure, and investigate divine and human matters. Leaders, you will go there, too.’
9.224"導師們,那就是三十三天的集會堂善法堂。三十三天的天神和四大天王一起在那裡聚集,思考、衡量和調查天神與人間的事務。導師們,你們也會去那裡的。"
9.225“The Thirty-Three Gods’ city, Sudarśana , is two thousand five hundred yojanas in length and width, and thus ten thousand yojanas in circumference. It is surrounded by seven golden walls, and each wall is three and a half yojanas high. On each wall, there are four towers made of gold, silver, lapis lazuli, and crystal. The walls are also provided with upward-facing and downward-facing windows. The ground in the city of Sudarśana is excellent, [F.177.b] beautiful, pleasant to behold, variegated—exceptionally variegated, and colored in a hundred and one hues. It is soft, exceptionally soft like tūla cotton or karpāsa cotton: it yields when one steps on it, and rises when one raises one’s foot. Divine mandārava flowers cover the ground to such a height that one sinks in them to the knees. When the wind rises, it clears the old flowers away and causes new flowers to fall. There are nine hundred ninety-nine gates in the city of Sudarśana , and at each gate there are five hundred yakṣas in blue garments and armor, holding bows and arrows, and thus they protect, guard, and adorn the Thirty-Three Gods.
9.225三十三天的城市善現天,長寬各為二千五百由旬,周圍共一萬由旬。城市周圍有七道金牆,每道牆高三由旬半。每道牆上有四座塔,分別由黃金、白銀、琉璃和水晶建造。牆上還設有向上和向下的窗戶。善現天城內的地面優美、漂亮、賞心悅目、色彩多變——色彩極其多變,呈現一百零一種色澤。地面柔軟,極其柔軟如棉花或迦波沙棉,踩踏時會下沉,抬起腳時會隆起。曼陀羅華覆蓋地面,高度達到人膝蓋處。當風吹起時,會吹散舊的花朵,使新的花朵飄落。善現天城有九百九十九道門,每道門都有五百位穿著藍色衣甲、手持弓箭的夜叉,他們保護、守衛並裝飾著三十三天。
9.226“The streets in the city of Sudarśana are two thousand five hundred yojanas long and twelve yojanas wide. They are excellent, beautiful and pleasant to behold, spread with golden sand, sprinkled with sandalwood water, and covered with golden lattices. There are various ponds throughout the city. These ponds are surrounded by four kinds of bricks made of gold, silver, lapis lazuli, and crystal. The ponds are also provided with stairs made of gold, silver, lapis lazuli, and crystal, and the ponds are surrounded by parapets made of gold, silver, lapis lazuli, and crystal. The nails, rails, and bases of the gold parapets are made of silver; those of the silver parapets are made of gold; those of the lapis lazuli parapets are made of crystal; and those of the crystal parapets [F.178.a] are made of lapis lazuli.
9.226善現天城裡的街道長二千五百由旬,寬十二由旬。街道極其殊妙、美麗、令人喜悅,鋪滿了黃金沙粒,灑上了檀香水,覆蓋著黃金網格。城市各處都有各種池塘。這些池塘四周由黃金、白銀、琉璃和水晶四種磚石環繞。池塘還配有由黃金、白銀、琉璃和水晶製成的階梯,池塘周圍由黃金、白銀、琉璃和水晶製成的欄杆圍繞。黃金欄杆的釘子、扶手和底座由白銀製成;白銀欄杆的釘子、扶手和底座由黃金製成;琉璃欄杆的釘子、扶手和底座由水晶製成;水晶欄杆的釘子、扶手和底座由琉璃製成。
9.227“These ponds are filled with water that is honey-sweet and cool, covered with utpala, padma, kumuda, and puṇḍarīka flowers. There, various aquatic birds that assume any shape at will sing in melodious, beautiful, and pleasing voices. Everywhere around these ponds, trees bearing blossoms, trees bearing fruits, and trees bearing diadems grow in a very lovely manner, just like garlands skillfully made as earrings by a skilled garland maker or pupil of a garland maker. Various terrestrial birds that assume any shape at will sing in melodious and beautiful voices, too.
9.227這些池塘裡面充滿了甘甜清涼的水,水面上覆蓋著優曇缽羅花、蓮花、拘牟陀花和大白蓮花。在這些池塘裡,各種能夠隨意變現身形的水生鳥類用悅耳優美的聲音唱歌。在這些池塘的四周,開花的樹、結果的樹和結寶冠的樹生長得非常美麗,就像由技藝精湛的華鬘師或華鬘師的弟子巧妙地製作成耳飾的花鬘一樣。各種能夠隨意變現身形的陸地鳥類也用悅耳優美的聲音唱歌。
9.228“In the city of Sudarśana , wish-fulfilling trees of four kinds of cloth, namely, blue, yellow, red, and white, produce four kinds of clothes of these colors, respectively. Gods and goddesses obtain at once exactly what they want from these trees.
9.228「在善現天城中,有四種意樹,分別產出四種布料,即藍色、黃色、紅色和白色的布料。諸天神和天女從這些樹中立即得到他們想要的任何衣服。」
9.229“Four kinds of ornament trees produce four kinds of ornaments, namely, ornaments for the arms, ornaments for the ankles, ornaments to be worn under garments, and ornaments for display. Gods and goddesses obtain at once exactly what they want from these trees.
9.229「四種飾品樹生長四種飾品,即臂飾、踝飾、衣下飾和展示飾。天神和天女從這些樹上能立即得到他們想要的東西。」
9.230“Gods and goddesses may also obtain at once exactly what they want when they want any of the four kinds of musical instruments, namely, lutes, flutes, three-stringed lutes, and harps.
9.230「天神和天女們想要琵琶、笛子、三弦琴和豎琴這四種樂器中的任何一種時,也能立刻得到他們想要的東西。」
9.231“Gods and goddesses may also obtain at once exactly what they want, when they want any of the four kinds of divine foods, namely, blue, yellow, red, and white.
9.231「天神和天女也能立即獲得他們想要的任何東西,當他們想要四種神聖食物時,即藍色、黃色、紅色和白色的食物。」
9.232“There are houses with balconies, cool rooms, terraces, windows, and skylights, [F.178.b] places where groups of women or groups of celestial nymphs gather. There the Thirty-Three Gods play, amuse themselves, and enjoy themselves with drinks of honey, liquor produced from honey, and liquor from kadamba blossoms, as well as various sounds of music. Thus they enjoy the fruit of their own merit.
9.232「那裡有帶陽台的房屋、涼爽的房間、講堂、窗戶和天窗,聚集著許多婦女或天女的地方。三十三天的天神在那裡遊玩、娛樂,享受著蜂蜜飲料、蜂蜜釀製的酒以及木棉花釀製的酒,還有各種樂聲。就這樣他們享受著自己的功德果報。」
9.233“The Thirty-Three Gods’ divine meeting hall, Sudharmā, is three hundred yojanas in length and width, and nine hundred yojanas in circumference. It is excellent, beautiful, and pleasant to behold, made of crystal, and located four and a half yojanas above the city. There the Thirty-Three Gods’ seats are arranged: namely, the seats of the thirty-two brothers of Indra and the seat of Śakra, Lord of the Thirty-Three Gods. King Māndhātṛ’s seat was arranged at the very end of all these seats.
9.233三十三天的善法堂是由帝釋天和三十二位兄弟共同擁有的。善法堂長寬各三百由旬,周長九百由旬。它非常優美宏偉,令人賞心悅目,由水晶製成,位於城市上方四由旬半的地方。在那裡,三十三天各位天神的座位排列整齊:即帝釋天的三十二位兄弟的座位,以及帝釋天作為三十三天之主的座位。妙喜王的座位被安排在所有這些座位的最後面。
9.234“The Thirty-Three Gods welcomed King Māndhātṛ with offerings. In due course, those beings who were known to have great power from the maturation of their own merits entered there; others sat down outside.
9.234「三十三天的天神用供養歡迎妙喜王。不久,那些因自己功德成熟而具有大力的眾生進入其中;其他眾生則坐在外面。」
9.235“King Māndhātṛ thought, ‘Certainly the last one of these arranged seats is mine.’ Then King Māndhātṛ thought, ‘Oh, I wish Śakra, Lord of the Gods, would offer half of his seat to me.’ Great King, as soon as he thought this, Śakra, Lord of the Gods, did offer half of his seat to King Māndhātṛ, and King Māndhātṛ sat down on half of the seat of Śakra, Lord of the Gods.
9.235妙喜王心想:「這排列好的座位中最後一個肯定是我的。」隨後妙喜王又心想:「哎呀,我多希望天主帝釋天能把他座位的一半讓給我。」大王啊,妙喜王剛一這樣想,天主帝釋天就立即把他座位的一半讓給了妙喜王,妙喜王便坐在了天主帝釋天座位的一半上。
9.236“Great King, when King Māndhātṛ and Śakra, Lord of the Gods, sat on one seat together, there was no difference, no distinction, and no contrast between them in their height, girth, perfection of figure, or [F.179.a] speaking, except that Śakra, Lord of the Gods, did not blink his eyes.
9.236「大王,當妙喜王與帝釋天主坐在一個座位上時,他們在身高、體圍、身體的圓滿、說話方面沒有差別、沒有區分、沒有對比,唯獨帝釋天主不眨眼睛。
9.237“Great King, while King Māndhātṛ was sitting among the Thirty-Three Gods, thirty-six successive Śakras died.
9.237「大王,妙喜王坐在三十三天之間時,三十六位帝釋天相續而死。」
9.238“Thereupon a battle broke out there between the gods and the asuras. Whenever the asuras were defeated there, they closed the gate of their city and, after walking back and forth on the top of the wall, sat down; whenever the gods were defeated, they closed the gate of their city and, after walking back and forth on the top of the wall, sat down.
9.238「於是,天神和阿修羅之間爆發了一場戰爭。每當阿修羅在那裡被打敗時,他們就關上城門,在城牆頂上來回走動,然後坐下;每當天神被打敗時,他們也關上城門,在城牆頂上來回走動,然後坐下。
9.239“Then the asuras prepared their army consisting of four divisions. Having broken through the five barriers, they advanced to attack Śakra, Lord of the Gods. The yakṣas said to Śakra, Lord of the Gods, ‘Kauśika, please be informed that the asuras are approaching, having broken through the five barriers. Please get on with your business; do what should be done.’
9.239「那麼阿修羅就準備了由四部隊組成的軍隊。他們突破了五道防線,前進攻擊帝釋天主。夜叉對帝釋天主說:『憍尸迦,請知悉阿修羅已經逼近,他們突破了五道防線。請你趕快行動,做該做的事。』」
9.240“Then Śakra, Lord of the Gods, prepared his army consisting of four divisions and made them march against the asuras. When he saw this, King Māndhātṛ said, ‘Please stay here; I will go.’
9.240「那時帝釋天主準備了由四部隊組成的軍隊,命令他們向阿修羅進軍。妙喜王看到這一幕,說道:『請留在這裡,讓我去吧。』」
“ ‘Please do so,’ replied Śakra.
「就這樣吧,」帝釋天主回答說。
9.241“King Māndhātṛ then flew with an army of eight trillion up into the sky and sounded his bowstring. When they heard this, the asuras asked each other, ‘Whose bowstring is sounding?’ They heard that this was the sound of King Māndhātṛ’s bowstring, and felt wonder at this.
9.241妙喜王隨後帶著八兆的軍隊飛上天空,拉動了他的弓弦。阿修羅們聽到這聲音,互相問道:「是誰的弓弦在鳴響?」他們得知這是妙喜王的弓弦聲音,對此感到驚奇不已。
9.242“Then King Māndhātṛ made his army proceed. It is natural that each chariot of fighting gods and asuras remains horizontally in the sky, not hovering above or below the others. But King Māndhātṛ’s chariot flew up into the sky above all the asuras [F.179.b] and stayed there. The asuras asked each other, ‘Who flew up into the sky above us and remains there?’
9.242「那時妙喜王便讓他的軍隊前進。戰鬥中的天神和阿修羅的戰車自然各自在空中保持水平,既不飛在其他戰車上方,也不飛在下方。但妙喜王的戰車飛上空中,停留在所有阿修羅之上。阿修羅互相問道:『誰飛上空中,停留在我們上方?』」
9.243“When they heard that this was the human king, Māndhātṛ, they thought, ‘This being, whose chariot flies in the sky above us, is someone who is known to have great power from the maturation of his merits.’
9.243「他們聽到這是人王蠻陀多的時候,心想:『這個存在的戰車在我們上空飛行,他是因為功德成熟而獲得大威力而聞名的。』」
9.244“They were then defeated. Frightened and outfought, they turned their backs and retreated to the residence of the asuras.
9.244「阿修羅於是被打敗了。他們驚慌失措、戰敗逃竄,轉身退回到阿修羅的住處。
9.245“ ‘Who won?’ asked King Māndhātṛ.
9.245「誰勝利了?」妙喜王問道。
“The ministers answered, ‘Your Majesty did.’
「大臣們回答說:『陛下您勝利了。』」
“ ‘I am superior to the Thirty-Three Gods,’ thought the king.
「我比三十三天的天神還要優越,」國王心想。
9.246“Then King Māndhātṛ thought, ‘I have the continent of Jambu, which is rich, prosperous, peaceful, abundant in food, and full of many people. I have the continents of Videha in the east, Godānīya in the west, and Kuru in the north, too. I also have seven treasures: namely, the precious chakra, elephant, horse, jewel, woman, householder, and minister. Furthermore, I have a thousand sons who are brave, bold, and endowed with excellent physiques, and who will defeat the enemy’s army. A rain of jewels fell in my palace for seven days. I came to the Thirty-Three Gods, I entered the divine meeting hall, Sudharmā, and Śakra, Lord of the Gods, gave me half of his seat. Thus, I will now drive away Śakra, Lord of the Gods, from this residence, and I myself will rule all the kingdoms of gods and humans.’
9.246「隨後妙喜王想道:『我擁有贍部洲,這片大陸富饒繁榮,安定和平,食物充足,人口眾多。我也擁有東方的毘提訶洲、西方的瞿陀尼洲和北方的鬱單越洲。我還擁有七寶:分別是輪寶、象寶、馬寶、珠寶、女寶、家主寶和大臣寶。此外,我有一千個兒子,他們勇敢無畏,身體強壯優越,能夠擊敗敵人的軍隊。七日七夜,珠寶之雨降落在我的宮殿中。我來到了三十三天,進入了善法堂,帝釋天主將他的座位的一半讓給了我。因此,我現在將驅趕帝釋天主離開這個住處,我自己將統治所有天神和人類的國度。』」
9.247“As soon as he thought this, Great King, King Māndhātṛ’s success ended. He alighted on the continent of Jambu, [F.180.a] became seriously ill, and experienced unbearable mortal pain.
9.247「妙喜王一產生這個念頭,大王啊,妙喜王的福報就結束了。他降落到贍部洲,患上了重病,承受無法忍受的致命苦惱。
9.248“Thereupon King Māndhātṛ’s ministers, astrologers, chief ministers who had installed the king on the throne, and those who lived by mantras went to King Māndhātṛ. When they arrived, they asked the king, ‘If, after Your Majesty passes away, the people in the kingdom left behind ask us, “Sirs, what did King Māndhātṛ say at his last moment?” how should we answer those people who ask this?’
9.248"於是妙喜王的大臣、占星家、冊立國王的首相,以及靠誦持真言維生的人都來到妙喜王的跟前。他們到達後,問國王說:'大王,如果您圓寂後,國中的百姓來問我們說:「諸位,妙喜王在臨終時說了什麼?」我們應該如何回答這些問他們的人呢?'"
9.249“ ‘Leaders, if, after my death, the people left behind come to you and ask you this, you should answer those people, “Sirs, King Māndhātṛ is said to have passed away not content with the five objects of desire, even after having possessed the seven treasures, ruled over his kingdom in the four continents with the four kinds of human success, and even gone to the Thirty-Three Gods.” ’
9.249"導師們啊,如果我去世後,活著的人民來找你們提出這個問題,你們應該這樣回答那些人:'諸位,據說妙喜王雖然擁有了七寶,用四種人成就統治了四洲的王國,甚至去往了三十三天,但仍然對五種貪欲不知滿足,最後去世了。'"
9.250“Then he spoke some verses:
9.250「隨後他說了一些偈頌:
9.254“Great King, thus, in this way, you should know that few people die contented and satisfied with the objects of the five kinds of desires in the human world and that many people die discontented and unsatisfied with the objects of the five kinds of desires in the human world. [F.180.b]
9.254「大王,這樣,你應當知道在人間,很少有人對於五欲的對象感到滿足而心滿意足地死去,而很多人對於五欲的對象感到不滿足而心不滿意地死去。」
9.255“Thereupon King Māndhātṛ made a limitless offering and spoke some more verses:
9.255「於是妙喜王做了無量的供養,並說了一些偈頌:」
9.257“At that time citizens and provincial dwellers heard that King Māndhātṛ had become sick and was dying. After they had heard this, hundreds of thousands of people went to see King Māndhātṛ. The king told the people about the faults of desire and also talked about the faults of living at home and about rejecting desire. After they had heard this, hundreds of thousands of people abandoned their lives at home and went forth among ṛṣis. Having sat in the forest and practiced the four pure ways of abiding, they drove away their longing for objects of desire. Having practiced in this way many times, they were reborn as inhabitants of the world of Brahmā.
9.257「那時候,人民和各地的居民聽說妙喜王生病了,快要去世了。他們聽到這個消息後,數十萬人前來看望妙喜王。國王向人民講述了貪的過患,也談論了居家生活的過患,以及要捨棄貪欲。他們聽到這些教導後,數十萬人都放棄了在家的生活,出家跟隨仙人。他們坐在森林裡修行四妙住,克服了對貪欲對象的渴望。經過多次這樣的修行,他們後來被投生到梵天世界。」
9.258“Great King, while King Māndhātṛ was playing as a child, acting as the crown prince, ruling over the great kingdom in the continent of Jambu, living in the continents of Videha in the east, Godānīya in the west, Kuru in the north, and on the seven golden mountains, and going to the residence of the Thirty-Three Gods and living there, one hundred fourteen successive Śakras died.
9.258"大王,妙喜王在做太子時,正在遊樂,統治贍部洲的大國,居住在東方毘提訶洲、西方瞿陀尼洲、北方鬱單越洲,以及七座黃金高山,並且去往三十三天的住處居住,在這期間有一百一十四位連續的帝釋天逝世了。"
9.259“Great King, how long is the life of Śakra, Lord of the Gods? What is a hundred years for humans is one day for the Thirty-Three Gods. Thirty of these days is a month, and twenty of these months is a year. One thousand divine years in this calculation is the lifespan of the Thirty-Three Gods, which is equal to thirty-six million human years.
9.259「大王,帝釋天主的壽命有多長呢?人間的一百年,對於三十三天來說只是一天。三十個這樣的天日是一個月,二十個月是一年。按照這樣的計算,一千個天神年就是三十三天的壽命,相當於人間的三千六百萬年。
9.260“Great King, [F.181.a] the one who was Śakra at that time, on that occasion—the time when, having gone to the Thirty-Three Gods, King Māndhātṛ thought, ‘Oh, I wish Śakra, Lord of the Gods, would offer half of his seat to me’—is the monk Kāśyapa. The one who was Śakra, Lord of the Gods, at that time, on that occasion— the time when King Māndhātṛ thought, ‘I will now drive away Śakra, Lord of the Gods, from this residence, and I myself will rule the kingdoms of gods and humans’—is the Perfectly Awakened One Kāśyapa. Although the king was known as a being of immense power, he conceived an evil thought. Therefore, his success ended and he alighted on the continent of Jambu, became seriously ill, and experienced unbearable mortal pain.
9.260「大王,那時的帝釋天,也就是妙喜王前往三十三天時,心想『希望天主帝釋天願意把他的座位一半讓給我』的那個時候,就是比丘迦葉。那時的天主帝釋天,也就是妙喜王心想『我現在要驅趕天主帝釋天離開這個住所,我自己來統治天神和人類的王國』的那個時候,就是正遍知者迦葉佛。雖然國王被認為是一個擁有巨大力量的眾生,但他卻生起了惡念。因此,他的成功結束了,他降落到贍部洲,變得重病纏身,經歷了難以承受的致命苦惱。」
9.261“What do you think, Great King? That one who was King Māndhātṛ at that time, on that occasion, was indeed me. Although he benefited such a large number of beings, he did not attain supreme knowledge. But these acts were only a cause, only a condition, only a preparation for supreme and complete awakening.”
9.261「大王,你認為怎樣?那時那個時候作為蠻陀多王的那一位,確實就是我。雖然他利益了如此眾多的眾生,但他並未獲得無上菩提。然而,這些行為只是原因,只是條件,只是為了無上正等正覺的準備。」
b. A Former Life of King Māndhātṛ: The Son of the Head of a Guild656
b. 妙喜王的前世:行會領袖之子
9.262The king, feeling doubtful, inquired of the Buddha, the Blessed One, the one who severs all doubts, “O Honored One, what karma did King Māndhātṛ create that matured to cause that golden rain that fell for seven days as soon as he thought about it?”
9.262妙喜王心生疑惑,詢問佛陀世尊——那位斷除一切疑惑者,說道:「尊者啊,妙喜王過去造做了什麼業,使得他一想到就立刻降下七天的黃金雨呢?」
9.263“Great King, once in the past there appeared in the world a teacher named Sarvābhibhū, who was a tathāgata, an arhat, a perfectly awakened one, perfect in knowledge and conduct, a sugata, world knowing, a supreme tamer of people to be tamed, a teacher of gods and humans, a buddha, and a blessed one.
9.263「大王,過去曾經在世間出現過一位名叫一切勝如來的師者,他是如來、阿羅漢、正遍知者,具足明行足、善逝、世間解、調御丈夫、天人師、佛陀和世尊。
9.264“At that time there was a son of the head of a guild, who was newly married. By the custom of the region, a dowry was to be given to one’s daughter’s husband as soon as he married her; [F.181.b] the bride, adorned with flowers made of four kinds of jewels, was to be given to her husband; and the husband was to bring her to his house. The son of the head of a guild rode in a vehicle and departed for his house, carrying flowers made of four kinds of jewels. Soon after he departed, he met the Perfectly Awakened One Sarvābhibhū walking toward him along the road. When he saw him, who was fully ornamented with the thirty-two marks of a great man, whose figure one would never be tired of looking at, great faith arose in the man. With his mind filled with faith, he then alighted from the vehicle and scattered the flowers made of four kinds of jewels toward the Perfectly Awakened One Sarvābhibhū. The Perfectly Awakened One Sarvābhibhū exercised his magical power so that these flowers became as large as chariot wheels, which followed him when he walked and stopped when he stopped. With faith arisen, the man spoke some verses:
9.264「當時有一位行會領袖的兒子,新近成婚。按照當地的風俗,女婿迎娶時要獲得聘禮;新娘用四種寶石製成的花朵裝飾,要被交給丈夫;丈夫要把她帶回家。行會領袖的兒子乘坐車輛出發回家,帶著用四種寶石製成的花朵。出發不久後,他在路上遇見了正遍知者一切勝如來向他走來。當他看到祂時,一切勝如來全身具足三十二相,祂的身體讓人看不厭倦,這個人頓時生起了極大的信心。他心中充滿信心,就從車上下來,把四種寶石製成的花朵灑向正遍知者一切勝如來。正遍知者一切勝如來運用神通,使這些花朵變得如同車輪般大,當祂行走時花朵跟隨,當祂停止時花朵也停止。這個人的信心生起,說出了偈頌:」
9.268“What do you think, Great King? That one who was the son of the head of a guild at that time, on that occasion, was indeed me. Because of the maturation of that karma, namely, my gaining faith in the Perfectly Awakened One Sarvābhibhū and scattering flowers made of four kinds of jewels, a golden rain fell in my palace for seven days.”
9.268「大王,你認為如何?那時那位行會首領的兒子,在那個場合,就是我。因為那個業的成熟,也就是我對正遍知者一切勝如來生起信心,並散撒由四種珍寶所成的花朵,所以在我的宮殿裡降下了七天的黃金雨。」
c. A Former Life of King Māndhātṛ: A Grain Merchant661
妙喜王的前世:一位穀物商人
9.269“O Honored One, what karma did King Māndhātṛ create that matured to cause [F.182.a] his going to the Thirty-Three Gods, after ruling over the kingdom in the four continents?”
9.269「尊者,妙喜王創造了什麼業,成熟後導致他在統治四大洲的王國之後,前往三十三天?」
9.270“Great King, once in the past there appeared in the world a teacher named Vipaśyin, who was a perfectly awakened one, perfect in knowledge and conduct, a sugata, world knowing, a supreme tamer of people to be tamed, a teacher of gods and humans, a buddha, and a blessed one. In his travels, in due course he arrived at the royal capital, Bandhumatī.
9.270「大王,往昔曾有一位名叫毘婆尸的師出現於世間,他是正遍知者,明行足,善逝,世間解,調御丈夫,天人師,佛陀,世尊。在他的遊行中,他依次來到了班迪瑪蒂王城。」
9.271“Soon after, the Perfectly Awakened One Vipaśyin dressed early in the morning, took his bowl and his robe, and entered Bandhumatī, the royal capital, for alms. There a certain merchant dealing in grains saw the Perfectly Awakened One Vipaśyin, whose figure one would never tire of looking at, and then faith arose in the merchant. With faith arisen, he scooped up some mudga beans and poured them into a bowl. Out of these mudga beans, four entered the bowl, one hit the edge of the bowl and fell to the ground, and the rest fell directly on the ground, not reaching the bowl. Then, his faith having further increased, the merchant made an aspiration:
9.271"正遍知者毘婆尸隨即在清晨穿好衣服,拿起缽盂和袈裟,進入王城班迪瑪蒂去乞食。有一位經營綠豆生意的商人看到了正遍知者毘婆尸,他的身形讓人看不厭煩,商人因此生起了信心。信心生起以後,他舀起一些綠豆倒進缽盂裡。這些綠豆中,有四粒進入了缽盂,一粒打中了缽盂的邊緣掉到了地上,其餘的都直接掉在地上,沒有進入缽盂。隨後,商人的信心更加增長,他發起了願心:"
9.273“What do you think, Great King? That one who was the merchant dealing in grains at that time, on that occasion, was indeed me. There, my faith in the Perfectly Awakened One Vipaśyin arisen, I scooped up some mudga beans and poured them into his bowl, four of which entered the bowl and the rest fell on the ground. Because of the maturation of this karma, I ruled over the kingdom in the four continents. [F.182.b] Because of the maturation of the karma in which one mudga bean hit the edge of the bowl and fell to the ground, I went to the Thirty-Three Gods. Great King, if the rest of the beans that had been poured had not fallen on the ground, I would have ruled over the kingdom among the gods and humans because of the maturation of that karma. That one who was the merchant dealing in grains at that time, on that occasion, was indeed King Māndhātṛ. Therefore, Great King, it will generate a great fruit, a great benefit, to perform service for the Buddha, the Blessed One, who possesses great compassion. Great King, you must learn that you should perform service for the Buddha, the Blessed One.”
9.273「大王,你認為如何?那時那個時候做穀物商人的人,就是我。在那裡,我對正遍知者毘婆尸佛陀生起了信心,我舀起一些綠豆倒入他的缽裡,其中四粒進入了缽裡,其餘的掉在了地上。因為這個業的成熟,我統治了四大洲的國家。因為那一粒綠豆打到缽的邊緣而掉到地上的業的成熟,我去了三十三天。大王,如果那些倒下去的綠豆沒有掉在地上,因為那個業的成熟,我會在天神和人類中統治國家。那時那個時候做穀物商人的人,就是妙喜王。因此,大王,對具有大悲的佛陀、世尊進行供養會產生巨大的果實,巨大的利益。大王,你必須學習到應該對佛陀、世尊進行供養。」
2. Mahāsudarśana662
2. 摩訶蘇陀舍那
9.274“Great King, again, seeking supreme and complete awakening, I benefited beings. Listen to that story.
9.274「大王,我又為了追求無上正等正覺,而利益眾生。請聽那個故事。」
9.275“Great King, once there appeared a wheel-turning king named Mahāsudarśana, who had conquered the border regions in the four directions, was a righteous Dharma king, and had attained the seven treasures and four kinds of human success.
9.275「大王,從前出現過一位名叫摩訶蘇陀舍那的轉輪聖王,他征服了四方的邊境地區,是一位正直的法王,並且獲得了七寶和四種人成就。
9.276“What were the seven treasures King Mahāsudarśana possessed? They were the precious chakra, elephant, horse, jewel, woman, householder, and minister.
9.276「摩訶蘇陀舍那大王所擁有的七寶是什麼呢?它們是輪寶、象寶、馬寶、珠寶、女寶、家主寶和大臣寶。」
9.277“What were the four kinds of human success King Mahāsudarśana possessed?
9.277「摩訶蘇陀舍那王具足的四種人成就是什麼?
“He had a long life, living for an exceptionally long time: While he was playing princely games, eighty-four thousand years passed. While he was in the position of crown prince, another eighty-four thousand years passed. While he was ruling over the great kingdom, another eighty-four thousand years passed. While he was leading the pure life of a royal ṛṣi, another eighty-four thousand years passed. This is said to be a success of King Mahāsudarśana: namely, his long life, his living for an exceptionally long time.
「他壽命很長,活得非常久:當他在玩王子遊戲的時候,過了八萬四千年。當他擔任太子的時候,又過了八萬四千年。當他統治偉大的王國的時候,又過了八萬四千年。當他過著王仙的梵行生活的時候,又過了八萬四千年。這就是所謂的摩訶蘇陀舍那大王的成就:即他的長壽,他活得非常久。」
9.278“Moreover, King Mahāsudarśana [F.183.a] was well proportioned, attractive, and pleasant to behold—he surpassed the human figure, though he did not attain a divine figure. This is said to be a success of King Mahāsudarśana: namely, his being well proportioned, attractive, and pleasant to behold.
9.278「再者,摩訶蘇陀舍那大王身形勻稱、容貌端正、令人悅目——他超越了凡人的外貌,但還未達到天人的容貌。這被稱為摩訶蘇陀舍那大王的成就:即他身形勻稱、容貌端正、令人悅目。」
9.279“Moreover, King Mahāsudarśana was by nature free from harm and free from disease, and his temperature was in a good state, neither too cold nor too hot, but healthy. His stomach did not suffer any harm, and he safely digested all food and drink, whatever he consumed. This is said to be a success of King Mahāsudarśana: namely, his being naturally free from harm and disease.
9.279「而且,摩訶蘇陀舍那大王生來無害無病,其體溫保持良好狀態,既不過冷也不過熱,甚為健康。他的胃部未曾受損,無論他食用任何飲食,都能安全消化。這就是摩訶蘇陀舍那大王的第四種人成就,即其生來無害無病。
9.280“Moreover, King Mahāsudarśana was admired and loved by the citizens and provincial dwellers, just like a father by his sons. Great King, whenever he went to a park, King Mahāsudarśana ordered the charioteer, ‘Charioteer, drive the chariot properly and slowly. I will take the time to see the citizens and provincial dwellers.’ The citizens and provincial dwellers asked the charioteer, too, ‘Charioteer, drive the chariot properly and slowly. We will take the time to see His Majesty, too.’ This is said to be a success of King Mahāsudarśana: namely, his being admired and loved by the citizens and provincial dwellers.
9.280摩訶蘇陀舍那大王被人民和邦國住民所愛戴,就像父親被兒子們愛戴一樣。大王啊,每當摩訶蘇陀舍那大王前往公園時,他吩咐御者說:「御者啊,請適當而緩慢地駕駛戰車。我要花時間去看望人民和邦國住民。」人民和邦國住民也對御者說:「御者啊,請適當而緩慢地駕駛戰車。我們也要花時間去看望大王啊。」這被稱為摩訶蘇陀舍那大王的一項成就,即他被人民和邦國住民所愛戴。
9.281“One day the citizens and provincial dwellers came to King Mahāsudarśana, bringing much gold and silver and many gems and bejeweled blankets. Upon their arrival, they said to King Mahāsudarśana, ‘We offer this much gold and silver and this many gems and bejeweled blankets to Your Majesty. May Your Majesty have compassion [F.183.b] and accept them.’
9.281有一天,城鎮百姓和鄉村居民來到摩訶蘇陀舍那王面前,帶來了許多黃金、白銀、寶石和珠寶毯子。他們到達後對摩訶蘇陀舍那王說:「我們獻上這許多黃金、白銀和這許多寶石、珠寶毯子給您。願您大王慈悲,接納我們的禮物。」
9.282“ ‘Gentlemen, I do not want them, for I have such wealth in my land,’ said the king, and he did not accept them.
9.282「諸位啊,我不需要這些,因為我的國土中已經擁有這樣的財富,」大王說著,便沒有接受這些寶物。
9.283“Nonetheless, the citizens and provincial dwellers offered the treasures a second and a third time, but King Mahāsudarśana refused the second and the third time to accept them. The citizens and provincial dwellers thought, ‘We have prepared much gold and silver and many gems and bejeweled blankets for His Majesty. It would not be right for us to return home with them. We will now pile up a mountain of gold and silver in front of King Mahāsudarśana, put the gems and bejeweled blankets to one side, say, “These are your possessions, Your Majesty,” and leave, not looking at them.’
9.283「然而,人民和各地居民第二次和第三次獻上寶藏,但摩訶蘇陀舍那大王第二次和第三次都拒絕了接納它們。人民和各地居民尋思道:『我們為大王準備了許多油脂和銀子,以及許多寶石和綢緞毛毯。我們要帶著它們返回家園,這是不恰當的。我們現在將在摩訶蘇陀舍那大王的面前堆起一座黃金白銀的高山,把寶石和綢緞毛毯放在一邊,說:「這些是您的財產,大王」,然後離開,不再看它們。』」
9.284“Then the citizens and provincial dwellers did pile up a mountain of gold and silver in front of King Mahāsudarśana, put the gems and bejeweled blankets to one side, said, “These are your possessions, Your Majesty,” and left, not looking at them.’
9.284「於是,人民和地方住民就在摩訶蘇陀舍那王面前堆積了一座金銀之山,將寶石和珍貴毛毯放在一旁,說道『陛下,這些是您的財產』,然後離開,不再看向它們。」
9.285“King Mahāsudarśana thought, ‘Since such wealth has been obtained lawfully, not unlawfully, I will now build a palace that is in accordance with the law.’ Eighty-four thousand neighboring minor kings heard that King Mahāsudarśana was going to build a palace in accordance with the law. After they had heard this, they went to King Mahāsudarśana, and when they arrived, [F.184.a] they said to King Mahāsudarśana, ‘Your Majesty, please do not worry about building a palace that is in accordance with the law. We will build Your Majesty’s palace, in accordance with the law.’
9.285摩訶蘇陀舍那王心想:「既然這些財富是通過合法的方式獲得,而不是非法的方式,我現在應該建造一座符合律儀的宮殿。」八萬四千位相鄰的小王聽說摩訶蘇陀舍那王要建造一座符合律儀的宮殿。他們聽聞此事後,就來到摩訶蘇陀舍那王面前,到達後,對摩訶蘇陀舍那王說:「陛下,請您不必為建造符合律儀的宮殿而操勞。我們將為陛下建造符合律儀的宮殿。」
9.286“ ‘Gentlemen, since I have such wealth in my land, I do not need it,’ said the king, and he did not assent. Then the eighty-four thousand neighboring minor kings threw themselves at the feet of King Mahāsudarśana. Some caught the hem of his garment and some made the gesture of supplication to King Mahāsudarśana, and they implored him, ‘Your Majesty, please do not worry about building a palace that is in accordance with the law. We will build Your Majesty’s palace, in accordance with the law.’
9.286國王說:「各位,我的國家已經有這麼多財富,我不需要它。」國王沒有同意。於是八萬四千位小王都俯身在摩訶蘇陀舍那王的腳下。有些人抓住他衣服的衣角,有些人向摩訶蘇陀舍那王做出敬禮手勢,他們懇求國王說:「陛下,請您不要為建造符合律儀的宮殿而擔憂。我們將為您建造符合律儀的宮殿。」
9.287“King Mahāsudarśana then assented to the eighty-four thousand neighboring minor kings by remaining silent.
9.287摩訶蘇陀舍那王於是以保持沉默來同意八萬四千位鄰近的小王。
9.288“Thereupon each of the eighty-four thousand neighboring minor kings, knowing that King Mahāsudarśana had assented by remaining silent, departed for his own residence. They then went back to King Mahāsudarśana, carrying much gold and silver and pillars made of jewels. Upon their arrival, they asked King Mahāsudarśana, ‘Where should we build Your Majesty’s palace, in accordance with the law, and what size should it be?’
9.288於是八萬四千位小王各自得知摩訶蘇陀舍那王以沉默表示同意,都回到各自的住處。隨後他們再次來到摩訶蘇陀舍那王面前,帶著許多金銀和珍寶柱子。抵達後,他們向摩訶蘇陀舍那王請問道:「陛下,我們應該在何處建造您合法的宮殿,規模應該是多大呢?」
9.289“ ‘Gentlemen, in this case you should build a palace that is in accordance with the law one yojana in length and width to the east of Kuśāvatī.’
9.289"先生們,在這種情況下,你們應該在俱舍婆提城東邊建造一座符合法則的宮殿,長寬各為一由旬。"
9.290“Then the eighty-four thousand neighboring minor kings built the palace in accordance with the law one yojana in length and width to the east of Kuśāvatī. They established foundations made of gold, silver, lapis lazuli, and crystal for the palace, in accordance with the law. They built pillars made of gold … [F.184.b] and crystal for the palace, in accordance with the law. The pedestals, bearing blocks, capitals, and beams of the gold pillars were made of silver; those of the silver pillars were made of gold; those of the lapis lazuli pillars were made of crystal; and the pedestals, bearing blocks, capitals, and beams of the crystal pillars were made of lapis lazuli. They set up four kinds of short beams, rafters, and long beams made of gold … and crystal for the palace, in accordance with the law. They put up four kinds of domes made of gold … and crystal on the palace, in accordance with the law. They covered the palace, in accordance with the law, with four kinds of slabs made of gold … and crystal. They built four kinds of staircases made of gold … and crystal in the palace, in accordance with the law. They surrounded the palace, in accordance with the law, with four kinds of parapets made of gold … and crystal. The nails, rails, and bases of the gold parapets were made of silver; those of the silver parapets were made of gold; those of the lapis lazuli parapets were made of crystal; and those of the crystal parapets were made of lapis lazuli. Furthermore, they built eighty-four thousand balconies made of gold … and crystal on the palace, in accordance with the law. On the balconies made of gold, they arranged braided couches made of silver, which were covered with woolen cloth, cushions, satin cloth, white blankets, [F.185.a] and cloth from Kaliṅga, and were provided with an upper covering and red pillows at both ends. On the silver balconies, couches made of gold; on the lapis lazuli balconies, couches made of crystal; on the crystal balconies, they arranged braided couches made of lapis lazuli, which were … red pillows at both ends.
9.290那八萬四千位鄰近小王就按照法則在俱舍婆提東方建造了一座長寬各為一由旬的宮殿。他們按照法則為宮殿建造了由黃金、白銀、琉璃和水晶組成的基礎。他們按照法則為宮殿建造了由黃金……和水晶組成的柱子。黃金柱的底座、承重塊、柱頭和梁由白銀製成;白銀柱的由黃金製成;琉璃柱的由水晶製成;水晶柱的底座、承重塊、柱頭和梁由琉璃製成。他們按照法則為宮殿設置了由黃金……和水晶組成的四種短梁、椽子和長梁。他們按照法則在宮殿上架設了由黃金……和水晶組成的四種圓頂。他們按照法則用由黃金……和水晶組成的四種石板覆蓋了宮殿。他們按照法則在宮殿內建造了由黃金……和水晶組成的四種樓梯。他們按照法則用由黃金……和水晶組成的四種欄杆圍繞宮殿。黃金欄杆的釘子、扶手和基座由白銀製成;白銀欄杆的由黃金製成;琉璃欄杆的由水晶製成;水晶欄杆的由琉璃製成。此外,他們按照法則在宮殿上建造了由黃金……和水晶組成的八萬四千個陽台。在黃金陽台上,他們擺放了由白銀製成的編織臥榻,用羊毛布、墊子、絲綢、白毛毯和羯陵伽布覆蓋,配有上層覆蓋物和兩端的紅色枕頭。在白銀陽台上是由黃金製成的臥榻;在琉璃陽台上是由水晶製成的臥榻;在水晶陽台上,他們擺放了由琉璃製成的編織臥榻,上面鋪著……兩端的紅色枕頭。
9.291“In front of the gold balcony, they arranged palm trees made of silver, whose leaves, flowers, and fruits were made of gold; in front of the silver balcony, palm trees made of gold; in front of the lapis lazuli balcony, palm trees made of crystal; and in front of the crystal balcony, palm trees made of lapis lazuli, whose leaves, flowers, and fruits were made of crystal. When these palm trees swayed in the breeze, they made a pleasant sound as if a skilled musician were skillfully playing a five-part musical instrument.
9.291在金色陽台前面,他們擺放了銀製的棕櫚樹,其葉子、花朵和果實都是由黃金製成的;在銀色陽台前面,擺放了金製的棕櫚樹;在琉璃陽台前面,擺放了水晶製的棕櫚樹;在水晶陽台前面,擺放了琉璃製的棕櫚樹,其葉子、花朵和果實都是由水晶製成的。當這些棕櫚樹在微風中搖曳時,發出了悅耳的聲音,就像一位技藝高超的樂師在巧妙地演奏五聲樂器一樣。
9.292“In the palace that was in accordance with the law they spread golden sand, sprinkled sandalwood water, and set up golden nets to which golden bells were tied.
9.292「在這座按律儀建造的宮殿裡,他們鋪撒金色的沙子,灑上檀香水,設置了繫有金鈴的金網。」
9.293“Thereupon, knowing that all the construction of the palace that was in accordance with the law had been completed, the eighty-four thousand neighboring minor kings dug a pond in accordance with the law, one yojana in length and width, in front of the palace in accordance with the law, and lined the pond in accordance with the law with slabs made of gold, silver, lapis lazuli, and crystal.
9.293"於是,八萬四千位鄰近的小王知道所有符合律儀的宮殿建設都已完成後,就在符合律儀的宮殿前面,按照律儀挖掘了一個長寬各為一由旬的符合律儀的池塘,並按照律儀用黃金、白銀、琉璃和水晶的石板為池塘築造了襯裡。"
9.294“They built four kinds of staircases made of gold … and crystal in the pond that was in accordance with the law. They surrounded the pond that was in accordance with the law with four kinds of parapets made of gold … and crystal. The nails, rails, and bases of the gold parapets were made of silver; those of the silver parapets were made of gold; [F.185.b] those of the lapis lazuli parapets were made of crystal; and the nails, rails, and bases of the crystal parapets were made of lapis lazuli.
9.294「他們在符合法則的池塘中建造了四種樓梯,分別由黃金、白銀、琉璃和水晶製成。他們用四種欄杆圍繞符合法則的池塘,分別由黃金、白銀、琉璃和水晶製成。黃金欄杆的釘子、扶手和基座由白銀製成;白銀欄杆的釘子、扶手和基座由黃金製成;琉璃欄杆的釘子、扶手和基座由水晶製成;水晶欄杆的釘子、扶手和基座由琉璃製成。
9.295“In the pond that was in accordance with the law, they grew various aquatic flowers, namely, utpala, padma, kumuda, puṇḍarīka, saugandhika, mṛdugandhika, and flowers of all seasons—flowers of all times of year that were harmless to everyone.
9.295「在那個合法的池塘中,他們種植了各種水生花卉,即優曇缽羅花、蓮花、拘牟陀花、大白蓮花、蘇摩那花、柔香花,以及四時之花——一年四季盛開、對所有人都沒有害處的花卉。」
9.296“On two banks of the pond that was in accordance with the law, they grew various terrestrial flowers, namely, atimuktaka, campaka, pāṭala, vārṣikā, mallikā, navamallikā, sumanā, yūthikā, dhānuṣkārī, and flowers of all seasons—flowers of all times of year that were harmless to everyone.
9.296在符合法則的池塘的兩岸,他們種植了各種陸生花卉,即阿提目多迦花、瞻波花、缽羅拏花、婆利師迦花、末利花、新末利花、蘇摩那花、鬱地迦花、弓形花,以及四時花卉——一年四時開放的花卉,對所有人都無害。
9.297“Around the pond that was in accordance with the law, they spread golden sand, sprinkled sandalwood water, and set up golden nets to which golden bells were tied.
9.297「他們在依法而建的池塘周圍鋪撒黃金沙,灑灑檀香水,並設置繫著金鐘的金網。」
9.298“Thereupon, knowing that all the construction of the pond that was in accordance with the law had been completed, the eighty-four thousand neighboring minor kings made a palm tree forest that was in accordance with the law, one yojana in length and width, in front of the pond that was in accordance with the law. In the palm tree forest that was in accordance with the law, they made four kinds of palm trees made of gold … crystal. The leaves, flowers, and fruits of the gold palm trees were made of silver; those of the silver palm trees were made of gold; those of the lapis lazuli palm trees were made of crystal; and those of the crystal palm trees were made of lapis lazuli. When these palm trees swayed in the breeze, they made a pleasant sound as if a skilled musician were skillfully playing a five-part musical instrument.
9.298「於是,八萬四千位小王知道了符合法則的池塘已經全部建造完成,就在符合法則的池塘前面建造了一座符合法則的棕櫚樹林,長寬各為一由旬。在符合法則的棕櫚樹林中,他們建造了四種棕櫚樹,分別由黃金、白銀、琉璃和水晶製成。黃金棕櫚樹的葉子、花朵和果實由白銀製成;白銀棕櫚樹的葉子、花朵和果實由黃金製成;琉璃棕櫚樹的葉子、花朵和果實由水晶製成;水晶棕櫚樹的葉子、花朵和果實由琉璃製成。當這些棕櫚樹在微風中搖曳時,發出了悅耳的聲音,就像一位技藝高超的樂師在熟練地演奏一種五部樂器一樣。」
9.299“They surrounded the palm tree forest that was in accordance with the law with four kinds of parapets made of gold, silver, [F.186.a] jewels, and crystal. The nails, rails, and bases of the gold parapets were made of silver . . . . In the palm tree forest that was in accordance with the law they spread golden sand, sprinkled sandalwood water, and set up golden nets to which golden bells were tied.
9.299「他們用金、銀、寶石和水晶四種材料為符合法則的棕櫚樹林築造了圍欄。金圍欄的釘子、欄杆和基座是用銀製造的……在符合法則的棕櫚樹林裡,他們鋪灑了黃金沙子,灑上了檀香水,並設置了繫有金鈴的金網。」
9.300“Thereupon, knowing that all the construction of the palace that was in accordance with the law, the pond that was in accordance with the law, and the palm tree forest that was in accordance with the law had been completed, the eighty-four thousand neighboring minor kings went to King Mahāsudarśana. When they arrived, they said to King Mahāsudarśana, ‘We have built Your Majesty’s palace in accordance with the law, a pond in accordance with the law, and a palm tree forest. May Your Majesty know that their time has now come.’
9.300"於是,八萬四千位小王得知律儀的宮殿、律儀的池塘和律儀的棕櫚樹林的所有建造工作都已完成,他們來到摩訶蘇陀舍那王面前。他們到達後,對摩訶蘇陀舍那王說:'我們為陛下建造了律儀的宮殿、律儀的池塘和棕櫚樹林。願陛下知道,現在它們已經準備好了。'"
9.301“Then King Mahāsudarśana thought, ‘It would not be right for me to live by myself in this palace first. In the palace that is in accordance with the law, I will now give food to śramaṇas, brahmins, and people of good conduct living in my land and provide each of them with a pair of new cotton robes.’
9.301「那時,摩訶蘇陀舍那王這樣想:『我獨自一人先住在這個宮殿中是不恰當的。在這個符合法則的宮殿裡,我現在應當給沙門、婆羅門以及住在我領土內品行良好的人提供食物,並給他們每人配備一對新的棉質衣服。』」
9.302“Thereupon King Mahāsudarśana gave food to five hundred self-awakened ones, provided each of them with a pair of new cotton robes, and spoke some verses:
9.302「於是摩訶蘇陀舍那王供養五百位辟支佛,給予每位一套新的棉衣服,並且誦說偈頌:
9.305“Great King, if you think that the one who was that wheel-turning king named Mahāsudarśana, who had ruled the four continents [F.186.b] and had attained the seven treasures and four kinds of human success at that time, on that occasion, was someone else, you should think otherwise. I was the wheel-turning king named Mahāsudarśana, who had ruled the four continents and had attained the seven treasures and four kinds of human success at that time, on that occasion.
9.305「大王,如果你認為那位名叫摩訶蘇陀舍那的轉輪聖王,統治四大洲,獲得七寶和四種人成就的那個時代,那個時候是另一個人,你應該改變這樣的想法。我就是那位名叫摩訶蘇陀舍那的轉輪聖王,統治四大洲,獲得七寶和四種人成就的那個時代,那個時候的人。」
9.306“Great King, if you think that I attained supreme and complete awakening by these donations or distribution of donations, you should think otherwise; these donations of mine were only a cause, only a condition, only a preparation for supreme and complete awakening.”
9.306「大王,如果你認為我是藉著這些布施或分布布施而證得無上正等正覺,你應該改變這個想法。我這些布施只是因緣,只是條件,只是證得無上正等正覺的準備而已。」
3. Velāma668
3. 毘藍摩
9.307“Great King, again, seeking supreme and complete awakening, I gave donations and made merit. Listen to that story.
9.307「大王,我又為了求證無上正等正覺,而進行布施並積累功德。請聽那個故事。」
9.308“Great King, once there was a very wealthy brahmin named Velāma. He gave donations to brahmins as follows:
9.308「大王,從前有一位非常富有的婆羅門名叫毘藍摩。他對婆羅門進行了如下的布施:」
9.309“He gave brahmins eighty-four thousand elephants adorned with gold, illuminated with gold, decorated with golden banners, and covered with golden nets.
9.309「他給婆羅門八萬四千頭大象,用黃金裝飾,用黃金照亮,掛著金色的旗幡,用金色的網覆蓋。」
9.310“He gave brahmins eighty-four thousand horses adorned with gold, illuminated with gold, and covered with golden nets.
9.310「他給婆羅門八萬四千匹馬,用黃金裝飾,用黃金照耀,用黃金網覆蓋。」
9.311“He gave brahmins eighty-four thousand chariots made of either of four kinds of materials, namely, gold, silver, lapis lazuli, or crystal, covered with lion skins, leopard skins, and white blankets, and decorated with flags of victory.
9.311「他給婆羅門八萬四千輛車,用金、銀、琉璃或水晶等四種材料製造,覆蓋著獅皮、豹皮和白色毛毯,並裝飾著勝利旗幟。」
9.312“He gave brahmins eighty-four thousand golden vessels filled with powdered silver.
9.312「他給婆羅門八萬四千個金製容器,裡面盛滿銀粉。」
“He gave brahmins eighty-four thousand silver vessels filled with gold dust.
他送給婆羅門八萬四千個銀製容器,裡面盛滿了金粉。
9.313“He gave brahmins eighty-four thousand braided couches made of either of four kinds of materials—namely, gold, silver, lapis lazuli, or crystal—covered [F.187.a] with woolen cloth, cushions, large coverings, and cloth from Kaliṅga, and provided with an upper covering and red pillows at both ends; eighty-four thousand pairs of bolts of four kinds of cloth, namely, cloth from Kāśi, linen cloth, dukūla cloth, and koṭambaka cloth; eighty-four thousand cows that had golden horns, silver hooves, calves with beautiful coats of fur, and bronze buckets and were covered with pairs of pieces of cotton cloth; and eighty-four thousand girls well adorned with golden armlets and necklaces. He gave all of these as donations, not to mention food and drink—foods to eat, drink, lick, and suck.
9.313他給婆羅門八萬四千張編織的床,由四種材料中的任一種製成——即黃金、白銀、琉璃或水晶——上面覆蓋著羊毛布、墊子、大型蓋布和羯陵伽布,並配備上層蓋布和兩端的紅色枕頭;八萬四千對四種布匹,即迦濕布、亞麻布、杜古羅布和劬怛摩迦布;八萬四千頭牛,牛角為黃金、蹄為白銀、小牛毛皮漂亮,配有青銅水桶,並覆蓋著成對的棉布;以及八萬四千名女子,佩戴著黃金手臂飾和項鍊,打扮得很漂亮。他將所有這些作為布施贈出,更不用說食物和飲料了——可以食用、飲用、舔食和吮吸的食物。
9.314“Great King, greater than such donations made to brahmins by the very wealthy brahmin Velāma is the result of the donation of one who gives food to one hundred ṛṣis who are non-Buddhist ascetics and free from desires.
9.314「大王,比起那位富有的婆羅門毘藍摩向婆羅門所做的這些布施還要殊勝的,是有人供養一百位無欲的外道沙門仙人食物所得的布施功德。
9.315“Great King, greater than such donations made to brahmins by the very wealthy brahmin Velāma and one who gives food to one hundred ṛṣis who are non-Buddhist ascetics and free from desires is the result of the donation of one who gives food to a single ordinary person dwelling in a forest of jambū trees.
9.315大王,比毘藍摩這位很有財富的婆羅門向婆羅門所做的布施,以及向一百位沒有貪心的外道沙門仙人供食的布施功德都更大的,是向住在閻浮樹林中的單獨一位平凡人供食的布施功德。
9.316“Greater than such donations made to brahmins by the very wealthy brahmin Velāma and one who gives food to one hundred ṛṣis who are non-Buddhist ascetics and free from desires is the result of the donation of one who gives food to one person who is going to actualize the fruit of stream-entry.”
9.316「大王,比毘藍摩婆羅門這位大富豪對婆羅門的布施,以及供養一百位離貪的外道沙門仙人食物的布施果報都還要大的,是供養一位即將證得預流果的人食物的布施果報。」
9.317(This and so on are supposed to be stated in detail; only the conclusion of each case should be written as follows.)
9.317(這些以及其他類似的段落都應該詳細陳述;每種情況的結論應該如下所述。)
9.318“Greater than the donation of one who gives food to one hundred people who are going to actualize the fruit of stream-entry [F.187.b] is the result of the donation of one who gives food to one stream-enterer.
9.318「給一百位將證得預流果的人食物的布施,不如給一位已證得預流果的人食物的布施果報大。
9.319“Greater than the donation of one who gives food to one hundred stream-enterers is the result of the donation of one who gives food to one person who is going to actualize the fruit of a once-returner.
9.319「布施一百位須陀洹的食物,不如布施一位即將證得一來果的人的食物的功德大。」
9.320“Greater than the donation of one who gives food to one hundred people who are going to actualize the fruit of a once-returner is the result of the donation of one who gives food to one once-returner.
9.320「給一百個將要證得一來者果的人供食的布施,不如給一個一來者供食的布施的果報大。」
9.321“Greater than the donation of one who gives food to one hundred once-returners is the result of the donation of one who gives food to one person who is going to realize the fruit of a never-returner.
9.321「給一百位一來者供食的布施,不如給一位即將證得阿那含果的人供食的布施殊勝。」
9.322“Greater than the donation of one who gives food to one hundred people who are going to actualize the fruit of a never-returner is the result of the donation of one who gives food to one never-returner.
9.322「比供養一百位即將証得不還者果的人食物的布施更殊勝的,是供養一位不還者食物的布施果報。」
9.323“Greater than the donation of one who gives food to one hundred never-returners is the result of the donation of one who gives food to one person who is going to actualize the fruit of an arhat.
9.323「一個人布施食物給一百位不還者所得到的布施果報,都比不上一個人布施食物給一位將要證得阿羅漢果的人所得到的布施果報更大。」
9.324“Greater than the donation of one who gives food to one hundred people who are going to actualize the fruit of an arhat is the result of the donation of one who gives food to one arhat.
9.324「布施一百位即將証得阿羅漢果的人飲食的布施,不如布施一位阿羅漢飲食的果報殊勝。」
9.325“Greater than the donation of one who gives food to one hundred arhats is the result of one who offers a park to the community of monks in the four directions.
9.325「供養一百位阿羅漢飲食的布施,不如將園林供養給四方僧團的功德更大。」
“Greater than this is the result of one who has a monastery built in the park.
「比這更大的是有人在園林中興建僧院所得的果報。」
9.326“Greater than this is the result of one who provides the monastery with seats and bedding, namely, couches, stools, cushions, blankets, pillows, and square mats.
9.326「比這更殊勝的,是為僧院提供座位和臥具的人的果報,即床、凳子、墊子、毛毯、枕頭和方形墊子。」
9.327“Greater than this is the result of one who frequently makes offerings suitable for conditions in the monastery. [F.188.a]
9.327「比這更殊勝的是,經常向僧院供養適應各種需求的供品的人所得的果報。」
9.328“Greater than this is the result of one who seeks refuge in the Buddha, the Dharma, and the community and accepts the rules of training.
9.328「比這更大的功德,是皈依佛陀、法和僧伽,並受持學處的人所得的結果。」
“Greater than this is the result of one who possesses thoughts of love….
「比這更殊勝的,是具有慈心之人的果報……」
9.329“Great King, greater than such a donation made to brahmins by the very wealthy brahmin Velāma; one who gives food to one hundred ṛṣis who are non-Buddhist ascetics and free from desires; one who gives food to one hundred people who are going to actualize the fruit of stream-entry; one hundred stream-enterers; one hundred people who are going to actualize the fruit of a once-returner; one hundred once-returners; one hundred people who are going to actualize the fruit of a never-returner; one hundred never-returners; one hundred people who are going to actualize the fruit of an arhat; one hundred arhats; one who offers a park to the community of monks in the four directions; one who has a monastery built in the park; one who provides the monastery with seats and bedding, namely, couches, stools, cushions, blankets, pillows, and square blankets; one who frequently makes offerings suitable for conditions in the monastery; one who seeks refuge in the Buddha, the Dharma, and the community and accepts the rules of training; and one who possesses thoughts of love … is the result of one who observes that all conditioned things are impermanent, who observes exhaustion, who observes freedom from desire, who observes cessation, and who observes emancipation.
9.329「大王啊,更為殊勝的是:一個人觀察所有有為法都是無常,觀察苦、觀察空、觀察滅、觀察涅槃。這樣的果報,超越了那位富有的婆羅門毘藍摩向婆羅門所作的布施;超越了供養一百個離欲的外道沙門仙人、一百個將要證得預流果的人、一百個預流者、一百個將要證得一來者的人、一百個一來者、一百個將要證得不還者的人、一百個不還者、一百個將要證得阿羅漢的人、一百個阿羅漢的果報;超越了向四方僧團供養園林、在園林中建造僧院、為僧院提供座具和臥具(即床、凳子、墊子、毛毯、枕頭和方形毛毯)的果報;超越了經常按照僧院條件作出適當供養、皈依佛陀、法和僧團並受持學處、具備慈心的果報。」
9.330“Great King, therefore you must learn this: You must observe that all conditioned things are impermanent. [F.188.b] You must observe exhaustion, freedom from desire, cessation, and emancipation. Great King, you must learn this.
9.330「大王啊,因此你必須學習這個:你必須觀察所有有為法都是無常的。你必須觀察苦、空、滅和涅槃。大王啊,你必須學習這個。」
9.331“Great King, having thus given donations to brahmins and made merit, the very wealthy brahmin Velāma spoke some verses:
9.331「大王,那位非常富裕的婆羅門毘藍摩如此向婆羅門布施、積累功德後,說出了以下偈頌:
9.334“Great King, if you think that the one who was that very wealthy brahmin named Velāma at that time, on that occasion, was someone else, you should think otherwise. I was the very wealthy brahmin named Velāma at that time, on that occasion, and there I gave such donations to brahmins.
9.334「大王,如果你認為當時那位名叫毘藍摩的大富婆羅門是別人,你應該改變這種想法。我就是當時那位名叫毘藍摩的大富婆羅門,在那個時候,我曾經向婆羅門們布施了如此的布施。
9.335“Great King, if you think that I attained supreme and complete awakening by these donations or distributions of donations, you should think otherwise; these donations were only a cause, only a condition, only a preparation for supreme and complete awakening.”
9.335大王,如果你認為我是因為這些布施或布施的分配而證得無上正等正覺,那你應該改變這種想法。這些布施只是證得無上正等正覺的因緣,只是助緣,只是準備而已。
4. Kuśa672
4. 茅衣
a. The Story of Prince Kuśa673
茅衣王子的故事
9.336“Great King, again, seeking supreme and complete awakening, I gave donations and made merit. Listen to that story.
9.336「大王,我再次為了尋求無上正等正覺,進行了布施並積累功德。請聽這個故事。
9.337“Great King, once there was a strong king named Śakuna. He was a good friend of Śakra, Lord of the Gods, but he had no son or daughter. He was plunged into grief, resting his cheek on his hand, thinking, ‘Although I have such wealth and sovereignty, I have no son or daughter. After my death, my family lineage will end.’ Śakra, Lord of the Gods, saw him and asked, ‘My friend, why are you plunged into grief, resting your cheek on your hand?’
9.337「大王,從前有一位名叫鶖鶴王的強大國王。他是帝釋天主的好友,但他沒有兒子或女兒。他陷入了悲傷之中,用手托著臉頰,想著:『雖然我擁有如此的財富和主權,但我沒有兒子或女兒。在我死後,我的家族血脈就會斷絕。』帝釋天主看到他這樣,就問他:『我的朋友,你為什麼陷入悲傷之中,用手托著臉頰呢?』」
9.338“ ‘Kauśika,’ answered the king, ‘although I have such wealth and sovereignty, I have no son or [F.189.a] daughter. After my death, my family lineage will end.’
9.338「憍尸迦,」大王回答說:「雖然我擁有這樣的財富和主權,但我卻沒有兒子或女兒。我死後,我的家族血脈就會斷絕。」
“ ‘My friend, I will send you a certain medicine,’ Śakra said. ‘Give it to your consorts, and you will have sons and daughters.’
「我的朋友,我會送給你一種藥,」帝釋天主說。「把它給你的妃子們,你就會有兒子和女兒。」
9.339“Śakra, Lord of the Gods, went to Mount Gandhamādana, found the medicine, and sent it to the king. The king gave it to his consorts, saying, ‘Take this medicine,’ but the king’s chief consort was asleep then. The other women took the medicine, not waking her up, and they all became pregnant. After that, the chief consort woke up and saw them pregnant. She asked, ‘What did you do to become pregnant?’
9.339帝釋天主往香山去,找到了藥,送給了大王。大王把藥給他的妃子們,說:「你們吃這個藥。」但是大王的首席妃子當時睡著了。其他的女人吃了藥,沒有叫醒她,她們都懷孕了。之後,首席妃子醒了,看到她們懷孕了。她問:「你們做了什麼事才懷孕的?」
“ ‘His Majesty gave us a certain medicine to take,’ they answered.
「陛下給了我們一種藥讓我們服用,」她們回答說。
9.340“ ‘Why did you not wake me up? Anyway, in what vessel was the medicine brought?’
9.340「你們為什麼沒有叫醒我?不過,那藥是用什麼器皿裝來的?」
“ ‘It was wrapped in kuśa grass.’
「它被包裹在吉祥草裡。」
9.341“ ‘Where is the grass?’
9.341「那吉祥草在哪裡?」
“ ‘Here.’
「在這裡。」
9.342“She washed the kuśa grass and drank the water, and she became pregnant, too. After eight or nine months, a boy was born to all of them. The chief consort gave birth to a son who had eighteen inauspicious marks, a face like a lion’s, and the power of a great nagna. A great celebration was held at his birth, and he was named Kuśa. The king was pleased when he saw the other sons, but he became angry at Kuśa because the prince’s looks were unpleasant.
9.342她洗淨吉祥草後喝了那水,她也懷孕了。經過八、九個月後,他們都生了一個男孩。首席妻子生了一個兒子,他有十八個不吉相,獅子般的面孔,和大力士的力量。他出生時舉辦了盛大的慶典,他被取名為茅衣。國王看到其他兒子時很高興,但因為這位王子的相貌不佳,他對茅衣感到憤怒。
9.343“Neighboring minor kings said to each other, ‘Sirs, we are all oppressed by this King Mahāśakuni. Let us drive him out of the kingdom.’ They advanced with an army consisting of four divisions and surrounded the king’s city. Unable to fight them, King Mahāśakuni shut the gates, deployed his army on the walls, and stood there.
9.343鄰近的小王互相說道:「各位,我們都被摩訶鶖鶴王欺壓。讓我們把他趕出王國吧。」他們率領由四部隊組成的軍隊前進,包圍了國王的城市。摩訶鶖鶴王無法與他們對抗,就關閉了城門,在城牆上部署了軍隊,並站在那裡。
9.344“Kuśa went to his mother and asked, ‘Mother, why have the gates been shut?’
9.344「茅衣來到母親身邊問道:『母親啊,為什麼要關上城門呢?』」
“ ‘Your father is unable to fight the neighboring minor kings, [F.189.b] and he has shut the gates and stands there.’
「你父王無法對抗鄰近的小王,他已經關閉城門,正在那裡防守。」
9.345“ ‘Mother, I will fight them. The king should give me a chariot.’
9.345「母親,我會去戰鬥。大王應該給我一輛戰車。」
“ ‘My son, you are unloved by him and you anger him. Why would he give you a chariot?’
「我的兒子,你不受他慈愛,你還令他瞋怒。他怎麼會給你戰車呢?」
9.346“ ‘Mother, please go to him. Please go and say, “Prince Kuśa will fight them. Please give him a chariot.” ’
9.346「母親,請妳去見他。請妳去說:『茅衣王子會去與他們交戰。請給他一輛戰車。』」
“She went and said to the king, ‘Your Majesty, the prince says, “I will fight them. Please give me a chariot.” ’
「她去對國王說:『陛下,王子說:「我要去對抗他們。請給我一輛戰車。」』」
9.347“When the king had given him a chariot, the prince mounted it, carrying two quivers of arrows, and departed. Śakra, Lord of the Gods, thought, ‘These neighboring minor kings are strong. Prince Kuśa, the bodhisattva of this fortunate eon, will experience difficulty. I will help him.’
9.347國王把戰車給了王子後,王子裝上兩筒箭,騎上戰車就出發了。帝釋天主尋思:「這些鄰近的小王勢力強大,本賢劫的菩薩茅衣王子會遇到困難。我應該幫助他。」
9.348“He gave the prince a conch shell, chakra, and club and said, ‘O bodhisattva, you should survive with these.’
9.348他給了王子一個螺貝、一個輪和一根棍棒,說道:「菩薩啊,你應該靠這些東西活下去。」
9.349“The prince opened the gate and set out. When he blew the conch shell, the army was frightened by the sound. Some were deafened by it, and some ran away, covering their ears. When he threw the chakra and club, people fell to the ground. When he went into the middle of the battlefield and blew the conch shell, the eardrums of everyone shattered. They ran away, thinking, ‘This man is a rākṣasa!’ The prince won a complete victory and returned to his father.
9.349王子打開城門出發了。當他吹動螺貝時,軍隊被聲音嚇到了。有些人被聲音震聾了,有些人則捂著耳朵逃跑了。當他投擲輪和棍棒時,人們紛紛倒地。當他走進戰場中央並吹動螺貝時,所有人的耳膜都破裂了。他們逃竄開來,心想:「這個人是羅剎!」王子贏得了完全的勝利,回到了他的父親身邊。
9.350“ ‘Your Majesty, I have subdued all the kings. Your land is now perfect.’
9.350"陛下,我已經降伏了所有的國王。您的國土現在已經完整了。"
“When he heard this, King Mahāśakuni was delighted. He said to himself, ‘Prince Kuśa is strong and of perfect vigor. Why did I feel hatred toward him?’
「聽到這些話,摩訶鶖鶴王感到歡喜。他自言自語地說:『茅衣王子力量強大,精進圓滿。我為什麼對他心生瞋恨呢?』」
9.351“The king began to feel pleased with the prince.
9.351國王開始對王子感到滿意。
“When he let his sons marry, he tried to find a wife for Kuśa, too. But all of those he asked for their daughters said, ‘I would give my daughter to anyone but Kuśa.’
「當他讓兒子們成親時,他也想為茅衣找一位妻子。但所有被他求親的人都說:『我願意把女兒嫁給任何人,就是不嫁給茅衣。』」
9.352“When a certain king [F.190.a] had asked for another king’s daughter, and he had not yet married her, King Mahāśakuni asked for the girl under the pretense of asking for her for another son of his and gave the girl to Kuśa. Investigating constellations and consulting the sundial to choose an auspicious day, time, and moment, he had Prince Kuśa and the girl marry each other. The king then issued an order: ‘Sirs, none should show a mirror to Prince Kuśa. Let him wash without entering the water. Do not let him go to his wife in the daytime.’
9.352「有一位國王曾向另一位國王請求娶他的女兒,但還未成婚。摩訶鶖鶴王就藉著替另一個兒子迎娶的藉口,向那位國王要了這個女子,然後把她給了茅衣。他觀察星宿,查看日晷,選擇了吉祥象的日子、時刻和時辰,讓茅衣和那個女子舉行了婚禮。之後國王下達了命令:『各位,誰都不應該給茅衣看鏡子。讓他洗澡時不要進入水中。也不要讓他在白天去妻子那裡。』」
9.353“When Prince Kuśa was playing with his brothers, his wife saw him and asked some others, ‘Who is that fiend playing among the princes?’
9.353「茅衣王子和兄弟們一起玩耍時,他的妻子看到他,就問身邊的人:『那個在王子們中間玩耍的是什麼惡鬼?』」
9.354“ ‘It is your husband.’
9.354「那就是你的丈夫。」
“ ‘How could my husband be this kind of man?’
「我的丈夫怎麼會是這樣的人呢?」
9.355“Later, she again saw him playing with water with the other princes. Having asked and been answered in the same way, she lamented, ‘My husband is this kind of man!’
9.355「後來,她又看到他和其他王子們一起玩水。問過之後得到了同樣的回答,她感嘆道:『我的丈夫就是這樣的人!』」
9.356“She determined, though, that she would confirm it. She lit a lamp and covered it with a pot. When the prince came to his wife, she uncovered the lamp and she saw him, he who had eighteen inauspicious marks and a face like a lion. She ran away, crying, ‘Fiend! Fiend!’
9.356她下定決心要確認一下。她點燃油燈,用鍋蓋住。當王子來到妻子身邊時,她打開鍋蓋看到了他——他有十八個不吉相,臉像獅子一樣。她尖叫著逃跑了,「魔鬼!魔鬼!」
9.357“A certain hamlet chief revolted against King Mahāśakuni. The king sent Prince Kuśa there, ordering him, ‘Go and conquer the people of that hamlet.’ When he had gone there, Kuśa’s wife sent a message to her parents: ‘Are there any other men in the world? You gave me to a fiend. If you kill me, that’s fine. If you do not, I will kill myself.’ They then took her back.
9.357「某個村落首領背叛了摩訶鶖鶴王。國王派茅衣王子前往,命令他說:『去征服那個村落的人民。』茅衣王子到了那裡,他的妻子給父母送了一個訊息:『世界上還有其他男人嗎?你們把我嫁給了一個惡鬼。如果你們殺死我,那很好。如果你們不殺死我,我就自殺。』於是他們把她帶回去了。」
9.358“Having conquered the hamlet chief, Prince Kuśa returned and asked his mother, ‘Mother, where is my wife?’
9.358茅衣王子征服了村落首領後回來,問他的母親說:「母親,我的妻子在哪裡?」
“ ‘She was taken back by her parents,’ his mother replied.
「她被她的父母接回去了,」他的母親回答說。
9.359“ ‘Why?’
9.359「為什麼?」
“ ‘She thought you were a fiend.’
「她以為你是惡鬼。」
9.360“ ‘Mother, I will go and take her back.’
9.360「媽媽,我會去把她接回來。」
“ ‘You should do so.’
"你應該這樣做。"
9.361“He departed, carrying his conch shell, chakra, and club. At that time, in a certain hamlet, many people had shut the gates and were watching in every direction for fear of a lion. [F.190.b] Prince Kuśa asked them, ‘Why are you doing such a thing?’
9.361"他出發了,帶著螺貝、輪和棍棒。那時,在某個村莊裡,許多人關閉了門,因為害怕獅子,正在四處警戒。[F.190.b] 茅衣王子問他們:『你們為什麼要這樣做?』
“ ‘Because of fear of a lion.’
「因為害怕獅子。」
9.362“ ‘Why do you not kill it?’
9.362「你們為什麼不殺死它呢?」
“ ‘We cannot.’
「我們無法殺死它。」
9.363“ ‘If I kill it, what will you give me?’
9.363「如果我殺死它,你們會給我什麼?」
“ ‘Half of an army consisting of four divisions.’
「半支由四部隊組成的軍隊。」
9.364“When Kuśa approached the lion and blew his conch shell, it died, its eardrums broken. He brought it to the hamlet.
9.364「當茅衣靠近獅子並吹響螺貝時,獅子因耳膜破裂而死亡。他將獅子帶回到村落。」
“ ‘Sirs, here is the lion.’
「諸位,這就是獅子。」
9.365“ ‘Please take half of an army consisting of four divisions.’
9.365「請拿去半支由四部隊組成的軍隊。」
“ ‘Keep it with you here’ he replied, ‘and give it to me when I come back.’
「你把它放在這裡保管,」他回答說,「等我回來的時候再給我。」
9.366“He went to the hamlet where his wife was, and went to a garland maker. The garland maker asked, ‘Who are you?’
9.366「他去到他妻子所在的村落,來到一位華鬘師的店裡。華鬘師問道:『你是誰?』」
“ ‘I am the son of a garland maker,’ he answered.
" 『我是華鬘師的兒子,』他回答說。
9.367“ ‘What is your name?’
9.367「你叫什麼名字?」
“ ‘Vuṭaka.’
「毘陀迦。」
9.368“Bodhisattvas are experts in the arts and technical skills. He skillfully made garlands. The garland maker gave the girl, Kuśa’s wife, one of the garlands. ‘You have never made such a garland,’ she remarked. ‘What is the reason for this?’
9.368菩薩在各種藝術和技能方面都是專家。他巧妙地製作花鬘。華鬘師把其中一個花鬘送給了女孩,茅衣的妻子。「你從未做過這樣的花鬘,」她說。「這是什麼原因呢?」
“ ‘My disciple made it.’
" '是我的聲聞製作的。'
9.369“ ‘I must see your disciple.’
9.369「我必須看見你的聲聞。」
“The garland maker took Kuśa there. She saw him and wondered, ‘Where has this fiend come from?’ She drove him off, crying, ‘Fiend! Fiend!’
華鬘師帶著茅衣去了那裡。她看到他,心想:「這個惡魔是從哪裡來的?」她趕他走,邊喊邊說:「惡魔!惡魔!」
9.370“He then went to a cook, and the cook asked, ‘Who are you?’
9.370他隨後去了一位廚師那裡,廚師問:「你是誰?」
“ ‘I am the son of a cook.’
「我是廚師的兒子。」
9.371“ ‘What is your name?’
9.371「你叫什麼名字?」
“ ‘Sthālisugandha.’
「鉢香。」
9.372“He skillfully boiled and baked. The cook served the boiled and baked food to the girl. ‘My man,’ she asked, ‘who skillfully boiled and baked this?’
9.372"他精心地煮和烤。廚師把煮和烤的食物端給那個女孩。'我的人啊,'她問道,'誰這麼巧妙地煮和烤了這些食物?'
“ ‘My disciple did.’
"我的聲聞做的。"
9.373“ ‘I must see your disciple.’
9.373「我必須見見你的聲聞。」
“… Again he was driven off.
「…他又被趕走了。」
9.374“He then went to a physician, and the physician asked, ‘Who are you?’
9.374「他隨後去見一位醫生,醫生問道:『你是誰?』」
“ ‘I am the son of a physician.’
"我是醫生的兒子。"
9.375“ ‘What is your name?’
9.375「你叫什麼名字?」
“ ‘Ātreya.’
「阿遮羅。」
9.376“When the girl had a headache, the physician [F.191.a] was plunged into grief, being unable to cure her. Kuśa asked him, ‘Master, why are you plunged into grief?’
9.376「當女孩頭痛時,醫生陷入了悲傷,因為他無法治癒她。茅衣問他:『師父,您為什麼陷入悲傷呢?』」
“ ‘The princess has a headache, but I am not able to cure her.’
「公主患了頭痛,但我無法醫治她。」
9.377“ ‘I will go and cure her.’
9.377「我會去治療她。」
“He went to her, and when she saw him she thought, ‘Where has this fiend come from?’ Then she thought, ‘If I say something, he will not heal me. I will say it when I have been healed.’ When she had been healed, she cried, ‘Fiend! Fiend!’ and drove him off.
他來到公主面前,公主看到他時尋思:「這個惡鬼是從哪裡來的?」隨後她又尋思:「如果我現在說什麼,他就不會治癒我。我等被治好了再說。」被治好以後,她喊叫:「惡鬼!惡鬼!」並把他趕走了。
9.378“He went to ministers and they asked him, ‘Who are you?’
9.378「他去見大臣們,大臣們問他:『你是誰?』」
“ ‘I am a match for a thousand.’
「我能夠對付一千個人。」
9.379“They hired him.
9.379「他們雇用了他。
“The prince who had once been the fiancé of the princess heard that the princess, whom he had once almost gained, had abandoned Prince Kuśa and gone home. He sent a message to the king (the father of the princess): ‘If you give me your daughter, that’s fine. But if you do not, you will lose your kingdom.’
「曾經與公主訂親的王子聽說公主曾經險些成為他的妻子,卻拋棄了茅衣王子回到家鄉。他派人傳話給國王(公主的父親):『如果你把女兒嫁給我,那就沒問題了。但如果你不願意,你就會失去你的王國。』」
9.380“ ‘I have already given this daughter of mine to Prince Kuśa, a son of King Mahāśakuni,’ the king replied. ‘How could I give her to another man?’
9.380"我已經把我的女兒許配給茅衣王子了,他是摩訶鶖鶴王的兒子,"國王回答說,"我怎麼可能把她再許配給另一個人呢?"
9.381“That prince came with an army consisting of four divisions and surrounded the palace. Unable to fight him, the king shut the gates and stood there. Prince Kuśa asked the ministers, ‘Sirs, why did you shut the gates?’ When they had explained the details to him, Prince Kuśa said, ‘If the daughter of the king is given to me, I will fight him.’
9.381那位王子帶著四部隊的軍隊來到,包圍了王宮。國王無力對抗他,就關上了城門站在那裡。茅衣王子問那些大臣說:「諸位,你們為什麼關上城門?」當他們向他詳細說明情況後,茅衣王子說:「如果國王把女兒給我,我就會與他交戰。」
9.382“They reported this to the king. The king said, ‘I have already given this daughter to a son of King Mahāśakuni. How could I give her to this man? This present conflict itself has happened in relation to this daughter.’
9.382「大臣們把這件事稟報給國王。國王說:『我已經把女兒嫁給摩訶鶖鶴王的兒子了。我怎麼可能把她再嫁給這個人呢?現在發生的這場衝突,正是因為這個女兒而引起的。』」
9.383“ ‘Your Majesty,’ said the ministers, ‘we do not know which will win. Let him fight them for the time being. Then we will arrange the matter suitably.’
9.383「陛下,」大臣們說,「我們不知道誰會贏。先讓他去與對方交戰,然後我們再妥善安排此事。」
“ ‘You should do so,’ agreed the king.
「你就這樣做吧,」國王同意了。
9.384“The ministers ordered him, ‘You, match for a thousand, do as you said.’
9.384大臣們命令他說:「你這位千人敵,就按照你說的話去做吧。」
“Prince Kuśa then departed, holding two quivers that contained five hundred arrows each, [F.191.b] and carrying a conch shell, chakra, and club. When he had blown the conch shell, the enemy ran away, their eardrums broken. The princess thought, ‘Since this Prince Kuśa has great vigor and courage, why should I feel revulsion toward him?’ She felt pleased with him and said to the king, ‘Please do as you promised.’
「茅衣王子隨即出發,手持兩個箭筒,每個各裝五百支箭。他攜帶著螺貝、輪和棍棒。當他吹響螺貝時,敵人逃散了,他們的耳膜被震破。公主心想:『既然這位茅衣王子具有如此大的精進和勇氣,我為什麼要對他感到厭惡呢?』她對他感到滿意,並對國王說:『請履行你的承諾吧。』」
9.385“ ‘My daughter, I have given you to Kuśa.’
9.385「我的女兒,我已經把你許配給茅衣了。」
“ ‘Father,’ she said, ‘that Prince Kuśa is none other than this man.’
「父親,」她說,「那位茅衣王子就是這個人。」
9.386“ ‘My daughter, if so, go with him.’
9.386「我的女兒,既然如此,你就跟著他去吧。」
“The king gave him an army consisting of four divisions. He also gave him his daughter, performing a great ceremony.
「國王給了他由四部隊組成的軍隊。國王也給了他自己的女兒,並舉辦了盛大的儀式。」
9.387“The prince returned to the hamlet and requested them, ‘Sirs, give me that half of an army consisting of four divisions.’
9.387「王子回到村莊,向他們請求說:『各位,請給我那支由四部隊組成的半支軍隊。』」
“ ‘O Prince,’ they replied, ‘there was such a flood that it carried away the four-division army.’
「王子殿下,」他們回答,「洪水太大了,把四部隊都沖走了。」
9.388“There were sheep walking nearby. Prince Kuśa spoke a verse:
9.388"附近有羊在走動。茅衣王子說了一個偈頌:
9.390“ ‘If you give it to me, that’s fine. But if you do not, I will destroy you.’
9.390「如果你把它給我,那很好。但如果你不給我,我就會毀滅你。」
They gave him the army.
他們把軍隊交給了他。
9.391“He stayed near a river, and when he had leisure time, he entered the river to bathe. He saw the image of his face there and thought, ‘I have eighteen inauspicious marks and a face like a lion. This is why the princess felt revulsion toward me. What use is the life of such a man like me? I will go and kill myself.’
9.391他住在河邊,有空閒時間就進河裡洗澡。他看到自己臉龐的倒影,心想:「我有十八個不吉相,臉像獅子一樣。這就是公主對我感到厭惡的原因。像我這樣的人活著有什麼用?我要去自殺。」
9.392“He went to a certain dense forest and tried to hang himself. Śakra, Lord of the Gods, thought, ‘Although he is the bodhisattva of the fortunate eon, he will kill himself because of a lack of beauty. I must fulfill his wish.’
9.392他來到一片茂密的森林裡,試圖上吊自殺。帝釋天主心想:「雖然他是賢劫的菩薩,但因為相貌不夠莊嚴,他將會自殺。我必須滿足他的願望。」
9.393“Śakra [F.192.a] said, ‘O Prince, do not be depressed. Do not kill yourself. Wear this crest jewel on your head, and your wish will be fulfilled.’ Then he departed.
9.393帝釋天說:「王子啊,不要失去信心,不要自殺。在你的頭上戴上這個頂髻寶,你的願望就會實現。」然後他就離開了。
9.394“When Prince Kuśa tried to enter his residence, a guard stopped him, saying, ‘This is the palace of Prince Kuśa. You cannot enter.’
9.394「當茅衣王子試圖進入他的住所時,一位衛兵阻止了他,說『這是茅衣王子的宮殿。你不能進入。』」
“ ‘That Kuśa is me,’ he replied.
「那個茅衣就是我,」他回答說。
9.395“The guard did not believe him. The prince took the crest jewel off and he looked as before, so then the guard believed him. Prince Kuśa thought that he would stay there. He then sent a message to his father: ‘Please be informed that I am here.’
9.395守衛不相信他。王子取下頂髻寶,他恢復了原來的樣子,守衛這才相信了他。茅衣王子想著要留在那裡。他隨後派人給他的父親送信說:「請告知我在這裡。」
9.396“Śakra, Lord of the Gods, told him about mines of four kinds of treasure. He had the city built with four kinds of precious materials. Since Prince Kuśa lived there, the city was named Kuśāvatī. He became a wheel-turning king of power named Kuśa. He built places for offerings in sixty thousand cities. He gave donations to brahmins for years—hundreds of years, thousands of years, hundreds of thousands of years. Seeing the perfection of his offerings, he spoke these verses:
9.396帝釋天主告訴他四種寶藏的礦脈。他用四種珍貴的材料建造了這座城市。因為茅衣王子住在那裡,這座城市被命名為俱舍婆提。他成為了一位名叫茅衣的轉輪聖王,擁有強大的力量。他在六萬座城市裡建造了供養的場所。他給婆羅門進行了多年的布施——數百年、數千年、數十萬年。看著他布施的圓滿,他說出了這些偈頌:
9.400“Great King, if you think that the one who was that wheel-turning king of power named Kuśa and gave donations and made merit in the sixty thousand cities at that time, on that occasion, was someone else, you should think otherwise. I was [F.192.b] the wheel-turning king of power named Kuśa at that time, on that occasion, and there I built places for offerings in sixty thousand cities, gave donations, and made merit.
9.400「大王,如果你認為那時那個時刻,那位名叫茅衣、具有力量的轉輪聖王,在六萬座城市裡給予布施並積累功德的人,是別人的話,你應該這樣想才對。我就是那時那個時刻的那位名叫茅衣、具有力量的轉輪聖王,在那裡我在六萬座城市裡建造了供養的場所,給予布施,並積累了功德。
9.401“Great King, if you think that I attained supreme and complete awakening by those donations or distributions of donations, you should think otherwise; those donations of mine were only a cause, only a condition, only a preparation for supreme and complete awakening.”
9.401「大王,如果你以為我是因為那些布施或布施的分配而證得無上正等正覺,你應該改變這個想法。那些布施對我來說,只不過是無上正等正覺的一個因緣,只不過是一個條件,只不過是一個準備。」
b. The Former Life of Prince Kuśa683
b. 茅衣王子的前世683
9.402The monks, feeling doubtful, inquired of the Buddha, the Blessed One, the one who severs all doubts, “O Honored One, what karma did Kuśa create that matured to cause him to have eighteen inauspicious marks and to be born to a family that was rich and had great wealth and many possessions?”
9.402比丘們心懷疑惑,向斷除一切疑惑的佛陀、世尊、尊者請問說:「尊者啊,茅衣創造了什麼業,使他成熟而導致他具有十八不吉相,並且生在一個富有、財富眾多、擁有眾多物品的家族中呢?」
9.403“Monks,” the Blessed One replied, “the actions were performed and accumulated by Kuśa himself, accruing a heap of karma. The conditions have ripened, and they approach him like a flood, inevitably. Who else but Kuśa would experience the actions that he himself performed and accumulated? Monks, actions performed and accumulated do not mature in the earth element, the water element, the fire element, or the wind element, which are outside the body. Virtuous and nonvirtuous actions performed and accumulated like this mature in the aggregates, elements, and sense spheres.
9.403「比丘們,」世尊回答說,「業行是由茅衣自己造作和積累的,累積了一堆業因。條件已經成熟,它們像洪水一樣向他逼近,不可避免。除了茅衣本人,還有誰會體驗他自己造作和積累的業行呢?比丘們,造作和積累的業行不會在身體外部的地界、水界、火界或風界中成熟。這樣造作和積累的善業和不善業會在蘊、界和處中成熟。」
9.405“Monks, once there lived a householder in a hamlet. He went to a park, taking various kinds of plentiful food with him.
9.405「比丘們,從前在一個村落裡住著一位家主。他帶著各種豐富的食物前往一個園林。
9.406“When the buddhas do not appear, there appear self-awakened ones as the only ones worthy of veneration in the world, who are compassionate toward inferior, wretched people and content with places to sit on the outskirts of towns. [F.193.a]
9.406「當佛陀不出現在世時,獨覺會出現,他們是世間唯一值得恭敬供養的人,對於下等、困苦的人具有慈悲心,並且滿足於坐在城鎮邊緣的地方。」
9.407“At that time, a certain wandering self-awakened one arrived at the park. When he saw him, the householder ordered his laborers, ‘Sirs, drive this mendicant away.’
9.407「那時,一位流浪的獨覺來到了這個園林。家主看到他時,命令他的工人說:『各位,請把這位比丘趕走。』」
9.408“They were not able to drive him away. The householder stood up, caught the self-awakened one by himself, and drove him away, saying, ‘Where are you going, you who have a face like a lion and eighteen inauspicious marks?’
9.408「他們未能將他趕走。家主自己站起身來,親自抓住了那位獨覺,並將他趕了出去,說道:『你往哪裡去呢?你有著獅子般的面容和十八個不吉相。』」
9.409“The self-awakened one thought, ‘Alas, it is not right if this man is always hurt and injured.’ He soared high into the sky…. The householder served him, and then threw himself at the feet of the self-awakened one and made an aspiration: ‘May I not receive the karma I created of harsh speech toward such an excellent one worthy of veneration. May I be born to a family that is rich and has great wealth and many possessions, through this root of merit from performing service for him.’
9.409「那位獨覺心想:『唉呀,這個人經常受到傷害和痛苦,這是不對的。』他就騰空飛起……那位家主侍奉他,然後俯身在獨覺的腳下,發願說:『願我不要感受我對這位如此殊勝、值得供養的聖者所說粗惡言語所造之業的成熟果報。願我通過侍奉他這個福德根,能夠投生到富有、擁有大量財寶和眾多資產的家族中去。』」
9.410“What do you think, monks? That householder was indeed this Prince Kuśa. Because of the maturation of the karma he created of harsh speech toward the self-awakened one there, he became one who had eighteen inauspicious marks and a face like a lion. And because of the maturation of the karma of performing service for him, he became a wheel-turning king of power.
9.410「諸比丘,你們認為如何?那位家主就是今日的茅衣王子。由於他當時對獨覺者說出惡言的業的成熟,他生來就具有十八種不吉相和獅子般的面容。而由於他對獨覺者進行侍奉的業的成熟,他成為了具有大力的轉輪聖王。」
9.411“Therefore, monks, the maturation of entirely negative actions is entirely negative; the maturation of entirely positive actions is entirely positive; the maturation of those that are mixed is mixed. Therefore, monks, henceforth you should abandon entirely negative and mixed actions, and you should seek entirely positive actions. Monks, that is how you must train.”
9.411「因此,比丘們,完全不善行為的成熟果報是完全不善的;完全善行為的成熟果報是完全善的;混合行為的成熟果報是混合的。因此,比丘們,從今以後,你們應當放棄完全不善和混合的行為,應當追求完全善的行為。比丘們,這就是你們應當如何修習的方式。」
5. Triśaṅku685
5. 三尺
9.412“Great King, again, seeking supreme and complete awakening, I gave donations and made merit. Listen to that story.
9.412「大王,我再為你講一個故事。我曾經為了尋求無上正等正覺,而進行布施和積累功德。請聽我的故事。」
9.413“Great King, once there was a mātaṅga king named Triśaṅku in a country called Kaliṅga, who had hundreds and [F.193.b] thousands—hundreds of thousands—of mātaṅga attendants, was naturally loving and merciful, benefited all beings, and had compassion for them. Whenever a famine broke out in his country, the gods brought rain in answer to his appeal to the truth, so that there was never a serious famine. He went forth among ṛṣis and realized the five kinds of supernormal knowledge.
9.413「大王,曾經在羯陵伽國有一位名叫三尺的旃陀羅王,他擁有數百數千,即數十萬的旃陀羅侍從,生性慈愛悲憫,利益一切眾生,對他們充滿慈悲。每當他的國家發生飢荒時,他說諦言後,天神就降下雨水應答,所以從來沒有發生過嚴重的飢荒。他出家跟隨仙人,證得了五通。」
9.414“ At that time in Vārāṇasī, a king named Brahmadatta was ruling over the country, which was rich, prosperous, peaceful, abundant in food, and full of many people. One day astrologers predicted that it would not rain for twelve years. King Brahmadatta then announced with the ringing of bells in the city of Vārāṇasī: ‘Listen, sirs, citizens living in Vārāṇasī! Astrologers have predicted that it will not rain for twelve years. Whoever among you has food for the duration should stay. Those who do not should leave.’
9.414那個時候,在波羅奈有一位名叫梵授王的大王統治著這個國家,國家富裕繁榮,安定太平,物產豐足,人口眾多。有一天,占星家預測未來十二年將不會下雨。梵授王隨後在波羅奈城裡敲鐘宣布說:『聽著,各位波羅奈的市民!占星家預測未來十二年將不會下雨。你們當中誰有足夠的糧食供應這段時期的,就可以留下來。那些沒有糧食的人應該離開。』
9.415“Then many people began to discuss this with each other for fear of an untimely death from the famine: ‘Sirs, such-and-such a matter has been announced by the king who rules over the regions. What should we do about this? Where should we go?’ They heard that there was a ṛṣi from a mātaṅga family in the country of the mātaṅgas, and gods brought rain in answer to his appeal to the truth. Those who did not have food for twelve years went to the country of the mātaṅgas. The king of the mātaṅgas, the son of a ṛṣi from a mātaṅga family, provided the people with food and drink for twelve years. The famine persisted, and King Brahmadatta asked his ministers, ‘Where did those people go?’
9.415「於是很多人因為害怕飢荒而喪命,互相討論起來:『諸位,國王統治的地區已經發佈了這樣的命令。我們應該怎麼辦?應該到哪裡去?』他們聽說旃陀羅國中有一位來自旃陀羅家族的仙人,天神會應他說諦言而降雨。那些沒有食物可以維持十二年的人就前往了旃陀羅國。這位旃陀羅國王,是來自旃陀羅家族仙人的兒子,為那些人提供了十二年的食物和飲水。飢荒持續著,梵授王問他的大臣們:『那些人到哪裡去了?』」
9.416“ ‘Your Majesty,’ answered the ministers, ‘there is a mātaṅga king named Triśaṅku in the country of Kaliṅga, who is naturally loving and merciful, benefits all beings, and has compassion for them. Gods bring rain in answer to his appeal to the truth, and so [F.194.a] many people went there.’
9.416「大王,」大臣們回答說,「在羯陵伽國有一位名叫三尺的旃陀羅王,他天性慈悲,利益眾生,對眾生充滿慈悲心。天神因為他說諦言而降雨,所以許多人都去了那裡。」
9.417“ ‘Sirs, this great famine seems to be an interval between even greater famines. What should we do about this?’ asked the king.
9.417「諸位,這場大飢荒似乎是更加巨大飢荒之間的間歇。我們應該怎麼辦呢?」國王問道。
“ ‘Your Majesty,’ they replied, ‘we have heard that this king of the country of the mātaṅgas went forth among ṛṣis. Please request help from him.’
「大王,」他們回答道,「我們聽說這位央伽國的王曾在仙人中修行。請向他請求幫助吧。」
9.418“Then King Brahmadatta went to the country of the mātaṅgas and requested help from the ṛṣi: ‘O great ṛṣi, a great famine, which seems to be an interval between even greater famines, has broken out in my country. It would be appropriate if you could make an appeal to the truth about this.’
9.418梵授王隨即前往旃陀羅國,向仙人請求幫助說道:「偉大的仙人啊,我的國家發生了一場大飢荒,這場飢荒似乎是更大飢荒之間的間隔。如果您能夠為此說諦言就再合適不過了。」
9.419“The ṛṣi then made an appeal to the truth:
9.419仙人於是說諦言:
9.422“In answer to this appeal to the truth, the gods brought rain to Vārāṇasī. The famine ended, and there was a bumper crop. After that, the inhabitants of Vārāṇasī came back from the country of mātaṅgas to Vārāṇasī.
9.422「因為說諦言,天神降雨到波羅奈。飢荒結束了,五穀豐收。之後,波羅奈的居民從旃陀羅的國家回到波羅奈。」
9.423“Great King, if you think that the one who was that mātaṅga king named Triśaṅku, naturally loving and merciful, who benefited all beings and had compassion for them, and in answer to whose appeal to the truth the gods brought rain so that the famine ended and there was a bumper crop at that time, on that occasion, was someone else, you should think otherwise. I was the mātaṅga king named Triśaṅku, who was naturally loving and merciful, who benefited all beings and had compassion for them, and in answer to whose appeal to the truth the gods brought rain so that the famine ended and there was a bumper crop at that time, on that occasion.
9.423大王,如果你認為那位名叫三尺的旃陀羅王,生來慈愛和善悲,利益一切眾生並對他們有慈悲心,以及因為他說諦言而使天神降雨、飢荒結束、當時有豐收的那個人,是另外一個人的話,你應該改變這個想法。我就是那位名叫三尺的旃陀羅王,生來慈愛和善悲,利益一切眾生並對他們有慈悲心,以及因為我說諦言而使天神降雨、飢荒結束、當時有豐收的人。
9.424“Great King, if you think that I attained supreme and complete awakening by these donations or distributions of donations, you should think otherwise; these donations of mine were [F.194.b] only a cause, only a condition, only a preparation for supreme and complete awakening.”
9.424「大王,如果您認為我是因為這些布施或布施的分配而得到無上正等正覺,您應當改變這種想法。我的這些布施只是無上正等正覺的因緣,只是助緣,只是前行準備而已。」
6. Mahādeva687
大天王
9.425“Great King, again, seeking supreme and complete awakening, I gave donations and made merit. Listen to that story.
9.425「大王,我再次為了尋求無上正等正覺而布施和積累功德。請聽那個故事。」
9.426“Great King, once in Mithilā there appeared a king named Mahādeva, a wheel-turning king who had conquered the border regions in the four directions, a righteous Dharma king who had attained the seven treasures. His seven treasures were as follows: the precious chakra, elephant, horse, jewel, woman, householder, and minister. He also had a thousand sons who were brave, bold, and endowed with excellent physiques, and who would defeat the enemy’s army. He conquered the land entirely, as far as the seashore, without risking harm, without violence, without punishment or weapons, but in accord with the Dharma and impartially.
9.426大王,從前在蜜特羅城出現了一位名叫大天王的國王,他是轉輪聖王,征服了四方邊境,是獲得七寶的正義法王。他的七寶如下:輪寶、象寶、馬寶、珠寶、女寶、家主寶和大臣寶。他還有一千個兒子,他們勇敢果敢,具有優異的體格,能夠擊敗敵人的軍隊。他不冒任何危險、不使用暴力、不依靠懲罰或武器,而是按照法律公正地統治了整個領土,直到大海之濱。
9.427“Then, when a barber was arranging King Mahādeva’s hair and beard, the king ordered him, ‘My man, when you find Yama’s messengers, white hairs, growing on my head, let me know.’
9.427「那時,一位理髮師正在為大天王的頭髮和鬍子梳理整飾,大王吩咐他說:『我的人啊,當你發現閻羅王的使者——白髮——在我頭上長出來時,要告訴我。』」
“ ‘Certainly, Your Majesty,’ replied the barber to King Mahādeva.
「好的,大王。」理髮師對大天王說道。
9.428“One day when the barber was arranging King Mahādeva’s hair and beard, he did find Yama’s messengers, white hairs, growing on King Mahādeva’s head. Having found them, he said to King Mahādeva, ‘Your Majesty, please be informed that Yama’s messengers, white hairs, are growing on your head.’
9.428「一天,當理髮師為大天王梳理頭髮和鬍鬚時,他發現了閻羅王的使者——白髮,長在大天王的頭上。發現之後,他對大天王說道:『大王,請您知悉,閻羅王的使者——白髮,已經長在您的頭上了。』」
9.429“ ‘My man, then gently pull out those white hairs without cutting them and place them in my palm.’
9.429「我的人啊,那麼請你輕輕地拔出那些白髮,不要剪斷它們,放在我的手心裡。」
“ ‘Certainly, Your Majesty,’ replied the barber to King Mahādeva, and he gently pulled out the white hairs with a pair of golden tweezers one by one and placed them in King Mahādeva’s palm.
「是的,大王,」理髮師回答大天王,他用一把金製的鑷子輕輕地一根一根地拔出白髮,放在大天王的手心裡。
9.430“Holding [F.195.a] the white hairs in both his hands, King Mahādeva then spoke a verse:
9.430大天王用雙手拿著白髮,然後誦出一個偈頌:
9.432“ ‘Since I have enjoyed human desires, it is time for me to seek divine desires. Now I will put my eldest son upon the throne and lead the pure life of a royal ṛṣi.’
9.432「我已經享受過人間的貪欲,現在應該是追求天界貪欲的時候了。我將讓長子登上王位,並過著王仙的梵行生活。」
9.433“Thereupon King Mahādeva summoned his eldest son by messenger and said, ‘Understand, my son, that Yama’s messengers, white hairs, are growing on my head. Since I have enjoyed human desires, it is time for me to seek divine desires. My son, I will entrust you with the land as far as the seashore, so you should protect it lawfully, not unlawfully. If someone’s conduct is unlawful or a mixture of lawful and unlawful, do not let him live in your country.
9.433「於是大天王召他的長子來,用使者傳話說:『我兒,你要明白,閻羅王的使者——白髮——正在我的頭上長出來。因為我已經享受了人間的欲望,現在是時候我去追求天神的欲望了。我兒,我將把這片直到海邊的土地交託給你,你應該用合法的方式保護它,不要用不合法的方式。如果有人的行為不合法,或者是合法與不合法的混合,你不要讓他住在你的國家裡。」
9.434“ ‘My son, when you too find Yama’s messengers, white hairs, growing on your head, you too should put your eldest son upon the throne and lead the pure life of a royal ṛṣi. Thus, my son, you should complete this virtuous and sure path introduced by me, and you should not break the tradition. You should not be an inferior man.
9.434「我的兒子,當你也發現閻羅王的使者——白髮——在你的頭上長出來時,你也應該把你的長子放在王位上,並過著王仙的梵行生活。因此,我的兒子,你應該完成由我開創的這條具有德行和確定的道路,你不應該打破傳統。你不應該成為他們中的下等人。
9.435“ ‘My son, he who lets such a virtuous and sure path, once introduced at such a time as when there were good men, increase will not be the one who breaks their tradition. He will not be an inferior man among them. My son, he who does not let such a virtuous and sure path, once introduced at such a time as when there were good men, increase will be the one who breaks their tradition, and will be an inferior man among them. Therefore I am saying to you [F.195.b] to complete such a virtuous and sure path introduced by me. You should not break the tradition. You should not be an inferior man.’
9.435"我的兒子,誰能夠讓這樣的善德且堅實的道路增長,這道路曾在有善良之人的時代被建立過,誰就不會是破壞他們傳統的人。他在他們當中不會是下劣的人。我的兒子,誰不能讓這樣的善德且堅實的道路增長,這道路曾在有善良之人的時代被建立過,誰就會是破壞傳統的人,並且會在他們當中成為下劣的人。因此我告訴你要完成我所建立的這樣的善德且堅實的道路。你不應該破壞傳統。你不應該成為下劣的人。"
9.436“Thereupon King Mahādeva put his eldest son upon the throne and led the pure life of a royal ṛṣi in the mango grove of Mahādeva here, in Mithilā.
9.436於是大天王把他的長子立上王位,並在蜜特羅的大天王芒果林裡過著王仙的梵行生活。
9.437“The eldest son who was put upon the throne was also named Mahādeva, a wheel-turning king who had conquered the border regions in the four directions . . . . Then, when a barber was arranging King Mahādeva’s hair and beard . . . . ‘You should not be an inferior man.’ Thereupon that King Mahādeva put his eldest son upon the throne and led the pure life of a royal ṛṣi. Likewise, his son, grandson, great-grandson, and eighty-four thousand Mahādevas in succession led the pure life of a royal ṛṣi.
9.437被立為國王的長子也叫大天王,是一位已經征服四方邊境的轉輪聖王……之後,當理髮師為大天王整理頭髮和鬍鬚時……「你不應該成為劣等的人。」於是那位大天王將他的長子立於王位之上,過著王仙的梵行生活。同樣地,他的兒子、孫子、曾孫以及連續相繼的八萬四千位大天王都過著王仙的梵行生活。
9.438“Having seen the perfection of his offerings, King Mahādeva spoke some verses:
9.438"看到他供養的圓滿,大天王王說了一些偈頌:"
9.440“Great King, if you think that the one who was that wheel-turning king named Mahādeva, who established that virtuous and sure path so that on the basis of the virtuous and sure path eighty-four thousand Mahādevas led the pure life of a royal ṛṣi, at that time, on that occasion, was someone else, you should think otherwise. I was the wheel-turning king named Mahādeva at that time, on that occasion, and none but I established that virtuous and sure path, so that on the basis of the virtuous and sure path eighty-four thousand Mahādevas led the pure life of a royal ṛṣi. [F.196.a]
9.440"大王,如果你認為那位名叫大天王的轉輪聖王,建立了那條善妙而確定的道路,使得八萬四千位大天神基於這條善妙而確定的道路而過著王仙的梵行,在那個時代,在那個場合,是另外一個人,那麼你的想法就錯了。我就是那個時代、那個場合的名叫大天王的轉輪聖王,正是我建立了那條善妙而確定的道路,使得八萬四千位大天神基於這條善妙而確定的道路而過著王仙的梵行。"
9.441“Great King, if you think that I attained supreme and complete awakening by these donations or distributions of donations, you should think otherwise; these donations of mine were only a cause, only a condition, only a preparation for supreme and complete awakening.”
9.441「大王,如果你認為我是通過這些布施或布施的分配而獲得無上正等正覺,你應該改變這種想法。我的這些布施只是無上正等正覺的一個因緣,只是一個條件,只是一個準備。」
7. King Nimi691
尼彌王
9.442“Great King, again, seeking supreme and complete awakening, I gave donations and made merit. Listen to that story.
9.442大王,我又為了追求無上正等正覺,進行了布施並積累了功德。請聽這個故事。
9.443“Great King, once in this Mithilā there appeared a king named Nimi who was the last in his royal line, a righteous Dharma king who abided in the Dharma. With his consorts, sons, ministers, army, citizens, and provincial dwellers, he practiced the Dharma, gave donations, made merit, practiced abstinence, and practiced moral conduct correctly.
9.443「大王,從前在蜜特羅城出現了一位名叫尼彌王的君主,他是王朝的最後一位國王,是一位正直的法王,恪守法義。他與皇后、王子、大臣、軍隊、城民和省民一起修行法義、布施、積累功德、持戒禁行和正確地實踐戒律。
9.444“At that time, Śakra, Lord of the Gods, praised the king in the presence of the Thirty-Three Gods, who were sitting together in the divine meeting hall, Sudharmā: ‘O my friends, the people of Videha have attained a great boon, for Nimi, the king of the people of Videha, is a righteous Dharma king, a great king who abides in the Dharma. With his consorts … he practices the Dharma … and practices moral conduct correctly. O my friends, do you want to see King Nimi?’
9.444「當時,帝釋天主在善法堂中,於聚集一堂的三十三天天神前讚歎這位國王:『我的各位朋友啊,毘提訶的人民得到了大福報,因為毘提訶人民的國王尼彌王是一位正義的法王,是一位遵循法的大王。他與他的妃子、兒子、大臣們一起實踐法、進行布施、積累功德、修習禁戒,並正確地持守戒律。我的各位朋友啊,你們想要看到尼彌王嗎?』」
9.445“ ‘O Kauśika, we sincerely wish to do so.’
9.445"尊敬的憍尸迦,我們真誠地願意這樣做。"
“ ‘Then, my friends, wait here. I will see King Nimi briefly.’
「那麼,我的朋友們,你們在這裡等候。我將短暫地去見尼彌王。」
9.446“Thereupon Śakra, Lord of the Gods, disappeared from the presence of the Thirty-Three Gods, as quickly as a strong man stretches his bent arm or [F.196.b] bends his stretched arm, and arrived at King Nimi’s palace in Mithilā. He said, ‘O Nimi, you have attained a great boon, for the Thirty-Three Gods, sitting together in the divine meeting hall, Sudharmā, have praised you: “O my friends, the people of Videha . . . . He … practices moral conduct correctly.” O Nimi, do you want to go to see the Thirty-Three Gods?’
9.446於是帝釋天主從三十三天的天神面前消失,速度如同強壯的人伸展彎曲的手臂或收回伸直的手臂一樣快速,來到了蜜特羅的尼彌王宮殿。他說道:「尼彌王啊,你獲得了大福報,因為坐在善法堂裡的三十三天天神讚歎了你:『我的朋友們啊,毘提訶的人民……他……正確地修行戒。』尼彌王啊,你想要去見三十三天天神嗎?」
“ ‘O Kauśika, I do wish to go see the Thirty-Three Gods.’
「憍尸迦,我確實想去見三十三天的天神。」
9.447“ ‘Then, Nimi, wait here. I will shortly send you a chariot drawn by a thousand fine horses. You should ride in it and come without fear.’
9.447「那麼,尼彌王,你在這裡等著。我很快就會派一輛由一千匹駿馬拉動的車來接你。你應該乘坐它,放心地來。」
“ ‘I shall do so,’ replied King Nimi to Śakra, Lord of the Gods.
「我將照此去做,」尼彌王回答帝釋天主。
9.448“Thereupon Śakra, Lord of the Gods, went to the Thirty-Three Gods and ordered Mātali, a charioteer, ‘Mātali, go and very quickly prepare a chariot with a thousand fine horses. Go to King Nimi and say, “O Nimi, this is the chariot drawn by a thousand fine horses sent to you by Śakra, Lord of the Gods. Come, ride in it without fear.” ’
9.448於是帝釋天主前往三十三天,命令御者摩多利說:「摩多利,你去迅速準備一輛由千匹良馬駕駛的戰車。前往尼彌王那裡,對他說:『尼彌王啊,這是由帝釋天主派遣給你的千馬戰車。請上車,無需畏懼。』」
9.449“ ‘O Kauśika, what you instructed will be carried out without any mistake,’ replied the charioteer Mātali to Śakra, Lord of the Gods. He prepared very quickly a chariot with a thousand fine horses and went to King Nimi. When he arrived, he said, ‘O Nimi, this is the chariot drawn by a thousand fine horses sent to you by Śakra, Lord of the Gods. Come, ride in it without fear.’
9.449「憍尸迦大王,你的吩咐我一定毫無差誤地完成,」御者摩多利對帝釋天主回答說。他迅速準備好了一輛由千匹駿馬拉動的戰車,來到尼彌王面前。他到達後說:「尼彌王啊,這是帝釋天主派來給你的千馬戰車。請上車,無須害怕。」
9.450“King Nimi rode the chariot drawn by a thousand fine horses without fear. Then the charioteer [F.197.a] Mātali asked King Nimi, ‘Along which side shall I drive your chariot, the side where beings of evil karma experience the maturation of evil and nonvirtuous karma, or the side where beings of virtuous karma experience the maturation of virtuous karma?’
9.450尼彌王毫無恐懼地乘坐由千匹駿馬拉動的戰車。隨後,御者摩多利問尼彌王說:「大王,我應該朝哪一邊駕駛您的戰車呢?是朝著造作惡業的眾生體驗惡業與不善業成熟的一邊,還是朝著造作善業的眾生體驗善業成熟的一邊?」
9.451“ ‘In this case, Mātali, drive the chariot in a way that will enable me to see both, the side where beings of evil karma experience the maturation of evil and nonvirtuous karma, and the side where beings of virtuous karma experience the maturation of virtuous karma.’
9.451「在這種情況下,摩多利,請你駕駛這輛車,使我能夠看到兩邊,一邊是具有惡業的眾生正在經歷惡業和不善業的成熟果報,另一邊是具有善業的眾生正在經歷善業的成熟果報。」
9.452“Thereupon the charioteer Mātali drove King Nimi’s chariot in a way that enabled King Nimi to see both, the side where beings of evil karma experience the maturation of evil and nonvirtuous karma, and the side where beings of virtuous karma experience the maturation of virtuous karma.
9.452於是,御者摩多利駕駛尼彌王的車乘,使尼彌王能夠同時看到兩邊:一邊是造作惡業的眾生體驗惡業和非善業的成熟果報,另一邊是造作善業的眾生體驗善業的成熟果報。
9.453“King Nimi went to the Thirty-Three Gods and sat in the Thirty-Three Gods’ divine meeting hall, Sudharmā. Śakra, Lord of the Gods, offered half of his seat to King Nimi; King Nimi and Śakra, Lord of the Gods, sat on both halves of the same seat.
9.453尼彌王來到三十三天,坐在三十三天的善法堂裡。帝釋天主把他的座位分出一半給尼彌王;尼彌王和帝釋天主坐在同一個座位的兩邊。
9.454“When King Nimi and Śakra, Lord of the Gods, sat on both halves of the same seat, there was no difference, no distinction, and no contrast between them, except that Śakra, Lord of the Gods, did not blink his eyes.
9.454「當尼彌王與帝釋天主坐在同一座位的兩邊時,除了帝釋天主不眨眼睛外,他們之間沒有差別、沒有區分、也沒有對比。」
9.455“Then, having seen the perfection of his offerings, King Nimi spoke this verse:
9.455「然後,尼彌王看到了他的供養的波羅蜜,說出了這個偈頌:
9.456“Thereupon Śakra, Lord of the Gods, said to King Nimi, [F.197.b] ‘O Nimi, you should stay here and amuse yourself. Play, amuse yourself, and enjoy yourself, enjoying the objects of the five kinds of desires.’
9.456「於是帝釋天主對尼彌王說:『尼彌啊,你應該留在這裡,自得其樂。遊玩、娛樂、享受自己,享受五欲的對象。』」
9.457“The king then spoke these verses:
9.457「那位國王隨即說出這些偈頌:
9.459“When he had gone back to Mithilā, he gave donations and made merit, and he spoke some other verses:
9.459當他回到蜜特羅後,他進行了布施並積累功德,並說出了其他一些偈頌:
9.463“Great King, if you think that the one who was that wheel-turning king Nimi, who went to the Thirty-Three Gods, was given by Śakra, Lord of the Gods, half of his seat and divine objects of the five kinds of desires, came back to Mithilā, built places for offerings at the four gates of the city, gave donations, and made merit, was someone else, you should think otherwise. I was the wheel-turning king Nimi at that time, on that occasion, who went to the Thirty-Three Gods, was given by Śakra, Lord of the Gods, half of his seat and divine objects of the five kinds of desires, came back to Mithilā, built places for offerings at the four gates of the city, gave donations, and made merit. [F.198.a]
9.463「大王,如果你認為那位轉輪聖王尼彌,曾經前往三十三天,由帝釋天主賜予他半座寶座和五欲的天界之物,回到蜜特羅,在城的四門建造供養處,進行布施和積累功德的人是別人,你應該改變這種想法。我就是那位轉輪聖王尼彌,當時當刻,曾經前往三十三天,由帝釋天主賜予我半座寶座和五欲的天界之物,回到蜜特羅,在城的四門建造供養處,進行布施和積累功德。」
9.464“Great King, if you think that I attained supreme and complete awakening by these donations or distributions of donations, you should think otherwise; these donations of mine were only a cause, only a condition, only a preparation for supreme and complete awakening.”
9.464「大王,如果你認為我是因為這些布施或者這些布施的分配而證得無上正等正覺,你應該改變這個想法;我這些布施只是因,只是條件,只是證得無上正等正覺的準備而已。」
8. Ādarśamukha696
8. 鏡面王
9.465“After him (Nimi), there was a mighty king named Ānanda … One, two, … five sons were born to him. The youngest son’s face (mukha) resembled a mirror (ādarśa), and so he was named Ādarśamukha. All these sons were raised and grew up. Prince Ādarśamukha was gentle and well self-controlled. The others were fierce, violent, and rough. When they all met together for their father’s business, they did not resolve anything with intelligence. Prince Ādarśamukha, though, investigated very profound questions with his intelligence.
9.465「尼彌王之後,有一位名叫阿難的大王……他生了一個兒子、兩個兒子……五個兒子。最小的兒子面容如鏡面,因此被取名為鏡面王子。這些兒子都被撫養成長了。鏡面王子性格溫和,自我控制良好。其他的兒子都很兇悍、粗暴、粗魯。當他們一起為父親的事務聚集時,無法用智慧解決任何問題。但鏡面王子用他的智慧深入探究最深奧的問題。」
9.466“When King Ānanda caught a disease, he thought, ‘Whom shall I install on the throne? Whichever of the four elder sons I install on the throne, he will do harm to the people with his bad conduct because these four are fierce, violent, and rough. If I install Prince Ādarśamukha on the throne, kinsmen will condemn this, saying, “Why on earth did this king now install the youngest son on the throne, putting aside the elder sons?” So, I will devise a plan.’
9.466「阿難大王患病時,心想:『我應該讓誰登上王位呢?如果我把四個年長的兒子中的任何一個安置在王位上,因為這四個人性情凶悍、暴力粗魯,他們會以不良的品行對人民造成傷害。如果我把鏡面王子安置在王位上,親屬們會指責這件事,說:「這個國王為什麼現在把最小的兒子安置在王位上,卻把年長的兒子擱在一邊呢?」所以,我得想出一個辦法。』」
9.467“He prepared three treasures, consorts who would show honor, and six things to be examined with intelligence, and he said to his ministers, ‘Leaders, after my death, you should test each prince. After my death, you should install on the throne the one whom the jeweled shoes fit when he wears them, [F.198.b] for whom the throne remains unmoving when he sits on it, for whom the diadem remains unmoving when he wears it on his head, to whom the consorts show honor, and who possesses all six things to be examined with intelligence: namely, internal treasure, external treasure, internal and external treasure, treasure on the top of a tree, treasure on the top of a mountain, and treasure on a bank.’ Having thus spoken, the king died, saying:
9.467他準備了三種寶藏、會表示敬意的妃子,以及六種可用智慧檢驗的事物,並對他的大臣們說:「導師們,在我死後,你們應該檢驗每位王子。在我死後,你們應該將王位傳給這樣的人:珍珠寶靴穿在他腳上合適,他坐在王座上時王座保持不動,他戴上王冠時王冠保持不動,妃子們對他表示敬意,並且他擁有所有六種可用智慧檢驗的事物:即內在的寶藏、外在的寶藏、內外的寶藏、樹頂上的寶藏、高山龍頂上的寶藏,以及河岸上的寶藏。」說完這些話,國王去世了,說道:
9.469“When the ministers put the jeweled shoes on the eldest prince, they did not fit. When they put him on the throne, it wobbled. When they put the diadem on him, it wobbled. The consorts did not show honor to him, either. When they told him the six things to be examined with intelligence, he did not know them. It was the same for the next younger brothers.
9.469「當大臣們給長子穿上珠寶鞋時,鞋子不合腳。當他們把他放在王座上時,王座搖晃。當他們給他戴上冠冕時,冠冕也搖晃。妃嬪們也沒有向他表示尊敬。當他們告訴他六種需要以智慧檢視的事物時,他不知道。下一些年幼的兄弟也是如此。」
9.470“When they put the jeweled shoes on Prince Ādarśamukha, however, they fit perfectly. When he sat on the throne, it remained still. When he wore the diadem, it remained still. The consorts, too, showed honor to him. The ministers then told him, ‘Further, you must know the six things to be examined with intelligence: namely, internal treasure, external treasure, internal and external treasure, treasure on the top of a tree, treasure on the top of a mountain, and treasure on a bank.’
9.470「然而,當大臣們把寶鞋穿在鏡面王子身上時,完全合適。當他坐上王座時,王座保持穩定。當他戴上王冠時,王冠保持穩定。王妃們也對他表示尊敬。大臣們隨後告訴他:『此外,你必須知道用智慧來檢查的六樣東西:即內藏寶藏、外藏寶藏、內外藏寶藏、樹頂寶藏、高山龍頂寶藏和河岸寶藏。』」
9.471“Ādarśamukha thought, ‘They say “internal treasure.” What is internal treasure? It is treasure inside the threshold. They say “external treasure.” What is external treasure? It is treasure outside the threshold. They say “internal and external treasure.” What is internal and external treasure? It is treasure under the threshold. They say “treasure on the top of a tree.” What is treasure on the top of a tree? It is treasure that is in the place where the shadow of the tree under which that king used to sit falls at noon. [F.199.a] They say “treasure on the top of a mountain.” What is treasure on the top of a mountain? It is treasure that is under the stone slab for bathing, which is in that pool where that king enjoyed himself. They say “treasure on a bank.” What is treasure on a bank? It is treasure that is at the end of a drain through which the household water flows.’
9.471「鏡面尋思道:『人們說「內部寶藏」。什麼是內部寶藏?就是閾值內側的寶藏。人們說「外部寶藏」。什麼是外部寶藏?就是閾值外側的寶藏。人們說「內外寶藏」。什麼是內外寶藏?就是閾值下方的寶藏。人們說「樹頂寶藏」。什麼是樹頂寶藏?就是那位國王過去常坐的樹在正午時分樹影落下的地方所有的寶藏。人們說「高山龍頂寶藏」。什麼是高山龍頂寶藏?就是那位國王享樂過的池塘中洗浴石板下方的寶藏。人們說「河岸寶藏」。什麼是河岸寶藏?就是家庭水流經的排水管末端的寶藏。』」
9.472“When the ministers examined everything, these treasures were discovered. They therefore anointed him as king. Ādarśamukha became a mighty king.
9.472「大臣們檢查了一切,這些寶藏都被發現了。因此他們為他舉行了加冕禮。鏡面成為了一位強大的國王。」
9.473“A brahmin named Daṇḍin lived in a certain hamlet, and he borrowed bulls from a certain householder. Having plowed a field, he drove those bulls back to the house of the householder. At that time, the householder was having lunch. The brahmin Daṇḍin drove the bulls inside, and they went out through another gate. After finishing lunch, the householder stood up, but he did not see the bulls anywhere. He caught Daṇḍin and asked, ‘Where are the bulls?’
9.473「有一位名叫杖婆羅門的婆羅門住在某個村莊裡,他從某位家主那裡借了一些牛。他用這些牛耕田後,就把牛趕回家主的房子。那時候,家主正在吃午飯。杖婆羅門把牛趕進去,牛卻從另一道門跑出去了。家主吃完飯站起來後,到處都沒有看到牛。他抓住杖婆羅門問道:『牛在哪裡?』」
9.474“He replied, ‘Did they not enter the house?’
9.474他回答說:「它們不是進了房子嗎?」
“ ‘You stole my bulls. Return the bulls to me!’
「你偷了我的牛。把牛還給我!」
“ ‘I did not steal them,’ insisted Daṇḍin.
「我沒有偷牛,」杖婆羅門堅持說。
9.475“ ‘Since that King Ādarśamukha is a person of intelligence,’ said the householder, ‘let’s go to him, and he will solve this problem and show us right and wrong.’
9.475「既然那位鏡面王是個聰慧的人,」家主說,「我們去找他吧,他會幫我們解決這個問題,並指出誰對誰錯。」
9.476“They then departed.
9.476他們隨後就出發了。
“A certain man had lost a wild mare. He called out to Daṇḍin, ‘Catch the mare!’
「有一個人丟失了一匹野馬。他大聲叫喊杖婆羅門:『抓住那匹馬!』」
9.477“ ‘How should I stop it?’ he replied.
9.477"我怎樣才能阻止它呢?"他回答道。
“ ‘In whatever way you can!’
「用你任何能想到的方法!」
9.478“He took a stone and hit the mare on the head, so it died.
9.478他拿起一塊石頭打那匹母馬的頭,結果母馬死了。
“ ‘You killed my mare. Give me another!’ the man demanded.
"你殺死了我的母馬。給我另一匹!"那個人要求道。
9.479“ ‘Why would I give you a mare?’
9.479「我為什麼要給你一匹母馬?」
“ ‘Come, let us go to King Ādarśamukha,’ said the man, ‘and he will issue a ruling.’
「來吧,我們去見鏡面王,」那個人說,「他會做出裁決。」
9.480“They too departed, and he, Daṇḍin, tried to escape. He leapt down from the top of a wall. [F.199.b] Under it, a weaver was weaving cloth. Daṇḍin fell on him, and the weaver died. Daṇḍin was again caught by the wife of the weaver. She told him, ‘You killed my husband. Give me back my husband!’
9.480他們也都離開了,杖婆羅門試圖逃脫。他從牆頂跳了下來。[F.199.b]牆下有一位織布工正在織布。杖婆羅門掉落在他身上,織布工死了。杖婆羅門又被織布工的妻子抓住了。她對他說:「你殺死了我的丈夫。把我的丈夫還給我!」
9.481“ ‘From where would I bring your husband?’
9.481「我從哪裡能為你帶來你的丈夫呢?」
“ ‘Come, let us go to King Ādarśamukha,’ she said, ‘and he will issue a ruling for us.’
「來吧,讓我們去見鏡面王,」她說,「他會為我們做出裁決。」
9.482“They too departed. There was a deep river along the way. There, a carpenter was swimming around with an axe in his mouth. Daṇḍin asked him, ‘How deep is the water?’
9.482「他們也都離開了。路上有一條很深的河。一個木匠在河裡游泳,嘴裡叼著一把斧頭。杖婆羅門問他:『水有多深?』」
9.483“ ‘The water is very deep,’ the carpenter answered, letting the axe drop, which then fell into the water. He caught Daṇḍin and said, ‘It is because of you that my axe dropped into the water!’
9.483"木匠回答說:'水很深。'他說著就放鬆了叼在嘴裡的斧頭,斧頭掉進了水裡。他抓住杖婆羅門說:'都是因為你,我的斧頭才掉進水裡的!'"
9.484“ ‘I didn’t drop it.’
9.484"我沒有掉它。"
“ ‘Come, let us go to King Ādarśamukha, and he will issue a ruling.’
「來吧,我們一起去見鏡面王,讓他來判決這件事。」
9.485“Since they were tired, they entered a tavern, taking Daṇḍin with them. The tavern hostess had a newborn son whom she had wrapped in cloth and kept asleep, and Daṇḍin sat down on him. She cried out, ‘There is a child! There is a child!’ When she looked, the child was dead. She caught Daṇḍin and said, ‘You killed my son. Give me back my son!’
9.485「因為他們很疲勞,就帶著杖婆羅門進入了一家酒肆。酒肆老闆娘有一個新生的兒子,她用布裹著他讓他睡著了。杖婆羅門坐在了他的身上。她大聲哭喊:『有個孩子!有個孩子!』當她查看時,孩子已經死了。她抓住杖婆羅門說:『你殺死了我的兒子。把我的兒子還給我!』」
9.486“ ‘I did not kill him,’ he answered. ‘Why would I give you a son?’
9.486" 『我沒有殺死他,』他回答說。『我為什麼要給你一個兒子?』
“ ‘Come, let us go to King Ādarśamukha,’ she replied.
「來吧,讓我們去見鏡面王,」她回答道。
9.487“Then they departed. In a certain place, there was a raven on a dead tree. It saw Daṇḍin and asked, ‘Where are you going?’
9.487他們隨後出發了。在某個地方,有一隻烏鴉棲息在一棵死樹上。它看到杖婆羅門問道:「你要去哪裡?」
“ ‘I am not going anywhere, but these people are taking me.’
「我不是在去什麼地方,而是這些人在帶我去。」
9.488“ ‘Where?’
9.488「往哪裡去?」
“ ‘To Ādarśamukha.’
「到鏡面王那裡。」
9.489“ ‘Then also take a message for me, and say to King Ādarśamukha, “There is a tree whose leaves are dead in such-and-such a place, and there is a raven there. It asks, ‘Why am I happy when I am here, whereas I am not pleased where there are other trees, the leaves of which are green and shiny?’ ” ’ [F.200.a]
9.489「那麼也請你為我帶個信息,告訴鏡面王說,『有一棵樹在某某地方,它的葉子已經枯死了,樹上有一隻烏鴉。烏鴉問道:「為什麼我在這裡感到快樂,而當我在其他樹上時就不開心呢?那些樹的葉子翠綠閃亮。」』」
9.490“They again departed. A deer saw Daṇḍin and asked, ‘Daṇḍin, where are you going?’
9.490「他們再次出發。一隻鹿看到杖婆羅門,問道:『杖婆羅門,你要去哪裡?』」
“ ‘I am not going anywhere, but these people are taking me.’
「我沒有要去哪裡,只是這些人在帶我去。」
9.491“ ‘Where?’
9.491「到哪裡?」
“ ‘To Ādarśamukha.’
「到鏡面去。」
9.492“ ‘Take my message also, and ask him, “Why, although there are green, grassy meadows in other places, do I not wish for them?” ’
9.492"請也帶我的話去,並問他,『雖然其他地方有綠色草地,但為什麼我不想要那些地方呢?』"
9.493“They again departed. Then a partridge (tittira) saw him and asked, ‘Where are you going?’ … ‘Then take my message also, and ask him, “I utter a partridge’s call in one place but utter a different call in another place. What is the reason for this?” ’ [B44]
9.493「他們再次出發。然後一隻鷓鴣看到他,問道:『你要去哪裡?』…『那麼也帶上我的話,問他:「我在一個地方發出鷓鴣的叫聲,但在另一個地方卻發出不同的叫聲。這是什麼原因呢?」』」
9.494“In another place, a snake saw him … ‘Then take my message also, and ask him, “It is easy for me to go out of the hole, but it is hard to enter it again. What is the reason for this?” ’
9.494「在另一個地方,一條蛇看到他……『那麼也把我的話帶去,問他:『我很容易從洞裡出來,但很難再進去。這是什麼原因呢?』』」
9.495“A serpent and a mongoose were hostile to each other and fighting … ‘Then take our message also, and ask him, “We fight by day, whenever one sees the other, and are never pleased with each other. What is the reason for this?” ’
9.495「一條蛇和一隻獴互相敵對,一直在打鬥……『那麼也請把我們的信息帶給他,問他:"我們白天打鬥,只要彼此看到對方,就永遠不會彼此滿意。這是什麼原因呢?"』」
9.496“A certain newly married woman … she said, ‘Take my message also, and ask him, “I miss my father-in-law’s house when I am in my father’s house, but I miss my father’s house when I am in my father-in-law’s house. What is the reason for this?” ’
9.496「一位新婚的女子……她說:『也請你帶上我的問題,問他:「我在父親的家時會想念公公的家,但我在公公的家時又會想念父親的家。這是什麼原因呢?」』
9.497“They again departed and went to King Ādarśamukha. Having arrived [F.200.b] and wished the king victory and long life, Daṇḍin sat down to one side. The others too bowed low until their foreheads touched the feet of the king, and then they took their seats. The king asked Daṇḍin, ‘Why have you come?’
9.497「他們再次出發,前往鏡面王的宮廷。抵達後,向國王祝賀勝利和長壽,杖婆羅門在一旁坐了下來。其他人也都低眉順眼地用額頭觸碰國王的腳,然後在各自的座上坐下。國王問杖婆羅門:『你為什麼來此?』」
9.498“ ‘Your Majesty, I was brought here.’
9.498「陛下,是我被帶到這裡來的。」
“ ‘For what reason?’
「為什麼呢?」
9.499“Daṇḍin explained why he was in dispute with the householder. The king asked the householder, ‘Did you see the bulls?’
9.499杖婆羅門解釋了他與家主之間爭執的原因。國王問家主:「你看到過那些牛嗎?」
“ ‘Yes, I did.’
「是的,我驅趕過。」
9.500“ ‘Daṇḍin, did you drive the bulls inside?’
9.500" '杖婆羅門,你是否把牛趕進去了?'"
“ ‘Your Majesty, I did.’
「陛下,我有的。」
9.501“The king decreed, ‘Since he did not let him (the householder) know, cut out this Daṇḍin’s tongue. Since he did not tie the bulls, gouge out his (the householder’s) eyes.’
9.501「國王判決說:『因為他沒有讓家主知道,砍掉這個杖婆羅門的舌頭。因為他沒有把牛綁好,挖出他(家主)的眼睛。』」
9.502“ ‘First my bulls were lost, and second, my eyes are to be gouged out! It would be better that Daṇḍin won!’ cried the householder.
9.502「先是我的牛丟了,其次我的眼睛還要被挖掉!杖婆羅門贏了才好呢!」家主哭喊著說。
9.503“The second man said, ‘Your Majesty, this Daṇḍin killed my mare.’
9.503「第二個人說:『陛下,這位杖婆羅門殺死了我的母馬。』」
“ ‘How did he kill it?’
「他是怎樣殺死它的?」
9.504“When he explained it all in detail, the king decreed, ‘Since he said, “Catch it in whatever way you can,” cut out this man’s tongue. Since he was not able to catch it otherwise than by hitting it with a stone, cut off also this Daṇḍin’s hands.’
9.504「國王聽他詳細說明後,下令道:『既然他說過「用任何方式抓住它」,就割掉這個人的舌頭。既然他無法用其他方式抓住它,只能用石頭擊打,那麼也要砍掉這個杖婆羅門的雙手。』」
9.505“ ‘First my mare was killed, and second, my tongue is to be cut out! It would be better that Daṇḍin won!’ cried the second man.
9.505"我的母馬先被殺死,現在我的舌頭又要被割掉!還不如讓杖婆羅門贏呢!"第二個人哭喊著說。
9.506“When the weaver’s wife explained her case in detail, the king decreed, ‘Take this very man as your husband.’
9.506「當織布工人的妻子詳細說明了她的遭遇時,國王下令:『娶這個人作為你的丈夫。』」
9.507“ ‘First my husband was killed by him, and second, he becomes my husband! It would be better that Daṇḍin won!’ she cried. [F.201.a]
9.507「首先我的丈夫被他殺害,其次他反而成了我的丈夫!還不如杖婆羅門贏了!」她哭喊道。
9.508“When the carpenter explained his case in detail, the king decreed, ‘Since he uttered words in the river, letting the axe out, cut out this carpenter’s tongue. Since he asked the carpenter when he saw the water was deep, gouge out this Daṇḍin’s eyes.’
9.508「木匠詳細說明了他的情況後,國王下令:『既然他在河裡說話,導致斧頭掉出,就要割掉這個木匠的舌頭。既然他看到水很深時問木匠,就要挖出這個杖婆羅門的眼睛。』」
9.509“ ‘First my axe was lost, and second, my tongue is to be cut out! It would be better that Daṇḍin won!’ the carpenter cried.
9.509「首先我的斧頭丟了,其次我的舌頭要被割掉!杖婆羅門贏了還比較好!」木匠哭喊道。
9.510“When the tavern hostess explained her case in detail, the king decreed, ‘Since she laid down the child completely covered with cloth, cut off the hands of this tavern hostess. Since he sat on another’s seat without looking at it first, gouge out Daṇḍin’s eyes.’
9.510酒肆女主人詳細陳述她的案情後,國王下令:「既然她將孩子完全用布蓋住放下,就要砍斷這位酒肆女主人的雙手。既然他未先看就坐在別人的座位上,就要挖出杖婆羅門的眼睛。」
9.511“ ‘First my son was killed, and second, my hands are to be cut off! It would be better that Daṇḍin won!’ she cried.
9.511「首先我的兒子被殺死了,其次我的雙手還要被砍掉!杖婆羅門贏了反而更好!」她哭喊著說。
9.512“When Daṇḍin delivered the raven’s message, the king said, ‘Daṇḍin, tell the raven, “There are treasures that you hid under the dead tree when you were the headman of a hamlet that was in that place. Give them to someone and leave, and you will be at ease.” ’
9.512「杖婆羅門傳達烏鴉的信息時,國王說道:『杖婆羅門,你告訴烏鴉,「你曾經是那個地方一個村寨的村長時,在那棵死樹下面埋藏了一些寶藏。把它們給別人,然後離開吧,你就會得到安寧。」』」
9.513“When he delivered the deer’s message, the king said, ‘You should tell the deer, “Deer, once there was a tree there, and drops of honey were dripping down from its top. Thus, the green meadows were sweetened, and you ate there. Since the honey bees are gone, you should not be attached to the grass. You should not suffer misfortune.” ’
9.513「當他傳達鹿的信息時,國王說:『你應該告訴鹿說,「鹿啊,從前那裡有一棵樹,蜂蜜從它的頂端滴落下來。因此,綠色的草地被甜化了,你在那裡進食。既然蜜蜂已經離去,你不應該執著於這些草地。你不應該遭受苦難。」』」
9.514“When he delivered the partridge’s message, the king said, ‘There is no treasure where the partridge utters a partridge’s call, but there are treasures where it utters a different call. Tell it, “You should show the treasure to someone and go somewhere else, for it would not be right if you suffered misfortune.” ’
9.514"當他傳達鷓鴣的訊息時,國王說:'鷓鴣叫出鷓鴣叫聲的地方沒有寶藏,但它發出不同叫聲的地方有寶藏。告訴它:「你應該把寶藏指給某人看,然後去其他地方,因為如果你遭遇不幸就不對了。」'"
9.515“When he delivered the message of the serpent and the mongoose, the king said, ‘Tell the two, ‘You were born as two brothers when you were humans. There, one said, “Let us divide our possessions.” The other did not do so, overwhelmed by avarice. There, one was reborn as a serpent because it was excessively attached. The other was reborn as a mongoose because it clung to the possessions and was excessively attached to them. [F.201.b] Therefore, you should give the possessions to śramaṇas or brahmins and relinquish your dwelling, and you will be at ease.” ’
9.515「當他傳遞蛇和獴的訊息時,國王說:『告訴這兩個,「你們曾經是人類時,作為兩個兄弟而出生。在那裡,其中一個說:『讓我們分割我們的財產。』另一個卻沒有這樣做,被慳所淹沒。在那裡,其中一個因為過度執著而轉生為蛇。另一個因為執著於財產且過度執著於它們而轉生為獴。因此,你們應該把財產施捨給沙門或婆羅門,放棄你們的住所,你們就會得到安樂。」』」
9.516“When he delivered the snake’s message, the king said, ‘You should tell the snake, “When you have become hungry and feeble, you easily exit the hole, but after having eaten much food, you have trouble entering the hole. If you know the proper amount of food to take in, you will live at ease.” ’
9.516「當他傳遞蛇的訊息時,國王說:『你應該告訴蛇:「當你變得飢餓虛弱時,你容易從洞穴裡出來,但在吃了很多食物之後,你就很難進入洞穴。如果你知道進食的適當分量,你就會活得安樂。」』」
9.517“When he delivered the newly married woman’s message, the king said, ‘You should tell the newly married woman, “There is a friend of yours in your father’s house. When you are in your father-in-law’s house, you miss the friend. When you are in your father’s house, you miss your husband. Since it would not be right if you suffered misfortune, relinquish one place and keep well the other.” ’
9.517「他轉達新婚婦女的信息時,國王說:『你應該告訴那位新婚婦女,「你在父親的家中有一位朋友。當你在公公婆婆的家時,你思念那位朋友。當你在父親的家時,你又思念你的丈夫。既然你遭受不幸是不對的,你應該放棄其中一個地方,好好照顧另一個地方。」』」
9.518“The newly married woman and the snake did as they were instructed. The serpent and mongoose and the raven gave the treasures to Daṇḍin. The rest, too, did as they were instructed.
9.518「那位新婚婦女和蛇都按照指示去做了。蛇和獴以及烏鴉把寶藏送給了杖婆羅門。其他的也都按照指示去做了。」
9.519“ ‘Oh, the king appears to be quite brilliant!’ marveled the ministers.
9.519"哎呀,這位國王看起來真是非常聰慧啊!"大臣們驚嘆道。
“The king, pleased and delighted, built offering halls at the four city gates and appointed managers of the offerings.
國王歡喜滿足,在四座城門處建造供養堂,並任命供養的管理者。
9.520“At that time, there was a famine for twelve years. When that twelve-year famine occurred, he provided hundreds of thousands of beings with food. Taking account of the perfection of his offerings, he spoke these verses:
9.520「在那個時期,發生了十二年的飢荒。當這場十二年的飢荒降臨時,他為數百萬的眾生提供食物。考慮到他供養的波羅蜜,他說出了這些偈頌:
9.524“Great King, if you think that the one who was that mighty king named Ādarśamukha, who provided hundreds of thousands of beings with food during the twelve-year famine, at that time, on that occasion, was someone else, you should think otherwise. I was the mighty king named Ādarśamukha, and I provided hundreds of thousands of beings with food during the twelve-year famine at that time, on that occasion.
9.524「大王,如果你認為當時那位名叫鏡面的大王,在十二年飢荒中為數百萬眾生提供食物,那個時候、那個場合,是另外一個人,你應該改變這樣的想法。我就是那位名叫鏡面的大王,我在當時、那個場合中,在十二年飢荒期間為數百萬眾生提供了食物。
9.525“Great King, if you think that I attained supreme and complete awakening by these donations or distributions of donations, you should think otherwise; these donations of mine were only a cause, only a condition, only a preparation for supreme and complete awakening.”
9.525「大王,如果你認為我是通過這些布施或布施的分配而得到無上正等正覺的,你應該改變這種想法。我的這些布施只是一個因緣,只是一個條件,只是無上正等正覺的一個準備。」
9. Sudhana706
善財706
a. The Story of King Sudhana707
善財王的故事
9.526“Great King, again, seeking supreme and complete awakening, I gave donations and made merit. Listen to that story.
9.526「大王,我再為求無上正等正覺而布施並積功德。請聽那個故事。」
9.527“Great King, once there was a wheel-turning king named Sudhana. He built places for offerings in eighty-four thousand cities. He gave donations and made merit for many years—hundreds of years, thousands of years, hundreds of thousands of years. Having seen the perfection of his offerings, he spoke these verses:
9.527「大王,從前有一位名叫善財的轉輪聖王。他在八萬四千座城市裡建造了供養的場所。他進行了很多年的布施和積累功德——幾百年、幾千年、幾十萬年。看到自己供養的完美圓滿後,他說出了這些偈頌:
9.531“Great King, if you think that the one who was that wheel-turning king named Sudhana, who built places for offerings in eighty-four thousand cities, who gave donations and made merit for many years—hundreds of years, thousands of years, hundreds of thousands of years—at that time, on that occasion, was someone else, you should think otherwise. I was the wheel-turning king named Sudhana at that time, on that occasion, who built places for offerings in eighty-four thousand cities, who gave donations and made merit for many years—hundreds of years, thousands of years, hundreds of thousands of years.
9.531「大王,若你認為那時那個時刻,名叫善財的轉輪聖王是另外的人,他在八萬四千個城市裡建造了供養之處,進行了布施並積累了許多年的功德——數百年、數千年、數十萬年——那麼你應該改變這樣的想法。我就是那時那個時刻的轉輪聖王善財,他在八萬四千個城市裡建造了供養之處,進行了布施並積累了許多年的功德——數百年、數千年、數十萬年。」
9.532“Great King, if you think that I attained supreme and complete awakening by these donations or distributions of donations, you should think otherwise; these donations of mine were only a cause, only a condition, only a preparation for supreme and complete awakening.”
9.532「大王,如果你認為我是因為這些布施或這些布施的分配而證得無上正等正覺,你應該改變這種想法。我的這些布施只是因緣,只是條件,只是證得無上正等正覺的準備。」
b. The Story of Prince Sudhana708
蘇達那王子的故事
9.533“Great King, again, seeking supreme and complete awakening, I gave donations and made merit, and accomplished the perfection of effort, but I did not attain supreme and complete awakening. Listen to that story.
9.533「大王,我再次為了求證無上正等正覺,布施供養、積累功德,並圓滿了精進波羅蜜,但我並未證得無上正等正覺。請聽我講述這個故事。
9.534“Great King, once there were two kings in the land of Pañcāla, namely, North Pañcāla and South Pañcāla. King North Pañcāla, called Dhana, in a city called Hastināpura, being a righteous Dharma king ruled in accordance with the Dharma over the country, which was rich, prosperous, peaceful, abundant in food, and full of many people, and in which there was no fighting, dispute, strife, or robbers, in which illness had abated, and which was abundant in rice [F.203.a], sugarcane, cattle, and buffalo.
9.534大王,從前在般闍羅國有兩位國王,一位叫北般闍羅,一位叫南般闍羅。北般闍羅國王名叫檀那,在象城統治自己的國家。他是個信奉法的法王,按照法來統治國家。他統治的國家富饒繁榮、安寧祥和、食物充足、人口眾多,沒有戰爭、爭執、衝突或盜匪,疾病也很少發生,盛產稻米、甘蔗、牲畜和水牛。
9.535“In that city there was a large, pleasant pond full of utpala, padma, kumuda, and puṇḍarīka flowers, and adorned with haṃsas, cakravākas, and kāraṇḍavas. In the pond there lived the son of a nāga named Janmacitra. He brought rain at the appropriate times, so that the ground was rich in crops. The country had plenty of food and drink, and people gave food to śramaṇas, brahmins, the poor, and the destitute with generosity, veneration, and respect.
9.535「在那座城市裡,有一個寬闊的美麗池塘,滿布優曇缽羅花、蓮花、拘牟陀花和大白蓮花,還有天鵝、鴛鴦和舞雀裝飾點綴著。池塘裡住著一位名叫生彩的龍王之子。他按照適當的時節帶來雨水,使得田地裡莊稼豐饒。國家物資充足,人民以慷慨、恭敬和尊重的心態,把食物布施給沙門、婆羅門、貧窮人和無依無靠的人。」
9.536“King South Pañcāla was excessively unrighteous, fierce, violent, and short tempered. He did not rule over the kingdom in accordance with the Dharma and always threatened people living in the country with punishment, beating, hitting, killing, arresting, binding, fettering, chaining, and various other kinds of harm. Because he was excessively unrighteous, the gods did not bring rain at the appropriate times. Thus, through fear and despair, his people abandoned their country at the risk of their lives and went to North Pañcāla’s land, where they settled.
9.536「般闍羅國的南王過度不義,兇悍粗暴,脾氣急躁。他不按照法來統治王國,經常以懲罰、毆打、擊打、殺害、逮捕、束縛、枷鎖、鎖鏈以及各種其他傷害來威脅國中的人民。因為他過度不義,天神沒有在適當的時候降雨。因此,他的人民由於恐懼和絕望,冒著生命危險離開了自己的國家,前往般闍羅國的北方,在那裡定居了下來。」
9.537“Later, when King South Pañcāla set out to inspect the country under the pretext of hunting, he saw villages and cities deserted, parks and temples ruined and destroyed. When he saw them, he asked his ministers, ‘Sirs, why are these villages and cities deserted? Why are the parks and temples [F.203.b] ruined and destroyed? Where have those people gone?’
9.537「後來,南般闍羅國王以狩獵為藉口視察國土,看見村莊和城市都已荒蕪,公園和寺廟都已破毀。看到這些景象,他問他的大臣們:『諸位,這些村莊和城市為什麼荒蕪?公園和寺廟為什麼破毀?那些百姓都到哪裡去了?』」
9.538“ ‘Your Majesty,’ the ministers replied, ‘they have gone to the land of Dhana, King North Pañcāla.’
9.538「大王,」大臣們回答,「他們已經去了財富王北般闍羅國王的領地。」
9.539“ ‘For what reason?’
9.539「為什麼呢?」
“ ‘Your Majesty, please grant us the freedom to speak without fear.’
「大王,請准許我們無懼地自由發言。」
9.540“ ‘Sirs, I do. Speak.’
9.540"各位大臣,我願意聽。請說吧。"
“And so they told him, ‘Your Majesty, King North Pañcāla rules over the country in accordance with the Dharma, and so his land is rich, prosperous, peaceful, abundant in food, and full of many people. There is no fighting, combat, dispute, strife, or robbers; illness has abated there; and the country is abundant in rice, sugarcane, cattle, and buffalo. People, eager to offer generosity, veneration, and respect, also give food to śramaṇas, brahmins, the poor, and the destitute. Your Majesty is fierce, violent, and short tempered, and so you always threaten your people with punishment, beating, hitting, killing, arresting, binding, fettering, chaining, and various other kinds of harm. Therefore, through fear and despair, those people have gone to King North Pañcāla’s land.’
「陛下,北般闍羅國王按照法來統治這個國家,所以他的領土富饒繁榮、安樂祥和、食物充足,人口眾多。那裡沒有戰爭、鬥爭、爭執、紛亂或盜賊;疾病已經消退;國家充滿稻米、甘蔗、牛隻和水牛。人民熱心於布施波羅蜜、尊敬和恭敬,也給沙門、婆羅門、窮人和貧困者食物。陛下您性格兇悍、暴力、脾氣急躁,經常用懲罰、毆打、打擊、殺害、逮捕、束縛、枷鎖、監禁和各種其他傷害來威脅您的人民。因此,那些人民出於恐懼和絕望,已經遷移到北般闍羅國王的領土。」
9.541“ ‘Sirs,’ King South Pañcāla asked them, ‘is there any good means whereby those people will come back and live in these villages and cities?’
9.541「諸位,」南般闍羅國王問他們,「有沒有什麼好方法,可以讓那些人民回來在這些村莊和城市居住?」
9.542“The ministers answered, ‘If Your Majesty rules over the country in accordance with the Dharma and protects the land with thoughts of love, benefit, and compassion just as King North Pañcāla does, those people will soon come back and live in these villages and cities.’
9.542大臣們回答說:「陛下,如果您按照法來統治國家,並且像北般闍羅國王一樣以慈心、利益和慈悲的思想保護這片土地,那些人民很快就會回來,在這些村莊和城市中生活。」
9.543“ ‘If so, sirs,’ replied King South Pañcāla, ‘I too will rule over the country in accordance with the Dharma and protect the land with thoughts of love, benefit, and compassion just as King North Pañcāla does. [F.204.a] You should make those people come back and live in these villages and cities by any means.’
9.543「既然這樣,大臣們,」般闍羅南國王回答說,「我也要像般闍羅北國王那樣,按照法來統治這個國家,並以慈心、利益和慈悲的思想來保護這片土地。你們應該用任何方法讓那些人民回來,在這些村莊和城市裡生活。」
9.544“ ‘Your Majesty, there is another advantage. In that city, there is a large pond full of utpala, padma, kumuda, and puṇḍarīka flowers, and adorned with haṃsas, cakravākas, and kāraṇḍavas. There lives the son of a nāga named Janmacitra. Because he duly brings rain at the appropriate times, the ground is richer and richer in crops, and so and the country has plenty of food and drink.’
9.544「陛下,還有另一個好處。在那座城市裡,有一個大池塘,池中盛開著優曇缽羅花、蓮花、拘牟陀花和大白蓮花,池邊有天鵝、鴛鴦和舞雀棲息裝飾。有一條名叫生彩的龍子住在那裡。因為他能在適當的時候適時降雨,所以土地越來越肥沃,莊稼也越來越豐盛,國家因此食物和飲料充足。」
9.545“ ‘Sirs, is there any way to bring that son of a nāga here?’ asked the king.
9.545" '諸位,有什麼辦法能把那位龍子帶到這裡來嗎?'國王問道。"
“ ‘Your Majesty, wielders of spells and mantras could bring him. Please search for them.’
「陛下,懂得咒語和真言的人能夠帶他來。請陛下去尋找他們。」
9.546“The king then had a box of gold tied to the top of a banner and had proclaimed throughout the country with the ringing of bells: ‘I will give this box of gold to anyone who brings Janmacitra, the son of a nāga, from North Pañcāla’s land. I will also treat him with great honor.’
9.546「國王於是下令將一箱黃金綁在旗幟的頂端,並敲鐘宣告整個國家說:『誰能從般闍羅國北方的土地上捉來龍子生彩,我就將這箱黃金賜予他。我還會給予他極大的榮寵。』」
9.547“A certain snake charmer went to the ministers and said, ‘If you would give me this box of gold, I will catch and bring Janmacitra, the son of a nāga.’
9.547「有一個馴蛇師去見大臣們說:『如果你們願意把這箱金子給我,我就能捕捉並帶來龍子生彩。』」
“ ‘Take it,’ said the ministers.
" '拿去吧,'大臣們說。"
9.548“ ‘Please have it kept in the hands of someone whom you trust and have confidence in,’ he replied, ‘and give it to me after I bring Janmacitra, the son of a nāga.’
9.548「請把它交給你信任的人保管,等我把龍子生彩帶來以後,再把它給我。」他回答道。
“ ‘Do as you have said.’
"按你所說的去做吧。"
9.549“Thereupon the snake charmer entrusted the box of gold to the hands of a trustworthy man and went to the city of Hastināpura. When he observed the whole area around the pond, [F.204.b] because he was familiar with omens, he thought that Janmacitra, the son of a nāga, was in that very place. He returned for oblations and necessities, requesting the ministers, ‘Please give me oblations and necessities. I will catch and bring the son of a nāga in seven days.’
9.549於是捕蛇者把金箱託付給一位值得信任的人,前往象城。當他觀察池塘周圍整個地區時,由於他熟悉預兆徵象,他尋思龍子生彩就在那個地方。他回來取得祭祀物品和日常所需,向大臣們請求說:「請給我祭祀物品和日常所需。我將在七天內捉住龍子並把他帶來。」
9.550“Janmacitra too saw the snake charmer and thought, ‘He has come to catch me. I will be caught in seven days and experience the great pain of separation from my parents. What should I do? On whom should I rely?’
9.550「生彩龍王見到了捉蛇人,心想:『他來捉我了。我將在七天內被捕,經歷與父母分離的大苦惱。我該怎麼辦?我應該依靠誰呢?』」
9.551“There had lived near the pond two hunters named Sāraka and Phalaka, They had made their living by the pond by killing terrestrial animals such as rabbits, antelope, and boars that came there to drink water, and aquatic animals such as fish, turtles, and frogs. By that time, though, Sāraka was dead, and only Phalaka was alive. Janmacitra, the son of a nāga, thought, ‘There is no one but Phalaka on whom I can rely.’ Then, dressed as a human, he went to the hunter Phalaka and said, ‘Sir, do you know by whose power King Dhana’s land is rich, prosperous, peaceful, abundant in food, and full of many people, … abundant in rice, sugarcane, cattle, and buffalo?’
9.551「在池塘附近住著兩位獵人,名叫沙羅迦和跋陀羅。他們以在池塘邊捕獵為生,獵殺來此飲水的陸地畜生,如兔子、羚羊和野豬,以及水中畜生,如魚類、烏龜和青蛙。但到了這個時候,沙羅迦已經去世,只有跋陀羅還活著。龍子生彩想道:『除了跋陀羅之外,沒有其他人我可以依靠。』於是他化作人形,來到獵人跋陀羅面前說道:『先生,您知道陀那王的國土之所以富饒、繁榮、安樂、食物充足、人口眾多……稻米、甘蔗、牲畜和水牛豐盛,是由誰的力量而致嗎?』」
9.552“ ‘I do know,’ answered the hunter. ‘It is because the king is righteous, and he rules over the country in accordance with the Dharma and protects the land with thoughts of love, benefit, and compassion.’
9.552「我確實知道,」獵人回答說。「這是因為國王具有正義品德,他按照法來統治國家,並以慈心、利益和慈悲來保護這片土地。」
“ ‘Why only that? It must be because of something else,’ he said.
「不只是這樣吧?一定還有其他原因,」他說。
9.553“The hunter replied, ‘There is another advantage. There lives in this pond the son of a nāga named Janmacitra. Because he duly brings rain at the appropriate times, [F.205.a] the crops have been more and more abundant. Therefore, the ground is richer and richer in crops, and so the land has plenty of food and drink.’
9.553獵人回答說:「還有另一個益處。這個池塘裡住著一位名叫生彩的龍子。因為他在適當的時候適時降雨,所以莊稼變得越來越豐收。因此,地面上的莊稼越來越富足,所以這個地方有充足的食物和飲水。」
9.554“Janmacitra asked, ‘If someone were to take the son of a nāga by force from this land, what would happen to that son of a nāga?’
9.554生彩問道:「如果有人用強力從這片土地上帶走龍子,那個龍子會發生什麼事呢?」
9.555“ ‘It would not be right. He would experience the pain of separation from his parents, and the king and the people would suffer hardships caused by his absence.’
9.555「這樣做是不對的。他會經歷與父母本事分離的苦惱,而國王和人民也會因為他的缺席而遭受困難。」
9.556“ ‘What would you do to the abductor?’
9.556「你會對綁匪做什麼?」
“ ‘I would kill him.’
「我會殺死他。」
9.557“ ‘Do you know that son of a nāga?’
9.557「你認識那條龍的兒子嗎?」
“ ‘No, I don’t.’
「我不認識。」
9.558“ ‘It’s me. A snake charmer from South Pañcāla’s land is trying to catch me. He has gone home for oblations and necessities, but he will come back in seven days. When he comes back, he will drive wedges made from khadira into the four corners of the banks of the pond, tie strings of various colors, and chant mantras. You should hide near him. When he has finished this preparation, the water in the pond will boil and overflow, and I will appear. At that time, you should shoot the snake charmer in a vital part, approach him quickly, and say, “Withdraw the mantra. If you do not, I will cut off your head and throw it on the ground.” If he loses his life and dies without withdrawing the mantra, I will be bound by the noose of the mantra throughout the rest of my life.’
9.558"是我。來自般闍羅國南方的馴蛇人正在試圖捉住我。他已經回家去進行祭祀和準備所需物品,但他會在七天後回來。當他回來時,他會用訶利馱樹製成的楔子釘在池塘四個角的堤岸上,綁上各種顏色的繩子,並誦念真言。你應該躲在他附近。當他完成這些準備後,池塘裡的水會沸騰並溢出,我就會出現。那時,你應該射中蛇人的致命部位,快速靠近他,並說:「收回你的咒。如果你不收,我就砍下你的頭,扔在地上。」如果他失去生命而死亡,卻沒有收回咒,我就會終身被咒的束縛所困。"
9.559“ ‘Even only to benefit you, I will do that,’ said the hunter, ‘not to mention benefiting the entire country. I will help you.’
9.559獵人說:「為了幫助你,我就願意做這件事,更何況還能造福整個國家。我會幫助你的。」
9.560“Then the son of a nāga indicated a certain hiding place. On the seventh day, the hunter was hiding in that hiding place, and the snake charmer came there too and began to prepare the oblations and necessities. He drove wedges made from khadira into the four corners of the banks of the pond. He tied strings of various colors [F.205.b] and chanted mantras. Then the water began to boil. The hunter shot him in a vital part and, having unsheathed a sword, said, ‘Are you trying to take the son of a nāga living in our land by force with a mantra? Withdraw the mantra. If you do not, I will cut off your head and throw it on the ground.’
9.560龍子於是指示了一處隱藏的地方。第七天,獵人躲在那個隱藏處,蛇術師也來到那裡,開始準備祭祀和必需品。他在池塘四角的堤岸上釘入訶利馱樹製成的楔子,繫上各種顏色的繩子,誦念真言。隨後池水開始沸騰。獵人射中蛇術師的要害部位,拔出劍說:「你想用真言強行帶走住在我們這片土地上的龍子嗎?收回你的真言。如果你不這樣做,我就砍下你的頭顱,把它摔在地上。」
9.561“Tormented by pain and frightened by the fear of death, the snake charmer revoked the mantra. The hunter immediately killed him. Then, liberated from the mantra that was just like a binding noose, the son of a nāga emerged from the pond, embraced the hunter, and cried out, ‘You are my mother, you are my father! Thanks to you, the pain of separation from my parents did not befall me. Come, let us go to my residence.’
9.561"蛇咒師被苦惱所折磨,被死亡的恐懼所驚嚇,於是撤銷了真言。獵人立即殺死了他。龍子從此解脫了那如同繩索束縛一樣的真言,從池塘中現身,擁抱獵人,大聲喊道:'你是我的母親,你是我的父親!多虧了你,我才沒有遭遇與父母分離的苦惱。來吧,讓我們一起去我的住所。'"
9.562“He took the hunter to his residence, satisfied him with various foods and drinks, gave him jewels, and said to his parents, ‘Father, Mother, this is my ally, protector, and friend. Thanks to him, I escaped being separated from you.’
9.562「龍子把獵人帶到他的住處,用各種食物和飲料款待他,送給他珍寶,並對他的父母說:『父親、母親,這是我的盟友、導師和朋友。多虧了他,我才免於與你們分離。』」
“They too gave him precious things and various jewels. Taking these things, he left the pond.
「龍子也給了他珍寶和各種寶石。他帶著這些東西離開了池塘。」
9.563“Near the pond, there was a hermitage that was abundant in flowers and fruits, and in which various birds were singing. There lived a ṛṣi who was naturally loving and merciful and affectionate toward beings. The hunter began to visit the ṛṣi three times a day and he told him all that had happened to himself and Janmacitra, the son of a nāga. Then the ṛṣi said to him, ‘What use are the jewels and gold to you? There is a noose called Amogha (Unfailing) in his residence. Ask for it.’
9.563「池塘附近有一座道場,裡面花果繁茂,各種鳥兒在唱歌。那裡住著一位仙人,他天性慈愛,對眾生充滿憐憫和親切。獵人開始每天三次去拜訪這位仙人,並把自己和龍子生彩所發生的一切都告訴了他。仙人對獵人說:『珠寶和黃金對你有什麼用呢?他的住處裡有一條叫無失索的繩索。你去向他要吧。』」
9.564“The hunter then desired the noose Amogha. Having heard the words of the ṛṣi, he again went to the nāga’s residence. [F.206.a] Then he saw the noose Amogha on the gate of the nāga’s residence. He thought, ‘This is the very noose Amogha, which I want,’ and then entered the nāga’s residence. Then Janmacitra, the son of a nāga, along with other nāgas, pleased and entertained him and offered him jewels. He said, ‘I do not need jewels. But give me the noose Amogha.’
9.564獵人於是貪求無失索。聽聞仙人之言後,他再次來到龍的住處。[F.206.a] 他看到無失索掛在龍住處的門上。他尋思:「這正是我想要的無失索。」隨後進入龍的住處。此時龍子生彩與其他龍一起,高興地款待他,並獻上珠寶。他說:「我不需要珠寶。但請將無失索給我。」
9.565“ ‘Why do you need this?’ asked Janmacitra. ‘We need it desperately to protect ourselves when we are attacked by a garuḍa.’
9.565「你為什麼需要這個?」生彩問道。「我們急需它來保護自己,免受迦樓羅的攻擊。」
“The hunter replied, ‘You would need it only when there is harm from a garuḍa, but I need it all the time. Give it to me if you think you have profited and been benefited by me.’
獵人回答:「你只有在迦樓羅傷害你時才需要它,但我無時無刻都需要它。如果你認為我對你有利益和幫助,就把它給我吧。」
9.566“Janmacitra, the son of a nāga, thought, ‘Since he has greatly benefited me, I will ask my parents for permission and give it to him.’ After asking his parents for permission, he gave him the noose. Thereupon the hunter, happy and satisfied as if he had attained mastery, left the nāga’s residence, taking the noose Amogha with him, and went to his house.
9.566龍子生彩心想:「既然他對我有大恩,我應該先問過父母,才能將無失索給他。」生彩徵得父母的同意後,就把無失索交給了獵人。獵人歡喜滿足,如同已得到了無上成就一樣,帶著無失索離開了龍的住處,回到了自己的家。
9.567“Later, King Dhana and his consort played, made love, and enjoyed themselves. Though they did so, the king produced no son or daughter. He was plunged into grief, resting his cheek on his hand, thinking, ‘Although there is such wealth stored up in my home, I have no son or daughter. So after my death, my family lineage will end, my land will be lost, and all my possessions will fall under another king’s control.’
9.567「後來,陀那王和他的妃子一起遊樂、親愛、盡情享樂。雖然他們這樣做了,但國王仍然沒有生出兒子或女兒。他陷入了悲傷之中,用手托著臉頰,思考著:『雖然我家裡儲存了這麼多的財富,但我卻沒有兒子或女兒。所以在我死後,我的家族血脈將會斷絕,我的領地將會喪失,我所有的財產都將落入另一個國王的掌控之中。』」
9.568“Śramaṇas, brahmins, companions, friends, and kinsmen asked him, ‘Your Majesty, why [F.206.b] are you plunged into grief?’ He explained the matter to them in detail, and they urged him, ‘Pray to the gods, and you will have a son.’
9.568「沙門、婆羅門、同伴、朋友和親戚們問他說:『陛下,您為什麼陷入憂傷呢?』他詳細地向他們解釋了此事,他們敦促他說:『祈禱天神,您就會有兒子。』」
9.569“ Being sonless and wanting a son, he prayed to Śiva, Varuṇa, Kubera, Vāsava, and so forth. He also prayed to other special gods, namely, the gods of parks, the gods of forests, the gods of crossroads, the gods of three-forked roads, the gods accepting oblations, and the gods who had been born together with him, who were harmonious with the Dharma, and who always followed him.
9.569「他因為沒有兒子而想要兒子,於是他向濕婆、伐樓那、俱毗羅、婆娑婆等天神祈禱。他也向其他特殊的天神祈禱,即園林之神、森林之神、十字路口之神、三岔路口之神、接受供養的天神,以及與他同時誕生、與法相和諧、始終跟隨他的天神。」
9.570“ In this world, it is said that sons and daughters are born on account of prayers, but this is not true. If such a thing were true, each person would have a thousand sons just like a wheel-turning king. Rather, sons and daughters are born because three conditions are satisfied. What are the three? Affected by passion, the parents have intercourse; the mother is at an appropriate time and in her fertile period; and a gandharva is around and wants to enter the womb. When these three conditions are satisfied, sons and daughters are born.
9.570「世間人說,兒子和女兒是因為祈禱而出生的,但這不是真實的。如果真是這樣,那麼每個人都會像轉輪聖王一樣擁有千個兒子。事實上,兒子和女兒的出生是因為三個條件具備。這三個條件是什麼?第一,父母受到貪愛的驅動而行交合;第二,母親處於適當的時期,在她的受孕期間;第三,乾闥婆恰好在附近,想要進入子宮。當這三個條件都具備時,兒子和女兒才會出生。」
9.571“While the king was thus devoting himself to prayer, a bodhisattva of the fortunate eon entered his chief consort’s womb.
9.571「國王如此專心祈禱時,賢劫的一位菩薩進入了他的王妃子宮。」
9.572“ A certain kind of woman of an intelligent nature has five special characteristics. What are the five? She knows if a man is affected by passion or free from passion; she knows the appropriate time and menstrual cycle; she knows that the embryo has entered the womb; she knows from whom it has entered; and she knows whether it is a boy or a girl: if it is a boy, it resides on the right side, and if it is a girl, it resides on the left side.
9.572「某種聰慧本性的女人具有五種特殊的特徵。是哪五種呢?她知道一個男人是否受到貪欲所驅使或已經遠離貪欲;她知道適當的時機和月經週期;她知道胎兒是否已進入子宮;她知道胎兒來自誰;她知道胎兒是男孩還是女孩:如果是男孩,胎兒位於右側,如果是女孩,胎兒位於左側。」
9.573“Being very pleased, she said to her husband, ‘My dear, I am pregnant. [F.207.a] Since the fetus resides on the right side, it is certainly a boy. Be delighted!’
9.573「她非常高興,對她的丈夫說:『親愛的,我懷孕了。因為胎兒住在右邊,肯定是個男孩。你要歡喜啊!』」
9.574“He too was very pleased. He stretched his upper body, raised his right hand, and spoke an inspired utterance: ‘I will see the face of my son, which I have desired for a long time. May he be born as a suitable son for me, not an unsuitable one. May he take over my work. May he feed me, after having been fed himself. May he inherit my property. May my family lineage last for a long time. When we have died and passed away, may he give donations and make merit for us, either large or small, and assign the rewards of the offerings to our names, saying, “May this go to where those two are reborn and follow them.” ’
9.574他也非常歡喜。他挺起上身,抬起右手,說了這樣的祈願語:「我將看到我期盼已久的兒子的面容。願他作為我的兒子而出生,是合適的兒子,而不是不合適的。願他承接我的事業。願他在自己得到供養之後,再來供養我。願他繼承我的財產。願我的家族血脈能夠延續很久。當我們死去之後,願他為我們做布施和積累功德,無論大小,並將供養的功德迴向到我們的名字上,說:『願這份功德去往那兩位所投生的地方,並跟隨著他們。』」
9.575“Then, knowing that she was pregnant, he arranged everything so that, until the fetus in the womb was mature, she stayed on the terrace, provided with the requisites for cold when it was cold; the requisites for heat when it was hot; foods prescribed by physicians that were not too bitter, sour, salty, sweet, spicy, or astringent; foods that were free from bitter, sour, salty, sweet, spicy, and astringent ingredients; and short necklaces and long necklaces. With her body covered with ornaments, she moved from one couch to another, from one stool to another, never descending to the ground, as if she were a celestial nymph strolling in the Nandana Grove. She never heard any unpleasant sounds, and she felt free.
9.575「那時,他知道她已經懷孕,就為她安排好一切。在胎兒成熟之前,她住在講堂裡,配備了寒冷時的保暖用品和炎熱時的清涼用品。她吃的食物是醫生配製的,既不太苦、酸、鹹、甜、辣,也不太澀。她穿戴著短項鍊和長項鍊,全身飾滿珠寶,在各種床榻和凳子之間活動,從不著地行走,就像一位天女在難陀樹園漫步一樣。她從未聽到任何令人不快的聲音,身心自在安樂。」
9.576“After eight or nine months, she bore a boy who was well proportioned, pleasant to behold, attractive, gold in complexion, with a head like a parasol, long arms, a broad forehead, eyebrows that meet, a prominent nose, and every major limb and minor appendage of his body complete. When he was born, drums were beaten in celebration. The king heard them and asked, [F.207.b] ‘What is this?’
9.576「八、九個月後,她生下了一個男孩,身體勻稱,容貌悅目,招人喜愛,膚色如金,頭頂像傘蓋,雙臂修長,額頭寬闊,眉毛相連,鼻子挺立,身體的所有大肢和小肢都完整無缺。他出生時,人們敲起鼓樂慶祝。國王聽到鼓聲,問道:『這是什麼聲音?』」
9.577“Some of the consorts said to the king, ‘Your Majesty, be delighted! Your son has been born.’
9.577「有些妃子對國王說:『陛下,請歡喜吧!您的兒子已經出生了。』」
9.578“The king then made the entire city comfortable by removing stones, pebbles, and gravel, sprinkling sandalwood water, raising banners and flags, setting out sweet-smelling censers, and scattering various flowers around the city. He ordered, ‘Give donations to śramaṇas, brahmins, the poor, and the destitute. Release all prisoners.’
9.578「國王隨即便下令裝飾整個城市,清除了石頭、碎石和沙礫,灑上栴檀香水,豎起旗幡,擺放香爐,在城中四處散布各種花朵。他命令說:『向沙門、婆羅門、貧苦者和無家可歸的人進行布施。釋放所有的囚犯。』」
9.579“Thus, he held a great celebration at the birth for twenty-one days and, intending to give the child a name, asked, ‘What name shall we give the boy?’
9.579他就這樣為孩子的誕生舉辦了二十一天的盛大慶典,想要為孩子取名,便問道:「我們應該給這個男孩取什麼名字?」
9.580“The ministers said, ‘Since this boy is the son of King Dhana, let us name him Sudhana.’ Thus he was named Sudhana. The boy Sudhana was entrusted to eight nurses: two nurses to hold the baby on their laps, two nurses to suckle the baby, two nurses to wipe excrement off the baby’s body, and two nurses to play with the baby. The eight nurses raised the baby on milk, fermented milk, butter, butter oil, liquid butter oil, and other special foods, and he soon grew like a lotus that shoots up in a pond. When he grew up, he was made to learn letters … , and he became fully learned in eight kinds of analysis, classification, and reading and became one whose actions are clear. He became fully learned in the various arts and technical skills of kṣatriyas who have been anointed and have attained dominance, mastery, and sovereignty over the kingdom and have conquered vast lands, namely, riding on the neck of an elephant, riding a horse, handling a chariot, handling a sword and a bow and arrow, retreating and advancing, taming elephants, handling a noose, handling a spear, handling a cudgel, clenching the fist, pacing, cutting, tearing, piercing, and the five arts of shooting, namely, shooting from afar, shooting at a sound, shooting at a vital part, shooting without being noticed, and shooting truly. His father arranged for three types of consorts—older, middling, and younger; built three types of residences for winter, [F.208.a] summer, and the rainy season; and made three types of parks for winter, summer, and the rainy season. Thereupon Prince Sudhana went up to the terrace without male company, and he played, amused himself, and enjoyed himself, to the accompaniment of musical instruments.
9.580大臣們說:「既然這個男孩是陀那王的兒子,我們就給他取名為善財。」就這樣他被取名為善財。善財王子由八位乳母撫養:兩位乳母抱著嬰兒坐在腿上,兩位乳母餵養嬰兒,兩位乳母擦去嬰兒身上的糞穢,兩位乳母和嬰兒一起玩耍。這八位乳母用牛奶、酸奶、奶油、酥油、液態酥油和其他特殊食物撫養嬰兒,他很快就像蓮花在池塘中長出一樣快速成長。長大後,他被教導學習文字……,他精通八種分析、分類和閱讀,成為了一個行為清晰的人。他精通各種武藝和已受膏油加冕、取得了統治權、主宰權和王國主權並征服了廣大領地的剎帝利所具備的各種技藝和技能,即:騎著象的頸部、騎馬、駕御戰車、使劍和弓箭、退卻和前進、馴象、使用繩套、使用長矛、使用棍棒、握拳、踱步、砍斫、撕裂、刺穿,以及五種射箭技藝,即:遠距離射箭、對聲音射箭、射擊要害、在不被注意的情況下射箭和準確射箭。他的父親為他安排了三種類型的妃子——年長的、中等年紀的和年輕的;建造了三種類型的住所,分別用於冬季、夏季和雨季;為冬季、夏季和雨季各建造了三種類型的園林。於是蘇達那王子獨自上到講堂,在樂器伴奏下遊玩、娛樂和享樂。
9.581“Later, when the hunter Phalaka was wandering around one day looking for deer, he arrived at a certain mountain. At the foot of the mountain, there was a ṛṣi’s hermitage, which was abundant in flowers and fruits, and in which various birds were flying around. There the hunter saw a large pond full of utpala, kumuda, and puṇḍarīka flowers, and adorned with haṃsas, kāraṇḍavas, and cakravākas. He walked around in the hermitage and soon saw a ṛṣi in a garment made of bark, with long hair, beard, nails, and body hair, whose body had been harmed by the wind and heat, living under a certain tree, sitting in a hut made of grass. When he saw him, the hunter bowed low until his forehead touched the feet of the ṛṣi. He then made the gesture of supplication and asked, ‘Excellent sir, how long has it been since you settled in this place?’
9.581後來,獵人跋陀羅有一天四處遊走尋找鹿,來到了某座高山。在山腳下,有一位仙人的道場,花果豐富,各種鳥類飛翔其中。獵人在那裡看到一個大池塘,裡面滿是優曇缽羅花、拘牟陀花和大白蓮花,還有天鵝、舞雀和鴛鴦在點綴其間。他在道場裡走著,不久就看到一位仙人,穿著樹皮衣服,留著長髮、鬍鬚、長指甲和濃密的體毛,身體被風和熱日摧殘,住在某棵樹下,坐在一間草舍裡。獵人看到他時,低眉順眼地向仙人的腳邊叩拜,額頭觸及仙人的腳。接著他做出敬禮手勢,問道:「尊敬的先生,您在這個地方住了多久了?」
“ ‘It has been forty years.’
「已經四十年了。」
9.582“ ‘If you have lived in this place for such a long time, have you seen or heard of any wonders or marvels here?’
9.582「如果你在這個地方住了這麼長的時間,你是否見過或聽說過這裡有什麼奇跡或奇異的事物呢?」
“The calm-natured ṛṣi answered slowly, ‘Sir, do you see this pond?’
「那位性情寧靜的仙人緩緩回答道:『先生,你看到這個池塘了嗎?』」
9.583“ ‘Excellent sir, I do.’
9.583「極好啊,尊者,我看到了。」
“ ‘This is the pond named Brahmasabhā. It is full of utpala, kumuda, and puṇḍarīka flowers, and various birds live here. It is full of water the color of snow, silver, and frost, and it is surrounded by sweet-smelling flowers. On the fifteenth day of every month, Manoharā, the daughter of Druma, the king of kinnaras, visits this pond to bathe, surrounded by five hundred kinnarīs, carrying instruments to wash the head and various ointments. When she bathes, even birds and beasts [F.208.b] are enchanted by dance, song, and the sound of music. I too spend seven days with great pleasure and mental satisfaction after having heard that sound. Sir, I have seen this wonder and marvel.’
「這是名叫梵天池的池塘。池中盛開著優曇缽羅花、拘牟陀花和大白蓮花,各種鳥類都住在這裡。池水清澈如雪、如銀、如霜,四周環繞著香氣馥郁的花朵。每個月的十五日,樹王龍的女兒妙音女會來這個池塘沐浴,身邊跟著五百名緊那羅女,她們帶著洗頭的工具和各種香油。她沐浴時,連鳥獸都會被舞蹈、歌聲和音樂之聲所迷住。我聽聞那聲音後,都會在七天內感受到極大的喜樂和心靈的滿足。先生啊,這就是我所見到的奇異和奇觀。」
9.584“Then the hunter Phalaka thought, ‘I have obtained the noose Amogha from the nāga. I will throw it at the kinnarī Manoharā.’
9.584獵人跋陀羅心想:「我已經從龍那裡得到了無失索。我要把它拋向緊那羅女妙音女。」
9.585“Later, on the fifteenth day of the month, carrying the noose Amogha, he approached a thicket of flowers, fruits, and leaves near the bank of the pond and stayed there, watching carefully. At that time, surrounded by five hundred kinnarīs, the kinnarī Manoharā majestically approached the lotus pond Brahmasabhā, just as the ṛṣi had described. The hunter Phalaka immediately threw the noose Amogha and caught the kinnarī Manoharā with it. Caught thus by the noose Amogha, she jumped up in the pond and let out a cry of fear. When they heard this, the rest of the kinnarīs began to run about, looking for the kinnarī Manoharā. Then they saw her bound, and they ran away in fear. As the hunter looked at her, who was extremely well proportioned and pleasant to behold, he touched her, trying to grasp her. She said:
9.585後來,在月圓之日,獵人跋陀羅帶著無失索,來到池塘河邊花果樹葉茂密的灌叢,停留在那裡仔細觀察。此時,妙音女緊那羅女被五百位緊那羅女環繞,威嚴地來到梵天池蓮花池,正如那位仙人所描述的一樣。獵人跋陀羅立即投出無失索,用它捕捉了妙音女。被無失索束縛住後,她在池中跳起身,發出恐懼的叫聲。其他緊那羅女聽到叫聲,開始到處奔跑尋找妙音女。隨後她們看到她被束縛住了,就驚恐地逃走了。獵人看著她身形極其勻稱優美、悅目賞心,試圖觸摸她來抓住她。她說:
9.587“The hunter said, ‘If I do not grasp you, you will run away.’
9.587"獵人說:『如果我不抓住妳,妳就會逃跑。』
“ ‘I will not run away,’ she replied. ‘If you do not believe me, take this crest jewel by which I fly in the sky.’
"我不會逃跑,"她回答。"如果你不相信我,就拿走這個頂髻寶,我就是靠著它在天空中飛行的。"
9.588“ ‘Who knows what you will do?’ retorted the hunter.
9.588「誰知道你會做什麼呢?」獵人反駁道。
“She gave him the crest jewel and said, ‘I will obey him in whose hand this crest jewel lies.’
「她交給他頂髻寶,說道:『我會聽從握著這顆頂髻寶的人的吩咐。』」
9.589“Then the hunter took the jewel and departed, taking her along, still caught in the noose.
9.589隨後,獵人拿著那顆寶珠離開了,帶著她一起去,她仍然被套索困住。
9.590“At that time, [F.209.a] Prince Sudhana came hunting. The hunter saw Prince Sudhana, well proportioned, attractive, and pleasant to behold. When he saw him, he thought, ‘This is a prince, and this is a woman who is extremely well proportioned and pleasant to behold. If he sees her, he will take her by force. I will now voluntarily give her to him as a present.’
9.590「當時,蘇達那王子來獵獵。獵人看見蘇達那王子,體態勻稱,容貌姣好,看起來令人愉悅。當他看見王子時,他尋思:『這是一位王子,而這位女子極其體態勻稱,令人愉悅。如果他看見她,他會強行奪走她。我現在不如主動把她獻給他作為禮物。』」
9.591“Then he brought her bound with rope to Prince Sudhana. When he arrived, he threw himself at the prince’s feet and said, ‘Your Highness, I present this treasured woman as a gift to you. Please take her.’
9.591「隨後他用繩子捆綁著她帶到蘇達那王子面前。到達後,他跪地叩拜王子的腳,說道:『殿下,我奉獻這位珍貴的女子作為禮物獻給您。請收下她。』」
9.592“Prince Sudhana saw that the kinnarī Manoharā was well proportioned, pleasant to behold, attractive, had a perfect complexion, had collected every good quality, was adorned with the eighteen female characteristics, and was more beautiful than anyone in the country. Her breasts were ample, hanging down like golden pots or tortoises, robust and solid, round and full. Her eyes were jet black, bloodshot, and long, and they were shaped like lotus buds. Her nose was long and prominent. Her lower lip was just like coral, a jewel, or a bimba fruit. Her cheeks were not hollow but plump. The upper parts of her cheeks were adorned with very lovely marks. Her eyebrows were smoothly arched, close, and as black as a cluster of bees. Her shoulders were round like a spotless full moon, and her arms were long. Her belly was deeply creased with three lines and slightly protruding. She slightly stooped from the weight of her breasts. Her waist was beautifully shaped like a part of a chariot. Her hands were soft like the pith of the plantain tree. Her thighs were tapering, round, and beautiful. Her every limb was smooth and beautiful, with no vein standing out. She proudly walked with the sounds of a jeweled headdress, a choker, anklets, bracelets, short necklaces, and long necklaces. [F.209.b] Her hair was black and soft. Her feet were adorned with anklets just like Śacī, the wife of Indra. She was wearing a golden belt around her slim waist. Many short necklaces hung down from her neck. The color of her skin was beautiful like molten gold.
9.592蘇達那王子看到緊那羅女妙音女身材勻稱,令人賞心悅目,姿態優雅迷人,肌膚完美,集各種美好品質於一身,具備十八種女性特徵,比全國任何人都更加美麗動人。她的乳房豐滿,垂掛如金罐或烏龜,堅挺飽滿,圓潤豐盈。她的眼睛漆黑發亮,血絲密佈,眼型悠長,形如波頭摩花蓓蕾。她的鼻子修長挺立。她的下唇宛如珊瑚、珠寶或冰糖果。她的臉頰飽滿不凹陷。她臉頰上方飾有十分可愛的紋痕。她的眉毛線條流暢,緊密靠近,黑如蜂群。她的肩膀圓潤如無瑕滿月,手臂修長。她的小腹深陷著三道紋路,略微突出。由於乳房沉重,她略微向前傾。她的腰部線條優美,形如戰車的一部分。她的雙手柔軟如香蕉樹的髓質。她的大腿纖細圓潤,線條優美。她的每一肢體都光滑優美,沒有青筋凸起。她驕傲地行走,發出珠寶頭飾、頸圈、腳鐲、手鐲、短項鍊和長項鍊的聲音。她的頭髮烏黑柔軟。她的雙腳飾以腳鐲,如同帝釋天之妻舍脂一般華麗。她的纖細腰部束著一條黃金腰帶。許多短項鍊從她的頸部垂掛下來。她的膚色美麗如熔金。
9.593“As soon as he saw her, the prince was caught firmly by the noose of lust, which is as hard to hold as a spotless, clear, and trembling moon reflected in water; is as hard to recognize as a makara in a wavy river; flies swiftly like a garuḍa or the wind; changes quickly like rolling cotton; and moves about busily like a monkey without stopping anywhere.
9.593王子一見到她,就被貪欲的羂索牢牢束縛住了。這種貪欲像映在水中的無瑕皎潔的月亮一樣難以把握,像波浪洶湧的河流中的摩羯羅一樣難以辨認,像迦樓羅或風一樣迅速飛馳,像滾動的棉花一樣快速變化,像不停駐留的猴子一樣忙碌地奔竄。
9.594“Having his heart pierced by the arrow of lust, it gave a sound of the utmost secret of desire for union, having been shot with the bow of improper mental attention because of attachment to a beautiful one by a mind that was deeply stained. His heart adhering to defilement through perpetual repetition, he was eager to taste the pleasure of lust and, dashing for the cliff, danger, and precipice because of all defilements, he fell down there just like a moth flying into the fire. And so it is said:
9.594「他的心被貪欲之箭所刺穿,發出了最隱祕的想要合一的聲音,那是被不正當的心念之弓所射中的,因為一顆被深深染污的心對美麗者的取著。他的心因不斷重複而執著於煩惱,渴望嚐到貪欲的喜樂,為了所有的煩惱而奔向懸崖、危險和陡峭的地方,就像飛蛾撲火一樣跌了下去。因此說:
9.596“Prince Sudhana took Manoharā to the city of Hastināpura and gave the hunter an excellent village. Thereupon Prince Sudhana went up to the terrace with Manoharā, and they played, made love, and enjoyed themselves. Manoharā enchanted Prince Sudhana with her good qualities—her beauty, youth, and hundreds of kinds of service—so that his thoughts never left her.
9.596蘇達那王子帶著妙音女來到象城,並給了獵人一個優美的村莊。之後,蘇達那王子和妙音女上到講堂,他們嬉戲、親愛,享受著彼此的陪伴。妙音女以她的優點迷住了蘇達那王子——她的美貌、青春,以及數百種服侍的方式——使得他的心念從不離開她。
9.597“Later, one day, two brahmins came from another province. One of them served the king, [F.210.a] and the other Prince Sudhana. The one who served the king was appointed chief priest and given an allotment. The one who served Prince Sudhana was only given an allotment by him. ‘Your Highness,’ he asked, ‘what will you do for me when your father passes away and you are enthroned?’
9.597「後來有一天,另外一個地方來了兩位婆羅門。其中一位侍奉國王,另一位侍奉蘇達那王子。侍奉國王的被任命為大祭司,並獲得了俸祿。侍奉蘇達那王子的只是被他給予俸祿。他問道:『殿下,當您的父親去世,您登上王位時,您將如何對待我呢?』」
9.598“Prince Sudhana answered, ‘I will appoint you my chief priest just as the brahmin who is your friend was appointed my father’s chief priest.’
9.598「蘇達那王子回答說:『我會像你的朋友婆羅門被任命為我父親的大祭司一樣,任命你為我的大祭司。』」
9.599“The rumor passed from mouth to mouth, and the brahmin chief priest heard it. He thought, ‘I will prevent the prince from attaining the throne, let alone that brahmin from being appointed chief priest.’
9.599「這個消息在人們口中傳開了,婆羅門大祭司聽到了。他心裡想:『我要阻止王子登上王位,更何況讓那個婆羅門被任命為大祭司。』」
9.600“Later, the chief of a certain hamlet in the kingdom revolted against the king. The king sent troops to conquer him, but they came back defeated, beaten, vanquished. He sent troops seven times altogether, but they came back defeated, beaten, vanquished. The ministers said to the king, ‘Your Majesty, why do you damage your own army and strengthen the enemy’s? Please summon all the people living by the sword in Your Majesty’s land.’
9.600「後來,國中某個村莊的首領反抗國王。國王派遣軍隊去征服他,但軍隊被擊敗、打敗、被征服了回來。他總共派遣了七次軍隊,但軍隊都被擊敗、打敗、被征服了回來。大臣們對國王說:『陛下,您為什麼要損傷自己的軍隊,反而加強敵人的力量呢?請召集陛下國中所有靠著劍生活的人吧。』」
9.601“The brahmin chief priest thought, ‘Now it is the time to devise a plan to kill Prince Sudhana.’ He said to the king, ‘Your Majesty, you cannot conquer them in that way.’
9.601婆羅門大祭司想到:「現在正是想辦法殺死蘇達那王子的時候。」他對國王說:「陛下,您用那種方式是無法征服他們的。」
“ ‘What should I do? Should I myself go there?’ asked the king.
「我應該怎麼辦?我應該親自去那裡嗎?」國王問道。
9.602“ ‘Why should Your Majesty yourself go?’ the chief priest asked in return. ‘This Prince Sudhana is young and possessed of power and pride. Send him with these troops.’
9.602「陛下何必親自前往?」大祭司反問道。「這位善財王子年輕氣盛,充滿力量和慢心。不如派他帶領這些軍隊前去。」
“ ‘I should do so,’ said the king.
「我應該這樣做,」國王說。
9.603“Thereupon the king summoned the prince and ordered him, ‘O Prince, go with the troops and conquer the people of that hamlet.’
9.603「於是國王召喚王子,命令他說:『哦,王子啊,你帶著軍隊去,征服那個村落的人民吧。』」
9.604“ ‘Certainly, Your Majesty,’ [F.210.b] replied Prince Sudhana, and he went to the harem. When he saw Manoharā, however, he forgot everything. Thereupon he was again ordered by the king, but as soon as he saw her, he again forgot everything. Then the chief priest said to the king, ‘Your Majesty, Prince Sudhana is so attached to Manoharā that he cannot leave. Prepare the troops. When the prince comes out from the harem, prevent him from going to Manoharā and dispatch him.’
9.604「是的,陛下。」蘇達那王子回答道,隨後走進後宮。但當他看到妙音女時,他什麼都忘記了。之後國王又再次命令他,但他一看到她,又再次忘記了一切。於是大祭司對國王說:「陛下,蘇達那王子對妙音女的執著太深,無法離開。請準備軍隊。當王子從後宮出來時,阻止他去見妙音女,然後派他出征。」
“The king ordered the ministers, ‘Sirs, prepare an army.’
國王命令大臣們說:「各位大人,請準備軍隊。」
9.605“Having accepted the king’s order, the ministers prepared an army consisting of divisions of elephants, horses, chariots, and infantry and equipped with various kinds of requisites and weapons. Then, when the prince came out, the king ordered him, ‘O Prince, the army is prepared. Go.’
9.605大臣們接受了國王的命令,準備了一支由象兵、馬兵、戰車兵和步兵組成的軍隊,並配備了各種四事供養和武器。之後,當王子出來時,國王命令他說:「王子啊,軍隊已經準備好了。你去吧。」
9.606“ ‘Your Majesty, I will see Manoharā and then go,’ he replied.
9.606「大王,我要先見妙音女,然後才去。」王子回答道。
“ ‘O Prince,’ said the king, ‘she will be an obstacle, so you should not see her.’
「王子啊,」國王說,「她會成為障礙,所以你不應該去見她。」
9.607“ ‘Father, if so, I will see my mother and then go.’
9.607「父王,如果是這樣,我會先去見我的母親,然後再出發。」
“ ‘O Prince, do go see your mother.’
「哦王子,你就去見你的母親吧。」
9.608“He went to his mother, bringing Manoharā’s crest jewel. He threw himself at her feet and said, ‘Mother, I will go to conquer the people of that hamlet. Please conceal this crest jewel in a hidden place and do not give it to Manoharā unless she is in danger of death.’
9.608他來到母親面前,帶著妙音女的頂髻寶。他跪在她腳下說道:「母親,我將去征服那個村落的人民。請您把這個頂髻寶藏在隱密的地方,除非妙音女有生命危險,否則不要把它給她。」
9.609“Having made this request of his mother, he said goodbye and left with the army amid the sounds of various musical instruments. He passed in due course through various provinces and then stayed under a tree near the hamlet.
9.609「向母親提出這個要求後,他告別母親,在各種樂器的聲音中率領軍隊出發。他依次經過各個地區,然後在村落附近的一棵樹下駐扎。」
9.610“At that time, Great King Vaiśravaṇa set out with his attendants along a path for a meeting of yakṣas, who were quite numerous—hundreds of yakṣas, thousands of yakṣas, hundreds of thousands of yakṣas. When he set out along the path, [F.211.a] he was blocked in the air. He thought, ‘I have passed along this path many times, and my vehicle has never been blocked. What has blocked me now? What is the cause of this?’
9.610「那時,大王毗沙門與隨從沿著一條道路出發,前往參加夜叉的集會。那些夜叉數量眾多——有數百個夜叉、數千個夜叉、數十萬個夜叉。當他沿著道路出發時,在空中被擋住了。他想:『我多次沿著這條道路走過,我的車輛從未被擋住過。現在是什麼擋住了我?這是什麼原因呢?』」
9.611“He saw Prince Sudhana and thought, ‘This is the bodhisattva of the fortunate eon. He will be distressed about going into battle. I will help him and conquer the people of the hamlet without harming any living being.’
9.611「他看到蘇達那王子,心想:『這是賢劫的菩薩。他會因為要上陣作戰而感到煩惱。我會幫助他,不傷害任何眾生而征服那個村落的人民。』」
9.612“He said to Pāñcika, the great general of yakṣas, ‘Come, Pāñcika, you should conquer the people of the hamlet without harming any living being, even before Prince Sudhana begins to fight the people of the hamlet.’
9.612「班契迦,你是夜叉將軍。來吧,班契迦,你應該征服村落的人民,而不傷害任何生命,甚至在蘇達那王子開始與村落的人民作戰之前就這樣做。」
9.613“ ‘Certainly,’ replied Pāñcika, the great general of yakṣas, to Great King Vaiśravaṇa, and he created a divine army consisting of four divisions: men as large as palm trees, elephants as large as mountains, horses as large as elephants, and chariots as large as heavenly vehicles. Then, in a terrifying display of various weapons such as swords, clubs, lances, missiles, chakras, darts, arrows, axes, and so forth, as well as the sounds of various musical instruments, Pāñcika arrived at the hamlet with the great army. Its wall was destroyed by the sound of the elephants, horses, and chariots, the sounds of various musical instruments, and the power of the yakṣas themselves. The dwellers of the hamlet saw the army and the broken wall and, much astonished, they asked, ‘Where did this army come from?’
9.613"班契迦夜叉將軍回答大王毗沙門說:'好的。'於是他創造了一支由四部隊組成的天軍:身體如棕櫚樹般高大的人類、如高山一樣巨大的象、如象一樣龐大的馬,以及如天界車輛一樣的戰車。接著,班契迦帶著這支大軍來到村莊,展現出各種令人畏懼的武器,包括劍、棍棒、槍、飛彈、輪、飛鏢、箭、斧頭等,以及各種樂器的聲音。象、馬、戰車的聲音、各種樂器的聲音,以及夜叉們本身的力量摧毀了村莊的城牆。村莊的居民看到了這支軍隊和被毀的城牆,非常驚惶,他們問道:'這支軍隊是從哪裡來的?'"
9.614“Then they said, ‘Open the gate quickly. Prince Sudhana is coming after this. This army belongs to him. If you do not open the gate quickly, everything will be destroyed.’
9.614他們說:「快快打開城門。蘇達那王子就要來到這裡。這支軍隊是他的。如果你們不快速打開城門,一切都將被摧毀。」
9.615“They added:
9.615他們補充道:
9.616“They opened the gate and then they raised banners and flags, filled vessels, and welcomed Prince Sudhana with the sounds of various musical instruments. He set them at ease and pleased them. He appointed a chief, assessed the tax, and took their property as security. Then, having defeated the hamlet, Prince Sudhana went home.
9.616他們打開城門,豎起旗幟和幡旗,裝滿各種器皿,用各種樂器的聲音歡迎善財王子。他安定了他們,使他們感到高興。他任命了一位首領,評估了稅收,並以他們的財產作為擔保。隨後,善財王子征服了這個村莊,返回了家園。
9.617“That very night, King Dhana dreamed that a vulture came, tore the king’s stomach open, pulled out his intestines, and surrounded the entire city with them, and that seven treasures came to his residence. Having dreamed these things, the king sprang to his feet and sat on his large bed, frightened and dejected, with the hairs in every pore of his body standing on end. He was plunged into grief, resting his cheek on his hand, asking himself, ‘Is there a chance I will lose my throne or be in danger of death because of this?’
9.617那個夜晚,陀那王做了一個夢。他夢見一隻禿鷹飛來,撕開了他的腹部,拉出他的腸子,用腸子圍繞了整座城市,同時有七寶來到了他的住所。做完這些夢後,王從床上驚跳而起,坐在他的大床上,既害怕又沮喪,全身的汗毛都豎立起來。他陷入了悲傷之中,用手托著腮部,問自己:「因為這個夢,我會失去王位或者有喪命的危險嗎?」
9.618“When the night had passed, he talked to the brahmin chief priest. The brahmin thought, ‘That the king had such a dream certainly means that the prince has conquered the hamlet. I shall tell him a lie.’ He said, ‘Your Majesty, you had an inauspicious dream. Certainly, you will lose your throne or be in danger of death because of this. However, there is a means to prevent this. It is seen in the lore of brahmanical mantras.’
9.618「夜間過後,國王與婆羅門大祭司談話。那位婆羅門心想:『國王做了這樣的夢,肯定表示王子已經攻下了村落。我應該對他撒謊。』他說:『陛下,您做了一個不吉祥的夢。確實,您將失去王位,或者面臨死亡的危險。不過,有辦法可以防止這一切。這在婆羅門咒的傳統中是可以看到的。』」
9.619“ ‘What is the means to prevent it?’
9.619「那麼有什麼辦法可以防止呢?」
“ ‘Your Majesty, build a well-shaped pond of a certain size in a park. Then paint the pond with an application of lime, clean it well, and fill it with the blood of smaller animals. Then, when Your Majesty bathes, you must enter the pond by one staircase. After entering by one, you must ascend another. After entering by the second, you must ascend a third. [F.212.a] After entering by the third, you must ascend a fourth. After this, four brahmins who have mastered the Vedas and the auxiliary branches of the Vedas should lick Your Majesty’s feet with their tongues and burn incense made from kinnara fat. Doing this, Your Majesty will be purified of your sins and protect your kingdom for a long time.’
「陛下,請在園林中建造一個形狀端正、大小適中的井。然後用灰泥在井上進行塗抹,清洗乾淨,再將小畜生的血液注入其中。之後,陛下沐浴時,必須從一條階梯進入井中。進入第一條階梯後,必須登上第二條。進入第二條後,必須登上第三條。進入第三條後,必須登上第四條。之後,四位精通韋陀和韋陀附屬分支的婆羅門應該用舌頭舔陛下的腳,並焚燒用緊那羅油脂製成的香。如此做的話,陛下將被淨除罪業,並能長期保護你的王國。」
9.620“ ‘I can do all this,’ said the king, ‘but kinnara fat is very difficult to obtain.’
9.620「我能做到這些,」國王說,「但緊那羅的油脂非常難以取得。」
“ ‘Your Majesty, is it difficult to obtain what is right here?’ asked the chief priest.
「陛下,難道您說不易得到的東西,就在眼前嗎?」大祭司問道。
“ ‘What do you mean?’ asked the king.
「你這是什麼意思?」國王問道。
9.621“ ‘Your Majesty,’ said the chief priest, ‘is this Manoharā not a kinnarī?’
9.621「大祭司說道:『陛下,這位妙音女不是緊那羅女嗎?』」
“ ‘Chief priest, do not say that,’ said the king, ‘for she is the prince’s life.’
「大祭司,請不要這樣說,」國王說道,「因為她是王子的生命。」
9.622“The chief priest asked, ‘Your Majesty, have you never heard this?
9.622「大祭司問道:『陛下,您從未聽說過這件事嗎?』」
9.624“There is nothing one attached to himself cannot do. The king agreed. Thereupon he began to do as the chief priest had instructed. A pond was dug, painted with an application of lime, and cleaned well, and it was filled with the blood of smaller animals. Learning of these preparations, Sudhana’s consorts were pleased and satisfied and said, ‘Since we are endowed with youth and beauty, we and Prince Sudhana will now play, make love, and enjoy ourselves.’
9.624「沒有什麼是執著於自己的人無法做到的。國王同意了。於是他開始按照大祭司的指示行動。他們挖了一個池塘,用石灰塗層粉刷,清洗乾淨,然後裝滿了小畜生的血。善財的妻妾們得知這些準備工作後,感到高興和滿足,說:『既然我們擁有青春和美貌,我們和蘇達那王子現在可以玩耍、行愛,享受我們自己。』」
9.625“Manoharā saw them pleased and asked, ‘Why are you so pleased?’
9.625妙音女看到她們高興的樣子,問道:「你們為什麼這麼高興?」
“Then someone explained to Manoharā in detail what had happened. Full of pain and despair, Manoharā went to Prince Sudhana’s mother. She threw herself at her feet [F.212.b] and informed her of the matter slowly, in a piteous voice. The mother said, ‘If this is so, look into it thoroughly. So will I.’
「隨後有人詳細向妙音女解釋了所發生的事情。妙音女滿心苦惱和絕望,來到蘇達那王子的母親面前。她跪在她腳下,用哀憐的聲音緩緩向她說明了此事的來龍去脈。王子的母親說:『若是如此,你就去徹底查證一下。我也會去查看。』」
9.626“Manoharā looked into it and reported back. The mother looked into it too, and it seemed to be true. Then she gave the crest jewel and garment to Manoharā and said, ‘Daughter, you should not leave until it is time so that I will not be blamed.’
9.626妙音女進行了調查並匯報回來。王子的母親也進行了調查,發現確實是真的。隨後她把頂髻寶和衣服交給了妙音女,並說道:「女兒,在適當的時候之前你不應該離開,這樣我就不會受到責備。」
9.627“And so the king went bathing, going through all the procedures he had been taught. He entered the pond filled with blood and returned to land. Thereupon brahmins licked his feet with their tongues. Then he ordered, ‘Bring the kinnarī.’ Manoharā immediately soared up into the air and spoke a verse:
9.627「於是國王去沐浴,按照他所學習的所有步驟進行。他進入充滿血液的池塘,然後返回陸地。隨後婆羅門用舌頭舔他的腳。然後他命令說:『把緊那羅女帶來。』妙音女立即飛上空中,誦出偈頌:
9.629“The king saw her fly off through the air. Frightened, he said to the chief priest, ‘The kinnarī Manoharā has fled, while the purpose for which we have made all this effort has not yet been accomplished.’
9.629"國王看著她飛上天空。他驚恐地對大祭司說:'緊那羅女妙音女逃走了,而我們為之付出精進波羅蜜的目的還沒有達成。'"
“ ‘Your Majesty,’ said the chief priest, ‘the purpose is now accomplished, and you are free from sin.’
「陛下,」大祭司說,「目的現在已經達成了,您已經解脫於罪過。」
9.630“Thereupon Manoharā thought, flying through the air, ‘All my falling into these circumstances began when that ṛṣi spoke of me. If he had not spoken, I would not have been caught. So, I will first go to that ṛṣi.’
9.630於是妙音女在空中飛行時想到:「我之所以陷入這些困境,都是源於那位仙人說起我。如果他沒有說起我,我就不會被抓住。因此,我應該先去找那位仙人。」
9.631“She went to his hermitage, and after paying homage at his feet, she said to the ṛṣi, ‘O great ṛṣi, in consequence of your speaking of me, I was caught, touched by a human, and narrowly avoided death. Therefore, I ask you, if Prince Sudhana at some point comes here in search of me, give him this ring and say this: “O Prince, the way is difficult and exhausting. Turn back.” [F.213.a] If he does not turn back, you should tell him the way: “O Prince, Manoharā said this: ‘There are three black mountains in the north, another three beyond them, and another three beyond them. And then beyond them, there is the Himalaya, the king of mountains. To its north lies Mount Utkīlaka, and Kūjaka Jalapatha, Khadiraka, Ekadhāraka, Vajraka, Kāmarūpin, Utkīlaka, Airāvataka, Avevāṇa, and Pramokṣa. Go over these mountains. Among them, Mounts Khadhiraka, Ekadhāraka, and Utkīlaka are to be entered through caves, and Vajraka by the king of birds. You should cross the mountains by these means. You should defeat the magical contraptions, which are the one with a goat-like face, the one like a sheep, and the man shaped like a yellow rākṣasa. There is a snake with a great stream of saliva, swimming in a cave. You should destroy it with courage.
9.631她來到了那位仙人的道場,在敬禮於他的足下後,對仙人說:「大仙人啊,因為您說起我,我才被捕獲,被人類觸碰,險些喪命。因此,我請求您,如果蘇達那王子某個時候來這裡尋找我,請把這枚戒指給他,並這樣說:『王子啊,這條路很艱難且令人疲憊。請折返。』如果他不折返,您應該告訴他這條路:『王子啊,妙音女這樣說:「北方有三座黑色高山,它們之外還有三座,再之外還有三座。然後在它們之外,有喜馬拉雅,眾山之王。它的北邊有烏第迦羅山,以及俱遮迦水路山、槵樹山、一流山、金剛山、變形山、烏第迦羅山、象山、無聲山和解脫山。翻過這些高山。其中,槵樹山、一流山和烏第迦羅山應該通過洞穴進入,金剛山則應該由鳥王帶你越過。您應該用這些方式越過高山。您應該戰勝那些魔法裝置,包括那個長著山羊臉孔的、像綿羊的和形如黃色羅剎的人形裝置。有一條口涎流淌如大溪的蛇,在洞穴中游動。您應該以勇氣將它摧毀。」』」
9.641“ ‘ “ ‘Having crossed the rivers, with composure defeat the five hundred yakṣas on the lookout. Then, the palace of the king of kinnaras is there.’ ” ’
9.641「『渡過河流後,以平靜的心態擊敗守望的五百個夜叉。然後,緊那羅王的宮殿就在那裡。』」
“After she had thus spoken to the ṛṣi, Manoharā paid homage at his feet and departed.
「妙音女如此向仙人說完話後,便在他腳下敬禮,然後離開了。」
9.642“Later, the king heard that Prince Sudhana had conquered the hamlet and come back to the city of Hastināpura, bringing presents, and he was very pleased. After the prince was fully rested, he went to his father, greeted him, and sat down in front of him. The king spoke to him in an extremely pleasing manner. ‘O Prince,’ he inquired, ‘did you come back safely?’
9.642「後來,國王聽到善財王子征服了村莊,已經回到象城,並帶回了禮物,國王非常高興。王子充分休息後,去見他的父親,向他問候,然後在他面前坐下。國王用極其令人愉悅的方式對他說話。『啊王子,』他問道,『你平安地回來了嗎?』」
9.643“ ‘Your Majesty, thanks to you, the chief of the hamlet was conquered, their property was taken as security, and a new chief was appointed. Here are also taxes and presents. Accept them for your storehouse.’
9.643「陛下,感謝您的恩澤,村落的首領已被征服,他們的財產被沒收作為擔保,並任命了新的首領。這裡還有稅收和禮物。請收納到您的府庫裡。」
“ ‘Son, you did a good job. I will accept them,’ said the king.
「兒子,你做得很好。我會接受這些禮物。」國王說道。
9.644“Then the prince expressed to his father his wish to leave. The king said, ‘O Prince, stay here so we might enjoy the presents together.’
9.644王子隨後向父親表達了想要離開的願望。國王說:「王子啊,請留在這裡,好讓我們一起享受這些禮物吧。」
“ ‘Your Majesty, I have not seen Manoharā for a long time, and so I will go.’
"陛下,我已經很久沒有見到妙音女了,所以我要去。"
9.645“ ‘O Prince, do not leave today—leave tomorrow.’ [F.214.a]
9.645"王子啊,今天不要離開——明天再走吧。"
“He insisted, saying, ‘Father, I must certainly go today.’
他堅持說:「父親,我今天一定要去。」
9.646“The king remained silent. Then the prince went to his residence. Seeing that the door of the consorts’ palace had lost its radiance, he anxiously entered, but he did not see Manoharā. Dazed and wandering around, he cried, ‘Manoharā! Manoharā!’
9.646國王保持沉默。之後太子回到他的住處。看到妃子宮殿的門失去了光彩,他焦急地走了進去,但沒有看到妙音女。他恍惚地四處徘徊,哭喊著說:「妙音女!妙音女!」
9.647“Then the consorts gathered and gossiped about her. With his heart tormented, he asked all of them about this, and they explained exactly what had happened. He was stupefied with sorrow. The women said to him, ‘Your Highness, there are women much more excellent than her in this harem. Why are you so sad?’
9.647"於是妃嬪們聚在一起談論她,他的心感到極大的折磨。他向她們問起此事,她們詳細地解釋了所發生的一切。他因苦而呆滯無神。那些女人對他說:『殿下,這個後宮中有很多比她更優秀的女人。您為什麼這麼悲傷呢?』"
9.648“Having learned that his father was ungrateful, he went to his mother, threw himself at her feet, and lamented, ‘Mother,
9.648「得知父親無恩,他來到母親跟前,跪在她的腳下,悲歎著說:『母親啊,
9.652“ ‘Son,’ she said, ‘Manoharā experienced unbearable pain and fear, so I released her.’
9.652「兒子,」她說,「妙音女經歷了無法忍受的苦惱和恐懼,所以我把她放了。」
“ ‘Mother, how did this happen?’
「媽媽,這怎麼會發生呢?」
9.653“She related in detail all that had happened. He said, ‘My father is merciless and ungrateful.’ And then he asked, ‘Mother, where did she go? By which way?’
9.653她詳細地講述了所有發生的事情。他說:「我父親無情又不知感恩。」然後他問:「母親,她去了哪裡?她走的是哪條路?」
9.654“She said, ‘Son,
9.654她說:「兒子啊,
9.655“Unable to bear the pain of separation from Manoharā, [F.214.b] he became weary and again lamented in a piteous voice:
9.655「無法忍受與妙音女分離的苦惱,他變得疲憊不堪,又以哀傷的聲音哀嘆起來:
9.656“Then his mother said to him, ‘Son, there are women much more excellent than her in this harem. Why are you so sad?’
9.656「那時他的母親對他說:『孩子,在這個後宮裡有許多女性比她更出色。你為什麼這麼悲傷呢?』」
“ ‘Mother,’ replied the prince, ‘so long as I do not have her, with whom would I be pleased?’
"母親,"王子回答說,"只要我沒有得到她,我怎麼會對誰感到滿意呢?"
9.657“She tried to soothe him, but he kept grieving with sorrow. He began to wander, seeking Manoharā’s whereabouts. He then hit on a good idea: ‘I will first ask the very man from whom I obtained her.’ And so he went to the hunter Phalaka and demanded, ‘From whom did you obtain Manoharā?’
9.657她試著安慰他,但他持續沉浸在苦惱中。他開始四處遊蕩,尋找妙音女的下落。然後他想到了一個好辦法:「我先去問那個把她給我的人。」於是他去找獵人跋陀羅,詢問道:「你是從誰那裡得到妙音女的?」
9.658“ ‘There lives a ṛṣi at the foot of a mountain called such-and-such,’ he replied, ‘and there is a lotus pond named Brahmasabhā in his hermitage. She came to bathe there. The ṛṣi told me this, and so I obtained her.’
9.658獵人跋陀羅回答說:「在一座叫某某的高山龍腳下,住著一位仙人。他的道場裡有一個叫梵天池的波頭摩地獄。妙音女去那裡洗澡時,我得到了她。這是那位仙人告訴我的。」
“ ‘I will now go to the ṛṣi,’ thought the prince. ‘I will discover her whereabouts from him.’
"我現在就去找那位仙人,"王子心想,"我會從他那裡打聽到她的下落。"
9.659“The king heard a rumor that the prince was utterly stupefied because of his separation from Manoharā. Then the king asked him, ‘O Prince, why should you be stupefied? I will soon give you a wife more excellent than her.’
9.659「國王聽聞王子因為與妙音女的分離而完全被迷住了。於是國王問他:『王子啊,你為什麼要被迷住呢?我很快就會給你一位比她更優秀的妻子。』」
“ ‘Father,’ he answered, ‘I cannot be with my harem without her.’
"兒子,"他回答說,"沒有她,我無法與後宮的妃嬪相伴。"
9.660“Although the king told him the same thing many times, the prince would not change his mind. Then the king installed guards at the city gate and city wall, lest the prince try to escape by those means. The prince remained awake throughout the night. These five kinds of beings are said to sleep little at night—to hardly sleep at all. What five? They are said to be a man bound up by attachment to a woman, a woman bound up by attachment to a man, a being that is a red wild duck, the chief of thieves, and a monk who is striving.
9.660「儘管國王多次告訴他同樣的話,王子仍然不肯改變主意。於是國王在城門和城牆設置了守衛,以防王子試圖從那些地方逃脫。王子整夜保持清醒。據說這五種眾生在夜間睡眠很少——幾乎根本不睡。是哪五種呢?據說是被對女人的取所束縛的男人、被對男人的取所束縛的女人、紅色野鴨這種眾生、盜賊首領,以及正在精進的比丘。」
9.661“Thereupon [F.215.a] the prince thought, ‘If I go through the king’s gate, there are fierce guards watching over it, and they will cut me in punishment or kill me. I will now go by any means along the path where there are no guards.’
9.661「於是那位王子想道:『如果我從國王的城門通過,那裡有凶悍的衛兵守著,他們會砍我或殺死我。我現在要設法沿著沒有衛兵的小路走。』」
9.662“He rose that night, tied the garland of blue utpalas that had been fastened to his head to a banner, and descended where there were no guards. Then the moon came out. When he saw the moon, he chanted a lamentation about his separation from Manoharā thus:
9.662他那晚起身,把綁在頭上的優曇缽羅花花環解下來,綁在旗幟上,從沒有守衛的地方下了城。這時月亮升起來了。他看到月亮,就唱出了與妙音女分離的哀歌:
9.664“He then proceeded, remembering the joy he had experienced before. He saw a doe and said to her, too:
9.664他隨後繼續前行,想起他之前所經歷的喜悅。他看到一隻母鹿,也對她說:
9.666“He left there and arrived at a certain other place. Seeing bees playing in the middle of a forest adorned with flowers and fruits, he said to a bee:
9.666他離開那裡,來到另一個地方。看到蜜蜂在一個裝飾著鮮花和果實的森林中央嬉戲,他對一隻蜜蜂說:
9.668“He left that place, too, and when he saw a snake, he said:
9.668他也離開了那個地方,當他看到一條蛇時,他說:
9.669“Thereupon he went to another place. When he saw a cuckoo [F.215.b] singing in a certain forest, he said to the cuckoo, too:
9.669於是他前往另一個地方。當他在某片森林中看到一隻杜鵑鳥在唱歌時,他也對這隻杜鵑鳥說道:
9.671“He left that place, too, and saw a tree called aśoka , ‘without sorrow,’ full of blossoms.
9.671「他也離開了那個地方,看到一棵名叫阿育王樹的樹,意思是『沒有苦』,開滿了花朵。
9.672“Thus stupefied, he arrived in due course at the ṛṣi’s hermitage. Having politely greeted the ṛṣi, he said:
9.672他就這樣呆呆地到達了仙人的道場。他恭敬地向仙人問好,說道:
9.674“Then the ṛṣi said ‘Welcome’ to Prince Sudhana, made the salutation to be made first, giving him a seat and so forth, and said:
9.674那時,仙人對蘇達那王子說「歡迎」,做了最初應做的敬禮,給他安排座位等,然後說:
9.677“ ‘She gave me this ring and said, “Say to him, ‘The way is difficult and exhausting. Turn back.’ If he cannot turn back, you should tell him the way.” [F.216.a] Then, she said this: “There are three black mountains in the north, another three beyond them, and another three beyond them. And then beyond them, there is the Himalaya, the king of mountains.
9.677「她給了我這枚戒指,說『告訴他,路很艱難疲勞。回頭吧。如果他不能回頭,你應該告訴他去的路。』然後她說了這些話:『在北方有三座黑色的高山,在它們之外還有三座,再外面還有三座。然後在它們之外,是喜馬拉雅,眾山之王。』」
9.678“ ‘ “You should obtain these medicines from that place. There is a medicine called sūdayā; you should boil it with ghee and drink it. This will free you from thirst and hunger and improve your memory and physical strength. You should also look for a monkey. You should also learn mantras. You should have a bow and arrows, luminous jewels, an antidote to counteract the effects of poison, three iron wedges, and a lute.
9.678「你應該從那個地方獲得這些藥。有一種叫蘇陀耶的藥,你應該用酥油煮沸後飲用。這將使你從愛和飢餓中得到解脫,改善你的記憶力和身體力量。你也應該尋找一隻猴子。你也應該學習真言。你應該帶上弓和箭、發光的寶石、解毒藥以對抗毒的作用、三根鐵楔和琵琶。
9.679“ ‘ “To the north of the Himalaya, the king of mountains, lies Mount Utkīlaka, and Kūjaka Jalapatha, Khadiraka, Ekadhāraka, Vajraka, Kāmarūpin, Utkīlaka, Airāvataka, Avevāṇa, and Pramokṣa. You have to cross these mountains. Among them, enter Mount Khadiraka through a cave. Ekadhāraka and Utkīlaka are also to be entered through caves, and Vajraka by the king of birds. You should cross the mountains by these means. You should defeat the magical contraptions, which are the one with a goat-like face, the one like a sheep, and the man shaped like a yellow rākṣasa. There is a snake with a great stream of saliva, swimming in a cave. You should destroy it with courage.
9.679「在喜馬拉雅高山龍之北,有烏第迦羅山、俱遮迦水路山、槵樹山、一流山、金剛山、變形山、烏第迦羅山、象山、無聲山和解脫山。你必須越過這些山嶺。其中,要通過山洞進入槵樹山。一流山和烏第迦羅山也要通過山洞進入,金剛山則要靠鳥王來越過。你應該用這些方法越過山嶺。你應該擊敗那些神奇的機關,包括有著羊臉的、像綿羊一樣的,以及形如黃色羅剎的人形機關。在山洞裡有一條蛇,口中流著巨大的涎流。你應該鼓起勇氣摧毀它。」
9.689“ ‘ “Having crossed the rivers, with composure defeat the five hundred yakṣas on the lookout. Then, the palace of the king of kinnaras is there.” ’
9.689「『渡過河流後,要沉著冷靜地擊敗守衛的五百夜叉。然後,緊那羅王的宮殿就在那裡。』」
9.690“And so, in order to look for the medicines, mantras, and antidote as instructed, Prince Sudhana bowed low until his forehead touched the ṛṣi’s feet, and then departed. He prepared everything as instructed except a monkey. Then, taking everything with him, he went to the ṛṣi again. The ṛṣi gave him a monkey and said:
9.690「於是蘇達那王子為了尋找所教導的湯藥、真言和解毒藥,低眉順眼地向仙人的腳下頂禮,然後離開了。他按照指示準備好了一切,除了一隻猴子。然後,帶著所有的東西,他再次去見仙人。仙人給了他一隻猴子,並說:
9.694“Thereupon Prince Sudhana departed, carrying everything as instructed by Manoharā. In due course, he conquered mountains, rivers, caves, pits, and so forth, with medicines, mantras, and the antidote, and arrived near the city of Druma, the king of kinnaras. The prince saw the prosperous city adorned with a beautiful park full of various flowers and fruits, inhabited by various birds. There were ponds and long square lakes there, where kinnarīs were wandering about. When he saw kinnarīs come there to draw water, Prince Sudhana asked them, ‘What are you doing with this much water?’
9.694蘇達那王子於是按照妙音女的指示,帶著一切所需物品出發了。在適當的時候,他用藥、真言和解毒藥征服了高山、河流、洞穴、深坑等各種障礙,最後來到了緊那羅王樹王的城市附近。王子看到了一座繁榮的城市,裝飾著美麗的園林,園中盛開著各式各樣的花卉和果實,棲息著各種鳥類。那裡有池塘和長方形的湖泊,緊那羅女在其中漫步遊蕩。當蘇達那王子看到緊那羅女來到那裡取水時,他問她們:「你們用這麼多的水在做什麼?」
9.695“They answered, ‘There is a daughter of Druma, the king of kinnaras, who is called Manoharā. Since she was caught by human hands, we are going to wash the human smell off her.’
9.695「她們回答說:『緊那羅王樹王有一個女兒,名叫妙音女。因為她被人類的手抓住過,我們要把人的氣味從她身上洗掉。』」
9.696“ ‘Do you pour water over her from all these jars at once or one by one?’ asked Prince Sudhana.
9.696" '你們是一起用所有的罐子倒水在她身上,還是一個罐子接一個罐子地倒?'蘇達那王子問道。"
“ ‘One by one,’ they answered.
「一個接一個,」她們回答道。
9.697“He thought, ‘Here is a good device. I will put this signet ring in a jar.’ He put it in a jar held by a certain kinnarī, without being noticed, [F.217.b] and said to the kinnarī, ‘Bathe Manoharā first with this jar of yours.’
9.697他想:"這是個好辦法。我就把這枚印戒放進一個罐子裡。"他沒有被發現,把印戒放進了一位緊那羅女所持的罐子裡,然後對那位緊那羅女說:"請先用你的這罐水給妙音女沐浴。"
“ ‘There is certainly something important to this,’ she thought.
「這事肯定有什麼重要的含意,」她尋思著。
9.698“When she poured water over Manoharā’s head with that jar first, the signet ring fell on her lap. Manoharā was puzzled by this. She then asked the kinnarī, ‘Has some human come here?’
9.698「當她用那個罐子先往妙音女的頭上澆水時,印戒掉落在妙音女的膝上。妙音女對此感到困惑。她隨後問緊那羅女:『有人類來過這裡嗎?』」
9.699“ ‘Yes, he has,’ she replied.
9.699「是的,他來過,」緊那羅女回答。
“ ‘Go and conceal him in a hidden place.’
「你去把他藏在隱祕的地方。」
9.700“She took him inside the palace and concealed him in a hidden place. Then Manoharā threw herself at her father’s feet and asked, ‘Father, if that Prince Sudhana, who was my husband, comes here, what will you do to him?’
9.700「她帶他進入宮殿,把他藏在隱秘的地方。然後妙音女跪在她父親的腳下,問道:『父親,如果那位曾是我丈夫的蘇達那王子來到這裡,你會對他怎樣呢?』」
9.701“ ‘He is a human, and I have no use for him,’ he answered. ‘I will tear him asunder and scatter his body in every direction.’
9.701"他是人類,對我沒有用處,"他回答道,"我會把他撕成碎片,把他的屍體分散到四面八方。"
“Manoharā then said to him, ‘Father, how else does a human come here? I myself told him to do so.’
妙音女於是對他說:「父親,人類怎麼會來到這裡呢?是我自己告訴他這樣做的。」
9.702“Then Druma, the king of kinnaras, completely calmed his anger. When he had completely calmed his anger, he said, ‘If the prince comes, I will adorn you with every ornament, surround you with many treasures, requisites, and a thousand kinnarīs, and give you to him.’
9.702「然後,緊那羅王樹王完全平息了他的瞋。當他完全平息了瞋後,他說:『如果王子來了,我會用各種裝飾品裝扮你,用許多寶物、四事供養,以及一千位緊那羅女圍繞你,然後把你嫁給他。』」
9.703“Pleased, delighted, and gladdened, Manoharā then adorned Prince Sudhana with divine ornaments and showed him to Druma, the king of kinnaras. Thus Druma, the king of kinnaras, saw Prince Sudhana, well proportioned, attractive, pleasant to behold, and endowed with a perfect complexion. Upon seeing him, he felt extreme wonder. Then, intending to test the prince, he set out seven golden trees, seven palm trees, seven drums, and seven boars.
9.703妙音女高興、喜悅、歡喜,便用天神的裝飾品為蘇達那王子打扮,並將他介紹給緊那羅王樹王。樹王看到蘇達那王子體態勻稱、容貌迷人、令人賞心悅目,具足圓滿的膚色。看到他之後,樹王感到極度驚奇。之後,為了考驗王子,他擺放了七棵金樹、七棵棕櫚樹、七面鼓和七隻野豬。
9.704“Prince Sudhana was a bodhisattva, and bodhisattvas are experts in the arts and technical skills. [F.218.a] Also, the gods make efforts to remove obstacles from them. And so the bodhisattva danced, sang, and played musical instruments of various sounds provided by deities, such as a lute, gong, harp, three-stringed lute, clay drum, and so forth. Surrounded by thousands of kinnaras, he held a sword just like a blue utpala petal. Beheld by Druma, the king of kinnaras, he went to a golden tree and cut the tree asunder as if it were a plantain, rendering it into pieces as small as sesame seeds. He shot through the seven palm trees, seven drums, and seven boars with an arrow, and stood immovable like Mount Sumeru. Then the gods in the sky and hundreds of thousands of kinnaras let out a great cry of laughter: ‘Hāhā!’ Having seen and heard this, Druma, the king of kinnaras, felt wonder. Then he had Manoharā mingle with a thousand kinnarīs who looked identical to her and said to Prince Sudhana, ‘O Prince, now find Manoharā.’
9.704「蘇達那王子是菩薩,菩薩們擅長各種藝術和技能。[F.218.a]而且天神也努力為他們排除障礙。因此這位菩薩跳舞、唱歌,並彈奏各種由天神提供的樂器,如琵琶、鑼、豎琴、三弦琴、土鼓等等。被數千位緊那羅環繞著,他手持一把劍,就像藍色的優曇缽羅花花瓣一樣。在樹王緊那羅王的注視下,他走向一棵金樹,將樹砍成兩段,就好像砍香蕉一樣,將其切成芝麻籽般大小的碎片。他用一支箭射穿了七棵棕櫚樹、七面鼓和七頭野豬,然後像須彌山一樣巍然不動地站立著。於是天空中的天神和數百萬位緊那羅發出巨大的笑聲:『哈哈!』樹王緊那羅王看到並聽到這一切後,感到驚歎。隨後他讓妙音女與一千位容貌完全相同的緊那羅女混在一起,對蘇達那王子說:『王子啊,現在請你找出妙音女。』」
9.705“Prince Sudhana spoke a verse in order to distinguish her from the others:
9.705「蘇達那王子說了一首偈頌,用來將她從其他人中分別出來:
9.706“Then she immediately took a step. The kinnarīs said, ‘Your Majesty, this Prince Sudhana is possessed of power, effort, and courage and is suitable for Manoharā. Why do you mock him? Give Manoharā to him.’
9.706「那時妙音女立刻邁出一步。緊那羅女們說:『大王,這位蘇達那王子具有力量、精進波羅蜜和勇氣,適合妙音女。您為什麼要嘲笑他?請把妙音女給他。』」
9.707“Then, as the kinnaras praised the prince, Druma, the king of kinnaras, in accordance with the kinnaras’ wishes, [F.218.b] offered great honor to Prince Sudhana. He adorned Manoharā with divine ornaments and, holding her with his left hand and taking a golden pitcher in his right hand, went to Prince Sudhana and said, ‘O Prince, I give you this Manoharā surrounded by a thousand kinnarīs, as your wife. Although humans are not steadfast, you must not abandon her, no matter what.’
9.707「那時,緊那羅們讚美王子,緊那羅王樹王按照緊那羅們的意願,[F.218.b]對蘇達那王子表示了極大的尊敬。他用神聖的飾品裝飾妙音女,左手牽著她,右手拿著黃金水瓶,來到蘇達那王子面前說:『王子啊,我把被一千位緊那羅女環繞的妙音女交給你作為妻子。雖然人類不夠堅定,但無論發生什麼,你都不能拋棄她。』」
9.708“ ‘Certainly, Father,’ replied Prince Sudhana to Druma, the king of kinnaras. He and Manoharā played, made love, and enjoyed themselves to the accompaniment of musical instruments, without male company, in the residence of the kinnaras.
9.708蘇達那王子對緊那羅王樹王回答說:「遵命,父親。」他和妙音女在緊那羅的住處,沒有男性陪伴,一起嬉戲、表達慈愛、享樂,並伴隨著樂器的聲音。
9.709“Later, he remembered his own country and grieved with sorrow because of the great pain of separation from his parents. He said to Manoharā, ‘I am overwhelmed by the great pain of separation from my parents.’
9.709「後來,他想起了自己的國家,因為與父母分離的巨大苦惱而感到悲傷。他對妙音女說:『我被與父母分離的巨大苦惱所淹沒。』」
9.710“Manoharā then explained in detail to her father what had happened. He said, ‘Go with the prince. Since humans are deceitful, though, you must be careful.’
9.710妙音女詳細向父親說明了所發生的一切。父親說:「與王子一起去吧。但是人類是欺誑的,你一定要小心謹慎。」
“Thereupon Druma, the king of kinnaras, gave the prince many jewels and pearls and much gold.
於是,緊那羅王樹王給了王子許多珠寶、珍珠和大量黃金。
9.711“The prince flew with Manoharā through the air by the power possessed by kinnaras and arrived in due course at the city of Hastināpura. Then the city of Hastināpura was made comfortable by removing stones, pebbles, and gravel, sprinkling sandalwood water, hanging many silk tassels, raising banners and flags, setting sweet-smelling censers out, and scattering flowers. Surrounded by thousands of human kings, the prince with Manoharā then entered the city of Hastināpura. After he was fully rested, [F.219.a] he went to his father, bringing various treasures. He sat down by the king’s seat and explained in detail how he had gone to and come back from the city of kinnaras. Thereupon King Dhana knew that he was possessed of power, effort, and courage and anointed him as king.
9.711王子憑著緊那羅所具有的力量,與妙音女一起飛行虛空,及時來到象城。象城的人們通過清除石頭、卵石和沙粒,灑上栴檀水,懸掛許多絹制流蘇,豎起旗幡,擺放芳香的香爐,灑下鮮花等方式,使象城變得舒適美好。王子帶著妙音女,被數千位人間諸王環繞,進入象城。他充分休息之後,前往父王那裡,帶去各種珍寶。他坐在王座旁,詳細講述了自己去往緊那羅城和返回的全部經歷。陀那王由此得知他具有大力、精進波羅蜜和勇氣,便為他舉行了登基大典。
9.712“Prince Sudhana thought, ‘It is from a special cause established in the past that I have been united with Manoharā and attained kingship. I will now again give donations and make merit.’ He made limitless offerings in the city of Hastināpura for twelve years.
9.712蘇達那王子想道:「正是因為過去建立的特殊因緣,我才與妙音女相聚並得到王位。我現在要再次進行布施並積累功德。」他在象城進行了十二年的無限供養。
9.713“Great King, if you think that the one who was that prince called Sudhana at that time, on that occasion, was someone else, you should think otherwise. I was the king called Sudhana at that time, on that occasion, when I performed a bodhisattva’s deeds. I did not attain supreme and complete awakening only because I showed power, effort, and courage for Manoharā and made limitless offerings for twelve years, however; these donations and efforts were only a cause, only a condition, only a preparation for supreme and complete awakening.”
9.713「大王,如果你認為當時那位名叫善財的王子是別人,你應該改變這種想法。我就是當時那位名叫善財的大王,當時我正在修行菩薩的事業。然而,我並非僅僅因為為了妙音女展現了神通、精進和勇氣,以及在十二年間進行了無限的布施,就證得了無上正等正覺。這些布施和精進只是成就無上正等正覺的原因、條件和準備而已。」
10. Viśvantara769
10. 毘濕婆多羅
a. Viśvantara’s Story I770
毘濕婆多羅的故事(一)
9.714“Great King, again, seeking supreme and complete awakening, I gave donations and made merit. Listen to that story.
9.714大王,我再次為了追求無上正等正覺而進行布施並積累功德。請聽這個故事。
9.715“Great King, once there was a king named Viśvāmitra in a city called Viśvapurī. In accordance with the Dharma, he ruled over the country, which was rich, prosperous, peaceful, abundant in food, and full of many people, where there was no fighting, combat, dispute, strife, . . . . [F.219.b]
9.715大王,從前在毘濕婆城有一位名叫毗濕婆密多羅的國王。他按照法來統治國家,國家富庶繁榮,安寧祥和,食物充足,人口眾多,沒有戰爭、搏鬥、爭執、紛爭……
9.716“One day, he and his consort played, made love, and enjoyed themselves, and thus the consort conceived a child. After eight or nine months, a boy was born. He was well proportioned, attractive, pleasant to behold, gold in complexion, with a head like a parasol, long arms, a broad forehead, eyebrows that meet, a prominent nose… He became fully learned in the five arts . . . .
9.716"有一天,他和妃子一起遊樂、恩愛,享樂自在,因此妃子懷孕了。經過八九個月後,生下了一個男孩。他身體勻稱,容貌莊嚴,令人悅目,膚色如金,頭形如傘蓋,手臂修長,額頭寬廣,眉毛相連,鼻子高挺……他精通五種藝術……"
9.717“Prince Viśvantara was pious, good, and of a virtuous disposition. He benefited himself and others. He was merciful, a great individual who wished for the Dharma, and he was loving to beings. He offered everything, gave everything, gave without attachment, and engaged himself in great donations. Having heard of his huge donations, seekers came from even a hundred yojanas away, and everyone was given something, their wishes satisfied.
9.717「毘濕婆多羅王子虔誠善良,具有高尚的品德。他既利益自己,也利益他人。他悲憫眾生,是位偉大的人物,渴望得到法,對眾生充滿慈愛。他布施一切,給予一切,無有貪取地施捨,致力於偉大的布施事業。由於聽聞他進行的龐大布施,求乞者甚至從百由旬遠的地方來到他這裡,每個人都得到了什麼,他們的願望都得到了滿足。」
9.718“One day, the bodhisattva mounted the most excellent chariot, one glittering with jewels, gold, silver, diamonds, lapis lazuli, emeralds, rubies, and sapphires; made with a core of the best sandalwood, covered with the skins of a lion, tiger, and leopard; that ran as fast as the wind; and pulled by four horses sounding small golden and silver bells. He traveled in it from the most excellent city to a park.
9.718「有一天,菩薩乘坐最殊勝的戰車,那輛戰車閃耀著珠寶的光芒,飾有黃金、白銀、鑽石、琉璃、翡翠、紅寶石和藍寶石,內核由最好的栴檀木製成,覆蓋著獅皮、虎皮和豹皮,行駛得快如風一般,由四匹馬拉動,馬匹佩戴著小的黃金和白銀鈴鐺。他乘著這輛戰車從最殊勝的城市前往一座園林。」
9.719“Then certain brahmins who had mastered the Vedas and auxiliary branches of the Vedas saw Viśvantara and greeted him: ‘O kṣatriya prince, victory to you!’ They also said:
9.719「那時,某些精通韋陀及其附屬分支的婆羅門看見毘濕婆多羅便向他致敬說:『噢,剎帝利王子,祝你勝利!』他們還說:
9.721“Having been told this, the bodhisattva Viśvantara quickly descended from the chariot. With his heart pleased, delighted, and gladdened, he gave the chariot to the brahmins and said:
9.721「聽到這話後,菩薩毘濕婆多羅迅速從戰車上下來。他心裡高興,感到歡喜和愉悅,把戰車布施給了婆羅門,並說:
9.723“Later, when spring came, he mounted the most excellent elephant, named Rājyavardhana , whose color was white like flowers such as jasmine and white water lily, snow, silver, and white clouds; whose body was well supported in its seven parts; whose feet were well supported, and who walked majestically like the elephant Airāvaṇa, was adorned with the best characteristics, and was auspicious to behold. He went to a park in a forest where the trees were budding, and birds such as haṃsas, curlews, peacocks, parrots, hill mynas, cuckoos, and jīvaṃjīvakas were singing, followed by his favorite slaves, friends, and servants like the moon surrounded by stars.
9.723「後來,當春天來臨時,他騎上了最優秀的象,名叫王增長象。這頭象的膚色潔白如茉莉花和蓮華等白色的花朵、白雪、白銀和白雲;身體的七個部位都得到很好的支撐;腳步穩健有力,走起來如同愛羅跋那象一樣威武雄壯,具備了最好的特徵,看起來令人感到吉祥。他前往一處森林中的園林,那裡樹木萌芽生長,天鵝、鴴鷸、孔雀、鸚鵡、八哥、布穀鳥和命命鳥等各種鳥類在唱歌。他由自己喜愛的奴僕、朋友和侍者們跟隨,就像月亮被眾星環繞一樣。」
9.724“Then, certain brahmins sent by an enemy quickly approached Prince Viśvantara and greeted him: ‘O kṣatriya prince, victory to you!’ They also said:
9.724「那時,某些被敵人派遣的婆羅門迅速來到毘濕婆多羅王子面前,向他致敬說:『尊貴的剎帝利王子,祝您勝利!』他們又說:」
9.726“Having been told this, the bodhisattva quickly dismounted from that most excellent elephant. With his mind pleased, delighted, and gladdened, he gave the best elephant to them and said: [F.220.b]
9.726聽到這些話後,菩薩迅速從那頭最優良的象上下來。他的心歡喜、愉悅和高興,將最好的象給了他們,並說道:
9.728“King Viśvāmitra heard it said, ‘Your son Viśvantara gave the most excellent elephant, named Rājyavardhana , to the brahmins sent by our enemies.’ When he had heard this, King Viśvāmitra trembled with intense anger, summoned Prince Viśvantara, and shouted, ‘O Prince, you should not stay in my country. Go away!’
9.728「毗濕婆密多羅王聽說:『你的兒子毘濕婆多羅把最優秀的象,名叫王增長象,送給了我們敵人派來的婆羅門。』聽到這話後,毗濕婆密多羅王激動得渾身發抖,瞋恨心極其熾盛,召喚毘濕婆多羅王子,大聲喝道:『王子啊,你不應該留在我的國家。滾出去!』」
9.729“Having been abandoned by his father, Prince Viśvantara then thought, ‘Because I have been exerting myself for awakening and have put on the armor of effort in order to accept the whole world as my followers, I gave even that elephant.
9.729「毘濕婆多羅王子被父親遺棄後,便思考道:『因為我一直在為覺悟而努力,並且穿上了精進波羅蜜的鎧甲,以便接納整個世界作為我的追隨者,所以我才獻出了那隻象。
9.732“Having made up his mind, the bodhisattva went to his wife, Mādrī, and explained these matters in detail. As soon as she heard them, Mādrī made the gesture of supplication, and then said to the bodhisattva, with her heart fearing separation from her husband, ‘My dear, if so, I too will go to the forest of ascetics. Being apart from you, I would not be able to live even for one moment. Why?
9.732「菩薩下定決心後,前往妻子麻特麗那裡,詳細向她說明了這些事情。麻特麗一聽到這些話,就做出了敬禮手勢,然後對菩薩說道。她的心中害怕與丈夫分離,『親愛的,如果是這樣的話,我也要去仙林。離開你,我連一刻都活不下去。為什麼呢?
9.734“The bodhisattva said, ‘We will certainly part in the end. That is the nature of the world. Since you have been used to the best food, drink, bedding, and clothing, your body [F.221.a] is very delicate. In the forest of ascetics, you have to lie on grass and leaves, eat roots, flowers, and fruits, walk on the ground full of darbha grass, stones, other kinds of grass, and thorns, rely always upon only one meal a day, and expose yourself to public scrutiny. You have to exert yourself to venerate every sudden guest. Even there, I will certainly give as many donations as I can. You should never regret this. Therefore, give it adequate thought now.’
9.734「菩薩說:『我們終究會分離的。這是世界的本質。因為你習慣了最好的飲食、衣服、臥具和穿著,你的身體非常細嫩。在仙林裡,你必須躺在草和樹葉上,吃根、花和果實,走在長滿茅草、石頭、各種草和荊棘的地上,始終只依靠一天一餐,並將自己暴露在眾人的審視下。你必須努力恭敬款待每一位突然到訪的客人。即使在那裡,我也一定會盡我所能進行布施。你永遠不應該對此感到後悔。因此,現在要好好思考這一點。』」
9.735“ ‘My dear,’ Mādrī replied, ‘I will follow you with all my might.’
9.735「親愛的,」麻特麗回答說,「我會盡力跟隨你。」
“The bodhisattva said to her, ‘If so, you should remember this promise.’
「菩薩對她說:『如果是這樣,你應該記住這個承諾。』」
9.736“Thereupon the bodhisattva went to his father. He bowed and said:
9.736於是菩薩來到他父親面前。他鞠躬說道:
9.737“Then the king gasped with the pain of being separated from his son and said in a trembling voice, ‘Son, change your thoughts of giving and stay.’
9.737「那麼國王因為與兒子分離而感到苦惱,用顫抖的聲音說道:『兒子啊,改變你布施的尋思,留下來吧。』」
9.738“The bodhisattva replied:
9.738「菩薩回答:
9.739“Then, riding a chariot with his son, daughter, and wife, he departed the most excellent city. A hundred thousand saddened citizens and provincial dwellers followed him. Then a man heard their crying, lamenting voices and saw the many people going out the city gate, and he asked another man, ‘My good man, many people are lamenting. What has caused this?’
9.739"那時,他乘坐著馬車,帶著兒子、女兒和妻子,離開了這座最優美的城市。十萬名悲傷的市民和省民跟隨著他。後來一個人聽到了他們的哭聲和悲歎聲,看到許多人走出城門,就問另一個人說:'好兄弟,許多人在哭泣悲傷。這是什麼原因呢?'
9.740“He answered, ‘Sir, how do you not know?
9.740「他回答道:『先生,您怎麼會不知道呢?
9.741“Thereupon the bodhisattva approached in an appropriate manner the citizens who had left the most excellent city and said, ‘Sirs, go home, go home. Even if you stay with loved ones for a very long time, you will certainly end up parting from them. Your relatives’ company is just like a tree under which you break the fatigue from traveling. So you will certainly part from loved ones. Why?
9.741「那時菩薩以適當的方式走近離開最優美城市的百姓,說道:『各位,請回家吧,請回家吧。即使你們與所愛的人在一起很長時間,你們也必然會與他們分離。你們親人的陪伴就像一棵樹,你在樹下休息以消除旅途的疲勞。所以你們必然會與所愛的人分離。為什麼呢?
9.743“Then, a brahmin who had traveled for three hundred yojanas saw the bodhisattva and approached him. He said, ‘O kṣatriya prince, having heard of your good qualities, I have come here from a country three hundred yojanas away. It is therefore appropriate that you give me this most excellent chariot as a reward for my efforts.’
9.743「那時,一位婆羅門行走了三百由旬的路程,看到菩薩便走上前去。他說:『剎帝利王子啊,聽聞你的美德,我特意從三百由旬之外的國家來到這裡。因此,你應該把這輛最優異的車賜給我,以獎賞我的辛勞。』」
9.744“Unable to bear it, Mādrī shouted at the brahmin with harsh words:
9.744「麻特麗忍不住,用嚴厲的言語對那個婆羅門大聲斥責:
9.745“The bodhisattva said, ‘You should not scold the brahmin. Why?
9.745菩薩說:「你不應該責備這個婆羅門。為什麼呢?
9.746“And so, greatly pleased, the bodhisattva gave the chariot, along with its horses, to the brahmin and said:
9.746「於是,菩薩歡喜踊躍,將車子連同馬匹一起施予那位婆羅門,並說:
9.748“And so, with his mind greatly pleased, Viśvantara gave that most excellent chariot to the brahmin and went to the forest of ascetics, carrying their son Kṛṣṇa on his shoulder, with Mādrī holding their daughter Jālinī in her arms. They arrived in due course at the forest of ascetics. Thereupon Viśvantara lived in the forest of ascetics, keeping vows that pleased his heart.
9.748毘濕婆多羅心裡歡喜,將那最殊勝的戰車獻給了婆羅門,然後前往仙林。他肩上扛著兒子尸那,麻特麗懷裡抱著女兒茉莉妮,一起前往仙林。他們按時到達了仙林。從此,毘濕婆多羅住在仙林裡,守持著令他內心歡喜的誓願。
9.749“Later, when Mādrī had gone from the forest of ascetics to collect roots and fruits, a certain brahmin came to Viśvantara and said, ‘O kṣatriya prince, victory to you!
9.749「後來,當麻特麗從仙林出去採集根莖和果實時,一位婆羅門來到毘濕婆多羅面前說:『啊,剎帝利王子,祝你勝利!』
9.751“Having been told this, the bodhisattva Viśvantara pondered for a while about giving away his beloved children. Then the brahmin said to the bodhisattva Viśvantara, ‘O kṣatriya prince, I am asking you this because I have heard that you give away everything. What do you have to consider about this?
9.751「菩薩毘濕婆多羅聽到這番話後,思考了一會兒,想著要把深愛的孩子們施捨出去。之後那位婆羅門對菩薩毘濕婆多羅說:『啊,剎帝利王子,我之所以這樣請求你,是因為我聽說你什麼都願意施捨。你還有什麼好考慮的呢?』」
9.753“Having been spoken to like this, the bodhisattva Viśvantara said to the brahmin, ‘O great brahmin,
9.753「菩薩毘濕婆多羅聽到這樣的話後,對婆羅門說:『偉大的婆羅門啊,
9.755“ ‘Great brahmin, however,
9.755「大婆羅門啊,然而,
9.757“Then the brahmin said to Viśvantara, ‘O kṣatriya prince, it is not appropriate for you, who were born to a lineage of great kings; whose good qualities are renowned all over this world; who loves all beings with compassion; who is unstoppable just like a rutting elephant in practicing generosity, veneration, and honor; who venerates śramaṇas, brahmins, and guests; who accepts those who are poor, destitute, helpless, and hungry; who fulfills everyone’s wishes; and who is beneficial to see, to make my coming in vain, my effort of traveling unfruitful, my seeing you not beneficial, and my wish and desire for which I have been struggling for a long time unfruitful. If my chariot of mind (manoratha, “wish”), whose horses are thoughts, is struck by your words of refusal, it will quickly return. Therefore, it is appropriate for you to satisfy my wish and give them. Why?
9.757「那時婆羅門對毘濕婆多羅說:『尊貴的剎帝利王子啊,你生於偉大國王的血統,你的美好品德聞名於世間,你以慈悲心愛護一切眾生,你在修習布施波羅蜜、恭敬和尊榮上如同發情的象一樣不可阻擋,你恭敬沙門、婆羅門和客人,你接納那些貧困、無依、無助和飢餓的人,你滿足每個人的心願,你值得看見,因此不應該讓我白白來訪,讓我辛苦的旅程無功而返,讓我見你無所獲益,讓我長久以來所追求的心願和渴望落空。如果我的意樂之車,以尋為馬匹,被你拒絕的言語所擊中,它將迅速返回。因此,你應當滿足我的心願並將他們給予我。為什麼呢?』」
9.759“When he had heard these words of the brahmin, the bodhisattva Viśvantara was overcome by attachment to his children and worried:
9.759當毘濕婆多羅菩薩聽到這位婆羅門說的話後,他對自己的孩子產生了取心,感到擔憂不安。
9.763“Then the bodhisattva Viśvantara decided definitely to give his two beloved children away and declared:
9.763「隨後,菩薩毘濕婆多羅堅定地決定將他兩個親愛的孩子送人,並宣佈:
9.766“He said further:
9.766他又說:
9.767“As soon as he gave the young children, the earth quaked in six ways. The ascetics living in the forest were surprised at the quaking of the earth and asked each other:
9.767「他一旦施捨了年幼的孩子,大地就震動了六種方式。住在森林裡的苦行者對大地的震動感到驚訝,彼此詢問:」
9.769“There was an old ascetic there from the Vasiṣṭha family who was learned in omens. He informed the ṛṣis about this matter: ‘Certainly, Viśvantara has relinquished his two children who lived in the forest of ascetics, the little ones who ate fruits and drank water, who were pleasant and agreeable to the eyes, in order to save beings overwhelmed by suffering. For this reason, the earth quaked.’
9.769「有一位來自婆濕笈多家族的老苦行者,精通占卜之術。他把這件事告知仙人們:『確實,毘濕婆多羅舍棄了他的兩個孩子,他們住在仙林裡,吃水果、喝清水,相貌可愛討人喜歡。他這樣做是為了救度被苦所淹沒的眾生。正因為如此,大地才會震動。』」
9.770“Then the two children knew that their father intended from his heart to give them away, and, crying piteously, they made the gesture of supplication, threw themselves at Viśvantara’s feet, [F.223.b] and said:
9.770「於是這兩個孩子知道他們的父親發心要把他們送出去,哭著哀求,做出敬禮的手勢,撲向毘濕婆多羅的腳下,說:
9.772“Contorting his face with the pain that seized his heart and shedding tears, the bodhisattva embraced the two children and said, ‘Children,
9.772"他的臉因為心中的苦惱而扭曲,眼淚紛紛落下,這位菩薩擁抱著兩個孩子說道:'孩子們,
9.775“Then, knowing that their father intended from his heart to give them away, the children paid homage at their father’s feet, made the gesture of supplication, and slowly said in piteous voices with humble words:
9.775「那時,孩子們知道父親是真心想要將他們送人,就向父親的腳下敬禮,做出敬禮手勢,然後用哀傷的聲音,以謙卑的言辭慢慢說道:
9.777“ ‘Again, Father,
9.777「再者,父親啊,
9.778“After they had thus spoken, they saluted their father, circumambulated him three times, and left the hermitage with tearful eyes, still desiring to speak to the respectable one, looking back again and again.
9.778「他們這樣說完後,向父親敬禮,繞著他轉身三圈,然後淚眼汪汪地離開道場,仍然渴望再和尊貴的人說話,一次又一次地回頭看著。」
9.779“Then, losing his composure because of his young children’s very piteous words, the bodhisattva made a vow for awakening in his mind and entered the hut in the forest of ascetics. As soon as the young children left, the worlds of the great billionfold universe quaked in six ways. Thousands of gods [F.224.a] emitted cries and laughter in the air, and said:
9.779「那時,菩薩因為年幼的孩子們極其哀切的言詞而失去了平靜,在心中為覺悟而發誓願,進入仙林中的道場。年幼的孩子們一離開,廣大十億倍宇宙的各個世界就以六種方式震動。數千位天神在空中發出歡呼和笑聲,並說:
9.781“At that time Mādrī was coming back to the hermitage, bringing roots and fruits. She hurried to the hermitage because of the quaking of the earth. A deity thought, ‘Mādrī is coming to deter the bodhisattva from the perfection of giving in which he has made efforts to liberate all beings,’ and so the deity assumed the form of a lioness and stood blocking the way. Mādrī said to the wife of the king of beasts:
9.781「當時,麻特麗正帶著根莖和水果回到道場。由於大地震動,她加快腳步趕回道場。一位天神想道:『麻特麗要來阻止菩薩放棄為了解脫一切眾生而精進修行的佈施波羅蜜。』於是那位天神變現成一隻母獅,站在路上擋住去路。麻特麗對獅王之妻說道:
9.783“ ‘Again,
9.783「再者,
9.784“Having been spoken to in this way, the deity assuming the form of a lioness left the road in a certain direction. Thereupon, seeing inauspicious signs, Mādrī paused to think: ‘As I hear voices sobbing in the air, and the lamenting voices of the gods living in the forest, too, something unfortunate has certainly happened in the hermitage.’ She then said aloud:
9.784那位天神化成母獅子的形象,聽到這樣的話後,就從道路的一個方向讓開了。於是,麻特麗看到了不吉祥的徵兆,停下來思考道:「我聽到空中傳來啜泣的聲音,還有住在森林裡的天神們悲歎的聲音,道場裡肯定發生了什麼不幸的事情。」她隨後大聲說道:
9.787“Thinking of a hundred thousand such unfortunate things, she hurried to the hermitage. [F.224.b] When she entered the hermitage, upset, she searched for the two children but did not see them. Perplexed, with her mind quivering, she thought at each place in the hermitage, ‘In this place, my son Kṛṣṇa with his sister always played with fawns. These are the houses the two of them made from dust. These are the toys of those two. But I do not see them. Perhaps they have entered a grass hut that I do not see and are sleeping.’ Thus worrying and desiring to see her children, she put the roots and fruits to one side, threw herself at her husband’s feet, and cried out with tearful eyes, ‘My dear, where are the two, our son and daughter?’
9.787「她想著百般不幸的事情,匆匆趕到道場。[F.224.b] 當她心煩意亂地進入道場時,四處尋找兩個孩子卻沒有看到。困惑不已,心裡忐忑不安,她在道場的每個地方都尋思著,『在這個地方,我兒子尸那和他的妹妹總是和小鹿一起玩。這些是他們兩個用土堆砌的房子。這些是那兩個孩子的玩具。但我看不到他們。也許他們進入了一間我看不到的草棚裡睡著了。』就這樣憂心忡忡,渴望見到她的孩子們,她把根莖和水果放在一邊,撲到丈夫腳下,淚眼汪汪地哭喊著,『親愛的,我們的兒子和女兒在哪裡?』」
9.788“Viśvantara said to her:
9.788毘濕婆多羅對她說:
9.789“When she was told this, Mādrī fell to the ground like a doe shot with a poisoned arrow, writhed like a fish out of water, cried in a piteous voice like a crane that had lost its chicks, lowed in various ways like a cow whose calves have died, and said:
9.789「聽到這樣說,麻特麗像被毒箭射中的母鹿一樣跌倒在地,像離開水的魚一樣翻滾,像失去小鶴的鶴一樣用可憐的聲音哭喊,像失去小牛的母牛一樣以各種方式哀鳴,然後說:」
9.798“Mādrī saw trees that those young children had planted and grown, which had abundant leaves, and in her anguish embraced them, and said:
9.798「麻特麗看到那些年幼的孩子們種植並培養的樹木,樹木枝葉繁茂,她在痛苦中擁抱著它們,並說道:」
9.800“Then she saw the fawns that had played with the two young children sitting in the hermitage and became pained. She slowly said in a piteous voice:
9.800「然後她看到那些曾與兩個小孩在道場裡玩耍的小鹿坐在那裡,她為此感到苦惱。她用可憐的聲音緩緩說道:
9.802“Then, when she followed the way along which those children had gone, she saw that the two young children’s footprints were not straight but twisted and turned here and there. Pressed by acute pain again, she said:
9.802「那時,當她沿著那些孩子去過的路跟隨時,她看到那兩個小孩的腳印並不是直的,而是在各處扭曲轉折。再次被尖銳的苦惱所折磨,她說:」
9.805“Upon seeing her thus pouring out lamentations, the bodhisattva reasoned with her with words concerning impermanence in a variety of ways and said:
9.805「菩薩見她如此傾訴憂傷,便用各種方式向她開示無常的言語,並說道:」
9.809“Then Mādrī said to the bodhisattva, making a firm resolution:
9.809「那麼麻特麗對菩薩說道,做出堅定的誓願:
9.810“ ‘Again,
9.810「再者,
9.811“Then Śakra, Lord of the Gods, knew that the bodhisattva and Mādrī were making efforts that were marvelous and very difficult to make. Surrounded by the Thirty-Three Gods, he approached the hermitage through the sky, illuminated the forest with a vast splendor of light, and said to the bodhisattva while hovering in the air:
9.811「那時,帝釋天主知道菩薩和麻特麗正在做出奇妙而極其難以做到的精進。被三十三天的天神包圍著,他穿過天空來到道場,用廣大的光輝照亮了森林,然後在空中懸停著對菩薩說道:
9.813“Having encouraged the bodhisattva in this way, Śakra, Lord of the Gods, thought, ‘If he winds up alone, separated from the one attending him, he will become distressed. So I will now ask him for Mādrī.’
9.813「帝釋天主以這樣的方式鼓勵了菩薩之後,心想:『如果他最後獨自一人,與侍者分離,他會感到煩惱。所以我現在應該向他要求麻特麗。』」
9.814“Then he assumed the form of a brahmin, went to the bodhisattva, and said to him:
9.814「然後,他變現成婆羅門的形象,來到菩薩面前,對菩薩說:」
9.815“Unable to bear this, Mādrī said to the brahmin:
9.815無法忍受這一切,麻特麗對婆羅門說:
9.816“The bodhisattva Viśvantara observed Mādrī with a compassionate mind. Mādrī then said to the bodhisattva:
9.816菩薩毘濕婆多羅以慈悲心觀察麻特麗。麻特麗隨後對菩薩說:
9.818“The bodhisattva replied to Mādrī:
9.818「菩薩回答麻特麗說:
9.819“After saying this, being pleased, delighted, and gladdened, he thought:
9.819「說完這些話後,他感到高興、歡喜和愉悅,心裡尋思著:
9.820“Knowing this, he held Mādrī with his hand and said to the brahmin:
9.820知道了這一點,他用手牽著麻特麗,對那位婆羅門說:
9.822“Thereupon Mādrī entered into the brahmin’s possession. Overwhelmed by the pain of separation from her husband, son, and daughter, she said, her voice interrupted by gasping:
9.822麻特麗因此進入了那位婆羅門的掌控中。她被與丈夫、兒子和女兒分離的苦惱所淹沒,聲音因急促的呼吸而中斷,說道:
9.824“Then Śakra, Lord of the Gods, extinguished his form as a brahmin, took his own form, and said to Mādrī:
9.824於是帝釋天主滅除了他的婆羅門身形,恢復了他自己的形象,並對麻特麗說:
9.826Having rejoiced at these words, Mādrī bowed to Śakra and said:
9.826麻特麗聽到這些話歡喜踊躍,向帝釋天禮拜後說道:
9.827“Having had this asked of him, the great Indra entered the hermitage, held Mādrī with his left hand, went to the bodhisattva, and said to him:
9.827「帝釋天聽到這個請求後,進入了道場,用左手扶著麻特麗,來到菩薩面前,對他說:
9.829“Thereupon Śakra, Lord of the Gods, drove that brahmin who had taken away the son and daughter insane so that he went to that very city, thinking that it was some other city, and offered to sell the young children. The ministers saw this and said to the king, ‘Your Majesty,
9.829「於是帝釋天主令那個搶走兒女的婆羅門發狂,使他前往那座城市,卻誤以為那是別的城市,並打算出售這兩個年幼的孩子。大臣們看到這一幕,對國王說道:『陛下啊,
9.831“When he heard this, the king became upset and said, ‘Quickly, show me the two children.’
9.831「聽到這件事,國王感到很不安,說道:『趕快把這兩個孩子給我看。』」
9.832“The ministers gave a cry, and the citizens hurried to the king. Then a minister took the children to the king.
9.832大臣們發出驚呼,百姓們急忙來到國王面前。隨後一位大臣把孩子們帶到國王面前。
9.834“Thereupon the king said to the ministers:
9.834「隨後,國王對大臣說道:
9.835“Then Śakra, Lord of the Gods, bowed to the bodhisattva and departed for his residence. Sometime after, King Viśvāmitra died. Brahmins, ministers, citizens, and provincial dwellers went to the hermitage together, requested the bodhisattva to return to his own city, and enthroned him. Thereafter Viśvantara as a king was called Sarvaṃdada, ‘Giver of Everything.’ After having given various donations to śramaṇas, brahmins, the poor, the destitute, friends, kinsmen, relatives, and laborers, he spoke these verses:
9.835「隨後,帝釋天主向菩薩頂禮後便離去返回住處。不久之後,毗濕婆密多羅王去世了。婆羅門、大臣、百姓和各地民眾一起來到道場,懇請菩薩回到自己的城市,並將他立為國王。從此,毘濕婆多羅作為國王被稱為「一切施者」。在向沙門、婆羅門、貧窮者、困頓者、朋友、親戚、親族和勞動者布施了各種供養之後,他誦出這些偈頌:」
9.839“Great King, if you think that the one who was King Viśvantara, who gave various donations to śramaṇas, brahmins, the poor, the destitute, friends, kinsmen, relatives, and laborers, and thereby made merit, at that time, on that occasion, was someone else, you should think otherwise. I was that king named Viśvantara at that time, on that occasion, and there I gave various donations to śramaṇas, brahmins, the poor, the destitute, friends, kinsmen, relatives, and laborers, and thereby made merit.
9.839「大王,如果你認為那位毘濕婆多羅王,曾向沙門、婆羅門、貧苦者、困頓者、朋友、親戚、族人和勞動者施予各種布施,從而積累功德的人,是另外的某個人,你就想錯了。我就是那位名叫毘濕婆多羅的王,在那個時候,在那個場合,我向沙門、婆羅門、貧苦者、困頓者、朋友、親戚、族人和勞動者施予了各種布施,從而積累了功德。」
9.840“Great King, if you think that I attained supreme and complete awakening by these donations or distributions of donations of mine, you should think otherwise; these donations of mine were only a cause, only a condition, only a preparation for supreme and complete awakening.”
9.840「大王,如果你認為我是因為這些布施或這些布施的分配而獲得無上正等正覺,你應該改變這種想法。這些布施只是我獲得無上正等正覺的一個原因,只是一個條件,只是一個準備。」
b. Viśvantara’s Story II808
毘濕婆多羅的故事 II808
9.841“Great King, again, seeking supreme and complete awakening, I gave donations and made merit. Listen to that story.
9.841「大王,我再次為了尋求無上正等正覺而布施、積集功德。請聽那個故事。」
9.842“Great King, once there was a king named Viśvāmitra in a city called Viśvapurī. Just as he loved his only son, he ruled in accordance with the Dharma over his country, which was rich, prosperous, peaceful, abundant in food, and full of many people, where there was no fighting, combat, dispute, strife, robbers, or illness, and which was abundant in rice, sugarcane, and cattle.
9.842「大王,從前在毘濕婆城裡有一位名叫毗濕婆密多羅的國王。他像愛護獨生子一樣地疼愛著他,用法來統治他的國家。這個國家富裕繁榮、安寧祥和、食物充足、人口眾多,沒有戰鬥、格鬥、爭執、衝突、盜賊或疾病,而且稻米、甘蔗和牲畜都很豐富。
9.843“He took a wife from a family of equal rank, and he and she played, made love, and enjoyed themselves. Thus, a son was born who was well proportioned, attractive, pleasant to behold, gold in complexion, [F.228.a] with a head like a parasol, long arms, and a broad forehead. His kinsmen met together and said, ‘What name shall we give the boy?’ Then they said, ‘Sirs, since this prince is the son of King Viśvāmitra, let us name him Prince Viśvantara.’ And so they named the prince Viśvantara. He was entrusted to eight nurses . . . . He became fully learned in the five arts . . . .
9.843他娶了一位門第相當的女子為妻,他和妻子一起遊樂、相愛,享受快樂。於是生了一個兒子,容貌端正,相好莊嚴,令人喜悅,膚色金黃,頭如傘蓋,長臂,額寬。他的親族聚集在一起說:「我們應該給這個男孩取什麼名字?」然後說:「諸位,既然這位王子是毗濕婆密多羅大王的兒子,讓我們給他取名為毘濕婆多羅王子。」這樣他們就給王子取名為毘濕婆多羅。他被託付給八位乳母撫養……他精通五種藝術……
9.844“Since he gave everything that was begged for to those who begged, he was known as Sarvaṃdada, ‘Giver of Everything.’
9.844「因為他把所有被乞求的東西都施捨給乞求者,所以他被稱為一切施者。」
9.845“There was a daughter of a neighboring minor king called Mādrī. She was asked for and taken to him as a bride together with a vast amount of treasure. He and she played, made love, and enjoyed themselves. Later, a son was born, and he was named Kṛṣṇa. Again they played, made love, and enjoyed themselves. Thus, a daughter was born, and she was named Jālinī.
9.845「有一位鄰國小王的女兒,名叫麻特麗。她被迎娶到毘濕婆多羅王子那裡,並帶來了大量的珍寶作為嫁妝。王子和她一起嬉戲、親愛、享樂。後來生了一個兒子,取名為尸那。他們又一起嬉戲、親愛、享樂。就這樣,又生了一個女兒,取名為茉莉妮。」
9.846“King Viśvāmitra had a most excellent elephant, called Auspicious , and neighboring minor kings were jealous of him for its power. He said to Viśvantara, ‘Son, it is all because of this most excellent elephant that the neighboring minor kings envy us. Even if you give everything else, keep the most excellent elephant Auspicious .’
9.846「毗濕婆密多羅王有一隻最殊勝的象,名叫吉祥象,鄰近的小王因為它的力量而嫉妒他。他對毘濕婆多羅說:『兒子,正是因為這隻最殊勝的象,鄰近的小王才嫉妒我們。即使你把其他的一切都施予他人,也要保留這隻最殊勝的象吉祥象。』」
9.847“The neighboring minor kings asked each other, ‘Through whose power are we all defeated by this King Viśvāmitra?’
9.847"相鄰的小王彼此問道:『我們都被這位毗濕婆密多羅王打敗,是因為誰的力量呢?』"
“One of them said, ‘King Viśvāmitra has the best elephant, called Auspicious . Through its power we are all defeated by him.’
「其中一位說:『毗濕婆密多羅王有一隻最優秀的象,名叫吉祥象。因為它的力量,我們都被他打敗了。』」
9.848“The rest wondered, [F.228.b] ‘Is there any good means whereby we could acquire this most excellent elephant?’
9.848「其他的人想知道,『有沒有什麼好辦法可以讓我們得到這隻最好的象呢?』」
“ ‘Your Majesties,’ said the ministers, ‘the son of King Viśvāmitra, named Viśvantara, gives and bestows everything, without exception. Because he gives everything that is begged for, he is known as Sarvaṃdada. So, if you send some brahmins and they beg him, you will obtain the elephant.’
「陛下們,」大臣們說,「毗濕婆密多羅王的兒子,名叫毘濕婆多羅,他施捨和佈施一切,沒有例外。因為他給予所有乞求的東西,所以他被稱為一切施者。因此,如果你們派遣一些婆羅門去乞求他,你們就能得到那隻象。」
9.849“They summoned some brahmins and ordered them, ‘O brahmins, go and beg someone called Viśvantara for the most excellent elephant in Viśvapurī.’
9.849「他們召集了一些婆羅門,並吩咐他們說:『婆羅門啊,你們去到毘濕婆城,向一位名叫毘濕婆多羅的人乞求城中最卓越的象。』」
“They were then dispatched and proceeded to Viśvapurī.
「他們隨後被派遣出發,前往毘濕婆城。」
9.850“Prince Viśvantara mounted the most excellent elephant, whose color was white like the flowers of jasmine and white water lily, snow, silver, and white clouds, who was possessed of six kinds of greatness, whose body was well supported in its seven parts, whose feet were well supported, and who walked majestically like the elephant Airāvaṇa, was adorned with the best characteristics, and was auspicious to behold. He left the city and went to a park, followed by his favorite slaves, friends, and servants like the moon surrounded by stars.
9.850毗濕婆多羅王子騎上最殊勝的象,那象的膚色潔白如茉莉花和白蓮華的花朵、如雪、如銀和如白雲,具備六種偉大的特質,身體的七個部位支撐得很好,四足穩健,行走時威風凜凜宛如愛羅跋那象,被裝飾得最為莊嚴華麗,看起來令人歡喜吉祥。他離開了城市,前往一座園林,身後跟著他喜愛的奴僕、朋友和侍從,如同月亮被群星環繞。
9.851“Those messengers went to see Prince Viśvantara and first greeted him: ‘O kṣatriya prince, victory to you!’ Then they said:
9.851那些使者來到毘濕婆多羅王子面前,首先向他問候說:「尊敬的剎帝利王子,願您勝利!」然後他們說:
9.853“Having been spoken to this way, the bodhisattva dismounted from the most excellent elephant. With his mind pleased, delighted, and gladdened, he showed the most excellent elephant to the brahmins and said:
9.853聽到這樣的話,菩薩從最殊勝的象上下來了。他的心歡喜、愉悅、踴躍,將最殊勝的象展示給婆羅門們,並說道:
9.855“ ‘The ministers [F.229.a] reported to King Viśvāmitra, ‘Your Majesty, your son Viśvantara gave the most excellent elephant named Auspicious to those sent by our enemies.’
9.855「大臣們向毗濕婆密多羅王稟報說:『陛下,您的兒子毘濕婆多羅把名叫吉祥象的最優秀的象,贈送給了敵方派來的人。』
9.856“When he was told this, the king trembled with intense anger and ordered them, ‘Sirs, bring Viśvantara today.’
9.856「國王聽到這話,頓時瞋火熾盛,身體顫抖,命令道:『各位,今天就把毘濕婆多羅帶來。』」
9.857“They brought him, and King Viśvāmitra said to Viśvantara, ‘Son, did I not once instruct you, “The only thing the neighboring minor kings are jealous of us for is this most excellent elephant’s power. So, even if you give away everything else, keep this most excellent elephant”? Why did you give away the most excellent elephant?’
9.857「他們把毘濕婆多羅帶來了。毗濕婆密多羅王對毘濕婆多羅說:『兒子,我從前不是教導過你,「鄰近的小王只有對我們這頭最好的象的力量感到嫉妒。所以,即使你把其他一切都給出去,也要保留這頭最好的象」嗎?你為什麼要把最好的象給出去呢?』」
9.858“ ‘Father,’ he replied, ‘how could I refuse when I was begged?’
9.858「父親,」他回答道,「當人們懇求時,我怎麼能拒絕呢?」
“ ‘Why do you give everything begged for?’
「你為何把乞求的一切都給予出去?」
9.859“He answered with a verse:
9.859他用偈頌回答說:
9.860“ ‘Father, if I cannot give donations or make merit, I will dwell in the forest of ascetics.’
9.860「父親,如果我無法布施或積累功德,我將住在仙林。」
“ ‘Son, you should do so.’
「孩子,你應該這樣做。」
9.861“The bodhisattva went to Mādrī and said, ‘Mādrī, I am going to live in the forest of ascetics; you should live carefully at home.’
9.861「菩薩去找麻特麗說:『麻特麗,我要去仙林生活;你應該在家好好照顧自己。』」
“ ‘I will live with my master in the forest of ascetics too,’ she replied.
" '我也要跟著主人一起住在仙林裡,'她回答道。"
9.862“ ‘Mādrī, since bodhisattvas are pleased with giving, if someone begs for you, I will give you away.’
9.862「麻特麗,菩薩們喜歡佈施,如果有人乞求妳,我就會把妳送給他。」
“ ‘My dear, if you have to give me away, please do so.’
「親愛的,如果你必須把我給出去,請就這樣做吧。」
9.863“ ‘Remember what you promised,’ cautioned the bodhisattva.
9.863「你要記住你的承諾,」菩薩提醒道。
“Thereupon the bodhisattva went to his father, bowed to him, and said:
「於是菩薩走到他的父親面前,向他頂禮,並說:
9.865“Then the king, distracted by the separation from his son and choking with tears, said, ‘Son, withdraw your determination to give donations and go to the forest of ascetics.’
9.865「那時,國王為與兒子分離而心神恍惚,哽咽著淚水說:『兒子啊,放棄你布施的決心,不要去仙林吧。』」
9.866“The bodhisattva replied:
9.866菩薩回答說:
9.867“The bodhisattva then departed, mounting the most excellent chariot with his son, daughter, and wife, and went to the forest of ascetics.
9.867「那時,菩薩登上最殊勝的車乘,與自己的兒子、女兒和妻子一起出發,前往仙林。
9.868“Then certain brahmins who had mastered the Vedas and the auxiliary branches of the Vedas met Viśvantara and said, ‘O kṣatriya prince, victory to you!
9.868「那時,某些精通韋陀和韋陀附屬分支的婆羅門遇見毘濕婆多羅,說道:『剎帝利王子啊,願你勝利!
9.870“Having been thus requested, the bodhisattva dismounted from that most excellent chariot. With his heart pleased, delighted, and gladdened, he showed the most excellent chariot to the brahmins and said:
9.870菩薩受到如此的請求後,從那輛最殊勝的車子上下來了。他的內心充滿歡喜、愉悅和喜樂,將那輛最殊勝的車子展示給婆羅門們,並對他們說:
9.872“Thereupon the bodhisattva mounted a horse and proceeded with Mādrī. Then certain brahmins who had mastered the Vedas and the auxiliary branches of the Vedas met Viśvantara and said, ‘O kṣatriya prince, victory to you!
9.872於是菩薩騎馬與麻特麗一起前行。然後一些精通韋陀及其附屬學科的婆羅門遇見毘濕婆多羅,說道:「剎帝利王子啊,願你勝利!
9.874“Having this said to him, the bodhisattva dismounted from the horse. With his heart pleased, delighted, and gladdened, he showed the horse to these brahmins and said:
9.874聽到這樣的話後,菩薩從馬上下來。他的心中充滿歡喜、愉悅和喜樂,他把馬展示給這些婆羅門,並說道:
9.876“Thereupon the bodhisattva went on foot, leading Kṛṣṇa, with Mādrī leading Jālinī. The bodhisattva went to a valley on Mount Kailāsa that was abundant in flowers, fruits, and water. The bodhisattva practiced dhyāna. Mādrī served him with fruits.
9.876"於是菩薩步行前進,帶著尸那,由麻特麗帶領著茉莉妮。菩薩來到須彌山的一個山谷,那裡花卉、果實和水源豐富。菩薩進行禪定修持。麻特麗用果實侍奉他。
9.877“There lived a brahmin in a certain hamlet. He took a wife from a family of equal rank, and he and his wife played, made love, and enjoyed themselves. Thus, a son who had eighteen inauspicious marks was born. He uttered the cry ‘ Jujjuka !’ whereupon he was named Jujjuka. There lived in another hamlet a brahmin who knew the four Vedas. He took a wife from a family of equal rank, and he and his wife played, made love, and enjoyed themselves. Thus, a daughter was born, who was well proportioned, attractive, and pleasant to behold. When she had been raised and had grown up, the brahmin made a vow: ‘I will not give this daughter of mine to anyone for his looks, family, work, or wealth. But if someone learns the four Vedas from me, I shall give her to him.’
9.877「某個村莊裡住著一位婆羅門,他娶了同等門第的妻子,夫妻倆嬉戲、相愛,享受快樂。因此生下了一個具有十八種不吉相的兒子。他發出『瞿若迦』的哭聲,因此被起名為瞿若迦。另一個村莊裡住著一位通曉四部韋陀的婆羅門,他也娶了同等門第的妻子,夫妻倆嬉戲、相愛,享受快樂。因此生下了一個女兒,她身材勻稱,容貌姣好,令人賞心悅目。當她長大成人後,這位婆羅門發了誓願:『我不會因為任何人的相貌、家族、職業或財富而把我的女兒嫁給他。但如果有人能從我這裡學得四部韋陀,我就將女兒嫁給他。』」
9.878“Then Jujjuka went to the brahmin, seeking mantras, looking for mantras. Upon his arrival, he said, ‘I make a request of you, paying homage at the master’s feet.’
9.878"於是瞿若迦前往那位婆羅門處,尋求真言,尋找真言。到達後,他說:'我向您敬禮,恭敬地跪在師父的腳下,有一個請求。'"
“ ‘For the sake of what?’
"為了什麼呢?"
9.879“ ‘In order to learn the Vedas.’
9.879"為了學習韋陀。"
“ ‘You should do so.’
「你應該這樣做。」
9.880“He began to learn the Vedas from him. Possessed of a brilliant nature, he soon mastered the four Vedas. The brahmin thought, ‘I have made a vow: “I will not give this daughter of mine to anyone for his family . . . .” This young brahmin [F.230.b] has mastered the four Vedas from me, but he has eighteen inauspicious marks. It would be good if he did not want my daughter.’ He said to Jujjuka, ‘Young brahmin, I have made a vow: “I will not give my daughter to anyone for his looks, family, work, or wealth. But if someone learns the four Vedas from me, I will give her to him.” Since you have mastered the four Vedas from me, I will give you this daughter as your wife.’
9.880他開始向他學習韋陀。憑藉聰慧的本性,他很快掌握了四部韋陀。那位婆羅門想到:「我曾發誓:『我不會因為任何家族等原因把我的女兒嫁給任何人……』這位年輕的婆羅門已經從我這裡掌握了四部韋陀,但他卻有著十八種不吉相。如果他不想要我的女兒就好了。」他對瞿若迦說:「年輕的婆羅門,我曾發誓:『我不會因為外貌、家族、職業或財富把我的女兒嫁給任何人。但如果有人從我這裡學會了四部韋陀,我就會把她嫁給他。』既然你已經從我這裡掌握了四部韋陀,我就把這個女兒作為妻子嫁給你。」
“ ‘May all be well with you!’ he replied. ‘I will accept her.’
「願你安康!」他回答道,「我接受她。」
9.881“The brahmin gave her to him as a bride together with a vast amount of treasure and said, ‘Young brahmin, return to your home, taking your wife with you.’
9.881那個婆羅門把女兒當新娘一起嫁給他,並贈予大量的財寶,對他說:「年輕的婆羅門,你帶著你的妻子回家去吧。」
9.882“Taking his wife with him, he went to his home. She said to him, ‘My dear, I am so delicate that I cannot do housework. Please give me a servant.’
9.882他帶著妻子回到了家。妻子對他說:「親愛的,我身體太嬌弱了,無法做家務。請給我找一個女僕吧。」
“ ‘O good lady,’ he asked her, ‘where would I find a servant?’
「善女人啊,」他問她,「我到哪裡去找僕人呢?」
9.883“ ‘My dear,’ she replied, ‘there is a king called Viśvāmitra in Viśvapurī. His son, called Viśvantara, gives everything that is begged for. Beg him for a servant for me.’
9.883「親愛的,」她回答說,「毘濕婆城有一位名叫毗濕婆密多羅的國王。他的兒子名叫毘濕婆多羅,凡是有人乞求,他就把一切都給予。你去向他乞求,為我討一個女僕來吧。」
“ ‘O good lady, if that is the case, let us go together.’
"好吧,好女人,既然如此,我們一起去吧。"
9.884“Thereupon Jujjuka went to Viśvapurī and asked, ‘Where is Prince Viśvantara?’
9.884「於是瞿若迦前往毘濕婆城,問道:『毘濕婆多羅王子在哪裡?』」
“ ‘He lives in the forest of ascetics,’ [B47] they answered.
「他住在仙林裡,」他們回答道。
9.885“Then Jujjuka went to the forest of ascetics with his wife. At that time Mādrī went to collect flowers and fruits. Then the brahmin Jujjuka, after Mādrī had gone to collect flowers and fruits, approached Viśvantara and said:
9.885「那時瞿若迦帶著妻子一起去了仙林。此時麻特麗前去採集花果。於是婆羅門瞿若迦在麻特麗採集花果離開後,走向毘濕婆多羅說:
9.888“ ‘Why would I have any servants?’ asked the prince.
9.888「我為什麼要有僕人呢?」王子問道。
“Near them, Kṛṣṇa and Jālinī were playing. Jujjuka said, ‘Give us these young children.’
「他們附近,尸那和茉莉妮在玩耍。瞿若迦說:『把這些小孩給我們。』」
9.889“Having this asked of him, the bodhisattva pondered for a while about giving away his beloved children. Then the brahmin said to Viśvantara, ‘O kṣatriya prince, since I have heard that you give everything, I am begging you. What do you have to consider about this?
9.889「菩薩被這樣請求後,思考了一陣子,關於要將他心愛的孩子給予出去。隨後那位婆羅門對毘濕婆多羅說,『哦剎帝利王子啊,既然我聽聞你捨棄一切,我才來懇求你。你還有什麼好考慮的呢?
9.891“Having been spoken to like this, the bodhisattva said to the brahmin:
9.891「菩薩聽到這些話後,對婆羅門說:
9.892“ ‘Great brahmin, however,
9.892「『偉大的婆羅門啊,然而,
9.894“Then the brahmin said to the bodhisattva, ‘O kṣatriya prince, it is not appropriate for you, who were born to a lineage of great kings; whose good qualities are renowned all over this world; who loves all beings with compassion; who is just like a rutting elephant in your donations, veneration, and paying honor; who venerates śramaṇas, brahmins, guests, and respectable people; who accepts those who are poor, helpless, [F.231.b] and destitute; who fulfills everyone’s wishes; and who is beneficial to see, to make my coming in vain, my effort of traveling unfruitful, my seeing you not beneficial, my wish and desire for which I have been struggling for a long time unfruitful. If my chariot of mind (manoratha, “wish”), whose horses are thoughts, is struck by your words of refusal, it will quickly return. Therefore, it is appropriate for you to satisfy my wish and give them.’
9.894「那麼婆羅門對菩薩說:『剎帝利王子啊,你生於大王的血脈,你的美好品質聞名遍及世間,你用慈悲對待所有眾生,你在布施、尊敬和恭敬方面就像發情的大象,你尊敬沙門、婆羅門、客人和受人尊敬的人,你接納貧困、無助和窮困潦倒的人,你滿足每個人的願望,見到你都有益處。如果因你的拒絕之言,我那以尋為馬的意樂之車被打擊,它會迅速折返。所以,你應該滿足我的願望,把他們給我。』」
9.895“ ‘O brahmin,’ said the bodhisattva, ‘if so, I will give them.’
9.895菩薩說:「婆羅門啊,既然如此,我就把他們給你。」
“As soon as he gave the young children, the worlds of the great billionfold universe quaked in six ways. Thereupon Śakra, Lord of the Gods, thought, ‘Mādrī is coming to deter the bodhisattva from giving donations.’ He assumed the form of a lioness and stood blocking the way. Then Mādrī said:
「他一給出這些幼小的孩子,十億倍世界的各個世界就以六種方式震動了。這時,帝釋天主心想:『麻特麗要來阻止菩薩進行布施。』他變成了一隻獅子母的形象,站在路上阻擋。然後麻特麗說:」
9.898“Having been told this, the queen of beasts left the road in a certain direction. Thereupon Mādrī went to the hermitage. She did not see Kṛṣṇa and Jālinī anywhere. She went to the bodhisattva and asked, ‘My dear, where are the young children?’
9.898聽到這番話後,獸王后妃便讓開了道路。之後麻特麗前往道場。她沒有在任何地方看到尸那和茉莉妮。她來到菩薩面前問道:「親愛的,年幼的孩子們在哪裡?」
9.899“The bodhisattva replied:
9.899菩薩回答說:
9.900“She fainted and fell to the ground. After he poured much water on her, she came to [F.232.a] and said, ‘My dear, the young children grew up in the forest of ascetics and had a happy nature. Why did you abandon them?’
9.900她昏迷倒地。他潑了大量的水在她身上,她才清醒過來,說道:「親愛的,這兩個孩子在仙林長大,天性善良。你為什麼要拋棄他們?」
9.901“Then the bodhisattva stripped the upper garment off his body and said to Mādrī, ‘Why do you think that I have no love for the two of them? Look at all my pores, which are rent and shedding blood.’
9.901「然後菩薩脫去身上的上衣,對麻特麗說:『你為什麼認為我對這兩個孩子沒有慈心呢?看我全身的毛孔,都裂開了,在流血。』」
9.902“Śakra, Lord of the Gods, thought, ‘Since the bodhisattvas of the fortunate eon are pleased with giving, if someone asks for Mādrī and the bodhisattva gives her to him, there will be no one to attend him.’ He assumed the form of a young brahmin, stood in front of the bodhisattva, and said, ‘Friend, give me an attendant.’
9.902帝釋天主想:「賢劫的菩薩們喜歡布施,如果有人向這位菩薩要求麻特麗,他就會把她給人,這樣就沒有人來侍奉他了。」於是帝釋天主化身為一個年輕的婆羅門,站在菩薩面前說:「朋友,請把侍者給我吧。」
9.903“ ‘Where would I have an attendant?’ asked the bodhisattva.
9.903"我到哪裡去找侍者呢?"菩薩問道。
“ ‘Give me Mādrī,’ Śakra replied.
「請把麻特麗給我,」帝釋天主回答。
9.904“The bodhisattva then observed Mādrī’s face. Mādrī knew the bodhisattva’s thoughts and said, ‘My dear, if you are going to give me away, please do so.’
9.904菩薩隨後觀察了麻特麗的臉。麻特麗知道菩薩的想法,說道:「親愛的,如果你打算把我送出去,那就送吧。」
“The bodhisattva said, ‘Brahmin, I will give her to you.’
菩薩說:「婆羅門,我會把她給你。」
9.905“Then Śakra, Lord of the Gods, dissolved his form as a young brahmin, assumed his own form, and said, ‘O ṛṣi, I entrust you with this Mādrī. You should never give her to anyone.’
9.905「接著帝釋天主化解了年輕婆羅門的身形,恢復了自己的本來面目,說道:『仙人啊,我把麻特麗交託給你。你永遠不應該把她交給任何人。』」
9.906“Mādrī bowed low until her forehead touched Śakra’s feet and requested him, ‘O Kauśika, please ensure by any means that our two young children do not fall into servitude.’
9.906麻特麗低眉順眼,額頭觸地頂禮帝釋天的雙足,懇請他說:「尊敬的憍尸迦,請您無論如何都要確保我們的兩個年幼孩子不會淪為奴隸。」
9.907“ ‘I will do so,’ Śakra, Lord of the Gods, assured her, and he then disappeared. Thereupon Śakra, Lord of the Gods, drove that brahmin who had taken away the young children insane so that he tried to sell them in Viśvapurī. The king’s men saw the two of them and then went to the king and said, ‘The children Kṛṣṇa and Jālinī are being sold by a brahmin at the market.’ [F.232.b]
9.907帝釋天主向她保證說:「我會這樣做的。」然後他就消失了。帝釋天主隨後讓那個帶走小孩的婆羅門發瘋,使他試圖在毘濕婆城裡販賣他們。國王的手下看到這兩個孩子,就去向國王報告說:「那兩個孩子尸那和茉莉妮正被一個婆羅門在市集裡販賣。」
9.908“He ordered them, ‘Sirs, go and bring them.’ The two were brought, and the king weighed them and redeemed them for their weight in gold. The king said to his ministers, ‘Sirs, is there anything else he who has even given away his son and daughter could not give away? Summon the prince. I will enthrone him.’
9.908「大王下令說:『諸位大臣,請去把他們帶來。』兩個孩子被帶來了,大王用金子稱量他們的重量並將他們贖回。大王對他的大臣們說:『諸位,連自己的兒子和女兒都舍得布施的人,還有什麼舍不得的呢?請去召見王子。我要讓他登上王位。』」
9.909“The ministers summoned him from the forest of ascetics. After he was enthroned, he built offering halls at the four city gates, gave donations, and made merit for many years—hundreds of years, thousands of years, hundreds of thousands of years. Having seen the perfection of his offerings, he spoke these verses:
9.909大臣們從仙林把他召喚來。他登基之後,在城市的四個城門建造了供養堂,進行布施,積累功德許多年——數百年、數千年、數十萬年。看到他的供養已經圓滿,他說出了這些偈頌:
9.913“Great King, if you think that the one who was the king named Viśvantara, who gave away his children and wife, at that time, on that occasion, was someone else, you should think otherwise. I was that king named Viśvantara at that time, on that occasion, and I gave away my children and wife.
9.913「大王,你如果認為那位名叫毘濕婆多羅的國王,曾經布施過自己的兒女和妻子,在那個時候,在那個場合,是另外一個人,你就想錯了。我就是那位名叫毘濕婆多羅的國王,在那個時候,在那個場合,我布施了我的兒女和妻子。」
9.914“Great King, if you think that I attained supreme and complete awakening by my giving away my children and wife, you should think otherwise; this donation was only a cause, only a condition, only a preparation for supreme and complete awakening.”
9.914「大王,如果你認為我是因為布施我的孩子和妻子而證得無上正等正覺,你應該改變這種想法。這種布施只是無上正等正覺的因緣,只是條件,只是準備。」
11. Saṃdhāna814
11. 善現長者
9.915“Great King, again, seeking supreme and complete awakening, I gave donations and made merit. [F.233.a] Listen to that story.
9.915「大王,我又為了求無上正等正覺,而進行布施並製造功德。請聽那個故事。
9.916“ Great King, once in a city called Vārāṇasī a king named Brahmadatta was ruling over the country, which was rich, prosperous, … in accordance with the Dharma.
9.916大王,從前在名叫波羅奈的城市裡,有一位名叫梵授王的國王統治著這個國家。這個國家富饒繁榮,……依循著法而治理。
9.917“One day astrologers predicted that it would not rain for twelve years in Vārāṇasī. King Brahmadatta then announced with the ringing of bells in his country: ‘Listen, people living in my country! Astrologers have predicted that it will not rain for twelve years. Whoever among you has food and drink to last twelve years should stay. Others should go to countries where there is food and drink, and come back when there is again an abundant harvest.’
9.917「有一天,占星家們預言波羅奈將有十二年不下雨。梵授王於是在他的國家鳴鐘宣佈說:『聽著,我國的人民們!占星家們已經預言將有十二年不下雨。你們當中誰有足夠的食物和飲水能夠維持十二年,就可以留下來。其他人應該去有食物和飲水的國家,等到再次五穀豐收時才回來。』」
9.918“At that time, there was a householder named Saṃdhāna living in the city of Vārāṇasī, who was very rich and had great wealth and many possessions, with holdings both vast and extensive. He possessed wealth like that of Vaiśravaṇa, rivaling that of Vaiśravaṇa. He called the storehouse keeper and asked, ‘My good man, is there enough food for me and my attendants to survive for twelve years?’
9.918「當時,波羅奈城有一位名叫善現的家主住在那裡,他非常富有,擁有巨大的財富和眾多的資產,田地和房產都非常廣闊。他的財富就像多聞天王一樣,可以和多聞天王相比。他召喚了倉庫管理員,問道:『好人啊,我和我的侍從們有足夠的糧食能活過這十二年嗎?』」
9.919“ ‘Yes, there is, Master,’ answered the storehouse keeper.
9.919「是的,主人,有的,」倉庫管理員回答道。
“Thus, the householder Saṃdhāna stayed with his attendants. Other people went to countries where there was food and drink.
「就這樣,長者善現和他的侍從們留在波羅奈。其他人則前往有飲食的國家去了。」
9.920“When the buddhas do not appear, there appear self-awakened ones as the only fields of merit in the world, who are compassionate toward inferior, wretched people and content with places to sit on the outskirts of towns. At that time there lived five hundred self-awakened ones in one place in Vārāṇasī. In another place, there were five hundred self-awakened ones, too. Then early one morning, the first five hundred self-awakened ones dressed, took their bowls and their robes, and went to the householder Saṃdhāna. When they arrived, they asked the householder Saṃdhāna, ‘Householder, [F.233.b] can you give almsfood to five hundred mendicants for twelve years?’
9.920「當諸佛陀不出現時,獨覺就成為世界上唯一的功德田地,他們對貧窮困苦的人充滿慈悲,並且滿足於居住在城鎮邊緣的地方。當時在波羅奈的一個地方住有五百位獨覺。在另一個地方,也有五百位獨覺。那時清晨,第一批五百位獨覺穿好衣服,拿起缽和衣服,前往家主善現長者的住處。他們到達後,問善現長者說:『家主啊,你能否為五百位比丘提供齋食,供養十二年呢?』」
9.921“ ‘Noble ones,’ he replied, ‘I will now ask the storehouse keeper.’
9.921「尊者們,」他回答說,「我現在去問倉庫管理員。」
“He called the storehouse keeper and asked him, ‘My good man, is there enough food for me, my attendants, and these five hundred mendicants to survive for twelve years?’
「他召喚庫房管理員,問他說:『好人啊,我、我的侍者和這五百位比丘能否有足夠的飲食存活十二年呢?』」
9.922“ ‘Yes, there is, Master,’ answered the storehouse keeper.
9.922「是的,主人,」倉庫主管回答道。
“He then made a promise to feed the five hundred self-awakened ones.
他就此承諾要供養五百位獨覺的飲食。
9.923“Later, in the afternoon, the other five hundred self-awakened ones came and asked the householder Saṃdhāna, ‘Householder, can you give almsfood to five hundred mendicants for twelve years?’
9.923「後來,到了下午,另外五百位辟支佛來到善現長者的住處,問善現長者說:『長者啊,你能夠為五百位比丘提供十二年的飲食嗎?』」
“ ‘Noble ones,’ he replied, ‘I have already promised it to you. Are you asking for it again?’
「諸位尊者,我已經答應你們了。你們還要再問一次嗎?」他回答說。
9.924“ ‘Householder, they are one group, and we are another,’ they answered.
9.924「家主,他們是一夥,我們是另一夥,」他們回答說。
“ ‘Noble ones, if that is so,’ he said, ‘I will now ask the storehouse keeper.’
「尊者們,既然如此,」他說道,「我現在就去問倉庫的管理員。」
9.925“He called the storehouse keeper and asked him, ‘My good man, is there enough food for me, my attendants, and a thousand mendicants to survive for twelve years?’
9.925"他召喚庫房管理員問道:'好人,有足夠的食物讓我、我的侍者和一千位比丘能夠存活十二年嗎?'"
“ ‘Yes, there is, Master,’ answered the storehouse keeper.
「有的,主人,」倉庫管理員回答道。
9.926“The householder Saṃdhāna then made a promise to those five hundred self-awakened ones and asked, ‘When is your mealtime?’
9.926善現長者於是向那五百位辟支佛承諾,並問道:「你們的飯食時間是什麼時候?」
“ ‘It is before noon.’ they replied.
"他們回答說:'是在正午之前。'"
9.927“Thereupon the householder Saṃdhāna had an offering hall built and appointed managers of the offerings and also persons to announce the mealtimes. He had almsfood offered to the thousand self-awakened ones every day.
9.927於是家主善現長者建造了供養堂,並任命了供養的管理者和宣布飯食時間的人員。他每天為一千位辟支佛供養飲食。
9.928“The famine continued and never ceased. At a certain point, the householder asked the self-awakened ones, ‘Noble ones, will it rain?’
9.928「飢荒持續不斷。到了某個時候,家主問辟支佛說:『尊者們,會下雨嗎?』」
“ ‘It will rain.’
「會下雨。」
9.929“ ‘Should I sow seeds?’
9.929「我應該播種嗎?」
“ ‘Yes, sow them.’
「是的,播種吧。」
9.930“And so they did sow seeds. The knowledge of Śakra, Lord of the Gods, works downward, so he thought, ‘In the world, the best of all those worthy of veneration are self-awakened ones, [F.234.a] and the best of all donors is the householder Saṃdhāna. So I will help them.’
9.930「於是他們就播下了種子。帝釋天主的知識是向下作用的,所以他心想:『在世間,所有值得恭敬的人中,最殊勝的是辟支佛,而所有施主中最殊勝的是家主善現長者。所以我要幫助他們。』」
9.931“Then Śakra, Lord of the Gods, caused a greatly powerful rain, and the seeds sprang up as gourds. Then the people asked the self-awakened ones, ‘Noble ones, our seeds that have grown sprang up as gourds. What should we do about them?’
9.931「然後帝釋天主降下大雨,那些種子長出來變成了葫蘆。人民就問辟支佛們說:『尊者們,我們種的種子長出來變成了葫蘆。我們應該怎麼辦呢?』」
“ ‘Do not cut them but grow them,’ they answered.
"不要砍伐它們,要讓它們生長,"他們回答道。
9.932“When they grew the gourds, each plant blossomed, producing a fruit as large as a pot. They explained this in detail to the self-awakened ones. They were then told, ‘You should not cut them. They will burst by themselves after having matured.’
9.932"葫蘆長出來後,每株植物都開花結果,產出像鍋一樣大的果實。他們把這情況詳細地向辟支佛們說明。辟支佛們對他們說:'你們不應該割它們。它們在成熟後會自己裂開。'"
9.933“Later, they did burst after having matured. Each of them was full of the same kind of seeds as each person had sowed. When the famine had thereby ceased and there was an abundant harvest, people and other beings who had left for fear of the famine and were living in various other provinces came back to Vārāṇasī. Also, when the famine had ceased and there was an abundant harvest, the householder Saṃdhāna satisfied the thousand self-awakened ones with a pure and fine meal with tasty vegetables and spoke these verses:
9.933後來,這些葫蘆果實在成熟後自動裂開。每一個葫蘆裡面都充滿了各人之前播種的同樣的種子。當飢荒因此而消除,收成豐盛之後,那些因害怕飢荒而離開、到其他各個地方生活的人民和其他眾生都回到了波羅奈。也就是在飢荒消除、收成豐盛之時,家主善現長者用純淨美味的飯食與蔬菜款待了一千位辟支佛,並說出了這些偈頌:
9.937“Great King, if you think that the one who was that householder named Saṃdhāna at that time, on that occasion, who provided almsfood for a thousand self-awakened ones when there was a famine for twelve years, [F.234.b] and whom Śakra, Lord of the Gods, helped, was someone else, you should think otherwise. I was the householder Saṃdhāna at that time, on that occasion. I provided almsfood for a thousand self-awakened ones when there was a famine for twelve years, and Śakra, Lord of the Gods, helped me.
9.937「大王,如果你認為那時那個名叫善現長者的家主,在十二年飢荒期間為一千位辟支佛提供飲食,並得到帝釋天主幫助的人是別人,你應該改變這個想法。我就是那時那個名叫善現長者的家主。我在十二年飢荒期間為一千位辟支佛提供飲食,帝釋天主幫助了我。」
9.938“Great King, if you think that I attained supreme and complete awakening by these donations or distributions of donations, you should think otherwise; these donations of mine were only a cause, only a condition, only a preparation for supreme and complete awakening.”
9.938「大王,如果你認為我是通過這些布施或布施的分配而獲得無上正等正覺的,你應該另外去想。我的這些布施只是原因,只是條件,只是獲得無上正等正覺的準備。」
G. Former Life Stories II817
前世故事二 817
9.939Summary of Contents:
9.939「大王,如果你認為那位當時名叫善現長者的家主,在十二年飢荒期間為一千位辟支佛提供飲食,並且得到帝釋天主幫助的人是別人,你應該改變看法。我就是那時的家主善現長者。我在十二年飢荒期間為一千位辟支佛提供飲食,帝釋天主幫助了我。
1. Bālāha819
1. 馬頭王
9.940“Great King, again, seeking supreme and complete awakening, I helped beings. Listen to that story.
9.940「大王,我又為了尋求無上正等正覺,幫助眾生。請聽那個故事。」
9.941“Great King, once many merchants from the continent of Jambu, jewel seekers, arranged a ship. Wanting to take to the great ocean, they thought thus: ‘Sirs, since, once we take to the great ocean, it is not clear if we will be able to help each other, each of us jewel seekers should now take a life buoy, which will be necessary in case of danger, and take to the great ocean.’
9.941「大王,曾經有許多來自贍部洲的商人,他們都是尋求珍寶的人,共同籌備了一艘船。想要出海遠航,他們這樣想道:『諸位,因為一旦我們出海遠航,不知道是否能夠彼此幫助,所以我們每個尋珍寶的人現在都應該各自準備一個生命浮具,這在危難時是必需的,然後再一起出海遠航。』」
9.942“And so, each of the jewel seekers did take his own life buoy, which would be necessary in case of danger—some took a shield made from the silk-cotton tree, some a wadded bag, some stringed gourds, and some a bag made of goat skin—and they then took to the great ocean. When they arrived in the middle of the great ocean, the ship was broken up by a makara. After the ship had been broken up, each of them rode his own life buoy and was carried by the current. [F.235.a] Wind caused by the maturation of their karma arose from the north and brought them to a shore in the south. There were women there who were well proportioned, attractive, and pleasant to behold. They said, ‘Come, masters. Come, sirs. Be masters to us who have no masters, husbands to us who have no husbands, homes to us who have no homes, islands to us who have no islands, protectors to us who have no protectors, refuges to us who have no refuges, support to us who have no support. These are your houses for food, houses for drink, houses for clothes, houses for bedding, parks for pleasure, forests for pleasure, ponds for pleasure, and many treasures from the continent of Jambu: jewels, pearls, lapis lazuli, conch shells, glass, coral, silver, gold, agate, amber, rubies, and dextral shells. You should come. Play, make love, and enjoy yourselves with us. But none of you should go to the southern road, even if he becomes mad.’
9.942"於是,每位珠寶獵求者都帶上了自己的救生工具,在危險時刻會派上用場——有人拿了木棉樹製成的盾牌,有人拿了填充袋,有人拿了串在一起的葫蘆,有人拿了羊皮製成的袋子——然後他們駛向大海。當他們來到大海中間時,一條摩羯羅把船摧毀了。船被摧毀後,他們每個人都騎著自己的救生工具,被海流帶著漂流。[F.235.a] 因為他們業的成熟而產生的風從北方吹起,把他們帶到了南邊的海岸。那裡有一些女人,身體勻稱,容貌迷人,令人賞心悅目。她們說:'來吧,主人。來吧,先生們。做我們沒有主人的人的主人,做我們沒有丈夫的人的丈夫,做我們沒有住處的人的住處,做我們沒有洲的人的洲,做我們沒有導師的人的導師,做我們沒有皈依的人的皈依,做我們沒有依靠的人的依靠。這些是你們的食物之家、飲水之家、衣服之家、臥具之家,還有歡樂的園林、歡樂的森林、歡樂的池塘,以及許多來自贍部洲的寶物:珠寶、珍珠、琉璃、螺貝、玻璃、珊瑚、白銀、黃金、瑪瑙、琥珀、紅寶石和右旋貝殼。你們應該來。和我們一起遊玩、相愛、盡情享受吧。但你們中任何人都不應該走向南方的道路,即使他變得瘋狂也不應該去。'
9.943“They and the women played, made love, and enjoyed themselves. Thus, sons and daughters were born.
9.943「他們與那些女人一起遊樂、相愛,並享受快樂。就這樣,兒子和女兒都誕生了。」
9.944“Thereupon a certain merchant of a wise nature thought, ‘Why do those women especially guard the southern road? I will now make sure that the woman with whom I sleep has fallen asleep, get down from the bed carefully and slowly, and go to the southern road.’
9.944"於是,有一位聰慧的商人心想:'為什麼那些女人特別守著南邊的道路?我現在應該確保跟我一起睡的女人已經睡著,然後小心翼翼地從床上下來,走向南邊的道路。'"
9.945“Having thus decided, [F.235.b] he made sure that the woman with whom he slept had fallen asleep, got down from the bed carefully and slowly, and went to the southern road, carrying a sharp sword under his arm.
9.945「他這樣決定後,〔F.235.b〕他確認與他同睡的女人已經入睡,小心緩慢地從床上下來,夾著一把鋒利的劍,走向南方的道路。」
9.946“He heard the lamenting voices of many people there: ‘Alas, mother! Alas, father! Alas, sister! Alas, brother! Alas, the beautiful continent of Jambu! Have they abandoned us while the continent of Jambu is said to remain happy?’ Having heard this, he was frightened, upset, and dumbfounded. Then, after being frightened, upset, and dumbfounded, the merchant took heart and went along the southern road. He saw there a big, towering, vast iron castle. He walked around the castle, and although he had done so, thinking, ‘By all means, I must find some entrance,’ he did not find even an entrance through which a cat or a snake could slip in. He did see there was a big, tall tree called śirīṣa there. Then the wise-natured merchant carefully climbed the śirīṣa tree and called out to the many people, ‘Sirs, why are you lamenting “Alas, mother! Alas, father! Alas, sister! Alas, brother! Alas, the beautiful continent of Jambu! Have they abandoned us while the continent of Jambu is said to remain happy?” ’
9.946「他聽到那裡許多人的哀嘆聲:『哎呀,母親!哎呀,父親!哎呀,姐妹!哎呀,兄弟!哎呀,美麗的贍部洲!當贍部洲據說仍然安樂時,他們拋棄了我們嗎?』聽到這些,他感到恐懼、不安和困惑。在感到恐懼、不安和困惑之後,那位商人鼓起勇氣,沿著南邊的道路前進。他看到了一座巨大、高聳、廣闊的鐵城堡。他繞著城堡走動,雖然他這樣做了,心想『無論如何,我必須找到某個入口』,但他甚至沒有找到連貓或蛇都能鑽進去的入口。他確實看到那裡有一棵名叫識啰樹的大高樹。然後那位天性聰慧的商人小心地爬上識啰樹,對許多人喊道:『諸位,你們為什麼要哀嘆『哎呀,母親!哎呀,父親!哎呀,姐妹!哎呀,兄弟!哎呀,美麗的贍部洲!當贍部洲據說仍然安樂時,他們拋棄了我們嗎?』呢?』」
9.947“ ‘Good sir,’ they answered, ‘we are many merchants, jewel seekers, from the continent of Jambu. We arranged a ship and, wanting to take to the great ocean, we thought, “Sirs, since, once we take to the great ocean, it is not clear if we will be able to help each other, each of us jewel seekers should now take a life buoy, which will be necessary in case of danger, and take to the great ocean.”
9.947「尊敬的先生,」他們回答說,「我們是來自贍部洲的許多商人和珠寶尋求者。我們安排了一艘船,想要前往大海,我們想過,『先生們,既然一旦我們前往大海,就不清楚我們是否能互相幫助,所以我們每一個珠寶尋求者現在應該帶上一個救生浮具,這在危險時刻是必需的,然後再前往大海。』」
9.948“ ‘Thus, each of the jewel seekers did take his own life buoy, which would be necessary in case of danger—some [F.236.a] took a shield made from the silk-cotton tree, some a wadded bag, some stringed gourds, and some a bag made of goat skin—and we took to the great ocean. When we arrived in the middle of the great ocean, the ship was broken up by a makara. After the ship was broken up, each of us rode his own life buoy and was carried by the current. Wind caused by the maturation of our karma arose from the north and brought us to a shore in the south. There were women there who were well proportioned, attractive, and pleasant to behold. They said, “Come, masters. Come, sirs. Be masters to us who have no masters, husbands to us who have no husbands, homes to us who have no homes, islands to us who have no islands, protectors to us who have no protectors, refuges to us who have no refuges, support to us who have no support. These are your houses for food, houses for drink, houses for clothes, houses for bedding, parks for pleasure, forests for pleasure, ponds for pleasure, and many treasures from the continent of Jambu, namely, jewels, pearls, lapis lazuli, conch shells, glass, coral, silver, gold, agate, amber, rubies, and dextral shells. You should come. Play, make love, and enjoy yourselves with us. But none of you should go to the southern road, even if he becomes mad.”
9.948「就這樣,每位珠寶尋求者都帶上了自己的救生工具,那是遇到危險時所需要的——有些人帶了絲棉樹做的盾牌,有些人帶了填充袋,有些人帶了串起來的葫蘆,有些人帶了山羊皮做的袋子——我們就駛入了大洋。當我們到達大洋中央時,船被摩羯羅撞碎了。船碎裂後,我們每個人都騎上自己的救生工具,被海流沖走。由我們業成熟而產生的北方風把我們吹到了南方的海岸。那裡有一些女人,身材勻稱,容貌秀麗,令人賞心悅目。她們說:「來吧,主人們。來吧,先生們。做我們沒有主人的人的主人,做我們沒有丈夫的人的丈夫,做我們沒有家的人的家,做我們沒有洲的人的洲,做我們沒有導師的人的導師,做我們沒有皈依的人的皈依,做我們沒有依靠的人的依靠。這些是你們的食物之家、飲品之家、衣服之家、臥具之家、快樂之園、快樂之林、快樂之池,還有來自贍部洲的許多寶藏,即珠寶、珍珠、琉璃、螺貝、玻璃、珊瑚、白銀、黃金、瑪瑙、琥珀、紅寶石和右旋螺貝。你們應該來。與我們一起遊樂、相愛、享受快樂。但你們中誰都不應該走向南方的道路,即使他變得瘋狂。」
9.949“ ‘We and the women played, made love, and enjoyed ourselves. [F.236.b] Thus, sons and daughters were born.
9.949「我們與那些女性一起玩耍、培養慈心,並享受歡樂。就這樣,兒子和女兒都誕生了。
9.950“ ‘We and the women played, made love, and enjoyed ourselves until they heard of a ship of other merchants from the continent of Jambu. When they heard that another group of many merchants from the continent of Jambu had arrived in the middle of the ocean and their ship had been broken up by a makara, they came to us and ate some of us. When they eat a man, they leave nothing, eating even the hair, body hair, nails, and teeth. When they eat, if a drop of blood is spilled on the ground, they even dig that out with their fingers and put it into their mouths with the soil. The rest of us were confined in this iron castle. O good sir, these women are not human. They are rākṣasīs. So, protect yourself from them.’
9.950「我們和那些女人一起遊樂、相愛、享樂,直到他們聽說有其他商人的船隊從贍部洲來。當他們聽說又有許多商人的船隊從贍部洲來到大海中間,他們的船被摩羯羅破壞了,他們就來找我們,吃掉了我們中的一些人。當他們吃一個人的時候,什麼都不留,連頭髮、體毛、指甲和牙齒都吃掉。他們吃的時候,如果一滴血灑在地上,他們甚至會用手指挖出來,連同土壤一起放進嘴裡。我們其餘的人被關在這座鐵堡裡。啊,好先生,這些女人不是人類。他們是羅剎女。所以,你要小心防範她們。」
9.951“Having been told this, the wise-natured merchant asked these many people, ‘Is there any good means whereby you and we can safely and securely return to the continent of Jambu?’
9.951「聽到這些話後,那位具有智慧本性的商人問這許多人說:『有沒有什麼好的辦法,讓你們和我們都能安全無虞地回到贍部洲呢?』」
9.952“ ‘Good sir,’ they answered, ‘first, there is no means for us whereby we can safely and securely return to the continent of Jambu. Why? If we think, “Oh, let’s climb over this iron castle and escape,” the castle becomes two or three times taller. If we think, “Oh, let’s break the side of this iron castle and escape,” the castle becomes two or three times thicker. Thus, there is no means for us whereby we can safely and securely [F.237.a] return to the continent of Jambu. However, there is a means whereby you can return to the continent of Jambu again. We here have heard gods flying through the air utter these words: “Alas, merchants from the continent of Jambu! On the day of poṣadha that is the fifteenth of the month, on the northern secret path, Bālāha, the king of horses, eats rice that does not need plowing or sowing and becomes comfortable, free from illness, and strong. His faculties having become perfect, he raises his head and speaks an inspired utterance: ‘Is there anyone going to the farther shore? Whom shall I lead to the farther shore? Whom shall I take to the continent of Jambu safely and securely?’ It would be foolish not to go.” You should go to the horse and say, “We are going to the farther shore. We are going to the farther shore. Please lead us to the farther shore and take us to the continent of Jambu safely and securely.” ’
9.952「好先生,」他們回答說,「首先,我們沒有任何辦法能夠安全穩妥地回到贍部洲。為什麼呢?如果我們想著『啊,讓我們爬過這座鐵城堡逃脫吧』,城堡就會變得高兩、三倍。如果我們想著『啊,讓我們破開這座鐵城堡的側面逃脫吧』,城堡就會變得厚兩、三倍。因此,我們沒有任何辦法能夠安全穩妥地回到贍部洲。不過,有一個辦法可以讓你回到贍部洲。我們在這裡聽到天神在空中飛行時說過這樣的話:『唉呀,來自贍部洲的商人啊!在布薩日那一天,也就是每月的十五日,在北邊隱秘的小路上,馬頭王吃著不需要耕耘或播種就長出來的米飯,變得舒適安樂,沒有疾病,身體強壯。他的各種根變得完美了,他就抬起頭說出感發語:『有沒有人要去對岸?我應該帶領誰去對岸?我應該安全穩妥地帶誰去贍部洲呢?』不去的話就太愚蠢了。』你應該去找馬頭王說,『我們要去對岸。我們要去對岸。請帶領我們去對岸,安全穩妥地帶我們到贍部洲。』」
9.953“Then, having well grasped and understood what the many people had said, the wise-natured merchant descended from the śirīṣa tree slowly and carefully. He went back along that southern road, confirmed that the woman with whom he slept was asleep in bed, and lay down slowly and carefully. Then, after the night had passed, the wise-natured merchant rose in the morning and went to the many merchants from the continent of Jambu. When he arrived, he said to the many merchants from the continent of Jambu, ‘Sirs, come to the beautiful park immediately. I have something to talk about with you in confidence. Therefore, you should not tell anyone, nor should you bring your sons or daughters. Sirs, please do as I say.’
9.953隨後,才智超群的商人充分領會和理解了那許多人所說的話,從識啰樹上緩慢且謹慎地下來。他沿著那條南邊的路返回,確認和他睡過的那位女人還在床上熟睡,然後也緩慢且謹慎地躺了下去。夜晚過去後,才智超群的商人在早晨起身,前往眾多贍部洲商人所在的地方。到達後,他對眾多贍部洲商人說道:「諸位,請立即來到美麗的園林。我有機密的事要與你們談論。因此,你們不應該告訴任何人,也不應該帶上你們的兒子或女兒。諸位,請按照我所說的去做。」
9.954“The many merchants from the continent of Jambu heard this, and thereupon they went to the beautiful park. [F.237.b] Then the wise-natured merchant told the many merchants from the continent of Jambu everything about the conversation he had had with those many people and said, ‘These women are not humans, but rākṣasīs. Thus, sirs, protect yourselves from them.’
9.954「眾多來自贍部洲的商人聽到這些話,隨即前往美麗的園林。[F.237.b]那位具有智慧本性的商人把他與那些人進行的所有對話都告訴了眾多來自贍部洲的商人,並說道:『這些女人不是人類,而是羅剎女。因此,各位,你們要保護好自己,遠離她們。』」
9.955“Then, just as they had been told, on the day of poṣadha that is the fifteenth of the month, the many merchants from the continent of Jambu went to the northern secret path where Bālāha, the king of horses, ate rice that does not need plowing or sowing and became comfortable, free from illness, and strong. His faculties having become perfect, he raised his head and spoke an inspired utterance: ‘Is there anyone going to the farther shore? Whom shall I lead to the farther shore? Whom shall I take to the continent of Jambu safely and securely?’ When a certain merchant from a family of stablemen saw Bālāha, the king of horses, from a distance, he said to the many merchants from the continent of Jambu, ‘Sirs, over there is Bālāha, the king of horses. Let us go there and say, “We are going to the farther shore. We are going to the farther shore. Please lead us to the farther shore and take us to the continent of Jambu safely and securely.” ’
9.955「那時,眾位閻浮提商人就按照所說的去做。在布薩日那天,也就是每月十五日,眾位閻浮提商人前往北方秘密小道。馬頭王在那裡吃了不需耕種播種的米飯,變得舒適安樂,沒有疾病,身體強壯。他的根變得圓滿了,抬起頭來發出感發語說:『有誰要去對岸的嗎?我應該帶誰去對岸?我應該帶誰安全穩妥地回到閻浮提呢?』當一位出身馬夫世家的商人從遠處看到馬頭王時,他對眾位閻浮提商人說:『諸位,那邊就是馬頭王。讓我們去那裡說:「我們要去對岸。我們要去對岸。請帶我們去對岸,並安全穩妥地帶我們回到閻浮提。」』」
9.956“Then the wise-natured merchant said to the many merchants from the continent of Jambu, ‘Sirs, as far as I understood from what those many people said, it is not the time for us to go to Bālāha, the king of horses, and say, “We are going to the farther shore. We are going to the farther shore. Please lead us to the farther shore and take us to the continent Jambu safely and securely.” When Bālāha, the king of horses, has eaten rice that does not need plowing or sowing . . . . [F.238.a] “Whom shall I take to the continent Jambu safely and securely,” it is the time for us to go to Bālāha, the king of horses, and thus say, “We are going to the farther shore. We are going to the farther shore. Please lead us to the farther shore and take us to the continent Jambu safely and securely.” ’
9.956「那時,具有智慧本性的商人對來自贍部洲的眾多商人說:『諸位,根據我對那些眾多人所說話語的理解,現在還不是我們去馬頭王那裡說「我們要去彼岸。我們要去彼岸。請引領我們去彼岸,安全穩妥地帶我們回到贍部洲」的時候。當馬頭王吃了不需要耕耘或播種的米飯⋯⋯「我應該帶誰安全穩妥地回到贍部洲」時,才是我們去馬頭王那裡這樣說「我們要去彼岸。我們要去彼岸。請引領我們去彼岸,安全穩妥地帶我們回到贍部洲」的時候。』」
9.957“Thereupon Bālāha, the king of horses, ate rice that does not need plowing or sowing . . . . ‘Whom shall I take to the continent of Jambu safely and securely?’ Then the many merchants from the continent of Jambu draped their upper robes over one shoulder, fell on their right knees, made the gesture of supplication to Bālāha, the king of horses, and said to him, ‘We are going to the farther shore. We are going to the farther shore. Please lead us to the farther shore and take us to the continent of Jambu safely and securely.’
9.957於是馬頭王吃了不需耕種和播種的米飯……說:「我要安全穩妥地把誰帶往贍部洲?」那時來自贍部洲的眾多商人脫下上衣披在一肩,跪在右膝上,向馬頭王做出敬禮手勢,並對他說:「我們要去彼岸。我們要去彼岸。請帶我們去彼岸,安全穩妥地把我們帶往贍部洲。」
9.958“Then Bālāha, the king of horses, taught and instructed well the many merchants from the continent of Jambu, ‘Sirs, those women will come, looking very well proportioned, very attractive, and very pleasant to behold, bringing their sons and daughters, and say, “Come, masters. Come, sirs. . . . Play, make love, and enjoy yourselves with us. But if someone has told you something, and you do not want us, take your own children with you.” If some of you there conceive thoughts of “my wife,” “son,” “daughter”; “my house for food,” “house for drink,” “house for clothes,” [F.238.b] “house for bedding”; or “park for pleasure, pond for pleasure, and many treasures from the continent of Jambu: jewels, pearls, lapis lazuli, … , and dextral shells,” you will fall down just as ripe fruits separate from the stalk even if you are on my neck or back, and those women will come and eat you. When they eat a man, if a drop of blood is spilled on the ground, they even dig that out with their fingers and put it into their mouths with the soil. If some of you do not think of “my wife,” “son,” “daughter” … or “dextral shells,” you will never fall even if you are holding only one ten-millionth of my mane. You will arrive at the continent of Jambu safely and securely.’
9.958「那時,馬頭王教導並詳細指示贍部洲的眾多商人說:『諸位,那些女人會來臨,看起來身材勻稱優美,非常迷人,令人賞心悅目,帶著她們的兒女,說道:『來吧,主人們。來吧,諸位。...和我們一起遊玩、行愛、享樂吧。但如果有人曾經告訴過你們什麼,你們不想要我們,就帶著你們自己的孩子走吧。』如果你們中有人生起「我的妻子」、「兒子」、「女兒」、「飲食之家」、「飲水之家」、「衣服之家」、「臥具之家」,或「樂園以求快樂,池塘以求快樂,以及來自贍部洲的許多寶藏:珠寶、珍珠、琉璃...以及右旋貝殼」的念頭,你們就會像熟透的水果從枝幹上脫落一樣墜落下去,即使你們在我的頸部或背上也不例外,那些女人會來吃掉你們。當她們吃掉一個人時,如果有一滴血灑在地上,她們甚至會用手指挖出來,連同土壤一起放進嘴裡。如果你們中有人不思念「我的妻子」、「兒子」、「女兒」...或「右旋貝殼」,你們即使只抓著我的一根毛髮的千萬分之一,也永遠不會墜落。你們會安全無虞地到達贍部洲。』」
9.959“Then, having taught and instructed well the many merchants from the continent of Jambu, Bālāha, the king of horses, lowered his back. Some of the many merchants from the continent of Jambu held on to the torso of Bālāha, the king of horses, some the back, some the neck, and some the tail. Bālāha, the king of horses, then gradually increased his physical power, strength, and effort and flew up from there into the sky.
9.959「之後,馬頭王向贍部洲的眾多商人充分地教導和訓示後,就降低了他的背部。贍部洲的眾多商人中,有的抓住馬頭王的軀幹,有的抓住背部,有的抓住頸部,有的抓住尾巴。馬頭王隨後逐漸增加了他的體力、力量和精進波羅蜜,從那裡飛起進入天空。」
9.960“Then the women, who were very well proportioned, very attractive, and very pleasant to behold, came, bringing their sons and daughters, and said, ‘Come, masters. Come, sirs. . . . Play, make love, and enjoy yourselves with us. But it seems someone has told you something. If you do not want us, take your own children with you.’ [F.239.a] There those who conceived the thought of ‘my wife,’ ‘son,’ ‘daughter,’ or ‘my house for food … , and dextral shells’ fell down, just as ripe fruits separate from the stalk, while they were on the neck or back of Bālāha, the king of horses. Those women rushed at them, and when they arrived, they ate them. When they ate the men, they left nothing, eating even the hair … they even dug that out and put it into their mouths with the soil. Those who did not think of ‘my wife,’ ‘son,’ ‘daughter,’ … , or ‘dextral shells’ arrived at the continent of Jambu safely and securely while they were holding on to the tip of the mane of Bālāha, the king of horses.
9.960那時候,那些容貌非常端正、非常美麗、非常令人賞心悅目的女人來了,帶著她們的兒子和女兒,說道:「來吧,主人們。來吧,先生們。……和我們一起玩樂、行愛、盡情享樂吧。但似乎有人告訴過你們什麼。如果你們不想要我們,就帶上你們自己的孩子離開吧。」那些在馬頭王的頸部或背部時,心裡想著「我的妻子」、「兒子」、「女兒」或「我的食物之舍……以及右旋貝殼」的商人們掉了下來,就像熟透的果實從樹枝上脫落一樣。那些女人衝向他們,當她們靠近時,就吃掉了他們。當她們吃掉這些男人時,什麼都沒有留下,連頭髮都吃掉了……她們甚至挖出來,和土壤一起放進嘴裡。那些沒有想著「我的妻子」、「兒子」、「女兒」……或「右旋貝殼」的人,抓著馬頭王的鬃毛尖端,安全穩妥地到達了贍部洲。
9.961“Great King, thus, if one thinks, ‘I am the eyes. The eyes are mine. I am the ears, nose, tongue, body, and mind. The mind is mine. I am form. Form is mine. I am sound, smell, taste, tangible object, and mental object. Mental object is mine. I am the element of earth. The element of earth is mine. I am the element of water, the element of fire, the element of wind, the element of space, and the element of consciousness. The element of consciousness is mine. I am the aggregate of form. The aggregate of form is mine. I am the aggregate of feeling, perception, formations, and consciousness. The aggregate of consciousness is mine,’ they will experience pain, just like the merchants among the rākṣasīs.
9.961「大王,因此,如果有人認為『我是眼睛。眼睛是我的。我是耳朵、鼻子、舌頭、身體和心。心是我的。我是色。色是我的。我是聲音、氣味、味道、觸覺對象和心所對象。心所對象是我的。我是地界。地界是我的。我是水界、火界、風界、空界和識界。識界是我的。我是色蘊。色蘊是我的。我是受蘊、想蘊、行蘊和識蘊。識蘊是我的』,他們就會經歷苦惱,就像那些商人在羅剎女當中一樣。」
9.962“Great King, [F.239.b] if one does not think, ‘I am the eyes. The eyes are mine . . . . The aggregate of consciousness is mine,’ they will attain happiness, just as the merchants did through Bālāha.
9.962「大王,若不起『我是眼、眼是我……識蘊是我』的念頭,就會獲得樂,如同商人們藉由馬頭王所得到的一樣。」
9.965“Great King, what do you think? If you think that the one who was Bālāha, the king of horses, at that time, on that occasion, was someone else, you should think otherwise. I was the king of horses named Bālāha at that time, on that occasion.
9.965「大王,你以為如何?如果你認為當時那位馬頭王是別人,你應該改變這個想法。我就是那時候的馬頭王。」
9.966“Great King, if you think that I attained supreme and complete awakening because I benefited beings, then you should think otherwise; that I benefited beings was only a cause, only a condition, only a preparation for supreme and complete awakening.”
9.966「大王,假如你認為我是因為利益眾生而獲得無上正等正覺,那麼你應該改變這樣的想法。我利益眾生只是獲得無上正等正覺的原因、條件和準備。」
2. A King825
2. 一位國王
9.967“Great King, again, seeking supreme and complete awakening, I helped beings. Listen to that story.
9.967「大王,我再次為了求證無上正等正覺而去幫助眾生。請聽這個故事。
9.968“Great King, once there lived near Vārāṇasī a merciful ṛṣi of a loving nature; he loved beings. Near his hermitage, two householders who were farmers were plowing fields, and the two began to quarrel. One became angry, and so did the other. One hit the other, and vice versa. Both of them went to the ṛṣi. One asked the ṛṣi to bear witness for him, and so did the other. The two then went to the king, and the king asked them, ‘Is there any witness for either of you two?’ [F.240.a]
9.968「大王,曾經在波羅奈附近有一位慈悲且充滿慈愛的仙人,他慈愛眾生。在他的道場附近,有兩位務農的家主在耕地,兩人開始爭吵。一個人生氣了,另一個人也生氣了。一個人打了另一個人,另一個人也打了回去。他們兩人都去找仙人。一個人請仙人為他作證,另一個人也這樣做。兩人隨後去見國王,國王問他們:『你們兩人中有誰有證人嗎?』」
9.969“One answered, ‘Your Majesty, my witness is a ṛṣi.’
9.969"一位答道:'陛下,我的見證人是一位仙人。'"
“ ‘My witness is the same person,’ said the other.
「我的見證人也是同一個人,」另一個人說。
9.970“Then the king summoned the ṛṣi and asked him, ‘Great ṛṣi, which of these two first committed a bad act?’
9.970「然後大王召喚那位仙人,問他說:『偉大的仙人啊,這兩個人當中,誰先做了壞事呢?』」
9.971“ ‘Your Majesty,’ replied the ṛṣi, ‘if the judgment is given in accordance with the rule of a wheel-turning king, I will testify. Otherwise, I will not.’
9.971「陛下,」仙人回答說:「如果判決是按照轉輪聖王的法則進行,我就願意作證。否則,我就不願意。」
“ ‘It will be so,’ affirmed the king.
「就這樣辦吧,」國王同意了。
9.972“Then the ṛṣi said, ‘Your Majesty, one became angry, and so did the other. One hit the other, and vice versa.’
9.972「那麼仙人說:『大王,一個人生氣了,另一個人也生氣了。一個人打了另一個人,另一個人也打了回去。』」
“ ‘Then I will punish both,’ the kind decided.
「那麼我就要懲罰他們兩人,」國王決定了。
9.973“The ṛṣi then asked, ‘Your Majesty, did I not say to you, “Your Majesty, if the judgment is given in accordance with the rule of a wheel-turning king, I will testify. Otherwise, I will not”?’
9.973仙人接著問道:「陛下,我不是跟您說過,『陛下,如果判決是按照轉輪聖王的法則給出的,我會作證。否則,我就不會作證』嗎?」
“ ‘Great ṛṣi,’ asked the king in return, ‘in what way is the judgment of a wheel-turning king given?’
「尊敬的仙人,」國王反問道,「轉輪聖王的判決應該如何進行呢?」
9.974“ ‘Your Majesty, a wheel-turning king would avoid causing harm and make an effort to bring benefit,’ the ṛṣi replied.
9.974「陛下,轉輪聖王會避免造成傷害,並努力帶來利益,」仙人回答道。
“Then the king told the householders, ‘You two should go. Henceforth, do not do such things.’
"隨後國王對那些家主說:'你們兩位可以離開了。從今以後,不要再做這樣的事。'"
9.975“Great King, if you think that the one who was that ṛṣi, who testified in accordance with the Dharma at that time, on that occasion, was someone else, you should think otherwise. I was … , I testified in accordance with the Dharma at that time, on that occasion.
9.975大王,如果你認為那位仙人,在那時、那個場合,依照法作證的人是別人,你應該改變這個想法。我就是……,我在那時、那個場合依照法作證。
9.976“Great King, if you think that I attained supreme and complete awakening because I testified in accordance with the Dharma, you should think otherwise; that I testified in accordance with the Dharma was only … a preparation for supreme and complete awakening.”
9.976「大王,如果你認為我因為按照法來作證就證得了無上正等正覺,你應該改變這種想法;我按照法來作證只是……為證得無上正等正覺所做的準備。」
3. The Snake828
3. 蛇
9.977“Great King, again, seeking supreme and complete awakening, I sacrificed my life to help many beings when I was in the indeterminate class. Listen to that story. [F.240.b]
9.977「大王,我再次為了求得無上正等正覺,當我處於不定位時,曾經犧牲自己的生命來幫助許多眾生。請聽我講述那個故事。」
9.978“Great King, once there lived a maned lion in a deep forest. When five hundred merchants were traveling along a path therein, a large snake named Like a Noose suddenly rose up, irritated by their noise. It surrounded the merchants, including the heads of guilds, so that they were frightened and prayed loudly to Śiva, Varuṇa, Kubera, the lord, and so forth.
9.978「大王,從前在一片深森林裡住著一隻有鬣毛的獅子。當五百個商人沿著林中的路行走時,一條名叫『如繩套』的大蛇突然竄起,被他們的聲音惹惱了。牠包圍住這些商人,包括行會的首領,使得他們都感到害怕,大聲向濕婆、伐樓那、俱毗羅、主宰者等神祈禱。」
9.979“When the lion heard their voices, he set off in their direction and saw the snake Like a Noose surrounding the five hundred merchants. There was an elephant calf near him. The lion went to him and said, ‘My friend, a large snake named Like a Noose is surrounding five hundred merchants. Will you sacrifice your life for them?’
9.979「當這頭獅子聽到他們的聲音時,他朝那個方向走去,看到名叫『如繩索』的大蛇圍困著五百位商人。他身邊有一隻小象。獅子走向小象說:『我的朋友,一條名叫「如繩索」的大蛇正圍困著五百位商人。你願意為他們犧牲自己的生命嗎?』」
“ ‘What should I do?’
"我應該怎麼辦?"
9.980“ ‘I will stand on my hind legs on your head and strike the large snake with my paws. You will die by the force of my hind legs. The snake will die, struck by my paws. I will die through contact with the poison of the large snake.’
9.980「我會站在你的頭上,用後腿站立,用爪子擊打大蛇。你會因為我後腿的力量而死亡。大蛇會被我的爪子所擊中而死亡。我會因為接觸大蛇的毒而死亡。」
“ ‘I will do so,’ promised the elephant calf.
「我會這樣做,」象小象答應了。
9.981“The lion stood on his hind legs on the head of the elephant calf and struck the large snake with his paws. The elephant calf died by the force of the lion’s hind legs. The large snake also died, struck by the lion’s paws. The lion, the king of beasts, died from the saliva of the large snake. Thus, all three died. When the group of merchants departed, a deity said, ‘Since a bodhisattva of the fortunate eon sacrificed his life to protect you, you should first venerate his body and then go.’
9.981獅子踩在象小牛的頭上站起身來,用爪子擊打那條大蛇。象小牛因獅子的後腿力量而死亡。那條大蛇也因獅子的爪子擊打而死亡。獸王獅子因那條大蛇的唾液而死亡。就這樣,三者都死了。當商人隊伍準備離開時,一位天神說:「既然賢劫的菩薩為了保護你們而犧牲了生命,你們應該先禮敬他的遺體,然後再離開。」
“Then they cremated his body and venerated his bones.
「隨後他們火化了他的遺體,並尊敬供養他的遺骨。」
9.982“Great King, if you think that the one who was that lion, the king of beasts, . . . . I released the five hundred merchants from the large snake, sacrificing my life, [F.241.a] at that time, on that occasion.
9.982「大王,如果你認為那位獅子,野獸之王,......我犧牲了自己的生命,解救了五百位商人免受大蛇傷害,[F.241.a]那個時刻,那個場合。
9.983“Great King, if you think that I attained supreme and complete awakening because I helped beings, you should think otherwise; that I helped beings was only a cause, only a condition, only a preparation for supreme and complete awakening.”
9.983「大王,如果你認為我是因為幫助眾生才成就無上正等正覺,你應該改變這種想法;我幫助眾生只是成就無上正等正覺的一個因緣,只是一個條件,只是一種準備。」
4. Two Heads833
四、兩顆頭顱833
9.984“Great King, again, seeking supreme and complete awakening, I showed love even to one who would kill me. Listen to that story.
9.984「大王,再者,為了尋求無上正等正覺,我甚至對想要殺害我的人展現慈心。請聽這個故事。」
9.985“Great King, the Bodhisattva, when he was in the indeterminate class, once lived in a certain forest as one half of a bird that had two heads and two different minds. One of the heads was named Dharma , and the other Adharma.
9.985大王,菩薩在不定位的時候,曾經住在某個森林裡,是一隻有兩個頭、兩個不同心念的鳥的一半。其中一個頭叫做法,另一個頭叫做非法。
9.986“One day Dharma ate the fruit of an amṛta. Adharma ate the fruit of a poisonous tree. Both became utterly mad because of the poison and began to quarrel with each other. One made a negative aspiration: ‘May I kill you, oppose you, and be hostile to you wherever you may be born.’
9.986「有一天,法食用了甘露的果實。非法食用了有毒樹木的果實。雙頭因毒而完全瘋狂,開始彼此爭執。其中一頭發起了負面的願:『願我在你所投生的任何地方都能殺害你、反對你、對你懷有敵意。』」
9.987“The other replied, ‘May I have thoughts of love, benefit, and compassion for you everywhere.’
9.987「另一個則發願說:『願我無論在什麼地方,都對你有慈心、利益心和慈悲心。』」
9.988“Great King, what do you think? I was Dharma at that time, on that occasion. It was Devadatta who was Adharma.
9.988「大王,你認為如何?那時那個時候,我就是法頭,而提婆達多就是非法頭。
9.989“Great King, if you think that I attained supreme and complete awakening by that thought of love, you should think otherwise; my thoughts of love were only a cause, only a condition, only a preparation for supreme and complete awakening.” [B48]
9.989「大王,你如果認為我是因為那個慈心而證得無上正等正覺,那你的想法就錯了。我的慈心只是因緣,只是條件,只是證得無上正等正覺的準備。」
5. The Lapwing835
5. 田鸐鳥
9.990“Great King, again, seeking supreme and complete awakening, I [F.241.b] saved beings. Listen to that story.
9.990「大王,我再為了尋求無上正等正覺,拯救了眾生。請聽那個故事。」
9.991“Great King, the Bodhisattva, when he was in the indeterminate class, was once born among the lapwings on the bank of a certain island in a river, and became the leader of five hundred lapwings.
9.991「大王,菩薩在不定位時,曾經投生在某條河流中一個洲的河岸邊,成為五百隻鴴鳥的導師。」
9.992“At one point a certain old lapwing ate the eggs and chicks of the other lapwings. Walking slowly, he then went where there were no other birds and stood with one leg bent. The other lapwings, grieving from the pain of separation from their young, then went to their leader and began to cry in the voice common to themselves. Then the leader, having seen his flock thus suffering, began to inspect the island.
9.992「有一次,某隻老鷸吃掉其他鷸的蛋和雛鳥。牠慢慢地走到沒有其他鳥類的地方,用一條腿站立。其他鷸因為失去幼鳥而感到悲傷和苦惱,牠們來到牠們的導師那裡,開始用牠們共同的聲音哭泣。於是那位導師看到牠的群落如此痛苦,便開始巡視這個洲。」
9.993“It is natural that the bodhisattvas’ minds do not decay even when their bodies have descended to inferior states. Having seen the old lapwing walk slowly to a certain place and stand with one leg bent, the bodhisattva suspected him: ‘He is of an evil nature, hostile even toward his own tribe.’ With this thought in mind, he spoke a verse:
9.993「菩薩的心即使身體墮落到下劣的狀態也不會衰退,這是自然的。菩薩看見那隻老鷸步履蹣跚地走到某個地方,單腳站立,懷疑他說:『他性質邪惡,甚至對自己的同族也懷有敵意。』帶著這個想法,他誦出了一首偈頌:
9.995“ ‘Someone has spoken the truth:
9.995「有人說過了諦:
9.996“The old bird thought, ‘This leader knows my mind.’ Having realized this, he sought refuge in the leader. The leader said to him, ‘Uncle, set your mind at peace before the flock of lapwings becomes angry.’ Then the old lapwing ran away, and the lapwings enjoyed peace.
9.996「那隻老鳥想道:『這位導師知道我的心。』意識到這一點後,他向導師皈依。導師對他說:『叔叔,在群鳥變得憤怒之前,放下你的心。』隨後那隻老鷸飛走了,眾鷸得到了安寧。」
9.997“Great King, if you think that the one who was the leader of those lapwings at that time, on that occasion, was someone else, you should think otherwise. [F.242.a] I was the leader of those lapwings at that time, on that occasion.
9.997「大王,如果你認為那時那個時刻領導那群反嘴鳥的導師是別人的話,你應該改變這個想法。那時那個時刻,我就是那群反嘴鳥的導師。
9.998“Great King, if you think that I attained supreme and complete awakening because I helped beings, you should think otherwise; that I helped beings was only a cause, only a condition, only a preparation for supreme and complete awakening.”
9.998"大王,如果你認為我是因為幫助眾生而證得無上正等正覺,你應該改變這樣的想法。幫助眾生只是原因,只是條件,只是我證得無上正等正覺的一種準備。"
6. The Parrot837
六、鸚鵡
9.999“Great King, again, seeking supreme and complete awakening, I helped beings. Listen to that story.
9.999「大王,我為了求得無上正等正覺,又幫助過眾生。你聽聽那個故事吧。」
9.1000“Great King, the Bodhisattva, when he was in the indeterminate class, was once a parrot speaking human language in a certain deep forest. At that time, a king named Brahmadatta was reigning over Vārāṇasī in a manner contrary to the Dharma. Thus the parrot hid in the attic of the king’s residence, and said every day, ‘Great King, do not reign in a manner contrary to the Dharma.’ The king became acquainted with the parrot, who then made the king build five places for ascetic practice and reign in accordance with the Dharma. Thus he gave freedom from fear to every beast and bird.
9.1000「大王,菩薩在不定位的時候,曾經是一隻能說人語的鸚鵡,住在某個深森林裡。那時,有一位名叫梵授王的國王統治波羅奈,卻以違背法的方式治理國家。於是鸚鵡躲在王宮的閣樓上,每天都說『大王啊,不要以違背法的方式治理國家。』國王漸漸認識了這隻鸚鵡,鸚鵡就勸導國王建造了五個苦行場所,並以符合法的方式治理國家。這樣,他就為所有的野獸和鳥類帶來了無所畏懼的安全。」
9.1001“Great King, if you think that the one who was that parrot at that time, on that occasion, was someone else, you should think otherwise. I was the parrot that spoke human language at that time, on that occasion.
9.1001「大王,如果你認為當時那隻會說人類語言的鸚鵡是別人,你應該改變這個想法。我就是當時那隻會說人類語言的鸚鵡。
9.1002“Great King, if you think that I attained supreme and complete awakening because I benefited beings, you should think otherwise; that I benefited beings was only a cause, only a condition, only a preparation for supreme and complete awakening.”
9.1002「大王,若你認為我是因為利益眾生而證得無上正等正覺,那你應該改變這個想法。我利益眾生只是一個因素,只是一個條件,只是獲得無上正等正覺的準備。」
7. The Banquet839
七、宴會
9.1003“Great King, again, seeking supreme and complete awakening, I harbored thoughts of love for one who would kill me. Listen to that story.
9.1003大王,我再為您講述另一個故事。為了尋求無上正等正覺,我對於那個會殺害我的人懷有慈心。請聽這個故事。
9.1004“Great King, once a king named Brahmadatta was reigning over a country named Kāśi. [F.242.b] He always desired the country of Videha, and so he became hostile toward the king of Videha. The king of Videha surpassed King Brahmadatta in power, but he did not desire the country of Kāśi and always had thoughts of love, benefit, and compassion for the other king. However, King Brahmadatta, enslaved by desire, wanted the other country, and so he prepared an army consisting of four divisions and went to fight against the king of Videha.
9.1004「大王,從前有一位名叫梵授王的君主統治迦濕國。他一直貪圖毘提訶的國土,因此與毘提訶王產生了敵意。毘提訶王在力量上勝過梵授王,但他並不貪圖迦濕國的領土,反而始終對這位君主懷著慈心、利益和慈悲。然而,梵授王被貪欲所奴役,想要佔有毘提訶的國土,因此他準備了由步兵、騎兵、戰車和象隊組成的四部隊軍隊,出兵討伐毘提訶王。」
9.1005“When he heard about this, the king of Videha ordered that for three and a half yojanas the road be cleaned, all stones, pebbles, and gravel be removed from the entire city, banners and flags be installed, many silk tassels be hung, sweet-smelling censers be set out, sandalwood water be sprinkled, the city be made comfortable with every kind of small flower, and much pure and fine food be prepared. He sent citizens and ministers to King Brahmadatta. When the king heard hundreds of pleasing messages, his desire completely dissipated. He then thought, ‘I will please the king of Videha and return.’ With this thought, he went to the king of Videha. The king of Videha welcomed him with the utmost courtesy, led him into the palace, and satisfied him with good food. He then spoke a verse:
9.1005「毘提訶王聽聞此事後,下令在三由旬半的路途中清掃道路,將整個城市裡的石頭、卵石和碎石全部移除,豎立旗幟和標幡,懸掛許多絲質流蘇,擺放芬芳的香爐,灑灑檀香水,用各種小花裝飾城市使其舒適宜人,並準備了許多純正精美的食物。他派遣百姓和大臣前往梵授王那裡。梵授王聽到數百條令人愉悅的消息後,他的貪念完全消散了。他隨即想到:『我將討好毘提訶王並返回。』懷著這個念頭,他前往毘提訶王那裡。毘提訶王以最高的禮遇歡迎他,將他帶進宮殿,用美食款待他。隨後他說了一個偈頌:」
9.1007“King Brahmadatta spoke a verse, too:
9.1007梵授王也說了一首偈頌:
9.1008“Then, after both of them had relaxed together, King Brahmadatta left for his own country. [F.243.a] The people of Videha were released from fear.
9.1008「那時,他們兩人一起放鬆警惕後,梵授王就回到自己的國家去了。毘提訶的人民從恐懼中解脫出來。」
9.1009“Great King, if you think that the one who was the king of Videha at that time, on that occasion, was someone else, you should think otherwise. I was the king of Videha at that time, on that occasion.
9.1009"大王,如果你認為當時在那個時刻毘提訶的國王是別人,你應該改變這種想法。在那時,在那個時刻,我就是毘提訶的國王。
9.1010“Great King, if you think that I attained supreme and complete awakening because I overcame arrogance, you should think otherwise; that I overcame arrogance was … only a preparation for supreme and complete awakening.”
9.1010「大王,如果你認為我是因為克服了傲慢而獲得無上正等正覺,你應該改變這種想法;我克服傲慢只是……獲得無上正等正覺的準備而已。」
8. The Turtle841
8. 烏龜
9.1011“Great King, again, seeking supreme and complete awakening, I acted for the great benefit of beings. Listen to that story.
9.1011「大王,我再為了尋求無上正等正覺,而為了眾生的大利益而行動。請聽那個故事。」
9.1012“Great King, the Bodhisattva, when he was in the indeterminate class, was once the leader of the turtles in the ocean. A caravan leader seeking treasure with five hundred attendants arranged a ship and took to the great ocean, but the ship was wrecked by a makara. Though they suffered such a misfortune, the turtle carried the five hundred merchants on his back and they crossed the great ocean.
9.1012大王,菩薩在不定位的時候,曾經是海洋中烏龜的導師。有一位商隊首領帶著五百名隨從尋求寶藏,安排了一艘船進入大洋,但船被摩羯羅毀壞了。儘管他們遭遇了這樣的不幸,那隻烏龜背負著五百名商人,讓他們渡過了大洋。
9.1013“Great King, if you think that the one who was that leader of the turtles in the ocean at that time, on that occasion, was someone else, you should think otherwise. I was the leader of the turtles in the ocean at that time, on that occasion.
9.1013「大王,如果你認為當時在海洋中的那位龜群導師是另外的人,你應該改變你的想法。我就是當時在海洋中的龜群導師。」
9.1014“Great King, if you think that I attained supreme and complete awakening because I helped beings, you should think otherwise; that I helped beings was … only a preparation for supreme and complete awakening.”
9.1014「大王,如果你認為我是因為幫助眾生而獲得無上正等正覺,那就錯了。我幫助眾生,只不過是為無上正等正覺所做的準備。」
9. Susena842
9. 蘇賢那
9.1015“Great King, again, seeking supreme and complete awakening, I benefited beings. Listen to that story. [F.243.b]
9.1015大王,我又一次為了求取無上正等正覺而利益眾生。請聽那個故事。
9.1016“Great King, once the king of Videha had five hundred ministers. Among these ministers, two brothers named Sena and Susena were their leaders. Sena was always finding fault with Susena and devoted himself to harming him. Susena, though, always devoted himself to benefiting Sena. The king’s ministers and citizens remonstrated with Sena for Susena’s sake, but they were never able to make Sena stop harming Susena. And so the king of Videha bitterly scolded him and banished him from the country. He went to Vārāṇasī and was appointed the leader of ministers by King Brahmadatta. One day he became blind. His younger brother, Susena, heard about this. He asked the king for permission and went to Vārāṇasī, where he opened Sena’s eyes. Many people were pleased with Susena, saying, ‘Although this Susena could rightfully blind his older brother by force, he, the merciful one, opened his brother’s eyes.’
9.1016大王,從前毘提訶國王有五百位大臣。這些大臣中有兩位兄弟,名叫賢那和蘇賢那,他們是眾大臣的領導。賢那經常挑剔蘇賢那的過錯,致力於傷害他。而蘇賢那卻始終致力於幫助賢那。國王的大臣和百姓都為了蘇賢那而勸阻賢那,但他們始終無法讓賢那停止傷害蘇賢那。因此毘提訶國王嚴厲斥責他,把他驅逐出國。他前往波羅奈,被梵授王任命為大臣的領導。一天他變成了盲人。他的弟弟蘇賢那聽說了這件事。他向國王請求許可,前往波羅奈,為賢那治好了眼睛。許多人為蘇賢那感到高興,說:「雖然這位蘇賢那本來可以理直氣壯地用強力使他的哥哥失明,但他這位慈悲的人卻為他的兄弟開了眼睛。」
9.1017“Great King, if you think that the one who was that leader of ministers named Susena at that time, on that occasion, was someone else, … that I benefited beings was … only a preparation for supreme and complete awakening.”
9.1017「大王,如果你認為當時那位名叫蘇賢那的導師不是別人的話……那麼我利益眾生就是……只是為無上正等正覺所做的準備。」
10. Merchants844
10. 商人
9.1018“Great King, again, seeking supreme and complete awakening, I helped beings. Listen to that story.
9.1018大王,我又曾經為了尋求無上正等正覺而幫助眾生。請聽這個故事。
9.1019“Great King, once two caravan leaders were staying in a market. With five hundred carriages belonging to each, the two of them entered a path in the wilderness for the purpose of trade. Both thought, ‘It would not be beneficial for us to go together through the wilderness. We must now divide the travelers riding carriages into two and enter the path in the wilderness.’
9.1019大王,從前有兩位商隊首領住在市場裡。他們各自擁有五百輛車輛,為了做生意,兩人進入了一條荒野小徑。他們都想,「我們一起通過荒野是不利的。我們現在必須把乘坐車輛的旅客分成兩隊,分別進入荒野小徑。」
9.1020“The two then did divide the travelers riding carriages into two [F.244.a] and entered the path in the wilderness. One of the caravan leaders stayed at the entrance of the path in the wilderness with five hundred carriage riders. The other caravan leader entered the path in the wilderness with five hundred other carriage riders. The caravan leader, preceding the merchants, saw singing men, both a chief and his minions, who were dark skinned, whose eyes were big and red, and who were riding carriages drawn by donkeys, their wheels covered with mud. Their clothes were wet, their hair damp, and garlands of white water-lilies were wound around their heads. When he saw them, he asked, ‘You men, has it rained on the path in the wilderness, so that there is much fresh grass and water there?’
9.1020「兩位商隊首領於是將騎著車的旅人分成兩隊,進入了荒野之路。其中一位商隊首領和五百位車隊騎士留在荒野之路的入口處。另一位商隊首領帶著五百位其他車隊騎士進入了荒野之路。走在商人前面的這位商隊首領看到了一些唱歌的人,他們包括一位首領和他的隨從,皮膚黝黑,眼睛又大又紅,騎著驢拉的車,車輪上沾滿了泥土。他們的衣服濕漉漉的,頭髮也很潮濕,頭上纏繞著白色睡蓮的花環。他看到他們時問道:『各位,荒野之路下過雨嗎?那裡有很多新鮮的草和水嗎?』」
9.1021“ ‘Sir, yes. It has rained on the path in the wilderness, so that there is much fresh grass and water there. Therefore, you should unload any old grass and water lest it make the animals tired. You will have the use of fresh grass and water, and safely pass along the rest of the path in the wilderness.’
9.1021"先生,是的,野外小徑確實下過雨,所以那裡有很多新鮮的草料和水。因此,你們應該卸下任何陳舊的草料和水,免得它們使畜生疲勞。你們將能夠使用新鮮的草料和水,並安全地通過野外小徑的剩餘路程。"
9.1022“Then the caravan leader went to his travelers. When he arrived, he said to them, ‘Sirs, please be informed that I, preceding you merchants, saw some men, both a chief and his minions, who were dark skinned, whose eyes were big and red, and who were riding carriages drawn by donkeys, their wheels covered with mud. Their clothes were wet, their hair damp, and garlands of white water-lilies were wound around their heads. When I saw them, I asked, “You men, has it rained on the path in the wilderness, so that there is much fresh grass and water there?”
9.1022「那麼商隊首領就去見他的旅人。他到達時對他們說:『諸位,請聽我說,我在你們商人之前,看見了一些人,有一位首領和他的隨從,他們皮膚黝黑,眼睛很大且赤紅,騎著由驢子拉著的車輛,車輪上沾滿了泥巴。他們的衣服很濕,頭髮潮濕,白睡蓮的花環纏繞在他們的頭上。我看見他們時,就問他們:「你們這些人啊,野路上下雨了嗎?那裡有很多新鮮的草和水嗎?」
9.1023“ ‘ “Sir, yes,” they answered. It has rained on the path in the wilderness, so that there is much fresh grass and water there. Therefore, you should unload any old grass and water lest it make the animals tired. You will have the use of fresh grass and water, and safely pass along the rest of the path in the wilderness.” Therefore, let us unload the grass and water lest our animals become tired. Let us have the use of the fresh grass and water and safely pass along the rest of the path in the wilderness.’ [F.244.b]
9.1023「『先生,是的,』他們回答說,『曠野中的路上下過雨,所以那裡有很多新鮮的草和水。因此,你應該卸下舊草和水,以免使畜生疲勞。你將能夠使用新鮮的草和水,並安全地通過曠野中路的其餘部分。』因此,讓我們卸下草和水,以免我們的畜生疲勞。讓我們使用新鮮的草和水,並安全地通過曠野中路的其餘部分。」
9.1024“They unloaded the old grass and water and proceeded along the path in the wilderness. But even when a day had passed after they had set off, they obtained neither fresh grass nor water. Neither did they do so after two, three, and seven days had gone by. Then, when seven days had passed, the travelers were unfortunately killed by man-eating yakṣas.
9.1024他們卸下了舊的草料和水,沿著野地小徑前進。但即使在他們出發後一天過去了,他們既沒有獲得新鮮的草料,也沒有獲得水。二天、三天,直到七天過去了,情況仍然如此。然後,當七天過去後,那些旅人不幸被食人的夜叉殺害了。
9.1025“At the same time, the other caravan leader thought, ‘Seven days have passed since the merchants proceeded.’ With this in mind, he too entered the path in the wilderness. The caravan leader, preceding the merchants, saw singing men, both a chief and his minions, who were dark skinned, whose eyes were big and red, and who were riding carriages drawn by donkeys, their wheels covered with mud. Their clothes were wet, their hair damp, and garlands of white water-lilies were wound around their heads. Having seen them, he asked, ‘You men, has it rained on the path in the wilderness, so that there is much fresh grass and water there?’
9.1025「此時,另一位商隊首領想著『商人們已經出發七天了』。懷著這樣的念頭,他也進入了荒野的小徑。這位商隊首領走在商人們的前面,看到了一些唱歌的人,包括一位首領和他的隨從。他們皮膚黝黑,眼睛又大又紅,乘坐著由驢拉動的馬車,車輪上沾滿了泥土。他們的衣服很濕,頭髮很潮濕,頭上戴著白色睡蓮花環。看到他們後,他問道:『你們這些人啊,荒野的小徑上下過雨嗎?那裡有很多新鮮的草料和水嗎?』」
9.1026“ ‘Sir, yes. It has rained on the path in the wilderness, so that there is much fresh grass and water there. Therefore, you should unload any old grass and water lest it make the animals tired. You will have the use of fresh grass and water, and safely pass along the rest of the path in the wilderness.’
9.1026"先生,是的。荒野中的道路下過雨,所以那裡有很多新鮮的草和水。因此,你應該卸掉舊的草和水,免得它使畜生疲勞。你將能夠使用新鮮的草和水,並安全地通過荒野中道路的其餘部分。"
9.1027“Then the caravan leader went to the travelers. When he arrived, he said to them, ‘Sirs, please be informed that I, preceding you merchants, saw singing men, both a chief and his minions, who were dark skinned, whose eyes were big and red . . . . Having seen them, I asked, “You men, has it rained on the path in the wilderness, so that there is much fresh grass and water there?” They answered, “Sir, yes. It has rained on the path in the wilderness … you will … pass along the rest of the path in the wilderness.” Sirs, let us not throw away the old grass and water for the time being until we obtain fresh grass and water.’
9.1027"那時商隊首領走到商人們面前。他到達後對他們說:'各位先生,請聽我說,我走在你們商人前面,看到了一些唱歌的人,他們有首領和隨從,皮膚黝黑,眼睛又大又紅……我看到他們後問道:「各位,曠野中的路上下雨了嗎?那裡有許多新鮮的草和水嗎?」他們回答說:「先生,是的。曠野中的路上下雨了……你將會……安全地通過曠野中路的其餘部分。」各位,我們暫時不要丟棄舊草和水,直到我們獲得新鮮的草和水為止。'"
9.1028“When a day had passed after they had set off, they obtained neither fresh grass nor water. Neither did they do so even after two, three, and seven days had gone by. [F.245.a] The caravan leader saw that the preceding travelers had unfortunately been killed by man-eating yakṣas. Having seen this, he thought, ‘Alas, that caravan leader was foolish. Because of that, unfortunately, the travelers were killed, and so there are none of them here.’ He himself then safely passed along the path in the wilderness.
9.1028「過了一天之後,他們沒有找到新鮮的草料和水。過了兩天、三天,甚至七天也是如此。[F.245.a] 商隊首領看到前面的旅客不幸被食人夜叉殺死了。看到這種情況後,他心想:『唉,那個商隊首領真是愚蠢。正因為他的愚蠢,旅客們不幸被殺死了,所以這裡一個都沒有了。』他自己則安全地通過了荒野小路。」
“The second caravan leader at that time, on that occasion, was indeed myself.
"那時那個場合,第二位商隊首領就是我自己。
9.1029“Great King, if you think that I attained supreme and complete awakening because I helped beings, you should think otherwise; that I helped beings was … only a preparation for supreme and complete awakening.”
9.1029「大王,如果你認為我是因為幫助眾生而得到無上正等正覺,你應該改變這種想法。我幫助眾生只是……為了無上正等正覺的準備而已。」
H. Former Life Stories III846
一天過去後,他們既沒有找到鮮草,也沒有找到水。即使過了兩天、三天,甚至七天,情況依舊如此。商隊首領看到之前的旅客不幸被食人的夜叉殺害了。看到這一切後,他想:"唉呀,那個商隊首領太愚昧了。正因為如此,不幸地,旅客們被殺害了,所以這裡沒有他們中的任何人了。"他自己然後安全地通過了荒野中的道路。
9.1030Summary of Contents:
9.1030內容摘要:
1. Six Tusks848
六牙象王
9.1031“Great King, again, seeking supreme and complete awakening, I harbored thoughts of love for beings. Listen to that story.
9.1031「大王,我再次為了追求無上正等正覺,對眾生懷抱慈心。請聽這個故事。
9.1032“Great King, the Bodhisattva, when he was in the indeterminate class, was once an elephant king with six tusks in a deep forest that was full of hills and waterfalls and was beautified by green grass, branches, sāla trees, and palāśa trees. His wife, the she-elephant named Bhadrā, was the best of all she-elephants. When they had left their herd and were strolling together in a certain place, another very attractive she-elephant unintentionally approached the six-tusked elephant king. Then, as she too was endowed with the good qualities of wise ones, the elephant felt attached to her, and so did she to him. She served him, following him when he walked and stopping when he stopped.
9.1032「大王,菩薩在不定位時,曾經是一隻六牙象王,住在一片深林裡。那片深林山巒起伏,瀑布飛流,青草茵茵,樹枝垂垂,娑羅樹和波羅奢樹林立,景色優美。他的妻子跋陀羅母象是所有母象中最優秀的。他們離開象群,在某個地方一起散步時,另一隻非常漂亮的母象無意中走近了六牙象王。那隻母象也具備了聰慧者的優良品質,象王對她產生了依戀,她也對他產生了依戀。她服侍他,跟著他行走,停下時也停下。
9.1033“Due to the fault of jealousy, the she-elephant Bhadrā [F.245.b] was unable to bear this, and she started finding fault with the other she-elephant. She was also infuriated with the six-tusked elephant. However, she did not find any opportunity or circumstance by which to get revenge. So at that time, she made a negative aspiration: ‘May I be born where I can kill this ungrateful elephant.’ Having made such an aspiration, she died, throwing herself from a cliff, and entered the womb of the chief consort of the king of Videha. After nine months had passed, a daughter was born. She was raised and grew up. When she reached marriageable age, she was given to King Brahmadatta of Kāśi, and he made her his chief consort. As she harbored a grudge from her previous life, she sent scouts to find the six-tusked elephant. After that, she requested King Brahmadatta, ‘Your Majesty, it is said that there is a six-tusked elephant in such-and-such a place. I would like to ask you for its tusks. May Your Majesty order this of your citizens.’
9.1033「由於嫉妒的過失,名叫跋陀羅的母象無法忍受,開始挑剔那隻母象的缺點。她也對六牙象王感到憤怒。然而,她找不到任何報復的機會或條件。於是在那個時候,她發起了一個負面的願:『願我能夠投生到可以殺死這隻忘恩負義的象的地方。』發起了這樣的願後,她從懸崖上跳下去而死亡,投生到毘提訶王的首任皇后的子宮中。經過九個月後,生下了一個女兒。她被養育並成長了。當她到了適婚年齡時,被嫁給了迦濕國的梵授王,梵授王立她為首任皇后。由於她心中對前世懷有怨恨,她派遣探子去尋找那隻六牙象王。之後,她請求梵授王說:『陛下,據說在某某地方有一隻六牙象。我想請你賜給我它的象牙。願陛下命令你的百姓去做這件事。』」
9.1034“The king then summoned hunters living throughout the country. ‘Sirs,’ he ordered them, ‘recently there has been a six-tusked elephant in such-and-such a place, and I need its tusks. So, bring them quickly.’
9.1034大王隨即召喚全國各地的獵人前來,吩咐他們說:「各位,最近在某某地方有一頭六牙象王,我需要牠的象牙。請你們趕快把象牙帶來。」
9.1035“ ‘Certainly, Your Majesty,’ replied the hunters to King Brahmadatta. Then the leader of the hunters said to the others, ‘Sirs, go about your own business. I will go myself.’
9.1035「是的,大王。」獵人們回答梵授王。然後獵人的頭領對其他人說:「各位,你們各自去忙你們的事吧。我自己去。」
9.1036“He performed a ritual of offering, armed himself, and went to look for the elephant, with poisoned arrows in his hand, his bow drawn. When he arrived at the place, he saw the elephant strolling, relaxing with his wife, apart from the herd. About this it is said:
9.1036"他進行了供養的儀式,武裝自己,手持毒箭,張弓搭箭,前往尋找這頭象。當他到達那個地方時,看到象正與妻子漫步閒散,遠離象群。關於這一點,人們說道:
9.1039“Thereupon the hunter, dressed in a saffron robe, carrying the bow and arrows under his arm, and crawling through the thicket of vines, slowly approached him. Then the she-elephant saw him from a distance and said to her husband, ‘Your Majesty, let us now go elsewhere because a human is there.’
9.1039「那時候,獵人穿著袈裟,腋下夾著弓箭,匍匐通過藤蔓叢生的灌木林,慢慢朝象王靠近。母象從遠處看到他,對她的丈夫說:『陛下,我們現在離開這裡吧,因為有一個人類來了。』」
9.1040“ ‘What kind of human is it?’ he asked.
9.1040「他問道:『那是什麼樣的人呢?』」
“She answered, ‘He is a man in a saffron robe.’
"她回答說:'他是一個穿著袈裟的男人。'"
9.1041“ ‘If he has a saffron robe, as you say, do not worry,’ the Bodhisattva said. ‘Evil will not occur from a saffron robe because:
9.1041「如果他穿著袈裟,如你所說的那樣,不用擔心,」菩薩說。「袈裟不會帶來邪惡,因為:
9.1043“Thereupon the she-elephant and the Bodhisattva began to walk without fear. Then the hunter in the bush shot the Bodhisattva in a vital spot. The she-elephant said to the Bodhisattva, ‘Your Majesty, was my fear about the robed man realized or not?’
9.1043「於是母象與菩薩開始無畏地行走。然後藏在灌木叢中的獵人射中了菩薩的要害。母象對菩薩說:『陛下,我對那位穿袍男子的恐懼是否成真了呢?』」
9.1044“The Bodhisattva replied:
9.1044「菩薩回答道:
9.1047“Unable to bear this, the she-elephant said to her husband, ‘Although these words of yours soothe me, I cannot be calm toward the one who kills you. I will tear, pull apart, pierce, break, and rip up his major limbs and minor appendages.’
9.1047「母象無法忍受,對丈夫說:『雖然你的這些話能撫慰我,但我無法對殺害你的人保持平靜。我會撕裂、拉扯、刺穿、破壞、撕碎他的四肢和身體各部分。』」
9.1048“Then the Bodhisattva said, smiling, ‘Alas, the attachment of the Bodhisattva’s wife, which nourishes the demon of defilements, is not right. How do you not understand such a thing?
9.1048「那時菩薩微笑著說:『唉呀,菩薩妻子的取著,會滋養煩惱的魔鬼,這是不對的。你怎麼還不明白這樣的道理呢?
9.1052“The excitement of her heart having been allayed by the Bodhisattva’s words, the she-elephant remained silent. Then the herd of elephants came to the Bodhisattva. The Bodhisattva thought, ‘It would not be right if these elephants harmed this hunter here.’
9.1052「那頭母象的心中的激動,已被菩薩的言語平撫,因此保持沉默。隨後象群來到菩薩面前。菩薩尋思:『如果這些象傷害這個獵人,就不合適了。』」
9.1053“It is natural that the minds of the blessed ones, the bodhisattvas, do not decay even when their bodies have descended to inferior states. Thus, he went to the hunter and reassured him. He said in a human voice, ‘Do not be afraid,’ and hid him under his chest. And the elephants made an accusation, but he made them go elsewhere. When the elephants had left, he said to the hunter, ‘Understand, sir, [F.247.a] that the elephants have left. Do what you need to do.’
9.1053「這是很自然的事,被保佑者們、菩薩們的心念不會衰退,即使他們的身體已經轉生到較低劣的狀態。因此,他去見獵人,並安撫了他。他用人類的聲音說道:『不要害怕』,並把獵人藏在他的胸部下面。象群提出了控告,但他讓它們離開了。象群離開後,他對獵人說:『請理解,先生,[F.247.a]象群已經離開了。做你需要做的事吧。』」
9.1054“The hunter thought, ‘A man like me is the worst. He who was born in an animal womb has trust in me through such good qualities.’
9.1054獵人心想:「像我這樣的人是最壞的。這位從畜生之身而生的存在卻對我產生信任,因為具有這樣的善良品質。」
9.1055“He then cried aloud. ‘Man, why do you cry?’ asked the Bodhisattva.
9.1055「他就大聲哭喊。菩薩問道:『人啊,你為什麼哭喊呢?』」
“ ‘Struck!’ answered the hunter.
「被打了!」獵人回答道。
9.1056“The Bodhisattva, becoming sad, thought, ‘Did I harm him when I protected him? Or did this she-elephant, being unable to bear his attempt to kill me, do some harm to him?’ He asked the hunter, ‘Sir, did anyone strike you?’
9.1056菩薩感到悲傷,心中尋思著:「我在保護自己時,是否傷害了他?或者這隻母象因為無法忍受他試圖殺死我,對他造成了傷害?」他問獵人說:「先生,有人打你嗎?」
9.1057“Then the hunter, with his eyes full of a flood of tears, answered:
9.1057「那時獵人眼眶盈滿淚水,回答道:」
9.1063“The Bodhisattva said, ‘Your words praising me for my good qualities are interrupting our conversation. Tell me quickly for what purpose you shot me with the arrow.’ [F.247.b]
9.1063菩薩說:「你稱讚我具有善的品質的話語,打斷了我們的談話。請迅速告訴我,你為了什麼目的用箭射我。」
9.1064“ ‘I committed this act, which should not be done, at the king’s request,’ he replied, ‘There is something to take from you.’
9.1064「『我是奉國王之命做了這不應該做的事,』他回答說,『因為有東西要從你這裡取。』」
9.1065“ ‘If so,’ said the Bodhisattva, ‘above you
9.1065「那麼,」菩薩說,「在你上方
9.1068“Then the hunter, embarrassed, thought about the king’s request and muttered, ‘What is needed is your tusks.’
9.1068「那麼獵人感到羞愧,思考著國王的要求,嘟囔著說:『所需要的是你的象牙。』」
“ ‘Pull them out gently and take them,’ said the Bodhisattva.
「請你溫和地拔出來拿走吧,」菩薩說道。
9.1069“ ‘May you be gracious to me,’ he replied. ‘I cannot take out your tusks. Why?
9.1069「我懇求你施恩於我,」他回答道,「我不能拔出你的牙象。為什麼呢?
9.1070“ ‘If that is the case,’ said the Bodhisattva, ‘I will pull them out myself and give them to you.’
9.1070「菩薩說道:『既然如此,我就自己拔下來送給你。』」
9.1071“He then pulled out his tusks, the roots of which were very deep. Blood spouted from the great one’s body. When he saw this, the hunter drew a comparison:
9.1071他於是拔出自己的象牙,象牙的根部非常深。鮮血從這位偉大的眾生身上噴湧而出。獵人看到這一幕,做了一個比較:
9.1073“Then the Bodhisattva said to himself, in order to rouse his courage:
9.1073「那時菩薩對自己說,為了鼓舞自己的勇氣:
9.1074“At that time, the surface of the sky was filled with gods, who were delighted with amazement, and various wonders occurred. Thereupon a god, seeing the difficult act performed by the Bodhisattva, said, ‘Friends, the state of this great one is truly a great wonder.
9.1074那時,天空中充滿了天神,他們因為驚歎而感到歡喜,各種奇異的現象隨之出現。這時一位天神看到菩薩所執行的艱難行為,說道:「各位朋友,這位大人物的境界確實是一個偉大的奇蹟。
9.1076“Then another god said to that one:
9.1076「那時另一位天神對他說:
9.1077“Then the Bodhisattva, having pulled out his tusks and holding them to himself, remained silent. The hunter worried, ‘Why is he holding these tusks of his, not giving them away?’ The Bodhisattva understood his thought and stretched out his trunk, which was just like a white lily flower. He said, ‘Friend, do not worry:
9.1077「那時菩薩拔出自己的象牙,拿在手中,保持沉默。獵人擔心道:『為什麼他拿著這些象牙,不把它們給出去?』菩薩理解了他的尋,伸出自己的鼻子,它就像一朵白蓮花一樣。他說:『朋友,不要擔心:
9.1083“Then the Bodhisattva, thinking that it was the banner of those who are free from desire, gazed at the saffron robe, and his mind was filled with faith. He gave his tusks and said:
9.1083「那時菩薩想到這是遠離貪的人的旗幟,注視著袈裟,他的心充滿了信心。他献出了象牙,說道:」
9.1085“What do you think, Great King? If you think that the one who was that six-tusked elephant king at that time, on that occasion, was someone else, you should think otherwise. I was the six-tusked elephant king at that time, on that occasion.
9.1085「大王,你認為怎樣?如果你認為那時那個場合那個六牙象王是別人,你應該改變這樣的想法。那時那個場合的六牙象王就是我。
9.1086“Great King, if you think that I attained supreme and complete awakening because I perfected thoughts of love and gave what was difficult to give, you should think otherwise; my thoughts of love and giving that which is difficult were only a cause, only a condition, only a preparation for supreme and complete awakening.”
9.1086「大王,如果你認為我是因為圓滿慈心、施捨難施之物而證得無上正等正覺,你應當改變這個想法。我的慈心和難施之物的布施,只是無上正等正覺的因緣,只是條件,只是準備。」
2. The Rabbit857
2. 兔本事
9.1087“Great King, again, when I was a rabbit, seeking supreme and complete awakening, I gave my own flesh to a brahmin. Listen to that story.
9.1087「大王,我再講一個故事。當我是兔子的時候,為了追求無上正等正覺,我把自己的血肉供養給了一個婆羅門。請聽這個故事。」
9.1088“Great King, once in the past there lived a ṛṣi engaged in extreme ascetic practices: he ate fruits and roots and drank water, wore antelope skin and bark, and performed fire offerings on a mountain that was abundant in waterfalls, flowers, fruits, and roots. This brahmin had a friend, a rabbit who spoke the language of humans. This rabbit used to go and greet the ṛṣi in the daytime, and [F.249.a] please him with various conversations. Thus, these two grew to love each other like father and son.
9.1088大王啊,從前有一位仙人,他進行極端的苦行修持:吃水果和根莖,喝水,穿著鹿皮和樹皮,在一座有著瀑布、花卉、果實和根莖豐富的高山龍上進行火祭。這位婆羅門有一位朋友,是一隻能說人類語言的兔子。這隻兔子經常在白天去問候仙人,用各種談話內容使他高興。就這樣,這兩個生靈相互喜愛,像父子一樣親密。
9.1089“After some time had passed, there was a bad drought, and therefore the waterfalls and rivers dried up and the trees did not bear any flowers or fruit. Thus, the ṛṣi suffered greatly from a shortage of food in the hermitage. He began to collect antelope skins and bark. Then the rabbit, having seen him doing so, asked, ‘O great ṛṣi, where are you going?’
9.1089「過了一段時間,發生了嚴重的乾旱,瀑布和河流都乾涸了,樹木也不開花結果。因此,仙人在道場裡因為食物短缺而非常痛苦。他開始收集鹿皮和樹皮。然後兔子看到他這樣做,問道:『尊敬的仙人,你要去哪裡呢?』」
“ ‘I will go to a village and eke out a living with cooked almsfood there,’ the ṛṣi answered.
「我要到村裡去,靠著煮好的飲食勉強維持生活,」仙人回答。
9.1090“Upon hearing the ṛṣi’s words, the rabbit was distressed. Feeling as if he had been separated from his parents, he threw himself at the ṛṣi’s feet and begged him, ‘Please do not abandon me! Consider that those who live at home are corrupt because of numerous evils, whereas those who live in the wilderness are endowed with numerous good qualities.’ Although he repeated this many times, the rabbit was unable to dissuade the ṛṣi. So the rabbit said, ‘If it must be like this, please stay just for today and depart tomorrow as you like.’
9.1090兔子聽到仙人的話,感到煩惱。他覺得好像被父母拋棄了一樣,撲倒在仙人腳下懇求說:「請不要拋棄我!要知道住在家裡的人因為許多罪惡而變得污濁,而住在荒野裡的人卻具備許多善良的品質。」雖然他多次重複這樣懇求,但兔子還是無法說服仙人。所以兔子說:「如果一定要這樣,請至少留下今天,明天你愛怎麼走就怎麼走吧。」
9.1091“Then the ṛṣi thought, ‘Certainly he intends to invite me for a meal today. Thus, these beings born in animal wombs make efforts to hoard up food.’ He promised the rabbit that he would stay.
9.1091「然後這位仙人尋思:『他肯定是想邀請我今天吃飯。所以,這些生在畜生道的生靈會努力去囤積飲食。』仙人就答應兔子會留下來。」
9.1092“After that, the rabbit made a fire. When it was time for the meal, he went to the ṛṣi, circumambulated him, and begged his forgiveness: ‘O great ṛṣi, since I was born in an animal womb, I did not wish for what was received or discarded. Please forgive me for thus committing a small fault toward you.’ As soon as he said this, he threw himself into the fire.
9.1092「之後,兔子生起了火。到了飯食的時候,他去見仙人,繞著他走了一圈,並乞求他的原諒說:『偉大的仙人啊,因為我生在畜生的母胎中,我對於所得到或捨棄的東西沒有執著。請原諒我這樣對你犯了一個小過失。』他說完這些話後,就跳進了火裡。」
9.1093“Then the brahmin became quite upset. [F.249.b] Shedding tears, embracing the rabbit as if he were his beloved only son, he said, ‘My son, what were you trying to do?’
9.1093那時婆羅門變得非常苦惱。淚水涔涔而下,抱著兔子就像抱著親生獨子一樣,說道:「我的孩子,你想做什麼呢?」
9.1094“ ‘O great ṛṣi,’ said the rabbit, ‘please be satisfied with the wilderness and eke out a living for a day with my flesh. Again,
9.1094「偉大的仙人啊,」兔子說,「請您滿足於這片荒野,並用我的肉體為您度過一天的生活。再說,」
9.1096“When he heard the rabbit’s words, the ṛṣi grieved and said, ‘If that is how it is, I will abandon my life here, whatever may happen, so that you are pleased. I will not go to villages.’
9.1096「仙人聽到兔子的話,感到悲傷,說道:『如果是這樣的話,無論發生什麼,我都會在這裡放棄我的生命,只要能讓你高興。我不會再去村莊。』」
9.1097“Upon hearing these words, the rabbit was pleased. He raised his head, looked up at the expanse of the sky, and prayed:
9.1097「兔本事聽到這些話很高興。牠抬起頭,向天空望去,然後祈禱說:」
9.1099“The moment he said this, the residence of the Great Lord (Śakra) quaked on account of the Bodhisattva’s power. Since the knowledge of gods works downward, Śakra investigated what had caused this and found it was the Bodhisattva’s power. Then Śakra, Lord of the Gods, caused a torrential rain, so that the hermitage became abundant in grass, trees, herbs, flowers, and fruits as before.
9.1099「說這話的瞬間,帝釋天主的住所因菩薩的力量而震動。因為天神的知識向下運作,帝釋天調查了導致這種震動的原因,發現是菩薩的力量。之後,天主帝釋天降下了傾盆大雨,使得道場裡草木、花卉和果實像從前一樣豐盛繁茂。
9.1100“Thanks to his good friend the rabbit, the ṛṣi stayed there and actualized the five kinds of supernormal knowledge. After that, the ṛṣi asked, ‘O rabbit, for what purpose did you undertake such a difficulty and show such mercy?’
9.1100「仙人因為兔子這位善友,就留在那裡,並證得了五通。之後,仙人問兔子:『兔子啊,你為了什麼目的要承受這樣的苦難,並展現這樣的慈悲呢?』」
9.1101“The rabbit replied, ‘In the blind world that does not have a leader or instructor, may I become a buddha who liberates beings who have not been liberated, releases those who have not been released, [F.250.a] relieves those who have not been relieved, and completely emancipates those who have not been emancipated.’
9.1101兔子回答說:「在這個沒有導師和教化者的盲目世界裡,願我成為佛陀,解救那些還未被解救的眾生,釋放那些還未被釋放的眾生,安撫那些還未被安撫的眾生,並徹底使那些還未被解脫的眾生得到解脫。」
9.1102“When he had heard these words, the ṛṣi requested the rabbit, ‘When you have become a buddha, please think of me.’
9.1102"當仙人聽到這些話時,他請求兔子說:'當你成為佛陀時,請想起我。'"
“ ‘I will do so,’ said the rabbit.”
「我會的,」兔子說。
9.1103The Blessed One said, “What do you think, Great King? I was the rabbit at that time, on that occasion.
9.1103世尊說:「大王,你認為怎樣?我就是那個時候、那個時刻的兔子。
9.1104“Great King, if you think that I attained supreme and complete awakening by the difficult act of sacrificing myself, you should think otherwise; that act of mine was only a cause, only a condition, only a preparation for supreme and complete awakening.”
9.1104「大王啊,如果你認為我是因為自我犧牲的難行之舉才證得無上正等正覺,你應該改變這種想法。那個行為只是一個原因,只是一個條件,只是我證得無上正等正覺的一個準備而已。」
3. Parents860
3. 父母本事
a. The Story of Śyāma861
沙摩的故事
9.1105“Great King, again, seeking supreme and complete awakening, I carried my blind parents on my shoulders. Listen to that story.
9.1105「大王,我再為了追求無上正等正覺,曾經肩負著盲眼的父母。請聽這個故事。」
9.1106“Great King, once in the past a king called Brahmadatta was reigning in the city of Vārāṇasī. A righteous king, he reigned in accordance with the Dharma over the country, which was rich, prosperous, peaceful, abundant in food, and full of many people. There was no fighting, combat, dispute, strife, or robbers there, illness had abated, and it was abundant in rice, sugarcane, cattle, and buffalo.
9.1106大王,從前在波羅奈城有一位名叫梵授王的國王統治著這個國家。他是一位正義的國王,根據法律統治著這個國家,使其變得富裕、繁榮、安樂、食物充足、人口眾多。那裡沒有戰爭、搏鬥、爭執、紛爭或盜匪,疾病也消減了,米穀、甘蔗、牲畜和水牛都很豐富。
9.1107“His chief priest had a son named Śyāma, who had mastered the eighteen branches of science, was pious and good, had a virtuous disposition, acted for the benefit of himself and others, was merciful, and respected his parents. He was their only son. The parents grew old and had poor eyesight, and they finally went blind. The parents [F.250.b] requested King Brahmadatta, ‘O Great King, please appoint our son, Śyāma, as chief priest. We will go to the forest of ascetics.’
9.1107大祭司有一個兒子,名叫沙摩,他精通十八種學問,虔誠善良,品德高尚,既利益自己也利益他人,富有慈悲心,尊敬父母。他是父母的獨生子。父母漸漸衰老,眼睛也看不清楚,最後完全失明了。父母請求梵授王說:「大王啊,請任命我們的兒子沙摩為大祭司吧。我們將去仙林中修行。」
9.1108“Then King Brahmadatta ordered Śyāma, ‘Śyāma, assume the office of chief priest.’
9.1108「那時梵授王命令沙摩說:『沙摩,你擔任大祭司的職位。』」
“ ‘O Great King,’ he answered, ‘I do not desire the post of chief priest. I would like to serve the old and weak whose faculties are feeble.’
「大王,我不貪著大祭司的職位。我想要侍奉那些年邁衰弱、根基微弱的人。」
9.1109“After that, having abandoned life at home and the post of chief priest as if they were spittle, Śyāma lived with his parents in the forest. Every morning after waking up he offered toothpicks and clean water to his parents. Next, he performed fire offerings for the gods and then entered the dense forest to collect fruits and roots. He brought the fruits, roots, and cool water, and gave them to his parents. Only afterward did he go off to one side and devote himself to dhyāna. He spent his time occupied with this series of tasks. One day, he woke up in the morning, paid homage at his parents’ feet, and explained what he had lucidly seen in a dream:
9.1109之後,沙摩放棄了在家生活和大祭司的職位,就如同舍棄唾沫一樣,他和父母一起住在森林裡。每天早上醒來後,他為父母供養牙籤和清水。接著,他為天神進行火祭,然後進入密林採集果實和根莖。他帶著果實、根莖和清涼的水回來,交給父母。只有在之後,他才走到一邊,專心進行禪定。他用這一系列的任務充實自己的時間。有一天,他早上醒來,向父母的雙腳敬禮,並解釋了他在夢中清晰看到的景象:
9.1112“After that, calmed by his parents, he sat down facing the sun, prayed with an appeal to truth, and went to draw water, carrying a water jar. At that time, King Brahmadatta had gone deer hunting and entered the forest of ascetics. The king was able to shoot at a sound. Hearing a sound like that of a deer, he fully drew his bow [F.251.a] and shot an arrow, which pierced through Śyāma’s heart. Since a vital spot had been shot with the arrow, he fell to the ground. However, without any regard for his own pain, he grieved only for his parents:
9.1112「隨後,他被父母安撫下來,面向太陽坐下,懷著對諦的虔誠祈禱,然後提著水罐去打水。此時,梵授王正在外出獵鹿,進入了仙林。梵授王善於根據聲音射擊。聽到像鹿一樣的聲音,他拉滿了弓,射出一支箭,箭穿過了沙摩的心臟。由於箭射中了要害部位,他倒在了地上。然而,他完全不顧自己的苦惱,只為父母感到悲傷:」
9.1114“When he heard this, the king approached and asked, ‘Why will three people be killed because one single arrow of mine was shot?’
9.1114「國王聽到這話,走上前去問道:『為什麼我射出的一支箭,就會導致三個人被殺死呢?』」
9.1115“Śyāma, weeping, answered the king in a piteous voice:
9.1115沙摩哭泣著,用可憐的聲音回答國王:
9.1116“Then the king, alarmed and frightened, said to Śyāma, ‘O young brahmin, I have committed a sin. I, without knowing this, shot the arrow. So please ask your parents not to lay a curse on me.’
9.1116「那時大王驚恐害怕,對沙摩說:『年輕的婆羅門啊,我犯了大罪。我不知道就射出了箭。所以請你求你的父母不要詛咒我。』」
9.1117“Śyāma respectfully reassured the king: ‘O Great King, if I and my family have any ability, it is rather the ability to show mercy, love people, and consider the next life. So, you need not be afraid of any curse.’
9.1117沙摩恭敬地安慰大王說:「大王啊,如果我和我的家人有什麼能力的話,那就是能夠展現慈悲、愛護人類,以及思慮來生的能力。所以,您不必擔心任何詛咒。」
9.1118“Further, he said:
9.1118他進一步說道:
9.1119“ ‘Please pay homage at their feet on my behalf and say, “Soon we will certainly part from each other at last.”
9.1119「請代我向他們的腳敬禮,並說『我們很快就一定會最終彼此分離。』」
“Then the king, carrying the water jar himself, proceeded through the forest. At that time, large demons were making noises in every direction. The two blind people said to each other, ‘This Śyāma has been on the bank of the pond for a long time.’ Then his mother said:
「那時,國王親自拿著水罐,穿過森林前進。此時,大型的惡魔在四面八方發出喧鬧的聲音。兩個盲人互相說道:『這個沙摩已經在池塘邊很久了。』然後他的母親說:
9.1121“After that, the king arrived. When they heard his footsteps, the ṛṣis said:
9.1121「之後,國王到達了。當仙人們聽到他的腳步聲時,他們說:
9.1122“The king felt sad and said in a piteous voice, ‘I am not Śyāma but King Brahmadatta.’
9.1122"梵授王感到悲傷,用可憐的語調說道,'我不是沙摩,而是梵授王。'
9.1124“The king then threw himself at the feet of the ṛṣis and, shedding tears, said in a trembling voice, ‘Śyāma was shot with an arrow in the heart in this forest and is in the final moments of his life. He has sent this water jar filled with water. Both of you, please wash your feet with this for the last time.’
9.1124「大王於是伏在仙人的腳下,流著淚水,用顫抖的聲音說道:『沙摩在這片森林裡被箭射中心臟,已經在生命的最後時刻。他特意派人送來了這罐裝滿水的水罐。你們兩位,請最後一次用這水洗洗腳吧。』」
9.1125“When they heard this, the two fainted and fell to the ground. King Brahmadatta poured water over them to revive them. The two then wept and said in piteous voices, ‘O Great King, we will die, too, because of his death. Anyway, please take us to the place where he is. Please, by any means, let us arrive before our boy dies.’
9.1125「兩位仙人聽到這話,便昏迷了,倒在地上。梵授王用水潑他們,把他們救醒。兩位仙人哭著,用哀傷的聲音說:『大王啊,因為他的死,我們也會死去。無論如何,請帶我們去他所在的地方。請務必讓我們在我們的孩子死去之前趕到那裡。』」
9.1126“And so the king took the couple to that place. Śyāma was in the final moments of his life. His parents stroked Śyāma’s body and cried out:
9.1126於是梵授王帶著這對老夫婦來到那個地方。沙摩已經生命垂危。他的父母撫摸著沙摩的身體,哭喊著:
9.1127“Then the king threw himself at their feet and said:
9.1127那時國王俯身跪倒在他們腳下說:
9.1128“At which point the parents, speaking in piteous voices, uttered a statement of truth:
9.1128「此時,父母本事以哀傷的聲音說出真實語:」
9.1129“Then the residence of Śakra, Lord of the Gods, quaked. He pondered why it had quaked and saw that the Bodhisattva of the fortunate eon had been shot in a vital spot and was suffering from poison. He then descended from his residence and scattered nectar. The wound closed and, through the parents’ truthful words and the power of the Lord of the Gods, the potency of the poison was allayed without pain. Released completely from pain, Śyāma then served his parents for a long time.”
9.1129「那時帝釋天主的住所震動了。他思量為何會震動,看到賢劫的菩薩被射中要害之處,正因毒而受苦。他就從住所降下來,撒灑甘露。傷口癒合了,通過父母的真實之言和天主的力量,毒的效力在沒有苦惱的情況下消解了。完全從苦惱中解脫出來後,沙摩就長時間地供養他的父母。」
9.1130The Blessed One said, “What do you think, Great King? It was I who was that Śyāma at that time, on that occasion. Great King, if you think that I attained supreme and complete awakening because I served my parents, you should think otherwise; that act of mine was only a cause, only a condition, only a preparation for supreme and complete awakening.” [B49]
9.1130世尊說道:「大王,你認為如何?當時那個時候,那個沙摩就是我。大王,如果你認為我因為侍奉父母就證得了無上正等正覺,你應該另外想。我那個行為只是一個因,只是一個條件,只是無上正等正覺的準備。」
b. Breaking Wrong Laws864
破壞錯誤的戒律
9.1131“Great King, again I benefited beings. Listen to that story.
9.1131「大王,我再次利益眾生。聽聞那個故事吧。
9.1132“When, convinced that they were following certain laws, worldly people starved their parents and made them enter fire or water, I completely broke those wrongful laws.”
9.1132「當時,世間人們確信自己遵循某些法律,他們讓父母挨餓,使他們進入火或水中,我完全廢除了那些錯誤的法律。」
4. Water Born866
4. 水生本事
9.1133“Great King, again, seeking supreme and complete awakening, I established many disciples in the five kinds of supernormal knowledge. [F.252.b] Listen to that story.
9.1133「大王,我又為了追求無上正等正覺,建立了許多聲聞,使他們證得五通。請聽這個故事。
9.1134“ Great King, once in the past a king named Brahmadatta, in the city of Vārāṇasī, reigned over the country as if it were his only son. It was rich, prosperous, peaceful, abundant in food, and full of many people; there was no fighting, combat, dispute, strife, or robbers; illness had abated; and it was abundant in rice, sugarcane, cattle, and buffalo. The wife of that King Brahmadatta was called Brahmāvatī . There was also a pond called Brahmāvatī .
9.1134「大王,從前有一位名叫梵授王的國王,統治波羅奈城的國家,就像對待獨生子一樣。那個國家富裕繁榮,安寧充足,物產豐富,人口眾多;沒有打鬥、戰爭、爭執、衝突或盜匪;疾病也消退了;稻米、甘蔗、牲畜和水牛都很充足。梵授王的妻子叫梵妃。那裡還有一個名叫梵妃的池塘。」
9.1135“ Being sonless and wanting a son, King Brahmadatta prayed to Śiva, Varuṇa, Kubera, Śakra, Brahmā, and so forth. He also prayed to other special gods, namely, the gods of parks, the gods of forests, the gods of crossroads, the gods of three-forked roads, the gods accepting oblations, and the gods who had been born at the same time as him, who were harmonious with the Dharma, and who always followed him.
9.1135梵授王因為沒有兒子而想要得到兒子,他向濕婆、伐樓那、俱毗羅、帝釋天、梵天等天神祈禱。他也向其他特殊的天神祈禱,即公園的天神、森林的天神、十字路口的天神、三叉路口的天神、接受祭祀的天神,以及與他同時出生、與法相應、始終跟隨他的天神。
9.1136“ In this world, it is said that sons and daughters are born on account of prayers, but this is not true. If such a thing were true, each person would have a thousand sons just like a wheel-turning king. Rather, sons and daughters are born because three conditions are satisfied. What are the three? Affected by passion the parents have intercourse, the mother is healthy and in her fertile period, and a gandharva is around and wants to enter the womb. When these three conditions are satisfied, sons and daughters are born.
9.1136「世間有人說,兒女是由祈禱而生,這是不真實的。如果真是這樣,每個人都會像轉輪聖王一樣擁有千個兒子。實際上,兒女的誕生需要三個條件具備。什麼是三個條件呢?父母受欲望驅使而交合,母親身體健康且處於易孕期,以及一個乾闥婆在附近想要進入母親的子宮。當這三個條件都滿足時,兒女才會誕生。」
9.1137“When he was thus devoting himself to prayer, a living being who had formed an aspiration for complete and supreme awakening [F.253.a] and was firmly keeping his promise died in hell and entered Queen Brahmāvatī ’s womb.
9.1137「當他如此專心祈禱時,有一個眾生曾經發願追求無上菩提,並堅定地守護自己的誓言,但後來死在地獄中,然後投生到梵天后的子宮裡。」
9.1138“ A certain kind of woman of an intelligent nature has five special characteristics. What are the five? She knows if a man is affected by passion or free from passion, she knows the appropriate time and menstrual cycle, she knows that the embryo has entered the womb, she knows from whom it has entered, and she knows whether it is a boy or a girl: if it is a boy, it resides on the right side, and if it is a girl, it resides on the left side.
9.1138「某一類聰慧天性的女人具有五種特殊的特徵。是哪五種呢?她知道一個男人是受熱情驅使還是不受熱情驅使,她知道適當的時間和月經週期,她知道胎兒已進入子宮,她知道是從誰進入的,她知道是男孩還是女孩:如果是男孩,它位於右側,如果是女孩,它位於左側。」
9.1139“Being very pleased, she said to her husband, ‘My dear, I am pregnant. Since the fetus resides on the right side, it is certainly a boy. Be delighted!’
9.1139「非常高興,她對丈夫說:『親愛的,我懷孕了。因為胎兒住在右邊,它肯定是個男孩。要歡喜啊!』」
9.1140“ He too was very pleased and spoke an inspired utterance: ‘I will see the face of my son, which I have desired for a long time. May he be born as a suitable son for me, not an unsuitable one. May he take over my work. May he feed me, after having been fed himself. May he inherit my property. May my family lineage last for a long time. When we have died and passed away, may he give donations and make merit for us, either large or small, and assign the rewards of the offerings to our names, saying, “May this go to where those two are reborn and follow them.” ’
9.1140「他也非常歡喜,說出了感發語:『我將看到我長久以來渴望的兒子的面容。願他作為適合我的兒子而出生,不是不適合的。願他承繼我的事業。願他在自己吃飽後,養活我。願他繼承我的財產。願我的家族血脈延續很久。當我們死去和過世後,願他進行布施和積累功德,無論大小,並將供養的果報分配到我們的名義上,說:『願這個功德送到那兩個人重生的地方,並跟隨他們。』』」
9.1141“Knowing that she was pregnant, he arranged everything so that, until the fetus in the womb was mature, she stayed on the terrace, provided with the requisites for cold when it was cold; requisites for heat when it was hot; foods prescribed by physicians that were not too cold, hot, bitter, sour, salty, sweet, spicy, or astringent; foods that were free from bitter, sour, salty, sweet, [F.253.b] spicy, and astringent ingredients; and short necklaces and long necklaces. With her body covered with ornaments, she moved from one couch to another, from one stool to another, never descending to the ground, as if she were a celestial nymph strolling in the Nandana Grove. She never heard any unpleasant sounds, and she felt free.
9.1141知道她懷孕後,他做好了一切安排,讓她留在講堂上,直到子宮中的胎兒成熟。天冷時,給她提供禦寒的四事供養;天熱時,給她提供禦熱的四事供養。還給她提供醫生開的食物,這些食物既不過冷、過熱,也不過苦、過酸、過鹹、過甜、過辛辣或過澀。食物中沒有苦、酸、鹹、甜、辛辣和澀的成分。她還戴著短項鍊和長項鍊。她的身體上佈滿了裝飾品,在床榻和凳子之間移動,從不著地,就像一位天女在難陀樹園中漫步。她從未聽到任何令人不快的聲音,感到自由自在。
9.1142“One day Queen Brahmāvatī conceived this desire: ‘Ah, I wish that His Majesty would give donations and make merit at the east gate of the city, do so in the south, west, north, and middle of the city and at the three-forked roads, and free every prisoner.’
9.1142「有一天,梵天后想到:『啊,但願陛下能在城市的東門進行布施並積累功德,在南方、西方、北方、城市中心和三岔路口也都這樣做,並釋放所有的囚犯。』」
9.1143“Upon hearing this from Queen Brahmāvatī , King Brahmadatta did give donations and made merit at the east gate of the city, in the south, west, north, and middle of the city and at the three-forked roads, and free every prisoner.
9.1143梵授王聽到梵天后這樣說,就在城市的東門進行布施和積累功德,在南方、西方、北方和城市中心以及三岔路口也都這樣做,並且釋放了所有的囚犯。
9.1144“Again, Queen Brahmāvatī conceived a desire: ‘Ah, I wish that I and His Majesty would play, amuse ourselves, and enjoy ourselves under the roof of a big boat on Brahmāvatī Pond.’
9.1144「梵天后又生起了一個願望:『啊,我多希望我和陛下能在梵摩跋提池上一艘大船的船棚下遊玩、娛樂和享受快樂。』」
9.1145“Upon hearing this from Queen Brahmāvatī , King Brahmadatta and she did play, amuse themselves, and enjoy themselves under the roof of a big boat on Brahmāvatī Pond. On that boat, a son was born who was well proportioned, pleasant to behold, attractive, gold in complexion, with a head like a parasol, long arms, a broad forehead, eyebrows that meet, a prominent nose, and the memory of former lives.
9.1145梵天后聽到這個願望後,梵授王和她就在梵摩跋提池上的大船的船艙裡遊玩、娛樂和享受。在那艘船上,生下了一個兒子,他身體勻稱,令人愉悅,容貌動人,膚色如金,頭部像傘蓋一樣,長臂,寬額,眉毛相連,鼻子高聳,並且記得前生的事。
9.1146“When he was born, his kinsmen [F.254.a] met together and held a great celebration of the birth for twenty-one days in order to give a name to the baby, saying, ‘What name shall we give this boy?’
9.1146「他出生時,他的親屬聚集在一起,為這個嬰兒舉辦了二十一天的盛大生慶典,目的是要為這個男孩取名,說:『我們應該給這個男孩取什麼名字呢?』」
“ ‘As the boy was born on the water, he should be named Water Born.’
「既然這個男孩在水上出生,應該給他取名為水生。」
9.1147“Prince Water Born was entrusted to eight nurses: two nurses to hold the baby on their laps, two nurses to suckle the baby, two nurses to wipe excrement off the baby’s body, and two nurses to play with the baby. The eight nurses raised him on milk, fermented milk, butter, butter oil, liquid butter oil, and other special foods, and he soon grew like a lotus that shoots up in a pond.
9.1147「水生王子由八位乳母撫養:兩位乳母抱著王子,兩位乳母給王子餵奶,兩位乳母為王子擦拭糞穢,兩位乳母與王子一起玩耍。這八位乳母用牛奶、發酵乳、牛油、酥油、液狀酥油和其他特別的食物來養育他,他很快就像蓮花在池塘中一樣迅速地長大。」
9.1148“After that, Prince Water Born thought, ‘From where was I reborn? From hell. What karma of mine caused me to be born in hell? I performed the duties of a crown prince for sixty years. Where have I been born now? I have been born into a family of human kings. If I again rule the country, I will again go to hell. By any means, I must devise a plan.’ With this thought, he pretended to be lame.
9.1148「之後,水生王子心想:『我是從哪裡重生的?從地獄。是什麼業因讓我在地獄中投生?我做了六十年的太子職責。我現在又投生到哪裡?我已經投生到人間王族中。如果我再統治國家,我就會再次墮入地獄。無論如何,我必須想出一個辦法。』懷著這個念頭,他假裝跛腳。」
9.1149“On the day that Prince Water Born was born, sons were born to five hundred ministers, too. After that, these boys came to meet King Brahmadatta every day. Later, the boys became able to jump and run, and King Brahmadatta thought, ‘If Prince Water Born were not lame, he would now be able to jump and run, too. But, lame as he is, I will enthrone him.’
9.1149「水生王子出生的那一天,五百位大臣也都生了兒子。之後,這些男孩每天都來見梵授王。後來,這些男孩都能夠跳躍奔跑了,梵授王心想:『如果水生王子不是跛腳的話,他現在也應該能夠跳躍奔跑了。但既然他是跛腳的,我還是要立他為王。』」
9.1150“Then Prince Water Born thought, ‘This king takes what is meaningless to be important. So, I will now pretend to be mute.’
9.1150「那時水生王子想著:『這位國王把沒有意義的事情當作重要的。所以我現在要假裝成啞巴。』」
9.1151“Devising a means to do so, he then pretended to be mute. Later, [F.254.b] the other boys began to understand words, and King Brahmadatta thought, ‘If Prince Water Born were not mute, he would now understand words, too.’ His name Prince Water Born disappeared, and he came to be known as Prince Mūkapaṅgu (Mute and Lame).
9.1151他用方便的辦法假裝成啞巴。後來,那些其他的男孩開始能夠理解話語,梵授王想到:「如果水生王子不是啞巴,他現在也應該能夠理解話語了。」水生王子的名號就消失了,他從此被稱為牟迦龐古王子(啞跛王子)。
9.1152“Later, one day, King Brahmadatta was plunged into grief, resting his cheek on his hand. His ministers asked, ‘Your Majesty, why are you plunged into grief, resting your cheek on your hand?’
9.1152「後來,有一天,梵授王陷入憂悲,用手托著面頰而坐。他的大臣們問道:『陛下,您為什麼要用手托著面頰而陷入憂悲呢?』」
9.1153“The king answered, ‘Although now I have attained this throne, if I have no son or daughter, my line will end after my death. My only son is mute and lame. How can I help being plunged into grief now?’
9.1153「國王回答說:『雖然我現在已經得到了王位,但如果我沒有兒子或女兒,我的血脈在我死後就會斷絕。我唯一的兒子又是啞子又是跛子。我現在怎麼能不陷入悲傷呢?』」
9.1154“The ministers summoned physicians. The physicians examined the prince and said, ‘Your Majesty, this prince has keen faculties, and we do not see any kind of illness in him. Just frighten him.’
9.1154大臣們召集了醫生。醫生為王子檢查後說道:「陛下,這位王子的根很敏銳,我們看不出他有任何疾病。只需要嚇唬他就可以了。」
9.1155“Then King Brahmadatta called his executioners and instructed them secretly, ‘My son, Prince Mūkapaṅgu, should appear to be abandoned in public, but you should not kill him.’
9.1155「那麼梵授王召來行刑官,暗中吩咐他們:『我的兒子啞跛王子應該在眾人面前被遺棄,但你們不可以殺害他。』」
“ ‘Certainly, Your Majesty.’
「當然可以,大王。」
9.1156“Having thus replied to King Brahmadatta, the executioners put Prince Mūkapaṅgu on a chariot and took him to the middle of Vārāṇasī. Then, when he had seen Vārāṇasī’s riches and prosperity, Prince Mūkapaṅgu asked, ‘Is this Vārāṇasī empty? Or is there anyone living here?’
9.1156「執行官這樣回答梵授王後,就把牟迦龐古王子放上車輛,帶他來到波羅奈的中心。當牟迦龐古王子看到波羅奈的財富和繁榮時,他問道:『波羅奈是空的嗎?或者這裡還有人住著呢?』」
9.1157“The executioners brought Prince Mūkapaṅgu to the king and reported, ‘Your Majesty, the prince spoke such-and-such words.’
9.1157劊子手將啞跛王子帶到國王面前,稟報說:「陛下,王子說了這些話。」
“Then King Brahmadatta put Prince Mūkapaṅgu on his lap and asked, ‘Who should be killed? Who should be struck? Who should be put to death? Who should be given something?’ [F.255.a]
「那時梵授王把啞跛王子放在自己膝上,問道:『誰應該被殺死?誰應該被打擊?誰應該被處死?誰應該被賜予東西?』」
9.1158“Although he asked these things, Prince Mūkapaṅgu remained silent. Again King Brahmadatta said to the executioners, ‘I will completely abandon the prince.’
9.1158雖然梵授王這樣問,啞跛王子仍然保持沉默。梵授王再次對劊子手說:「我將完全拋棄這位王子。」
“ ‘Certainly, Your Majesty.’
「確實如此,陛下。」
9.1159“The executioners again put Prince Mūkapaṅgu on a chariot and took him to the middle of Vārāṇasī. When Prince Mūkapaṅgu saw a dead person, one who had been taken away by death, again he spoke: ‘Did someone dead die? Or did someone living die?’
9.1159「行刑者再次將啞跛王子放上車駕,帶他前往波羅奈的中心。當啞跛王子看到一具死人,一個已被死亡帶走的人時,他再次說道:『是死人死了?還是活人死了?』」
9.1160“The executioners brought Prince Mūkapaṅgu to the king and reported, ‘Your Majesty, the prince spoke such-and-such words.’
9.1160執行官把啞跛王子帶到國王面前稟報說:「大王啊,王子說了這樣的話。」
“King Brahmadatta again put his son on his lap and asked, ‘Who should be killed? Who should be struck? Who should be put to death? Who should be given something?’
"梵授王再次將兒子抱在膝上,問道:'誰應該被殺死?誰應該被打擊?誰應該被處死?誰應該被給予東西?'"
9.1161“Although he asked these things, Prince Mūkapaṅgu remained silent. Again King Brahmadatta said to the executioners, ‘I will completely abandon the prince.’
9.1161「儘管他問了這些問題,啞跛王子仍然保持沉默。梵授王再次對劊子手說:『我將徹底放棄這個王子。』」
“ ‘Certainly, Your Majesty.’
「是的,大王。」
9.1162“The executioners again put Prince Mūkapaṅgu on a chariot and took him to the middle of Vārāṇasī. When Prince Mūkapaṅgu saw a large heap of rice, again he spoke: ‘If it had not been eaten first, the root of this large heap of rice would have been well settled.’
9.1162執行者再次將啞跛王子放上車乘,帶他到波羅奈的中心。啞跛王子看到一大堆米糧時,再次說道:「如果沒有先被吃掉,這大堆米糧的根本就會安穩確立。」
9.1163“The executioners again brought Prince Mūkapaṅgu to the king and reported, ‘Your Majesty, this prince spoke such-and-such words.’
9.1163侍者們再次將啞跛王子帶到梵授王面前,稟報說:「陛下,這位王子說了如此這般的話。」
“King Brahmadatta, holding his son on his lap, again asked, ‘Who should be killed? Who should be struck? Who should be put to death? Who should be given something?’
「梵授王抱著他的兒子,又問道:『誰應該被殺死?誰應該被打?誰應該被處死?誰應該被給予東西?』」
9.1164“Although he asked such things, Prince Mūkapaṅgu remained silent. Again, King Brahmadatta said to the executioners, ‘Sirs, I will completely abandon the prince. Quickly dig a hole in the forest and bury the prince today.’
9.1164「雖然國王這樣問,啞跛王子仍保持沉默。梵授王再次對行刑者說:『諸位,我將徹底拋棄這個王子。你們趕快在森林裡挖一個洞,今天就把王子埋了。』」
“ ‘Certainly, Your Majesty.’
「是的,陛下。」
9.1165“The executioners again put Prince Mūkapaṅgu on a chariot [F.255.b] and went to a large cemetery. When they arrived, they started to dig there. Prince Mūkapaṅgu then spoke a verse:
9.1165「行刑人員再次將啞跛王子放在戰車上,前往一個大墓地。抵達後,他們開始在那裡挖掘。啞跛王子隨後誦出一首偈頌:
9.1167“The charioteer answered:
9.1167御者回答道:
9.1168“Then Prince Mūkapaṅgu thought, ‘These people are evil: ones with bloody hands, ones attached to killing and murder, ones who take others’ lives, ones who make their living by destroying others’ lives.’ Fearful, he felt faint and thought, ‘These people will kill me.’ He said to the executioners, ‘If His Majesty bestows the most excellent thing on me, I will enter the city on foot and even speak words.’
9.1168「那時啞跛王子尋,『這些人是惡人:手上沾滿鮮血的人,執著於殺戮和謀殺的人,奪取他人生命的人,以摧毀他人生命來謀生的人。』他感到恐懼,心想暈眩,尋『這些人會殺死我。』他對劊子手說,『如果陛下賜予我最殊勝的東西,我將步行進入城鎮,甚至說出言語。』」
9.1169“The executioners went to the king and reported this in detail. The king said, ‘If the prince wants the throne, I will give it to him.’
9.1169「刽子手去見國王,詳細稟報了這件事。國王說:『如果王子要王位,我就把它給他。』」
9.1170“Then, much delighted, King Brahmadatta ordered his ministers, ‘Sirs, quickly remove the stones, pebbles, and gravel from the whole city and cover it with a cloud of incense and powder today. Raise banners and flags and scatter petals of various flowers.’
9.1170「於是梵授王非常歡喜,命令大臣們說:『諸位,請迅速清除整個城市裡的石頭、小石子和碎石,今天用香和粉末的香雲覆蓋城市。豎立旌幡旗幟,撒遍各種花瓣。』」
9.1171(Masters of the earth accomplish things by their words; gods and meditators accomplish everything as soon as they think of it.)
9.1171世間的統治者靠言語成就事業,天神和修行人只要一尋念就能成就萬事。
9.1172“ ‘Certainly, Your Majesty,’ replied the ministers, and they quickly removed the stones, pebbles, and gravel from the whole city, covered it with a cloud of incense and powder, raised banners and flags and scattered petals of various flowers.
9.1172「遵命,大王,」大臣們回答道,他們迅速清除了整個城市中的石頭、卵石和碎石,用香氣和粉末的雲霧覆蓋了城市,豎起了旗幟和彩旗,並撒下了各種花朵的花瓣。
9.1173“When Prince Mūkapaṅgu entered the city on foot, hundreds of thousands of beings gathered, prompted by curiosity. [F.256.a] After entering the city on foot, Prince Mūkapaṅgu went to King Brahmadatta. When he arrived, he threw himself at the feet of King Brahmadatta and then spoke a verse:
9.1173牟迦龐古王子徒步進入城市時,數百萬的眾生因為好奇心被吸引而聚集。進入城市後,牟迦龐古王子前往梵授王的所在。到達後,他在梵授王腳下俯身叩拜,隨後誦出一首偈頌:
9.1176“The king asked, ‘Son, why did you neither utter any word nor walk on foot?’
9.1176「國王問道:『兒子啊,你為什麼既不說話也不走路呢?』」
“ ‘Your Majesty, please listen:
「大王,請聽:
9.1179“ ‘Son,’ said the king, ‘it is all for the throne that ṛṣis engage in ascetic practices, make offerings, and perform fire offerings. Why would you abandon the throne that is in your hands to go forth?’
9.1179「兒子,」國王說,「仙人從事苦行、供養和火祭,都是為了獲得王位。你為什麼要拋棄握在手中的王位去出家呢?」
9.1180“Then Prince Mūkapaṅgu spoke a verse:
9.1180「那時啞跛王子說了一個偈頌:
9.1181“ ‘Son,’ the king insisted, ‘all kinds of happiness to be experienced belong to the throne. Why would you abandon the happiness of the throne to go forth?’
9.1181「兒子,」國王堅持說,「所有可以體驗到的各種樂都屬於王位。你為什麼要捨棄王位的樂去出家呢?」
9.1182“Prince Mūkapaṅgu then spoke a verse:
9.1182「啞跛王子隨後說出一個偈頌:
9.1183“The king said, ‘Son, for now, you should lie without fear of anything on the terrace covered with a cloud of incense and powder, where various flowers are scattered and a soft bed with a beautiful canopy has been installed. Appreciate the pleasant sound of music, wear soft clothes, eat tasty food, and drink tasty drinks. If going forth in the wilderness requires you to lie always on a bed of grass or a bed of leaves under a tree, afraid and uneasy, with dangerous beasts all around—to be frightened by jackals barking, to wear a garment of antelope skin and bark, to eat roots and fruits, and to drink unpleasantly warm and dangerous water—why would you abandon the throne and go forth?’
9.1183「國王說道:『兒子,暫時你應該躺在舖滿香末和香粉的講堂上,那裡灑滿了各種鮮花,鋪設著柔軟的床榻和美麗的華蓋。享受悅耳的音樂聲,穿著柔軟的衣服,吃著美味的食物,喝著美味的飲料。如果出家在野外,就需要經常躺在草床或樹下的葉床上,感到害怕和不安,周圍危險的野獸環伺——被豺狼的叫聲所驚嚇,穿著鹿皮衣和樹皮衣,吃著根莖和果實,喝著令人不適的溫水和危險的水——你為什麼要放棄王位而出家呢?』」
9.1184“Then Prince Mūkapaṅgu spoke a verse:
9.1184「那時啞跛王子說偈頌:
9.1185“ ‘Son,’ the king persisted, ‘for the time being, clarify these three questions of mine. It will not be difficult for you to go forth after that. When you saw Vārāṇasī’s riches and prosperity, you said, “Is this Vārāṇasī empty? Or is there anyone living here?” What were you thinking when you said this?’
9.1185「『兒子,』國王堅持說,『暫時請你為我解答這三個問題。之後你出家就不會有困難了。當你看到波羅奈的財富和繁榮時,你說:「波羅奈是空的嗎?還是有人住在這裡?」你說這話時在想什麼?』」
9.1186“ ‘Your Majesty, please listen. When Your Majesty said that I would die while I was blameless, nobody spoke the appropriate words: “Why will the prince be killed?” Thus thinking, I said that.’
9.1186「大王,請聽我說。當大王說我雖然沒有過錯卻要死的時候,沒有人說出恰當的話:『為什麼王子要被殺害呢?』我就是這樣想著才說的。」
9.1187“ ‘Good. When you saw a dead person, you said, “Did someone dead die? Or did someone living die?” What were you thinking when you said this?’
9.1187「很好。當你看到死人時,你說:『是死人死了?還是活人死了?』你說這句話時在想什麼?」
9.1188“ ‘Your Majesty, please listen. [F.257.a] Those who die after performing evil acts die as the dead; those who die after performing good acts die as the living. Thus thinking, I said that.’
9.1188「陛下,請聽我說。那些在造作惡業後死去的人,是作為死者而死亡;那些在造作善業後死去的人,是作為生者而死亡。我就是這樣想的,才說出那番話。」
9.1189“ ‘Good. When you saw a large heap of rice, you said, “If it had not been eaten first, the root of this large heap of rice would have been well settled.” What were you thinking when you said this?’
9.1189" '很好。當你看到一大堆米時,你說:「如果最初沒有被吃掉,這一大堆米的根就會被很好地安定下來。」你說這些話時在想什麼?'"
9.1190“ ‘Your Majesty, please listen. The peasants borrow rice, eat it, and do their work. After the crops have matured and they have made a large heap of rice, they return the rice to the lender. If that is so, the root of these crops has been eaten before. In the same way, after one attains a human life by the ten kinds of good acts, if the good acts do not increase, one’s previous good acts will be exhausted, and if the roots of the good acts are exhausted, one will fall from that happy life and live in an inferior state of existence. Thus thinking, I said that.’
9.1190「大王,請聽我說。農民借米來吃,用來做工。等到莊稼成熟後,堆成一大堆米,就把米還給借主。如果是這樣的話,這些莊稼的根已經被吃過了。同樣地,一個人藉由十善業獲得人生後,如果善業沒有增長,那麼之前的善業就會耗盡,善業的根耗盡了,就會從那幸福的有中墮落下來,生活在更低劣的有中。我就是這樣想的,所以才這麼說。」
9.1191“Hearing his son’s words, and choking with tears, the king embraced him and said:
9.1191「國王聽到兒子的話,哽咽著流淚,擁抱他說:
9.1192“Then King Brahmadatta asked the ministers, ‘Sirs, if Prince Mūkapaṅgu does not go forth, what will he become?’
9.1192那時梵授王問大臣們:「各位,如果牟迦龐古王子不出家,他將成為什麼呢?」
“ ‘Your Majesty, he will become the king.’
「陛下,他將成為國王。」
9.1193“ ‘What will your sons become?’
9.1193「你的兒子們將會成為什麼呢?」
“ ‘Your Majesty, they will become his attendants.’
「大王,他們將成為他的侍者。」
9.1194“ ‘If he goes forth, why would your sons not go forth?’
9.1194" '他若是出家,你的兒子們為什麼不出家呢?'"
“ ‘Your Majesty, we will follow your orders.’
"陛下,我們將遵從您的命令。"
9.1195“At that time, there was a hermitage near Vārāṇasī, and there lived a brahmin who was naturally loving and merciful, had compassion, and loved every living being. Prince Mūkapaṅgu then went forth with great majesty with his five hundred attendants in the presence of that ṛṣi. The ṛṣi imparted teachings to him, and thereafter, through effort, exertion, and vigor, [F.257.b] he actualized the five kinds of supernormal knowledge.
9.1195那時,波羅奈附近有一座道場,裡面住著一位婆羅門,他天生慈愛仁慈,具有慈悲心,關愛一切眾生。啞跛王子隨後在那位仙人的面前,帶著五百位侍從以莊嚴之姿出家。那位仙人向他傳授教法,之後,啞跛王子通過精進、努力和精進波羅蜜,實證了五通。
9.1196“Later, the ṛṣi passed away. Prince Mūkapaṅgu heaped up various kinds of fragrant wood, cremated the ṛṣi’s body, and performed a great offering and ceremony for him. Then Prince Mūkapaṅgu imparted teachings to the five hundred young brahmins, and, through effort, exertion, and vigor, they too actualized the five kinds of supernormal knowledge.”
9.1196「後來,仙人去世了。牟迦龐古王子堆積了各種香木,火化了仙人的遺體,為他舉行了盛大的供養和法會。然後牟迦龐古王子向五百位年輕的婆羅門傳授教法,他們通過精進和努力,也都證得了五通。」
9.1197The Blessed One said, “What do you think, Great King? It was me who was Prince Mūkapaṅgu at that time, on that occasion, who abandoned the throne that was in my hands, and actualized the five kinds of supernormal knowledge.
9.1197世尊說:「大王,你認為怎樣?當時那個時候,棄捨了掌中王位、證得五通的牟迦龐古王子,就是我。
9.1198“Great King, if you think that I attained supreme and complete awakening because I benefited all the beings there and abandoned the throne, you should think otherwise; that I benefited beings was only a cause, only a condition, only a preparation for supreme and complete awakening.”
9.1198「大王,如果你認為我之所以證得無上正等正覺,是因為我利益了那裡的眾生並捨棄了王位,你應該改變這種想法;我利益眾生只是一個因緣,只是一個條件,只是證得無上正等正覺的準備而已。」
5. Words of the Forest874
森林的言語
9.1199“Great King, again, seeking supreme and complete awakening, I liberated flocks of beasts and birds from the fear of fire. Listen to that story.
9.1199「大王,我又為了求證無上正等正覺,曾經將獸類和鳥類的群落從火災的恐懼中解救出來。請聽那個故事。」
9.1200“Great King, once in the past there lived a great flock of birds in a deep forest that was beautified by hills, water, green grass, tree boughs, sāla trees, and palāśa trees. Once in that dense forest two trees rubbed against each other, causing a fire. Flocks of birds that could fly flew away. Those that could not fly, and eggs, were left there. At that time, the Bodhisattva had been born as a partridge. When the Bodhisattva saw the large blazing fire approaching from a distance, he [F.258.a] felt great compassion for the other beings. Thereupon the Bodhisattva thought, ‘What use would my life be if I did not make an effort for these beings in distress? I will liberate beings from transmigration.’ The Bodhisattva dampened his wings with his beak and remained hovering in the sky above the fire. Flapping his wings, he spoke these verses:
9.1200「大王,從前曾經有一大群鳥住在一片深林裡,那片深林以山丘、水流、青草、樹枝、娑羅樹和波羅奢樹而美麗動人。有一次,在那片密林裡,兩棵樹互相摩擦,引起了火災。能夠飛行的鳥群飛走了。那些不能飛行的鳥和鳥蛋都被留在了那裡。當時菩薩生為一隻鷓鴣。菩薩看到熊熊大火從遠處逼近時,對其他眾生產生了大悲。於是菩薩想:『如果我不為這些身處煩惱中的眾生付出努力,我的生命還有什麼用呢?我要把眾生從輪迴中解救出來。』菩薩用嘴啄濕潤了自己的翅膀,在火焰上空盤旋著。菩薩揮動雙翼,說出了這些偈頌:」
9.1203“Śakra, Lord of the Gods, saw the Bodhisattva benefiting beings. When he saw him, Śakra felt sad: ‘What benefit could this one do for them, even by sacrificing himself? This bodhisattva of the fortunate eon will become discouraged about benefiting beings. I will now help him.’
9.1203「帝釋天主看到菩薩在利益眾生。當他看到時,帝釋天感到悲傷:『這位菩薩即使犧牲自己,又能給他們帶來什麼利益呢?這位賢劫的菩薩將會對利益眾生感到灰心。我現在要幫助他。』
9.1204“Śakra, Lord of the Gods, put out the fire by bringing a heavy rain. Thus, all the beings were liberated from the fear of fire.
9.1204帝釋天主降下大雨,撲滅了火焰。因此,所有眾生都從火的恐懼中獲得解脫。
9.1205“Great King, what do you think? It was me performing the practice of a bodhisattva who was the partridge at that time, on that occasion.
9.1205「大王,你認為如何?那時那個場合裡,那隻鷓鴣就是我,我在進行菩薩的修行。
9.1206“Great King, if you think that I attained supreme and complete awakening because I benefited beings by my practice of a bodhisattva, you should think otherwise; that act of mine was only a cause, only a condition, only a preparation for supreme and complete awakening.”
9.1206「大王,你如果認為我是因為在菩薩行中利益眾生而獲得無上正等正覺,你應該換個角度思考。我那時的行為只是一個因緣,只是一個條件,只是通往無上正等正覺的準備而已。」
6. The Elephant876
6. 象
9.1207“Great King, again [F.258.b] I benefited beings and satisfied five hundred ministers with my own flesh and blood. Listen to that story.
9.1207「大王,我又曾經用自己的血肉讓眾生受益,使得五百位大臣得到滿足。請聽這個故事。」
9.1208“Great King, once in the past, in the city of Vārāṇasī, a king named Brahmadatta was ruling over the country. He had five hundred ministers, but neighboring minor kings won over those five hundred ministers. The king heard of this matter. However, being righteous, compassionate, and eager for the Dharma, the king, who loved people and benefited himself and others, thought, ‘What is the use in killing them?’
9.1208「大王,往昔在波羅奈城,有一位名叫梵授王的國王統治這個國家。他有五百位大臣,但是鄰近的小王將這五百位大臣收買了。國王聽到了這件事。然而,由於國王具有正直、慈悲和渴求法的品質,這位愛護人民、自利利他的國王心想:『殺死他們有什麼用呢?』」
9.1209“He banished them instead. They went away, and arrived fatigued at a sandy island. They suffered from thirst there, and although each of them searched, they did not find any water anywhere, and they all wailed aloud.
9.1209「他反而把他們流放了。他們離開後,疲憊不堪地來到一個沙洲。他們在那裡遭受乾渴之苦,雖然他們每個人都到處尋找,卻到處都找不到水,他們都大聲哭喊起來。」
9.1210“At that time, the Bodhisattva had been born among elephants as an elephant whose body was well supported in its seven parts, and whose flesh was just like that of the elephant Airāvaṇa. By the power of his merit, there was a valley abundant in flowers and fruits, where there were lakes, ponds, and waterfalls.
9.1210「當時,菩薩投生在象群中,是一隻象,身體的七個部分都得到良好的支撐,其肉質就像愛羅跋那象一樣。由於他的功德力,有一個山谷盛產花卉和水果,那裡有湖泊、池塘和瀑布。」
9.1211“Although he was at a distance, this leader of the elephants noticed those people. He filled his trunk with water and ran over to where the ministers were. He encouraged them, rinsed their mouths with water, put them on his back, took them to the valley, and satisfied them with fruits, roots, and water. After they were well rested, he said to them, ‘There is the dead body of the leader of the elephants beyond this valley. Wash its intestines, fill them with water, collect roots and fruits, and proceed. In this way, you can pass through this highland.’
9.1211「雖然距離遙遠,但這位象王注意到了那些人。他用鼻子吸滿了水,跑到大臣們所在的地方。他鼓勵他們,用水漱洗他們的嘴巴,把他們放在背上,帶他們到山谷,用水果、根莖和水滿足他們的需求。在他們充分休息後,他對他們說:『在這個山谷的那一邊有象王的屍體。洗淨他的腸子,用水裝滿,收集根莖和水果,然後繼續前進。這樣,你們就能通過這片高地。』」
9.1212“Having thus instructed them, the leader of the elephants then climbed a mountain, made up his mind, and formed this aspiration: ‘Just as I protected them from their dreadful pain, instructed them on how to pass through the highland, [F.259.a] and now will sacrifice my life for them, may I realize complete and supreme awakening and liberate these people from the wilderness of transmigration!’ The elephant held his trunk with his front legs and threw himself from the mountain. The leader of the elephants, whose body was large, died just as he fell to the ground. The ministers went there and, when they saw the leader of the elephants, they said to each other, ‘This is the leader of the elephants who saved our lives. If we put our hands on him, will they not fall to the ground?’
9.1212「象師於是如此教導他們之後,便登上高山,下定決心,發起誓願說:『正如我保護他們免受可怕的苦惱,教導他們如何通過高山,現在又將為他們獻出生命,願我證得無上菩提,將這些人從輪迴的曠野中解救出來!』象師用前腿抓住自己的鼻子,從山上跳了下去。身體龐大的象師墜落到地面時就死了。大臣們來到那裡,看到象師時,互相說道:『這就是救了我們生命的象師。如果我們把手放在他身上,難道不會跟著掉到地上嗎?』」
9.1213“Then the gods of the Heaven of Pure Abode uttered these words: ‘The aspiration for which this great one sacrificed his life should be accomplished.’ The ministers then took out the intestines of the leader of the elephants, washed them, filled them with water, collected roots and fruits, worshiped the dead body of the leader of the elephants, passed through the highland, and later made an aspiration themselves: ‘Just as this great one sacrificed his life to help us and we were saved from this highland, may this great one, having realized complete and supreme awakening, liberate us from the vast wilderness of transmigration!’ ”
9.1213「隨後,淨居天的天神們說出這樣的話:『這位偉大的存在為其願而犧牲生命,其願應當成就。』那些大臣們便取出象群領袖的腸子,洗淨它,用水灌滿,收集樹根和果實,向象群領袖的遺體頂禮膜拜,通過了高山龍地帶,後來他們自己也發下願:『正如這位偉大的存在為幫助我們而犧牲生命,使我們得以逃脫高山龍地帶的困境,願這位偉大的存在證得無上菩提,將我們從輪迴的廣大荒野中解救出來!』」
9.1214The Blessed One said, “Great King, what do you think? It was me who was the leader of the elephants at that time, on that occasion.
9.1214世尊說:「大王,你認為如何?當時那個時候,那個象群的導師就是我。」
9.1215“Great King, if you think that I attained supreme and complete awakening because I sacrificed myself, you should think otherwise; that I [F.259.b] sacrificed myself was only a cause, only a condition, only a preparation for supreme and complete awakening.”
9.1215「大王,如果你認為我是因為自我犧牲而證得無上正等正覺,你應該改變這個想法。我的自我犧牲只是一個因,只是一個條件,只是證得無上正等正覺的準備而已。」
7. The Nāga878
7. 龍
9.1216“Great King, again, seeking supreme and complete awakening, I satisfied hundreds of thousands of beings with my own flesh, and my heart never sank. Listen to that story.
9.1216「大王,我再為了追求無上正等正覺,用自己的血肉滿足了數百萬眾生,我的心念從未退縮。請聽這個故事。
9.1217“Great King, once in the past there was a young nāga called Cāmpeya who was pious and good and had a virtuous disposition. On the eighth and the fourteenth day of every month, he left his abode, practiced the eightfold poṣadha, enlarged his body in an open space, and gave his body away. He did not do any harm to those that were walking and living in the world.
9.1217大王,過去曾有一條名叫閻浮提龍的年輕龍,他虔誠善良,品德高尚。每個月的初八和十四,他都會離開住所,修持八關齋戒,在開放的地方展現他的身軀,並將身體奉獻出去。他對世間行走生活的眾生沒有造成任何傷害。
9.1218“When a famine broke out, people who lost their work, namely, herdsmen, shepherds, wood gatherers, people who make a living properly, and people who make a living improperly, began to cut the nāga’s flesh and eat pieces of it. During that period I satisfied them with my own flesh many times, but my heart never sank.
9.1218「大王,當飢荒爆發時,失去工作的人們,即牧民、牧羊人、樵夫、以及那些以正當方式和不正當方式謀生的人,開始切割龍的肉體並吃掉一些。在那段時期,我用自己的肉體多次滿足了他們,但我的心從未沉沒。
9.1219“Great King, what do you think? It was me who was the young nāga Cāmpeya at that time, on that occasion.
9.1219「大王,你認為如何?當時那個年代,那個年輕的閻浮提龍就是我。」
9.1220“Great King, if you think that I attained supreme and complete awakening because I sacrificed my own flesh, you should think otherwise; that act of mine was only a cause, only a condition, only a preparation for supreme and complete awakening.”
9.1220「大王,如果你認為我是因為捨棄自己的身肉而證得無上正等正覺,那你應該改變這種想法。我那樣做只是一個因緣,只是一個條件,只是證得無上正等正覺的一種準備而已。」
8. Dhṛtarāṣṭra880
持國天王
9.1221“Great King, again, seeking supreme and complete awakening, I benefited beings. Listen to that story.
9.1221「大王,我又為了追求無上正等正覺,而利益眾生。請聽那個故事。」
9.1222“Great King, once there was a chief of the haṃsas named Dhṛtarāṣṭra on Lake Anavatapta. He had two sons named Pūrṇa and Pūrṇamukha; the older one was Pūrṇa and the younger Pūrṇamukha. Pūrṇa was fierce, violent, and rough, [F.260.a] and always treated the other haṃsas badly. He plucked the feathers of one, injured another with his claws, and engaged in hundreds of other kinds of harm. Haṃsas would go to their chief, Dhṛtarāṣṭra, to make daily reports. He thought, ‘Pūrṇa is fierce, violent, and rough. If I appoint him as my successor, he will destroy the flock of haṃsas after my death. So, I will devise a plan.’
9.1222大王,過去曾經有一位天鵝之首,名叫持國天王,住在阿那跋多池。他有兩個兒子,名叫滿慈子和滿口,其中滿慈子是哥哥,滿口是弟弟。滿慈子性格凶悍、暴躁、粗魯,常常欺負其他天鵝。他會拔掉一隻天鵝的羽毛,用爪子傷害另一隻,還做了許多其他傷害的事。天鵝們每天都去向首領持國天王報告。他想道:「滿慈子性格凶悍、暴躁、粗魯。如果我任命他為我的繼承人,在我死後他會摧毀整個天鵝群。因此,我要想個辦法。」
9.1223“He called the two, Pūrṇa and Pūrṇamukha, and said, ‘I will appoint as the chief of the haṃsas he who comes to me first after having seen the banks of rivers, lakes, and ponds.’
9.1223「他召喚滿慈子和滿口兩個兒子,對他們說:『我將任命為天鵝首領的,是那個在看過河流、湖泊和池塘的河岸之後,最先回到我身邊的人。』」
9.1224“The two then vied with each other to depart with five hundred attendants respectively. Each of the two saw the banks of the rivers, lakes, and ponds, and arrived in due course at the city of Vārāṇasī. At that time in the city of Vārāṇasī a king named Brahmadatta was ruling over the country, which was rich, prosperous … and full of many people. In a park in Vārāṇasī, there was a pond of his called Brahmāvatī , which was deeper than a lake. There were various aquatic flowers, and there grew thousands of trees with flowers and fruits in the four directions around the pond. The pond was covered with utpala, padma, kumuda, and puṇḍarīka flowers and densely surrounded by many kinds of trees, and there sang many sorts of birds.
9.1224兩位隨即各自帶領五百隻天鵝展開出發。兩位都觀看了河流、湖泊和池塘的堤岸,並陸續抵達波羅奈城。那時波羅奈城有一位名叫梵授王的國王統治著這個國家,國土富裕、繁榮……人口眾多。在波羅奈城的一座園林中,有一個名叫梵妃的池塘,深度超過了普通的湖泊。池塘周圍四面有各種水生花卉,並生長著數千棵開滿花果的樹木。池塘被優曇缽羅花、蓮花、拘牟陀花和大白蓮花覆蓋著,周圍密集地被許多種樹木所環繞,還有許多種類的鳥兒在此鳴唱。
9.1225“Having seen the riches of the pond, Pūrṇa, surrounded by five hundred haṃsas, landed and began to enjoy himself, walking around as he pleased. Pūrṇamukha was told by his flock, too, ‘You should land and enjoy yourself as well.’
9.1225「看到那池塘的富饒景物,滿慈子被五百隻天鵝簇擁著降落下來,開始享受其中,隨意漫步四周。滿口也被它的族群告訴說,『你也應該降落下來好好享受一下。』」
“ ‘I will first accept the throne,’ he said, ‘and after that come back and enjoy myself.’
「我先去接受王位,」他說,「之後再回來享受自己。」
9.1226“He departed quickly [F.260.b] and accepted the throne. Then, surrounded by five hundred haṃsas, he approached Vārāṇasī, landed on Brahmāvatī Pond, and began to enjoy himself. People saw him thus at ease and felt wonder: ‘Hey, where did that chief of the haṃsas, the one with a most attractive appearance, come from? He behaves as he pleases; he is the adornment of Brahmāvatī Pond, surpassing all the other aquatic birds in beauty, and enrapturing worldly beings.’
9.1226他迅速出發,接受了王位。然後,被五百隻天鵝簇擁著,他靠近波羅奈,降落在梵摩跋提池,開始享樂。人們看到他如此安樂,感到驚奇:「嘿,那位天鵝之首,外表最吸引人的傢伙是從哪裡來的?他隨意行動;他是梵摩跋提池的裝飾,在美麗上超越了所有其他水生鳥類,並迷住了世間的眾生。」
9.1227“All the people living in Vārāṇasī heard about this. They surrounded Brahmāvatī Pond’s rim and watched him, who was peaceful and beautiful. The ministers then informed the king, ‘Your Majesty, the chief of the haṃsas has come from somewhere and landed on Brahmāvatī Pond with hundreds of attendants. He is staying there, surpassing all the other aquatic birds in beauty and enrapturing worldly beings.’
9.1227波羅奈城中所有的人都聽說了這件事。他們圍聚在梵摩跋提池的池邊,觀看那位寧靜而美麗的天鵝首領。大臣們隨後向國王報告說:「陛下,天鵝首領從某處來到這裡,帶著數百位隨從降落在梵摩跋提池上。他現在住在那裡,容貌超越所有其他水生鳥類,令世間眾生都為之傾倒。」
“ ‘Sirs,’ the king ordered them, ‘if that is so, summon bird catchers.’
「大臣們,既然如此,你們去召喚捕鳥人來。」國王命令道。
9.1228“They did summon bird catchers, and the king said to them, ‘Sirs, I have heard that the chief of the haṃsas, who is the most beautiful and attractive bird, has come to Brahmāvatī Pond from somewhere. Catch only him with a net, without injuring him, and bring him to me.’
9.1228「大臣們就去召來捕鳥人,國王對他們說:『各位,我聽說有一位天鵝首領,是最美麗最吸引人的鳥類,從某處來到梵摩跋提池。你們要用網捕捉他,不要傷害他,把他帶到我這裡來。』」
9.1229“They caught him with a very soft net without hurting him. He then spoke a verse:
9.1229他們用非常柔軟的網捕捉他,沒有傷害他。他隨後說了一個偈頌:
9.1230“Four hundred ninety-nine haṃsas flew away. Then, caught with a net, he alone remained, stricken by sorrow. The bird catchers regarded him and felt wonder. Being afraid of the king, though, they took the chief of the haṃsas to the king without hurting or killing him. [F.261.a]
9.1230「四百九十九隻天鵝飛走了。然後,他獨自被網捕住,被苦所折磨。捕鳥人看著他感到驚訝。但由於害怕國王,他們帶著天鵝首領來見國王,既沒有傷害他也沒有殺死他。」
9.1231“One remaining one, not caught by humans but entrapped by the net of love, voluntarily followed them. When the chief of the haṃsas was presented to the king, the king asked them, ‘Sirs, why have you brought this other one, too?’
9.1231「剩下的那隻天鵝並非被人類捕捉,而是被慈的網絡所困,牠主動跟隨他們。當天鵝首領被呈獻給國王時,國王問他們說:『各位,你們為什麼也把這另外一隻帶來了?』」
“ ‘Your Majesty,’ they answered, ‘we did not catch it, but it came voluntarily.’
"陛下,"他們回答說,"我們沒有捕捉它,而是它自願跟隨我們來的。"
9.1232“The king felt wonder, and great faith arose in him. Then the king put the chief of the haṃsas on the lion’s seat. The chief of the haṃsas then taught the Dharma in human language so that, having listened to it, the king and his attendants were settled in the ten kinds of good acts. The king ordered his ministers, ‘Sirs, proclaim with the ringing of bells in the city of Vārāṇasī today: “Nobody may kill aquatic creatures in my country.” ’
9.1232國王感到驚奇,心中生起了很大的信心。然後國王把天鵝首領放在獅子座上。天鵝首領用人類的語言講說佛法,國王和他的侍從聽了之後,都安住在十善業中。國王命令他的大臣們說:「各位大臣,今天在波羅奈城用敲鐘的方式宣告:『在我的國家裡,任何人都不可以殺害水中的生物。』」
9.1233“They then did proclaim with the ringing of bells: ‘Nobody may kill aquatic creatures.’ ”
9.1233"他們隨即敲起鐘聲宣佈:『在我的國家不得殺害水中生物。』"
9.1234“Great King,” the Blessed One concluded, “what do you think? It was me who was the chief of the haṃsas, Pūrṇamukha, at that time, on that occasion. I benefited many beings there.
9.1234「大王,」世尊總結道,「你怎麼想?那時那個場合,做天鵝首領滿口的就是我。我在那裡利益了許多眾生。
9.1235“Great King, if you think that I attained supreme and complete awakening because I benefited beings, you should think otherwise; that I benefited beings was only a cause, only a condition, only a preparation for supreme and complete awakening.”
9.1235「大王,如果你認為我是因為利益眾生而成就無上正等正覺,你應該改變這個想法。我利益眾生只是一個因緣,只是一個條件,只是成就無上正等正覺的準備而已。」
I. The Bodhisattva as Four Teachers882
一、菩薩作為四位師
1. The Story of the Teacher Sunetra883
1. 善眼師的故事
9.1236“Great King, again, seeking supreme and complete awakening, I benefited beings and led them to virtue. Listen to that story.
9.1236「大王,我為了尋求無上正等正覺,利益眾生並將他們引導向善。請聽那個故事。
9.1237“Great King, once there appeared a teacher named Sunetra, who was a non-Buddhist ascetic, possessed of magical power, and free from desires. The teacher Sunetra had hundreds of, [F.261.b] thousands of, hundreds of thousands of disciples. The Dharma the teacher Sunetra preached to the disciples was not for completely exhausting the cycle of rebirth, becoming completely taintless, or completely cultivating the pure life but for participating in the Brahmā World.
9.1237「大王,從前出現了一位名叫善眼的師父,他是外道沙門,具有神通,遠離貪欲。善眼師父有成百上千、成千上萬的聲聞弟子。善眼師父為聲聞弟子宣說的法,不是為了完全斷除再生輪迴、達到完全無污垢,或完全修習梵行,而是為了往生梵天世界。」
9.1238“Among all the disciples of the teacher Sunetra, those who were entirely disciplined and perfected, after practicing the four pure abodes, abandoned longing for the objects of desire, stayed in that state many times, and were reborn as members of the Brahmā World. Among those who were not entirely disciplined and perfected, some were reborn as gods of Nirmāṇarati, some as gods of Tuṣita, and some as members of the gods of the Thirty-Three or the Four Great Kings, or very wealthy kṣatriya families, brahmin families, or householder families.
9.1238「在蘇涅多師的所有聲聞中,那些完全受戒、修行圓滿的人,經過修習四無色界,捨棄對貪欲對象的渴望,多次保持在那個境界,因此被重生為梵天世界的成員。在那些修行不完全、不圓滿的人中,有些被重生為樂變化天的天神,有些被重生為兜率天的天神,還有些被重生為三十三天的天神、四大天王的成員,或非常富有的剎帝利家族、婆羅門家族,或家主家族。」
9.1239“Thereupon the teacher Sunetra thought, ‘It would not be right if I were reborn in an equal mode of life, equal birth, equal afterlife to that of my disciples. I will now practice the higher, second dhyāna with love.’ By practicing the second dhyāna, he was reborn as a member of the gods of Clear Light.
9.1239「於是蘇涅多師心想:『如果我和我的弟子們轉生到相同的生活方式、相同的出生、相同的來世中去,這就不對了。我現在要修習更高的第二禪定,並且具足慈心。』他通過修習第二禪定,轉生到光音天的天神之中。」
9.1240“Great King, if you think that the one who was that teacher named Sunetra at that time, on that occasion, was someone else, you should think otherwise. I was the teacher named Sunetra, who was a non-Buddhist ascetic, possessed of magical power, and free from desires at that time, on that occasion. I had hundreds of, thousands of, hundreds of thousands of disciples and preached to them the Dharma that was not for completely exhausting the cycle of rebirth, [F.262.a] becoming completely taintless, or completely cultivating the pure life but for participating in the Brahmā World.
9.1240大王,若汝謂彼時彼時蘇涅多師者是他人,汝則不應如是思。我於彼時彼時即是蘇涅多師,為外道沙門,具足神通,遠離貪欲。我有百千百千位聲聞弟子,為彼等說法,所說之法非為完全斷盡再生輪迴、完全離除污垢、完全修習梵行,而是為了參與梵天世界。
9.1241“Great King, what do you think? If you think that I attained supreme and complete awakening because I benefited beings, you should think otherwise; that act of mine was only a cause, only a condition, only a preparation for supreme and complete awakening.”
9.1241「大王,你認為怎樣呢?如果你認為我是因為利益眾生而獲得無上正等正覺,那麼你應該改變這個看法。我那樣的行為只是無上正等正覺的一個原因,只是一個條件,只是一個準備。」
2. The Story of the Teacher Mūkapaṅgu884
2. 牟迦龐古師的故事
9.1242“Great King, again, seeking supreme and complete awakening, I benefited beings. Listen to that story.
9.1242「大王,我再次為了求取無上正等正覺而利益眾生。請聽那個故事。
9.1243“Great King, once there was a teacher named Mūkapaṅgu, who was a non-Buddhist ascetic, possessed of magical power, and free from desires. He was teaching five hundred young brahmins. Then, one day the teacher Mūkapaṅgu thought, ‘Why do these young brahmins not actualize the five kinds of supernormal knowledge?’
9.1243「大王,曾經有一位名叫牟迦龐古的師父,他是外道沙門,具有神通,遠離貪欲。他正在教導五百位年輕的婆羅門。有一天,師父牟迦龐古心想:『為什麼這些年輕的婆羅門沒有證得五通呢?』
9.1244“Again he thought, ‘Because they possess extra antelope skin, bark, sticks, water jars, and ladles, and live devoted to efforts aimed at acquiring vegetables and utpala roots.’
9.1244「他又想道:『因為他們擁有多餘的鹿皮、樹皮、木棍、水罐和勺子,並且生活中致力於獲取蔬菜和優曇缽羅花根的精進。』」
9.1245“Then the teacher Mūkapaṅgu thought, ‘If I do not make a demand of the young brahmins, it will be difficult for them to break from such a way of life.’
9.1245「然後,牟迦龐古師心想:『如果我不對這些年輕婆羅門提出要求,他們就很難放棄這樣的生活方式。』」
9.1246“The bodhisattvas are supreme instructors. And so the teacher Mūkapaṅgu said to the young brahmins, ‘Young brahmins, I will go into seclusion for three months. No young brahmins should come to me except when a young brahmin brings me fruits and roots, or when it is the day of poṣadha, which is held every fifteen days.’ [F.262.b]
9.1246「菩薩是最高的教導者。因此牟迦龐古師父對年輕婆羅門們說:『年輕的婆羅門們,我將進行三個月的靜坐修行。除非有年輕婆羅門為我帶來水果和根莖,或者是每十五天舉行一次的布薩日,否則任何年輕婆羅門都不應該來見我。』」
9.1247“The young brahmins thereby made an agreement: ‘During the summer, none of us young brahmins should go to see the Master except when a young brahmin takes him fruits and roots, or when it is the day of poṣadha, which is held every fifteen days. If someone among us goes to see the Master during the summer except when a young brahmin takes him fruits and roots, or when it is the day of poṣadha, which is held every fifteen days, he will be regarded by us as having committed an offense.’
9.1247年輕的婆羅門們因此達成協議:「在夏季期間,我們年輕的婆羅門中,沒有人應當去見師父,除非有年輕的婆羅門帶著果實和根莖去見他,或者當天是布薩日,也就是每十五天舉行一次的日子。如果我們中有人在夏季期間去見師父,除非是帶著果實和根莖,或者當天是布薩日,也就是每十五天舉行一次的日子,否則此人將被我們認定為已經違犯了戒律。」
9.1248“The teacher Mūkapaṅgu was in seclusion there during the three months. No young brahmins went to him except when a young brahmin took him fruits and roots, or when it was the day of poṣadha, which was held every fifteen days.
9.1248「師牟迦龐古在那裡靜坐了三個月。除了有年輕婆羅門為他帶來果實和根類食物,或者到了每十五天舉行一次的布薩日時,沒有年輕婆羅門去見他。」
9.1249“Once, when the teacher Mūkapaṅgu saw a deer from a distance, he said, ‘Welcome, deer! Deer, you and I are the same. You are content, completely content, with an amount of food that barely satisfies you, and so am I. But some people here are different, living excessively devoted to efforts aimed at acquiring vegetables and utpala roots.’
9.1249「有一次,師牟迦龐古從遠處看到一隻鹿,就說:『歡迎你,鹿啊!鹿啊,你和我是一樣的。你對勉強足以滿足你的食物量感到滿足,完全滿足,我也是這樣。但是這裡有些人不同,他們生活中過度地致力於獲取蔬菜和優曇缽羅花根的精進波羅蜜。』」
9.1250“Then the young brahmins thought, ‘Certainly, the Master has accomplished his vow. Thus, he speaks with a deer.’
9.1250「那些年輕的婆羅門心想:『確實,師已經成就了他的誓願。所以他才能和鹿交談。』」
9.1251“Having thought this, they went to the teacher Mūkapaṅgu. When they arrived, they bowed low until their foreheads touched the teacher’s feet, and then they sat down to one side. The teacher Mūkapaṅgu remained silent. The young brahmins again thought, ‘Certainly, the Master has accomplished his vow. [F.263.a] Thus, he speaks with a deer.’ Having again thought this, they asked aloud, ‘Why does the teacher Mūkapaṅgu not speak with humans, whereas he does with a deer?’ They then rose from their seats and departed.
9.1251「年輕的婆羅門們思考後,便前往牟迦龐古師那裡。他們抵達後,恭敬地俯身叩拜,額頭觸及師的雙足,然後坐在一旁。牟迦龐古師保持沉默。年輕的婆羅門們又想,『確實,師已經成就了誓願。因此,他與鹿說話。』再思考後,他們大聲問道,『牟迦龐古師為什麼不與人類說話,卻與鹿說話呢?』隨後,他們從座位上起身離開了。」
9.1252“After that, a certain ascetic, keeping the vow to behave like a deer, went to the teacher Mūkapaṅgu. When the teacher Mūkapaṅgu saw the ascetic from a distance, he said, ‘Welcome, keeper of the vow to behave like a deer. You and I are the same. You wear antelope skin, and so do I. You have one water jar, one stick, and one ladle, and so do I. You are content, completely content, with an amount of almsfood that barely satisfies you, and so am I. But some people here are different, possessing extra antelope skins, bark, sticks, water jars, and ladles and living excessively devoted to efforts aimed at acquiring vegetables, śyāmāka grains, and utpala roots.’
9.1252那之後,有一位苦行者,遵守著像鹿一樣生活的誓願,來到師牟迦龐古面前。當師牟迦龐古從遠處看到這位苦行者時,他說:「歡迎你,遵守像鹿一樣生活誓願的人。你和我是一樣的。你穿著鹿皮,我也穿著鹿皮。你有一個水罐、一根木杖和一把勺子,我也有。你對於勉強能維持生活的飲食感到滿足,完全滿足,我也是。但這裡有些人不同,他們擁有多餘的鹿皮、樹皮、木杖、水罐和勺子,生活中過度專注於努力獲取蔬菜、黑穀和優曇缽羅花。」
9.1253“Then the young brahmins thought, ‘By scolding those who are greedy and praising those who are not greedy, the Master intends to make a demand of us. We will now throw the extra antelope skins, bark, sticks, water jars, and ladles into the ever-flowing water of the river and go to the Master.’ They threw the extra antelope skins, bark, sticks, water jars, and ladles into the ever-flowing water of the river, with their minds filled with joy, adopted righteous behavior, and went to the teacher Mūkapaṅgu. When they arrived, [F.263.b] they bowed low until their foreheads touched the teacher’s feet, and then they sat down to one side. The teacher Mūkapaṅgu knew the young brahmins’ thinking, proclivity, disposition, and nature, and preached the Dharma by which the five hundred young brahmins would actualize the five kinds of supernormal knowledge.
9.1253當時,那些年輕的婆羅門心想:「師父藉由責備貪心的人,讚美不貪心的人,想對我們提出要求。我們現在要把多餘的鹿皮、樹皮、木杖、水罐和舀勺丟進不斷流動的河水裡,然後去見師父。」他們懷著喜悅的心情,把多餘的鹿皮、樹皮、木杖、水罐和舀勺丟進不斷流動的河水裡,採取正當的行為,然後去見牟迦龐古師父。當他們到達時,他們俯身頂禮,額頭接觸師父的雙足,然後坐在一旁。牟迦龐古師父知道這五百位年輕婆羅門的想法、傾向、氣質和本性,並宣說了讓他們能證得五通的法。
9.1254“Great King, what do you think? It was I who was the teacher Mūkapaṅgu at that time, on that occasion.
9.1254「大王,你認為怎樣?那時那個時候,教導他們的師牟迦龐古就是我。」
9.1255“Great King, if you think that I attained supreme and complete awakening because I benefited beings, you should think otherwise; that act of mine was only a cause, only a condition, only a preparation for supreme and complete awakening.”
9.1255「大王,如果你認為我是因為利益眾生而獲得無上正等正覺,你應該改變這種想法。那個行為對我來說只是一個因,只是一個條件,只是通往無上正等正覺的準備。」
3. The Story of the Teacher Araṇemi885
3. 阿蘭彌師的故事
9.1256“Great King, again, seeking supreme and complete awakening, I benefited beings through the practice of a bodhisattva. Listen to that story.
9.1256「大王,我再次為了求證無上正等正覺,通過菩薩的修行來利益眾生。請聽這個故事。
9.1257“Great King, once, when the human lifespan was eighty thousand years, this continent of Jambu was rich—as narrated in detail in the Dharmikasūtra. The people whose lifespans were eighty thousand years long experienced these kinds of physical harm: cold, heat, hunger, thirst, desire, itch, and old age. When the human lifespan was eighty thousand years, there appeared a king named Kauravya. In King Kauravya’s park, there was the king of banyan trees named Supratiṣṭhita. Under this tree, a very wealthy brahmin named Araṇemi was teaching brahmanical mantras to five hundred sons of brahmins.
9.1257「大王,曾經當人類的壽命是八萬歲時,贍部洲非常富饒——如《法經》中詳細記述的那樣。壽命為八萬歲的人們經歷了這些身體上的痛苦:寒冷、炎熱、飢餓、口渴、貪欲、瘙癢和衰老。當人類壽命是八萬歲時,出現了一位名叫俱盧王的國王。在俱盧王的園林裡,有一棵名叫善住的榕樹之王。在這棵樹下,一位非常富有的婆羅門名叫阿蘭彌,他正在向五百位婆羅門之子傳授婆羅門咒。」
9.1258“At a certain point the very wealthy brahmin [F.264.a] Araṇemi went to a solitary place by himself and considered, ‘Human life is short, and we have to go to the next life. Since there is nobody immortal among those who have been born, we must perform good deeds and lead the pure life. However, these people are now indifferent to doing what is profitable, making merit, or performing good deeds. I will now go forth from my home into homelessness with true faith, having shaved off my hair and beard and donned saffron robes.’ After that, the very wealthy brahmin Araṇemi said to the young brahmins, ‘Young brahmins, understand that here I considered by myself … I will now … go forth. Young brahmins, if I shave off my hair and beard … and go forth, what will you do?’
9.1258「後來,這位富有的婆羅門阿蘭彌獨自走到偏遠之處思考道:『人生短暫,我們必須前往來世。既然那些出生的人中沒有人能長生不死,我們就應該修行善業、積累功德、做好事。然而這些人現在對於做有益的事、積累功德或行善都漠不關心。我現在就要懷著淨信之心出家,剃除鬚髮,披上法衣,離開家庭而居無定所。』此後,這位富有的婆羅門阿蘭彌對年輕的婆羅門們說:『年輕的婆羅門們,要知道我獨自思考過……我現在……要出家了。年輕的婆羅門們,如果我剃除鬚髮……並出家,你們將會怎樣做呢?』」
9.1259“ ‘O Master, we depend on you, Master, for all that we eat. If you, Master, shave off your hair and beard … and go forth, we too will go forth, following you, Master, who have gone forth.’
9.1259「尊者啊,我們所有的飲食都依靠您。如果您剃除鬚髮、披上法衣並出家,我們也會跟隨已經出家的您而出家。」
“ ‘Young brahmins, know that it is the right time.’
「年輕的婆羅門們,要知道現在正是恰當的時候。」
9.1260“After that, the very wealthy brahmin Araṇemi shaved off his hair and beard … and went forth. The five hundred young brahmins too shaved off their hair and beards, donned saffron robes, and went forth, following the very wealthy brahmin Araṇemi, who had gone forth.
9.1260隨後,那位非常富有的婆羅門阿蘭彌剃除了頭髮和鬍鬚……並出家了。五百位年輕的婆羅門也剃除了頭髮和鬍鬚,穿上法衣,跟隨已經出家的富有婆羅門阿蘭彌而出家。
9.1261“Thereupon the very wealthy brahmin Araṇemi abandoned the five obstacles to nirvāṇa (here the thoughts of love, compassion, joy, and equanimity should be explained in detail). [F.264.b]
9.1261「於是那位非常富有的婆羅門阿蘭彌放棄了五蓋(此處應詳細解釋慈、悲、喜、捨的心念)。[F.264.b]」
9.1262“He dwelled, dedicating attention to each direction and suffusing and perfecting it with his vast, huge, immeasurable, fully developed thought of equanimity that was free from anger, wrath, and malice.
9.1262「他安住於此,對每個方向一一注意,用廣大、巨大、無量、圓滿發展的捨心來遍滿和圓滿該方向,這種捨心完全沒有瞋恚、憤怒和惡意。」
9.1263“After that, his name, ‘the very wealthy brahmin Araṇemi,’ disappeared, and he became known as ‘the teacher Araṇemi.’
9.1263「之後,『非常富有的婆羅門阿蘭彌』這個名字消失了,他就被稱為『師阿蘭彌』。」
“Thereupon the teacher Araṇemi said to the young brahmins, ‘Young brahmins, human life is short, full of distress, does not last long, and, moreover, entails pain.
"於是師阿蘭彌對年輕的婆羅門們說:'年輕的婆羅門們,人生短暫,充滿煩惱,不長久,而且還伴隨著苦惱。
9.1264“ ‘Consider, for instance, dew lying on the tip of a blade of grass. When the sun rises, it quickly drips off and does not last long. Young brahmins, thus, just like dew, human life does not last long either, but is full of distress and, moreover, entails pain.
9.1264「各位年輕婆羅門,譬如露水停留在草葉尖端,當太陽升起時,它很快就滑落了,不能持久。年輕婆羅門,就如同露水一樣,人生也不能持久,反而充滿了煩惱,並且伴隨苦惱。
9.1265“ ‘Consider, for instance, a painter who draws on the water. The drawn figure quickly breaks up and does not last long. Young brahmins, thus, just like the figure on the water, human life does not last long but is full of distress and, moreover, entails pain.
9.1265「比如說,一個畫師在水上作畫。畫出來的圖像很快就散開了,並且不能持久。年輕的婆羅門,人的生命就像水上的圖像一樣,不能持久,而且充滿了煩惱,並且還伴隨著苦惱。」
9.1266“ ‘Consider, for instance, a streak drawn with a stick on the water. It quickly breaks up and does not last long. Thus life, too, is just like a streak drawn with a stick.
9.1266「比如說,用木棍在水上劃一道痕跡。它迅速就消散了,不會持續很久。年輕的婆羅門啊,人生就像用木棍在水上劃的痕跡一樣。」
9.1267“ ‘Consider, for instance, how Mount Cakravāḍa, having been thrown into the water, is quickly removed and does not stay long. Thus life, too, is just like Mount Cakravāḍa.
9.1267" '比如須彌山被拋入水中,會立即被取出,不會停留很久。同樣地,人生就像須彌山一樣。
9.1268“ ‘Consider, for instance, a vajra. Having been thrown into the water, it is quickly removed and does not stay long. Thus life, too, is just like a vajra.
9.1268「比如,拿金剛來說。金剛被拋入水中,會迅速被取出,不會停留很久。同樣地,生命也就像金剛一樣。
9.1269“ ‘Consider, for instance, a stick thrown up into the air. It quickly falls down and does not stay long. Thus life, too, is just like a stick thrown up into the air.
9.1269" '比如說,有一根木棍拋向空中。它很快就掉了下來,不能停留很久。生命也是這樣,就像拋向空中的木棍一樣。
9.1270“ ‘Consider, for instance, how the more a cloth is woven, [F.265.a] the more the unwoven thread approaches its end. Thus life, too, is just like the unwoven thread approaching its end.
9.1270" '比如說,布匹織得越多,未織的線就越接近末端。同樣地,生命也就像未織的線越來越接近末端一樣。
9.1271“ ‘Consider, for instance, how an animal being led to its death approaches death step by step. Thus life, too, is just like an animal being led to its death.
9.1271「比如說,一隻畜生被人領著走向死亡,一步一步地接近死亡。同樣地,生命也就像一隻畜生被領著走向死亡一樣。」
9.1272“ ‘Consider, for instance, how a person being led to his death approaches death step by step . . . . Thus life, too, is just like a person being led to his death.
9.1272「比如說,一個人被帶去處死,會一步步地接近死亡。……同樣地,生命也像一個被帶去處死的人。」
9.1273“ ‘Consider, for instance, that pieces of meat are put into a pot full of water and then a fire is lit. They quickly become harder and do not stay long in their previous state. Thus life, too, is just like pieces of meat. [B50]
9.1273"舉例來說,把肉塊放進裝滿水的鍋子裡,然後點火燒,肉塊會迅速變硬,不會長時間保持原來的狀態。同樣地,人的壽命也就像這些肉塊一樣。"
9.1274“ ‘Consider, for instance, a river that flows down from a mountain, deep, rapid, flowing afar, and carrying plants. You cannot see the water stay or last when days have passed, or even when an instant, a second, or a moment has passed. Thus human life, too, just like the current of a river, does not last long but is full of distress and, moreover, entails pain.
9.1274「譬如一條河流從高山龍奔騰而下,水勢深急,流向遠方,帶著各種植物。你無法看見水流停留或持續,即使只是過了數天,或甚至只是過了一瞬間、一秒鐘或一剎那。同樣地,人的生命也像河流的水勢一樣,不能長久,充滿了煩惱,而且還伴隨著苦惱。」
9.1275“ ‘Young brahmins, I dwelled with the thoughts of love (the details should be explained), compassion, joy, and equanimity. Young brahmins, you should now dwell with the thoughts of love, compassion, joy, and equanimity.’
9.1275「年輕的婆羅門,我住於慈心、慈悲、喜心和捨心中(詳細說明應予解釋)。年輕的婆羅門,你們現在應該住於慈心、慈悲、喜心和捨心中。」
9.1276“Great King, the teacher Araṇemi preached the Dharma to monks throughout his life, for as long as he was alive, and until the end of his life: ‘Human life is short, does not last long, but is full of distress, and, moreover, entails pain.’
9.1276「大王,師阿蘭彌在他的一生中,只要他還活著,直到他生命的終結,都向比丘們宣說法。他說:『人的生命很短暫,不能長久,充滿了煩惱,而且帶來苦惱。』」
9.1277“Great King, what do you think? If you think that the one who was that teacher named Araṇemi at that time, on that occasion, [F.265.b] was someone else, you should think otherwise. I was the teacher named Araṇemi.
9.1277大王,你認為如何?如果你認為那時候那位名叫阿蘭彌的師父是另一個人,你應該改變這個想法。我就是那位名叫阿蘭彌的師父。
9.1278“Great King, if you think that I attained supreme and complete awakening because I benefited beings, you should think otherwise; that act of mine was only a cause, only a condition, only a preparation for supreme and complete awakening.”
9.1278「大王,如果你認為我因為利益眾生而證得無上正等正覺,你應該改變這個想法。我那樣的行為只是一個因,只是一個條件,只是證得無上正等正覺的準備。」
4. The Story of the Teacher Govinda895
4. 瞿曇師的故事
9.1280“Great King, again, when I was seeking supreme and complete awakening through the practice of a bodhisattva, I benefited beings through great wisdom and eloquence. Listen to that story.
9.1280「大王,我在追求無上正等正覺、修行菩薩道的時候,曾經以廣大的智慧和辯才利益眾生。請聽我講述那個故事。」
9.1281“Great King, once there was a king named Diśāṃpati. King Diśāṃpati had a son called Prince Reṇu. King Diśāṃpati was served by a very wealthy brahmin named Govinda, and the brahmin Govinda had a son named Jyotiṣpāla, a young brahmin who was wise, clearheaded, intelligent, and endowed with enough wisdom to behave in harmony with the sacred scriptures. Thus, his father, the brahmin Govinda, used to consult the young brahmin Jyotiṣpāla about managing every activity of their farm. He issued every judgment only after consulting the young brahmin Jyotiṣpāla, and never acted without consulting him. Jyotiṣpāla was the friend and favorite of Prince Reṇu and six kṣatriyas who were the king’s attendants, and he was the same age as they were.
9.1281「大王,從前有一位名叫方主的國王。方主國王有一個兒子叫若那王子。方主國王身邊侍奉著一位非常富有的婆羅門,名叫牛主,這位婆羅門牛主有一個兒子叫星藏,是一位年輕的婆羅門,聰慧睿智,頭腦清明,聰穎伶俐,具備足夠的智慧來遵循聖典的教導。因此,他的父親婆羅門牛主在處理農場的各項事務時,經常向年輕的婆羅門星藏請教。他只有在諮詢了年輕的婆羅門星藏之後才做出判斷,從不在沒有諮詢他的情況下采取行動。星藏是若那王子和國王侍衛中六位剎帝利的朋友和寵兒,他與他們年紀相仿。」
9.1282“Whenever King Diśāṃpati wanted to play, amuse himself, and enjoy himself, he [F.266.a] entrusted every obligation and every duty to the brahmin Govinda, went up to the terrace without male company, and played, amused himself, and enjoyed himself, to the accompaniment of musical instruments.
9.1282「大王每當想要遊樂、娛樂和享受時,就把所有的責任和義務都委託給婆羅門牛主,獨自一人登上講堂,在樂器的伴奏下遊樂、娛樂和享受。」
9.1283“Later, the brahmin Govinda died. When he died, King Diśāṃpati was much distressed and plunged into despair. He said, ‘Alas, it is a dreadful detriment to me that the brahmin Govinda has died!’
9.1283「後來,婆羅門牛主去世了。他去世後,方主大王極為煩惱,陷入絕望。他說:『唉呀,婆羅門牛主的去世對我來說是巨大的損失啊!』」
9.1284“Then Prince Reṇu went to King Diśāṃpati. When he arrived, he asked the king, ‘Your Majesty, why are you so distressed, plunged into despair, and suffering from this distress and despair because the brahmin Govinda has died?’
9.1284「然後若那王子前往方主大王之處。到達後,他問大王:『陛下,婆羅門牛主已經去世,您為何如此煩惱,陷入絕望,並為此煩惱和絕望而受苦呢?』
9.1285“ ‘Prince, whenever I wanted to play, make love, and enjoy myself, I entrusted every obligation and every duty to the brahmin Govinda, went up to the terrace without male company, and played, made love, and enjoyed myself, to the accompaniment of musical instruments. I had the thought now, “Alas, it is a dreadful detriment to me that the brahmin Govinda has died!” ’
9.1285"王子啊,我以前想要遊玩、享樂和娛樂時,就把所有的責任和義務都交託給婆羅門牛主,獨自一人上到講堂,在樂器的伴奏下遊玩、享樂和娛樂。我現在產生了這樣的尋思:'唉呀,婆羅門牛主的去世對我來說真是一個可怕的損失啊!'"
9.1286“ ‘Your Majesty, please do not be so distressed, immersed in grief, plunged so into distress and grief. Why? Your Majesty, the brahmin Govinda had a son named Jyotiṣpāla, a young brahmin who is wise, clearheaded, [F.266.b] intelligent, and endowed with enough wisdom to behave in harmony with the sacred scriptures. Thus, his father, the brahmin Govinda, used to manage every activity only after consulting the young brahmin Jyotiṣpāla, and never acted without consulting him. He issued every judgment after consulting the young brahmin Jyotiṣpāla, and never acted without consulting him. Your Majesty, therefore, please appoint him to the post of his father, Govinda.’
9.1286「大王,請不要這樣煩惱,沉浸在悲傷中,陷入了這樣的煩惱和悲傷。為什麼呢?大王,婆羅門牛主有一個兒子名叫星藏,是一位年輕的婆羅門,具有智慧,思慮清晰,聰慧伶俐,並且具備足夠的智慧能夠與聖典和諧地相處。因此,他的父親婆羅門牛主過去管理每一項事務時,都只在諮詢了年輕婆羅門星藏之後才進行,從不未經諮詢他就行動。他發布每一項判決時,都在諮詢了年輕婆羅門星藏之後才進行,從不未經諮詢他就行動。大王,因此,請任命他擔任他父親牛主的職位吧。」
9.1287“King Diśāṃpati then summoned the young brahmin Jyotiṣpāla by messenger and said, ‘Young brahmin, from today onward, I appoint you to the post of your father, the brahmin Govinda.’
9.1287「方主王隨即派使者召見年輕的婆羅門星藏,對他說:『年輕的婆羅門啊,從今天開始,我任命你擔任你父親婆羅門牛主的職位。』」
9.1288“ ‘Certainly,’ replied the young brahmin Jyotiṣpāla. After that, the young brahmin Jyotiṣpāla took over the management of the farm that his father, the brahmin Govinda, had managed. He also took over issuing judgments that his father, the brahmin Govinda, had managed. Thereupon his name, ‘Young Brahmin Jyotiṣpāla,’ disappeared, and he came to be known as Brahmin Govinda.
9.1288「好的,」年輕的婆羅門星藏回答。之後,年輕的婆羅門星藏接管了他的父親婆羅門牛主所管理的農場。他也接管了他的父親婆羅門牛主所處理的判決事務。於是他「年輕的婆羅門星藏」的名號消失了,他開始被人們稱為婆羅門牛主。
9.1289“Thereupon the brahmin Govinda summoned by messenger the six kṣatriyas who were the king’s attendants and said, ‘Sirs, now go to Prince Reṇu. When you arrive, wish Prince Reṇu victory and long life and say to him, “If you, Reṇu, are happy, we are likewise happy. If you, Reṇu, are distressed, we are likewise distressed. We six kṣatriyas, who are the king’s attendants, are the friends and favorites of you, Reṇu, and we are the same age as you are. When you, Reṇu, succeed to your father’s throne after his death, [F.267.a] please share your property with us.” ’
9.1289「於是婆羅門牛主派人召喚國王的六位剎帝利侍從,對他們說:『諸位,現在請你們去見若那王子。到了以後,祝若那王子勝利和長壽,並對他說:「若那,如果你幸福安樂,我們也同樣幸福安樂。若那,如果你煩惱痛苦,我們也同樣煩惱痛苦。我們六位剎帝利侍從是國王的屬下,是你若那的朋友和寵愛者,和你年紀相同。當你若那在你父親去世後繼承王位時,請與我們分享你的財產。」』」
9.1290“ ‘O Master, we will do so,’ replied the six kṣatriyas who were the king’s attendants to the brahmin Govinda. They went to Prince Reṇu and, when they arrived, wished him victory and long life and said to him, ‘If you, Reṇu, are happy, we are likewise happy. If you, Reṇu, are distressed, we are likewise distressed. We six kṣatriyas, who are the king’s attendants, are the friends and favorites of you, Reṇu, and we are the same age as you are. When you, Reṇu, succeed to your father’s throne after his death, please share your property with us.’
9.1290「尊者啊,我們願意這樣做,」那六位作為國王侍從的剎帝利對婆羅門牛主說。他們前往若那王子那裡,抵達後祝願他勝利和長壽,對他說:「若那,如果你快樂,我們也同樣快樂。若那,如果你煩惱,我們也同樣煩惱。我們六位作為國王侍從的剎帝利是你若那的朋友和寵臣,我們的年紀與你相同。若那,當你在你父親去世後繼承他的王位時,請把你的財產分享給我們。」
“ ‘I will do so,’ replied Prince Reṇu.
「我會這樣做的,」若那王子回答道。
9.1291“Later, King Diśāṃpati died, and a group of ministers, chief ministers, executors of the king’s law, and those who lived by mantras put Prince Reṇu upon his father’s throne and anointed him as king. After that, his name, Prince Reṇu, disappeared, and he came to be known as King Reṇu. Thereupon King Reṇu summoned the brahmin Govinda by messenger [F.267.b] and said, ‘Think that henceforth you, Master, should teach me just as you taught my father.’
9.1291後來,方主王去世了。一群大臣、首席大臣、執行王法的人,以及以真言為生的人,將若那王子扶上他父親的王位,並為他舉行了加冕典禮。此後,若那王子的名號消失了,他被稱為王仁王。於是王仁王透過信使召喚婆羅門牛主,說:「請你從今以後如同教導我父親一樣地教導我。」
“ ‘Certainly,’ replied the brahmin Govinda.
「好的,」婆羅門牛主回答道。
9.1292“Thereupon the brahmin Govinda summoned by messenger the six kṣatriyas who were the king’s attendants and said, ‘Sirs, go to King Reṇu. When you arrive, wish King Reṇu victory and long life and ask, “Your Majesty, do you remember that, when you were a prince, we came to you and said, ‘If you, Reṇu, are happy, we are likewise happy. If you, Reṇu, are distressed, we are likewise distressed. We six kṣatriyas, who are the king’s attendants, are the friends and favorites of you, Reṇu, and we are the same age as you are. When you, Reṇu, succeed to your father’s throne after his death, please share your property with us’?” If he answers “Yes, I do,” say, “Your Majesty, it is the right time.” If he asks, “But who could divide this land, the inside of which is vast and the outer shape of which is like a chariot, into seven?” say, “Your Majesty, none other than Govinda could.” ’
9.1292「於是婆羅門牛主用信使召喚了國王的六位剎帝利侍臣,對他們說:『諸位,你們去見若那王子。你們到了之後,祝願若那王子勝利和長壽,並問他:「陛下,您還記得嗎?當您還是王子的時候,我們來見您,說過:『如果您若那王子快樂,我們也同樣快樂。如果您若那王子煩惱,我們也同樣煩惱。我們六位剎帝利是國王的侍臣,是您若那王子的朋友和親信,我們和您的年紀相同。當您若那王子在您父王去世後繼承王位時,請把您的財產與我們分享。』」如果他回答「是的,我記得」,那就說:「陛下,現在正是時候。」如果他問:「但誰能把這片土地分成七份呢?這片土地內部寬廣,外形像一輛戰車。」那就說:「陛下,除了牛主之外,沒有人能做到。」』」
9.1293“ ‘Master, we will do so,’ replied the six kṣatriyas who were the king’s attendants to the brahmin Govinda. They then went to King Reṇu and, when they arrived, wished King Reṇu victory and long life and asked, “Your Majesty, do you remember that, when you were a prince, we came to you and said, ‘If you, Reṇu, are happy, we are likewise happy. If you, Reṇu, are distressed, we are likewise distressed. We six kṣatriyas, who are the king’s attendants, are the friends and favorites of you, Reṇu, and we are the same age as you are. When you, Reṇu, succeed to your father’s throne after his death, please share your property with us’?”
9.1293「主人,我們一定照辦,」國王的侍從六位剎帝利對婆羅門牛主回答。隨後他們前往若那王子面前,到達時祝願若那王子勝利和長壽,並問道:「陛下,您還記得當您是王子時,我們曾來見您並說過,『如果您若那是快樂的,我們也同樣快樂。如果您若那是煩惱的,我們也同樣煩惱。我們六位剎帝利是國王的侍從,是您若那的朋友和親近者,我們和您年紀相同。當您若那在父王去世後繼承王位時,請與我們分享您的財產』嗎?」
9.1294“ ‘Sirs, yes, I do.’
9.1294「諸位,是的,我記得。」
“ ‘Your Majesty, it is the right time.’
"陛下,現在正是時候。"
9.1295“ ‘But who could divide this land, which is vast and shaped like a chariot, [F.268.a] into seven?’
9.1295「但誰能將這片遼闊、形狀如戰車的土地分成七份呢?」
“ ‘Your Majesty, none other than Govinda could.’
「大王,除了牛主以外,沒有人能做到。」
9.1296“Then King Reṇu summoned the brahmin Govinda by messenger and asked, ‘O Master, can you divide this land, which is vast and shaped like a chariot, into seven?’
9.1296「那時王仁派遣使者召喚婆羅門牛主,問道:『大師啊,你能否將這片廣大而形如戰車的土地分成七份呢?』」
“ ‘Your Majesty, I can do that easily.’
「大王,我很容易就能做到。」
9.1297“Having thus replied to King Reṇu, the brahmin Govinda then reserved the middle part of the land and some of the surrounding smaller areas as King Reṇu’s portion. King Reṇu was satisfied with this, and he expressed his satisfaction thus: ‘The way the brahmin Govinda reserved my portion is just as one who is wise and clearheaded and knows division would do.’
9.1297婆羅門牛主這樣回答王仁後,就將土地的中央部分和周圍一些較小的區域留作王仁的份地。王仁對此感到滿意,並這樣表達他的滿意:「婆羅門牛主為我留出份地的方式,正是一個聰慧、頭腦清楚、懂得分配的人所會做的那樣。」
9.1298“Then, he divided the other surrounding areas into the portions for the six kṣatriyas who were the king’s attendants. The six kṣatriyas too were satisfied with this, and they expressed their satisfaction thus: ‘The way the brahmin Govinda divided the land is just as one who is wise and clearheaded and knows division would do. The areas that we had been thinking about for a long time are now divided as our portions.’
9.1298隨後,他將其他周圍的地區分配給了國王的六位剎帝利侍從。這六位剎帝利也對此感到滿意,並表達了他們的滿意:「婆羅門牛主分配土地的方式,就像是一位聰慧、思慮清晰且懂得分配的人所做的那樣。我們長期思考的那些地區,如今已被分配成了我們各自的領地。」
9.1299“Then the six kṣatriyas waiting on the king said to the brahmin Govinda, ‘O Master, please think that henceforth you should teach us just as you teach King Reṇu.’
9.1299"於是,侍奉國王的六位剎帝利對婆羅門牛主說道:'尊敬的大師,請您從今以後,像教導王仁(仙)一樣教導我們吧。'"
9.1300“ ‘I will do so,’ replied the brahmin Govinda. After that, the brahmin Govinda taught King Reṇu, the six kṣatriyas who were the king’s attendants, seven very wealthy kṣatriyas, seven very wealthy brahmins, seven very wealthy householders, and forty wives of equal rank.
9.1300「我會這樣做,」婆羅門牛主回答說。此後,婆羅門牛主教導王仁、六位是王的侍從的剎帝利、七位非常富有的剎帝利、七位非常富有的婆羅門、七位非常富有的家主,以及四十位身份相當的王妃。
9.1301“He gave lessons in brahmanical mantras to five hundred young brahmins. He also taught many horse trainers, elephant drivers, horsemen, [F.268.b] swordsmen, archers, servants, attendants, dancers, princes who were brave and bold like praskandins and great nagnas, worshipers, barbers, and bath attendants.
9.1301他向五百名年輕婆羅門傳授婆羅門真言。他也教導了許多馬匹訓練者、象夫、騎兵、劍客、射手、僕人、侍者、舞者、勇敢無畏如力士般的王子、祭祀者、理髮師和浴室侍者。
9.1302“Thereupon his name, Brahmin Govinda, disappeared, and he came to be known as the brahmin Mahāgovinda. The brahmin Mahāgovinda was then respected by brahmins as Brahmā, by the king as a god, and by the citizens and provincial dwellers as a king. Brahmins thought, ‘The brahmin Mahāgovinda has seen the path of Brahmā. He has realized and seen the path of Brahmā and completed everything.’ The king, citizens, and provincial dwellers too thought, ‘The brahmin Mahāgovinda has seen the path of Brahmā. He has realized and seen the path of Brahmā and completed everything.’
9.1302「於是,婆羅門牛主的名字消失了,他後來被稱為婆羅門大牛主。婆羅門大牛主受到婆羅門的尊敬,如同梵天;受到國王的尊敬,如同神祇;受到城鎮居民和邊遠地區居民的尊敬,如同國王。婆羅門們認為:『婆羅門大牛主已經看到了梵天的道路。他已經實現並看到了梵天的道路,並圓滿成就了一切。』國王、城鎮居民和邊遠地區居民也都這樣認為:『婆羅門大牛主已經看到了梵天的道路。他已經實現並看到了梵天的道路,並圓滿成就了一切。』」
9.1303“The brahmin Mahāgovinda himself thought, ‘I am now respected by brahmins as Brahmā, by the king as a god, and by the citizens and provincial dwellers as a king. Brahmins think, “The brahmin Mahāgovinda has seen the path of Brahmā. Having realized and seen the path of Brahmā, he dwells, having completed everything.” The king, citizens, and provincial dwellers too think likewise. I do not know the path of Brahmā. I have neither actualized and seen the path of Brahmā nor completed everything. [F.269.a] However, I have heard from my father, Brahmin Govinda, that if a brahmin dwelled in the dhyāna of compassion in a solitary place for the four months of summer, Brahmā would come to him. I will now dwell in the dhyāna of compassion in a solitary place for the four months of summer.’
9.1303婆羅門大牛主心裡這樣想:「現在我受到婆羅門的尊敬,如同梵天;受到國王的尊敬,如同天神;受到城民和邊遠地區民眾的尊敬,如同國王。婆羅門們都說,『婆羅門大牛主已經看見梵天之道。他已經證悟並看見梵天之道,完成了一切。』國王、城民和邊遠地區民眾也都這樣說。但我並不知道梵天之道,我既沒有證悟並看見梵天之道,也沒有完成一切。然而,我從父親婆羅門牛主那裡聽說過,如果一個婆羅門在偏僻的地方安住於慈悲的禪定中四個月之久,梵天就會來到他面前。我現在要在偏僻的地方安住於慈悲的禪定中四個月。」
9.1304“Thereupon the brahmin Mahāgovinda said to King Reṇu, ‘Your Majesty, please look for another teacher for now. I would like to dwell in the dhyāna of compassion in a solitary place for the four months of summer.’
9.1304「隨後,婆羅門大牛主對王仁說:『陛下,請暫時為自己另外尋找一位師父。我想要在偏遠的地方,用四個月的夏季時間去修習慈悲禪定。』」
“ ‘O Master, please know it is the right time.’
「尊者,請知道現在正是時候。」
9.1305“He said to the six kṣatriyas who were the king’s attendants, the seven very wealthy kṣatriyas, the seven very wealthy brahmins, the seven very wealthy householders, and the forty wives of equal rank, ‘Ladies, stay at home for now, neither distracted nor careless. I want to dwell in the dhyāna of compassion in a solitary place for the four months of summer.’
9.1305他對國王的六位剎帝利侍從、七位極其富有的剎帝利、七位極其富有的婆羅門、七位極其富有的家主,以及四十位身份相同的妻子說:「各位,請現在留在家中,既不分心也不懈怠。我想在獨處的地方修持四個月夏季的慈悲禪定。」
“ ‘Dear one, it is the right time.’
「親愛的,現在正是時候。」
9.1306“He said to the five hundred young brahmins, ‘Young brahmins, keep and recall the sciences that you have heard, been taught, and accomplished for now. I want to dwell in the dhyāna of compassion in a solitary place for the four months of summer.’
9.1306他對五百位年輕婆羅門說:「年輕的婆羅門們,暫時要保持並憶念你們所聽聞、所學習、所成就的各種知識。我想要在一個僻靜的地方,用四個月的夏季時間,安住於慈悲的禪定中。」
“ ‘O Master, it is the right time.’
「尊敬的主人,現在正是時候。」
9.1307“He said to many horse trainers, elephant drivers, horsemen, chariot riders, swordsmen, archers, servants, attendants, dancers, princes who were brave and bold like praskandins and great nagnas, worshipers, barbers, and bath attendants, ‘Sirs, look for another teacher for now. I want to dwell in the dhyāna of compassion in a solitary place for the four months of summer.’ [F.269.b]
9.1307他對許多馴馬師、象夫、騎手、車夫、劍士、弓箭手、僕人、侍從、舞者、以及勇敢強悍如力士的王子們、祭祀者、理髮師和沐浴侍者說道:「諸位,請暫時另尋一位師父吧。我想在一個僻靜的地方,在夏季的四個月裡專注於慈悲的禪定。」
“ ‘O Master, it is the right time.’
「尊敬的師父,現在是合適的時候。」
9.1308“After that, the brahmin Mahāgovinda had a terrace built in the east of the city and dwelled in the dhyāna of compassion in that solitary place for the four months of summer, but Brahmā did not come to him. Thereupon, a day before the end of the four months of summer, the brahmin Mahāgovinda thought, ‘I have heard from my father, Brahmin Govinda, that if a brahmin dwelled in the dhyāna of compassion in a solitary place for the four months of summer, Brahmā would come to him. However, Brahmā does not come to me.’
9.1308之後,婆羅門大牛主在城市東邊建造了一座講堂,在那個孤獨的地方以慈悲禪定修行了四個月的夏季,但梵天沒有來見他。因此,在四個月夏季即將結束的前一天,婆羅門大牛主心想:「我從父親婆羅門牛主那裡聽說,如果一位婆羅門在孤獨的地方以慈悲禪定修行四個月的夏季,梵天就會來見他。然而梵天並沒有來見我。」
9.1309“Brahmā, the ruler of the Sahā World, knew the brahmin Mahāgovinda’s thoughts. He disappeared from the world of Brahmā, as quickly as a strong man stretches his bent arm or bends his stretched arm, and went to the brahmin Mahāgovinda’s terrace. At that time, the figure of Brahmā, the ruler of the Sahā World, radiated light, and the vast splendor of his light filled the entire terrace. The brahmin Mahāgovinda saw the vast splendor of his light fill the entire terrace in the second half of the night. Upon seeing it, he spoke a verse:
9.1309「梵天,娑婆世界的統治者,知道了婆羅門摩訶牛主的想法。他從梵天世界消失了,速度就像一個強壯的人伸展彎曲的手臂或彎曲伸展的手臂一樣迅速,來到了婆羅門摩訶牛主的講堂。那時,梵天,娑婆世界的統治者,身體散發出光芒,他光芒的巨大光輝充滿了整個講堂。婆羅門摩訶牛主在夜晚的後半段看到他光芒的巨大光輝充滿了整個講堂。看到之後,他說出了一首偈頌:
9.1311“Brahmā replied:
9.1311梵天回答說:
9.1312“Govinda said:
9.1312牛主說:
9.1313“Brahmā replied:
9.1313梵天回答:
9.1315“Then the brahmin Mahāgovinda thought, ‘For now I have attained what is to be attained as the purpose of the present life. I will now ask about the purpose of the future.’ He then spoke a verse:
9.1315那時婆羅門大牛主心想:「我現在已經達成了今生的目的。我現在要詢問來世的目的。」他於是說出了一個偈頌:
9.1317“Brahmā answered:
9.1317梵天回答說:
9.1318“Then the brahmin Mahāgovinda thought, ‘I perfectly know the meaning of these words spoken by Brahmā: “Brahmin, abandoning the thought ‘It is me’ among humans.” I also perfectly know the meaning of these words spoken by Brahmā: “Dedicating attention to compassion in solitude.” But I do not know the meaning of these words spoken by Brahmā: “Not possessing the self, which is a stain, and being free from sexual intercourse.” ’ And so then he spoke a verse:
9.1318「那位婆羅門大牛主心想:『我完全明白梵天所說這些話的意思:「婆羅門,在人類中捨棄『這是我』的想法。」我也完全明白梵天所說這些話的意思:「在獨處中專注於慈悲。」但我不明白梵天所說這些話的意思:「不擁有作為污垢的自我,並且遠離性交。」』於是他說了一首偈頌:
9.1320“Brahmā replied:
9.1320梵天回答道:
9.1322“Thereupon the brahmin Mahāgovinda thought, ‘If I understand the meaning of what Brahmā has said, it is difficult for laymen, who live at home, [F.270.b] to lead the pure life, which is totally pure, unadulterated, complete, completely pure, and clean, throughout their lives. Now I will go forth from my home into homelessness with true faith, having shaved off my hair and beard and donned saffron robes.’
9.1322「於是婆羅門大牛主心想:『如果我理解梵天所說的意思,那麼住在家裡的在家人很難在整個人生中領受純淨、毫無摻雜、圓滿、完全清淨的梵行。現在我要以淨信出家,離開家庭進入家出的生活,剃除鬍鬚和頭髮,穿上法衣。』」
9.1323“Brahmā, the ruler of the Sahā World, knew the brahmin Mahāgovinda’s thoughts and spoke a verse:
9.1323「梵天是娑婆世界的統治者,他知道婆羅門大牛主的想法,說了一個偈頌:
9.1324“Having thus spoken, Brahmā, the ruler of the Sahā World, disappeared from that very place. After that, when the four months of summer had passed, King Reṇu went to the brahmin Mahāgovinda. When he arrived, he bowed low until his forehead touched the brahmin Mahāgovinda’s feet, and then he sat down to one side. When he had sat down to one side, the brahmin Mahāgovinda said to King Reṇu:
9.1324梵天說完這番話後,就從那個地方消失了。此後,當夏季四個月過去後,王仁前往婆羅門大牛主那裡。他到達後,低眉俯首,額頭觸碰到婆羅門大牛主的腳,然後坐到一旁。當他坐到一旁後,婆羅門大牛主對王仁說道:
9.1326“Then King Reṇu spoke a verse:
9.1326「那時王仁說了一個偈頌:
9.1327“Mahāgovinda replied:
9.1327「大牛主回答說:
9.1328“The king inquired:
9.1328國王詢問道:
9.1329“Mahāgovinda answered:
9.1329大牛主回答說:
9.1330“The king declared:
9.1330國王宣布:
9.1331“Mahāgovinda then instructed him: [F.271.a]
9.1331「大牛主於是教導他說:
9.1333“The king replied, ‘Master, please know that it is the right time.’
9.1333「大王回答說:『師父啊,請您知道,現在正是適當的時候。』」
“After that, the brahmin Mahāgovinda asked the six kṣatriyas who were the king’s attendants, ‘Sirs, what would you do if I went forth from my home into homelessness with true faith, having shaved off my hair and beard and donned saffron robes?’
「之後,婆羅門大牛主問那六位身為國王侍從的剎帝利說:『諸位,如果我剃除鬚髮,穿上袈裟,以淨信心出家到沒有家室的生活中,你們會怎樣做呢?』
9.1334“ ‘O Master, please wait for seven years. After seven years have passed, we will enthrone our sons, kinsmen, or others, and then go forth ourselves, following you.’
9.1334" 『尊者啊,請您等待七年。七年過後,我們會將王位傳給我們的兒子、親族或其他人,然後我們也會出家,跟隨您。』"
9.1335“ ‘Sirs, seven years is too long. Moreover, you will be attached to the objects of desire. You will be intoxicated by various amusements. Since the end of life is difficult to predict, it is uncertain if you will really go forth or not after seven years have passed. So, I will go forth soon.’
9.1335「諸位,七年太長了。而且你們會執著於貪的對象。你們會被各種娛樂所迷醉。由於生命的終結難以預測,七年後你們是否真的會出家是不確定的。所以,我要很快就出家。」
9.1336“ ‘O Master, please wait for six, five, four, three, two years or one; or seven, six, five, four, three, two months or one; or seven days. After seven days have passed, we will enthrone our sons, kinsmen, or others, and then go forth ourselves, following you.’
9.1336「尊者啊,請等待六年、五年、四年、三年、二年或一年;或者七個月、六個月、五個月、四個月、三個月、二個月或一個月;或者七天。七天過後,我們將讓自己的兒子、親屬或其他人繼承王位,然後我們自己也會出家,跟隨你。」
9.1337“ ‘Sirs, seven days is not too long. But still you will be attached to the objects of desire. You will be intoxicated by various amusements. Since the end of life is difficult to predict, it is uncertain if you will really go forth or not after seven days have passed. So, I will go forth soon.’
9.1337" 「諸位,七天並不太長。但是你們仍然會被貪著所迷住。你們會沉溺於各種娛樂之中。既然生命的終結難以預料,七天過後你們是否真的會出家也不確定。因此,我要立即出家。」"
“ ‘O Master, please know that it is the right time.’
「尊者啊,請您知道現在正是適當的時候。」
9.1338“After that, the brahmin Mahāgovinda asked the seven very wealthy kṣatriyas, the seven very wealthy brahmins, [F.271.b] the seven very wealthy householders, and the forty wives of equal rank, ‘Ladies, what would you do if I went forth from my home into homelessness with true faith, having shaved off my hair and beard and donned saffron robes?’
9.1338「之後,婆羅門大牛主問那七位富裕的剎帝利、七位富裕的婆羅門、七位富裕的家主,以及四十位身分相等的妻子說:『諸位女士,如果我懷著淨信從家出到家出之地,剃除鬚髮穿上袈裟,你們會怎麼做呢?』」
9.1339“ ‘Dear one, we are queens when you make us queens, friends when you make us friends. If you go forth from your home into homelessness with true faith, having shaved off your hair and beard and donned saffron robes, we will go forth too, following you, dear.’
9.1339「親愛的,我們是你立我們為皇后時的皇后,是你立我們為朋友時的朋友。如果你淨信出家,剃除鬚髮,披上袈裟,離家而去,我們也會跟隨你而出家,親愛的。」
“ ‘Ladies, know that it is the right time.’
「善女人們,要知道現在是時候了。」
9.1340“After that, the brahmin Mahāgovinda asked the five hundred young brahmins, ‘What would you do if I went forth from my home into homelessness with true faith, having shaved off my hair and beard and donned saffron robes?’
9.1340之後,婆羅門大牛主問五百位年輕的婆羅門說:「如果我剃除頭髮和鬍鬚,穿著法衣,以淨信從家中出家進入家出的狀態,你們會做什麼呢?」
9.1341“ ‘O Master, we depend on you, Master, for all that we eat. If you go forth from your home into homelessness with true faith, having shaved off your hair and beard and donned saffron robes, we will go forth too, following you, Master.’
9.1341" 『尊敬的主人,我們所吃的一切都依靠您。如果您出家,以淨信之心剃除鬍鬚頭髮,穿上袈裟,我們也會跟隨您出家。』"
“ ‘Sirs, know that it is the right time.’
"諸位,要知道現在正是時候。"
9.1342“He asked the many horse trainers, elephant drivers, horsemen, chariot riders, swordsmen, archers, servants, attendants, dancers, princes who were brave and bold like praskandins and great nagnas, worshipers, barbers, and bath attendants, ‘Sirs, what would you do if I went forth from my home into homelessness with true faith, having shaved off my hair and beard and donned saffron robes?’
9.1342他問許多馴馬師、象夫、騎馬人、戰車駕駛者、劍士、弓箭手、僕人、侍者、舞蹈者、勇敢大膽如力士般的王子、禮拜者、理髮師和沐浴侍者說:「諸位,如果我從家中出家,進入家出的生活,以淨信心,剃去頭髮和鬍鬚,穿上袈裟,你們會怎麼辦呢?」
9.1343“ ‘…If you go forth from your home into homelessness with true faith, having shaved off your hair and beard and donned saffron robes, we will go forth too, following you, Master.’
9.1343'…如果你出家離家,以淨信進入家出的狀態,剃除頭髮和鬍鬚,穿上袈裟,我們也會跟隨你,主人,一起出家。'
“ ‘Sirs, know that it is the right time.’ [F.272.a]
「諸位,要知道現在正是適當的時候。」
9.1344“Then the brahmin Mahāgovinda went forth from his home into homelessness with true faith, having shaved off his hair and beard and donned saffron robes. King Reṇu, with hundreds of, thousands of, hundreds of thousands of attendants also went forth from his home into homelessness with true faith, having shaved off his hair and beard and donned saffron robes, following the brahmin Mahāgovinda. The six kṣatriyas who were the king’s attendants, the seven very wealthy kṣatriyas, the seven very wealthy brahmins, the seven very wealthy householders, and the forty wives of equal rank too went forth from their homes into homelessness with true faith, having shaved off their hair and beards and donned saffron robes, following the brahmin Mahāgovinda. The five hundred young brahmins too went forth from their homes into homelessness with true faith, having shaved off their hair and beards and donned saffron robes, following the brahmin Mahāgovinda. The elephant drivers, horsemen, chariot riders, swordsmen, archers, servants, attendants, dancers, princes who were brave and bold like praskandins and great nagnas, worshipers, barbers, and bath attendants too went forth from their homes into homelessness with true faith, having shaved off their hair and beards and donned saffron robes, following the brahmin Mahāgovinda.
9.1344那時,婆羅門大牛主懷著淨信,剃除鬚髮,披上法衣,從家中出家。仁王也懷著淨信,剃除鬚髮,披上法衣,從家中出家,追隨婆羅門大牛主,並率領數百、數千、數十萬的隨從。六位身為國王隨從的剎帝利、七位富有的剎帝利、七位富有的婆羅門、七位富有的家主,以及四十位地位相等的妻子,都懷著淨信,剃除鬚髮,披上法衣,從家中出家,追隨婆羅門大牛主。五百位年輕的婆羅門也都懷著淨信,剃除鬚髮,披上法衣,從家中出家,追隨婆羅門大牛主。象馬駕馭者、騎手、戰車駕駛者、劍士、箭手、侍僕、侍從、舞蹈家、勇敢雄武如力士般的王子、大力士、祭祀者、理髮師和浴室服侍者,也都懷著淨信,剃除鬚髮,披上法衣,從家中出家,追隨婆羅門大牛主。
9.1345“Thus, having gone forth, the brahmin Mahāgovinda abandoned the five obstacles that cause lesser defilements of the mind and reduce intelligence, and which are associated with harm and unassociated with nirvāṇa. He dwelled, dedicating attention to one direction and suffusing and perfecting it with his thought of love that was free from anger, wrath, and malice, and was vast, huge, immeasurable, and fully developed. [F.272.b] Likewise, he dwelled, dedicating attention to the second, third, fourth, upward, downward, and horizontal directions, and all directions of this entire world at once, and suffusing and perfecting them with his thought of love that was free from anger, wrath, and malice, and was vast, huge, immeasurable, and fully developed.
9.1345婆羅門大牛主出家後,捨棄了五蓋,這些煩惱會造成心的隨煩惱,減少智慧,帶來傷害,與涅槃無關。他專注於一個方向,用無瞋、無怨、無恨,廣大、寬闊、不可度量、圓滿發展的慈心來充滿和完善那個方向。同樣地,他專注於第二、第三、第四方向,以及向上、向下、橫向等各個方向,並專注於這整個世界的所有方向,用無瞋、無怨、無恨,廣大、寬闊、不可度量、圓滿發展的慈心來充滿和完善這些方向。
9.1346“Likewise, he dwelled, dedicating attention to one direction and suffusing and perfecting it with his thoughts of compassion, joy, and equanimity that were free from anger, wrath, and malice, and were vast, huge, immeasurable, and fully developed.
9.1346「同樣地,他專注於一個方向,以不含瞋恚、憤怒和惡意,廣大、巨大、無量且圓滿發展的慈悲、喜樂和捨的心念,浸潤和圓滿那個方向。」
9.1347“Likewise, he dwelled, dedicating attention to the second, third, fourth, upward, downward, and horizontal directions, and all directions of this entire world at once, and suffusing and perfecting them with his thought of equanimity that was free from anger, wrath, and malice, and was vast, huge, immeasurable, and fully developed.
9.1347「同樣地,他專注於第二、第三、第四個方向,以及向上、向下和橫向的方向,和這整個世界的所有方向,一次將它們遍滿和圓滿他的捨心,那捨心遠離瞋恨、憤怒和惡意,是廣大的、巨大的、無量的,並且圓滿地發展了。」
9.1348“Thereupon his name, Brahmin Mahāgovinda, disappeared and he came to be known as Teacher Govinda. Then Teacher Govinda traveled from city to city, from town to town, with hundreds of, thousands of, hundreds of thousands of attendants.
9.1348「於是,婆羅門大牛主的名號消失了,他開始被稱為瞿曇師。之後,瞿曇師帶著數百、數千、數十萬的隨從,從城市到城市,從城鎮到城鎮地遊歷。」
9.1349“At that time, whenever something bad happened to men or women, they made the gesture of supplication in the direction of Teacher Govinda and spoke an inspired utterance three times: ‘Salutations to Teacher Govinda! Salutations to Teacher Govinda! Salutations to Teacher Govinda!’
9.1349"那時候,無論男人或女人遭遇不幸,他們都朝著瞿曇師的方向做出敬禮手勢,並三次誦出感發語:『敬禮瞿曇師!敬禮瞿曇師!敬禮瞿曇師!』
9.1350“He was the minister of seven kings, and they were as follows:
9.1350「他是七位國王的大臣,他們分別是:
9.1353“Great King, what do you think? It was me who was Teacher Govinda at that time, on that occasion.
9.1353「大王,你認為如何?那時那個時候做瞿曇師的就是我。
9.1354“Great King, if you think that I attained supreme and complete awakening because I benefited beings there, you should think otherwise; that act of mine was only a cause, only a condition, only a preparation for supreme and complete awakening.”
9.1354「大王,如果你認為我因為在那裡利益眾生而證得無上正等正覺,你應該改變這個想法。那個行為只是無上正等正覺的因,只是條件,只是準備。」
J. The First Resolution and the First Veneration of a Buddha
甲、第一次發願與對佛陀的第一次禮敬
5. The Story of King Prabhāsa901
5. 光王的故事
9.1355“O Honored One, where did the Blessed One form the resolution for supreme and complete awakening for the first time?”
9.1355「尊者,世尊最初是在哪裡發起追求無上正等正覺的決心?」
9.1356“Great King, once there was a king named Prabhāsa. In his country, there was a treasured elephant whose color was white like the flower of a white water lily, whose body was well supported in its seven parts, and who was well proportioned, attractive, and pleasant to behold. One day King Prabhāsa summoned an elephant trainer by messenger and ordered him, ‘O gentle sir, train this most excellent elephant quickly and well, and then bring it to me.’
9.1356「大王,從前有一位名叫光王的國王。他的國家裡有一隻珍貴的象,其色澤潔白如蓮華地獄的花朵,身體在七個部位得到良好的支撐,體態勻稱,容貌秀麗,令人賞心悅目。一天,光王用信使召來一位馴象師,命令他說:『尊敬的先生,請快速且妥善地訓練這隻最優秀的象,然後把它帶來見我。』」
9.1357“ ‘Certainly, Your Majesty,’ replied the elephant trainer to King Prabhāsa, and he trained that most excellent elephant. When he realized that it was trained, he brought the elephant to King Prabhāsa and said, ‘Your Majesty’s most excellent elephant is trained. May Your Majesty know that it is the right time.’
9.1357"好的,大王。"象訓練師回答光王,他訓練了那隻最優秀的象。當他發現那隻象已經被訓練好了,他就把象帶到光王面前說道:"大王的這隻最優秀的象已經被訓練好了。請大王知道現在是合適的時候了。"
9.1358“Thereupon King Prabhāsa mounted that most excellent elephant and, with the elephant trainer seated in front, went deer hunting. Soon the elephant noticed the smell of a she-elephant living in the forest and began to run, tracking the smell. Being carried by the elephant as fast as the wind, the king shouted to the elephant trainer, [F.273.b] ‘Hey, elephant trainer,
9.1358「於是光王騎上那隻最優秀的象,由象師坐在前面駕馭,前往獵鹿。不久,象聞到森林裡一隻母象的氣味,便開始奔跑追蹤。大王被象載著飛快奔馳,如風一般迅速,大王對象師喊道:『喂,象師啊,
9.1360“ ‘Hey, elephant trainer, calm this lord of elephants, calm it!
9.1360"嘿,馴象師,請安撫這位象王,安撫它!
9.1361“ ‘Your Majesty,’ the elephant trainer replied,
9.1361「陛下,」象馴獸者回答說,
9.1364“The elephant trainer was not able to make that most excellent elephant return anywhere. Then he said to the king, ‘Your Majesty, this elephant is mad. Please grasp the bough of a tree.’
9.1364「那位馴象師無法讓那頭最優良的象回到任何地方。於是他對國王說:『陛下,這頭象已經發狂了。請您抓住樹枝。』」
9.1365“Then the king and the trainer both grasped the bough of a tree and hung there. Having escaped death, they felt safe. The king said to the trainer, ‘You brought the elephant to me untamed.’
9.1365「那時,國王和馴象師都抓住樹枝掛在上面。逃脫了死亡之後,他們感到安全了。國王對馴象師說:『你把這頭未經馴服的象帶來給我。』」
9.1366“ ‘Your Majesty,’ replied the elephant trainer, ‘I had completely tamed it, but it refused to obey when it noticed the smell of a she-elephant. However, Your Majesty, it will soon come back, remembering what it was taught.’
9.1366「大王,」馴象師回答說:「我已經完全馴服了它,但當它聞到母象的氣味時,就拒絕服從了。不過大王,它很快就會回來,因為它會記起所學到的東西。」
9.1367“Then, when seven days had passed after the elephant was released from its madness, it did remember what it had been taught and came back to the stable. [F.274.a] The elephant trainer quickly reported this to the king: ‘Your Majesty, that elephant has come back.’
9.1367「隨後,當那頭象從狂亂中恢復七天後,它確實記起了之前所學的東西,回到了象舍。象調教師迅速向國王報告:『陛下,那頭象已經回來了。』」
9.1368“ ‘You did not tame it,’ accused the king.
9.1368「你沒有把牠馴服,」國王責備道。
“ ‘Yes I did, Your Majesty.’
「是的,大王,我確實馴服了它。」
9.1369“ ‘Can you prove that?’
9.1369「你能證明這一點嗎?」
“ ‘Yes, I will show Your Majesty.’
「是的,我會展示給您看,陛下。」
9.1370“He brought a mass of heated iron to the training ground and directed the elephant to pick it up. It then tried to pick it up without hesitation. The elephant trainer said, ‘Your Majesty, the elephant can pick it up, but it will die if it really does so.’
9.1370「他帶來一堆燒熱的鐵到訓練場,指示象去拿起來。象就毫不猶豫地試著去拿。象夫說:『陛下,象可以拿起來,但如果真的去拿,它就會死掉。』」
9.1371“ ‘O gentle sir,’ replied the king, ‘we were tossed about by this elephant, which had been tamed to such an extent. What is the reason for this?’
9.1371「尊敬的國王陛下,」國王回答,「我們被這頭象拋來拋去,它已經被馴服到這種程度。這是什麼原因呢?」
“ ‘Your Majesty, did I not say to you before that we tame the body, but not the mind? I tamed its body, but not its mind.’
「大王啊,我之前不是對您說過,我們可以馴服身體,但馴服不了心嗎?我馴服了它的身體,卻沒有馴服它的心。」
9.1372“ ‘Have you ever seen or heard of anyone who tames the mind?’ asked the king.
9.1372「你曾經見過或聽說過有人調伏心的嗎?」國王問道。
“Spurred by a god, the elephant trainer said, ‘Your Majesty, those who tame both body and mind are the buddhas, the blessed ones.
「受到天神的啟發,馴象師說:『陛下,那些同時調伏身體和心的人就是佛陀,世尊。
9.1378“The king asked:
9.1378國王問道:
9.1379“The elephant trainer answered:
9.1379「象訓練者回答:
9.1380“Then, having heard of the effort and power of the buddhas, the blessed ones, King Prabhāsa gave donations and made merit, and he made an aspiration for supreme and complete awakening:
9.1380「那時,光王聽聞到諸佛世尊的精進波羅蜜和力量,便進行布施並積累功德,並為無上正等正覺而發願:
9.1383“Great King, what do you think? It was me who was King Prabhāsa at that time, on that occasion. There I formed the resolution for supreme and complete awakening for the first time.”
9.1383「大王,你認為如何?那個時候,在那個場合,就是我曾經是光王。在那裡,我第一次為了無上正等正覺而發起誓願。」
6. The Story of the Potter Bṛhaddyuti903
6. 大陶師的故事903
9.1384“O Honored One, to which completely awakened one did the Blessed One, seeking supreme and complete awakening himself, offer almsfood for the first time?”
9.1384「尊者,世尊自己追求無上正等正覺時,首次向哪位阿耨多羅三藐三菩提供獻飲食?」
9.1385“Great King, once there was a city called Bṛhāvatī, in which there was a potter named Bṛhaddyuti.
9.1385「大王,從前有一座名叫廣嚴城的城市,城中有一位名叫大陶師的陶工。
9.1386“At that time, there appeared in the world a teacher named Śākyamuni, who was … a buddha, a blessed one. His two best and wisest disciples were called Śāriputra and Maudgalyāyana, and his attendant monk was called Ānanda. Once, when the completely awakened one Śākyamuni was traveling, surrounded by a group of monks, he arrived at the city of Bṛhāvatī. [F.275.a] He caught a serious wind illness there and said to the venerable Ānanda, ‘Ānanda, go and bring ghee, oil, and sugar water from the potter Bṛhaddyuti’s place.’
9.1386「那時,世上出現了一位名叫釋迦牟尼的師父,他是……一位佛陀,一位世尊。他最優秀、最聰慧的兩位聲聞弟子名叫舍利弗和目犍連,他的侍者比丘名叫阿難。有一次,正遍知釋迦牟尼在旅途中,被一群比丘圍繞著,他來到了廣嚴城。他在那裡患上了嚴重的風病,對尊者阿難說:『阿難,你去從大陶師的家裡帶來酥油、油和糖水。』」
9.1387“ ‘Certainly, O Honored One,’ replied the venerable Ānanda to the Blessed One, and he went to the potter Bṛhaddyuti. When he arrived, he said to the potter Bṛhaddyuti, ‘Bṛhaddyuti, please understand that the Blessed One has caught a serious wind illness and needs ghee, oil, and sugar water.’
9.1387「好的,尊者,」尊者阿難對世尊回答道,然後他就去找陶師大陶師。到達之後,他對陶師大陶師說:「大陶師,請你知道世尊得了嚴重的風病,需要酥油、油和糖水。」
9.1388“The potter Bṛhaddyuti accepted the venerable Ānanda’s request, and went to the completely awakened one Śākyamuni with his son, bringing the ghee, oil, and sugar water. When he arrived, he anointed the Blessed One’s body with the ghee and oil, washed his body with mild water, and offered him a drink of sugar water. By these things, the completely awakened one Śākyamuni endured the illness, and his health returned.
9.1388大陶師接受了尊者阿難的請求,帶著他的兒子來到正遍知釋迦牟尼那裡,帶來了酥油、油和糖水。到達後,他用酥油和油塗抹世尊的身體,用溫水為他洗身,並給他喝糖水。通過這些,正遍知釋迦牟尼忍耐住了病痛,恢復了健康。
9.1389“Thereupon the potter Bṛhaddyuti threw himself at the Blessed One’s feet and expressed this aspiration:
9.1389陶師大陶師於是俯身敬禮世尊的雙足,並發出了這樣的願:
9.1391“His son made an aspiration, too: ‘May I too, by this act, understand the formless dharmas and become the attendant of the Blessed One.’
9.1391「他的兒子也發了願:『願我也因為這個行為,理解無形的法,並成為世尊的侍者。』
9.1392“Great King, what do you think? It was me who was the potter Bṛhaddyuti at that time, on that occasion. There I offered almsfood for the first time to the completely awakened one Śākyamuni. It was Ānanda who was his son at that time, on that occasion.” [B51]
9.1392「大王,你認為怎樣?當時那個時候,我就是陶師大光。在那裡,我第一次向完全覺悟者釋迦牟尼供養飲食。阿難就是當時那個時候他的兒子。」
K. The Question of King Prasenajit: The Veneration of Past Buddhas904
K. 波斯匿王的提問:對過去佛陀的尊敬904
9.1393“O Honored One, [F.275.b] how many completely awakened ones did the Blessed One serve, seeking supreme and complete awakening himself?”
9.1393「尊者啊,世尊在追求無上正等正覺的過程中,曾經侍奉過多少位正遍知呢?」
9.1394“Great King, in the first incalculably long eon,
9.1394「大王,在第一個不可思議劫裡,
9.1396“Great King, in the second incalculably long eon,
9.1396大王,在第二個不可思議劫中,
9.1402Thereupon King Prasenajit of Kosala rejoiced in and praised the words of the Blessed One. He bowed low until his forehead touched the feet of the Blessed One, and then he departed from the Blessed One’s presence.
9.1402於是波斯匿王對世尊所說的話歡喜讚歎,五體投地頂禮世尊,然後告別世尊離開了。
L. The Question of Ānanda or Section of Many Buddhas909
阿難尊者所提的問題或多佛段
9.1403Thereupon the venerable Ānanda asked the Buddha, the Blessed One:
9.1403隨後,尊者阿難向佛陀、世尊提出了詢問:
9.1505The Section of Many Buddhas is completed.
9.1505(結尾)
9.1506The Buddha Prabhāsa, Śākyamuni, Kauṇḍinya, the leader of the world, Aparājita, Ratnaśikhin, Kṣemaṃkara, Praṇāda, Śrīsaṃbhava, Hiteṣin, Kauṇḍinya, Sudarśana , Sunetra, Dhṛtarāṣṭra, Dīpaṃkara, Ascetic Practitioner, Tamonuda, Kṣemaṃkara, Mahendra, Śikhin, Aniruddha, Sunetra, Sujāta, Sumanas, Candana, Brahmadatta, Marīcin, Parārthadarśin, Śākyamuni, Atyuccagāmin, Uttara, Śreṣṭhin, Śamitāri, Aṅgaratha, Bhāgīratha, Brahmā, Brahmāyus, [F.280.a] Candana, Indra, Indradamana, Ratnaśaila, Sarvārthasiddha, Indradhvaja who is the last of the second incalculably long eon, Kṣemaṃkara, Pūrṇa, Sarvābhibhū, Ratnacūḍa, Padmottara, Yaśottara, Suvādin, Vimala, Prabodhana, Jitāri, Vāsiṣṭha , Jyotiṣprabha, Ketu, Ṛṣi Bhāradvāja, Arthadarśin, Parārthadarśin, Sarvārthadarśin, Tiṣya, Puṣya, Vipaśyin, Śikhin, Viśvabhū, Krakucchanda, Kanakamuni, Kāśyapa, Śākyamuni, and Maitreya, who is the last.
9.1506光明佛、釋迦牟尼、憍陳如、世界導師、無勝、寶髻、安穩、誓言、吉祥生、利益尋、憍陳如、善現天、善眼、持國天王、燃燈佛、苦行者、暗盡、安穩、大帝釋天、髻、阿那律、善眼、善生、善意、栴檀、梵授王、日光、他利見、釋迦牟尼、極高行、烏多羅、上首商人、寂寞者、火車、婆伽羅他、梵天、梵壽、栴檀、帝釋天、因陀羅伏、寶山、一切義成就、因陀羅幢(此為第二不可思議劫之最後者)、安穩、滿慈子、一切勝如來、寶髻、蓮超、名超、善說、無垢、覺悟、勝敵、婆私吒、光明照、旗、仙人婆羅門、利益見、他利見、一切義見、喜、善、毘婆尸、髻、毘舍浮、拘樓孫、迦葉佛、迦葉、釋迦牟尼、及最後之彌勒。
9.1507The names of the buddhas are completed.
9.1507(結尾)
M. The Insult by the Brahmin Girl Cañcā934
M. 婆羅門女闡陀的侮辱
9.1508The Buddha, the Blessed One, was staying in Śrāvastī, in the Jetavana, Anāthapiṇḍada’s Park. He was treated with honor, looked up to . . . . At that time, many wandering mendicants belonging to a different faith sat together in a meeting hall and talked with each other: “Sirs, please understand that once we were treated with honor, looked up to, and esteemed by kings, ministers, brahmins, householders, citizens, provincial dwellers, merchants, the heads of guilds, and caravan leaders. Thus, the requisites were obtained for us, too, namely, robes, almsfood, bedding, and medicines for the sick. Now, however, they treat with honor, look up to, esteem, and venerate the śramaṇa Gautama who has appeared in the world, and the requisites are obtained only for him, namely … medicines for the sick. Because of this, our gain and honor have now been completely lost. What should we do about this?”
9.1508世尊在舍衛城祇樹給孤獨園中安住,受到恭敬和尊崇……當時,許多信奉外道的遊行沙門聚集在一個集會堂裡,彼此交談說:「諸位,請了解,從前我們曾經受到國王、大臣、婆羅門、家主、城市居民、鄉村居民、商人、行會首領和商隊首領的恭敬、尊崇和推崇。因此,我們也獲得四事供養,就是衣服、飲食、臥具和湯藥。然而現在,他們恭敬、尊崇、推崇並供養沙門喬達摩,他已經出現在世界上,四事供養只為他獲得,即衣服、飲食、臥具和湯藥。因為這個原因,我們的利益和名譽已經完全喪失了。我們應該怎麼辦呢?」
9.1509Then someone suggested, [F.280.b] “Sexual intercourse is a fault for those who lead the pure life. So, let us lay this fault on him.”
9.1509然後有人建議:「梵行者的過失是淫欲。因此,讓我們把這個過失加在他身上。」
“How should we do that?” asked another.
「我們該如何做呢?」另一個人問道。
9.1510They then decided, “We should entice a female mendicant among us who is well proportioned, attractive, and pleasant to behold: ‘Sister, now slander the śramaṇa Gautama.’ ”
9.1510他們隨即決定:「我們應該誘使我們當中一位身材勻稱、容貌姣好、令人賞心悅目的女沙門,說『姐妹啊,現在妳去誣蔑沙門喬達摩。』」
9.1511“Which female mendicant among us is well proportioned, attractive, and pleasant to behold?”
9.1511「我們中間哪位女比丘身材勻稱、容貌姣好、令人賞心悅目?」
“The brahmin girl Cañcā is. Let us entice her.”
「婆羅門女闡陀就很合適。讓我們去引誘她。」
9.1512They summoned her by messenger and said, “Sister, understand that once we were treated with honor . . . . The requisites were obtained for us, namely, … medicines for the sick. However, since the śramaṇa Gautama appeared in the world, people treat him with honor, and our gain and honor have now been completely lost. Are you going to ignore this?”
9.1512他們派人召喚她,說道:「姐妹,你要明白,我們曾經受到尊敬……四事供養都能為我們所得,即是……湯藥。然而,自從沙門喬達摩出現在世間以來,人們尊敬他,我們的利益和榮譽已經完全喪失了。你打算視而不見嗎?」
9.1513“Noble ones, what should I do about that?” asked the brahmin girl, the female mendicant Cañcā.
9.1513婆羅門女比丘尼闡陀問道:「諸位,我應該怎麼做呢?」
“Sister, can you slander the śramaṇa Gautama for the sake of your relatives, saying, ‘He had sexual intercourse with me’? If you do this, our gain and honor will be restored.”
「妹妹,妳能為了親戚們而毀謗沙門喬達摩嗎?說『他與我有不正當的關係』?如果妳這樣做,我們的利益和名譽就會恢復。」
9.1514Having heard this proposal, the brahmin girl Cañcā answered the many wandering mendicants belonging to a different faith: “Noble ones, I would not like to slander the śramaṇa Gautama.”
9.1514闡陀婆羅門女聽到這個提議後,回答了那些屬於其他信仰的眾多遊行沙門說:「諸位尊者,我不願意詆毀沙門喬達摩。」
9.1515“Sister, unless you slander the śramaṇa Gautama, you may not have any conversation with us, speak in a friendly manner with us, meet us, or see us. We will not let you stay anywhere. It is possible that you will die from grief over this and be reborn in various hells.”
9.1515「妹妹,除非你誹謗沙門喬達摩,否則你不能和我們談話,不能與我們友善交談,不能與我們見面,也不能看到我們。我們不會讓你在任何地方停留。你有可能會因為這件事而傷心死亡,並在各種地獄中重生。」
(Women have little wisdom.)
女人智慧少。
9.1516Thus she became afraid and said, “Noble ones, I will do so.”
9.1516於是她感到害怕,說道:「諸位尊者,我會照做。」
“Sister, for now pay frequent visits to the Jetavana, [F.281.a] and then slander the śramaṇa Gautama sometime later.”
「姐姐,現在妳要經常去祇樹給孤獨園,然後再於稍後時候誹謗沙門喬達摩。」
9.1517She visited the Jetavana after waking up every morning. Later, she tied a vessel to her belly and went to the Blessed One. At that time, the Blessed One was preaching the Dharma in front of an audience of hundreds. When the Blessed One saw the brahmin girl, the female mendicant Cañcā, from a distance, he thought, “The actions were performed and accumulated by me, accruing a heap of karma. The conditions have ripened, and they approach me like a flood, inevitably. Who else but me would experience the actions that will certainly appear?”
9.1517她每天早上醒來後都到祇樹給孤獨園去。後來,她在腹部綁上一個容器,來到世尊面前。當時世尊正在數百人的聚集前說法。世尊從遠處看到那位婆羅門女、比丘尼闡陀時,心想:「我所造作和累積的行為產生了業力的堆積。條件已經成熟,它們像洪水一樣無可避免地迎面而來。除了我自己,還有誰會體驗到那些必然顯現的業果呢?」
9.1518Thereupon the brahmin girl, the female mendicant Cañcā, sat down in front of the Blessed One and said:
9.1518於是婆羅門女出家人闡陀在世尊面前坐下,說道:
9.1520The Blessed One said,
9.1520世尊說,
9.1521The brahmin girl Cañcā replied,
9.1521婆羅門女闡陀回答說,
9.1522The Blessed One countered:
9.1522世尊回答:
9.1523Thereupon Śakra, Lord of the Gods, thought, “Alas, this brahmin girl Cañcā has been planning to harm the Blessed One and the community of monks for a long time!” He caused the vessel to fall on the ground through his magical power. Then the brahmin girl Cañcā was ashamed and quickly went away.
9.1523帝釋天主心想:「唉呀,這位婆羅門女子闡陀早就想著要傷害世尊和僧團!」他用神通使那個容器掉到地上。於是婆羅門女子闡陀感到羞愧,匆匆離開了。
XI. Anavatapta938
XI. 阿那婆多
A. The Buddha’s Visit to Lake Anavatapta939
甲、佛陀造訪阿那跋多池
9.1524Thereupon the monks who were the most venerable of the elders said to the Blessed One, “Honored One, the discourse concerned with the Dharma was given to King Prasenajit of Kosala. Where you formed the resolve toward supreme and complete awakening for the first time and how many completely awakened ones [F.281.b] the Blessed One served were also explained. Thus, we will go to the great lake Anavatapta and, in the presence of the Blessed One, explain the karmic bond of each of us.”
9.1524於是最為尊長的比丘們對世尊說道:「尊者,您為波斯匿王講述了關於法的開示。您最初如何發起無上正等正覺的誓願,以及您曾侍奉過多少位阿耨多羅三藐三菩提的故事,這些都已經講述過了。因此,我們將前往偉大的阿那跋多池,在世尊您的面前,各自講述我們各自的宿世因緣。」
9.1525The Blessed One assented to the monks who were the most venerable of the elders by remaining silent.
9.1525世尊以沉默同意了最尊貴的長老比丘們的請求。
9.1526It is natural that the buddhas, the blessed ones, without fail perform ten acts while alive. What are the ten? (1) To predict a future buddha; (2) to cause some beings to make the resolution to attain complete and supreme awakening without regressing; (3) to convert all those who are to be converted by that buddha; (4) to indicate the best two of their disciples; (5) to establish the boundary of the community; (6) to abandon one fifth of their life; (7) to display a great miracle in Śrāvastī; (8) to show themselves descending from among the gods in the city of Sāṃkāśya; (9) to establish their parents in the truths; and (10) to show the former karmic bonds together with the community of disciples on the great lake Anavatapta. The buddhas, the blessed ones, do not become completely emancipated until they have performed these acts. In this case, the Blessed One wished to explain the former karmic bonds together with the community of disciples on the great lake Anavatapta. He said to the monks, “Monks, let us go to the great lake Anavatapta and explain the former karmic bonds there.”
9.1526諸佛世尊在世時自然會圓滿十種行為。那十種呢?(1)預言未來的佛陀;(2)使某些眾生發願趣向無上菩提而不退轉;(3)度化應該被那位佛陀所度化的一切眾生;(4)指明其弟子中最優秀的兩位;(5)建立僧團的邊界;(6)捨去五分之一的壽命;(7)在舍衛城顯現大神通;(8)在三叉城顯示自己從天神中降下來;(9)使其父母證入諦理;(10)在阿那婆多大池與弟子眾共同顯示宿世因緣。諸佛世尊在圓滿這些行為之前不會完全解脫。在這種情況下,世尊想要在阿那婆多大池與弟子眾共同闡明宿世因緣,他對比丘們說:「比丘們,我們一起去阿那婆多大池,在那裡闡明宿世因緣吧。」
9.1527“Certainly, O Honored One,” replied the monks to the Blessed One. Thereupon the Blessed One, together with four hundred ninety-nine arhats, disappeared from Śrāvastī and went to the great lake Anavatapta.
9.1527「好的,尊者。」比丘們向世尊回答。之後,世尊與四百九十九位阿羅漢一起從舍衛城隱沒,來到了阿那跋多大湖。
9.1530Thereupon the Blessed One entertained mundane thoughts. It naturally occurs that when the buddhas, the blessed ones, entertain mundane thoughts, living creatures, including those as small as ants, understand the Blessed One’s thoughts. The nāga kings Nanda and Upananda therefore wondered, “Why did the Blessed One entertain mundane thoughts?” They then saw that the Blessed One intended to explain the former karmic bonds on the great lake Anavatapta. And so, in the middle of the great lake Anavatapta they created a lotus blossom with a thousand petals, which was as large as the wheel of a chariot, beautiful, and made entirely of gold, and whose stalk was made of jewels, whose filaments were made of diamonds, and which was surrounded by thousands of other lotus blossoms. The Blessed One sat in the center of the lotus blossom before the community of monks. The monks who were the most venerable of the elders also sat in the centers of the other lotus blossoms.
9.1530於是世尊起了世俗尋。一般說來,當佛陀、世尊起世俗尋時,眾生,乃至螞蟻那樣小的生命,都能理解世尊的尋。龍王難陀和烏波難陀因此想知道:「世尊為什麼起了世俗尋?」他們隨即看到世尊打算解釋在阿那跋多大池中發生的往世因緣。於是,在阿那跋多大池的中央,他們創造了一朵千葉的蓮花,其大小如車輪一般,美麗莊嚴,完全由黃金製成,其莖由寶石製成,其花蕊由鑽石製成,四周被數千朵其他蓮花所環繞。世尊坐在蓮花的中央,僧團在其前方。最德高望重的長老比丘們也坐在其他蓮花的中央。
B. The Contest of Magical Power between Śāriputra and Mahāmaudgalyāyana943
舍利弗與大目犍連之間的神通競賽
1. A Story of the Present944
1. 現在的故事
9.1531At that time, the venerable Śāriputra was sewing his outer robe on Mount Gṛdhrakūṭa. Then the Blessed One said to the venerable Mahāmaudgalyāyana, “Maudgalyāyana, go and bring your going-forth companion.”
9.1531此時,尊者舍利弗在鷲峰山縫製他的外衣。世尊對尊者大目犍連說:「目犍連,去把你的出家同伴帶來。」
9.1532“Certainly, O Honored One.” The venerable Mahāmaudgalyāyana then disappeared from the great lake Anavatapta and instantly stood in front of the venerable Śāriputra on Gṛdhrakūṭa. He said, “O Venerable Śāriputra, the Teacher is waiting for you, intending to explain the former karmic bonds together with four hundred ninety-nine arhats on The great lake Anavatapta. Let us go there.”
9.1532「好的,尊者。」大目犍連尊者於是從阿那婆多池消失,瞬間就出現在鷲峰山舍利弗尊者的面前。他說:「舍利弗尊者,師父正在阿那婆多池等候你,打算和四百九十九位阿羅漢一起為你講解宿世因緣。我們趕快去吧。」
9.1533“O Venerable Mahāmaudgalyāyana,” replied Śāriputra, “for the time being, I will sew my outer robe. After that, I will go.”
9.1533舍利弗回答說:「尊者大目犍連,我暫時先把外衣縫好,之後再去。」
9.1534“I will help you,” said Mahāmaudgalyāyana.
9.1534「我來幫你,」大目犍連說。
“Please do so.”
「好的。」
9.1535Then the venerable Mahāmaudgalyāyana began to sew, using the five fingers of each hand with his magical power. The venerable Śāriputra said, [F.282.b] “O Venerable Mahāmaudgalyāyana, now then, let’s finish sewing.”
9.1535於是尊者大目犍連開始縫製,用雙手的五根手指,藉著神通來縫。尊者舍利弗說:「尊者大目犍連,現在我們把縫製完成吧。」
9.1536“O Venerable Śāriputra,” replied Mahāmaudgalyāyana, “if you do not go on your own, I will take you by force.”
9.1536大目犍連回答說:「尊者舍利弗,如果你不自己去,我就會強行帶你去。」
9.1537The venerable Śāriputra then took off his belt and said, “O Venerable Mahāmaudgalyāyana, since you have been praised by the Blessed One as the best of those who possess magical power, you should take this first and take me afterward.”
9.1537尊者舍利弗隨後脫下腰帶說道:「尊者大目犍連,既然世尊稱讚你是具有神通者中最優秀的,你應該先拿這個,然後再帶我走。」
9.1538Then the venerable Mahāmaudgalyāyana pulled it. The venerable Śāriputra thought, “Since he possesses great dignity and great magical power, it is possible that he will take it.” He then tied it around the summit of Mount Gṛdhrakūṭa. When the venerable Mahāmaudgalyāyana pulled it again, Mount Gṛdhrakūṭa quaked. The venerable Śāriputra thought, “He might take even Mount Gṛdhrakūṭa. I will now tie it around Mount Sumeru, the king of mountains.” He then did tie it around Mount Sumeru, the king of mountains. Again, when the venerable Mahāmaudgalyāyana pulled it, Mount Sumeru, the king of mountains, quaked, as did the nāga kings Nanda and Upananda. The entire Anavatapta also trembled, and the monks who were the most venerable of the elders shook, too. Sitting in the centers of the lotus blossoms, they asked the Blessed One, “O Honored One, why are the two nāga kings Nanda and Upananda quaking?”
9.1538於是尊者大目犍連拉扯它。尊者舍利弗心想:「他既然擁有廣大的威德和廣大的神通,他可能會將它拉走。」於是他把它綁在鷲峰山的山頂上。當尊者大目犍連再次拉扯時,鷲峰山搖晃了。尊者舍利弗心想:「他甚至可能連須彌山都能拉走。我現在要把它綁在群山之王須彌山上。」於是他真的把它綁在群山之王須彌山上。當尊者大目犍連再次拉扯時,群山之王須彌山搖晃了,龍王難陀和烏波難陀也跟著搖晃。整個阿那婆多也顫動了,那些最尊貴的長老比丘們也搖晃了。他們坐在蓮花花心中,向世尊請問:「尊者啊,為什麼龍王難陀和烏波難陀會搖晃呢?」
9.1539“Monks,” the Blessed One replied, “Nanda and Upananda are not quaking by themselves, but because the two great disciples are displaying their magical power.”
9.1539世尊回答說:「比丘們,難陀和烏波難陀並不是自己在搖動,而是因為這兩位大聲聞正在展現他們的神通。」
9.1540The venerable Śāriputra thought, “Since even this Mount Sumeru, the king of mountains, might be taken, I will now tie the belt around the stalk of the lotus on which the Blessed One is sitting.” He then did tie it around the stalk of the lotus on which the Blessed One was sitting, and it remained unmoving. When his magical power was hindered thus by the other’s magical power, Mahāmaudgalyāyana said to the venerable Śāriputra, “O Venerable Śāriputra, you have finished playing with your magical power. [F.283.a] Now, please come.”
9.1540尊者舍利弗心想:「即使須彌山王也可能被拉動,我現在應該把腰帶綁在世尊所坐蓮花的莖上。」他就把腰帶綁在世尊所坐蓮花的莖上,結果腰帶紋絲不動。當大目犍連的神通被對方的神通所阻礙時,大目犍連對尊者舍利弗說:「尊者舍利弗,你已經玩完了你的神通。現在請過來吧。」
“O Venerable Mahāmaudgalyāyana, you go and I will come after.”
「尊者大目犍連,你先去吧,我隨後就來。」
9.1541Yet, before the venerable Mahāmaudgalyāyana arrived, the venerable Śāriputra himself arrived. He bowed low until his forehead touched the Blessed One’s feet, and then he sat in the center of a lotus blossom. Then the venerable Mahāmaudgalyāyana arrived. When he saw the venerable Śāriputra, he said, “O Venerable Śāriputra, have you already come?”
9.1541然而,在尊者大目犍連到達之前,尊者舍利弗已經到達了。他低身敬禮,直到額頭觸及世尊的雙足,隨後在一朵蓮花的花心中坐下。接著尊者大目犍連也到達了。當他看到尊者舍利弗時,他說道:「尊者舍利弗,你已經來了嗎?」
9.1542“Yes, I have, O Venerable One.”
9.1542「是的,尊者,我已經來了。」
2. A Story of the Past: The Painter and the Mechanic947
2. 過去世的故事:畫家與機械師
9.1543The monks, feeling doubtful, inquired of the Buddha, the Blessed One, the one who severs all doubts, “How is it, O Honored One, that, although the Blessed One has praised the venerable Mahāmaudgalyāyana as the best of those who possess magical power, the venerable Śāriputra defeated him with his magical power?”
9.1543比丘們心裡疑惑,就向佛陀、世尊、斷除一切疑惑者請教說:「尊者啊,世尊雖然稱讚尊者大目犍連是具有神通者中最優秀的,但尊者舍利弗卻用神通戰勝了他,這是怎麼回事呢?」
9.1544“Listen, monks,” the Blessed One replied, “how, not only in the present but also in the past, he defeated him with his art.
9.1544「諸位比丘,你們要聽著,」世尊回答說,「不僅在現在,過去他也是用他的藝術打敗了他。
9.1545“Monks, once there was a certain painter in the midland region. He went on some business from the midland region to a region called Yavana. There he entered the house of a mechanic. The mechanic made a mechanical woman to attend on the fatigued painter and gave it to him. It washed his feet and stayed with him. Then he said ‘Leave,’ but it remained silent. He thought, ‘Certainly she must have been given to me so that she and I would enjoy ourselves.’ He took it by the hand and pulled it, whereupon it broke into a pile of wooden pieces. He felt ashamed and thought, ‘I was humiliated here by myself. I will now humiliate him among the king and his attendants.’
9.1545諸位比丘,從前在中部地區有一位畫家。他從中部地區前往一個叫爪哇那的地區進行某項事務。他進了一位機械師的家。那位機械師製作了一個機械女人來照顧這位疲勞的畫家,並把她送給了他。她為他洗腳,陪伴在他身邊。後來他說「妳走開」,但她沒有說話。他想,「她肯定是被給我的,這樣我們就能彼此享受。」他拉著她的手把她往外拉,結果她就散成了一堆木料。他感到羞恥,並想,「我在這裡被我自己羞辱了。我現在要在國王和他的隨從面前羞辱他。」
9.1546“He then painted an image of himself hanged on the surface of the door and hid behind the door. When the time for him to wake up had passed, the mechanic remarked, [F.283.b] ‘It is quite late. Why does he not come out the door?’ He went there and saw the man hanged and dead. He wondered, ‘Why did he kill himself?’ He then saw the mechanical doll broken into a pile of wooden pieces, and thought, ‘He must have hanged himself because he felt ashamed of himself.’
9.1546「他隨後在門的表面畫了一幅自己上吊的像,然後躲在門後。當他應該醒來的時間過去後,機械師說道,『時間已經很晚了。他為什麼還不從門裡出來?』他走過去看到那個人上吊身亡了。他想知道『他為什麼要自殺?』他隨後看到機械娃娃破裂成一堆木片,心想『他一定是因為感到羞愧而上吊自殺的。』
9.1547“In the region of Yavana, when a guest died in any house, they would not hold his funeral until they had reported it to the king. Therefore, the mechanic went to the king and reported to him, ‘Your Majesty, a painter came from the midland region and stayed in my dwelling. I made a mechanical woman to attend on him and gave it to him. He took it by the hand and pulled it, whereupon it fell into a pile of wooden pieces. Ashamed, he hanged himself. Your Majesty, I request an inspection of this, and I will hold his funeral afterward.’
9.1547「在爪哇那地區,當任何一家有客人死亡時,他們在向國王報告之前不會舉行葬禮。因此,工匠去見國王,向他報告說:『陛下,一位來自中地區的畫家來到我家住宿。我製作了一個機械女人來侍奉他,並把她給了他。他拉著她的手拉扯,結果她散成了一堆木片。感到羞愧,他上吊自殺了。陛下,我請求對此進行檢查,之後我才會舉行他的葬禮。』」
9.1548“The king then ordered his men, ‘Sirs, go and conduct the inspection.’
9.1548「國王於是命令他的手下說:『各位,你們去進行檢查吧。』」
“They went and saw the dead body. They asked themselves, ‘In which way should we lift the body down from the hook?’ Some of them said, ‘Cut the hanging rope.’
他們去看了屍體。他們彼此問道:「我們應該用什麼方法把屍體從掛鉤上取下來?」其中有人說:「把吊繩切斷。」
9.1549“When they had brought axes and began to cut the rope, they realized that it was the wall, and so the mechanic felt ashamed. When he thus felt ashamed, the painter came out from behind the door and said, ‘O sir, you humiliated me here by myself, but you have now been humiliated among the king and his attendants.’
9.1549他們拿來斧頭開始砍繩子的時候,才發現那是牆壁,於是那個機械師感到羞愧。當他這樣感到羞愧的時候,那個畫家從門後走了出來,說道:「先生啊,你之前在這裡只有我一個人的時候羞辱了我,但現在你在國王和他的侍從面前被羞辱了。」
9.1550“What do you think, monks? The painter at that time, on that occasion, was indeed this monk Śāriputra. The mechanic at that time, on that occasion, was indeed this monk Maudgalyāyana. At that time, he (Śāriputra) defeated him (Maudgalyāyana) with his art. Now again, he has defeated him with his magical power.”
9.1550「諸比丘,你們認為如何?當時那個畫家,就是現在的比丘舍利弗。當時那個機關師,就是現在的比丘目犍連。在那個時候,他用技藝戰勝了他。如今,他又用神通戰勝了他。」
3. A Story of the Past: The Two Painters950
3. 過去世故事:兩位畫家950
9.1551“Listen, again, to how he defeated him with his art.
9.1551「諸比丘,再聽我說他是如何用藝術戰勝他的。
9.1552“Monks, once there were two painters in a certain hamlet, [F.284.a] who fell into a quarrel with one another. One said, ‘I know art well.’
9.1552「比丘們,從前在某個村落裡有兩位畫師,他們彼此發生了爭執。其中一位說:『我很懂繪畫技藝。』
“The other said, ‘I know it much better than you.’
「另一個說,『我比你懂得更好。』」
9.1553“Competing with each other, they went to the king and threw themselves at the king’s feet. One said, ‘Your Majesty, I know art well.’
9.1553「他們互相競爭,一起去見國王並跪在國王腳下。其中一人說:『陛下,我精通藝術。』」
“ ‘Your Majesty,’ the other retorted, ‘I know it much better than him.’
「大王,我比他更懂得很多。」另一個比丘反駁道。
9.1554“The king showed them the gateway building and said, ‘I do not know which of you two is more skilled. One of you should paint on one wall, and the other on another, and then I will clearly realize which of you two knows art better.’
9.1554「國王指著門房對他們說:『我不知道你們兩人誰更善長繪畫。你們其中一人在一面牆上作畫,另一人在另一面牆上作畫,這樣我就能清楚地看出你們兩人誰更懂得繪畫之藝。』」
9.1555“A curtain was put up between the two men as a partition, and they undertook to paint. One of them finished his painting in six months. The other just polished the wall for six months. The one who had finished his painting went to the king and said, ‘Your Majesty, my painting is finished. Please examine it.’
9.1555「在兩人之間拉起一道簾子作為隔間,他們開始作畫。其中一人在六個月內完成了畫作。另一人則花了六個月時間來打磨牆壁。完成畫作的那位去見大王,說道:『陛下,我的畫作已經完成。請您審視一下。』」
9.1556“Then the king with some ministers went out the door and looked at the painting. ‘What a skillful painter!’ he exclaimed, much delighted.
9.1556「然後國王與幾位大臣一起走出門房,看著那幅畫。『多麼高明的畫家啊!』他驚嘆道,感到非常歡喜。
“The other one also threw himself at the king’s feet and said, ‘Now, please look at my painting.’
「另一位也俯身跪在國王的腳下,說道:『現在,請您查看我的畫作。』」
9.1557“He opened the curtain. The king saw reflections appearing there. ‘This one is much more skilled in painting,’ he said, with great astonishment.
9.1557「他打開了簾子。國王看到裡面映現出各種景象。『這位畫家的技藝高明得多了,』他驚嘆不已地說。」
9.1558“Then the painter closed the curtain again, threw himself at the king’s feet, and said, ‘Your Majesty, this is not a painting but a polished wall.’
9.1558「隨後畫家又關上簾子,跪在國王的腳下說:『陛下,這不是畫,而是磨光的牆壁。』」
“Then the king declared with further astonishment, ‘This one is much more skilled in art.’
「於是國王更加驚嘆地宣布:『這位在藝術上的技巧更加高明。』」
9.1559“What do you think, monks? The one who just polished the wall for six months was indeed this monk Śāriputra. The one who painted for six months at that time, on that occasion, was indeed this monk Maudgalyāyana. [F.284.b] At that time, he (Śāriputra) defeated him (Maudgalyāyana) with his art. Now again, he has defeated him with his magical power.”
9.1559「你們比丘認為如何?那位為期六個月打磨牆壁的,就是現在的比丘舍利弗。那時那個時候,為期六個月進行繪畫的,就是現在的比丘目犍連。在那個時候,他(舍利弗)以他的藝術戰勝了他(目犍連)。現在,他又以他的神通戰勝了他。」
4. A Story of the Past: The Ṛṣis Śaṅkha and Likhita (1)951
4. 過去世的故事:仙人商迦和利吉塔(1)951
9.1560“Listen, again, to how he defeated him.
9.1560「你們聽著,再來看他是如何戰勝他的。
9.1561“Monks, once there lived two ṛṣis named Śaṅkha and Likhita near the city of Vārāṇasī. One day, a god brought rain and the ground became muddy. Śaṅkha slipped and fell in the mud, and his water jar broke. He then put a curse on the god: ‘Wicked one, may you not bring rain for twelve years from today onward!’
9.1561比丘們,從前在波羅奈城附近住著兩位名叫商迦和利吉塔的仙人。有一天,一位天神降雨,地面變得泥濘。商迦滑倒摔在泥裡,他的水罐破了。他就詛咒那位天神說:「惡棍,從今天開始的十二年內,願你不能降雨!」
9.1562“Having heard about this, King Brahmadatta and the people dwelling in Vārāṇasī went to him and requested, ‘O great ṛṣi, do not do that.’
9.1562「聽到這件事後,梵授王和波羅奈的人民都來到他面前,懇請道:『偉大的仙人啊,請不要這樣做。』」
9.1563“ ‘I cannot forgive the wicked one,’ he replied. ‘Subdued by my curse, he will not bring rain for twelve years.’
9.1563「我無法原諒這個惡劣的傢伙,」他回答說。「在我詛咒的制約下,他十二年內將不會降雨。」
9.1564“King Brahmadatta and the people then requested help from Likhita. He prayed, and the god brought rain.
9.1564梵授王和波羅奈的人民隨後向利吉塔仙人請求幫助。他祈禱後,那位天神就帶來了雨水。
9.1565“What do you think, monks? The ṛṣi Śaṅkha at that time, on that occasion, was indeed this monk Maudgalyāyana. The ṛṣi Likhita at that time, on that occasion, was indeed this monk Śāriputra. At that time, too, he defeated him with his magical power.”
9.1565「比丘們,你們認為如何?當時那個場合,那位仙人商迦就是現在這位比丘目犍連。當時那個場合,那位仙人利吒就是現在這位比丘舍利弗。在那個時候,他也以神通戰勝了他。」
5. A Story of the Past: The Ṛṣis Śaṅkha and Likhita (2)952
5. 過去的故事:仙人商迦和利吉塔(2)952
9.1566“Listen, again, to how he defeated him with his magical power.
9.1566「聽著,再聽一下他是怎樣用神通擊敗他的。
9.1567“When Likhita threw himself at Śaṅkha’s feet for some reason, Śaṅkha trod on the locks of his hair. Likhita cursed him: ‘May your head split when the sun rises!’
9.1567當利基塔為了某個原因俯身在商迦腳下時,商迦踩踏了他的頭髮。利基塔咒詛他說:「當太陽升起時,願你的頭裂開!」
“Śaṅkha retorted, ‘If so, may the sun not rise!’
商迦回答說:「既然如此,願太陽不要升起!」
9.1568“The world was then covered in darkness. Thus, the king, brahmins, and householders requested Śaṅkha, ‘O great ṛṣi, please do not do this.’
9.1568「當時世界被黑暗籠罩。因此,國王、婆羅門和家主都請求商迦說:『偉大的仙人啊,請不要這樣做。』」
“He replied, ‘If the sun rises, my head will certainly split.’
他回答說:「如果太陽升起,我的頭肯定會裂開。」
9.1569“ ‘If that’s the case, [F.285.a] make a head out of clay,’ said Likhita.
9.1569「既然這樣,那就用泥土做一個頭吧,」利迦塔說。
“When a replica of Śaṅkha’s head had been made out of clay, the sun rose, and the head split.
當用黏土製作的商迦頭部複製品完成後,太陽升起,那個頭就裂開了。
9.1570“What do you think, monks? Śaṅkha was indeed this monk Maudgalyāyana. Likhita was indeed this monk Śāriputra. At that time, too, he defeated him.”
9.1570「諸比丘,你們認為如何?商迦就是這位比丘目犍連。利基塔就是這位比丘舍利弗。在那個時候,他也打敗了他。」
6. A Story of the Past: The Ivory Carver and the Painter953
6. 過去的故事:象牙雕刻師和畫師
9.1571“Listen, again, to how he defeated him.
9.1571「再聽我說,他是如何戰勝他的。」
9.1572“A certain ivory carver went from the midland region to the region of Yavana, bringing one prastha of ivory rice grains. He entered the house of a painter, but the painter was away. He said to the painter’s wife, ‘Wife of my friend, please cook this prastha of rice and give it.’ He put the rice grains there and left.
9.1572「有一位象牙雕刻工匠從中土地區來到爪哇那地區,帶著一量器的象牙米粒。他進入一位畫家的家裡,但畫家不在家。他對畫家的妻子說:『我朋友的妻子,請幫我煮這一量器的米飯,然後給我。』他把米粒放在那裡就離開了。」
9.1573“She then set them to cook, but they were still not done even after all the firewood was exhausted. When her husband came back home, he asked her, ‘Good lady, what is this?’
9.1573「她於是把它們拿去煮,但即使所有的柴火都燒完了,它們仍然還沒有煮好。當她的丈夫回到家時,他問她說:『好女人,這是怎麼回事?』」
9.1574“She explained everything in detail. He examined the rice grains and realized that they were made of ivory. He scolded his wife and said, ‘Good lady, this is salty water. Bring some different, better water and this rice will get done with that.’
9.1574「她詳細解釋了一切。他檢查了米粒,發現它們是象牙製成的。他責備妻子說:『好女人啊,這是鹹水。拿些不同的、更好的水來,這米用那水就能煮好。』」
“She asked the ivory carver, ‘Please bring some better water.’
「她請象牙雕刻師說:『請你去取一些更好的水來。』」
9.1575“The painter, having thus instructed her, painted a pond in a certain place and also painted a dead dog there. Then the ivory carver brought a water jar. Believing that it was a pond, he arrived at that place and saw the dead dog. When he began to examine it, covering his nose, his water jar fell and broke. The ivory carver felt ashamed.
9.1575「那位畫家這樣指導她後,在某個地方畫了一個池塘,也在那裡畫了一條死狗。然後象牙工匠帶著水罐來到了。他以為那是一個池塘,來到了那個地方,看到了死狗。當他開始查看時,捂著鼻子,他的水罐掉下來摔碎了。象牙工匠感到很慚愧。」
9.1576“What do you think, monks? The ivory carver at that time, on that occasion, was indeed this monk Maudgalyāyana. The painter at that time, on that occasion, was indeed this monk Śāriputra. However, self-awakened ones do not know even the names of the dhyāna, samādhi, and samāpatti that the Tathāgata has attained. The monk Śāriputra does not know even the names of what self-awakened ones have attained. [F.285.b] The monk Maudgalyāyana does not know even the names of what the monk Śāriputra has attained. Other disciples do not know even the names of what the monk Maudgalyāyana has attained. Although the monk Śāriputra possesses greater magical power and greater dignity than the monk Maudgalyāyana, I praised Maudgalyāyana as the best of those who possess magical power, implying that he has exercised it many times.”
9.1576「諸比丘,你們認為如何?那時那個場合的象牙雕刻師,正是現在的比丘目犍連。那時那個場合的畫師,正是現在的比丘舍利弗。然而,辟支佛甚至不知道如來所證得的禪定、三昧和等至的名字。比丘舍利弗甚至不知道辟支佛所證得之法的名字。比丘目犍連甚至不知道比丘舍利弗所證得之法的名字。其他聲聞甚至不知道比丘目犍連所證得之法的名字。雖然比丘舍利弗的神通和威德都勝過比丘目犍連,但我讚歎目犍連為具有神通者中最殊勝者,暗示他多次運用了神通。」
9.1577Here ends the Section of Śāriputra and Maudgalyāyana.
9.1577(結尾)
C. Verses of the Elders I957
《長老偈頌》第一部分957
1. Kāśyapa958
迦葉
9.1578Thereupon the venerable Mahākāśyapa explained his karmic bond. The following was spoken:
9.1578於是尊者大迦葉解說了他的宿世因緣。以下是所說的內容:
9.1596Here ends the first section: The Section of Kāśyapa. [B22]
9.1596(結尾)
2. Śāriputra961
舍利弗
9.1597Thereupon the monks who were the most venerable of the elders asked the venerable Śāriputra, “What karma did the venerable Śāriputra create that matured to cause his great wisdom and great eloquence?” He said:
9.1597於是,最尊貴的長老比丘們請問尊者舍利弗:「尊者舍利弗造作了什麼業,成熟而導致您具有如此大的智慧和大的辯才?」他說:
9.1609Here ends the second section: The Section of Śāriputra.
9.1609(結尾)
3. Maudgalyāyana964
3. 目犍連
9.1610Thereupon the monks who were the most venerable of the elders requested the venerable Mahāmaudgalyāyana, “O Venerable Mahāmaudgalyāyana, the venerable Śāriputra has explained his karmic bond. Now you, too, should explain your karmic bond.”
9.1610於是,年長德高的比丘們恭敬地請求尊者大目犍連說:「尊者大目犍連,尊者舍利弗已經解說了他的宿世因緣,現在請您也為我們解說您的宿世因緣吧。」
9.1611Thus requested, the venerable Mahāmaudgalyāyana said to the monks who were the most venerable of the elders:
9.1611於是,尊者大目犍連對那些最受尊敬的長老比丘們說:
9.1629Here ends the third section: The Section of Kolita.
9.1629(結尾)
4. Śobhita966
4. 善現
9.1630Thereupon the monks who were the most venerable of the elders requested the venerable Śobhita, “O Venerable Śobhita, the venerable Kolita has explained his karmic bond. Now you, Venerable Śobhita, should explain your karmic bond.”
9.1630於是,眾位長老比丘請求尊者善現說道:「尊者善現,尊者俱利多已經講述了他的宿世因緣,現在請你,尊者善現,也講述你的宿世因緣吧。」
9.1631Then the venerable Śobhita did explain his karmic bond in the presence of the community of monks:
9.1631於是尊者善現在僧團面前講述了他的宿世因緣:
9.1648Here ends the fourth section: The Section of Śobhita.
9.1648(結尾)
5. Sumanas967
5. 善意
9.1649Thereupon the monks who were the most venerable of the elders requested the venerable Sumanas, “O Venerable Sumanas, the venerable Śobhita has explained his karmic bond. Now you, Venerable Sumanas, should explain your karmic bond.”
9.1649於是那些最尊敬的長老比丘們請求尊者善意說道:「尊者善意啊,尊者善現已經解說了他的宿世因緣。現在,尊者善意,請你也解說你的宿世因緣吧。」
9.1650He said:
9.1650他說:
9.1665Here ends the fifth section: The Section of Sumanas.
9.1665(結尾)
6. Koṭīviṃśa969
6. 俱底毗沙
9.1666Thereupon the monks who were the most venerable of the elders requested the venerable Koṭīviṃśa, “O Venerable Koṭīviṃśa, the venerable Sumanas has explained his karmic bond. Now you, Venerable One, should also explain your karmic bond. What karma did you, Venerable Koṭīviṃśa, create that caused you to be praised by the Blessed One as the best of those who exert themselves?” He said:
9.1666當時,那些最尊貴的長老比丘們請求尊者科提威沙說:「尊者科提威沙啊,尊者善意已經解釋了他的宿世因緣。現在你,尊者,也應該解釋你的宿世因緣。尊者科提威沙,你造作了什麼業,使得世尊稱讚你為精進者中最好的呢?」他說:
9.1678Here ends the sixth section: The Section of Koṭīviṃśa.
9.1678(結尾)
7. Vāgīśa970
7. 婆祇沙
9.1679Thereupon the monks who were the most venerable of the elders requested the venerable Vāgīśa, “O Venerable Vāgīśa, the venerable Koṭīviṃśa has explained his karmic bond. Now you, Venerable One, should also explain your karmic bond.” He said:
9.1679那時,最尊貴的長老們的比丘請求尊者瓦吉沙說:「尊者瓦吉沙,尊者科提文沙已經說明了他的宿世因緣。現在請你也說明你的宿世因緣。」他說:
9.1688Here ends the seventh section: The Section of Vāgīśa.
9.1688(結尾)
8. Piṇḍola972
8. 賓陀羅972
9.1689Thereupon the monks who were the most venerable of the elders requested the venerable Piṇḍolabharadvāja, “O Venerable Piṇḍolabharadvāja, the venerable Vāgīśa has explained his karmic bond. Now you, Venerable One, should also explain your karmic bond.”
9.1689於是,最年長德高的比丘們請求尊者跋羅墮闍說:「尊者跋羅墮闍啊,尊者婆耆舍已經說明了他的宿世因緣。現在,尊者您也應該說明您的宿世因緣。」
9.1690Then the venerable Piṇḍolabharadvāja said:
9.1690那時,尊者跋羅墮闍說:
9.1702Here ends the eighth section: The Section of Piṇḍolabharadvāja.
9.1702(結尾)
9. Svāgata974
9. 斯婆伽多
9.1703Thereupon the monks who were the most venerable of the elders requested the venerable Svāgata, “O Venerable Svāgata, the venerable Piṇḍolabharadvāja has explained his karmic bond. Now you, Venerable Svāgata, should also explain your karmic bond.”
9.1703於是,最尊敬的長老比丘們請求尊者斯瓦伽多說道:「尊者斯瓦伽多啊,尊者頻多羅跋羅墮闍已經講述了他的宿世因緣。現在,尊者斯瓦伽多,你也應當講述你的宿世因緣。」
9.1704Then the venerable Svāgata did explain his karmic bond:
9.1704尊者世友隨即解說了他的宿世因緣:
9.1725Here ends the ninth section: The Section of Svāgata. [F.291.a]
9.1725(結尾)
10. Nandika976
10. 難提迦
9.1726Thereupon the monks who were the most venerable of the elders requested the venerable Nandika, “O Venerable Nandika, the venerable Svāgata has explained his karmic bond. Now you, Venerable Nandika, should also explain your karmic bond.”
9.1726於是,那些最尊貴的長老比丘們請求尊者難提迦說:「尊者難提迦啊,尊者斯瓦迦多已經解釋了他的宿世因緣。現在,尊者難提迦,你也應該解釋你的宿世因緣。」
9.1727Then the venerable Nandika did explain his karmic bond:
9.1727於是尊者難提迦解說了他的宿世因緣:
9.1738Here ends the tenth section: The Section of Nandika, the Friend of Aniruddha. [F.291.b]
9.1738(結尾)
9.1739Summary of Contents:
9.1739解釋了他的業, 坐在僧團前面 在大阿那跋多池。
D. Verses of the Elders II980
長老偈頌 II980
1. Yaśas (1)981
1. 耶舍 (1)981
9.1740Thereupon the monks who were the most venerable of the elders requested the venerable Yaśas, “O Venerable Yaśas, the venerable Nandika has explained his karmic bond. Now you, Venerable Yaśas, should also explain your karmic bond.”
9.1740那時,最尊貴的長老比丘們請求尊者耶舍說:"尊者耶舍啊,尊者難提迦已經說明了他的宿世因緣。現在,尊者耶舍,你也應該說明你的宿世因緣。"
9.1741Then the venerable Yaśas did explain his karmic bond:
9.1741尊者耶舍於是說明了他的宿世因緣:
9.1766Here ends the eleventh section: The Section of Yaśas.
9.1766(結尾)
2. Śaivala982
2. 舍婆羅
9.1767Thereupon the monks who were the most venerable of the elders requested the venerable Śaivala, “O Venerable Śaivala, the venerable Yaśas has explained his karmic bond. You, Venerable Śaivala, should also explain your karmic bond.”
9.1767於是,那些最尊貴的長老比丘們請求尊者舍婆羅說:「尊者舍婆羅,尊者耶舍已經講述了他的宿世因緣。尊者舍婆羅,你也應該講述你的宿世因緣。」
9.1768Then the venerable Śaivala did explain his karmic bond:
9.1768那時尊者色伐羅解說他的宿世因緣:
9.1788Here ends the twelfth section: The Section of Śaivala.
9.1788(結尾)
3. Bakkula984
3. 跋窯羅
9.1789Thereupon the many monks who were the most venerable of the elders requested the venerable Bakkula, “O Venerable Bakkula, the venerable Śaivala has explained his karmic bond. Now you, Venerable Bakkula, should also explain your karmic bond.”
9.1789於是,眾多最受尊敬的長老比丘們請求尊者跋迦羅說:「尊者跋迦羅啊,尊者舍夷婆羅已經說明了他的宿世因緣。現在,尊者跋迦羅,你也應當說明你的宿世因緣。」
9.1790Then the venerable Bakkula [F.293.b] did explain his karmic bond:
9.1790於是尊者巴古拉便說明了他的宿世因緣:
9.1800Here ends the thirteenth section: The Section of Bakkula.
9.1800(結尾)
4. Sthavira986
四、室利跋羅
9.1801Thereupon the monks who were the most venerable of the elders requested the elder called Venerable Sthavira, “O Venerable Sthavira, the venerable Bakkula has explained his karmic bond. Now you, Venerable Sthavira, should also explain your karmic bond.” [F.294.a]
9.1801於是那些最受尊敬的長老比丘們請求那位名叫尊者室多婆的長老說:「尊者室多婆啊,尊者跋窭羅已經解說了他的宿世因緣。現在你尊者室多婆也應當解說你的宿世因緣。」
9.1802Then the venerable called Sthavira did explain his karmic bond:
9.1802那時,名叫上座的尊者便述說了他的宿世因緣:
9.1813Here ends the fourteenth section: The Section of the Elder named Sthavira.
9.1813(結尾)
5. The Three987
五、三位長老
9.1814Thereupon the monks who were the most venerable of the elders requested three elders among them, including the venerable Uruvilvā-Kāśyapa, “O Venerables, [F.294.b] the elder called Sthavira has explained his karmic bond. Now you, venerables, should also explain your karmic bond.”
9.1814於是那些最受尊敬的長老比丘請求他們當中三位長老,包括尊者優樓頻螺迦葉在內,說道:「尊者們,那位名叫上座的長老已經說明瞭他的宿世因緣。現在你們尊者也應該說明你們各自的宿世因緣。」
9.1815Then they also explained their karmic bonds:
9.1815他們也說明了各自的宿世因緣:
9.1823Here ends the fifteenth section: The Section of Uruvilvā-, Nadī-, and Gayā-Kāśyapa.
9.1823(結尾)
6. Yaśas (2)988
6. 耶舍(2)988
9.1824Thereupon the monks who were the most venerable of the elders requested the venerable Yaśas, “O Venerable Yaśas, the venerables Uruvilvā-, Nadī-, and Gayā-Kāśyapa have explained their karmic bonds. Now you should also explain your karmic bond.”
9.1824於是眾比丘中最年長的長老們請求尊者耶舍:「尊者耶舍啊,尊者優樓頻螺迦葉、尊者那提迦葉和尊者伽耶迦葉都已經解說了他們的宿世因緣。現在您也應該解說您的宿世因緣。」
9.1825Then the venerable Yaśas did explain his karmic bond:
9.1825那時尊者耶舍便說明了他的宿世因緣:
9.1840Here ends the sixteenth section: The Section of Yaśas.
9.1840(結尾)
7. Jyotiṣka991
7. 喜光
9.1841Thereupon the monks who were the most venerable of the elders requested the venerable Jyotiṣka, “O Venerable Jyotiṣka, the venerable Yaśas has explained his karmic bond. Now you, Venerable Jyotiṣka, should also explain your karmic bond.”
9.1841於是那些最尊貴的長老比丘們請求尊者喬蒂斯卡說:「尊貴的喬蒂斯卡啊,尊者耶舍已經解釋了他的宿世因緣。現在,尊貴的喬蒂斯卡,你也應該解釋你的宿世因緣。」
9.1842Then the venerable Jyotiṣka did explain his karmic bond:
9.1842那時尊者焦蒂什迦也說明瞭他的宿世因緣:
9.1874Here ends the seventeenth section: The Section of Jyotiṣka.
9.1874(結尾)
8. Rāṣṭrapāla992
護國
9.1875Thereupon the monks who were the most venerable of the elders requested the venerable Rāṣṭrapāla, “O Venerable Rāṣṭrapāla, the venerable Jyotiṣka has explained his karmic bond. Now you, Venerable Rāṣṭrapāla, should also explain your karmic bond.”
9.1875那時,眾位尊貴的長老比丘們請求尊者護國說:「尊者護國啊,尊者焦帝什迦已經說明了他的宿世因緣,現在請您尊者護國也為我們說明您的宿世因緣吧。」
9.1876Then the venerable Rāṣṭrapāla did explain his karmic bond:
9.1876於是尊者護國就講述了他的宿世因緣:
9.1903Here ends the eighteenth section: The Section of Rāṣṭrapāla. [B23]
9.1903(結尾)
9. Svāti996
9. 濕波提
9.1904Thereupon the monks who were the most venerable of the elders requested the venerable Svāti, “O Venerable Svāti, the venerable Rāṣṭrapāla has explained his karmic bond. Now you, Venerable Svāti, should also explain your karmic bond.” [F.298.a]
9.1904於是,那些最尊貴的長老比丘們請求尊者濕波提說:「尊者濕波提,尊者護國已經解釋了他的宿世因緣。現在,尊者濕波提,你也應該解釋你的宿世因緣。」
9.1905Then the venerable Svāti did explain his karmic bond:
9.1905於是尊者濕波提說明了他的宿世因緣:
9.1931Here ends the nineteenth section: The Section of Svāti.
9.1931(結尾)
10. Jaṅghākāśyapa998
10. 脛迦葉
9.1932Thereupon the monks who were the most venerable of the elders requested the venerable Jaṅghākāśyapa, “O Venerable Jaṅghākāśyapa, [F.299.a] the venerable Svāti has explained his karmic bond. Now you, Venerable Jaṅghākāśyapa, should also explain your karmic bond.”
9.1932於是,那些最年長尊貴的比丘請求尊者脛迦葉說:「尊者脛迦葉,尊者濕波提已經說明了他的宿世因緣。現在,尊者脛迦葉,您也應該說明您的宿世因緣。」
9.1933Then the venerable Jaṅghākāśyapa did explain his karmic bond:
9.1933那時尊者脛迦葉就解釋了他的宿世因緣:
9.1945Here ends the twentieth section: The Section of Jaṅghākāśyapa. [F.299.b]
9.1945(結尾)
9.1946Summary of Contents:
9.1946摘要內容:
E. Verses of the Elders III1001
長老偈頌 第三冊
1. Panthaka1002
1. 般提迦
9.1947Thereupon the monks who were the most venerable of the elders requested the venerable Cūḍapanthaka, “O Venerable Cūḍapanthaka, the venerable Jaṅghākāśyapa has explained his karmic bond. Now you, Venerable One, should also explain your karmic bond.”
9.1947那時眾比丘中最尊貴的長老們請求尊者周陀般提迦說:「尊者周陀般提迦啊,尊者脛迦葉已經解說了他的宿世因緣,現在您這位尊者也應該解說您的宿世因緣。」
9.1948Then the venerable Cūḍapanthaka did explain his karmic bond:
9.1948於是尊者周陀般提迦便解釋了他的宿世因緣:
9.1957Here ends the twenty-first section: The Section of Cūḍapanthaka.
9.1957(結尾)
2. Sarpadāsa1004
薩婆多羅斯
9.1958Thereupon the monks who were the most venerable of the elders [F.300.a] requested the venerable Sarpadāsa, “O Venerable Sarpadāsa, the venerable Cūḍapanthaka has explained his karmic bond. Now you, Venerable One, should also explain your karmic bond.”
9.1958於是那些最尊敬的長老比丘們請求尊者薩婆多羅斯說:「尊者薩婆多羅斯,尊者周陀般提迦已經說明了他的宿世因緣。現在,尊者,你也應該說明你的宿世因緣。」
9.1959Then the venerable Sarpadāsa did explain his karmic bond:
9.1959那時尊者薩婆多羅斯確實解說了他的宿世因緣:
9.1988Here ends the twenty-second section: The Section of Sarpadāsa.
9.1988(結尾)
3. Aniruddha1005
阿那律
9.1989Thereupon the monks who were the most venerable of the elders requested the venerable Aniruddha, “O Venerable Aniruddha, the venerable Sarpadāsa has explained his karmic bond. Now you, Venerable Aniruddha, should also explain your karmic bond.”
9.1989於是那些最受尊敬的長老比丘們請求尊者阿那律說:「尊者阿那律,尊者薩婆多羅斯已經說明了他的宿世因緣。現在請你,尊者阿那律,也說明你的宿世因緣吧。」
9.1990Then the venerable Aniruddha did explain his karmic bond:
9.1990於是尊者阿那律解釋了他的宿世因緣:
9.2008Here ends the twenty-third section: The Section of Aniruddha.
9.2008(結尾)
4. Kāla1013
迦羅城
9.2009Thereupon the monks who were the most venerable of the elders requested the venerable Kāla Mṛgāraputra, “O Venerable Kāla, the venerable Aniruddha has explained his karmic bond. Now you, Venerable One, should also explain your karmic bond.”
9.2009於是,最尊敬的長老比丘們請求尊者迦羅鹿子母所生說:「尊者迦羅,尊者阿那律已經解釋了他的宿世因緣。現在,尊者,你也應該解釋你的宿世因緣。」
9.2010Then the venerable Kāla Mṛgāraputra did explain his karmic bond: [F.302.a]
9.2010那時尊者迦羅鹿子母所生就解釋了他的宿世因緣:
9.2024Here ends the twenty-fourth section: The Section of Kāla Mṛgāraputra.
9.2024(結尾)
5. Rāhula1015
羅睺羅
9.2025Thereupon the monks who were the most venerable of the elders requested the venerable Rāhula, “O Venerable Rāhula, the venerable Kāla Mṛgāraputra has explained his karmic bond. Now you, Venerable Rāhula, should also explain your karmic bond.”
9.2025那時,年長的比丘中最尊貴的長老們請求尊者羅睺羅說:「尊者羅睺羅,尊者迦羅鹿子母所生已經說明了他的宿世因緣。現在你,尊者羅睺羅,也應該說明你的宿世因緣。」
9.2026Then the venerable Rāhula did explain his karmic bond:
9.2026那時尊者羅睺羅為大眾解說他的宿世因緣:
9.2036Here ends the twenty-fifth section: The Section of Rāhula.
9.2036(結尾)
6. Nanda1017
難陀
9.2037Thereupon the monks who were the most venerable of the elders requested the venerable Nanda, [F.303.a] “O Venerable Nanda, the venerable Rāhula has explained his karmic bond. Now you, Venerable Nanda, should also explain your karmic bond.”
9.2037於是長老中最尊貴的比丘們請求尊者難陀說:「尊者難陀啊,尊者羅睺羅已經解釋了他的宿世因緣。現在你尊者難陀,也應當解釋你的宿世因緣。」
9.2038Then the venerable Nanda did explain his karmic bond:
9.2038那時尊者難陀解釋了他的宿世因緣:
9.2052Here ends the twenty-sixth section: The Section of Nanda.
9.2052(結尾)
7. Dravya1019
七、商人之子
9.2053Thereupon the monks who were the most venerable of the elders requested the venerable Dravya Mallaputra, “O Venerable Dravya Mallaputra, the venerable Nanda has explained his karmic bond. Now you, Venerable Dravya Mallaputra, should also explain your karmic bond.”
9.2053於是最尊貴的長老比丘們請求尊者商人之子說:「尊者商人之子,尊者難陀已經解說了他的宿世因緣。現在請你尊者商人之子,也來解說你的宿世因緣吧。」
9.2054Then the venerable Dravya Mallaputra did explain his karmic bond:
9.2054於是尊者商人之子便說起了他的宿世因緣:
9.2085Here ends the twenty-seventh section: The Section of Dravya Mallaputra.
9.2085(結尾)
8. Upasena1020
8. 鄔波先那
9.2086Thereupon the monks who were the most venerable of the elders requested the venerable Upasena, “O Venerable Upasena, the venerable Dravya Mallaputra has explained his karmic bond. Now you, Venerable Upasena, should also explain your karmic bond.”
9.2086於是那些最尊敬的長老比丘們請求尊者鄔波先那說:「尊者鄔波先那,尊者商人之子已經解釋了他的宿世因緣。現在你,尊者鄔波先那,也應該解釋你的宿世因緣。」
9.2087Then the venerable Upasena did explain his karmic bond:
9.2087隨後,尊者鄔波先那解說了自己的宿世因緣:
9.2111Here ends the twenty-eighth section: The Section of Upasena.
9.2111(結尾)
9. Bhadrika1021
9. 跋提利迦
9.2112Thereupon the monks who were the most venerable of the elders requested the venerable Bhadrika, “O Venerable Bhadrika, the venerable Upasena has explained his karmic bond. Now you, Venerable Bhadrika, should also explain your karmic bond.”
9.2112於是那些最受尊敬的長老比丘們請求尊者跋提利迦說:「尊敬的跋提利迦,尊者鄔波先那已經說明了他的宿世因緣,現在您,尊敬的跋提利迦,也應該說明您的宿世因緣。」
9.2113Then the venerable Bhadrika did explain his karmic bond:
9.2113於是尊者跋提利迦解說他的宿世因緣:
9.2134Here ends the twenty-ninth section: The Section of Bhadrika, the King of the Śākyans.
9.2134(結尾)
10. Lavaṇabhadrika1022
10. 鹽酥跋提利迦
9.2135Thereupon the monks who were the most venerable of the elders requested the venerable Lavaṇabhadrika, “O Venerable Lavaṇabhadrika, the venerable Bhadrika, king of the Śākyans, has explained his karmic bond. Now you, Venerable Lavaṇabhadrika, should also explain your karmic bond.”
9.2135於是最為尊貴的長老們向尊者鹽酥跋提利迦請求說:「尊者鹽酥跋提利迦,尊者跋提利迦,釋迦人的國王,已經說明了他的宿世因緣。現在你,尊者鹽酥跋提利迦,也應該說明你的宿世因緣。」
9.2136Then the venerable Lavaṇabhadrika did explain his karmic bond:
9.2136於是尊者鹽酥跋提利迦就解釋了他的宿世因緣:
9.2150Here ends the thirtieth section: The Section of Lavaṇabhadrika.
9.2150(結尾)
9.2151Summary of Contents:
9.2151目錄摘要:
F. Verses of the Elders IV1024
長老們的偈頌 第四部分
1. Madhuvāsiṣṭha1025
蜜蜂賢者
9.2152Thereupon the monks who were the most venerable of the elders requested the venerable Madhuvāsiṣṭha, “O Venerable Madhuvāsiṣṭha, the venerable Lavaṇabhadrika has explained his karmic bond. Now you, Venerable Madhuvāsiṣṭha, should also explain your karmic bond.”
9.2152於是最尊貴的長老比丘們請求尊者蜜蜂賢者說:「尊者蜜蜂賢者啊,尊者鹽酥跋提利迦已經解釋了他的宿世因緣,現在你,尊者蜜蜂賢者,也應該解釋你的宿世因緣。」
9.2153Then the venerable Madhuvāsiṣṭha did explain his karmic bond:
9.2153於是尊者蜜蜂賢者便說出他的宿世因緣:
9.2174Here ends the thirty-first section: The Section of Madhuvāsiṣṭha. [B24]
9.2174(結尾)
2. Hetu1026
2. 因
9.2175Thereupon the monks who were the most venerable of the elders requested the venerable Hetu, “O Venerable Hetu, the venerable Madhuvāsiṣṭha has explained his karmic bond. Now you, Venerable Hetu, should also explain your karmic bond.”
9.2175於是那些年長尊貴的比丘請求尊者因,說:「尊者因啊,尊者蜜蜂賢者已經講述了他的宿世因緣。現在你,尊者因,也應該講述你的宿世因緣。」
9.2176Then the venerable Hetu did explain his karmic bond:
9.2176那時尊者因便解說了他的宿世因緣:
9.2208Here ends the thirty-second section: The Section of Hetu.
9.2208(結尾)
3. Kauṇḍinya1027
3. 憍陳如
9.2209Thereupon the monks who were the most venerable of the elders requested the venerable Kauṇḍinya, “O Venerable Kauṇḍinya, the venerable Hetu has explained his karmic bond. Now you, Venerable Kauṇḍinya, should also explain your karmic bond.”
9.2209於是眾位長老比丘恭敬請求尊者憍陳如說:「尊者憍陳如,尊者因已經講述了他的宿世因緣,現在請您尊者憍陳如也講述您的宿世因緣。」
9.2210Then the venerable Kauṇḍinya did explain his karmic bond:
9.2210那時,尊者憍陳如就說明了他的宿世因緣:
9.2226Here ends the thirty-third section: The Section of Kauṇḍinya.
9.2226(結尾)
4. Upālin1030
四、優波離
9.2227Thereupon the monks who were the most venerable of the elders requested the venerable Upālin, “O Venerable Upālin, the venerable Kauṇḍinya has explained his karmic bond. Now you, Venerable Upālin, should also explain your karmic bond.”
9.2227於是,那些最尊貴的長老比丘請求尊者優波離說道:「尊者優波離,尊者憍陳如已經說明了他的宿世因緣。現在,尊者優波離,你也應該說明你的宿世因緣。」
9.2228Then the venerable Upālin did explain his karmic bond:
9.2228於是,尊者優波離就解釋了他的宿世因緣:
9.2269Here ends the thirty-fourth section: The Section of Upālin.
9.2269(結尾)
5. Prabhākara1033
光護
9.2291Here ends the thirty-fifth section: The Section of Prabhākara.
9.2291(結尾)
6. Revata1034
6. 離婆多
9.2292Thereupon the monks who were the most venerable of the elders requested the venerable Revata, “O Venerable Revata, the venerable Prabhākara has explained his karmic bond. Now you, Venerable Revata, should also explain your karmic bond.”
9.2292於是,那些最受尊敬的長老比丘們請求尊者離婆多說:「尊者離婆多,尊者光護已經說明了他的宿世因緣。現在你,尊者離婆多,也應該說明你的宿世因緣。」
9.2293Then the venerable Revata did explain his karmic bond:
9.2293於是尊者離婆多就解釋了他的宿世因緣:
9.2325Here ends the thirty-sixth section: The Section of Revata.
9.2325(結尾)
7. The Sugata (prose)1036
7. 善逝(散文)1036
9.2326After they had each finished explaining their karmic bonds, the monks who were the most venerable of the elders requested the Blessed One, “O Honored One, we have each explained our karmic bonds. It would be appropriate if the Blessed One would also explain his karmic bond.”
9.2326在他們各自闡述了各自的宿世因緣之後,最年長的比丘請求世尊說:「尊者,我們各自都闡述了自己的宿世因緣。如果世尊也能闡述世尊的宿世因緣,那就再合適不過了。」
a. The Son of a Householder1037
家主之子
9.2327“O Honored One, what karma did the Blessed One create so that he was injured on his big toe with a piece of stone while being the Buddha, who had perfectly accomplished awakening?”
9.2327「尊者,世尊創造了什麼業,使得世尊成為已經圓滿成就覺悟的佛陀時,腳趾被一塊石頭所傷?」
9.2328“Monks,” the Blessed One replied, “the actions were performed and accumulated by the Tathāgata himself in other lives in the past, accruing a heap of karma …
9.2328「比丘們,」世尊回答道,「如來本人在過去的其他生世中自己造作和累積的業行,積聚成了一堆業果……」
9.2329“Monks, once [F.314.a] there lived a certain householder in a certain hamlet. He took a wife from a family of equal rank, and he and she played, made love, and enjoyed themselves . . . . A boy was born and grew up. After the boy’s mother died, the householder took another wife and he and she played . . . . A boy was born to her, too.
9.2329「比丘們,從前在某個村莊裡住著一個家主。他娶了一位門第相當的妻子,他們一起嬉戲、親密相愛,享受人生。……生了一個男孩,孩子長大了。男孩的母親去世後,家主又娶了另一個妻子,他們也一起嬉戲。……她也生了一個男孩。」
9.2330“Then the householder arranged for a wife for his elder son. As they played, made love, and enjoyed themselves, they had many sons and daughters. Later, the householder and his wife died. The younger son went to see his brother. The wife asked, ‘My dear, this boy who has come to us, who is he to you?’
9.2330「那時家主為他的長子安排了一位妻子。他們嬉戲、相愛、享樂,生了許多兒子和女兒。後來,家主和他的妻子都去世了。小兒子去看望他的哥哥。妻子問道:『親愛的,這個來到我們這裡的男孩,他與你是什麼關係?』」
“ ‘He is my brother,’ he answered.
「他是我的兄弟,」他回答。
9.2331“ ‘My dear, does he also have a right to a share of our family’s property?’
9.2331「親愛的,他也有權分享我們家族的財產嗎?」
“ ‘He gets one half, and we the other half.’
"他得一半,我們得另一半。"
9.2332“ ‘My dear, while this one is single, why does he get one half, and we, who are many, the other half?’
9.2332「親愛的,這個人還沒有娶妻,為什麼他能得到一半,而我們這麼多人卻只能得到另一半呢?」
“ ‘Good lady, this is the law of the world.’
「善良的女士,這是世間的法則。」
9.2333“ ‘My dear, if this is so, kill him!’
9.2333「親愛的,如果是這樣的話,就殺了他吧!」
“ ‘Good lady, how could it be right to kill a brother for the sake of property?’
「善良的女人啊,為了財產而殺死兄弟,怎麼能是對的呢?」
9.2334“She insisted on this again and again. Since there is no evil act that those who follow desire cannot perform, he consented. He thought, ‘If I kill him in the village, many people will come to know about it. So, I will kill him in the wilderness.’
9.2334她一再堅持。由於追隨貪的人沒有不敢做的惡行,他同意了。他尋思,「如果我在村子裡殺他,會有許多人知道。所以,我要在荒野裡殺他。」
9.2335“He called his brother and said, ‘Brother, let us go into the wilderness to collect flowers and firewood.’
9.2335「他叫他的哥哥說:『哥哥,我們一起進入荒野去採集花朵和柴火吧。』」
9.2336“He went to the wilderness with his brother, and then he beat him to death with a stone in a cave.
9.2336他和他的兄弟一起來到野外,然後在一個洞穴裡用石頭把他打死了。
9.2337“What do you think, monks? That one who was the son of the householder and killed his younger brother with a stone in the wilderness at that time, on that occasion, was indeed me. Because of the maturation of that karma, namely, my beating my brother to death with a stone in the wilderness for the sake of wealth, I was boiled in the hells for many years—hundreds of years, thousands of years, [F.314.b] hundreds of thousands of years. Because of the remains of that karma, I was injured on my big toe with a piece of stone, even while being the Tathāgata, who had perfectly accomplished awakening.”
9.2337「比丘們,你們認為怎樣?那位曾經是家主之子,在當時於荒野中用石頭殺死他弟弟的人,就是我。因為那業的成熟,也就是我為了財富在荒野中用石頭打死我弟弟的那個業,我在地獄中被煮沸了許多年——數百年、數千年、數十萬年。因為那業的餘報,我即使已經是圓滿成就覺悟的如來,仍然被一塊石頭傷到了我的大腳趾。」
b. A Caravan Leader1040
b. 商隊首領
9.2338“O Honored One, what karma did the Blessed One create that matured to cause the Blessed One to be injured on his foot with a piece of khadira wood?”
9.2338「尊者啊,世尊造了什麼業,成熟到使世尊的腳被一塊槲木所傷呢?」
9.2339“Monks,” the Blessed One replied, “the actions were performed and accumulated by the Tathāgata himself in other lives in the past, accruing a heap of karma …
9.2339「比丘們,」世尊回答道,「那些行為是如來在過去的其他生世中自己造作和積累的,累積了一堆業報……」
9.2340“Monks, once there were two caravan leaders. Each of them prepared a ship and took to the great ocean, seeking to gain wealth, and because of a tailwind they quickly arrived at an island of jewels. One of them carefully filled his ship with jewels, and the other carelessly. After both of them departed, the carelessly loaded ship sank. The one whose ship had sunk implored the other, ‘Let me aboard, please!’
9.2340「諸比丘,從前有兩位商隊首領。他們各自準備了一艘船,前往大海尋求財富。因為順風,他們很快到達了寶石島。其中一位仔細地用寶石裝滿了他的船,另一位卻粗心大意地裝載。兩人出發後,那艘裝載不當的船沉沒了。船沉沒的那位乞求另一位說:『請讓我上船吧!』」
9.2341“The other weighed him on scales, threw away some of the jewels, and brought him onto the large ship.
9.2341「另一位商隊首領用天平稱過他的體重,丟掉了一些寶石,把他帶上了大船。」
“After getting on, he thought, ‘It is nonsense that while he is returning with gains, I have no gains. I will make a hole in his ship.’
「上船以後,他心想:『他滿載而歸有所得,我卻一無所得,這是說不過去的。我要在他的船上鑿個洞。』」
9.2342“When he secretly and slowly began to make a hole, the other caravan leader came to know about it and said, ‘O caravan leader, do not make a hole in the ship. Otherwise, everyone will suffer misfortune.’
9.2342「當他暗地裡慢慢地開始鑿洞時,另一位商隊首領察覺到了,說道:『哦商隊首領,不要鑿洞毀壞船隻。否則,所有人都會遭遇不幸。』」
9.2343“Unable to stop him, whose mind was possessed with jealousy, he killed him with a short spear.
9.2343「無法阻止他,他的心被嫉妒所控制,他用短矛殺死了他。」
9.2344“What do you think, monks? That caravan leader who killed the other caravan leader at that time, on that occasion, was indeed me. Because of the maturation of that karma, namely, my killing the caravan leader with a short spear, I was boiled in the hells for many years—hundreds of years, thousands of years, [F.315.a] hundreds of thousands of years. Because of the remains of that karma, I was injured on my foot with a piece of khadira wood, even though I had perfectly accomplished awakening.”
9.2344「你們認為怎樣,比丘們?那位殺死另一位商隊首領的商隊首領,在那個時候,在那個場合,就是我。因為那個業的成熟,即是我用短矛殺死商隊首領,我在地獄中被煮沸了許多年——成百年、成千年、成百萬年。因為那個業的殘餘,我的腳被槲木刺傷,即使我已經完美地成就了覺悟。」
c. A Young Brahmin1042
三、年輕的婆羅門
9.2345“O Honored One, what karma did the Blessed One create that matured to cause him, after entering Sālā village with his washed bowl, to return with his bowl just as it was, without obtaining even a bit of food?”
9.2345「尊者啊,世尊創造了什麼業,使其成熟而導致他進入舍衛城時,手持洗淨的缽盂,但返回時缽盂仍舊如故,甚至沒有得到一點食物呢?」
9.2346“Monks,” the Blessed One replied, “the actions were performed and accumulated by the Tathāgata himself in other lives in the past, accruing a heap of karma…
9.2346「比丘們,」世尊回答道,「如來本人在過去的其他生世中所進行和積累的行為,都累積成了一大堆業報...」
9.2347“Monks, once there lived a young brahmin in the city of Vārāṇasī.
9.2347比丘們,曾經在波羅奈城裡住著一位年輕的婆羅門。
“When the buddhas do not appear, there appear self-awakened ones as the only fields of merit in the world, who are compassionate toward inferior, wretched people and content with sitting in places on the outskirts of a town. At that time, a self-awakened one named Conqueror of Defilements had appeared in the world. He stayed in Ṛṣivadana Deer Park near the city of Vārāṇasī. He dressed early in the morning, took his bowl and his robe, and entered Vārāṇasī for alms. A certain young brahmin also entered a certain house for alms, but he came out without obtaining any food. The self-awakened one, free from defilements, entered the house for alms. The young brahmin saw him enter and thought, ‘I will see what this mendicant does.’
「當佛陀不出現時,就會出現獨覺作為世間唯一的功德田,他們慈悲對待下劣、貧苦的人,並滿足於住在城鎮邊緣的地方。那時,有一位名叫滅煩惱者的獨覺出現在世間。他住在波羅奈城附近的仙人住鹿野苑。他早上穿好衣服,拿起缽和袈裟,進入波羅奈城乞食。某位年輕的婆羅門也進入某戶人家乞食,但他出來時沒有得到任何食物。這位沒有煩惱的獨覺進入那戶人家乞食。年輕的婆羅門看到他進去,心想:『我要看看這位比丘做什麼。』」
9.2348“He turned around, followed him, and stayed behind the door. The wife of the householder saw the self-awakened one, whose body was beautiful, whose mind was pure. Faith having arisen in her, she filled his bowl with a pure and fine meal. When he came out, carrying it, the young brahmin saw him and said, ‘Hey, mendicant, [F.315.b] let me have a look at what almsfood you got!’
9.2348他轉過身來,跟隨著他,停留在門後。家主的妻子看到這位辟支佛,他的身體莊嚴,他的心清淨。信心在她心中生起,她用純淨美好的飯食盛滿了他的缽。當他拿著缽走出來時,年輕的婆羅門看到他,說道:「喂,比丘,讓我看一下你獲得的齋食!」
9.2349As his knowledge did not function when he was not particularly attentive, the self-awakened one showed him the food. Then the young brahmin, whose mind was possessed with jealousy, slapped his hand. The bowl fell down and the food scattered on the ground. The young brahmin trampled on it. The self-awakened one said to him, ‘Sir, why do you waste food? If you had asked, I would have given it to you.’
9.2349由於該年輕婆羅門不特別留心時,他的智識便無法運作,獨覺就把飲食展示給他。那時年輕婆羅門的心被嫉妒所佔據,他打了獨覺的手。缽掉了下來,飲食散落在地上。年輕婆羅門踐踏了它。獨覺對他說:「先生,你為什麼要浪費飲食呢?如果你有問我,我早就給你了。」
9.2350“Having slandered the self-awakened one a great deal, the young brahmin turned around, stalked off to Ṛṣivadana Deer Park, and stayed there.
9.2350「那位年輕的婆羅門大力譭謗了獨覺,轉身離開,走進仙人住鹿野苑,並在那裡停留。」
9.2351“What do you think, monks? That one who was the brahmin at that time, on that occasion, was indeed me. Because of the maturation of that karma, namely, my obstructing the meal of the self-awakened one with my mind possessed by jealousy, I was boiled in the hells for many years . . . . Because of the remains of that karma, I was now obstructed from getting a meal in Sālā village, even though I had perfectly accomplished awakening.”
9.2351「諸位比丘,你們認為如何?那時的那位婆羅門就是我。由於那業的成熟,也就是我以嫉妒之心阻礙了獨覺的飲食,我在地獄裡被煎煮了許多年……由於那業的餘業,我現在在舍衛城獲得飲食時遭到了阻礙,儘管我已經完全成就了覺悟。」
d. Bharadvāja1044
跋羅墮闍
9.2352“O Honored One, what karma did the Blessed One create that matured to cause him to be falsely slandered by the female wandering mendicant Sundarikā?”
9.2352「尊者啊,世尊過去造了什麼業,成熟後致使他被女流浪比丘淳陀利迦虛偽誹謗呢?」
9.2353“Monks,” the Blessed One replied, “the actions were performed and accumulated by the Tathāgata himself in other lives in the past, accruing a heap of karma …
9.2353「比丘們,」世尊回答說,「如來在過去的其他生世中自己造作並積累了這些行為,積聚了業的堆積……」
9.2354“Monks, once when the human lifespan was eighty thousand years, two brothers went forth in the dispensation of the Completely Awakened One Vipaśyin … a buddha, a blessed one. They were called Vasiṣṭha and Bharadvāja.
9.2354「比丘們,當人壽八萬歲時,有兩位兄弟在毘婆尸阿耨多羅三藐三菩提的教法中出家……一位佛陀、一位世尊。他們被稱為婆濕笈多和跋羅墮闍。
9.2355“Exerting himself, endeavoring, and striving, Vasiṣṭha abandoned all the defilements [F.316.a] and actualized the state of an arhat. Bharadvāja too, through recitation and repetition, became well versed in the three divisions of the canon, as well as in eloquence joined to reason, and also became free from obstacles.
9.2355「婆濕笈多通過精進、努力和堅持,斷除了所有的煩惱,證得了阿羅漢的境地。跋羅墮闍也通過誦經和反覆學習,熟通了三藏,善於言辭並具有理據,也變得沒有障礙。」
9.2356“One day, Bharadvāja persuaded a householder to build him a monastery provided with all kinds of necessities. Then he sent a message to his brother, Vasiṣṭha: ‘Let us live together. Please come.’
9.2356「有一天,跋羅墮闍勸說一位家主為他建造一座僧院,配備各種必需品。然後他派人傳信給他的兄弟毘婆尸說:『讓我們一起生活吧。請來吧。』」
9.2357“Upon hearing this, the brother did come. When the householder saw him, whose behavior was calm, whose body was beautiful, and whose mind was pure, the householder was filled with faith. Faith having arisen in him, he satisfied Vasiṣṭha with good food, and dressed him in a set of robes that fit the great man. Then Bharadvāja felt jealousy and thought, ‘I must have priority before any others for this householder. But, whereas I have never been given any cloth by him, Vasiṣṭha was dressed in a set of robes as soon as he came here.’ He began to find fault with his brother, Vasiṣṭha. The brother noticed this and thought, ‘Since he has a jealous nature, if I do not give him this set of robes, he will just be more unpleasant.’
9.2357「聽到這個消息,他的兄弟就來了。當家主看到他時,見他的行為沈靜,身體莊嚴,心念清淨,家主對他產生了信心。信心生起後,家主用美食供養跋羅墮闍,並給他穿上一套適合偉大聖者的衣服。這時跋羅墮闍感到嫉妒,心想:『我應該在任何人之前得到這個家主的優待。但是,我從來沒有得到他給我的布料,而婆濕笈多剛來這裡就被穿上了一套衣服。』他開始挑剔他的兄弟婆濕笈多的過失。兄弟注意到這一點,心想:『既然他有嫉妒的性質,如果我不把這套衣服給他,他只會變得更加不悅。』」
9.2358“He gave them to Bharadvāja. However, Bharadvāja still indulged himself in finding fault with him. A servant girl of the householder used to go to the monastery and clean it. Bharadvāja said to her, ‘Girl, I will give you this set of robes. So, you do as I tell you.’
9.2358「他把衣服給了跋羅墮闍。但是跋羅墮闍仍然沉溺於責備他。家主的一個女僕常常到僧院去打掃。跋羅墮闍對她說:『女孩,我會把這套衣服給妳。所以,妳要按照我的吩咐去做。』」
9.2359“ ‘O noble one, what should I do?’ she asked.
9.2359「尊者啊,我應該做什麼呢?」她問道。
“ ‘You should wear this set of robes of mine and clean the house,’ he replied. ‘If the householder asks you, “Where did this set of robes of yours come from?” answer, “The noble one Vasiṣṭha gave them to me.” If he asks why, answer, “O master, are you asking why men give things to women?” ’ [F.316.b]
「你應該穿著我這套衣服去打掃房子,」他回答說。「如果家主問你:『你這套衣服是從哪裡來的?』你就回答:『尊敬的婆濕笈多給我的。』如果他問為什麼,你就說:『主人,你是在問為什麼男人要送東西給女人嗎?』」
9.2360“She did everything as she was instructed. Then the householder lost faith in Vasiṣṭha. As those great men were concerned about disrespectful acts, he stood up and left.
9.2360那位女僕按照吩咐做了一切。後來,那位家主對婆濕笈多失去了信心。因為那些偉大的人非常關注不尊敬的行為,他站起身來離開了。
9.2361“What do you think, monks? That one who was Bharadvāja at that time, on that occasion, was indeed me. Because of the maturation of that karma, namely, my falsely slandering an arhat, I was boiled in the hells for many years . . . . Because of the remains of that karma, I now was falsely slandered by the female wandering mendicant Sundarikā, even though I had perfectly accomplished awakening.”
9.2361"你們認為怎樣,比丘們?那時的跋羅墮闍,在那個時候,正是我。由於那個業的成熟,就是我虛假誹謗一位阿羅漢,我在地獄中被煮沸了許多年……。由於那個業的餘報,我現在被女性流浪比丘淳陀利迦虛假誹謗,儘管我已經完全成就了覺悟。"
e. The Cause of the False Slander by Cañcā
甲、虛偽譭謗因緣(闡陀所為)
I) A Brahmin1049
一、一位婆羅門
9.2362“O Honored One, what karma did the Blessed One create that matured to cause him to be falsely slandered by the brahmin girl Cañcā?”
9.2362「尊者,世尊過去造了什麼業,成熟後導致他被婆羅門女孩闡陀誣蔑?」
9.2363“Monks,” the Blessed One replied, “the shared and unshared actions were performed and accumulated by the Tathāgata himself in other lives in the past, accruing a heap of karma …
9.2363世尊回答說:「比丘們,如來自己在過去的其他生世中所做積累的共業和不共業,累積了大量的業報……」
9.2364“What is shared? Monks, once in Vārāṇasī, a brahmin who had mastered the Vedas and the auxiliary branches of the Vedas was teaching brahmanical mantras to five hundred young brahmins. He was looked up to, esteemed, venerated, and paid homage to as a worthy man by the people living in Vārāṇasī.
9.2364「什麼是共業呢?比丘們,從前在波羅奈,有一位婆羅門精通了韋陀及其附屬分支,他正在教導五百位年輕婆羅門念誦婆羅門咒。住在波羅奈的人民都把他視為有德之人而敬禮他、尊重他、恭敬他,並向他頂禮。」
9.2365“One day, a ṛṣi who possessed the five kinds of supernormal knowledge, having traveled through the country, arrived in Vārāṇasī. When the people living in Vārāṇasī saw him, whose body was beautiful, whose mind was pure, all of them were filled with faith and gave donations to him, performed service for him, or did anything for him that would be beneficial for their next life. [F.317.a] Then the benefit and honor the brahmin was used to enjoying decreased. He felt jealousy toward the ṛṣi. His mind possessed with that jealousy, he said to the young brahmins, ‘Young brahmins, this is not a ṛṣi but an enjoyer of objects of desire.’
9.2365「有一天,一位具有五通的仙人遊歷各國後來到了波羅奈。波羅奈的人民看到他身體莊嚴、心意清淨,都對他生起信心,對他進行布施、侍奉,或做任何對他們來世有益的事。那時,那位婆羅門過去享受的利益和尊榮減少了。他對那位仙人生起了嫉妒。心中被嫉妒所控制,他對年輕的婆羅門說:『年輕的婆羅門們,這個人不是仙人,而是貪著欲樂的人。』」
9.2366“ ‘True, sir!’ they replied. ‘This is an enjoyer of objects of desire, not a ṛṣi.’
9.2366「是的,先生!」他們回答說,「這個人是貪欲的享樂者,不是仙人。」
“Then they broadcast in wide streets, in markets, at crossroads and at three-forked roads, in houses of brahmins and householders: ‘This is not a ṛṣi but an enjoyer of objects of desire!’
「之後,他們在寬闊的街道、市場、十字路口、三岔路、婆羅門和居士的住宅中廣泛宣傳說:『這不是仙人,而是貪著欲樂的人!』」
“Many people lost faith. Concerned about disrespectful acts, the ṛṣi left Vārāṇasī.
「許多人失去了信心。那位仙人擔心會遭到不尊重的對待,於是離開了波羅奈。」
9.2367“What do you think, monks? That one who was the brahmin at that time, on that occasion, was indeed me. Those who were the five hundred young brahmins were indeed these five hundred monks. Because of the maturation of the karma, namely, my falsely slandering the ṛṣi, I was boiled in hells . . . . Because of the remains of that karma, I was falsely slandered along with the five hundred monks by the brahmin girl Cañcā, even while being the Tathāgata, who had perfectly accomplished awakening. This is called shared.” [V3] [F.1.b] [B55]
9.2367「諸比丘,你們認為如何?那時的婆羅門就是我。那五百位年輕婆羅門就是現在的這五百位比丘。因為業的成熟,也就是我曾經虛假誹謗仙人的業,我在地獄中被煮沸……。因為那個業的殘餘,即使我已經是圓滿成就覺悟的如來,仍然被婆羅門女闡陀與五百位比丘一起虛假誹謗。這就叫做共同承受。」
II) Mṛṇāla1050
蓮華賊
9.2368“What is unshared? Monks, once in the city of Vārāṇasī, a king named Brahmadatta was ruling over the country, which was rich . . . . At that time there was a courtesan named Bhadrā and a rogue named Mṛṇāla. He sent her garments and accessories for the purpose of enjoying himself with her. Wearing these garments and accessories, when she was about to depart, another man brought five hundred kārṣāpaṇa and said, ‘Bhadrā, let us enjoy ourselves.’
9.2368「什麼是不共業呢?比丘們,曾經在波羅奈城,有一位名叫梵授王的國王統治著這個國家,國家非常富有。當時有一位名叫跋陀羅的妓女和一位名叫蓮華賊的惡棍。他送給她衣服和飾品,目的是為了和她一起享樂。她穿著這些衣服和飾品,正要離開時,另一個男人帶來了五百迦梨沙槃那,說道:『跋陀羅,讓我們一起享樂吧。』」
9.2369“ ‘If I go,’ she thought, ‘I cannot obtain the five hundred kārṣāpaṇa. Moreover, it would be rude if I left, refusing someone who came to my house.’
9.2369「如果我去了,」她心想,「我就無法得到那五百迦梨沙槃那。而且,如果我拒絕了來到我家裡的人就離開,這樣做也很沒禮貌。」
9.2370“She said to her servant girl, ‘Go and say to Mṛṇāla, “My mistress said, ‘For the time being, [F.2.a] I am not ready. So, I will come later.’ ” ’ The girl went to him and repeated this.
9.2370她對女僕說:「妳去告訴蓮華賊,『我主人說,暫時我還沒準備好。所以我稍後會來。』」女僕去了並這樣告訴他。
9.2371“As the other man was a busy person, he left in the evening after having enjoyed himself with Bhadrā. She thought, ‘Since I have plenty of time, I can obey the wishes of that first man, too.’
9.2371「那個男人因為事務繁忙,與跋陀羅享樂後,在傍晚時分就離開了。跋陀羅心想:『既然我時間充裕,我也可以滿足那位先來的男人的願望。』」
9.2372“She again said to the girl, ‘Go and say to Mṛṇāla, “My mistress said, ‘I am ready. Which park should I come to?’ ” ’
9.2372她再次對女僕說:「妳去告訴蓮華賊,『我的主人說,我已經準備好了。我應該到哪個園林去呢?』』」
9.2373“The girl went to him and repeated this. He said, ‘Your mistress is not ready at one moment, and then at the next moment she is.’
9.2373"女僕來到他面前,把這話轉述給他。他說:『你的女主人一會兒說沒準備好,一會兒又說準備好了。』"
9.2374“As the girl was not on good terms with Bhadrā, she said, ‘Sir, she was not unready but was enjoying herself with another man, wearing the garments and accessories from you.’
9.2374「那個女孩與跋陀羅的關係不太好,她就說:『先生,她並不是沒有準備好,而是正在和另一個男人享樂,穿著戴著都是你給她的衣服和飾品。』」
9.2375“Although he had been filled with desire, it vanished, and now he was filled with malice. Unable to bear it, he said, ‘Girl, go to Bhadrā and say, “Mṛṇāla said you should come to such-and-such a park.” ’
9.2375「雖然他心中充滿了貪,但貪心消散了,現在他充滿了惡意。他忍耐不住,說:『女孩,你去跋陀羅那裡說,蓮華賊說你應該來某某公園。』」
9.2376“She went and repeated this to Bhadrā. Then Bhadrā went to the park. The rogue Mṛṇāla asked, ‘Is it reasonable of you to enjoy yourself with another man, wearing the garments and accessories from me?’
9.2376她去把這話轉述給跋陀羅。跋陀羅於是前往公園。無賴蓮華賊問她:『你穿著我送給你的衣服和飾品,卻去和另一個男人尋歡作樂,這合理嗎?』
“ ‘Sir, this is my fault,’ she replied. ‘But please forgive me, for women [F.2.b] always make mistakes.’
「先生,這是我的過失,」她回答說,「但請原諒我,因為女人總是會犯錯。」
9.2377“Unable to bear it, however, he took a sword from its sheath and killed her. Then the girl cried out loudly, ‘Mistress has been killed! Mistress has been killed!’ Many people heard her and rushed there. At that time, a self-awakened one named Suruci was practicing dhyāna in that park. Then the rogue Mṛṇāla, frightened, threw the bloody sword in front of the self-awakened one Suruci and slipped in among the crowd. The many people saw the bloody sword and shouted, ‘This mendicant killed Bhadrā!’ Then they surrounded the self-awakened one and, unable to bear it, said, ‘Hey, mendicant, did you do such a thing while upholding the banner of a ṛṣi?’
9.2377「然而他無法忍受,拔出劍來殺死了她。那時女孩大聲叫喊,『主人被殺了!主人被殺了!』許多人聽到了,急忙趕去。此時,一位名叫善相的獨覺正在那個園子裡修習禪定。那時惡棍蓮華賊驚恐萬分,把沾滿鮮血的劍扔在獨覺善相面前,然後混入人群中逃走了。許多人看到了那把沾滿鮮血的劍,大聲喊道,『這個比丘殺死了跋陀羅!』他們包圍住獨覺,無法忍受地說,『嘿,比丘,你頂著仙人的名號,竟然做出這樣的事嗎?』」
9.2378“ ‘What did I do?’ he asked.
9.2378"我做了什麼?"他問道。
“ ‘You enjoyed yourself with Bhadrā and killed her,’ they told him.
「你和跋陀羅在一起享樂,然後殺了她,」他們對他說。
9.2379“ ‘That is unbearable to hear!’ he exclaimed. ‘I did not do any such thing.’
9.2379「這話真令人難以忍受!」他驚呼說。「我根本沒做過這樣的事。」
“Although he said the word unbearable, the many people tied his hands tightly behind his back and turned him over to the king, saying, ‘Your Majesty, this mendicant enjoyed himself with Bhadrā and killed her.’
雖然他說了難以承受的話,但許多人卻緊緊綁住了他的雙手放在背後,把他交給了國王,說:「陛下,這位比丘與跋陀羅尋樂作樂,並殺害了她。」
9.2380“(Kings do not investigate things carefully.) He said, ‘If so, I have forsaken this mendicant. Kill him today.’
9.2380"(國王們不會仔細調查事情。)他說,'如果是這樣,我已經放棄了這位比丘。今天就殺死他。'"
9.2381“His neck was then tied with a garland of karavīra, and he was surrounded by executioners dressed in blue clothes. They proclaimed the sentence in wide streets, in markets, at crossroads, and at three-forked roads, and, having left the city, they took him to the park. Then this thought occurred to the rogue Mṛṇāla: ‘Since I falsely slandered this faultless, innocent mendicant and ascetic, [F.3.a] he is now near his death. It would not be right for me to ignore him.’ He turned around, went to the king, threw himself at his feet, and said, ‘Your Majesty, this mendicant did not do this act. This evil act was done by me. Please release this mendicant.’
9.2381「他的脖子被用黃花夾竹桃花環束住,身邊圍繞著穿著藍衣的劊子手。他們在寬闊的街道、市集、十字路口和三叉路口宣佈判決,然後離開城市,把他帶到公園。這時蓮華賊心裡產生了這樣的念頭:『因為我虛偽地毀謗了這個無過失、清白的比丘和苦行者,他現在就要死了。我不應該對他視而不見。』他轉過身,去見國王,在他腳下匍匐,說道:『國王陛下,這位比丘並未做過這種事。這個惡行是我做的。請放了這位比丘。』」
9.2382“What do you think, monks? That one who was the rogue Mṛṇāla at that time, on that occasion, was indeed me. Because of the maturation of that karma, namely, my falsely slandering the self-awakened one, I was boiled in the hells for many years . . . . Because of the remains of that karma, I was now falsely slandered along with the five hundred monks by the brahmin girl Cañcā, even while being the Tathāgata, who had perfectly accomplished awakening. This is unshared.”
9.2382「諸位比丘,你們認為如何?當時那個惡棍蓮華賊,就是我。由於那個業的成熟,也就是我虛假誹謗獨覺的那個業,我在地獄中被煮沸了許多年......由於那個業的殘餘,我現在雖然已經是完全成就覺悟的如來,卻仍然被婆羅門女闡陀和五百位比丘虛假誹謗。這是不共的因果。」
f. A Brahmin Who Falsely Accused a Buddha1053
一位虛假控告佛陀的婆羅門
9.2383“O Honored One, what karma did the Blessed One create that matured to cause him to eat rotten barley with four hundred ninety-eight monks in Vairambhya, while the venerables Śāriputra and Maudgalyāyana ate divine food?”
9.2383「尊者,世尊造了什麼業,使得在毘羅婆國,世尊和四百九十八位比丘要吃腐爛大麥,而尊者舍利弗和目犍連卻能享用天界的食物呢?」
9.2384“Monks,’ the Blessed One answered, ‘the actions were performed and accumulated by the Tathāgata himself in other lives in the past …
9.2384「諸比丘,」世尊回答說,「如來本身在過去世所進行和積累的業行……
9.2385“Monks, once when the human lifespan was eighty thousand years, there appeared in the world a teacher named Vipaśyin … a buddha, a blessed one. He arrived at the royal capital Bandhumatī with sixty thousand attendants, having traveled through the country. [F.3.b] A certain brahmin of Bandhumatī was teaching brahmanical mantras to five hundred young brahmins. When he saw the Completely Awakened One Vipaśyin with his five hundred attendants, he said to the young brahmins, ‘Sirs, these shaven-headed śramaṇas deserve not to enjoy divine food, but to eat rotten barley.’
9.2385「比丘們,從前人類的壽命是八萬歲的時候,世間出現了一位名叫毘婆尸的師尊……一位佛陀,一位世尊。他帶著六萬名隨從,遊歷了這個國家,來到了皇家首都班迪瑪蒂。班迪瑪蒂城有一位婆羅門正在向五百位年輕婆羅門教導婆羅門咒。當他看到正遍知毘婆尸帶著五百名隨從時,他對那些年輕婆羅門說:『諸位,這些剃髮的沙門不配享用天食,只應該吃腐爛的大麥。』」
9.2386“They agreed with him: ‘True, sir! These shaven-headed śramaṇas deserve not divine food, but to eat rotten barley.’
9.2386「他們都同意他的說法:『是的,先生!這些剃頭的沙門不應該享受天人的食物,而是應該吃腐爛的大麥。』」
“But two virtuous young brahmins remarked, ‘What the master said is not good. These great men deserve to enjoy divine food.’
「但是有兩個品德高尚的年輕婆羅門說:『師父所言並不妥當。這些偉大的人應該享受天界的食物。』」
9.2387“What do you think, monks? That one who was the brahmin who had five hundred disciples at that time, on that occasion, was indeed me. Because of the maturation of that karma, namely, my speaking harsh words against the Perfectly Awakened One Vipaśyin and his community of monks, I ate rotten barley for many years—hundreds of years, thousands of years, hundreds of thousands of years. Because of the remains of that karma, I had rotten barley with four hundred ninety-eight monks in Vairambhya. Those who were the two young brahmins were indeed the monks Śāriputra and Maudgalyāyana.”
9.2387「你們怎麼認為呢,比丘們?那時那位有五百個弟子的婆羅門,就是我。因為那個業的成熟——也就是我曾經對正遍知者毘婆尸及其僧團說過惡言——我吃了很多年的腐爛大麥,數百年、數千年、數十萬年之久。因為那個業的殘餘影響,我在毘羅婆國與四百九十八位比丘一起吃了腐爛大麥。那兩位年輕的婆羅門,就是現在的舍利弗比丘和目犍連比丘。」
g. Uttara1054
烏多羅
9.2388“O Honored One, what karma did the Blessed One create that matured to cause him to engage in ascetic practice for six years?”
9.2388「尊者,世尊創造了什麼業,成熟到讓他進行了六年的苦行?」
9.2389“Monks,” the Blessed One answered, “the actions were performed and accumulated by the Tathāgata himself in other lives in the past … [F.4.a]
9.2389「比丘們,」世尊回答道,「如來本人在過去其他生命中所造作和積累的行為……」
9.2390“Monks, once there was a provincial town named Vaibhiḍiṅgī, which was rich, prosperous, peaceful, abundant in food, and full of many people. In the provincial town of Vaibhiḍiṅgī there was a potter named Nandīpāla, who had faith in the Buddha and had faith in the Dharma and the Saṅgha; who sought refuge in the Buddha and sought refuge in the Dharma and the Saṅgha; who was devoted to the Buddha and devoted to the Dharma and the Saṅgha; who had no hesitancy or doubt about the Buddha and had no hesitancy or doubt about the Dharma and the Saṅgha; and who had no hesitancy or doubt about suffering, its origin, its cessation, and the path, had seen the truths, had attained the fruits of good karma, and had abandoned leaves and pestles. He did not dig soil by himself or make others do so, but used soil that was channeled by water or dug by mice. He used to take clay, stir it with water free from insects, make vessels, put them to one side, and say, ‘Masters, sirs, put some sesame, rice, mudga beans, or beans on one side here, and those of you who need a vessel should take one.’
9.2390比丘們,從前有一個名叫毘舍佉城的縣城,既富裕又繁榮,和平安寧,食物充足,人口眾多。在毘舍佉城的縣城裡,有一個陶工名叫歡喜衛,他信仰佛陀,信仰法和僧伽;他皈依佛陀,皈依法和僧伽;他恭敬佛陀,恭敬法和僧伽;他對佛陀沒有猶豫和懷疑,對法和僧伽也沒有猶豫和懷疑;他對苦、苦的起因、苦的滅除和解脫之道沒有猶豫和懷疑,他已經見到了諸諦,已經證得了善業的果報,已經捨棄了樹葉和杵。他不自己挖土,也不讓他人挖土,而是使用被水流沖來的土或被鼠類挖出的土。他常常取土,用不含蟲類的水攪拌它,製作器皿,把它們放在一旁,然後說:「諸位長者、諸位先生,請在這裡放一些芝麻、稻米、綠豆或豆子,那些需要器皿的人應該自己取一個。」
9.2391“Doing this, he took care of his blind parents and often offered almsfood to the Completely Awakened One Kāśyapa. He was also the friend and favorite of a young brahmin, Uttara, and was the same age as him.
9.2391「他就這樣做,照顧他的盲眼父母,經常向完全覺悟者迦葉提供齋食。他也是一位年輕婆羅門烏多羅的朋友和最受寵愛的人,且與他同齡。」
9.2392“Monks, in the provincial town of Vaibhiḍiṅgī there was a very wealthy brahmin named Nyagrodha, who was rich and had great wealth and many possessions. He was enjoying all of Vaibhiḍiṅgī, which had been given by King Kṛkin along with tribute, grass, trees, and water as gifts for brahmins. [F.4.b] There was a disciple of the very wealthy brahmin Nyagrodha named Uttara, whose parents belonged to noble families; whose wife’s family was also pure; whose paternal and maternal lineages had not had any bad reputation for seven generations; who taught; who memorized mantras; who was versed in the three Vedas together with their glossary, the science of rituals, and the analysis of letters and the stories of past events, which is fifth; who made predictions; and who was well proportioned, pleasant to behold, and attractive. The very wealthy brahmin Nyagrodha was teaching brahmanical mantras to five hundred young brahmins, who were his disciples. He was also the friend and favorite of the potter Nandīpāla and was the same age as him.
9.2392「比丘們,在毘舍佉城這個州鎮裡,有一位非常富有的婆羅門,名叫尼拘陀,他很有錢,擁有大量財富和許多財產。他享受著毘舍佉城的一切,這座城是棘王賜給他的,並隨附了進貢、草木和水作為對婆羅門的禮物。這位非常富有的婆羅門尼拘陀有一位弟子名叫烏多羅,他出身於貴族家庭,妻子的家族也很純正,他的父系和母系血脈七代以來都沒有任何不好的名聲。他善於教導,能夠背誦真言,通曉包括詞彙注釋、儀禮科學、字母分析和過去事跡故事在內的三部韋陀及第五種知識,他能作出預言,身材勻稱,相貌端正,儀表堂堂。這位非常富有的婆羅門尼拘陀正在向五百位年輕的婆羅門弟子教授婆羅門咒。他也是陶匠歡喜衛的友人和寵兒,與他同齡。」
9.2393“At a certain point the potter Nandīpāla went to the Completely Awakened One Kāśyapa. When he arrived, he bowed low until his forehead touched the feet of the Completely Awakened One Kāśyapa, and then he sat down to one side. When he had sat down to one side, the Completely Awakened One Kāśyapa, through talk consistent with the Dharma, instructed, inspired, encouraged, and delighted the potter Nandīpāla. After he had instructed, inspired, encouraged, and delighted the potter Nandīpāla in a variety of ways through talk consistent with the Dharma, he remained silent. Then the potter Nandīpāla rejoiced in and praised the words of the Completely Awakened One Kāśyapa. He bowed low until his forehead touched the Blessed One’s feet, rose from his seat, [F.5.a] and departed.
9.2393「在某個時刻,陶工歡喜衛去見正遍知迦葉佛。他到達後,低眉俯首,額頭觸碰正遍知迦葉佛的足部,然後在一旁坐下。他坐定之後,正遍知迦葉佛透過符合法的談話,對陶工歡喜衛進行教導、啟發、勉勵和令他歡喜。正遍知迦葉佛以種種符合法的談話對陶工歡喜衛進行教導、啟發、勉勵和令他歡喜之後,便保持沉默。隨後陶工歡喜衛欣然接受並讚歎正遍知迦葉佛的言辭。他低眉俯首,額頭觸碰世尊的足部,從座位上起身,然後離去。」
9.2394“At that time, the young brahmin Uttara left Vaibhiḍiṅgī, riding an entirely white chariot pulled by mares, carrying a golden water jar with a handle, surrounded by young brahmins, followed by young brahmins, wishing to teach brahmins outside Vaibhiḍiṅgī. When the young brahmin Uttara saw the potter Nandīpāla from a distance, he said, ‘O gentle sir, Nandīpāla, where have you been up until now?’
9.2394此時,年輕的婆羅門烏多羅乘坐純白的馬車,由母馬駕駛,手持金色的帶柄水罐,被年輕的婆羅門圍繞著,年輕的婆羅門跟隨著他,想要在毘舍佉城外教導婆羅門,他離開了毘舍佉城。年輕的婆羅門烏多羅從遠處看到陶匠歡喜衛時,說道:「啊,先生歡喜衛,您到現在為止去了哪裡?」
9.2395“ ‘O Uttara, gentle sir, I have gone to serve the Completely Awakened One Kāśyapa. O Uttara, gentle sir, come! Let us go to serve the Completely Awakened One Kāśyapa.’
9.2395「烏多羅尊者,我已經去侍奉正遍知迦葉世尊。烏多羅尊者,請來!讓我們一起去侍奉正遍知迦葉世尊吧。」
9.2396“ ‘O Nandīpāla, gentle sir, stop serving the Completely Awakened One Kāśyapa. Where on earth in that shaven-headed śramaṇa could there be awakening? Awakening is very difficult to attain.’
9.2396"尊敬的歡喜衛,你不應該說:'那個剃頭的沙門身上怎麼可能有覺悟呢?覺悟非常難以證得。'除了那位世尊,沒有人是佛陀。他已經證悟了所有的法。尊敬的烏多羅,來吧!讓我們一起去侍奉正遍知迦葉。'"
9.2397“ ‘O Uttara, gentle sir, you should not say, “Where on earth in that shaven-headed śramaṇa could there be awakening? Awakening is very difficult to attain.” None but that Blessed One is a buddha. He has realized every Dharma. O Uttara, gentle sir, come! Let us go to serve the Completely Awakened One Kāśyapa.’
9.2397「烏多羅大人,你不應該說:『那個剃頭的沙門身上怎麼可能有覺悟?覺悟非常難以獲得。』除了那位世尊,沒有其他人是佛陀。他已經實現了一切法。烏多羅大人,來吧!我們一起去侍奉正遍知迦葉吧。」
9.2398“The young brahmin Uttara said to the potter Nandīpāla a second and third time: ‘O Nandīpāla, gentle sir, stop . . . . Awakening is very difficult to attain.’
9.2398年輕的婆羅門烏多羅對陶工歡喜衛第二次和第三次說:「歡喜衛仁兄,請停止侍奉正遍知迦葉。那位剃頭的沙門身上,怎麼可能有覺悟呢?覺悟是非常難以證得的。」
9.2399“The potter Nandīpāla also said to the young brahmin Uttara a second and third time: ‘O Uttara, gentle sir, you should not say that … let us go to serve . . . .’
9.2399"陶工歡喜衛也向年輕的婆羅門烏多羅重複說了第二次和第三次:『烏多羅先生,你不應該說那樣的話……讓我們去侍奉……』
9.2400“Then the potter Nandīpāla [F.5.b] mounted the young brahmin Uttara’s chariot, grabbed the young brahmin Uttara by his hair, and said, ‘O Uttara, gentle sir, come! Let us go to serve the Completely Awakened One Kāśyapa.’
9.2400「那時,陶工歡喜衛登上年輕婆羅門烏多羅的車輛,抓住年輕婆羅門烏多羅的頭髮,說:『烏多羅,溫和的先生,來吧!讓我們一起去侍奉正遍知迦葉。』」
9.2401“Then the young brahmin Uttara thought, ‘Ah, the Buddha is not unimportant; the Dharma and the Saṅgha are not unimportant. Thus, the potter Nandīpāla, who has never, for a long time now, been fierce, violent, rough, or rude, has grabbed me by my hair.’ He asked the potter Nandīpāla, ‘O Nandīpāla, gentle sir, is it really so?’
9.2401"那時年輕的婆羅門烏多羅想道:'啊,佛陀並非無關緊要,法和僧伽並非無關緊要。因此,陶工歡喜衛長期以來從未凶悍、暴力、粗魯或無禮,卻抓住了我的頭髮。'他問陶工歡喜衛:'歡喜衛先生,真的是這樣嗎?'"
9.2402“ ‘ ‘O gentle sir, it is really so.’ replied Nandīpāla.
9.2402「『善男子,確實如此。』歡喜衛答覆道。」
“ ‘O Nandīpāla, gentle sir, if so, release me. Let us go to serve the Completely Awakened One Kāśyapa.’
「尊者歡喜衛,既然如此,請鬆開我。我們一起去侍奉正遍知迦葉吧。」
9.2403“Thereupon the potter Nandīpāla and the young brahmin Uttara rode the same chariot and went to the Completely Awakened One Kāśyapa. Having gone as far as they could go by vehicle, they alighted from the vehicle, entered the park on foot, and went to the Completely Awakened One Kāśyapa. The potter Nandīpāla bowed low until his forehead touched the feet of the Completely Awakened One Kāśyapa, and then he sat down to one side. The young brahmin Uttara made plenty of pleasant and joyful conversation, face to face with the Blessed One, and he too sat down to one side. The potter Nandīpāla then made the gesture of supplication and said to the Completely Awakened One Kāśyapa, ‘O Honored One, this young brahmin Uttara does not have faith in the Buddha, nor does he have faith in the Dharma and Saṅgha. [F.6.a] May the Blessed One preach the Dharma so that this young brahmin Uttara develops faith in the Buddha, and does so also in the Dharma and Saṅgha!’
9.2403「於是陶匠歡喜衛和年輕的婆羅門烏多羅乘坐同一輛車,前往正遍知迦葉。他們乘車行進到盡頭後,就下了車,步行進入園林,來到正遍知迦葉面前。陶匠歡喜衛向正遍知迦葉低眉屈膝,額頭觸及他的腳,然後坐在一旁。年輕的婆羅門烏多羅與世尊面對面進行了許多令人愉悅和歡樂的談話,他也坐在一旁。陶匠歡喜衛隨後做出敬禮手勢,對正遍知迦葉說道:『尊者,這位年輕的婆羅門烏多羅對佛陀沒有淨信,對法和僧伽也沒有淨信。願世尊宣說佛法,使這位年輕的婆羅門烏多羅對佛陀產生淨信,對法和僧伽也同樣產生淨信!』」
9.2404“Then the Completely Awakened One Kāśyapa, through talk consistent with the Dharma, instructed, inspired, encouraged, and delighted the young brahmin Uttara. After he had instructed, inspired, encouraged, and delighted the young brahmin Uttara in variety of ways through talk consistent with the Dharma, he remained silent. Then the young brahmin Uttara said to the potter Nandīpāla, ‘O Nandīpāla, gentle sir, why do you not go forth from your home into homelessness with true faith, having heard such Dharma and Vinaya?’
9.2404於是,正遍知迦葉以符合法的談論,教導、鼓舞、勸勉,以及令烏多羅年輕婆羅門感到歡喜。以各種符合法的談論,教導、鼓舞、勸勉,以及令烏多羅年輕婆羅門感到歡喜之後,他保持沉默。隨後,烏多羅年輕婆羅門對陶工歡喜衛說,「歡喜衛賢友啊,你聽聞如此的法與律之後,為什麼不懷著淨信,從家出家進入家出的修行呢?」
9.2405“ ‘O Uttara, gentle sir, do you not know that I am feeding my blind parents and often offering almsfood to the Completely Awakened One Kāśyapa? O Uttara, gentle sir, you go forth. I will not go forth for the time being.’
9.2405「烏多羅仁兄,你難道不知道我在奉養雙目失明的父母,經常向正遍知迦葉供養飲食嗎?烏多羅仁兄,你先出家吧。我暫時還不能出家。」
9.2406“Then the potter Nandīpāla said to the Completely Awakened One Kāśyapa, ‘O Honored One, may the Blessed One, having compassion, let this young brahmin Uttara go forth and ordain him a monk in the well-taught Dharma and Vinaya!’
9.2406陶工歡喜衛隨後對正遍知迦葉說道:「尊者,願世尊以慈悲心,允許這位年輕的婆羅門烏多羅出家,並在善說法律中為他授戒成為比丘!」
“The young brahmin Uttara then did go forth and was ordained a monk in the well-taught Dharma and Vinaya.
年輕的婆羅門烏多羅隨即出家,在善說法律中受戒成為比丘。
9.2407“Then the Completely Awakened One Kāśyapa, having let the young brahmin Uttara go forth and ordained him a monk, [F.6.b] and having stayed in Vaibhiḍiṅgī as long as he wished, traveled to Vārāṇasī. In due course, he arrived at Vārāṇasī.
9.2407「那時正遍知迦葉讓年輕的婆羅門烏多羅出家,並讓他受戒成為比丘之後,在毘舍佉城住了他想住的時間,然後前往波羅奈。最終,他到達了波羅奈。」
9.2408“When King Kṛkin heard that the Completely Awakened One Kāśyapa, having traveled through Kāśi, had arrived in Vārāṇasī and was staying in Ṛṣivadana Deer Park near Vārāṇasī, he went to the Completely Awakened One Kāśyapa. Upon his arrival, he bowed low until his forehead touched the feet of the Completely Awakened One Kāśyapa, and then he sat down to one side. When he had sat down to one side, the Completely Awakened One Kāśyapa, through talk consistent with the Dharma, instructed, inspired, encouraged, and delighted King Kṛkin. After he had instructed, inspired, encouraged, and delighted King Kṛkin in a variety of ways through talk consistent with the Dharma, he remained silent. Then King Kṛkin rose from his seat, draped his upper robe over one shoulder, fell on his right knee, made the gesture of supplication to the Completely Awakened One Kāśyapa, and said to the Completely Awakened One Kāśyapa, ‘May the Blessed One together with the community of monks assent to my offer of a meal at my house tomorrow.’
9.2408迦葉世尊聽說棘王在迦濕國遊歷後已到達波羅奈,並住在波羅奈附近的仙人住鹿野苑,便前往迦葉世尊處。到達後,棘王低眉俯首,額頭觸及迦葉世尊的腳,然後坐在一旁。棘王坐下後,迦葉世尊以符合法的言談對棘王進行教導、啟發、鼓勵和使其歡喜。迦葉世尊以種種符合法的言談對棘王進行了教導、啟發、鼓勵和使其歡喜後,便保持沉默。隨後棘王從座位上起身,將上衣搭在單肩,右膝著地,向迦葉世尊做出敬禮手勢,並對迦葉世尊說:「願世尊與僧團同意接受我明日在家中供養的飯食。」
9.2409“The Completely Awakened One Kāśyapa assented to King Kṛkin by remaining silent. Then King Kṛkin, knowing that the Completely Awakened One Kāśyapa had assented by remaining silent, bowed low until his forehead touched the feet of the Completely Awakened One Kāśyapa, [F.7.a] rose from his seat, and departed. Thereupon King Kṛkin prepared a pure and fine meal during the night. After he rose at dawn, he prepared seats, set up a jeweled pitcher, and let the Completely Awakened One Kāśyapa know the time by messenger: ‘O Honored One, the time has arrived. May the Blessed One know that the meal is ready.’
9.2409「正遍知迦葉以沉默表示同意劫比王。劫比王知道正遍知迦葉已經以沉默同意了,就叩拜正遍知迦葉的雙足,起身離開。之後劫比王在夜間準備了純淨美好的飲食。天亮起身後,他準備好座位,設置了珍寶水壺,並通過使者讓正遍知迦葉知道時間已到:『尊者,時間到了。願世尊知道飲食已經準備好了。』」
9.2410“Then early that morning the Completely Awakened One Kāśyapa dressed, took his bowl and his robe, and, surrounded by a group of monks, went to the dining hall of King Kṛkin, followed by the community of monks. When he arrived, he sat on the seat prepared for him in front of the community of monks. King Kṛkin then knew that the community of monks headed by the Completely Awakened One Kāśyapa had sat down in comfort, and with his own hands he served and satisfied them with a pure and fine meal. Having thus, with his own hands, served and satisfied them in a variety of ways with a pure and fine meal, knowing that the Completely Awakened One Kāśyapa had finished his meal and washed his hands and his bowl, the king made a request before the Completely Awakened One Kāśyapa: ‘May the Blessed One together with the community of monks assent to my offer of the requisites for three months, namely, robes, almsfood, bedding and seats, and medicines for the sick, and my offer to build five hundred monasteries for the Blessed One, providing five hundred couches, stools, cushions, pillows, and square blankets, [F.7.b] and serving rice covered with leaves to the Blessed One and the community of monks.’
9.2410"那時早晨,正遍知迦葉穿衣著衣,拿著缽和衣服,帶著比丘群眾圍繞,前往棘王的食堂,僧團跟隨其後。他到達時,在僧團前面為他準備好的座位上坐下。棘王知道以正遍知迦葉為首的僧團已經舒適地坐下,就用自己的雙手親自供奉和滿足他們,用純淨美妙的飲食款待。這樣用自己的雙手,用各種純淨美妙的飲食親自供奉和滿足他們後,棘王知道正遍知迦葉已經用完飲食,洗淨了雙手和缽,就在正遍知迦葉面前提出請求說:'願世尊與僧團同意我三個月內的四事供養,即衣服、飲食、臥具和座,以及病人的湯藥,並同意我為世尊建立五百座寺院,提供五百張床榻、凳子、坐墊、枕頭和方形毛毯,以及為世尊和僧團供奉用葉子覆蓋的米飯。'"
“ ‘Great King, it is enough that you have gained faith.’
「大王,你已經生起信心,這就足夠了。」
9.2411“King Kṛkin asked the Completely Awakened One Kāśyapa a second and a third time, ‘May the Blessed One together with the community of monks assent to my offer . . . .’
9.2411劫棘王向正遍知迦葉菩薩第二次、第三次請求說:「願世尊與僧團一起接受我的供養……」
9.2412“The Completely Awakened One Kāśyapa answered King Kṛkin a second and a third time, ‘Great King, it is enough that you have gained faith.’
9.2412正遍知迦葉回答劫棘王,第二次、第三次說:「大王,你已經獲得信心就夠了。」
9.2413“Then King Kṛkin asked the Completely Awakened One Kāśyapa, ‘O Honored One, is there anyone else who serves the Blessed One like me?’
9.2413「那時,棘王問正遍知迦葉,『尊者啊,還有其他人像我一樣侍奉世尊嗎?』」
9.2414“ ‘Great King, in your country, there is a town named Vaibhiḍiṅgī, and there lives a potter named Nandīpāla, who has faith in the Buddha . . . . He cares for his blind parents and often brings me almsfood.
9.2414"大王,在你的國家裡,有一個名叫毘舍佉城的城鎮,城裡住著一位名叫歡喜衛的陶工,他對佛陀有信心。他照顧他失明的父母,經常給我帶來飲食。
9.2415“ ‘Great King, I once stayed near the provincial town of Vaibhiḍiṅgī. I dressed early in the morning, took my bowl and my robe, and entered the provincial town of Vaibhiḍiṅgī for alms. Walking for alms in Vaibhiḍiṅgī, I went to the potter Nandīpāla’s house. At that time the potter Nandīpāla was away on some business. When I knocked softly on the gate crossbar, the parents of the potter Nandīpāla heard the gate crossbar being knocked. [F.8.a] When they heard it, they asked, “Which noble one, which gentleman, is knocking on the gate crossbar of the potter Nandīpāla?”
9.2415「大王,我曾經住在毘舍佉城附近。我在清晨整頓好衣著,拿著缽和袈裟,進入毘舍佉城乞食。我在毘舍佉城裡乞食經行,來到陶工歡喜衛的家。那時陶工歡喜衛因為有事外出了。我輕輕地敲門閂時,陶工歡喜衛的父母聽到了敲門的聲音。他們聽到後就問:「是哪位尊貴的人,哪位賢人在敲陶工歡喜衛家的門閂呢?」
9.2416“ ‘I answered them, “I am the Completely Awakened One Kāśyapa and am asking for almsfood.”
9.2416「我回答他們說:『我是正遍知迦葉,正在化齋。』」
“ ‘ “O noble one, please come in,” the two of them said to me. “O sir, please come in. The one who would serve you is away. There is kulmāṣa in a pot and soup in a small pot. Please help yourself.”
「尊貴的人啊,請進來,」他們對我說。「先生啊,請進來吧。那位會服侍你的人不在。有拘盧麻沙在罐子裡,還有湯在小罐子裡。請自己盛用吧。」
9.2417“ ‘Great King, I decided that it was the time of Kuru in the north and helped myself to the kulmāṣa in the pot and soup in the small pot. After that, the potter Nandīpāla came home. When he saw that these foods had been eaten, he asked his parents, “Father, Mother, who ate the kulmāṣa in the pot and soup in the small pot?”
9.2417「大王啊,我就判斷那是鬱單越洲的時節,於是自己舀了罐子裡的拘盧麻沙和小罐子裡的湯。之後,陶工歡喜衛回家了。當他看到這些食物已經被吃掉時,他問他的父母說:『父親、母親啊,誰吃了罐子裡的拘盧麻沙和小罐子裡的湯?』
9.2418“ ‘ “Nandīpāla,” they answered, “when you were away, we heard the gate crossbar being knocked. When we heard it, we asked, ‘Which noble one, which gentleman, is knocking on the gate crossbar of the potter Nandīpāla?’ He answered, ‘I am the Completely Awakened One Kāśyapa and asking for almsfood.’ We said to him, ‘O noble one, please come in. O sir, please come in. The one who would serve you is away. There is kulmāṣa in a pot and soup in a small pot. Please help yourself.’ Then he ate those.”
9.2418歡喜衛,他們回答說:「當你不在家的時候,我們聽到有人敲打門閂。我們聽到後就問:『哪位高貴的人,哪位先生,在敲打陶工歡喜衛家的門閂?』他回答:『我是正遍知迦葉,正在托缽乞食。』我們對他說:『高貴的人啊,請進來。先生啊,請進來。那位侍奉你的人不在家。這裡有一罐拘盧麻沙和一小罐湯。請自己用吧。』然後他就吃了那些食物。」
9.2419“ ‘The potter Nandīpāla thought, “I have attained a great boon, for the Completely Awakened One Kāśyapa felt at ease and relaxed at my house.” [F.8.b] Pleased and delighted, he spent seven days sitting with his legs crossed. For as long as half a month, joy did not leave his body, and he never had any problem in his body. By the awakened power of the buddhas and the divine power of the gods, the kulmāṣa in the pot and the soup in the small pot remained for his parents for the seven days.
9.2419「陶工歡喜衛心想:『我已經獲得了巨大的福報,因為正遍知迦葉佛陀在我的家裡感到安樂和放鬆。』 他歡喜踴躍,盤腿而坐,持續了七天。半個月之久,喜樂不曾離開他的身體,他的身體從未有過任何不適。藉由佛陀的覺悟力量和天神的神力,鍋中的拘盧麻沙和小鍋中的湯在七天間一直保存著,供給他的父母。」
9.2420“ ‘Great King, once when I spent the rainy-season retreat near the provincial town of Vaibhiḍiṅgī, the god who brings rain caused the first rain to fall on my monastery. At that time, the potter Nandīpāla’s workshop was roofed with new grass. I ordered the monks who were attending me, “Monks, you should roof my monastery with the roof of the potter Nandīpāla’s workshop today.”
9.2420「大王,我曾經在毘舍佉城附近進行雨安居。當時,主司降雨的天神使得第一場雨降落在我的僧院上。那時,陶工歡喜衛的工作坊是用新草鋪蓋的屋頂。我命令侍奉我的比丘們說:『比丘們,你們今天應該用陶工歡喜衛工作坊的屋頂來為我的僧院鋪蓋屋頂。』
9.2421“ ‘ “Certainly, O Honored One,” replied the monks to me. When they removed the roof from the potter Nandīpāla’s workshop, he was away on some business. When the potter Nandīpāla’s two parents heard the roof of the workshop being removed, they asked, “Which noble one, which gentleman, is removing the roof of the workshop?”
9.2421「是的,尊者。」比丘們回答我說。他們從陶工歡喜衛的工坊移除屋頂時,歡喜衛因為有事外出了。當陶工歡喜衛的雙親聽到工坊的屋頂被移除,他們問道:「哪位貴人、哪位仁者在移除工坊的屋頂呢?」
9.2422“ ‘They answered, “We are monks attending on the Completely Awakened One Kāśyapa. Since the god who brings rain caused the first rain to fall on the monastery of the Completely Awakened One Kāśyapa, we are removing this and will roof the monastery with it.”
9.2422他們回答說:「我們是侍奉正遍知迦葉的比丘。因為降雨天神使雨水落在正遍知迦葉的僧院上,我們正在移除這個屋頂,用它來為僧院鋪蓋屋頂。」
“ ‘The two of them replied, “The one who should serve you is away. Noble ones, take it. [F.9.a] Sirs, take it.”
「他們兩人回答說:『應當侍奉你的那位已經外出了。尊者們,請拿去。先生們,請拿去。』」
9.2423“ ‘Then the monks, having removed the roof of the workshop, roofed my monastery. After that, the potter Nandīpāla came home and saw that the roof of the workshop had been removed. When he saw this, he asked his parents, “Father, Mother, who removed the roof of this workshop?”
9.2423「『那些比丘移除了工坊的屋頂後,就用它來給我的僧院鋪屋頂。之後,陶工歡喜衛回家了,看到工坊的屋頂被移除了。他看到這個情況,就問他的父母:「父親、母親,誰移除了這個工坊的屋頂?」
9.2424“ ‘They answered, “When you were away, we heard the roof of the workshop being removed. When we heard this, we asked, ‘Which noble one, which gentleman, is removing the roof of the workshop?’ They answered, ‘We are monks attending on the Completely Awakened One Kāśyapa. Since the god who brings rain caused the first rain to fall on the monastery of the Completely Awakened One Kāśyapa, we are removing this and will roof the monastery with it.’ We said to them, ‘The one who should serve you is away. Noble ones, take it. Sirs, take it.’ They then removed the roof of the workshop.”
9.2424「他們回答說:『你不在家的時候,我們聽到有人在拆除工作坊的屋頂。我們聽到這個聲音就問:「哪位高貴的人,哪位先生在拆除工作坊的屋頂?」他們回答說:「我們是侍奉正遍知迦葉的比丘。因為帶來雨水的天神讓第一場雨落在正遍知迦葉的僧院上,我們正在拆除這個屋頂,要用它來給僧院蓋屋頂。」我們就對他們說:「應該侍奉你的人不在家。高貴的人們,請拿去吧。先生們,請拿去吧。」於是他們就拆除了工作坊的屋頂。』」
9.2425“ ‘Then the potter Nandīpāla thought, “I have attained a great boon, for the Completely Awakened One Kāśyapa felt at ease and relaxed at my house.” … he spent seven days . . . . By the awakened power of the buddhas and the divine power of the gods, not a drop of rain fell on the roof of the potter Nandīpāla’s parents’ workshop during the rainy-season retreat.
9.2425「那時陶工歡喜衛想道:『我得到了很大的福報,因為正遍知迦葉在我家裡感到安樂和放鬆。』……他度過了七天……。由於諸佛的覺悟力量和天神的神聖力量,在雨安居期間,沒有一滴雨水落在陶工歡喜衛父母的工坊屋頂上。」
9.2426“ ‘Great King, you may be disappointed, thinking, “The Completely Awakened One did not assent to my offer of the requisites for three months, namely, robes, almsfood, [F.9.b] bedding and seats, and medicines for the sick.” However, Nandīpāla was not disappointed even when the roof of his workshop was removed.’
9.2426「大王,您可能會感到失望,心想:『正遍知沒有同意我三個月供養四事供養,即衣服、飲食、臥具和座位,以及湯藥。』然而,歡喜衛即使在自己作坊的屋頂被移除時,也沒有感到失望。」
9.2427“ ‘O Honored One, the potter Nandīpāla attained a great boon, for the Blessed One felt at ease and relaxed at his house.’
9.2427「尊者,陶匠歡喜衛獲得了很大的福德,因為世尊在他家裡感到安樂和自在。」
9.2428“Then the Completely Awakened One Kāśyapa celebrated the offering made by King Kṛkin with this appreciation:
9.2428「那時,正遍知迦葉佛用以下讚頌來讚許棘王的供養:
9.2431“Thereupon the Completely Awakened One Kāśyapa, having instructed, inspired, encouraged, and delighted King Kṛkin through talk consistent with the Dharma, rose from his seat and departed.
9.2431「於是,正遍知迦葉以符合佛法的談話來教導、啟發、鼓勵和令棘王歡喜,隨後從座位上起身離去。」
9.2432“As soon as the Blessed One left, King Kṛkin ordered a man, ‘My good man, go and fill five hundred carriages with rice covered with leaves. Then go to the potter Nandīpāla, give them to him, and say, ‘O Nandīpāla, gentle sir, King Kṛkin has sent you these five hundred carriages filled with rice covered with leaves. Feed your blind parents with these, frequently offer almsfood to the Completely Awakened One Kāśyapa, and also satisfy yourself.’
9.2432「世尊一離開,棘王就吩咐一個人說:『我的好人啊,你去用米裝滿五百輛車,米要用葉子蓋好。然後去陶工歡喜衛那裡,把這些車交給他,並對他說:「歡喜衛啊,善良的先生,棘王送給你這五百輛米車,米都用葉子蓋好了。你用這些來供養你那雙眼睛看不見的父母,經常向正遍知迦葉世尊獻上飲食,也要照顧好你自己。」』」
9.2433“ ‘Certainly, Your Majesty,’ replied the man [F.10.a] to King Kṛkin. Having filled five hundred carriages with rice covered with leaves, he went to Nandīpāla. When he arrived, he said to the potter Nandīpāla, ‘O Nandīpāla, gentle sir, King Kṛkin has sent you these five hundred carriages filled with rice covered with leaves. Feed your blind parents with these, frequently offer almsfood to the Completely Awakened One Kāśyapa, and also satisfy yourself.’
9.2433「好的,大王,」那個人回答棘王。他裝滿了五百輛車的米飯,上面蓋著樹葉,然後前往歡喜衛那裡。到了之後,他對陶工歡喜衛說:「歡喜衛先生,棘王派我送給你這五百輛裝滿米飯、蓋著樹葉的車。用這些來供養你的盲目父母,經常向正遍知迦葉尊者獻上齋食,同時也讓你自己有飲食。」
9.2434“ ‘My good man,’ replied Nandīpāla, ‘King Kṛkin has many duties and many things to do, but I have few duties and few things to do.’ He did not accept them.
9.2434「善男子,剎利王棘王雖然事務繁多,但我事務稀少。」歡喜衛沒有接受這些供品。
9.2435“What do you think, monks? That one who was the young brahmin Uttara at that time, on that occasion, was indeed me. I did slander the person, but not awakening itself. Because of the maturation of that karma, I did ascetic practice at the site of awakening for six years. If I had slandered awakening itself, I would have had to exhaust myself for awakening for another three incalculably long eons.”
9.2435「比丘們,你們認為怎樣?那時那個年輕婆羅門烏多羅就是我。我確實誹謗了那個人,但沒有誹謗覺悟本身。因為那業成熟的結果,我在覺悟之處進行了六年的苦行。如果我誹謗了覺悟本身,我就必須再為覺悟進行三大阿僧祇劫的苦行才能消盡。」
h. A Physician1063
醫生
9.2436“O Honored One, what karma did the Blessed One create that matured to cause him to have an attack of diarrhea while being the Buddha, who had perfectly accomplished awakening?”
9.2436「尊者,世尊創造了什麼業,使得成熟後在世尊已經圓滿成就覺悟、成為佛陀時,還會患上痢疾?」
9.2437“Monks,” the Blessed One replied, “the actions were performed and accumulated by the Tathāgata himself in other lives in the past …
9.2437「比丘們,」世尊回覆道,「如來本人在過去的其他生世中所造作與積累的行為……」
9.2438“Monks, once there was a physician in a certain hamlet. A son of a householder there caught a disease. He called the physician and asked him what to do. The physician gave him medicine, and thus the patient’s health returned. However, the householder did not pay him the fee. The householder’s son caught a disease three times [F.10.b] and had his health restored by the physician three times, but the householder still did not pay him the fees. Thereupon, the physician, unable to bear it, thought in fierce anger, ‘Although I have treated this householder’s son three times, he has never paid me anything. Now, if by any chance the son catches a disease, I will give him a poison that will cause his intestines to be shredded into pieces and drop out.’
9.2438比丘們,從前在某個村莊裡有一位醫生。有一位家主的兒子患了疾病。他叫來了醫生,問他應該怎麼辦。醫生給了他藥,於是患者的健康恢復了。然而,那位家主並沒有支付醫生的費用。家主的兒子患了三次疾病,醫生也三次幫他恢復了健康,但家主仍然沒有支付費用。於是,那位醫生無法忍受,懷著強烈的瞋心想道:「雖然我已經治療過這位家主的兒子三次,但他從來沒有給我任何報酬。現在,如果這個兒子再患上疾病,我就會給他一種毒藥,使他的腸子被撕成碎片而脫落出來。」
9.2439“Later, the householder’s son felt sick and became ill again. Feeling an unbearable anger, the physician gave him poison, and so his intestines were shredded into pieces and dropped out.
9.2439後來,家主的兒子又感到不適而病倒了。醫生感到難以忍受的瞋恨,便給他下了毒,他的腸子就被撕成碎片掉了出來。
9.2440“What do you think, monks? That one who was the physician at that time, on that occasion, was indeed me. Because of the maturation of that karma, namely, my giving poison to the householder’s son out of malice, which caused his intestines to shredded into pieces and drop out, I was boiled in hells for many years . . . . Because of the remains of that karma, I now have had an attack of diarrhea, even while being the Tathāgata, who had perfectly accomplished awakening.”
9.2440「諸比丘,你們認為如何?那時候做醫生的人,就是我。因為那個業的成熟——也就是我出於惡意給家主的兒子下毒,導致他的腸子被割碎掉落出來——我在地獄裡被煮了許多年。……因為那個業的餘報,我現在即使已經是圓滿成就覺悟的如來,也還是患上了痢疾。」
i. The Son of a Fisherman1065
一、漁夫之子
9.2441“O Honored One, what karma did the Blessed One create that matured to cause him to be attacked by a severe headache when the Śākyans were destroyed?”
9.2441「尊者啊,世尊過去造了什麼業,成熟後當釋迦人被摧滅時,導致世尊遭受劇烈的頭痛?」
9.2442“Monks,” the Blessed One replied, “the actions were performed and accumulated by the Tathāgata himself in other lives in the past …
9.2442「比丘們,」世尊回答道,「如來本人在過去的其他生命中曾經進行並累積了那些行為……」
9.2443“Monks, once there lived five hundred fishermen near the bank of the Bandhumatī River. They caught two very large fish, which had come into the Bandhumatī and were sleeping. They thought, ‘If we kill these two, their flesh will go bad and become unfit for sale.’ [F.11.a] So they bound the two fish to a large nail. Each time someone came to buy the meat, they cut a piece from the fish’s flesh and gave it. When their bodies were cut, the two fish cried out in pain in the innate voice common to them. There, a child of a certain fisherman felt pleased each time the two fish cried out when their flesh was cut.
9.2443「比丘們,從前在般杜摩帝河岸邊住著五百個漁夫。他們捕到兩條非常大的魚,這兩條魚游進了般杜摩帝河並在睡覺。他們想:『如果我們殺掉這兩條魚,它們的肉會腐爛,就不適合出售了。』所以他們把這兩條魚綁在一根大釘子上。每次有人來買肉,他們就從魚身上切下一塊肉給人。當魚身被切割時,這兩條魚就用它們共同的天生聲音哭喊著表達苦惱。當時,某個漁夫的孩子每次聽到這兩條魚被切肉時哭喊,就感到高興。」
9.2444“What do you think, monks? That one who was the fisherman’s child at that time, on that occasion, was indeed me. Because of the maturation of that karma, namely, my feeling pleased at killing fish, my head ached for many years . . . . Because of the remains of that karma, I was attacked by a severe headache when the Śākyans were destroyed, even while being the Tathāgata, who had perfectly accomplished awakening.”
9.2444「你們認為如何呢,比丘們?那時那個漁夫的孩子,在那個場合,確實就是我。因為那個業的成熟——也就是說,我為殺死魚而感到高興——我的頭痛了許多年……。因為那個業的殘留,當釋迦人被摧毀時,即使我已經是圓滿成就覺悟的如來,仍然遭受到嚴重的頭痛攻擊。」
j. A Wrestler1066
摔跤手
9.2445“O Honored One, what karma did the Blessed One create that matured to cause him to be attacked by a wind illness in his back?”
9.2445「尊者,世尊創造了什麼業,成熟而導致他在背部遭受風病的侵襲?」
9.2446“Monks,” the Blessed One replied, “the actions were performed and accumulated by the Tathāgata himself in other lives in the past …
9.2446「比丘們,」世尊回答,「如來本人在過去其他生世中所做的行為已經被執行和累積了……」
9.2447“Monks, once a certain wrestler came to the royal capital, having defeated all the other wrestlers in the province. In the royal capital was the king’s wrestler, who was unrivaled in strength and bravery. The provincial wrestler came to compete with him in strength for the flag of victory. Those wrestlers used to know one another merely by clasping hands, and thus the king’s wrestler came to know that this provincial wrestler was stronger than himself. He said, [F.11.b] ‘Friend, my position has been inherited from my ancestors. Please let yourself be defeated, and only fame will be mine, while the flag will be yours.’
9.2447比丘們,從前有一位摔跤手來到王城,他已經戰勝了全省所有的摔跤手。王城裡有國王的摔跤手,他在力量和勇氣上無人能敵。這位省份的摔跤手來與他較量力量以爭奪勝利的旗幟。那些摔跤手通常只需握手就能認識彼此,所以國王的摔跤手握手後就知道這位省份的摔跤手比他自己更強。他說:「朋友,我的位置是從我的祖先那裡繼承下來的。請讓自己被擊敗吧,這樣名聲就只屬於我,而旗幟就屬於你了。」
9.2448“He promised. The king’s wrestler defeated him. The latter intended to receive the flag, but the king’s wrestler said, ‘Friend, I am the type to always seek victory, whether by deceit or power, and so I deceived you. Why would I give you the flag?’
9.2448他答應了。國王的摔跤手打敗了他。後者本想獲得旗幟,但國王的摔跤手說,「朋友,我是那種無論用欺騙還是力量,都要尋求勝利的人,所以我欺騙了你。我為什麼要把旗幟給你呢?」
9.2449“The great man, who had conquered his pride, came to compete with the wrestler three times. The king’s wrestler again tried to deceive him: ‘Friend, what use is the flag to you? I have a youthful, unmarried sister. I will give her to you. So please let yourself be defeated.’
9.2449「那位征服了自己慢心的偉大人物,來與摔跤手三度比賽。王宮摔跤手又試圖欺騙他:『朋友啊,旗幟對你有什麼用處呢?我有一位年輕未嫁的妹妹。我會把她許配給你。所以請讓自己被打敗吧。』」
9.2450“His wife heard this deceitful offer and said, ‘My dear, would you consider what happened before?’
9.2450「他的妻子聽到這個欺騙的承諾,說:『親愛的,你會想起之前發生的事嗎?』」
“Then the provincial wrestler, his pride increased by the wife, in fierce anger lifted up the king’s wrestler and threw him. Thus he died, his back broken.
「那時,這位地方摔跤手因為妻子而增長了慢心,在激烈的瞋心中舉起國王的摔跤手,把他摔了下去。就這樣,他死了,背骨斷裂。」
9.2451“What do you think, monks? The one who was that provincial wrestler at that time, on that occasion, was indeed me. Because of the maturation of that karma, namely, my breaking the king’s wrestler’s back out of malicious, fierce anger, I was boiled in the hells for many years—hundreds of years, thousands of years, hundreds of thousands of years. Because of the remains of that karma, I now was attacked by a wind illness in my back, even while being the Tathāgata, who had perfectly accomplished awakening.
9.2451「比丘們,你們認為如何?那時的那位地方摔跤手,在那個場合,就是我。因為那個業的成熟,也就是說,我因為惡毒、猛烈的瞋心而打斷國王摔跤手的脊背,我在地獄裡被煮沸了許多年——數百年、數千年、數十萬年。因為那個業的殘餘,我現在被風病襲擊了脊背,即使身為已經圓滿成就覺悟的如來。」
9.2452“Therefore, monks, the maturation of entirely negative actions … you should seek . . . . Monks, that is how you must train.” [B56]
9.2452「因此,比丘們,完全負面業行的成熟……你們應當尋求……比丘們,你們必須這樣訓練。」
8. The Sugata (verse)1067
8. 善逝(偈頌)
a. Introduction
介紹 </introduction>
b. Mṛṇāla
蓮華賊
c. A Brahmin
婆羅門
d. Bharadvāja
跋羅墮闍
e. The Son of a Householder
家主之子
f. A Caravan Leader
商隊首領
g. The Son of a Fisherman
g. 漁夫的兒子
h. A Brahmin Who Falsely Accused a Buddha
一位誣陷佛陀的婆羅門
i. A Physician
i. 一位醫生
j. A Wrestler
摔跤手
k. Uttara
烏多羅
l. Conclusion
結論
9.2503Here ends the Section of the Tathāgata.
9.2503(結尾)
9.2504Summary of Contents:
9.2504內容概要:
9.2505Here end the Verses of Anavatapta.
9.2505(結尾)
G. The Invitation by Viśākhā
毘舍佉的邀請
9.2506Thereupon, after having explained his karmic bonds together with the five hundred arhats at the great lake Anavatapta, the Blessed One disappeared from Lake Anavatapta and stayed in the palace in the former Park of Mṛgāramātā near Śrāvastī.
9.2506於是,世尊與五百位阿羅漢在阿那跋多池說明了各自的宿世因緣之後,從阿那跋多池消失,來到舍衛城,住在鹿母園近處的宮殿中。
9.2507When Viśākhā Mṛgāramātā heard that the Blessed One, having disappeared from the great lake Anavatapta, had come to Śrāvastī and was staying in her palace near Śrāvastī, she left Śrāvastī and went to the Blessed One . . . . Having … delighted her, the Blessed One remained silent. Then Viśākhā Mṛgāramātā rose from her seat, made the gesture of supplication to the Blessed One, and said to the Blessed One, “May the Blessed One with the five hundred arhats who explained their karmic bonds at the great lake Anavatapta assent to my offer of a meal at my house tomorrow.”
9.2507毘舍佉鹿母聽到世尊從阿那跋多池消失後,來到舍衛城並住在她靠近舍衛城的宮殿裡,她就離開舍衛城去見世尊……世尊令她歡喜後,保持沉默。那時毘舍佉鹿母從座位上起身,向世尊做出敬禮手勢,對世尊說道:「願世尊與五百位在阿那跋多池解釋過宿世因緣的阿羅漢,明天同意接受我在家裡的飯食供養。」
9.2508Viśākhā Mṛgāramātā, knowing that he had assented . . . . Knowing the Blessed One had finished his meal and washed his hands and his bowl, she took a low seat and sat before the Blessed One in order to hear the Dharma. Then the Blessed One, through talk consistent with the Dharma, instructed, inspired, encouraged, [F.14.b] and delighted Viśākhā Mṛgāramātā, and then rose from his seat and left. He arrived at the monastery and sat on the seat prepared for him in the middle of the community of monks. When he had sat down, the Blessed One said to the monks, “Monks, what Viśākhā Mṛgāramātā did is incomplete. Although she invited the community of monks and offered it a meal, she did not present any gift to the community.”
9.2508毘舍佉鹿母知道世尊已經同意……。她知道世尊用完飯食、洗淨了雙手和缽之後,就拿了一個低座坐在世尊面前,為了聽聞正法。於是世尊通過符合正法的言談來教導、啟發、鼓勵毘舍佉鹿母,並使她歡喜,之後從座位上起身離開。他來到僧院,坐在僧團中為他準備的座位上。世尊坐下以後,對比丘們說:「比丘們,毘舍佉鹿母所做的是不圓滿的。雖然她邀請了僧團並供養了飯食,卻沒有向僧團呈獻任何禮物。」
XII. Nagarabindu
十二、那伽賓都
9.2509Thereupon the Blessed One, traveling through the country of Kosala, arrived at Nagarabindu and stayed in a śiṃśapā forest to the north of Nagarabindu. When the brahmins and householders in Nagarabindu heard that the Blessed One had arrived … in the country of Kosala and was staying in a śiṃśapā forest, they met together, flocked together, left Nagarabindu, and went to the Blessed One. When they had arrived, they bowed low until their foreheads touched the Blessed One’s . . . . Having … delighted them, the Blessed One remained silent. Then the brahmins and householders in Nagarabindu rose from their seats, made the gesture of supplication to the Blessed One, and said to the Blessed One, “May the Blessed One together with the community of monks assent to our offer of a meal at our house tomorrow.”
9.2509於是世尊遊行於憍薩羅國,到達那伽賓都,住在那伽賓都北方的娑羅林中。那伽賓都的婆羅門及居士聽聞世尊已經到達憍薩羅國,住在娑羅林中,便聚集在一起,聚合眾人,離開那伽賓都,前往世尊處。他們到達後,低眉頂禮世尊……世尊令其歡喜後,保持沉默。那伽賓都的婆羅門及居士從座位上起身,向世尊做出敬禮手勢,並對世尊說:「願世尊與僧團明日接受我們家中的飯食供養。」
9.2510The Blessed One assented to the brahmins and householders in Nagarabindu by remaining silent. Then the brahmins and householders in Nagarabindu, knowing that the Blessed One had assented by remaining silent, bowed low until their foreheads touched the Blessed One’s feet, and then departed from the Blessed One’s presence. [F.15.a]
9.2510世尊以保持沉默的方式同意了那伽賓都的婆羅門及居士。隨後,那伽賓都的婆羅門及居士知道世尊已經以保持沉默的方式同意了,便五體投地頂禮世尊的雙足,然後離開世尊的面前。
9.2511Thereupon five hundred hungry ghosts who were just like raised skeletons and covered with their own hair, whose bellies were just like mountains, whose mouths were just like pinholes, andwho were burning—thoroughly burning, burning entirely throughout—turned into a single flame and approached the Blessed One. When they arrived, they sat down, surrounding the Blessed One, and said, “O Blessed One, these brahmins and householders in Nagarabindu were our relatives. Ah, may the Blessed One have compassion and assign the rewards of the offerings to our names.”
9.2511於是五百位餓鬼,身體如骷髏般瘦削,被自己的頭髮所覆蓋,腹部如高山般龐大,嘴巴如針孔般細小,渾身燃燒——徹底燃燒,完全被火焰吞沒——化作一團火焰,朝向世尊走來。他們到達後,圍坐在世尊周圍,對世尊說:「世尊啊,那伽賓都的這些婆羅門及居士曾是我們的親人。願世尊悲憫我們,將供養的功德迴向給我們。」
9.2512The Blessed One answered them, “I promise that if you appear in such shapes when I assign the rewards of the offerings, I will do it in your names.”
9.2512世尊回答他們說:「我承諾,如果當我分配供養的果報時,你們以這樣的形狀出現,我就會以你們的名義來做這件事。」
“O Blessed One, we are ashamed,” they replied. “How could we appear in such a way?”
「世尊,我們感到慚愧,」他們回答道:「我們怎麼能以這樣的形象出現呢?」
9.2513Then the Blessed One spoke some verses:
9.2513於是世尊說了以下偈頌:
9.2515“O Blessed One, if that is the case, we will come,” they promised.
9.2515「世尊,既然如此,我們就來。」他們答應道。
9.2516Thereupon the brahmins and householders in Nagarabindu prepared a pure and fine meal during the night … took low seats, and sat before the Blessed One in order to hear the Dharma. Then those five hundred hungry ghosts appeared. [F.15.b] At the sight of the hungry ghosts, the brahmins and householders in Nagarabindu began to run away. “Sirs, why do you run away?” the Blessed One asked them.
9.2516於是那伽賓都的婆羅門及居士在夜間準備了清淨美好的飯食……坐在低座上,坐在世尊前面以聽聞法。然後那五百個餓鬼出現了。看到餓鬼時,那伽賓都的婆羅門及居士開始逃跑。世尊問他們:「諸位,你們為什麼要逃跑?」
“O Blessed One,” they answered, “these hungry ghosts have come.”
「世尊啊,」他們回答說,「這些餓鬼已經來了。」
9.2517“Come,” said the Blessed One. “These are your relatives. If you consent, I will assign the rewards of the offerings to their names.”
9.2517「你們來吧,」世尊說,「這些是你們的親人。如果你們同意,我會將供養的功德迴向到他們的名字。」
“O Blessed One, that would be agreeable,” they replied.
「世尊,這樣很好,我們同意。」他們回答道。
9.2518Then the Blessed One assigned the rewards of the offerings to their names in a voice that had five good qualities:
9.2518於是世尊用具有五種優良特質的聲音,將供養的功德轉授給他們的名字。
9.2521Thereupon the Blessed One, through talk consistent with the Dharma, instructed, inspired, encouraged, and delighted the brahmins and householders in Nagarabindu, rose from his seat, and departed.
9.2521於是,世尊以契合法的談話,教導、啟發、鼓勵,並使那伽賓都的婆羅門及居士感到歡喜,起身離座而去。
9.2522Then the brahmins and householders in Nagarabindu met together in a meeting hall and started the following conversation: “The śramaṇa Gautama is greedy, and so are his disciples.”
9.2522那時,那伽賓都的婆羅門及居士聚集在集會堂裡,開始進行如下對話:「沙門喬達摩是貪心的,他的聲聞弟子們也是貪心的。」
“Sirs,” said others, “the śramaṇa Gautama is not greedy, and neither are his disciples. The non-Buddhist ascetics are not like them.”
「諸位,」其他人說,「沙門喬達摩不貪,他的聲聞也不貪。外道沙門不像他們這樣。」
9.2523At that time, a brahmin named Vairaṭṭasiṃha was attending the meeting. The brahmin Vairaṭṭasiṃha said to the other brahmins and householders in Nagarabindu, [F.16.a] “I will prove to you whether the śramaṇa Gautama is greedy or not, and whether his disciples are greedy or not.”
9.2523此時,有一位名叫毘羅多獅子的婆羅門正在參加這個集會。婆羅門毘羅多獅子對那伽賓都的其他婆羅門及居士說:「我將為你們證明沙門喬達摩是否貪心,以及他的聲聞弟子是否貪心。」
9.2524Thereupon the brahmin Vairaṭṭasiṃha went to the Blessed One. When he arrived, he said to the Blessed One, “May the Honorable Gautama with the community of monks assent to my offer of a meal of guḍa.”
9.2524於是毘羅多獅子前往世尊處。到達後,他對世尊說:「願尊敬的喬達摩與僧團同意接受我供養的糖漿飯食。」
9.2525The Blessed One assented to the brahmin Vairaṭṭasiṃha by remaining silent. Then the brahmin Vairaṭṭasiṃha, knowing that the Blessed One had assented by remaining silent, departed from the Blessed One’s presence. Thereupon the Blessed One said to the monks, “Monks, since the brahmin Vairaṭṭasiṃha, who finds fault with us, has invited the community of monks headed by the Buddha for a meal of guḍa, you should take only as much food as you can eat, and no more.”
9.2525世尊以保持沉默的方式同意了婆羅門毘羅多獅子。那時,婆羅門毘羅多獅子知道世尊已經通過保持沉默而同意了,就從世尊的面前離開了。隨後,世尊對比丘們說:「比丘們,既然那位挑剔我們的婆羅門毘羅多獅子邀請了以佛陀為首的僧團享用糖漿飯食,你們應當只取你們能夠吃下的食物,不要超過這個量。」
9.2526The brahmin Vairaṭṭasiṃha possessed five hundred guḍa-selling houses. He took a pan of guḍa from each guḍa house, and went to the Blessed One, bringing five hundred pans of guḍa. When he arrived, he said to the Blessed One, “O Honorable Gautama, the guḍa is ready. Please sit down with the community of monks and eat.”
9.2526婆羅門毘羅多獅子擁有五百間糖漿店。他從每間糖漿店各取一鍋糖漿,帶著五百鍋糖漿來到世尊面前。到達後,他對世尊說:「尊敬的喬達摩,糖漿已經準備好了。請與僧團一起坐下用膳。」
9.2527Then the Blessed One washed his hands and bowl and sat on the seat prepared for him in front of the community of monks. When the brahmin Vairaṭṭasiṃha took a pan and began to distribute the guḍa, the Blessed One exercised his magical power so that the food fully remained even after it had been distributed among the entire community of monks. Then the brahmin Vairaṭṭasiṃha [F.16.b] was filled with faith. Filled with faith, he then spoke out everywhere: “Sirs, the śramaṇa Gautama is not greedy, and neither are his disciples!”
9.2527接著世尊洗淨雙手和缽盂,坐在為他在僧團前面準備的座位上。當婆羅門毘羅多獅子拿起一盆糖漿開始分配時,世尊運用神通,使得食物即使分配給整個僧團後仍然完全保留著。於是婆羅門毘羅多獅子充滿了信心。充滿信心後,他便到處宣揚說:「諸位,沙門喬達摩並不貪心,他的聲聞也不貪心!」
9.2528Thereupon he invited non-Buddhist ascetics to have guḍa. After they had received the guḍa in a careless manner, some ate it, and some filled pans and took them away, spilling the guḍa everywhere. Then the brahmin Vairaṭṭasiṃha said, “Foolish ones, none but you are greedy. The śramaṇa Gautama is not greedy, and neither are his disciples.”
9.2528於是他邀請外道沙門來食糖漿。外道沙門們不謹慎地接受糖漿,有的吃了,有的盛滿盤子帶走,到處灑落糖漿。那時婆羅門毘羅多獅子說:「愚癡人,唯有你們貪心。沙門喬達摩不貪心,他的聲聞也不貪心。」
9.2529Having thus spoken, his faith in the Blessed One increased more and more and he went to the Blessed One. When he arrived … with the Blessed One … and said to the Blessed One, “O Honored One, I wish … in the well-taught Dharma and Vinaya. I will lead the pure life . . . .”
9.2529婆羅門毘羅多獅子如此說完之後,他對世尊的信心越來越增長,於是前往世尊處。到達後……與世尊……並對世尊說,「尊者啊,我想要……在善說法和律中……我將領導梵行……」。
9.2530Then the Blessed One, by saying “Come, monk,” said, “Come, monk, lead the pure life.”
9.2530世尊說「來,比丘」,就是說「來,比丘,過梵行的生活」。
9.2531Thereupon the Blessed One said to the monks, “Therefore, I authorize you to eat guḍa at the time for the meal and at other times, whether you are sick or not. You should not have any regrets about this.”
9.2531於是世尊對比丘們說:「因此,我准許你們在飯食時間和其他時間食用糖漿,無論你們是否生病。你們不應該對此有任何遺憾。」
9.2532The venerable Vairaṭṭasiṃha was not able to attain concentration of mind because of the foul odor from a decomposed body. The Blessed One wondered, “Why does the monk Vairaṭṭasiṃha not see the truth while he is in his final life?” He then realized that it was due to the foul odor from a decomposed body. The Blessed One [F.17.a] then ordered the venerable Ānanda, “Ānanda, go and scatter perfume, garlands, incense smoke, and incense powder in Vairaṭṭasiṃha’s monastery, perfume his bedding and seat with incense smoke, and set up a flower parasol decorated with fragrant flowers.”
9.2532尊者毘羅多獅子因為腐爛屍體發出的惡臭,無法達到心一境性。世尊想到:「為什麼比丘毘羅多獅子在他的最後一生中看不到諦呢?」他隨後體悟到這是因為腐爛屍體發出的惡臭。世尊於是吩咐尊者阿難:「阿難,你去毘羅多獅子的僧院裡,撒下香水、花環、香煙和香粉,用香煙薰他的臥具和座位,並豎立一把用香花裝飾的花傘蓋。」
9.2533“Certainly, O Honored One,” replied the venerable Ānanda to the Blessed One. He went to Vairaṭṭasiṃha’s monastery while he was walking for alms and did everything as instructed by the Blessed One.
9.2533「好的,世尊。」尊者阿難回答了世尊。他趁著毘羅多獅子外出乞食時來到他的僧院,按照世尊的指示做了所有的事情。
9.2534When he finished begging for alms, the venerable Vairaṭṭasiṃha returned to the monastery and saw the divine splendor. Then he ate the almsfood with his mind delighted. When he finished his meal, he washed his feet outside the monastery, entered the monastery, sat with his legs crossed, stretched his back, and focused his mind on a point in front of himself. As he smelled the sweet fragrance, his mind became concentrated. Then he abandoned all defilements and realized the state of an arhat … and he became an object of … praise.
9.2534毘羅多獅子尊者乞食回來,看到了神聖的光輝。他欣喜地食用了飲食。飯食完畢後,他在僧院外洗淨雙腳,進入僧院,盤腿而坐,挺直身軀,將心專注於眼前一點。當他聞到甜美的芬芳時,他的心一境性得以成就。隨後他捨棄了一切煩惱,證悟了阿羅漢的境界……成為了受讚歎的對象。
9.2535Just then the Blessed One said to the monks, “Monks, the best of my monks, my disciples, for being liberated through what is attractive is this monk Vairaṭṭasiṃha.”
9.2535此時世尊對比丘們說:「比丘們,在通過令人喜悅的事物而獲得解脫方面,我的聲聞弟子中最殊勝的正是這位尊者毘羅多獅子。」
9.2536The monks, feeling doubtful, inquired of the Buddha, the Blessed One, the one who severs all doubts, “How is it, O Honored One, that whereas other monks were liberated through what was unattractive, the venerable Vairaṭṭasiṃha was liberated through what was attractive?”
9.2536比丘們心中懷有疑惑,向佛陀、世尊、斷除一切疑惑者請問道:「尊者啊,為什麼其他比丘是通過不淨的法門而得到解脫,而尊者毘羅多獅子卻是通過淨妙的法門而得到解脫呢?」
9.2537“Monks,” the Blessed One replied, “he would die among the Thirty-Three Gods and was always reborn into the same place for five hundred lives. He now [F.17.b] has been born among humans in his final life. He was not able to attain concentration of mind as he smelled a decomposed body. When he smelled the sweet fragrance, he was able to attain concentration of mind and thus was liberated through what was attractive. If this means had not been devised for him, he would not have attained even the stage of warmth. Therefore, I authorize those who will be liberated through such attractive things to follow this precedent. You should not have any regrets about this.”
9.2537「比丘們,」世尊回答道,「他將在三十三天中死去,並在同一個地方連續轉生五百次。他現在已經在他最後一生中出生為人。當他聞到腐爛的屍體時,他無法達到心一境性。當他聞到芬芳的香氣時,他才能夠達到心一境性,因此他通過令人喜悅的東西而獲得解脫。如果沒有為他設計這個方法,他甚至無法達到暖位。因此,我授權那些將通過這樣令人喜悅的東西而獲得解脫的人遵循這個先例。你們對此不應該有任何遺憾。」
XIII. Vaiśālī
毘舍離
A. The Invitation by Dhanika and His Family1075
A. 昙尼迦及其家族的邀請
9.2538Thereupon the Blessed One, traveling through the country of Vṛji, arrived at Vaiśālī and stayed in Kūṭāgāraśālā on the bank of Markaṭa Pond near Vaiśālī.
9.2538於是世尊遊化跋闍國,到達毘舍離,住在毘舍離附近馬猴池畔的鶴林。
9.2539When the brahmins and householders in Vaiśālī heard that the Blessed One, traveling through the country of Vṛji, had arrived at Vaiśālī, and was staying in Kūṭāgāraśālā on the bank of Markaṭa Pond near Vaiśālī, they met together and said, “Sirs, we have heard that the Blessed One, traveling through the country of Vṛji, has arrived at Vaiśālī and is staying in Kūṭāgāraśālā on the bank of Markaṭa Pond near Vaiśālī. If each of us invites the Blessed One for a meal, some will not have any opportunity to do so as the Blessed One will soon leave. Let’s make an agreement about this, so that everyone will offer a meal to the Blessed One together and no one will do so by himself.” Thus, they made such an agreement. At that time, there were four people in Vaiśālī who had great merit: Dhanika and his wife, son, and daughter-in-law. Their house was blessed with divine and human fortune. They did not hear of this agreement. [F.18.a]
9.2539當毘舍離的婆羅門及居士聽說世尊遊歷跋闍國,已經到達毘舍離,住在毘舍離附近馬猴池畔的鶴林時,他們聚集在一起商量說:「諸位,我們聽說世尊遊歷跋闍國,已經到達毘舍離,住在毘舍離附近馬猴池畔的鶴林。如果我們各自邀請世尊用飯,有些人將沒有機會這樣做,因為世尊很快就會離開。讓我們就此達成協議,這樣所有人都可以一起供養世尊用飯,沒有人會單獨進行。」於是他們就達成了這樣的協議。那時在毘舍離有四個功德很大的人:昙尼迦及其妻子、兒子和媳婦。他們的家庭具有天人兩界的福報。他們沒有聽說這個協議。
9.2540When the householder Dhanika heard that the Blessed One, traveling through the country of Vṛji, had arrived at Vaiśālī and was staying in Kūṭāgāraśālā on the bank of Markaṭa Pond near Vaiśālī, he left Vaiśālī and went to the Blessed One … when he had … delighted him, the Blessed One remained silent. Then the householder Dhanika rose from his seat, draped his upper robe over one shoulder, made the gesture of supplication to the Blessed One, and said to the Blessed One, “May the Blessed One together with the community of monks assent to my offer of a meal at my house tomorrow.” The Blessed One assented to the householder Dhanika by remaining silent. Then the householder Dhanika, knowing that the Blessed One had assented by remaining silent, bowed low until his forehead touched the Blessed One’s feet, and then departed from his presence.
9.2540當家主昙尼迦聽說世尊遊歷跋闍國,已經來到毘舍離,住在毘舍離附近馬猴池河岸的鶴林時,他離開毘舍離,前往世尊所在之處……當他使世尊歡喜後,世尊保持沉默。於是家主昙尼迦從座位上起身,將上衣披在一邊肩膀上,向世尊做出敬禮手勢,然後對世尊說:「願世尊及僧團同意明天到我家享用飯食。」世尊通過保持沉默同意了家主昙尼迦的邀請。於是家主昙尼迦知道世尊已經通過沉默表示同意,便低眉順眼地叩拜,額頭觸碰世尊的雙腳,然後從世尊面前退下。
9.2541Thereupon the brahmins and householders in Vaiśālī left Vaiśālī and went to the Blessed One. . . . “May the Blessed One together with the community of monks assent to our offer of a meal at our house tomorrow.”
9.2541於是毘舍離的婆羅門及居士們離開毘舍離,前往世尊之處。……「願世尊和僧團一起同意我們明天在家中供養飯食。」
9.2542“Vāsiṣṭhas, I have already been invited by the householder Dhanika,” the Blessed One responded.
9.2542「婆私吒們,我已經被家主昙尼迦邀請了,」世尊回應道。
“Sirs,” they said to one another, “the householder Dhanika broke the agreement of our group.”
「諸位,」他們互相說道,「家主昙尼迦違反了我們集體的約定。」
9.2543Some replied, “How could he break the agreement? Certainly, he must not have heard of the agreement. Anyway, he is a more virtuous man than we, so let’s allow him to offer a meal. We will offer a meal the day after tomorrow.” [F.18.b]
9.2543有人回答說:「他怎麼可能違反約定呢?他一定是沒有聽說過我們的約定。而且,他的品德比我們更高尚,所以我們就讓他來供養飯食吧。我們將在後天供養飯食。」
9.2544Thereupon the venerable Ānanda rose early in the morning, took his bowl and his robe, and went to the house of the householder Dhanika. When he arrived, he entered through the eastern gate but saw no seat arranged and no food prepared. He asked the householder Dhanika, “O householder, are you unconcerned, having invited the community of monks headed by the Buddha?”
9.2544於是尊者阿難在清晨起身,拿起他的缽和袈裟,前往家主昙尼迦的家中。當他到達時,他從東門進入,但看不到任何安排的座位和準備好的飯食。他問家主昙尼迦:「家主啊,你邀請了以佛陀為首的僧團,怎麼還如此不關心呢?」
9.2545“O noble one, Ānanda, why do you say so?” he replied.
9.2545「尊者阿難,你為什麼要這樣說呢?」家主昙尼迦回答道。
“O householder, I saw no seat arranged and no food prepared.”
「家主啊,我看沒有準備座位和飯食。」
9.2546“Through which gate did you enter, noble one?”
9.2546「尊者啊,您是從哪一道門進來的?」
“O householder, I entered through the eastern one.”
「家主啊,我是從東邊的門進來的。」
9.2547“O noble one, enter through the southern one.”
9.2547「尊者啊,請從南邊的門進去。」
He entered there and saw divine seats arranged and divine foods prepared. When he saw all that, he felt great wonder.
他進入那裡,看到排列著的神聖座位和準備好的神聖飲食。當他看到所有這一切時,他感到非常驚嘆。
9.2548Thereupon the householder Dhanika’s messenger let the Blessed One know the time: “Honored One, the time has arrived. May the Blessed One know that the meal is ready.” … Knowing the Blessed One had finished his meal and washed his hands and his bowl, he took a low seat and sat before the Blessed One to hear the Dharma.
9.2548於是昙尼迦家主的使者向世尊通知時間說:「尊者,時間到了。願世尊知道飯食已經準備好了。」……世尊吃完飯食並洗淨雙手和缽後,昙尼迦家主取來一張低座,坐在世尊前面聽聞法。
9.2549Thereupon Dhanika’s wife rose from her seat, made the gesture of supplication to the Blessed One, and said to the Blessed One, “May the Blessed One together with the community of monks assent to my offer of a meal at our house tomorrow.”
9.2549於是昙尼迦的妻子從座位上起身,向世尊做出敬禮手勢,對世尊說:「願世尊與僧團明天接受我在家中準備飯食的供養。」
9.2550The Blessed One assented to Dhanika’s wife by remaining silent. Having assented, he preached the Dharma to the householder Dhanika, [F.19.a] rose from his seat, and departed. Dhanika’s wife also prepared food.
9.2550世尊以保持沉默的方式同意了昙尼迦的妻子。同意後,他為家主昙尼迦宣說法教,然後從座位上起身離去。昙尼迦的妻子也準備了飯食。
9.2551Thereupon the venerable Ānanda rose early in the morning, took his bowl and his robe, and went to the house of the householder Dhanika. When arrived, he entered through the southern gate but saw no seat arranged and no food prepared. When he saw this, he asked Dhanika’s wife, “O householder’s wife, are you unconcerned, having invited the community of monks headed by the Buddha?”
9.2551於是,尊者阿難清早起身,拿起他的缽和袈裟,前往家主昙尼迦的住處。到達後,他從南門進入,但看不到有準備好的座位和飯食。看到這種情況,他問昙尼迦的妻子:「家主的妻子啊,你邀請了以佛陀為首的僧團,卻這樣不關心,是不是啊?」
9.2552“O noble one, Ānanda, why do you say so?” she replied.
9.2552「尊者阿難,你為何這樣說呢?」她回答道。
“I saw no seat arranged and no food prepared.”
「我看不到有準備好的座位,也看不到有準備好的食物。」
9.2553“Through which gate did you enter, noble one?”
9.2553「尊者,您是從哪扇門進來的?」
“Through the southern one.”
「從南門進來的。」
9.2554“O noble one, enter through the eastern one.”
9.2554「尊者啊,請從東邊的門進去。」
When he did so, he saw beautiful seats arranged and delicious food prepared. When he saw all that, he felt great wonder.
當他這樣做時,他看到已經擺好了美麗的座,準備好了美味的食物。當他看到所有這一切時,他感到非常驚奇。
9.2555Thereupon Dhanika’s wife’s messenger let the Blessed One know the time: “Honored One, the time has arrived. May the Blessed One know that the meal is ready.” … Knowing the Blessed One had finished his meal and washed his hands and his bowl, she took a low seat and sat before the Blessed One to hear the Dharma.
9.2555那時,昙尼迦的妻子派遣使者向世尊通報時刻說:「尊者,時刻已到。請世尊知道飯食已經準備好了。」……世尊用完飯食,洗淨了手和缽,她拿了一張低的座位,坐在世尊前面聽法。
9.2556Thereupon Dhanika’s son rose from his seat, draped his upper robe over one shoulder, made the gesture of supplication to the Blessed One, and said to the Blessed One, “May the Blessed One together with the community of monks assent to my offer of a meal at my house tomorrow.”
9.2556於是昙尼迦的兒子從座位上起身,將上衣披在一個肩膀上,向世尊做出敬禮手勢,對世尊說道:「願世尊與僧團明天來我家接受我的飯食供養。」
9.2557The Blessed One assented to Dhanika’s son by remaining silent. Then he preached the Dharma to Dhanika’s wife [F.19.b] and departed. Dhanika’s son also prepared a pure and fine meal.
9.2557世尊保持沉默,同意了昙尼迦之子的邀請。隨後他為昙尼迦之妻宣講了法,然後離開。昙尼迦之子也準備了清淨美妙的飯食。
9.2558Thereupon the venerable Ānanda rose early in the morning, took his bowl and his robe, and went to the house of the householder Dhanika. Having arrived, he entered through the southern gate but saw no seat arranged and no food prepared. He asked Dhanika’s son, “O householder’s son, are you unconcerned, having invited the community of monks headed by the Buddha?”
9.2558於是,尊者阿難清晨起身,帶上缽盂和袈裟,前往家主昙尼迦的家中。到達後,他從南門進入,卻發現沒有準備座位,也沒有準備食物。他問昙尼迦的兒子說:「家主的兒子,你邀請了以佛陀為首的僧團,怎麼還如此漫不經心呢?」
9.2559“O noble one, Ānanda, why do you say so?” he replied.
9.2559「尊者阿難,你為什麼要這樣說呢?」他回答道。
“I saw no seat arranged and no food prepared.”
"我看不見有排好的座位,也看不見有準備好的飯食。"
9.2560“Through which gate did you enter, noble one?”
9.2560「尊者,您是從哪一扇門進來的?」
“Through the southern one.”
「從南門進來。」
9.2561“O noble one, enter through the western one.”
9.2561「尊者啊,請從西門進入。」
When he did so, he saw beautiful seats arranged and delicious food prepared. When he saw them, he felt great wonder.
當他這樣做時,看到了排列好的美麗座位和準備好的美味飯食。看到這些時,他感到很大的驚異。
9.2562Thereupon Dhanika’s son’s messenger let the Blessed One know the time: “Honored One, the time has arrived. May the Blessed One know that the meal is ready.” … Knowing the Blessed One had finished his meal and washed his hands and his bowl, he took a low seat and sat before the Blessed One to hear the Dharma.
9.2562於是昙尼迦之子的使者向世尊通知時刻:「尊者,時間已到。請世尊知曉飯食已經準備好了。」…世尊用完飯食並洗淨雙手和缽後,昙尼迦之子取了一個低座,坐在世尊面前聽聞法。
9.2563Thereupon Dhanika’s daughter-in-law rose from her seat, made the gesture of supplication to the Blessed One, and said to the Blessed One, “May the Blessed One together with the community of monks assent to my offer of a meal at my house tomorrow.”
9.2563於是昙尼迦的媳婦從座上起身,向世尊作敬禮手勢,並對世尊說:「願世尊和僧團明天接受我家中的飯食供養。」
9.2564The Blessed One assented to Dhanika’s daughter-in-law by remaining silent. Then he preached the Dharma to Dhanika’s son and departed.
9.2564世尊默然同意昙尼迦的媳婦。之後,世尊為昙尼迦的兒子說法,然後離開了。
9.2565Thereupon the brahmins [F.20.a] and householders in Vaiśālī went to the Blessed One. When they arrived, they bowed low until their foreheads touched the Blessed One’s feet, and then sat down to one side. When they had sat down, the Blessed One, through talk consistent with the Dharma, … delighted the brahmins and householders in Vaiśālī and then remained silent. Then the brahmins and householders in Vaiśālī rose from their seats, draped their upper robes over one shoulder, made the gesture of supplication to the Blessed One, and said to him, “May the Blessed One together with the community of monks assent to our offer of a meal at our house tomorrow.”
9.2565於是毘舍離的婆羅門及居士前往世尊處。他們到達後,俯身禮敬,額頭觸及世尊的雙足,然後坐在一旁。坐定後,世尊以符合法義的言談……使毘舍離的婆羅門及居士歡喜,隨後保持沉默。接著毘舍離的婆羅門及居士從座位上起身,將上衣搭在一肩,做出敬禮手勢向世尊敬禮,並對世尊說:「願世尊與比丘僧團同意接受我們明日在家中供養飯食。」
9.2566“Vāsiṣṭhas,” the Blessed One responded, “I have already been invited by Dhanika’s daughter-in-law.”
9.2566世尊回應道:「婆私吒們,我已經被昙尼迦的媳婦邀請了。」
9.2567Then the brahmins and householders in Vaiśālī became furious and shouted, “Sirs, is Dhanika the only one who has wealth? Do we not have any wealth? Since he prepares a meal for the community of monks headed by the Buddha every day, we do not have any opportunity to do so. What should we do about this?”
9.2567那時,毘舍離的婆羅門及居士變得十分憤怒,高聲說道:「諸位,難道昙尼迦是唯一有財富的人嗎?我們難道沒有財富嗎?既然他每天都為佛陀及僧團準備飯食,我們就沒有任何機會這樣做。我們應該怎麼辦呢?」
9.2568Some of them urged, “Let us destroy his house, pulling out every stone from it, after the community of monks headed by the Buddha has finished its meal and left.”
9.2568其中有些人勸說:「讓我們在佛陀率領的僧團吃完飯並離開後,把他的房子推毀,把裡面的每一塊石頭都拆出來。」
9.2569Thereupon the venerable Ānanda rose early in the morning, took his bowl and his robe, and went to the house of the householder Dhanika. When he arrived, he entered through the western gate but saw no seat arranged and no food prepared. He asked Dhanika’s daughter-in-law, “O Dhanika’s daughter-in-law, are you unconcerned, having invited the community of monks headed by the Buddha?” [F.20.b]
9.2569於是,尊者阿難在清晨早起,拿起他的缽和袈裟,前往家主昙尼迦的家中。當他到達時,他從西門進入,但看到沒有安排座位,也沒有準備食物。他問昙尼迦的兒媳:「昙尼迦的兒媳啊,你邀請了以佛陀為首的僧團,難道你是漫不經心嗎?」
9.2570“O noble one, Ānanda, why do you say so?” she replied.
9.2570「尊者阿難,你為什麼這樣說呢?」她回答說。
“I saw no seat arranged and no food prepared.”
「我看不到準備好的座位,也看不到備妥的飯食。」
9.2571“Through which gate did you enter, noble one?”
9.2571「尊者,您是從哪一扇門進來的?」
“Through the western one.”
"從西門進去。"
9.2572“O noble one, enter through the northern one.”
9.2572「尊者啊,請從北門進入。」
He entered through the northern gate and saw divine seats arranged and divine foods prepared. When he saw them, he felt great wonder.
他從北門進入,看到神聖的座位排列整齊,神聖的食物也已準備好。看到這些景象,他感到非常驚奇。
9.2573Thereupon Dhanika’s daughter-in-law’s messenger let the Blessed One know the time: “Honored One, the time has arrived. May the Blessed One know that the meal is ready.” The Blessed One … sat on the seat prepared for him in front of the community of monks.
9.2573於是昙尼迦的媳婦派遣使者告知世尊時間已到:「尊者,時候已經到了。願世尊知道飯食已經準備好了。」世尊……坐在為他準備的座位上,在僧團的前面。
9.2574Thereupon the brahmins and householders in Vaiśālī met together and stood at the gate of Dhanika’s house. The Blessed One said to the householder Dhanika, “Householder, an angry mob of people from Vaiśālī is standing at the gate. As they have come to harm you, you should go and ask their pardon.”
9.2574於是毘舍離的婆羅門及居士聚集在一起,站在昙尼迦的門前。世尊對家主昙尼迦說:「家主啊,毘舍離的人群聚集在門前,他們很不滿。既然他們來是要為難你,你應該出去向他們賠禮道歉。」
9.2575When he went out to ask their pardon, they complained to him, “O householder, are you the only person who has wealth? Since you offer a meal to the community of monks headed by the Buddha every day, we do not have any opportunity to do so.”
9.2575當他出去請求寬恕時,他們向他抱怨說:「家主啊,難道只有你一個人擁有財富嗎?既然你每天都向以佛陀為首的僧團供養飯食,我們就沒有任何機會這樣做。」
9.2576“Sirs,” he answered, “since I did not heard about any agreement made by the group, it would be reasonable for this crowd of people to pardon me.”
9.2576「諸位,」他答道,「因為我沒有聽說過這群人做出的任何協議,所以這些人寬恕我是合理的。」
9.2577Some of them said, “Sirs, as this is the foremost person, we should pardon him.”
9.2577其中有些人說:「諸位,既然此人是最殊勝的,我們應該原諒他。」
And so they did pardon him. He then said to them, “Please come in.”
於是他們就原諒了他。他隨後對他們說:「請進來。」
9.2578When they entered the house and saw beautiful seats arranged and delicious food prepared, they felt great wonder and said, “O householder, [F.21.a] you are the only one qualified to offer a meal to the community of monks headed by the Buddha. We are not.”
9.2578當他們進入屋舍,看到精美的座位已經排列整齊,美味的飯食也已經準備好了,他們感到非常驚嘆,說道:「家主啊,你是唯一有資格向以佛陀為首的僧團供養飯食的人。我們沒有這樣的資格。」
9.2579He gave them jewels, but they did not accept them. The Blessed One said, “Accept them, as these jewels are hard to obtain.”
9.2579他送給他們寶石,但他們沒有接受。世尊說:「接受吧,這些寶石是難以獲得的。」
Then they did accept them, and each person’s face shone in the color of what he had accepted.
於是他們就接受了,每個人的面孔都閃耀著他們所接受的寶石的色澤。
9.2580Thereupon Dhanika’s daughter-in-law knew that the community of monks headed by the Buddha had sat down in comfort, and she served and satisfied them with a pure and fine meal . . . . Knowing the Blessed One had … washed his hands and his bowl, she took a low seat and sat before the Blessed One in order to hear the Dharma.
9.2580於是昙尼迦的媳婦知道以佛陀為首的僧團已經舒適地坐下,便用清潔美好的飯食來侍奉他們,令他們滿足。……知道世尊已經……洗淨了雙手和缽盂,她取了一個較低的座位,坐在世尊的面前,準備聽聞法教。
9.2581The Blessed One knew the thinking, proclivity, disposition, and nature of Dhanika and his wife, son, and daughter-in-law, and preached the Dharma that was appropriate for them and that caused them to penetrate the four truths of the noble ones. Upon hearing it, Dhanika and his wife, son, and daughter-in-law leveled the twenty high peaks of the mountain chain of the false view of individuality with the vajra of knowledge and actualized the fruit of stream-entry. Having seen the truths, they spoke an inspired utterance three times: “… We have been truly exalted. Since we seek refuge in the Blessed One, the Dharma, and the community of monks, may you accept us as lay followers. From today onward, we embrace our faith as ones who seek refuge throughout our lives.”
9.2581世尊了知昙尼迦及其妻子、兒子和媳婦的思想、傾向、氣質和本性,為他們宣說相應的法,使他們能夠體悟四聖諦。聽聞後,昙尼迦及其妻子、兒子和媳婦用智慧金剛杵摧毀了我執之見的高山龍之二十個高峰,成就了預流果。見諦後,他們三次發出感發語說:「……我們真實地獲得了殊勝。由於我們皈依世尊、法和僧團,願您接納我們為優婆塞。從今天開始,我們作為終身皈依者而堅持我們的信仰。」
9.2582Then the Blessed One, having instructed, inspired, encouraged, and delighted Dhanika and his wife, son, and [F.21.b] daughter-in-law through talk consistent with the Dharma, rose from his seat and departed. [B57]
9.2582於是世尊用符合佛法的談話,對昙尼迦和他的妻子、兒子及媳婦進行了教導、啟發、鼓勵和歡喜,然後從座位上起身離開。
B. The Former Lives of Dhanika and His Family
乙、昙尼迦及其家人的前世
9.2583The monks, feeling doubtful, inquired of the Buddha, the Blessed One, the one who severs all doubts, “Honored One, what karma did Dhanika and his wife, son, and daughter-in-law create that matured to cause them, after having been born into a family that is rich and has great wealth and many possessions, to experience divine and human prosperity?”
9.2583比丘們心中疑惑,就向斷除一切疑惑的佛陀、世尊請教說:「尊者,昙尼迦與他的妻子、兒子和兒媳婦過去造作了什麼樣的業,才成熟而導致他們投生到一個富有、財寶眾多、家財萬貫的家族中,體驗到天界和人界的繁榮福樂?」
9.2584“Monks,” the Blessed One replied, “the actions were performed and accumulated by them, accruing a heap of karma . . . .
9.2584「比丘們,」世尊回答說,「他們所造作和累積的行為,積聚成了業的堆積……」
9.2585“Monks, once there lived a garland maker in Vārāṇasī. He took a wife from a family of equal rank, and he and she played, made love, and enjoyed themselves. Thus, a son was born. He arranged for a wife for the son, too, from a family that was equal to his.
9.2585「比丘們,從前在波羅奈有一位華鬘師。他從相當的家族中娶了一位妻子,他和她一起玩耍、相愛,盡情享樂。就這樣,生了一個兒子。他也為兒子安排了婚事,娶了一位來自與他家族相當的女子。」
9.2586“Later, he became very poor. He and his son, wife, and daughter-in-law obtained a sheet of cloth with great effort. Then, wearing it, the garland maker offered flowers to a king. The garland maker’s wife also offered flowers to the queens, wearing the same cloth. The garland maker’s son also offered flowers to the princes, wearing the same cloth. The garland maker’s daughter-in-law also offered flowers to the king’s daughters-in-law, wearing the same cloth.
9.2586"後來,他變得非常貧窮。他與兒子、妻子和媳婦費了很大的精進波羅蜜才得到一塊布料。然後,華鬘師穿著它向國王獻花。華鬘師的妻子也穿著同一塊布料向王妃獻花。華鬘師的兒子也穿著同一塊布料向王子獻花。華鬘師的媳婦也穿著同一塊布料向國王的女兒們獻花。
9.2587“When the buddhas do not appear, [F.22.a] there appear self-awakened ones as the only fields of merit in the world, who are compassionate toward inferior, wretched people and content with places to sit in the outskirts of towns.
9.2587「當佛陀不出現時,獨覺就成為世界上唯一的功德田,他們對下等、困苦的人懷有慈悲心,並樂於住在城鎮邊緣的坐處。」
9.2588“At that time a certain self-awakened one, traveling through the country, arrived at Vārāṇasī toward nightfall. He stayed at the garland maker’s house, which was near the entrance to the city, and spent the night in his household garden. He meditated there on the element of fire, at which point the garland maker saw something like a mass of burning flames. Faith having arisen in him, he told his wife about this, and she also gained faith. She told her son, and he also gained faith. He told his wife, and she also gained faith. Thereupon they began to talk among themselves: ‘Let’s together offer a meal to this mendicant, who has a tranquil nature, even if we do not eat anything tomorrow.’
9.2588「當時,有一位獨覺在遊歷各地時,傍晚來到波羅奈。他住在華鬘師的家裡,那家靠近城市的入口,他在華鬘師家的園子裡過夜。他在那裡禪修火界,此時華鬘師看到像是熊熊燃燒的火焰一樣的景象。信心在他心中生起,他把這件事告訴了他的妻子,她也生起了信心。她告訴了她的兒子,他也生起了信心。他告訴了他的妻子,她也生起了信心。於是他們開始彼此談論道:『讓我們一起供養飲食給這位本性寧靜的比丘吧,即使我們明天什麼都不吃。』」
9.2589“Thereupon, when the night had passed, they did offer almsfood to the self-awakened one. The garland maker said to his wife, ‘Good lady, I will offer my share of the cloth to this mendicant.’
9.2589「於是夜晚過後,他們確實向那位獨覺供養了飲食。華鬘師對他的妻子說:『賢淑的妻子,我要把我那份布料供養給這位比丘。』」
“ ‘My dear, I will offer mine, too,’ she replied.
「親愛的,我也要獻出我的那份,」她回答道。
9.2590“ ‘I will offer mine, too.’ said the son.
9.2590「我也要獻出我的份額,」兒子說。
“And the daughter-in-law said, ‘I will offer mine, too.’
媳婦說:「我也要獻出我的那份。」
9.2591“Then they together dressed him with the cloth. Since such great people do not show things by words but through physical actions, then, out of compassion for them, the great man soared high into the air and began to display miracles, namely, blazing fire, radiating light, causing rain to fall, and causing lightning to strike. Since ordinary people tend to be swiftly attracted by magical powers, they bowed down to his feet like trees that had been cut at the roots and made aspirations: ‘By this root of merit from our performing a service for the excellent human field of merit, may we be born into a family that is rich and has great wealth and many possessions! May our house be blessed with divine and human fortune! [F.22.b] May we, having attained such qualities, please a teacher who is nobler than this man and not displease him!’
9.2591「隨後,他們一起用布為他穿衣。因為這樣的大人物不是用言語來展示,而是透過身體的行為來展示,所以,那位大人物出於慈悲,騰空而起,開始展現奇蹟,即燃燒火焰、放射光芒、降下雨水,以及引發閃電。由於普通人往往會迅速被神通所吸引,他們像被砍斷根部的樹木一樣伏在他的腳下,並發起願望:『藉著我們為這位卓越的福田服務而獲得的福德根,願我們被投生到一個富有且擁有巨大財富和眾多財產的家族中!願我們的家庭獲得神聖和人間的幸福祝福!願我們,既已獲得這些品質,能夠取悅一位比這個人更高尚的師父,且不使他不快!』」
9.2592“Thereupon, having exercised his magical power out of compassion for them, the self-awakened one left, flying over the king’s residence. As his shadow fell on the king, the king looked up and saw the great man. He wondered, ‘Whose root of poverty was removed by this great man?’
9.2592「於是那位獨覺以慈悲之心施展神通,飛越王的住所而去。當他的身影落在國王身上時,國王抬頭看見了那位偉大的人。他心想:『是誰的貧困之根被這位偉大的人所消除呢?』」
9.2593“The time passed when the garland maker usually offered flowers to the king, and the king was kept waiting for his flowers. Then the garland maker was summoned by the king’s men. The king asked him, ‘Why are you late in bringing flowers today?’
9.2593"過了華鬘師通常向國王獻花的時間,國王一直在等待他的花朵。於是華鬘師被國王的人召來。國王問他:『你今天為什麼遲遲才獻花?』"
9.2594“He explained what had happened in detail. Then the king gave him as many clothes as he needed. Likewise, the queens gave the garland maker’s wife as many clothes as she needed. So did the princes and the king’s daughters-in-law to the garland maker’s son and daughter-in-law, respectively. The garland maker had plenty of flowers, which were his property, and was short of nothing for the rest of his life.
9.2594"他詳細地解釋了所發生的事情。然後國王給了花鬘師他所需的衣服。同樣地,皇后們給花鬘師的妻子她所需的衣服。王子和國王的媳婦們也分別給花鬘師的兒子和媳婦所需的衣服。花鬘師擁有大量的花朵,那是他的財產,他此後的生活中什麼都不缺。"
9.2595“What do you think, monks? That one who was the garland maker at that time, on that occasion, was indeed Dhanika. Those who were the garland maker’s wife, son, and daughter-in-law were Dhanika’s wife, son, and daughter-in-law. Because of the maturation of the karma, namely, their performing a service for the self-awakened one and making aspirations, they were born into a family that was rich and had great wealth and many possessions, and their house was blessed with divine and human fortune. [F.23.a] They saw truths in my presence and pleased me, a teacher who is nobler than a hundred thousand times ten million self-awakened ones, and did not displease me.
9.2595「你們認為怎樣,比丘們?那時做華鬘師的人,就是昙尼迦。做華鬘師妻子、兒子和媳婦的人,就是昙尼迦的妻子、兒子和媳婦。因為業的成熟,即他們為獨覺服侍和發願的緣故,他們投生到一個富裕、擁有大量財富和眾多物產的家族中,他們的家蒙受了天人和人間的福報。他們在我面前見到了諦,令我歡喜——我是一位比十萬乘以千萬倍的辟支佛還要殊勝的師,他們沒有令我不悅。
9.2596“Therefore, monks, the maturation of entirely negative actions … you should seek . . . . Monks, that is how you must train.”
9.2596「因此,比丘們,完全負面業的成熟……你們應當追求……比丘們,你們必須如此訓練。」
C. The Rules on Food
《飲食的律儀》
9.2597Thereupon, having greatly increased their faith, the brahmins and householders in Vaiśālī rose from their seats, made the gesture of supplication to the Blessed One, and said, “May the Blessed One together with the community of monks assent to our offer of requisites, namely, robes, almsfood, bedding and seats, and medicines for the sick, in our house for three months.”
9.2597於是,毘舍離的婆羅門及居士們信心大增,從座位上起身,向世尊做出敬禮手勢,並說道:「願世尊與僧團在我們的家中接受我們三個月的四事供養,即衣服、飲食、臥具和湯藥。」
9.2598The Blessed One assented to the brahmins and householders in Vaiśālī by remaining silent. Then the brahmins and householders in Vaiśālī, knowing that the Blessed One had assented by remaining silent, bowed low until their foreheads touched the Blessed One’s feet, rose from their seats, and departed. Thereupon the brahmins and householders in Vaiśālī prepared a pure and fine meal during the night … Knowing the Blessed One had … washed his hands and his bowl, they took low seats and sat before the Blessed One in order to hear the Dharma. The Blessed One instructed, inspired, encouraged, and delighted the brahmins and householders in Vaiśālī through talk consistent with the Dharma, and then rose from his seat and departed. [F.23.b] Two or three days passed in this manner.
9.2598世尊以保持沉默的方式同意了毘舍離的婆羅門及居士。那時毘舍離的婆羅門及居士知道世尊已經以沉默同意了,就俯身叩拜,額頭觸及世尊的雙足,然後起身離座而去。於是毘舍離的婆羅門及居士在夜間準備了純淨精美的飯食……知道世尊已經……洗淨了雙手和飯鉢,他們坐在低座上,坐在世尊面前以便聽聞法。世尊通過符合法的談論對毘舍離的婆羅門及居士進行了教導、鼓勵、勉勵和歡喜,隨後起身離座而去。就這樣過了兩三天。
9.2599The brahmins and householders in Vaiśālī had many attendants. Since a famine had broken out and their kinsmen came to them in search of food, they became oppressed by them and said to the monks, “O noble ones, since a famine has broken out, our kinsmen have come to us to beg for food. Since we give them food every day, we are not able to attend to both you and them sufficiently. O noble ones, we will give you necessities. Please prepare your food by yourselves.”
9.2599毘舍離的婆羅門及居士有許多僕人。由於發生了飢荒,他們的親戚前來向他們尋求食物,他們被親戚們所困擾,於是對比丘們說:「尊敬的諸位,由於發生了飢荒,我們的親戚前來向我們乞食。由於我們每天都給他們食物,我們無法同時充分照顧你們和他們。尊敬的諸位,我們會供給你們四事供養。請你們自己準備飲食吧。」
9.2600“We will first ask the Blessed One,” the monks replied.
9.2600「我們先請示世尊。」比丘們回答說。
The monks reported this matter to the Blessed One. The Blessed One said, “On account of that, I authorize monks to prepare their food.”
比丘們將此事報告給世尊。世尊說:「因為這個緣故,我允許比丘自己準備飲食。」
9.2601Since the Blessed One had said that monks may prepare food, they began to prepare food. Then they prepared rice soup, cooking it in the open air, but it was ruined because of rainfall. When they reported this matter to the Blessed One, he said, “You should not cook in the open air.”
9.2601由於世尊說許可比丘自己準備食物,他們於是開始準備食物。然後他們準備米粥,在露天中烹煮,但因為下雨而被損毀了。當他們向世尊報告這件事時,世尊說:「你們不應該在露天中烹煮。」
9.2602When they cooked in the gateway building and on the terrace, the Blessed One said, “You should not cook in the gateway building or on the terrace. Monks, the following ten are unsuitable as places for what is allowable. You should not prepare food in these places. What are the ten? The open air, a gateway building, a terrace, a steam-bath house, a bath house, a kings’ place, a place where there are stūpas, places of those who belong to a different faith, a householders’ place, and nunneries. These ten are unsuitable places wherein a monk should not prepare food. If he prepares it there, he becomes guilty of an offense.” [F.24.a]
9.2602他們在門房和講堂裡煮飯,世尊說:「你們不應該在門房或講堂裡煮飯。比丘們,以下十個地方不適合進行允許的事務。你們不應該在這些地方準備食物。哪十個呢?露天、門房、講堂、蒸房、浴室、國王的地方、有塔的地方、屬於不同信仰的人的地方、家主的地方,以及比丘尼寺。這十個是不適合的地方,比丘不應該在這些地方準備食物。如果他在那裡準備食物,他就犯了違犯。」