Chapter Seven
第七章
7.1Summary of Contents:
7.1摘要內容:
I. Kimpilā354
I. 金毗羅
7.2The Blessed One arrived in Kimpilā and stayed in Kimpilā Forest.
7.2世尊來到金毗羅,住在金毗羅森林。
7.3Thereupon the Blessed One said to the venerable Kimpila, “O Kimpila, I will teach you to meditate on the four applications of mindfulness. Listen to it well and keep it in mind; I shall teach it.”
7.3於是世尊對尊者金毗羅說:「金毗羅,我將教導你修習四念住。你要仔細聽聞並牢記心中;我現在為你宣說。」
7.4When the Blessed One had said this, the venerable Kimpila remained silent. He remained so when the Blessed One said it a second time and a third time. Then the venerable Ānanda said to the venerable Kimpila, “Venerable [F.97.b] Kimpila, the Teacher is speaking to you.”
7.4世尊說完這些話後,尊者金毗羅保持沉默。世尊第二次和第三次說時,他也是如此。那時尊者阿難對尊者金毗羅說:「尊者金毗羅,師正在對你說話。」
“I know, O Venerable Ānanda. I know well, O Venerable Ānanda.”
「阿難尊者啊,我知道。阿難尊者啊,我非常清楚。」
7.5Then the venerable Ānanda said to the Blessed One, “O Blessed One, it is the right time. O Sugata, it is the right time. If the Blessed One teaches the monks to meditate on the four applications of mindfulness, the monks will listen to it and grasp it.”
7.5那時尊者阿難對世尊說:「世尊啊,現在是合適的時候。善逝啊,現在是合適的時候。如果世尊教導比丘們修習四念住,比丘們會聽取並領受。」
7.6“Ānanda, then listen to it well and keep it in mind; I shall teach it.
7.6「阿難,你應當好好傾聽,記住在心;我將為你演說。
“Here a monk, in a village or town… when he has mindfully breathed in, he knows that he has breathed in . . . . He knows that he has breathed out, observing cessation.
「在這裡,一位比丘,在村莊或城鎮裡……當他以正念呼吸進去時,他知道他已經呼吸進去了……他知道他已經呼吸出去了,觀察滅。」
7.7“When a noble disciple, having mindfully breathed in, knows that he has mindfully breathed in … he knows that he has, with his bodily formations made supple, breathed out, observing the body in the body, the noble disciple dwells, observing the body in the body. When he thus dwells, the noble disciple knows that his mind is concentrated inwardly.
7.7「當聖弟子正念吸氣時,知道自己正念吸氣……他知道自己已經使身行柔軟,正念呼氣,觀察身體中的身體,聖弟子住於觀察身體中的身體。當他如此住時,聖弟子知道自己的心已經向內集中。
7.8“Ānanda, suppose, for instance, a stūpa is built out of dirt at the crossroads of main streets and then someone roaming by vehicle, palanquin, or chariot comes there from the east. What do you think, Ānanda? Will the dirt stūpa disintegrate?”
7.8「阿難,譬如在四衢道中用土堆砌一座塔,然後有人乘坐車輛、轎子或戰車從東邊經過那裡。你認為呢,阿難?這座土塔會崩壞嗎?」
“Yes, it will, O Honored One.”
"是的,尊者。"
7.9“In the same way, when a noble disciple learns that he has mindfully breathed in … he knows that his mind is concentrated inwardly.
7.9「同樣地,當聖弟子學會他已經正念地呼氣……他知道他的心是向內集中的。」
7.10“When a noble disciple, experiencing pleasure … knows that he has, with his mental formations [F.98.a] made supple, breathed out, observing perception in perception, the noble disciple dwells, observing perception in perception. When he thus dwells, the noble disciple knows that his mind is concentrated inwardly.
7.10「聖弟子在體驗喜受時……知道自己已經用柔軟的心行呼氣,觀受在受。聖弟子這樣住,觀受在受。聖弟子這樣住時,知道自己的心向內專注。
7.11“Ānanda, suppose, for instance, a stūpa is built out of dirt at the crossroads of main streets and then someone roaming by vehicle, palanquin, or chariot comes there from the south … observing perception in perception. When he thus dwells, the noble disciple knows that his mind is concentrated inwardly.
7.11「阿難,比如說,在大街十字路口用土堆砌了一座塔,然後有人乘坐車輛、轎子或馬車從南方經過那裡……觀受在受中。當聖弟子如此安住時,聖弟子知道他的心向內專注。」
7.12“When a noble disciple has experienced his mind and breathed in, with his mind pleased, concentrated, and liberated, he knows that he has breathed in with his mind liberated; and, having breathed out with his mind liberated, he knows that he has breathed out with his mind liberated, and he dwells, observing his mind in his mind. When he thus dwells, the noble disciple knows that his mind is concentrated inwardly.”
7.12「聖弟子體驗過自己的心已經呼吸,心喜悅、專注和解脫而呼吸,他知道自己已經以解脫之心呼吸;並且已經以解脫之心呼吸出氣,他知道自己已經以解脫之心呼吸出氣,他安住於觀心於心。當他這樣安住時,聖弟子知道自己的心已經向內專注。」
7.13(The parable of the stūpa and a vehicle, and so forth, from the west should be narrated here.)
7.13(應當在此處敘述來自西方的塔和車輛的比喻,以及諸如此類的內容。)
7.14“Because both his longing and despair have disappeared in his body, perception, and mind, he dwells in equanimity, observing mental objects in mental objects. When he thus dwells, the noble disciple knows that his mind is concentrated inwardly.
7.14"因為他的渴望和絕望都已經在他的身體、受和心中消失了,他以捨住於觀察法在法中。當他如此住時,聖弟子知道他的心在內部得到了專注。
7.15“Suppose, for instance, a stūpa is built out of dirt at the crossroads of main streets and then someone roaming by vehicle, palanquin, or chariot comes there from the north. Ānanda, what do you think? Will the dirt stūpa disintegrate?”
7.15「譬如,在四通八達的十字路口用土堆建造一座塔,然後有人乘坐車輛、轎子或馬車從北方經過那裡。阿難,你認為呢?這座土塔會崩壞嗎?」
“Yes, it will, O Honored One.”
「是的,尊者,它會的。」
7.16“In the same way … observing mental objects in mental objects. When he thus dwells, the noble disciple knows that his mind is concentrated inwardly. [F.98.b]
7.16「同樣地……觀察法在法中。當他如此住時,聖弟子知道他的心向內專注。[F.98.b]」
7.17“Ānanda, if he is thus, he is said to have meditated on the four applications of mindfulness.”
7.17「阿難,如果他是這樣的話,就說他已經修習了四念住。」
II. Ahicchattra
II. 婆蹉城
7.18Then the Blessed One arrived at a hamlet, wherein was the venerable Mahāmaudgalyāyana’s uncle, who had gone forth among ṛṣis. Since the Blessed One thought that the venerable Mahāmaudgalyāyana ought to convert this ṛṣi, he instructed the venerable Mahāmaudgalyāyana, “Maudgalyāyana, think about your uncle.”
7.18隨後,世尊來到一個村落,那裡有尊者大目犍連的叔父,他曾經出家跟隨仙人。世尊認為尊者大目犍連應該去度化這位仙人,於是指示尊者大目犍連說:「目犍連,你要思念你的叔父。」
7.19“Certainly, O Honored One,” replied the venerable Mahāmaudgalyāyana to the Blessed One. He knew the time to convert his uncle had come and tried to enter the hermitage of the ṛṣis.
7.19「好的,世尊,」尊者大目犍連回答世尊。他知道化度他叔叔的時機已經到來,於是試著進入仙人的道場。
7.20Then the ṛṣi said, “O śramaṇa, stop. You should not enter this hermitage of brahmins.”
7.20那位仙人說道:「沙門啊,停下來。你不應該進入這個婆羅門的道場。」
“I am a brahmin, too,” replied the venerable Mahāmaudgalyāyana.
尊者大目犍連回答道:「我也是婆羅門。」
7.21The ṛṣi then spoke a verse:
7.21仙人於是說起一個偈頌:
7.22The venerable Mahāmaudgalyāyana spoke some verses in reply:
7.22尊者大目犍連以偈頌回答說:
7.24“Even if that is so,” said the ṛṣi, “a shaven-headed śramaṇa is not permitted here.”
7.24「儘管如此,」仙人說,「剃鬚髮的沙門不允許在這裡。」
7.25Then the venerable Mahāmaudgalyāyana caused a storm. He went near a lake, approached a tree, and sat under it. There lived an attendant of the nāga kings Nanda and Upananda. The nāga thought, “This is the noble one Mahāmaudgalyāyana, whom the nāga kings Nanda and Upananda respect. Now I will make an effort to venerate him.” The nāga left his residence [F.99.a] and sat, encircling the venerable Mahāmaudgalyāyana’s body seven times and raising his hood over the venerable Mahāmaudgalyāyana’s head.
7.25然後尊者大目犍連製造了一場風暴。他走近一個湖泊,靠近一棵樹,坐在樹下。那裡住著龍王難陀和烏波難陀的一位侍者。這條龍心想:「這是高貴的大目犍連尊者,龍王難陀和烏波難陀都尊敬他。現在我要努力去尊敬他。」這條龍離開了他的住處,坐下來,繞著尊者大目犍連的身體轉了七圈,並把他的龍冠舉起來覆蓋在尊者大目犍連的頭上。
7.26It is commonplace among ṛṣis that if one is not concerned about another’s pain, one ceases being a ṛṣi. Therefore, the ṛṣi thought, “If that mendicant dies in the storm and I cease being a ṛṣi, that would not be appropriate.” He then left the hermitage and tried to find him. He saw the venerable Mahāmaudgalyāyana and said, “O mendicant, enter our hermitage.”
7.26仙人之中有一個普遍的道理,就是如果一個人不關心他人的苦惱,就不再是仙人了。因此,那位仙人想到:「如果那位比丘在風暴中死去,我就會不再是仙人,這是不適當的。」他隨後離開了道場,試圖去尋找比丘。他看到了尊者大目犍連,並說:「比丘啊,請進入我們的道場。」
“O great ṛṣi, did you cease being a ṛṣi?” asked the venerable Mahāmaudgalyāyana.
尊者大目犍連問道:「大仙人啊,您已經不再是仙人了嗎?」
7.27The ṛṣi recognized his voice and asked in return, “Are you the noble one Mahāmaudgalyāyana?”
7.27仙人認出了他的聲音,反問道:「你就是尊貴的大目犍連嗎?」
“O ṛṣi, people know me thus.”
「尊者,人們就是這樣認識我的。」
7.28“O noble one, for what purpose did you come here?”
7.28「尊者啊,你來這裡是為了什麼目的呢?」
“I came for the very purpose of your conversion. Now let us go to the Blessed One.”
「我正是為了度化你而來的。現在讓我們一起去見世尊吧。」
7.29The venerable Mahāmaudgalyāyana then took his uncle to the Blessed One. When he had arrived, he bowed low until his forehead touched the Blessed One’s feet, and then he sat down to one side. The venerable Mahāmaudgalyāyana said to the Blessed One, “This is my uncle, who has gone forth among ṛṣis. The Blessed One should preach the Dharma for him.”
7.29尊者大目犍連隨後帶著他的叔父來到世尊面前。叔父到達後,向世尊頂禮,額頭觸碰世尊的雙足,然後坐在一旁。尊者大目犍連對世尊說:「這是我的叔父,曾在仙人中出過家。世尊應該為他說法。」
7.30The Blessed One knew the ṛṣi’s thinking, proclivity, disposition, and nature and preached the Dharma that was appropriate for him. Having heard the Dharma, the ṛṣi actualized the fruit of a never-returner. He rose from his seat, draped his upper robe over one shoulder, made the gesture of supplication to the Blessed One, and said to him, “O Honored One, I wish to go forth and be ordained a monk in the well-taught Dharma and Vinaya. [F.99.b] I will lead the pure life in the presence of the Blessed One.”
7.30世尊知道這位仙人的想法、傾向、氣質和本性,為他宣講了相應的法。這位仙人聽聞了法後,證得了阿那含果。他從座位上站起來,把上衣披在一個肩膀上,向世尊做出敬禮手勢,對他說:「尊者啊,我希望在善說法和律中出家、受戒成為比丘。我將在世尊面前過梵行的生活。」
7.31The Blessed One ordained him by saying “Come, monk,” . . . .
7.31世尊說「來,比丘」而為他授戒。
7.32When the venerable Mahāmaudgalyāyana had left, the nāga felt lonely and unhappy. He caused various epidemics in the hamlet and, dressed as a ṛṣi, went to the hermitage and dwelled there. Then the people of the hamlet came to the hermitage and said, “O great ṛṣi, such epidemics have befallen us. What should we do?”
7.32當尊者大目犍連離開後,那龍感到孤獨和不快樂。他在村落中引發了各種疾病,並化身為仙人的模樣,來到了道場並在那裡住了下來。然後村落的人們來到道場說:「偉大的仙人啊,我們遭遇了這樣的疾病。我們應該怎麼做呢?」
“Come and stay in this place,” replied the ṛṣi, “and the epidemics will be quelled.”
「請你們來住在這個地方,」那仙人回答說,「這樣瘟疫就會消除。」
7.33The people of the hamlet then went to that place and dwelled there. Because the serpent (ahi) had served as an umbrella (chattra) there, the place became famous as Ahicchattra, and devout people built a monastery and provided it with all the requisites.
7.33村民們就去那個地方住下來了。因為這條蛇曾在那裡充當傘的作用,所以那個地方就聲名遠揚,被稱為婆蹉城,虔誠的信眾們在那裡建造了僧院,並為僧院提供了所有的四事供養。
III. Mathurā360
三、摩土羅
7.34The Buddha, the Blessed One, arrived in Mathurā and stayed in the mango forest of practitioners undergoing training on the bank of the river Prabhadrikā.
7.34佛陀世尊來到摩土羅,住在普賢河河畔的學人芒果林中。
7.35Then the Blessed One said to the monks, “Monks, you should rely on the island that is yourself, the refuge that is yourself, the island that is the Dharma, the refuge that is the Dharma, and not on other islands or other refuges. Monks, you should correctly learn that you should rely on the island that is yourself, the refuge that is yourself, the island that is the Dharma, the refuge that is the Dharma, and not on other islands or other refuges.
7.35於是世尊告訴比丘們說:「比丘們,你們應該以自己為洲,以自己為皈依,以法為洲,以法為皈依,不要依靠其他的洲或其他的皈依。比丘們,你們應該正確地明白,應該以自己為洲,以自己為皈依,以法為洲,以法為皈依,不要依靠其他的洲或其他的皈依。」
7.36“What are sorrow, lamentation, [F.100.a] pain, despair, and distress like? Being attached to something, people observe it as self, and hence, on account of it, sorrow, lamentation, pain, despair, and distress that have not yet arisen will arise for these people, and such things that have already arisen will increase and grow. Why is this?”
7.36「什麼是苦、憂、苦惱、絕望和煩惱呢?人們執著於某樣東西,視其為自我,因此,那些尚未生起的苦、憂、苦惱、絕望和煩惱就會為這些人生起,而那些已經生起的,就會增長和擴大。為什麼會這樣呢?」
7.37“O Honored One, since the Blessed One is the root of the Dharma, the Blessed One is the Leader, and the Blessed One is the Teacher, may the Blessed One teach the meaning of this to the monks. The monks will listen to it from the Blessed One and grasp it.”
7.37「尊者,因為世尊是法的根本,世尊是導師,世尊是師,願世尊為比丘們講說這個意義。比丘們將從世尊那裡聽聞並理解它。」
7.38“O monks, then listen to it well and keep it in mind; I shall teach it.
7.38「諸比丘,你們要好好聽,要牢記在心;我將為你們說法。」
“O monks, when there are visual objects and people are attached to visual objects and observe visual objects as self, sorrow, lamentation, pain, despair, and distress that have not yet arisen will arise for these people, and such things that have already arisen will increase and grow.
「諸比丘,當有色法時,若人執著色法,將色法視為自我,則未曾生起的苦、憂、苦惱、絕望和煩惱將為此等人而生起,已經生起的此類事物將增長和擴展。
7.39“O monks, when there are feeling, perception, formations, and consciousness, and people are attached to consciousness and observe consciousness as self, sorrow, lamentation, pain, despair, and distress that have not yet arisen will arise for these people, and such things that have already arisen will increase and grow.
7.39「諸比丘,當有受、想、行、識時,若人貪著於識,執識為我,則未曾生起的苦、憂、苦惱、絕望、煩惱會對這些人生起,而已經生起的此類事物將會增長擴大。
7.40“O monks, look . . . . When … he knows that he has breathed in, observing perception in perception, the noble disciple dwells, observing perception in perception. When he thus dwells, the noble disciple knows that his mind is concentrated inwardly. [F.100.b]
7.40"比丘們,看……當……他知道自己已經吸氣,觀照受在受中,聖弟子住於觀照受在受中。當他如此住時,聖弟子知道自己的心向內集中。"
7.41“Suppose, for instance, Ānanda, a stūpa is built out of dirt at the crossroads of main streets and then someone roaming by vehicle, palanquin, or chariot comes there from the south … observing perception in perception. When he thus dwells, the noble disciple knows that his mind is concentrated inwardly.
7.41「譬如,阿難,在四衢大道的交叉口建造了一座土塔,然後有人乘坐車輛、轎子或馬車從南方經過那裡……觀察受在受中。當他如此安住時,聖弟子知道他的心在內在得到了專注。」
7.42“When a noble disciple knows that he has experienced his mind and breathed in, with his mind pleased, concentrated, and liberated, and, having breathed out with his mind liberated, knows that he has breathed out with his mind liberated and observes his mind in his mind, the noble disciple dwells, observing his mind in his mind. When he thus dwells, the noble disciple knows that his mind is concentrated inwardly.”
7.42「當聖弟子知道自己已經歷了自己的心,並且吸氣時,他的心感到歡喜、專注和解脫;呼氣時,他的心也處於解脫狀態,並知道自己已經呼氣時心是解脫的,他觀察自己的心在自己的心中。聖弟子就這樣住於觀察心在心中。當他這樣住時,聖弟子知道自己的心在內部得到專注。」
7.43(The parable of the stūpa and a vehicle, and so forth, from the west should be narrated here.)
7.43「(此處應敘述關於塔與車輛等從西方而來的譬喻。)」
7.44“Because both his longing and despair have disappeared in the body, perception, and mind, he dwells in equanimity, observing mental objects in mental objects. When he thus dwells, the noble disciple knows that his mind is concentrated inwardly.
7.44"因為他對身體、受和心的渴望與絕望都已消滅,他住於捨,觀察法在法中。當他如此安住時,聖弟子知道他的心是向內專注的。"
7.45“Ānanda, what do you think? Suppose, for instance, a stūpa is built out of dirt at the crossroads of main streets and then someone roaming by vehicle, palanquin, or chariot comes there from the north, will the dirt stūpa disintegrate?
7.45「阿難,你認為怎麼樣?假設,比如在大街的十字路口用土建造了一座塔,然後有人乘坐車輛、轎子或戰車從北方經過那裡,那座土塔會瓦解嗎?
“Yes, it will, O Honored One.”
「是的,尊者,會的。」
7.46“In the same way … observing mental objects in mental objects. When he thus dwells, the noble disciple knows that the inner concentration of mind exists.
7.46「同樣地……觀察法在法中。當他如此安住時,聖弟子知道內在的心一境性存在。」
7.47“Ānanda, if he is thus, he is said to have meditated on the four applications of mindfulness.”
7.47「阿難,如果他這樣做,就說他已經修習了四念住。」
IV. Rāṣṭrapāla366
護國
7.48The Blessed One, traveling through the country of Kuru, arrived in Sthūlakoṣṭhaka, [F.101.a] and stayed in Sthūlakoṣṭhaka Forest near Sthūlakoṣṭhaka.
7.48世尊遊歷鬱單越洲,來到斯圖羅城,住在斯圖羅城附近的斯圖羅城森林中。
7.49When the brahmins and householders in Sthūlakoṣṭhaka heard that the Blessed One, traveling through the country of Kuru, had arrived in Sthūlakoṣṭhaka and was staying in Sthūlakoṣṭhaka Forest near Sthūlakoṣṭhaka, they met together, flocked together, left Sthūlakoṣṭhaka, and went to the Blessed One. Upon their arrival, they bowed low until their foreheads touched the Blessed One’s feet, and then they sat down to one side. When they had sat down to one side, the Blessed One, through talk consistent with the Dharma, instructed, inspired, encouraged, and delighted the brahmins and householders in Sthūlakoṣṭhaka. [B34]
7.49斯圖羅城的婆羅門及居士聽說世尊遊歷鬱單越洲,來到了斯圖羅城,住在斯圖羅城森林中,他們便聚集在一起,蜂擁而至,離開斯圖羅城,前往世尊所在之處。抵達後,他們五體投地,以額頭觸碰世尊的雙足,然後坐在一旁。坐下後,世尊以符合法的談話為斯圖羅城的婆羅門及居士進行教導、啟發、鼓勵和令其歡喜。
7.50At that time, a householder’s son named Rāṣṭrapāla was sitting in the assembly. Rāṣṭrapāla, the son of a householder, thought, “If I correctly understand the meaning of what the Blessed One has said, it is difficult for laymen, who live at home, to lead the pure life, which is totally pure, unmixed, complete, completely pure, and clean, throughout their lives. Now I will go forth from my home into homelessness with true faith, having shaved off my hair and beard and donned saffron robes.”
7.50當時,有一位名叫護國的家主之子坐在集會中。家主之子護國想道:「如果我正確理解世尊所說的意思,住在家中的在家人要終身過著梵行,那是困難的。梵行是完全純淨、不雜、完整、全然清淨和清潔的。現在我要以淨信之心,剃除鬍鬚和頭髮,穿上法衣,從家中出家進入家出的生活。」
7.51After the Blessed One had instructed, inspired, encouraged, and delighted the brahmins and householders in Sthūlakoṣṭhaka in a variety of ways through talk consistent with the Dharma, he remained silent. [F.101.b] The brahmins and householders in Sthūlakoṣṭhaka then rejoiced in and praised the words of the Blessed One. They bowed low until their foreheads touched the Blessed One’s feet, and then departed from the Blessed One’s presence.
7.51世尊以契於法的言語,以多種方式對斯圖羅城的婆羅門及居士進行了教導、鼓舞、激勵和使其歡喜後,便保持沉默。斯圖羅城的婆羅門及居士隨後對世尊的言語感到歡喜並加以讚頌。他們俯身禮敬,額頭觸及世尊的雙足,隨後離開世尊。
7.52As soon as the brahmins and householders in Sthūlakoṣṭhaka had departed, Rāṣṭrapāla, the son of a householder, rose from his seat, draped his upper robe over one shoulder, made the gesture of supplication to the Blessed One, and said to him, “O Honored One, I wish to go forth and be ordained a monk in the well-taught Dharma and Vinaya. I will lead the pure life in the presence of the Blessed One.”
7.52斯圖羅城的婆羅門及居士們離去後,家主之子護國從座位上起身,將上衣披在一個肩膀上,向世尊做出敬禮手勢,並對他說:「尊者,我希望在善說法和律中出家受戒成為比丘。我將在世尊的面前領受梵行。」
7.53“O son of a householder, have your parents permitted it?”
7.53「家主之子,你的父母允許了嗎?」
“No, they have not, O Honored One.”
「尊者啊,他們還沒有同意。」
7.54“O son of a householder, the Tathāgata and the disciples of the Tathāgata neither let anyone go forth nor ordain him while he does not have his parents’ permission.”
7.54「家主之子,如來及如來的聲聞,不會讓任何人在沒有得到父母允許的情況下出家或受戒。」
“In that case, O Honored One, I will try to gain permission from my parents.”
"那樣的話,尊者,我會試著去獲得父母的同意。"
7.55Then Rāṣṭrapāla, the son of a householder, praised and was delighted at the words of the Blessed One and went home. When he had arrived, he said to his parents, “Father, Mother, please be informed that I will go forth from my home into homelessness with true faith.”
7.55那時,護國家主之子讚歎世尊的言語,心感歡喜,回到家中。到家後,他對父母說:「父親、母親,請知道,我將以淨信之心從家中出家,進入家出的生活。」
7.56“Our son Rāṣṭrapāla, understand this: You are our only, dear, sweet, darling son, who has never disobeyed us. If you die, we will have to part from you unwillingly. But where would we let you go while you are still alive?”
7.56「我們的兒子護國,你要明白:你是我們唯一疼愛、甜蜜、寶貝的兒子,從來沒有違逆過我們。如果你死了,我們將被迫與你分離。但你還活著的時候,我們怎麼能讓你去呢?」
“Father, Mother, if you permit this right now, that’s fine. But if you do not permit this, I will neither have a meal nor pay obeisance to you from today onward.”
「父親、母親,如果你們現在就允許我,那就很好。但是如果你們不允許,從今天開始,我就既不吃飯,也不向你們禮拜。」
7.57Then Rāṣṭrapāla, the son of a householder, [F.102.a] fasted for a day. After that, he fasted for two days, for three days—all the way to seven days. Then the parents of Rāṣṭrapāla said to him, “Our son Rāṣṭrapāla, understand this: You are delicate, you desire comfort, and you have not known pain. It is difficult to lead the pure life, it is difficult to practice in complete seclusion, it is difficult to rejoice in solitude, and it is unbearable to live in a dwelling in the wilderness, in a forest, or on the outskirts of a town. Stay here, our son Rāṣṭrapāla, and enjoy the objects of desire, give donations, and make merit.”
7.57那時,家主之子護國又禁食一天。之後禁食兩天、三天,直到七天。護國的父母於是對他說:「我兒護國,你要明白:你生性嬌弱,貪求安樂,從未經歷過苦惱。修持梵行是困難的,在完全靜坐中修行是困難的,樂於獨處是困難的,住在曠野、森林或城鎮邊緣的居所是難以忍受的。留在這裡吧,我兒護國,享受欲樂之物,進行布施,累積功德。」
7.58Even when told this, Rāṣṭrapāla, the son of a householder, remained silent. The parents of Rāṣṭrapāla then asked their relatives for help: “O relatives, make our son Rāṣṭrapāla come to his senses at once.”
7.58即使被這樣告誡,家主護國仍然保持沉默。護國的父母隨後向他們的親戚求助:「親戚啊,請幫我們立刻讓護國改變主意。」
7.59Then the relatives of Rāṣṭrapāla, the son of a householder, went to Rāṣṭrapāla. When they had arrived, they said to him, “Son Rāṣṭrapāla, understand this: You are delicate; you desire comfort…, and make merit.”
7.59於是護國這位家主之子的親戚們來到護國面前。他們到達後對他說:「護國啊,你要知道:你身體嬌弱,你貪著安樂……,並且布施布施、積累功德。」
7.60Even when told this, Rāṣṭrapāla, the son of a householder, remained silent. Then the parents of Rāṣṭrapāla asked Rāṣṭrapāla’s friends for help: “O sons, make our son Rāṣṭrapāla come to his senses at once.”
7.60即使被這樣勸告,家主之子護國仍然保持沉默。護國的父母隨後向護國的朋友們求助:「各位賢者啊,請立即勸醒我們的兒子護國吧。」
7.61Then the friends of Rāṣṭrapāla, the son of a householder, said to Rāṣṭrapāla, “Good son Rāṣṭrapāla, understand this: You are delicate; you desire comfort…, and make merit.”
7.61那時,護國家主的朋友們對護國說:「善子護國,你要明白:你嬌弱;你貪求舒適……,要廣修功德。」
7.62Even when told this, Rāṣṭrapāla, the son of a householder, remained silent. Then [F.102.b] the friends said to the parents of Rāṣṭrapāla, “Father and mother, what use is there in letting this son Rāṣṭrapāla die? Permit him to go forth. Then, if he rejoices in the pure life, you will be able to see him alive; if he does not rejoice in it, to whom will the son go but to his parents?”
7.62即便如此,家主之子護國仍然沉默不語。之後,護國的朋友對護國的父母說:「父親和母親,讓這位兒子護國死去有什麼好處呢?請允許他出家吧。如果他在梵行中感到歡喜,你們就能看到他活著;如果他不歡喜,兒子除了回到父母身邊還能去哪裡呢?」
“Sons, if he lets us see him after he has gone forth, we will permit this.”
「孩子們,如果他出家後讓我們見到他,我們就允許這件事。」
7.63Then the friends said to Rāṣṭrapāla, the son of a householder, “Good son Rāṣṭrapāla, be informed that your parents permit this. They say, ‘If our son lets us see him after he has gone forth.’ ”
7.63那時,朋友們對家主之子護國說:「善男子護國,你要明白,你的父母已經同意了。他們說:『如果我兒子出家後讓我們看到他。』」
“Sirs, I will let them see me.”
「諸位,我會讓他們見到我。」
7.64Thereafter Rāṣṭrapāla, the son of a householder, having gradually recovered his bodily strength and power, went to the Blessed One. When he had arrived, he bowed low until his forehead touched the Blessed One’s feet, and then he sat down to one side. When he had sat down to one side, Rāṣṭrapāla, the son of a householder, said to the Blessed One, “O Honored One, I was given permission by my parents. Therefore, O Honored One, I wish to go forth and be ordained a monk in the well-taught Dharma and Vinaya. I will lead the pure life in the presence of the Blessed One.”
7.64其後,家主之子護國逐漸恢復了身體的力量,前往世尊處。到達後,他頂禮世尊的雙足,額頭觸地,然後坐在一旁。坐定後,家主之子護國對世尊說:「尊者,我已經得到了父母的許可。因此,尊者,我希望在世尊面前出家受戒,在善說法律中修習梵行。」
7.65Rāṣṭrapāla, the son of a householder, went forth and was ordained a monk in the well-taught Dharma and Vinaya. Then the Blessed One, having let Rāṣṭrapāla, the son of a householder, go forth and ordained him, and having stayed in Sthūlakoṣṭhaka as long as he wished, traveled to Śrāvastī. In due course he arrived at Śrāvastī and stayed in Śrāvastī, in the Jetavana, Anāthapiṇḍada’s Park. [F.103.a]
7.65護國是一位家主的兒子,在善說法和律中出家受戒成為比丘。之後,世尊讓護國這位家主的兒子出家並為他授戒。世尊在斯圖羅城住了他想住的時間後,就前往舍衛城。他按時到達舍衛城,住在舍衛城的祇樹給孤獨園,即給孤獨長者的園林。
7.66Ten years after his ordination, the venerable Rāṣṭrapāla attained the state of an arhat. Having savored the joy and happiness of liberation, he thought, “Once when I was a layman, I promised my parents to see them after I had gone forth. Now I will carry out my promise.”
7.66受戒十年後,尊者護國證得了阿羅漢的境界。他享受到了解脫的喜樂,心想:「我曾在還是居士的時候,向父母承諾出家後要去見他們。現在我應該去履行這個承諾。」
7.67The venerable Rāṣṭrapāla then went to the Blessed One. Upon his arrival, he bowed low until his forehead touched the Blessed One’s feet, and then he sat down to one side. When he had sat down to one side, the venerable Rāṣṭrapāla said to the Blessed One, “O Honored One, once when I was a layman, I promised my parents I would see them. Now I will go to carry out my promise.”
7.67尊者護國隨後前往世尊處。到達後,他五體投地,額頭觸及世尊的足部,然後坐在一旁。坐下後,尊者護國對世尊說道:「尊者啊,我曾在家居士時,承諾父母要去見他們。現在我將去履行我的諾言。」
7.68Then the Blessed One made his mind penetrate the mind of the venerable Rāṣṭrapāla. When it had penetrated it, he concentrated his mind on the mind of the venerable Rāṣṭrapāla, and then he thought, “It is impossible that Rāṣṭrapāla, the son of a noble family, will dwell at home again or enjoy the objects of desire by hoarding,” and so he said to the venerable Rāṣṭrapāla, “Rāṣṭrapāla, go and liberate beings who have not been liberated. Release those who have not been released. Relieve those who have not been relieved. Emancipate those who have not been emancipated.”
7.68世尊隨後使自己的心融入尊者護國的心中。融入之後,世尊將自己的心專注於尊者護國的心上,然後想道:「善男子護國不可能再住於家中,也不可能通過囤積來享受貪欲的對象。」因此世尊對尊者護國說:「護國,去解脫還未被解脫的眾生。釋放還未被釋放的眾生。救濟還未被救濟的眾生。使還未被解脫的眾生獲得解脫吧。」
7.69The venerable Rāṣṭrapāla then praised and delighted in the words of the Blessed One. The venerable Rāṣṭrapāla bowed low until his forehead touched the Blessed One’s feet, and he then departed from the Blessed One’s presence.
7.69尊者護國隨後讚歎世尊的言語並為此歡喜。尊者護國向世尊頂禮,額頭觸及世尊的雙足,然後離開世尊的身邊。
7.70After that night had passed, the venerable Rāṣṭrapāla dressed early in the morning, took his bowl and his robe, and entered Śrāvastī for alms. [F.103.b] He took a meal of alms in Śrāvastī and returned after the meal. He put in order the bedding and the seat he had used and set out for Sthūlakoṣṭhaka. As he traveled, in due course he arrived at Sthūlakoṣṭhaka and stayed in Sthūlakoṣṭhaka Forest near Sthūlakoṣṭhaka.
7.70那個夜晚過去後,尊者護國在清晨時分穿上衣服,拿起缽和袈裟,進入舍衛城去乞食。他在舍衛城接受飲食供養,飯食後就返回了。他收拾整理好自己用過的臥具和座位,然後動身前往斯圖羅城。在行進的過程中,他順序地到達了斯圖羅城,並在斯圖羅城附近的森林裡駐錫下來。
7.71Thereupon the venerable Rāṣṭrapāla, after that next night had passed, dressed early in the morning, took his bowl and his robe, and entered Sthūlakoṣṭhaka for alms. Going for alms in Sthūlakoṣṭhaka, in due course he went to his own home. At that time, a barber was arranging the hair and beard of the venerable Rāṣṭrapāla’s father in the courtyard, and his father saw the venerable Rāṣṭrapāla standing before the gate. When he saw him, the father scolded him: “You shaven-headed śramaṇa, you have destroyed my family line. You made Rāṣṭrapāla, my only, dear, sweet, darling son, who had never disobeyed me, go forth and then ordained him. You shaven-headed śramaṇa, who is going to give you almsfood?”
7.71爾時尊者護國在那一夜過去後,於清晨時分穿好衣服,取好缽和袈裟,進入斯圖羅城去乞食。在斯圖羅城乞食時,適時來到了自己的家門。此時,一位理髮師正在院子裡為尊者護國的父親整理頭髮和鬍子,他的父親看見尊者護國站在門前。看到他時,父親責罵他說:「你這個剃頭的沙門,你毀滅了我的家族血脈。你讓護國,我唯一的、心愛的、溫柔的、最寶貴的兒子,那個從未違背過我的孩子,出家了,然後還給他受了戒。你這個剃頭的沙門,誰會給你飲食呢?」
7.72Then the venerable Rāṣṭrapāla, having gotten no offering but abuse, left his own home before he was chased away. At that time an old woman, who had once been a slave of the venerable Rāṣṭrapāla, came out the door, carrying spoiled, day-old kulmāṣa in order to throw it away. When the venerable Rāṣṭrapāla saw the old woman, his former slave, he said to her, “Sister, if you are throwing away that spoiled, day-old kulmāṣa, I will eat it. Please put it in this bowl.”
7.72那時,尊者護國沒有得到供養,反而遭到辱罵,於是在被趕出去之前離開了自己的家。此時,一位曾經是尊者護國的奴隸的老婦女從門裡走了出來,手裡拿著變質的隔夜拘盧麻沙,打算把它丟掉。尊者護國看到這位曾經的奴隸老婦女,對她說:「妹妹,如果你要丟掉那些變質的隔夜拘盧麻沙,我可以吃。請把它盛到這個缽裡。」
“O noble one, please have it.”
「尊者,請用齋食吧。」
7.73Putting the spoiled, day-old kulmāṣa in the bowl, the old woman, his former slave, [F.104.a] then recognized the characteristics of the hands, feet, face, nose, and way of speaking of the venerable Rāṣṭrapāla. She asked, “Sir, are you Rāṣṭrapāla?”
7.73那位老婦人把變質的隔夜拘盧麻沙放入缽中,尊者護國的前奴僕認出了尊者護國的手、腳、面相、鼻子和說話方式的特徵。她問道:「先生,您是護國嗎?」
“Yes, sister. People know me thus.”
「是的,姐姐。人們就是這樣認識我的。」
7.74Then the old woman, his former slave, hurried to the venerable Rāṣṭrapāla’s father. When she arrived, she said to him, “Sir, please be informed that your son Rāṣṭrapāla arrived in Sthūlakoṣṭhaka long before, but he would not enter his own home.”
7.74那時,這位老婦人,即他的前奴僕,急忙趕到尊者護國的父親面前。她到達後對他說:「先生,請您知道,您的兒子護國很久之前就已經到達斯圖羅城,但他卻不肯進入自己的家。」
7.75Then the venerable Rāṣṭrapāla’s father, holding his hair with his left hand and wearing nothing but his loincloth, rushed to the venerable Rāṣṭrapāla. At that time the venerable Rāṣṭrapāla was sitting by the wall and eating the spoiled, day-old kulmāṣa. Then the venerable Rāṣṭrapāla’s father asked him, “Rāṣṭrapāla, why do you not enter your own home despite having arrived in Sthūlakoṣṭhaka long before? Why are you eating that spoiled, day-old kulmāṣa?”
7.75那時,尊者護國的父親用左手抓住頭髮,只穿著腰布,衝向尊者護國。此時尊者護國正坐在牆邊,吃著變質的隔夜拘盧麻沙。那時尊者護國的父親問他:「護國啊,你既然很早就到達了斯圖羅城,為什麼還是不進入自己的家呢?為什麼你要吃這變質的隔夜拘盧麻沙呢?」
7.76“O householder, when I came to your house, I got no offering but abuse, and had to leave before I was chased away.”
7.76「家主啊,當我來到你的住宅時,我沒有得到供養,反而遭到辱罵,而且不得不在被趕出去之前就離開了。」
7.77“I did not know it was my son Rāṣṭrapāla. If I had known, I would not have said such a thing. My son Rāṣṭrapāla, forgive me.”
7.77「我不知道是我的兒子護國。如果我知道的話,我就不會說那樣的話。我的兒子護國,請原諒我。」
“I forgive you, O householder.”
「家主啊,我原諒你。」
7.78Then the venerable Rāṣṭrapāla’s father firmly embraced him and had him sit on a seat prepared in his own home. The father then said to Rāṣṭrapāla’s mother, “Our son Rāṣṭrapāla has come back [F.104.b] home after a long time. Oh, cook and prepare a meal immediately. Our son Rāṣṭrapāla will eat it.”
7.78尊者護國的父親緊緊摟住他,讓他坐在家中為他準備的座位上。父親隨後對護國的母親說:「我們的兒子護國離家已經很久,現在終於回家了。啊,廚師,請立刻烹飪並準備飯食。我們的兒子護國要吃飯。」
7.79The venerable Rāṣṭrapāla’s mother then cooked and prepared a meal herself. Then a man piled pieces of gold in such a large heap that someone standing behind it could not see another standing before it, and someone standing before it could not see another standing behind it. The venerable Rāṣṭrapāla’s mother said to him, “My son Rāṣṭrapāla, your mother has this amount of what is called dowry, dower, or marriage portion. Your father has also accumulated gold—and hundreds, thousands, hundreds of thousands of fine grains of gold—not to mention other things. My son Rāṣṭrapāla, now stay here and enjoy the objects of desire, give donations, and make merit.”
7.79尊者護國的母親隨後自己烹飪準備了飯食。然後一個人堆積了一大堆金子,堆得如此高大,站在它後面的人看不到站在前面的人,站在前面的人也看不到站在後面的人。尊者護國的母親對他說:「我的兒子護國,你的母親有這樣數量的所謂嫁妝、聘禮或婚資。你的父親也積累了黃金——成百上千、成千上萬的優質黃金——更不用說其他東西了。我的兒子護國,現在你就留在這裡,享受貪欲的對象,進行布施,並積累功德。」
7.80“O householder’s wife, if you will listen to my words with faith, I will instruct and teach you.”
7.80「家主之妻啊,如果你願意用信心傾聽我的話語,我就會教導和指引你。」
“My son Rāṣṭrapāla, instruct me. My son Rāṣṭrapāla, teach me. I will listen to your words with faith.”
「我的兒子護國,請教導我。我的兒子護國,請為我講解。我將以信心聽受你的教言。」
7.81“O householder’s wife, now make new bags with linen, put the gold and fine grains of gold into them, load them on to a carriage, and throw them in a deep, rapid stream in the Ganges. Your sorrow, lamentation, pain, despair, and distress have arisen from those roots.”
7.81「家主之妻啊,現在你要用亞麻布製作新的袋子,把黃金和細金粒裝進去,把它們裝上馬車,投入恆河深急的流水中。你的苦、憂、苦惱、絕望和煩惱都是由這些根源產生的。」
7.82Then the venerable Rāṣṭrapāla’s mother thought, “I am not able to turn back my son Rāṣṭrapāla in this way.” [F.105.a] The venerable Rāṣṭrapāla's mother then urged her daughter-in-law to help: “O my daughter, anoint your body with incense, bathe, wear various scents, dress yourself, adorn yourself with adornments, burn various kinds of incense, and scatter incense powder immediately, just as you once pleased and comforted my son Rāṣṭrapāla in that way when he was a layman. Then throw yourself at my son Rāṣṭrapāla’s feet and say, ‘What are the celestial nymphs like, for the sake of whom you have led the pure life in the presence of the Blessed One?’ ”
7.82於是尊者護國的母親心想:「我無法用這種方法使我的兒子護國回心轉意。」尊者護國的母親隨後催促她的兒媳幫忙:「我的女兒啊,用香料塗抹你的身體,洗浴,穿戴各種香氣,穿上衣服,用飾品裝飾自己,燃燒各種香料,立刻散撒香粉,就像你從前在我的兒子護國還是居士時那樣取悅和安慰他。然後匍匐在我兒子護國的腳下說:『天女是什麼樣的,為了她們你在世尊面前修持了梵行?』」
7.83Then the former wife of the venerable Rāṣṭrapāla did anoint her body with incense, bathed, wore various scents, dressed herself, adorned herself with adornments, burned various kinds of incense, and scattered incense powder just as she had once pleased and comforted the venerable Rāṣṭrapāla in that way when he was a layman. She then threw herself at the venerable Rāṣṭrapāla’s feet and said, “What are the celestial nymphs like, for the sake of whom you have led the pure life in the presence of the Blessed One?”
7.83於是尊者護國的前妻塗抹香水,洗浴,穿著各種香料,打扮自己,用裝飾品裝飾自己,燃燒各種香,散佈香粉,就像她曾經在尊者護國還是居士時所做的那樣,使他高興和安慰。她隨後投身在尊者護國的腳下說:「天女是什麼樣的呢?為了她們的緣故,你在世尊面前領受了梵行?」
7.84“O sister, it is not for the sake of celestial nymphs that I have led the pure life in the presence of the Blessed One.”
7.84「妹妹,我在世尊面前修持梵行,不是為了天女。」
7.85Then, because the venerable Rāṣṭrapāla [F.105.b] addressed his former wife as sister, she fainted and fell to the ground. The venerable Rāṣṭrapāla then said to his parents, “Father, Mother, why do you not give me food if you were going to give it? Why leave it and torment me?”
7.85那時,尊者護國稱呼他的前妻為妹妹,她因此昏迷而倒在地上。尊者護國隨後對他的父母說:「父親,母親,如果你們要給我食物,為什麼不直接給呢?為什麼要放著不給,反而來折磨我呢?」
“Our son Rāṣṭrapāla, have it.”
"我們的兒子護國,請享用。"
7.86Then the parents with their own hands served and satisfied the venerable Rāṣṭrapāla with a pure and fine meal. When, with their own hands, they had served and satisfied him in a variety of ways with a pure and fine meal, knowing the venerable Rāṣṭrapāla had finished his meal and washed his hands and his bowl, they took low seats, and sat before the venerable Rāṣṭrapāla in order to hear the Dharma. The venerable Rāṣṭrapāla then spoke some verses:
7.86之後,護國的父母親自用手為尊者護國供養純淨美好的飯食,使其得到滿足。當他們親自用手以各種純淨美好的飯食供養他,使其得到滿足後,尊者護國用完飯食、洗淨雙手和缽盂,他的父母便坐在低座上,在尊者護國面前就坐,以便聽聞法。之後,尊者護國為他們宣說了幾首偈頌:
7.92Then the venerable Rāṣṭrapāla, through talk consistent with the Dharma, instructed, inspired, encouraged, and delighted his parents. Thereupon he flew away across the sky, and the venerable Rāṣṭrapāla [F.106.a] went to Sthūlakoṣṭhaka Forest. When he had arrived, he sat under a vibhītaka tree, in order to pass the day there.
7.92那時,尊者護國透過符合於法的言教,對他的父母進行了教導、啟發、鼓勵和令其歡喜。之後他騰空飛行,尊者護國到達了斯圖羅城森林。到達後,他坐在毘跋多羅樹下,為了在那裡消磨白天。
7.93At that time, King Kauravya had often been talking about the fame of the venerable Rāṣṭrapāla and said, “I will meet the honorable Rāṣṭrapāla personally sometime. I will ask him a question sometime, if he would deign to answer.” Then King Kauravya ordered a forest custodian, “My man, go and very quickly clean Sthūlakoṣṭhaka Forest. I will take a stroll there tomorrow.”
7.93當時,俱盧王經常談論尊者護國的名聲,說道:「我終有一天會親自拜見尊貴的護國。我終有一天要向他提出一個問題,如果他肯屈尊回答的話。」於是,俱盧王命令一位森林守護者說:「我的人啊,你趕快去清掃斯圖羅城森林。明天我要到那裡散步。」
7.94“Certainly, Your Majesty,” replied the man to King Kauravya, and he cleaned all of Sthūlakoṣṭhaka Forest. When the man saw the venerable Rāṣṭrapāla sitting under the vibhītaka tree, passing the day, he thought, “Here is the venerable Rāṣṭrapāla, whose fame King Kauravya has repeatedly talked about and about whom he has said, ‘I will meet the honorable Rāṣṭrapāla personally sometime. I will ask him a question sometime, if he would deign to answer.’ He has arrived at such-and-such a place near Sthūlakoṣṭhaka. I will now inform King Kauravya.”
7.94那個人對俱盧王說:「遵命,大王。」然後他清掃了斯圖羅城森林的所有地方。當那個人看到尊者護國坐在毘跋多羅樹下消磨時光時,他心想:「這就是尊者護國,俱盧王經常談論他的聲名,並說『我將有朝一日親自見到尊貴的護國。我將有朝一日向他提問,如果他願意回答的話。』他已經到達了斯圖羅城附近的某個地方。我現在要告知俱盧王。」
7.95Then the man went to King Kauravya. When he had arrived, he said to the king, “The venerable Rāṣṭrapāla is here, the one whose fame Your Majesty has repeatedly talked about and about whom you have said, ‘I will meet the honorable Rāṣṭrapāla personally sometime. I will ask him a question sometime, if he would deign to answer.’ He has arrived at such-and-such a place near Sthūlakoṣṭhaka. May Your Majesty know it is the right time.”
7.95那時,那個人來到俱盧王面前。到了之後,他對國王說:「尊者護國在此,就是您經常談論其名聲的那位,您曾說過『我將有朝一日親自會見尊者護國。如果他肯回答,我將有朝一日向他提問。』他已經來到靠近斯圖羅城森林的某處。願陛下知曉時機已到。」
7.96King Kauravya then ordered another man, “My man, [F.106.b] now quickly prepare a beautiful vehicle. I will ride in it and go to see the venerable Rāṣṭrapāla today.”
7.96俱盧王隨後吩咐另一位人員說:「我的人啊,現在請你快速準備一輛華美的車輛。我將乘坐它去拜見尊者護國。」
7.97“Certainly, Your Majesty,” replied the man to King Kauravya. Then, having quickly prepared the beautiful vehicle, he returned to King Kauravya. When he had arrived, he said to King Kauravya, “Your Majesty, the vehicle is ready. May Your Majesty know it is the right time.”
7.97"是的,大王,"那個人回答俱盧王。然後,他迅速準備好了那輛美麗的車輛,回到俱盧王那裡。到達後,他對俱盧王說:"大王,車輛已經準備好了。敬請大王擇時啟程。"
7.98King Kauravya then rode in the beautiful vehicle, left Sthūlakoṣṭhaka, and went to see and serve the venerable Rāṣṭrapāla. Having gone as far as he could go by vehicle, he alighted from the vehicle and entered the park on foot. When the venerable Rāṣṭrapāla saw King Kauravya coming from a distance, he said, “Welcome, Great King. Now, Great King, since this is your country, please invite me to a seat if you so like.”
7.98俱盧王乘坐華美車輛,離開斯圖羅城,前去瞻仰供養尊者護國。他乘車到了盡頭,就下了車,步行進入園林。尊者護國從遠處看到俱盧王前來,就說道:「歡迎,大王。現在,大王,既然這是您的國家,如果您願意的話,請邀請我就座吧。」
7.99“O Rāṣṭrapāla, my country it is, but I ask you, Rāṣṭrapāla, to invite me to a seat.”
7.99「尊者護國,這是我的國家,但我請求你,護國,邀請我坐下。」
“Then, Great King, here is a seat for you. Please sit down, if you so like.”
「那麼,大王,這裡有一個座位為您準備。如果您願意,請坐下。」
7.100Face to face with the venerable Rāṣṭrapāla, King Kauravya then made plenty of pleasant and joyful conversation, and sat down to one side. When he had sat down to one side, King Kauravya said to the venerable Rāṣṭrapāla, “O honorable Rāṣṭrapāla, if one belongs to a lowly family, has run through his entire possessions, or has become old, he might go forth from his home into homelessness with true faith, having shaved off his hair and beard and donned saffron robes. Since we belong to the Kauravya family and our possessions are abundant, I have thus allotted [F.107.a] a portion of our possessions to the honorable Rāṣṭrapāla. O honorable Rāṣṭrapāla, stay here now, enjoy the objects of desire, give donations, and make merit.”
7.100護國尊者面前,俱盧王隨後進行了許多愉快而歡樂的談話,並坐在一旁。護國尊者入座後,俱盧王對護國尊者說:「尊敬的護國,如果一個人出身於低微的家族、揮霍殆盡了全部家產,或已經衰老,他可能會以淨信之心,剃除頭髮和鬍鬚,穿上法衣,從家中出家進入家出的生活。既然我們出身於俱盧族,而且我們的財產充足,我因此為尊敬的護國撥出了我們財產的一部分。尊敬的護國,請現在留在這裡,享受欲望的對象,進行布施,並積累功德。」
7.101“The Great King has invited me in an inappropriate way, not in an appropriate way. One like you must not invite a learned man like me in such a way.”
7.101「大王邀請我的方式不恰當,不是恰當的方式。像你這樣的人不應該用這種方式邀請像我這樣的學者。」
7.102“How should I invite you, honorable Rāṣṭrapāla, if in an appropriate way?”
7.102「尊者護國,那麼我應該如何以恰當的方式邀請你呢?」
“Great King, if you were now to say, ‘O Rāṣṭrapāla, my country is rich and free from harm, calamity, and danger, and there it is easy to obtain almsfood; O honorable Rāṣṭrapāla, stay in this Sthūlakoṣṭhaka, and I will protect, shelter, and guard you in accordance with the Dharma,’ O Great King, that I would wish. Such is said only by one with a faithful mind.”
「大王,如果你現在說『護國,我的國家富饒安樂,遠離災難危險,在這裡很容易獲得飲食;尊者護國,請留在斯圖羅城,我將按照法來保護、庇護和守護你』,大王,這正是我所期望的。只有心中有淨信的人才會說出這樣的話。」
7.103“If you would deign to answer my questions, I would ask some questions of the venerable Rāṣṭrapāla.”
7.103「如果尊者護國願意回答我的問題,我想向尊者護國提出一些問題。」
“O Great King, ask. I will explain after listening.”
「大王,請問吧。我聽後會為您解說。」
7.104“O Rāṣṭrapāla, there are four kinds of decay; because they have decayed through these, sons of noble families will go forth from their homes into homelessness with true faith, having shaved off their hair and beards and donned saffron robes. What are the four? Decay through old age, decay through illness, decay in terms of relatives, and decay in terms of possessions.
7.104「護國,有四種衰敗;因為經歷了這些衰敗,善男子們會剃除鬍鬚、穿著法衣,以淨信從家出入於家出。這四種是什麼呢?老年的衰敗、疾病的衰敗、親人的衰敗,以及財產的衰敗。
7.105“O Rāṣṭrapāla, what is decay through old age? Here a son of a noble family, having become old and decrepit, thinks, ‘Now, since I am old and decrepit, I cannot easily enjoy even the objects of desire that I possess right now, [F.107.b] let alone what I do not possess. Now I will go forth from my home into homelessness with true faith, having shaved off my hair and beard and donned saffron robes.’ Because he has decayed through old age, he will go forth from his home into homelessness with true faith, having shaved off his hair and beard and donned saffron robes. This is said to be decay through old age.
7.105「尊者護國,什麼是老年衰敗呢?這裡有一位善男子,變得衰老虛弱,心想:『現在我已經衰老虛弱了,即使是我現在擁有的貪欲對象,我也無法輕易享受,更何況那些我沒有的東西。現在我應當剃除頭髮鬍鬚,穿上法衣,以淨信從家出,進入家出生活。』因為他已經歷了老年衰敗,他就會剃除頭髮鬍鬚,穿上法衣,以淨信從家出,進入家出生活。這就是所謂的老年衰敗。」
7.106“Though you, honorable Rāṣṭrapāla, had not decayed through old age, you went forth from your home into homelessness with true faith, having shaved off your hair and beard and donned saffron robes. Why? You, honorable Rāṣṭrapāla, are young, junior, youthful, with black hair, in the prime of youth. While you should be involved in play, pleasure, fun, adornment, and decoration, you instead went forth from your home into homelessness with true faith, having shaved off your hair and beard and donned saffron robes, though your relatives were choked with tears, crying, and not happy. What did you, honorable Rāṣṭrapāla, know, see, hear, and understand so that you went forth in that way? I am not pleased with this; I cannot bear this.
7.106「尊者護國,你並未因為衰老而出家,反而以淨信從家出至家出,剃除頭髮鬚髯,穿上法衣。為什麼?尊者護國,你年輕、年少、年幼,擁有烏黑的頭髮,正值青春年華。你本應沉溺於遊樂、喜樂、娛樂、莊嚴和裝飾之中,卻反而以淨信從家出至家出,剃除頭髮鬚髯,穿上法衣,儘管你的親人們淚流滿面,哭泣著,並不高興。尊者護國,你究竟了知、看見、聽聞和理解了什麼,以至於以這樣的方式出家?我對此不滿意;我無法接受這一點。」
7.107“O honorable Rāṣṭrapāla, what is decay through illness? Here a son of a noble family has become seriously ill, afflicted with a painful illness, and thinks, ‘Since I am seriously ill, afflicted with a painful illness, I cannot easily enjoy even the objects of desire that I possess right now, let alone what I do not possess. Now I will go forth…, having shaved off my hair and beard and donned saffron robes.’ Because he has decayed through illness, he will go forth…, having shaved off his hair and beard and donned saffron robes. This is [F.108.a] said to be decay through illness.
7.107"尊者護國啊,什麼是疾病的衰退呢?這裡一位善男子患上了重病,被痛苦的疾病所困擾,他想:『既然我患上了重病,被痛苦的疾病所困擾,我即使對於現在擁有的貪欲之物也無法輕易享受,更不用說我沒有的東西了。現在我將剃除鬚髮,穿上法衣,以淨信從家出至家出。』因為他經歷了疾病的衰退,他將剃除鬚髮,穿上法衣,以淨信從家出至家出。這就是所謂的疾病的衰退。"
7.108“Though you, honorable Rāṣṭrapāla, had not decayed through illness, you went forth … with true faith, having shaved off your hair and beard and donned saffron robes. Why? You, honorable Rāṣṭrapāla, are free from harm, free from illness, and your temperature is in a good state, neither too cold nor too hot but healthy and free from harm. You will safely digest foods, drink—whatever you eat, and whatever you taste. What did you, honorable Rāṣṭrapāla, know, see … so that you went forth…? I am not pleased with this; I cannot bear this.
7.108「尊敬的護國,你雖然沒有因為疾病而衰退,卻還是以淨信出家離家,剃除了頭髮鬍鬚,穿上了法衣。為什麼呢?尊敬的護國,你沒有傷害,沒有疾病,你的體溫狀況良好,既不過冷也不過熱,而是健康且沒有傷害的。你能安全地消化食物和飲料——無論你吃什麼,無論你嚐什麼。你知道、看到了什麼,才能這樣出家呢?我對此不滿意;我無法接受。」
7.109“O Rāṣṭrapāla, what is decay in terms of relatives? Here a son of a noble family, after his relatives have died and gone, thinks, ‘Since my relatives have died and gone, now I will go forth…, having shaved off my hair and beard . . . .’ Because he has decayed in terms of relatives, he will go forth…, having shaved off his hair and beard . . . . This is said to be decay through relatives.
7.109「護國啊,什麼是親屬方面的衰退呢?這裡有一位善男子,在他的親屬已經死亡離去之後,他這樣想:『既然我的親屬已經死亡離去,現在我就要出家……,剃去我的鬚髮,穿上法衣。』因為他在親屬方面已經衰退,他就會出家……,剃去他的鬚髮……。這就是所謂的親屬衰退。」
7.110“Though you, honorable Rāṣṭrapāla, had not decayed in terms of relatives, you went forth … with true faith, having shaved off your hair and beard and donned saffron robes. Why? Rāṣṭrapāla, your relatives originate from the Kauravya family, and they are prospering in this Sthūlakoṣṭhaka. What did you, honorable Rāṣṭrapāla, know, see … so that you went forth…? I am not pleased with this; I cannot bear this.
7.110「尊敬的護國,你雖然沒有因為親眷而衰退,卻以淨信出家,剃除鬚髮,披著法衣。為什麼呢?護國,你的親眷來自俱盧伐耶族,他們正在斯圖羅城繁榮昌盛。你知道什麼、看到什麼,以至於出家呢?我對此不歡喜,我無法接受這一點。」
7.111“O Rāṣṭrapāla, what is decay in terms of possessions? [F.108.b] Here a son of a noble family, after his possessions have become few and exhausted and have run out, thinks, ‘Since my possessions are few and exhausted and have run out, now I will go forth…, having shaved off my hair and beard . . . .’ Because he has decayed in terms of possessions, he will go forth…, having shaved off his hair and beard . . . . This is said to be decay in terms of possessions.
7.111「護國啊,什麼叫作財物衰退呢?這裡有位善男子,當他的財物變少、耗盡、用完了以後,他就想:『既然我的財物已經變少、耗盡、用完了,現在我應該出家……剃除鬚髮……』。因為他在財物上有所衰退,他就會出家……剃除鬚髮……。這叫做財物衰退。
7.112“Though you, honorable Rāṣṭrapāla, had not decayed in terms of possessions, you went forth . . . . Since you, honorable Rāṣṭrapāla, belong to the best and most excellent family in this Sthūlakoṣṭhaka, you have many possessions. What did you, honorable Rāṣṭrapāla, know, see, hear, and understand so that you went forth from your home into homelessness with true faith, having shaved off your hair and beard and donned saffron robes? I am not pleased with this; I cannot bear this.”
7.112「尊敬的護國啊,雖然你並未因為資財衰敗而出家,但你卻出家了。護國啊,既然你出身於斯圖羅城最優越、最殊勝的家族,又擁有許多資財,那麼你究竟知道了什麼、看到了什麼、聽聞了什麼、理解了什麼,而能夠滿懷淨信,剃除鬚髮,披上法衣,捨家出家呢?我對此無法欣悅;我無法接受這樣的事。」
7.113“O Great King, that Blessed One, Tathāgata, Arhat, Perfectly Awakened One, the one who knows and sees, said that these four are paths for aversion to the world. By these aversions to the world, sons of noble families will go forth from their homes into homelessness with true faith, having shaved off their hair and beards and donned saffron robes. Great King, all beings of this world are led by old age; beings of this world have no refuge because they have no one to follow them; beings of this world have no possessions because they must leave everyone; and beings of this world are never satisfied because they do not know contentment and are slaves to desire. Thus I knew, saw, heard, and understood, and then I went forth in that way.” [F.109.a]
7.113「大王,那位世尊、如來、阿羅漢、正遍知者,是知者、見者,他說這四種是對世間的厭離之道。通過這些對世間的厭離,善男子們會從家中出家進入家出的生活,懷著淨信,剃去頭髮和鬍鬚,穿上袈裟。大王,這個世間的一切眾生都被衰老所主宰;世間的眾生沒有皈依,因為沒有人跟隨他們;世間的眾生沒有財產,因為他們必須捨棄一切人;世間的眾生永遠得不到滿足,因為他們不知道知足,是貪的奴隸。就這樣,我知道、看見、聽聞、理解,然後我就那樣出家了。」
7.114“I do not fully understand the meaning of what you have briefly said but have not elucidated sufficiently. May the honorable Rāṣṭrapāla explain in detail the meaning of what he has briefly said but has not elucidated sufficiently so that I may fully understand it. The honorable Rāṣṭrapāla said that all beings of this world are led by old age. Thinking of what, honorable Rāṣṭrapāla, did you say this?”
7.114「大王,我對你剛才簡要說明但未充分闡釋的意義還沒有完全理解。願護國尊者詳細解釋他剛才簡要說明但未充分闡釋的意義,使我能夠完全理解。護國尊者說世間一切眾生都被衰老所引領。護國尊者是思考什麼才這樣說的呢?」
7.115“Great King, I will ask you something in return. Please answer as best you can. O Great King, what do you think? Do you see the age, figure, power, strength, height, and waist measurement of your present body as being equal to those of your body at the age of twenty or twenty-five years, when you were young, junior, youthful, with black hair, in the prime of youth?”
7.115大王,我將反問你。請盡力回答。大王啊,你認為怎樣?你現在的身體在年齡、相貌、力量、氣力、身高和腰圍上,與你二十或二十五歲時年輕、年少、青年、黑髮、青春年華時的身體相等嗎?
7.116“O Rāṣṭrapāla, I do not see the age, figure, power, strength, height, and waist measurement of my present body as being equal to those of my body at the age of twenty or twenty-five years, when I was young, junior, youthful, with black hair, in the prime of youth. Now I am eighty years old and have become decrepit. Sometimes I need help from others even with sitting and standing.”
7.116「護國,我現在的身體年紀、相貌、力量、力氣、身高和腰圍,都不如我二十或二十五歲時年輕、年少、青春、烏黑長髮、風華正茂時的身體相等。現在我已經八十歲了,變得衰老虛弱。有時候我甚至需要別人幫忙才能坐下和站起來。」
7.117“O Great King, having thought on this, the Blessed One, Tathāgata, Arhat, Perfectly Awakened One, the one who knows and sees, said that all beings of this world are led by old age. Having known, seen, heard, and understood this, I went forth from my home into homelessness with true faith, having shaved off my hair and beard and donned saffron robes. I am pleased with this and I bear it.” [F.109.b]
7.117「大王,我思惟此事,世尊、如來、阿羅漢、正遍知者、知者、見者說世間一切眾生都被老年所領導。經由知、見、聞、解此義,我以淨信從家出家,剃除鬚髮,穿著袈裟。我對此感到歡喜並堪忍它。」
“I too am pleased with and bear what you, honorable Rāṣṭrapāla, are pleased with and bear.
「我也歡喜並接受你,尊敬的護國所歡喜並接受的。」
7.118“The honorable Rāṣṭrapāla also said that beings of this world have no refuge because they have no one to follow them. I have sons, wives, slaves, workmen, jesters, barbers, bath attendants, horse trainers, elephant drivers, horsemen, charioteers, swordsmen, archers, servants, attendants, dancers, and brave, bold princes like praskandins and great nagnas, who conquer my enemies, adversaries, and foes. However, the honorable Rāṣṭrapāla said that beings of this world have no refuge because they have no one to follow them. Thinking of what, honorable Rāṣṭrapāla, did you say this?”
7.118尊者護國也說世上眾生沒有皈依,因為沒有人跟隨他們。我有兒子、妻子、奴隸、工人、小丑、理髮師、浴侍、馬訓練員、象馴馬師、騎士、御者、劍士、弓箭手、僕人、侍者、舞者,以及像普拉斯坎丁和偉大力士那樣的勇敢英勇的王子,他們為我征服敵人、對手和仇敵。然而尊者護國說世上眾生沒有皈依,因為沒有人跟隨他們。尊者護國啊,您是基於什麼想法才說出這番話的?
7.119“Great King, I will ask you something in return. Please answer as best you can. O Great King, do you have any trouble in your body now?”
7.119「大王,我也想反過來請教您一件事。請您盡力回答。大王,您現在身體有任何不適嗎?」
“Yes, O Rāṣṭrapāla, I do. An illness of the wind afflicts my back now.”
「是的,護國,我確實有。現在一股風病正在折磨我的背部。」
7.120“O Great King, when an illness of the wind afflicts your back, if you say, ‘O my sons, wives, slaves, workmen, jesters, barbers, bath attendants, horse trainers, elephant drivers, horsemen, charioteers, swordsmen, archers, servants, attendants, dancers, and brave, bold princes like praskandins and great nagnas, now end the violent, acute, hot, intolerable, and unpleasant pain that has befallen me,’ can they do so?”
7.120「大王啊,當風病侵襲你的背部時,如果你說『哦,我的兒子們、妻子們、奴隸們、工人們、弄臣們、理髮師們、沐浴侍者們、馬訓練者們、象夫們、騎士們、御者們、劍士們、弓箭手們、僕人們、侍從們、舞者們,以及勇敢、大膽的王子們如力士們和偉大的力士們,現在請終止降臨在我身上這猛烈、劇烈、灼熱、難以忍受、令人不快的苦惱吧』,他們能夠做到嗎?」
7.121“No, O Rāṣṭrapāla, they cannot. When an illness of wind afflicts my back, if I say, ‘O my sons, wives, slaves, workmen, jesters, barbers, bath attendants, horse trainers, elephant drivers, horsemen, charioteers, swordsmen, archers, servants, attendants, dancers, and brave, bold princes like praskandins and great nagnas, now end the violent, acute, hot, intolerable, and unpleasant pain that has befallen me,’ [F.110.a] they cannot do so. At that time, I will experience the violent, acute, hot, intolerable, and unpleasant pain by myself.”
7.121「不能,護國。當風病折磨我的背部時,如果我說『兒子們、妻子、奴隸、工人、逗笑者、理髮師、沐浴侍者、馴馬師、馴象師、騎馬者、御者、劍客、射手、僕人、侍從、舞者,以及像力士一樣勇敢、大膽的王子們,現在請結束降臨在我身上的猛烈、尖銳、炎熱、難以忍受且令人不適的苦惱吧』,他們也無法做到。那時,我必須獨自承受這猛烈、尖銳、炎熱、難以忍受且令人不適的苦惱。」
7.122“O Great King, having thought on this, the Tathāgata, Arhat, Perfectly Awakened One, the one who knows and sees, said that beings of this world have no refuge because they have no one to follow them. Having known, seen, heard, and understood this, I went forth in that way. I am pleased with this and I bear it.”
7.122「大王,經過思考,如來、阿羅漢、正遍知者、具知見者說,這世間的眾生沒有皈依,因為沒有人能跟隨他們。經過了知、親見、聽聞和理解這一點後,我就以這種方式出家了。我對此感到歡喜,我承受著這一點。」
“I too am pleased with and bear what you, honorable Rāṣṭrapāla, are pleased with and bear.
「我也同樣歡喜並接受你,尊敬的護國,所歡喜並接受的。」
7.123“The honorable Rāṣṭrapāla also said that beings of this world have no possessions because they must leave everyone. O Rāṣṭrapāla, I have sons, wives, slaves, workmen … and princes, who follow me when I go, stay when I stay, and guard me when I am sleeping. However, the honorable Rāṣṭrapāla said that beings of this world have no possessions because they must leave everyone. Thinking of what, honorable Rāṣṭrapāla, did you say this?”
7.123「尊者護國也說世間眾生沒有財產,因為他們必須放棄一切。護國啊,我有兒子、妻子、奴僕、工人……以及王子,他們在我行走時跟隨我,在我停留時停留,在我睡眠時守護我。然而,尊者護國說世間眾生沒有財產,因為他們必須放棄一切。尊者護國啊,你思考了什麼才說出這樣的話呢?」
7.124“Great King, I will ask you something in return. Please answer as best you can.
7.124「大王,我也要反過來問您一件事。請盡力回答。
“O Great King, what do you think? When death, which is displeasing for many people, wanted by few people, [F.110.b] pleasing for few people, unpleasant for many people, and common to all beings in the world, has come to you, if you say, ‘O my sons, wives, slaves, workmen … princes, now follow me going from this world to another world,’ can they do so?”
「大王啊,你認為呢?當死亡降臨在你身上的時候——死亡令許多人不悅,很少人想要,令很少人歡喜,令許多人痛苦,且是世間一切眾生的共同之事——如果你說:『啊,我的兒子、妻子、奴僕、僮僕……各位王子,現在跟隨我從這個世界去往另一個世界吧』,他們能夠這樣做嗎?」
7.125“No, O Rāṣṭrapāla, they cannot. When death, which is displeasing for many people, wanted by few people, pleasing for few people, unpleasant for many people, and common to all beings in the world, has come to me, if I say, ‘O my sons, wives, slaves, workmen … princes, now follow me going from this world to another world,’ they cannot do so. I will go from this world to another world by myself.”
7.125「不能,護國!當死亡來臨時——這死亡令許多人不悅,少數人期盼,少數人歡喜,令許多人厭惡,是世間一切眾生都會經歷的——如果我說:『我的兒子們、妻子們、奴僕、工人……諸位王子,現在跟我一起離開這個世界,前往另一個世界』,他們也無法做到。我將獨自離開這個世界,前往另一個世界。」
7.126“O Great King, having thought on this, the Blessed One, Tathāgata, Arhat, Perfectly Awakened One, the one who knows and sees, said that beings of this world have no possessions because they must leave everyone. Having known, seen, heard, and understood this, I went forth in that way. I am pleased with this and I bear it.”
7.126「大王,經過深思熟慮,世尊、如來、阿羅漢、正遍知者,那位了知並親見的聖者,說明了此世間的眾生沒有任何財產,因為他們必須捨棄一切。我已經了知、親見、聽聞並理解了這一點,因此我才出家。我對此感到滿足,並甘願承受。」
“I too am pleased with and bear what you, honorable Rāṣṭrapāla, are pleased with and bear.
「我也認同並遵循尊貴的護國所認同並遵循的道理。
7.127“The honorable Rāṣṭrapāla also said that beings of this world are never satisfied because they do not know contentment and are slaves to desire. O Rāṣṭrapāla, I am fully enjoying this whole country of Kuru, and I am fully enjoying many consorts, storehouses, and treasuries. However, the honorable Rāṣṭrapāla said that [F.111.a] beings of this world are never satisfied because they do not know contentment and are slaves to desire. Thinking of what, honorable Rāṣṭrapāla, did you say this?”
7.127「護國尊者也說,世間的眾生永遠得不到滿足,因為他們不知道知足,被貪所奴役。護國啊,我充分地享受著整個鬱單越洲的國家,也充分地享受著許多妃子、倉庫和國庫。然而,護國尊者說,世間的眾生永遠得不到滿足,因為他們不知道知足,被貪所奴役。護國啊,你是思考著什麼才說出這樣的話呢?」
7.128“Great King, I will ask you something in return. Please answer as best you can.
7.128「大王,我反過來問你一件事。請你盡力回答。
“O Great King, what do you think? You are enjoying this whole country of Kuru fully, and you are enjoying many consorts, storehouses, and treasuries fully. If a trustworthy, honest, steadfast man who does not deceive others comes from the east and says, ‘Your Majesty, I came here from the east; there I saw countries that were rich, prosperous, peaceful, abundant in food, and full of many people. Your Majesty, it is appropriate for you to conquer, win, and subjugate these countries, leading such armies, such treasures, and such vehicles,’ would you conquer, win, and subjugate those countries, leading your armies? O Great King, what do you think? Would you desire those countries?”
「大王啊,你想想看?你已經充分享受了整個鬱單越洲,也充分享受了許多妃子、倉庫和金庫。如果有一個誠實可信、堅定不移、不欺騙他人的人從東方來,並說:『陛下啊,我是從東方來的。在那裡,我看到了許多國家,那些國家富饒繁榮、安寧和平、食物充足、人口眾多。陛下啊,您適合征服、贏得並制伏這些國家,率領這樣的軍隊、這樣的財寶和這樣的車隊。』那麼,大王啊,您會不會率領您的軍隊去征服、贏得並制伏那些國家呢?大王啊,你想想看?你會不會對那些國家生起貪心呢?」
7.129“O Rāṣṭrapāla, if I knew that it was appropriate for me to conquer, win, and subjugate those countries, leading such armies, such treasures, and such vehicles, I would conquer and subjugate them, leading my armies. I would desire those countries.” [B35]
7.129「護國,如果我知道適合我去征服、贏得並征伏那些國家,率領這樣的軍隊、這樣的財寶和這樣的車隊,我就會征服並征伏它們,率領我的軍隊。我會渴望那些國家。」
7.130“O Great King, having thought on this, the Blessed One, Tathāgata, Arhat, Perfectly Awakened One, the one who knows and sees, said that beings of this world are never satisfied because they do not know contentment and are slaves to desire. Having known, seen, heard, and understood this, I went forth in that way. [F.111.b] I am pleased with this and I bear it.”
7.130「大王,經過思考,世尊、如來、阿羅漢、正遍知者、具足知見者如是說:世間眾生永遠無法滿足,因為他們不知足,被貪所奴役。我了知、見到、聽聞並理解了這一點,因此才出家。我對此感到歡喜並甘願承受。」
“I too am pleased with and bear what you, honorable Rāṣṭrapāla, are pleased with and bear.”
「我也對尊者護國所歡喜、所承受的而歡喜、而承受。」
7.131When the venerable Rāṣṭrapāla had had the aforementioned conversation, he, the arhat, the elder, also said:
7.131尊者護國進行了上述對話後,這位阿羅漢長老也說道:
7.146King Kauravya rejoiced in and praised the words of the venerable Rāṣṭrapāla. He bowed low until his forehead touched the feet of the venerable Rāṣṭrapāla, rose from his seat, and departed.
7.146俱盧王對尊者護國的言詞感到歡喜讚歎。他向尊者護國頂禮,以額頭觸及其雙足,然後起身離去。
V. Hastināpura378
五、象城378
7.147The Blessed One then arrived in Hastināpura. When from a distance a brahmin saw the Blessed One, who was fully ornamented with the thirty-two marks of a great man, illuminated by the eighty minor marks, ornamented with a fathom-wide halo, and beautiful like a moving mountain of jewels with light surpassing a thousand suns, the brahmin went to the Blessed One and praised him in verse:
7.147世尊隨後來到象城。當一位婆羅門從遠處看到世尊時,世尊身具三十二相的完整裝飾,被八十隨形好所照耀,戴著肘寬的光輪裝飾,美麗如同移動的珠寶高山,光芒超越千日,那位婆羅門走到世尊面前,用偈頌讚美他:
7.149Then the Blessed One smiled. It naturally occurs that whenever the buddhas, the blessed ones, smile, . . . . The rays disappeared into the circle of hair between his eyebrows. [F.112.b] Then the venerable Ānanda made the gesture of supplication to the Blessed One and said:
7.149於是世尊微笑。凡是諸佛、世尊微笑時,自然會發生......光芒消失在他眉間的髮圈裡。[F.112.b]然後尊者阿難向世尊做出敬禮手勢,並說道:
7.150The Blessed One said, “Good, good, Ānanda! Ānanda, tathāgatas, arhats, perfectly awakened ones do not smile without cause, without condition. Ānanda, did you see the brahmin speak the verse and praise the Tathāgata?”
7.150世尊說:「好的,好的,阿難!阿難,如來、阿羅漢、正遍知者不會無因無緣而微笑。阿難,你看到那位婆羅門說偈頌並稱讚如來了嗎?」
“Yes, I did, O Blessed One.”
「是的,世尊,我看到了。」
7.151“By this root of merit he will never fall into the inferior modes of existence, but will be reborn among gods and humans for twenty eons, and he will become a self-awakened one named Stavārha in his last life, last birth, last body, last taking up of an identity.”
7.151「憑藉這個福德根,他永遠不會墮落到惡道,而是在二十劫當中,將在天神和人類之中不斷投生,最後在他的最後一世、最後一次生、最後一個身體、最後一次取得身份認同時,他將成為一位名叫斯塔瓦爾哈的獨覺。」
7.152The monks, feeling doubtful, inquired of the Buddha, the Blessed One, the one who severs all doubts, “How is it, O Honored One, that when this brahmin spoke a single verse and praised the Blessed One, the Blessed One predicted his awakening as a self-awakened one?”
7.152眾比丘心中懷有疑惑,便向佛陀、世尊、能斷一切疑惑者請教說:「尊者啊,這位婆羅門僅僅說了一首偈頌讚歎世尊,世尊就預言他將來會成為獨覺而獲得覺悟,這是什麼原因呢?」
7.153“Listen, monks,” replied the Blessed One, “and inscribe it in your minds how, not only in the present but also in the past, he spoke a single verse and praised me, and how I gave him five excellent villages. I will tell you about it.
7.153"各位比丘,你們要聽著,"世尊回答說,"要將這件事銘記在心:不僅在現在,在過去他也曾經說過一首偈頌來讚頌我,我給了他五個優秀的村莊。我將為你們講述這個故事。"
7.154“A time long ago, monks, there was a king named Brahmadatta in the city of Vārāṇasī. He ruled over the country, which was rich, prosperous, peaceful, abundant in food, and full of many people. He was extremely fond of poets.
7.154「比丘們,很久以前,波羅奈城有一位名叫梵授王的國王。他統治著一個富裕、繁榮、太平、物產豐富、人口眾多的國家。他非常喜愛詩人。」
7.155“There was a certain brahmin poet in Vārāṇasī whose wife once said to him, ‘O brahmin, since the cold season has come, go to the king and make some agreeable speech so that you can obtain a little defense against the cold.’ [F.113.a]
7.155「波羅奈城中有一位婆羅門詩人,他的妻子曾經對他說:『婆羅門啊,寒季已經來臨,你應該去見國王,獻上一些悅耳的言辭,這樣你就能獲得一些防寒的物資。』」
7.156“So, he departed. At that time, the king was setting off on an elephant. The brahmin asked himself, ‘Should I praise the king or the excellent elephant?’ He thought, ‘Since this excellent elephant is desirable and pleasing for everyone in the world and especially so for the king, I will praise the excellent elephant for now.’ He then spoke a verse:
7.156「於是,他就出發了。那時,國王正要騎著象出門。那位婆羅門心想:『我應該讚美國王呢,還是讚美這隻好象呢?』他思考著:『既然這隻好象令世間所有人都喜愛和歡悅,對國王更是如此,我現在就讚美這隻好象吧。』他於是說出了這首偈頌:」
7.158“The king was pleased and spoke a verse in return:
7.158「大王歡喜,反而說了一個偈頌:
7.159“Monks, I myself was at that time, on that occasion, the excellent elephant; this brahmin was at that time, on that occasion, the brahmin. I then gave him five excellent villages because he had spoken a single verse and praised me. Now, too, I have predicted his awakening as a self-awakened one because he spoke a single verse and praised me.
7.159「比丘們,我自己在那個時候、那個場合是那隻優秀的象;這位婆羅門在那個時候、那個場合是婆羅門。我當時因為他說了一個偈頌讚美我,就給了他五個優秀的村莊。現在,我也預言他將覺悟成為獨覺,因為他說了一個偈頌讚美我。」
VI. The Great City
六、大城市
7.160Having arrived at a great city, … (the phrase about the seat of four buddhas should be recited in detail) . . . .
7.160抵達了一座大城市後,…(應該詳細誦讀關於四位佛陀座位的內容)....
VII. Śrughnā383
VII. 輸盧那國383
7.161The Blessed One arrived in the country of Śrughnā, where there was a brahmin named Indra who was conceited about his good looks, youth, and learning, and boasted that there was no one equal to him.
7.161世尊來到了輸盧那國。那裡有一位名叫帝釋天的婆羅門,他為自己的外貌、年輕和學問而自負,誇稱沒有人能與他相比。
7.162In a certain place the Blessed One preached the Dharma, sitting on the seat prepared for him in front of the community of monks. The brahmin Indra, having heard that the śramaṇa Gautama had arrived in the country of Śrughnā, thought, “I have heard that the śramaṇa Gautama is well proportioned, attractive, and pleasant to behold. [F.113.b] I will go to see whether he is more handsome than me or not.”
7.162世尊在某處宣講法教,坐在為他準備的座位上,在僧團面前。婆羅門因陀羅聽說沙門喬達摩已經抵達輸盧那國,心想:「我聽說沙門喬達摩身體勻稱,容貌秀麗,令人喜悅。我要去看看他是否比我更英俊。」
7.163He departed and when he saw the Blessed One, who was fully ornamented with the thirty-two marks of a great man, illuminated by the eighty minor marks, ornamented with a fathom-wide halo, and beautiful like a moving mountain of jewels with light surpassing a thousand suns, the brahmin thought, “Although the śramaṇa Gautama is more handsome than me, he is not taller than me.” He tried to see the crown of the Blessed One’s head. Unable to see it, he climbed up to a very high place, but it was in vain.
7.163他離開後,當他看到世尊時,世尊莊嚴具足三十二相,照耀著八十隨形好,身上裝飾著肘寬的光輪,美麗得如同會移動的寶石山,光芒超越千陽,那位婆羅門心想:「雖然沙門喬達摩比我更英俊,但他的身高並不比我高。」他試圖看到世尊頭頂,卻看不到。他爬到非常高的地方,但這一切努力都是徒勞的。
7.164Then the Blessed One said to the brahmin Indra, “Brahmin, you are making vain efforts. Even if you were to climb up to the summit of Mount Sumeru and try to see the crown of the Tathāgata’s head, these further efforts would be in vain, and you would still be unable to see it. Have you never heard that beings, including gods and asuras, do not see the crown of the head of the buddhas, the blessed ones? However, if you want to see the height of the Tathāgata’s body, there is a pillar made of gośīrṣacandana underneath the fire pit for oblations to the god of fire in your house; take it out and measure it. The height of the Tathāgata’s body that is generated from a father and a mother is the same as that.”
7.164世尊對婆羅門因陀羅說:「婆羅門啊,你在做徒勞無功的努力。即使你爬上須彌山的頂峰,試圖看到如來頭頂,這些進一步的努力也將是徒勞的,你仍然無法看到。你難道從未聽說過,包括天神和阿修羅在內的眾生都看不到佛陀、世尊的頭頂嗎?然而,如果你想了解如來身體的高度,在你家中火祭祀壇下面有一根用牛頭栴檀製成的柱子,把它取出來量一下。如來由父母所生的身體高度就和那根柱子一樣。」
7.165The brahmin Indra thought, “This is a wonder. I have never heard of that. I will go and see.”
7.165婆羅門帝釋天心想:「這太不可思議了。我從未聽說過這樣的事。我要去看看。」
7.166He hurried home and dug under the fire pit for oblations to the god of fire. Everything was just as the Blessed One had explained. Filled with faith, he thought, “Since the śramaṇa Gautama is undoubtedly omniscient, I will go and serve him.” With faith, he went to the Blessed One. When he arrived, face to face with the Blessed One, he made plenty of pleasant and joyful conversation, [F.114.a] and then sat down to one side. The Blessed One knew the brahmin’s thinking, proclivity, disposition, and nature . . . . With the vajra of knowledge the brahmin leveled the twenty high peaks of the mountain chain of the false view of individuality that had been accumulated since beginningless time, and actualized the fruit of stream-entry. After having seen the truths, he said, “O Blessed One, I have been exalted, truly exalted. Since I seek refuge in the Blessed One, the Dharma, and the community of monks, please accept me as a lay brother. From today onward, I embrace my faith as one who seeks refuge throughout my life.”
7.166他匆忙趕回家,在火神祭祀坑下面挖掘。一切都正如世尊所說的那樣。充滿信心,他想:「既然沙門喬達摩無疑是全知者,我將去侍奉他。」懷著信心,他來到世尊面前。到達時,面對面與世尊在一起,他進行了許多令人愉快而歡喜的談話,然後坐在一旁。世尊知道了婆羅門的思想、傾向、氣質和本性……婆羅門用智慧金剛杵將自無始時來積累的我執之見這座高山的二十個高峰夷為平地,並證得了預流果。在見到諸諦之後,他說:「世尊啊,我已經被提升,真的被提升了。由於我皈依世尊、皈依法、皈依僧團,請接納我為優婆塞。從今天起,我終身以皈依者的身分將我的信心保持下去。」
7.167Thereupon the brahmin Indra rose from his seat, draped his upper robe over one shoulder, made the gesture of supplication to the Blessed One, and said to the Blessed One, “If the Blessed One allows it, I will prepare a festival of the pillar made of gośīrṣacandana.”
7.167婆羅門帝釋天隨即從座位起身,將上衣搭在一肩,向世尊做出敬禮手勢,並對世尊說道:「如果世尊允許,我將準備一場以牛頭栴檀柱子為主題的盛會。」
“Brahmin, I allow it,” said the Blessed One. “Go and prepare the festival.”
「婆羅門,我允許你,」世尊說,「去準備這個節慶吧。」
7.168Thereupon he set up the pillar in a certain solitary place with great reverence and prepared the great festival. Other brahmins and householders tied kuśa grass, thinking, “May this festival become a basis for happiness (kuśala).” Since the brahmin Indra had prepared the festival, it was named “Indra’s Festival.”
7.168於是他在一個寂靜的地方恭敬地豎立起這根柱子,準備了盛大的節慶。其他婆羅門及居士都綁上吉祥草,心想:「願這個節慶成為幸福的基礎。」因為婆羅門因陀羅準備了這個節慶,所以它被稱為「因陀羅的節慶」。
VIII. Brahmin Village386
八、婆羅門村
A. A Fire Caused by an Old Man from the Śākya Clan387
甲、釋迦族老人引發的火災387
7.169Once, when the Blessed One had displayed a great miracle in Śrāvastī and the non-Buddhist ascetics were frightened, the gods and humans were pleased, and good people were delighted. The non-Buddhist ascetics then ran away and settled in the borderlands, some of them settling in a place named Brahmin Village.
7.169有一次,世尊在舍衛城示現了一場偉大的神蹟,外道沙門因此感到害怕,天神和人類都感到歡喜,善良的人們都感到高興。外道沙門隨後逃散了,定居在邊遠的地方,其中一些人定居在一個名叫婆羅門村的地方。
7.170There the Blessed One, traveling through the country of Kosala, arrived in Brahmin Village. [F.114.b] When the non-Buddhist ascetics heard that the śramaṇa Gautama had come, they hurried to the houses of the brahmins and householders and said, “May the Dharma be attained! May the Dharma be attained!”
7.170世尊在憍薩羅國遊行時,來到了婆羅門村。非佛教的沙門們聽說喬達摩沙門已經到來,便急忙趕到婆羅門及居士的住宅,說道:「願法得成!願法得成!」
7.171The brahmins and householders asked, “O noble ones, what’s wrong?”
7.171婆羅門及居士問道:「尊敬的各位,發生什麼事了?」
“Since we have witnessed your prosperity, we will leave before we witness your decline.”
「既然我們已經見證了你們的興盛,我們將在見證你們衰退之前離開。」
7.172“O noble ones, what will be our decline?” they asked.
7.172「尊者啊,我們的衰落會是什麼樣的呢?」他們問道。
“Sirs, the śramaṇa Gautama is coming with twelve hundred and fifty attendants and causing hail like razors. He will make those who have sons sonless.”
「諸位,沙門喬達摩正帶著一千二百五十位隨從而來,造成如刀刃般的冰雹。他將使有兒子的人失去兒子。」
7.173“O noble ones,” they replied, “it would not be good if you left at the very moment when you should stay and help us; this is unreasonable to us in every way!”
7.173「尊貴的諸位,」他們回答說,「你們正應該留下來幫助我們的時候卻要離開,這對我們來說實在不好;這對我們來說在各個方面都是不合理的!」
7.174“We will stay if you promise to kill the śramaṇa Gautama,” they said.
7.174「如果你們答應殺死沙門喬達摩,我們就會留下來。」他們說道。
“Please stay. We will kill him.”
「請留下來。我們會殺死他。」
7.175They departed armed, holding sticks and bows in their hands and clenching their fists. Along the way, there was an old man from the Śākya clan. He saw them and asked, “Sirs, where are you going?”
7.175他們拿著木棍和弓,握著拳頭,武裝著出發了。路上遇到一位釋迦族的老人。他看到他們,問道:「先生們,你們要去哪裡?」
They answered, “We are going to kill an enemy.”
他們回答說:「我們要去殺死一個敵人。」
7.176“Who is your enemy?”
7.176「你們的敵人是誰?」
“It is the śramaṇa Gautama.”
「是沙門喬達摩。」
7.177“Sirs, if the Blessed One were your enemy, who else could be your friend? Sirs, go back.”
7.177「各位,如果世尊是你們的敵人,那麼誰還能是你們的朋友呢?各位,請回頭吧。」
They would not go back, so he thought, “Since it is pointless to reason with these people, I should by all means drive them back.”
他們還是不肯回頭,於是他心裡想:「既然跟這些人講道理沒有用,我無論如何都必須把他們趕回去。」
7.178He entered a hamlet and set fire to it, burning it down entirely. Great cries and a clamor rose up. The brahmins and householders became frightened when they heard all that and said, “Sirs, the śramaṇa Gautama is quite far away from us; there is another great disaster right here in this hamlet. Since the hamlet is burning, let us turn back to extinguish the fire.”
7.178他進入一個村莊,放火燒毀了整個村莊。發出了巨大的哭喊聲和喧囂聲。婆羅門及居士聽到這一切後感到害怕,說道:「諸位,沙門喬達摩離我們很遠;這裡有另一場大災難就在這個村莊。既然村莊在燃燒,我們趕快回頭去滅火吧。」
7.179They tried to extinguish the fire, [F.115.a] but in vain. The Blessed One arrived and asked, “Vāsiṣṭhas, what are you doing?”
7.179他們試圖撲滅火焰,但徒勞無功。世尊來到了,問道:「婆私吒們,你們在做什麼?」
“O Blessed One, the hamlets are being burned down by fire. We are not able to extinguish it.”
「世尊啊,這些村莊正在被火焚毀。我們無法撲滅這火。」
7.180“Shall I extinguish it?”
7.180「我應該把它熄滅嗎?」
“O Blessed One, please extinguish it.”
「世尊啊,請您把火滅了吧。」
7.181As soon as the Blessed One uttered a word, the fire died by the awakened power of the buddhas and the divine power of the gods. Filled with faith, the people asked, “O Blessed One, for what purpose have you come?”
7.181世尊一說出話語,火便因為佛陀們覺醒的力量和天神的神聖力量而熄滅了。充滿信心的人民問道:「世尊啊,您來此有什麼目的呢?」
“For the purpose of accepting none other than you as followers.”
「為了接納你們成為我的弟子。」
7.182At once the Blessed One knew their thinking, proclivity, disposition, and nature, and preached the Dharma that was appropriate for them and that caused them to penetrate the four truths of the noble ones. . . . . With the vajra of knowledge they leveled the twenty high peaks of the mountain chain of the false view of individuality that had been accumulated since beginningless time, and actualized the fruit of stream-entry.
7.182世尊立即了知他們的思想、傾向、氣質和本性,為他們宣說相應的法,使他們能夠通達四聖諦。……他們用智慧金剛杵摧毀了自無始以來就積累的我執之見這座高山的二十個峰頂,實現了預流果。
B. The Former Life of the Old Man392
B. 老人的前世
7.183The monks, feeling doubtful, inquired of the Buddha, the Blessed One, the one who severs all doubts, “How is it, O Honored One, that this old man from the Śākya clan accumulated many nonmeritorious acts out of attachment to his relatives and burned down the hamlet?”
7.183比丘們心中生疑,便向佛陀、世尊、斷除一切疑惑者詢問道:「尊者啊,這位釋迦族的老人怎樣因為對親戚的貪著而積累了許多無功德的行為,並燒毀了一個村落呢?」
7.184“Listen, monks,” replied the Blessed One, “and inscribe it in your minds how, not only in the present but also in the past, he accumulated many nonmeritorious acts out of attachment to his relatives and burned down a hamlet. I will tell you about it.
7.184「比丘們,你們要聽著,」世尊回答說,「要把這件事銘記在心。不僅是在現在,在過去他也因為對親人的執著而累積了許多不善業,燒毀了一個村落。我將為你們講述這個故事。」
7.185“In a time long ago, monks, there lived a troop of five hundred monkeys in a certain hamlet. They used to spoil the crops when they ripened. The people dwelling in the hamlet gathered and said to each other, ‘Sirs, the monkeys are damaging the crops. How should we deal with this?’
7.185「諸比丘,在很久以前,有一個村落裡住著五百隻猴子。當莊稼成熟時,它們經常破壞莊稼。村落裡的人們聚集在一起,互相說道:『各位,這些猴子在毀壞我們的莊稼。我們應該怎樣處理這個問題呢?』」
7.186“Some people said, ‘The monkeys [F.115.b] should be killed.’
7.186有些人說:「那些猴子應該被殺死。」
“ ‘How should we kill them?’
「我們應該怎樣殺死牠們呢?」
7.187“ ‘Let’s cut down all the trees around the hamlet, leaving only one persimmon tree, and surround it with thorns. When the monkeys have climbed it to eat the fruit, there we should kill them.’
7.187「我們砍掉村莊周圍所有的樹,只留下一棵柿子樹,並用荊棘圍住它。當猴子爬上樹去吃果實時,我們就在那裡殺死它們。」
7.188“Thereupon they cut down all the trees around the hamlet, leaving only one persimmon tree, and surrounded it with thorns. They set a lookout and instructed him, ‘You should let us know when the monkeys have gathered.’
7.188「於是他們砍倒了村莊周圍所有的樹木,只留下一棵柿子樹,並用荊棘圍繞起來。他們派了一個哨兵,並囑咐他說:『當猴子聚集時,你應該讓我們知道。』」
7.189“Sometime after that, the persimmon tree bloomed and its fruit became ripe. The monkeys said to their leader, ‘O Leader, the persimmons are ripe; let’s go eat them.’
7.189"不久之後,那棵柿子樹開花了,果實也成熟了。猴子們對牠們的導師說:'導師啊,柿子成熟了,我們去吃吧。'"
7.190“Thereupon the leader, with five hundred attendants, climbed the persimmon tree and started to eat the persimmons. Then the lookout said to the people dwelling in the hamlet, ‘Sirs, all the monkeys have climbed the persimmon tree and are eating. Get on with your business; do what should be done.’
7.190「於是,領導人帶著五百名隨從爬上了柿子樹,開始吃柿子。然後守望者向住在村落中的人們說:『各位,所有的猴子都爬上了柿子樹在吃東西。趕快行動吧,做該做的事。』」
7.191“Thereupon the people dwelling in the hamlet hurried there, holding sticks and bows in their hands and clenching their fists, and started to cut down the persimmon tree. Being scared, the monkeys jumped to and fro on the branches, but the leader kept eating, unconcerned. The monkeys asked him, ‘O Leader, while we are experiencing intolerable pain and fear and are jumping to and fro, why are you unconcerned?’
7.191「於是村中的人們急忙趕來,手裡拿著木棍和弓,握緊拳頭,開始砍伐柿子樹。受到驚嚇的猴子們在樹枝上跳來跳去,但導師仍然若無其事地繼續吃著柿子。猴子們問他:『導師啊,當我們正在經歷難以忍受的苦惱和恐懼,在樹枝上跳來跳去的時候,你為什麼還能若無其事呢?』」
7.192“He spoke a verse:
7.192「他說了一個偈頌:
7.193“Meanwhile a son of the leader had been kept tied up in the hamlet. He was plunged into grief, resting his cheek on his hand. Then a good monkey came and [F.116.a] saw him plunged into grief and asked, ‘O my friend, why are you plunged into grief, resting your cheek on your hand?’
7.193「這時候,導師的兒子被關在村落裡,被綁著。他陷入悲傷,用手托著臉頰休息。然後一隻善良的猴子來到,看到他陷入悲傷,就問他說:『哎呀,我的朋友啊,你為什麼要用手托著臉頰,陷入這樣的悲傷呢?』」
7.194“He answered, ‘Now all the people have gone to kill my family. How can I help being plunged into grief?’
7.194他回答道:「現在所有的人都去殺害我的家人了。我怎麼能不悲傷呢?」
7.195“ ‘Why do you not drive them back?’
7.195「你為什麼不把他們趕走?」
“ ‘How could I do that, tied up as I am?’
「我被綁著,怎麼可能做得到呢?」
“ ‘I will release you.’
「我會放你出來。」
7.196“The good monkey then did release him. Thereupon he set fire to the hamlet, burning it down entirely. Great cries and a clamor rose up. The people became frightened when they heard all that and said, ‘Sirs, the monkeys are quite far away from us; there is another great disaster right here. Since the hamlet is burning, let’s turn back to extinguish the fire.’
7.196「善良的猴子便把他解救了出來。於是那人放火燒毀了整個村莊,火勢熊熊燃燒。巨大的喊聲和混亂頓時響起。人們聽到聲音都很害怕,說道:『各位,那些猴子離我們已經很遠了,但現在有另一場大災難就在眼前。既然村莊著火了,我們趕快回去救火吧。』」
7.197“They ran to extinguish the fire, and the monkeys climbed down the persimmon tree and ran away.
7.197他們跑去撲滅火災,比丘們從柿子樹上爬下來逃跑了。
7.198“What do you think, monks? That one who was the monkey’s son is this old man from the Śākya clan. He then burned the hamlet out of attachment to his relatives. Now, too, he has burned a hamlet out of attachment to his relatives.”
7.198「你們認為怎樣,比丘們?那個是猴子兒子的人,就是這個釋迦族的老人。他當時因為對親屬的取著而燒毀了村落。如今,他也因為對親屬的取著而燒毀了一個村落。」
IX. The City of Kāla
第九章 迦羅城
7.199The Blessed One arrived at the city of Kāla . In the city of Kāla , … (the phrase about the seat of four buddhas should be recited in detail) . . . .
7.199世尊到達迦羅城。在迦羅城中,……(關於四位佛陀座位的段落應詳細誦讀)……。
X. Rohitaka
十、羅喜陀城
A. Offerings of the Yakṣa Elephant Power394
夜叉象力的供養
7.200The Blessed One arrived in Rohitaka and stayed near the residence of the yakṣa Elephant Power. At that time the yakṣa Elephant Power was away at a meeting of yakṣas. When the yakṣa Elephant Power heard that the Blessed One had arrived and was staying near his very residence in Rohitaka, he went to the Blessed One. Upon his arrival, he bowed low until his forehead touched the Blessed One’s feet, and then he sat down to one side. When he had sat down to one side, the Blessed One, through talk consistent with the Dharma, instructed, inspired, . . . . When he had … delighted him…, the Blessed One remained silent. Thereupon [F.116.b] the yakṣa Elephant Power rose from his seat, draped his upper robe over one shoulder, made the gesture of supplication to the Blessed One, and said to the Blessed One, “May the Blessed One assent to stay in my residence today.”
7.200世尊抵達羅喜陀城,住在夜叉象力的住所附近。當時象力夜叉正在參加夜叉的聚會。象力夜叉聽說世尊已經到達並住在他在羅喜陀城的住所附近,就前去見世尊。抵達後,他俯身頂禮,額頭接觸世尊的雙足,然後坐在一旁。坐下後,世尊通過符合法義的談話進行教導、啟發...。當世尊...使他歡喜後,世尊保持沉默。於是象力夜叉從座位上起身,將上衣披在一肩,向世尊做出敬禮手勢,並對世尊說道:「願世尊同意今天住在我的住所。」
7.201The Blessed One assented to the yakṣa Elephant Power by remaining silent. Thereupon the yakṣa Elephant Power magically created five hundred monasteries and prepared five hundred cushions, pillows, and square blankets, along with five hundred hearths. He then said to the Blessed One, “May the Blessed One together with the community of monks assent to my offer of a meal at my house tomorrow.”
7.201世尊以保持沉默的方式同意了象力夜叉。於是象力夜叉用神通變化出五百座僧院,並準備了五百個墊子、枕頭、方形毛毯,以及五百個爐灶。他隨後對世尊說:「願世尊與僧團明天一起在我家裡接受我的供養飯食。」
7.202The Blessed One assented to the yakṣa Elephant Power by remaining silent. The yakṣa Elephant Power, knowing that the Blessed One had assented by remaining silent, rose from his seat and departed. He then made a request of a friend of his named Guṃjika , a yakṣa of the country of Kaśmīra: “Since I have invited the community of monks headed by the Buddha to a meal, please send me fruits of the northern region.” After sending a messenger to Guṃjika , he prepared a pure and fine meal during the night. After he rose at dawn, he sprinkled and swept the inside of the monastery, prepared seats, and set up a jeweled pitcher. When the monastery keeper struck the gong, the yakṣa Guṃjika filled baskets with grapes and had yakṣas bring them. They piled the grapes up in the middle of the monastery. The monks knew neither what these fruits were nor how to make them suitable to consume. They asked the Blessed One, and the Blessed One said, “Monks, these are fruits from forests in the northern region that are called grapes. [F.117.a] Make them suitable to consume through fire and distribute them.”
7.202世尊默然同意了象力夜叉。象力夜叉知道世尊已經默然同意了,就從座位上起身離開。他隨後向一位名叫貢迦的朋友提出請求,貢迦是迦濕彌羅國的夜叉:「既然我已經邀請了以佛陀為首的僧團來用飯,請你給我送來北方地區的水果。」在派出信使去見貢迦後,他整夜準備了清淨美好的飯食。天亮後,他起身灑掃了僧院的內部,準備好了座位,並設置了珍寶水瓶。當僧院的守門人敲響了鐘,夜叉貢迦就用籃子裝滿了葡萄,派夜叉們把它們運來。他們把葡萄堆放在僧院的中央。比丘們既不知道這些是什麼水果,也不知道該如何使其適合食用。他們請問世尊,世尊說:「比丘們,這些是來自北方地區森林中的水果,叫作葡萄。你們要通過火將它們製成適合食用的樣子,然後分配下去。」
7.203When the monks started to do so with each grape, it took them an extremely long time. The Blessed One instructed them, “Make them into two or three groups and have the groups touched by fire.”
7.203比丘們開始這樣做時,每一顆葡萄都花了極長的時間。世尊教導他們說:「把它們分成二或三組,讓這些組被火烤過。」
7.204The yakṣa Elephant Power then knew that the community of monks headed by the Buddha had sat down in comfort, and with his own hands he served and satisfied them with a pure and fine meal . . . . He took a low seat and sat before the Blessed One in order to hear the Dharma. The Blessed One, through talk consistent with the Dharma, instructed, inspired, encouraged, and delighted the yakṣa Elephant Power, and then rose from his seat.
7.204象力夜叉看到佛陀率領的僧團已經安坐舒適,便用自己的雙手親自服侍,為他們奉獻純淨美好的飯食,令他們得到滿足……他拿了一個低座,在世尊面前坐下,以便聞聽法教。世尊用符合法義的言語,對象力夜叉進行了教導、啟發、勸勉和喜悅的開示,然後從座上起身。
7.205Many grapes were left. The Blessed One said, “You should squeeze the grapes and distribute the juice.”
7.205還有很多葡萄剩下。世尊說:「你們應該把葡萄榨出汁來,然後分配給眾人飲用。」
7.206Some juice was still left. The Blessed One said, “Heat it and keep it. It will be the community’s drink to be consumed at night.”
7.206還有一些果汁剩下。世尊說:「把它加熱保存起來。這將是僧團在夜晚飲用的飲料。」
B. Departure to the Northern Region401
B. 前往北方地區401
7.207After that, the Blessed One washed his feet outside the monastery and entered the monastery to go into seclusion. Then the Blessed One thought, “Since I was born in an age of short lifespans, I have come close to the time for nirvāṇa. But there are many things to do for the benefit of people to be trained. If I go to the northern region with the monk Ānanda, it will be difficult to benefit people to be trained. Now I will go with the yakṣa Vajrapāṇi.”
7.207之後,世尊在僧院外洗腳,進入僧院靜坐。世尊思考說:「我生在壽命短的時代,已經接近涅槃的時候了。但是還有許多事情需要為被訓練的人做。如果我和比丘阿難一起去北方地區,將很難利益被訓練的人。現在我將和夜叉金剛手一起去。」
7.208And so, outside the monastery, the Blessed One summoned the yakṣa Vajrapāṇi with two verses.
7.208於是,世尊在僧院外以兩首偈頌召喚夜叉金剛手。
7.211A Section Index:
7.211積聚覺力夜叉的部分索引:
7.212The story of Apalāla is summarized.
7.212《阿波羅羅龍王的故事》概述。
7.213The Blessed One then said to the yakṣa Vajrapāṇi, “Vajrapāṇi, let us go to the northern region to convert the nāga Apalāla.”
7.213世尊對夜叉金剛手說道:「金剛手,我們一起去北方地區去度化阿波羅羅龍王。」
“Certainly, O Honored One,” replied the yakṣa Vajrapāṇi to the Blessed One.
「是的,尊者,」夜叉金剛手向世尊回答道。
7.214Thereupon, the Blessed One, along with the yakṣa Vajrapāṇi, flew from there across the sky by means of his magical powers. When the Blessed One saw a green forest rising in the distance, he asked the yakṣa Vajrapāṇi, “Vajrapāṇi, do you see that green forest rising?”
7.214於是,世尊與夜叉金剛手一起,憑藉神通從那裡飛上虛空。當世尊看到遠處有一片青翠的森林升起時,他問夜叉金剛手說:「金剛手,你看到那片升起的青翠森林了嗎?」
“Yes, I do, O Honored One.”
「是的,尊者。」
7.215“That is Mount Uśīra. When a hundred years have passed after I am completely emancipated, it will be called Tamasā Forest, the best of the dwelling places that are suited to tranquility.”
7.215「那就是烏施羅山。在我完全解脫之後的一百年過去時,它將被稱為黑蜂林,是最適合修習寧靜的住處中最好的。」
C. Awakened Power in Heaped Up409
C. 積聚覺力夜叉
7.216Thereupon the Blessed One went to Heaped Up. There was then a yakṣa of evil disposition named Awakened Power in Heaped Up. [F.118.a] Even though people living in Heaped Up pleased him, he occasionally harmed them. When the people living in Heaped Up heard that the Blessed One had arrived at Heaped Up and was staying in such-and-such a place, they went to the Blessed One. Upon their arrival, they bowed low until their foreheads touched the Blessed One’s feet, and they then sat down to one side. When they had sat down to one side, the Blessed One, through talk consistent with the Dharma, instructed, inspired, encouraged, … and delighted the people living in Heaped Up … the Blessed One remained silent. Thereupon the people living in Heaped Up rose from their seats, draped their upper robes over one shoulder, made the gesture of supplication to the Blessed One, and said to the Blessed One, “O Honored One, this yakṣa Awakened Power has for a long time been hostile toward us who are not hostile, adversarial toward us who are not adversarial, and injurious to us who have not been injurious. Alas may the Blessed One have compassion and convert the yakṣa Awakened Power.”
7.216於是世尊前往積聚城。當時在積聚城有一位性情邪惡的夜叉,名叫積聚覺力。雖然積聚城的人民令他喜悅,但他偶爾仍會傷害他們。當積聚城的人民聽說世尊已經來到積聚城並住在某個地方時,他們便前往世尊處。到達後,他們五體投地,以額頭觸及世尊的雙足,然後在一旁坐下。當他們坐在一旁時,世尊以符合法義的談論為積聚城的人民教化、鼓勵、啟發……世尊保持沉默。此時積聚城的人民從座位上起身,將上衣搭在一肩,向世尊做敬禮手勢,並向世尊說道:「尊者啊,這位名叫積聚覺力的夜叉長期以來對我們這些無敵意的人心懷敵意,對我們這些無對抗的人心懷對抗,傷害我們這些無傷害之心的人。懇請世尊慈悲,度化這位夜叉積聚覺力吧。」
7.217At that time the yakṣa Awakened Power himself was sitting in the assembly. The Blessed One then asked the yakṣa Awakened Power, “Awakened Power, did you hear this?”
7.217那時,夜叉積聚覺力就坐在集會中。世尊於是問夜叉積聚覺力說:「積聚覺力,你聽到了嗎?」
“O Blessed One, I did.”
「世尊,我聽到了。」
7.218“Awakened Power, did you hear this?”
7.218「積聚覺力,你聽到了嗎?」
“O Sugata, I did.”
「世尊,我聽到了。」
7.219“Quit this inferior, evil conduct.”
7.219"放棄這種下劣、惡劣的行為。"
“O Blessed One, I will.”
「世尊,我願意。」
7.220Then the Blessed One let the yakṣa Awakened Power seek refuge in him and adopt the rules of training. [F.118.b] The yakṣa then built a sitting place named Heaped Up. Devout brahmins and householders built a monastery provided with all the requisites, too. When the Blessed One departed, the yakṣa Awakened Power followed to serve him. The Blessed One stopped him and said, “Protect these people. I, too, will make my eyes rise up into the air and descend here by means of my magical power after I am completely emancipated.”
7.220然後世尊讓夜叉覺醒力向他皈依並受持學處。夜叉隨後建造了一個名為堆積的坐處。虔誠的婆羅門及居士也建造了一座配備齊全四事供養的僧院。當世尊要離開時,夜叉覺醒力跟隨著要侍奉他。世尊制止了他,說道:「保護這些人。我完全解脫之後,也會用神通將我的眼睛升騰到空中,然後降臨到這裡。」
7.221Other people built a stūpa in this place, too, and named it Heaped Up Stūpa.
7.221其他人也在這個地方建造了一座塔,並將其命名為堆積塔。
D. Dharma Power in Retuka413
《日月城中之法力夜叉》
7.222The Blessed One, having arrived in Retuka, converted a yakṣa named Dharma Power there. He also built a dwelling place named Retuka.
7.222世尊抵達日月城後,在那裡度化了一位名叫法力的夜叉。他也在那裡建造了一座名叫日月城的住處。
E. Great Cup in the Indus, Feet415
伊. 印度河中的大杯夜叉與踩踏415
7.223The Blessed One went to the Indus. On the Indus there was a ferryman. He gained faith through a miracle performed by the Blessed One’s magical power. Then, faith having arisen in him, he was established in the truths. Because the Blessed One, having converted the yakṣa Great Cup, trod on him with his feet, the place was named Great Cup Stepped On with the Feet.
7.223世尊前往印度河。印度河上有一位擺渡人。他因世尊的神通所現的奇蹟而獲得信心。信心生起後,他被安立在諦中。因為世尊已經度化了名叫大杯的夜叉,並用腳踐踏他,所以那個地方被命名為大杯被腳踐踏之處。
F. Having a Shaved Head and Water Jar416
F. 剃髮水瓶仙人
7.224Thereupon the Blessed One, having gone to the hermitage of ṛṣis, there converted Having a Shaved Head and Water Jar, a ṛṣi. Devout brahmins and householders also built a sitting place named Water Jar .
7.224於是世尊前往仙人的道場,在那裡度化了剃髮水瓶仙人。虔誠的婆羅門及居士也為他建造了一個名叫水瓶的座位。
G. Apalāla418
G. 阿波羅羅龍王
7.225The Blessed One then said to the yakṣa Vajrapāṇi, “Vajrapāṇi, let us go to the residence of the nāga king Apalāla.”
7.225世尊就對夜叉金剛手說:「金剛手,我們去龍王阿波羅羅龍王的住處吧。」
“Certainly, O Honored One,” replied the yakṣa Vajrapāṇi to the Blessed One.
夜叉金剛手對世尊回答說:「好的,尊者。」
7.226Thereupon he and the Blessed One went to the residence of the nāga king Apalāla. When the nāga king Apalāla heard that the Blessed One had come to his residence he became so enraged, angry, furious, and displeased that he soared high into the sky and started to cause hail and dust to fall. When the Blessed One, knowing that the nāga was angry, [F.119.a] meditated on love, the hail and dust changed, falling as the powder of agaru and the powder of the tamāla leaf. Then the nāga started to cause weapons such as discuses, single-pointed vajras, lances, and short spears to fall. But they, too, changed, falling as divine utpala, padma, kumuda, puṇḍarīka, and mandārava flowers. Apalāla then started to emit smoke with the fire of wrath. The Blessed One, too, emitted smoke through his magical power.
7.226於是他與世尊前往龍王阿波羅羅龍王的住所。當龍王阿波羅羅龍王聽聞世尊來到他的住所時,他變得極其憤怒、生氣、狂怒和不悅,以至於他飛上高空,開始降下冰雹和塵埃。當世尊知道龍王生氣時,他觀想慈悲,冰雹和塵埃轉化了,變成阿伽盧香粉末和黑樹葉粉末紛紛落下。隨後龍王開始降下圓盤、單刃金剛、長槍和短矛等武器。但這些武器也轉化了,變成天界的優曇缽羅花、蓮花、拘牟陀花、大白蓮花和曼陀羅華紛紛落下。阿波羅羅龍王接著發出帶著憤怒之火的煙霧。世尊也透過神通發出了煙霧。
7.227Thereupon the nāga, with his power, arrogance, and pride broken, entered his residence and sat down. The Blessed One thought, “By two causes are wicked nāgas converted: fright and anger. Therefore, I will frighten him.”
7.227於是那龍王失去了他的力量、傲慢和驕慢,進入了他的住處並坐下。世尊心想:「惡龍有兩種原因可以被度化:恐懼和瞋恨。因此,我將使他感到恐懼。」
Having thought this, he ordered the yakṣa Vajrapāṇi, “Vajrapāṇi, frighten the nāga king Apalāla.”
世尊心中這樣想後,就吩咐夜叉金剛手說:「金剛手,去嚇唬龍王阿波羅羅龍王。」
7.228“Certainly,” replied the yakṣa Vajrapāṇi to the Blessed One, and he threw a vajra at a mountain peak. The mountain peak shattered and fell, flattening the residence of the nāga king Apalāla. Then Apalāla, frightened, terrified, and dejected, tried to run away. The Blessed One then meditated on the element of fire. Burning, thoroughly burning, thoroughly and entirely burning, everything in all directions blazed as a single flame. The nāga found fire wherever he went, except under the feet of the Blessed One, where it was calm and cool. Thereupon he went to the Blessed One, and when he arrived, he threw himself at the Blessed One’s feet and said, “O Blessed One, why do you harass me?”
7.228「好的,」夜叉金剛手回答世尊,他投擲了一枚金剛於山峰上。山峰碎裂墜落,夷平了龍王阿波羅羅龍的住處。於是阿波羅羅龍驚恐、害怕而沮喪,想要逃走。世尊隨後觀想火界。燃燒,徹底燃燒,完全徹底地燃燒,四面八方一切都燃成一片火焰。那龍走到哪裡都遇到火,只有世尊的腳下是平靜涼爽的。於是他走向世尊,到達時便俯身拜倒在世尊的腳下,說道:「世尊,你為什麼要折磨我?」
7.229The Blessed One replied, “O one naturally subject to old age, why do I harass you? You are harassing me. If I had not attained a number of good qualities like I have, [F.119.b] you would have killed me and only my name would have remained.”
7.229世尊回答說:「你這個自然要經歷衰老的生命,為什麼說我在騷擾你呢?是你在騷擾我。如果我沒有獲得像我現在這樣許多的良好品質,你早就殺死我了,只有我的名字會留下來。」
7.230The Blessed One then touched the crown of the nāga’s head with his hand, which was marked with a chakra, swastika, and nandyāvarta; whose fingers were connected with a web; which had been generated by hundreds of merits; and which comforts those who are frightened, and said, “Sir, since you offered a meal to four great disciples who are like wish-fulfilling vases, you should have been born among the glorious Thirty-Three Gods. But, having made a misguided aspiration, you were born among animals. You have spent your life with the desire to beat and kill, depriving others of their lives and harming others’ lives. Where, then, will your next mode of existence, next birth, next existence after dying in this world be, but in hell?”
7.230世尊用手觸摸了龍王的頭頂,這隻手上標有輪、卍和右旋紋;手指之間有蹼相連;由數百功德所生成;能安撫那些害怕的眾生。他說道:「大王,你曾經供養過四位偉大的聲聞,他們如同如意寶珠一般。因此你本應出生在光榮的三十三天中。但是因為你發了錯誤的願,所以你出生在畜生之中。你用你的一生去打殺,奪取他人的生命,傷害他人的生命。那麼在這個世界死後,你下一世的存在、下一次的生、離開這個世界後的下一個有,還會是什麼呢?只能是地獄。」
7.231“O Blessed One, please tell me what I should do.”
7.231「世尊啊,請您告訴我應該怎麼做。」
“Sir, now seek refuge in me, accept the rules of training, and grant freedom from fear to the people living in the country of Magadha.”
「尊者,如今你要皈依我、接受學處,並向摩揭陀國的人民施予無畏。」
7.232“O Honored One, from today onward, having sought refuge in the Blessed One and accepted the rules of training, I will grant freedom from fear to the people living in the country of Magadha.”
7.232「尊者,從今以後,我已皈依世尊並接受學處,我將給予摩揭陀國人民免於恐懼的自由。」
7.233Then his wife, daughter, and son’s wife said, “We, too, will seek refuge in the Blessed One, the Dharma, and the community of monks and keep the rules of training.”
7.233然後他的妻子、女兒和兒媳說:「我們也要皈依世尊、法和僧團,並受持學處。」
The Blessed One gave them refuge and the rules of training. Mountain , the nāga’s son, said, “O Blessed One, I, too, will seek refuge and keep the rules of training.”
世尊為他們授予皈依和學處。龍王的兒子高山龍說道:「世尊啊,我也願意皈依,並遵守學處。」
7.234“O Blessed One,” said Apalāla, “since we nāgas have many foes, please do not give the rules of training to Mountain , even though you bestow on him refuge; he will protect us.”
7.234阿波羅羅龍王說:「世尊啊,因為我們龍族有很多敵人,請您雖然給予山龍皈依,但不要授予他學處;他會保護我們。」
The Blessed One [F.120.a] gave him refuge.
世尊為他授予了皈依。
7.235Then the yakṣa Vajrapāṇi, having seen Apalāla, his companions, family, and friends converted, danced with his mind pleased and said:
7.235那時夜叉金剛手見到阿波羅羅龍王、他的眷屬、家人和朋友都皈依了,歡喜踊躍,心生歡悅,說道:
H. The Nāga Huluḍa426
胡.龍王胡魯達
7.237Thereupon the Blessed One, having converted Apalāla with his sixty thousand attendants, rose from his seat and departed.
7.237於是世尊度化了阿波羅羅龍王及其六萬眷屬,從座上起身離去。
7.238When the Blessed One saw a green forest rising before them, he said to the yakṣa Vajrapāṇi, “Vajrapāṇi, do you see that green forest rising before us?”
7.238世尊看到一片綠色森林迎面而起,便對夜叉金剛手說:「金剛手,你看到那片迎面而起的綠色森林嗎?」
“Yes, I do, O Honored One.”
"是的,尊者,我看到了。"
7.239“Vajrapāṇi, that is the country of Kaśmīra. When a hundred years have passed after I am completely emancipated, there will be a monk there named Madhyandina, who will be a co-residential pupil of the monk Ānanda. When he (Madhyandina) has converted the wicked nāga Huluḍa, he will devise a plan to make the teaching prevail all over the country of Kaśmīra, having received a place for seated meditation. The country of Kaśmīra will become the best of the dwelling places that are suited to my insight. The country of Kaśmīra consists of the city and sixty thousand towns, six thousand towns, and sixty-three towns.”
7.239「金剛手,那是迦濕彌羅國。我完全解脫後一百年時,那裡將有一位名叫中午時分的比丘,他是比丘阿難的同住弟子。他將馬上教化那條邪惡的龍胡魯達,他將獲得一個禪定坐處,由此制定計劃使教法在迦濕彌羅國遍地弘揚。迦濕彌羅國將成為最適合我的聖智的住所。迦濕彌羅國由一個城市和六萬個市鎮、六千個市鎮以及六十三個市鎮組成。」
I. Bhraṣṭolā, Ṛṣi, Āpannaka430
I. 跋陀羅羅、仙人、夜叉阿波那迦
7.240The Blessed One converted a ṛṣi and the yakṣa Āpannaka, along with his attendants, in the country of Bhraṣṭolā.
7.240世尊在跋陀羅羅國度化了一位仙人以及夜叉阿潘納卡及其眷屬。
J. Kanthā432
J. 緘塔
7.241The Blessed One converted a yakṣiṇī, along with her attendants, in the country of Kanthā.
7.241世尊在緘塔國度裡,感化了一位夜叉女及其眷屬。
K. In Dhānyapura, Converting the Mother of Best Army433
K. 在米城,度化善軍王之母
7.242The Blessed One, having arrived at Dhānyapura, established in the truths the mother of the king Best Army there.
7.242世尊抵達米城後,在那裡將善軍王的母親安立在諦中。
L. The Potter in Naitarī434
第四三四 奈塔里的陶匠
7.243The Blessed One arrived at Naitarī, where there was a certain potter. Excessively proud of his art, he was taking vessels off of the wheel after he had dried them. [F.120.b] The Blessed One, knowing it was the time to convert him, dressed as a potter and began a conversation with him: “What vessels are you putting down from the wheel?”
7.243世尊來到奈塔里,那裡有一位陶匠。這位陶匠為自己的手藝感到非常驕傲,他正在把曬乾的陶器從陶輪上取下來。世尊知道現在是教化他的時機,於是裝扮成陶匠的樣子,開始和他交談:「你正在從陶輪上放下什麼陶器呢?」
“I put them down after having dried them,” he answered.
「我也是在烤乾之後才放下來的,」他回答說。
7.244“I put mine down after having dried them, too.”
7.244「我的陶器也是晾乾後才放下來的。」
“You and I are equal.”
「你和我是一樣的。」
7.245“Why am I only this? I put mine down after having fired them, too.”
7.245「為什麼我只有這樣?我也是在烤過之後才放下的。」
“You are superior to me.”
「你比我高明。」
7.246“I not only fire them, but also change them into ones made of gold, silver, lapis lazuli, and crystal.”
7.246"我不僅燒製它們,還將它們變成由黃金、白銀、琉璃和水晶製成的。"
7.247He was filled with faith. The Blessed One then removed his guise as a potter and assumed his own appearance. He established the potter, along with his attendants, in the truths.
7.247他充滿了信心。世尊隨後放下了陶工的偽裝,恢復了本來面目。他使陶工及其隨從安住於諦。
XI. Śādvalā
XI. 沙陀羅
A. The Great Yakṣa of Śādvalā
A. 沙陀羅的大夜叉
7.248The Blessed One went to Śādvalā. He let a great yakṣa with his attendants in Śādvalā seek refuge in him and established them in the rules of training.
7.248世尊前往沙陀羅。他讓沙陀羅的一位大夜叉及其眷屬皈依於他,並將他們安立在學處中。
B. Pālitakūṭa
B. 巴利塔庫塔
7.249In Pālitakūṭa, the Blessed One converted two nāgas, Gopālaka and Separating .
7.249在巴利塔庫塔,世尊度化了兩條龍,牛飼和分離。
XII. Nandivardhana
十二、歡喜增長城
A. Bhavadeva’s, Caṇḍālī’s Seven Sons’, and the Yakṣa Earth-Protector’s Conversion in Nandivardhana
婆婆、旃陀羅女的七個兒子和夜叉地導師在歡喜增長城的出家
7.250The Blessed One went to Nandivardhana, where he established the king, Bhavadeva, along with his attendants, the seven sons of Caṇḍālī, and the yakṣa Earth-Protector, in the truths.
7.250世尊前往歡喜增長城,在那裡將國王婆婆及其隨從、旃陀羅女的七個兒子,以及夜叉地護,都安置在諦中。
B. Giving an Image to Nāgas, Aśvaka, and Punarvasuka440
乙、供奉形象予龍、馬夫及復來
7.251In a large lake, Aśvaka and Punarvasuka were born from the wombs of nāgas. After spending twelve years in the lake, they appeared on the water and said angrily, “Since the Blessed One did not preach the Dharma to us, we have fallen into this state; we were born from the wombs of nāgas. Therefore, let us destroy his teaching.”
7.251在一個大湖中,馬夫和復來從龍的子宮中出生。在湖中待了十二年後,他們浮現在水面上,憤怒地說:「因為世尊沒有向我們宣講佛法,我們才落到這個境地,被生在龍的子宮裡。因此,讓我們摧毀他的教法。」
7.252Then the Blessed One thought, “Since the nāgas Aśvaka and Punarvasuka are of great dignity and magical power, it is possible that they will smash my teaching into pieces after I am completely emancipated.”
7.252世尊於是想到:「馬夫和復來這兩條龍具有極大的威力和神通,在我完全解脫之後,他們很可能會將我的教法摧毀殆盡。」
7.253The Blessed One then went to the two nāgas, Aśvaka and Punarvasuka. When he arrived, he said to the two, Aśvaka and Punarvasuka, [F.121.a] “Aśvaka and Punarvasuka, there is a teaching device of the Dharma called four phrases. I will teach it to you; you should know it.”
7.253世尊隨後來到兩條龍馬夫和復來的面前。到達後,世尊對這兩條龍馬夫和復來說:「馬夫和復來,有一種稱為四句的法教器。我將為你們講授它;你們應當了解它。」
7.254“O Honored One, who will make us desire the true Dharma?”
7.254「尊者,誰能讓我們對真正的法產生貪求?」
They both entered the water again. They thought, “Even if the Blessed One teaches the Dharma to us, we will not understand it.”
他們兩個都再次進入水中。他們想:「即使世尊為我們教授法,我們也不會理解。」
7.255The Blessed One left an image of himself at that place. Whenever the two, Aśvaka and Punarvasuka, saw it, they went back into the water, thinking, “The Blessed One still seems to be here.”
7.255世尊在那個地方留下了他的身像。每當那兩條龍馬夫和復來看到它時,他們就回到水裡,心想:「世尊似乎還在這裡。」
C. Converting Nāḍikā and Naḍadaryā
C. 化度那地迦和那陀陀里亞
7.256In that very place the Blessed One converted two yakṣiṇīs, Nāḍikā and Naḍadaryā.
7.256世尊就在那個地方度化了兩位夜叉女,名叫那地迦和那陀陀里亞。
D. In the City of Kuntī, the Yakṣiṇī Named Kuntī
D. 在昆底城中,名為昆底的夜叉女
7.257The Blessed One went to the city of Kuntī . In the city of Kuntī , there was a wrathful, fierce, and violent yakṣiṇī named Kuntī . Whenever a son was born to a brahmin or a householder in the city of Kuntī , she ate the child.
7.257世尊前往昆底城。在昆底城中,有一位凶惡、兇悍、暴力的夜叉女,名叫昆底。每當昆底城中的婆羅門或家主生了兒子,她就會吃掉這個孩子。
7.258When the brahmins and householders in the city of Kuntī heard that the Blessed One had arrived in the city of Kuntī and was staying at such-and-such a place, they met together, flocked together, swarmed together, left the city of Kuntī , and went to see the Blessed One. Upon their arrival, they bowed low until their foreheads touched the Blessed One’s feet, and then they sat down to one side. Then the Blessed One, through talk consistent with the Dharma, … the brahmins and householders in the city of Kuntī . When he had … delighted them … the Blessed One remained silent.
7.258昆底城的婆羅門及居士聽說世尊已經到達昆底城,並住在某個地方,他們便聚集在一起,群集在一起,蜂擁在一起,離開昆底城,前往見世尊。他們到達後,俯身下拜,額頭觸及世尊的雙足,然後坐在一旁。接著世尊通過符合法的談話……昆底城的婆羅門及居士。當他……使他們歡喜……世尊便保持沉默。
7.259Then the brahmins and householders in the city of Kuntī rose from their seats, draped their upper robes over one shoulder, made the gesture of supplication to the Blessed One, and said to the Blessed One, [F.121.b] [B36] “May the Blessed One together with the community of monks assent to our offer of a meal tomorrow.” … Knowing the Blessed One had finished his meal and washed his hands and his bowl, they held golden pitchers and sat down before the Blessed One to ask a favor. They said, “The Blessed One has converted many wicked nāgas and wicked yakṣas. O Honored One, this yakṣiṇī named Kuntī has for a long time been hostile toward us who are not hostile, adversarial toward us who are not adversarial, and injurious to us who have not been injurious, and she snatches our children away whenever one is born. May the Blessed One have compassion and convert the yakṣiṇī Kuntī .”
7.259那時昆底城的婆羅門及居士從座位上起身,將上衣搭在一肩,向世尊作出敬禮手勢,對世尊說:「願世尊與僧團明天接受我們供養的飯食。」……世尊用完飯食並洗淨雙手和缽後,他們拿著金製的水瓶坐在世尊前面祈求恩惠。他們說:「世尊已經教化了許多邪惡的龍和邪惡的夜叉。尊者啊,這位名叫昆底的夜叉女長期以來對我們這些沒有敵意的人懷有敵意,對我們這些沒有對抗的人進行對抗,對我們這些沒有傷害的人造成傷害,她搶走我們所有新生的孩子。願世尊慈悲,教化夜叉女昆底。」
7.260At that time the yakṣiṇī Kuntī herself was sitting in the assembly. Then the Blessed One asked the yakṣiṇī Kuntī , “ Kuntī , did you hear this?”
7.260當時夜叉女昆底本人就坐在大眾中。世尊便問夜叉女昆底說:「昆底,你聽到了嗎?」
“O Blessed One, I did.”
「世尊,我聽到了。」
7.261“ Kuntī , did you hear this?”
7.261「昆底,你聽到了嗎?」
“O Sugata, I did.”
「善逝啊,我聽到了。」
7.262“Quit this inferior, evil conduct.”
7.262「停止這種下劣、邪惡的行為吧。」
“O Honored One, if they promise to have a monastery built for me, I will stop.”
「尊者,如果他們答應為我建造一所僧院,我就會停止。」
7.263Then the Blessed One asked the brahmins and householders in the city of Kuntī , “Brahmins and householders, did you hear this?”
7.263之後,世尊問昆底城裡的婆羅門及居士說:「婆羅門及居士們,你們聽到了嗎?」
“O Blessed One, we did.”
「世尊,我們聽到了。」
7.264“What will you do?”
7.264「你們將如何做?」
“O Blessed One, we will build it. O Sugata, we will build it.”
「世尊,我們會建造。善逝,我們會建造。」
7.265Thereupon the Blessed One departed, having converted the yakṣiṇī Kuntī , along with her attendants. [F.122.a]
7.265於是世尊離去,已經度化了夜叉女昆底及其眷屬。
E. Kharjūrikā and the Stūpa Made of Dirt
卡爾朱里卡與土製塔
7.266The Blessed One went to Kharjūrikā, where little children were making a stūpa out of dirt. The Blessed One saw the little children making a stūpa out of dirt and he said to the yakṣa Vajrapāṇi, “Vajrapāṇi, do you see the little children making a stūpa out of dirt?”
7.266世尊來到卡爾朱里卡地方,那裡有小孩子們正在用泥土堆砌塔。世尊看到小孩子們在用泥土堆砌塔,就對夜叉金剛手說:「金剛手,你看到小孩子們在用泥土堆砌塔嗎?」
“O Honored One, I do.”
「尊者,我看到了。」
7.267“Vajrapāṇi, when four hundred years have passed after I am completely emancipated, here will appear a king from the lineage of Kuṣāṇa named Kaniṣka. He will build a stūpa in this place. Its name will be Kaniṣka Stūpa, and it will perform acts of a buddha even though by then I will have been completely emancipated.”
7.267「金剛手啊,在我完全解脫後四百年,這裡將會出現一位來自貴霜王朝的國王,名叫迦膩色迦王。他將在此地建造一座塔。這座塔的名字將是迦膩色迦塔,即使到那時我已經完全解脫了,這座塔仍將執行佛陀的事業。」
7.268After that, having converted seven million seven hundred thousand beings between Rohitaka and the nāga king Apalāla’s residence, the Blessed One returned to Rohitaka. He entered the monastery and went into seclusion.
7.268此後,世尊在羅喜陀城與龍王阿波羅羅之間度化了七百七十萬眾生,然後回到羅喜陀城。他進入僧院並進入靜坐。
7.269The Blessed One arose from his seclusion in the evening and said to the venerable Ānanda, “Ānanda, let us go to Ādirājya.”
7.269世尊從靜坐中在傍晚起身,對尊者阿難說:「阿難,我們一起去阿地王國吧。」
7.270Then the venerable Ānanda asked the Blessed One, “O Honored One, the Blessed One once said, ‘Ānanda, let us go to convert the nāga king Apalāla in the northern region. There are five advantages of the northern region.’ Now the Blessed One has just said, ‘Ānanda, let us go to Ādirājya.’ What does this mean?”
7.270然後尊者阿難問世尊說:「尊者,世尊曾經說過:『阿難,我們要去北方地區度化龍王阿波羅羅龍王。北方地區有五種優勢。』現在世尊剛剛說:『阿難,我們要去阿地王國。』這是什麼意思呢?」
7.271The Blessed One answered, “Ānanda, I have gone to the northern region with Vajrapāṇi. I predicted Tamasā Forest, … predicted the stūpa made of dirt. Ānanda, the Tathāgata has converted seven million seven hundred thousand beings [F.122.b] between Rohitaka and the residence of the nāga king Apalāla. There are five disadvantages of the northern region: the land is uneven; it is full of logs and thorns; there are many stones, pebbles, and gravel; dogs bite; and women behave wickedly.”
7.271世尊回答道:「阿難,我已經和金剛手一起去了北方地區。我預言了黑蜂林,……預言了由泥土所造的塔。阿難,如來已經在羅喜陀城和龍王阿波羅羅龍王的住所之間度化了七百七十萬個眾生。北方地區有五種不利之處:土地不平坦;到處是原木和荊棘;有許多石頭、礫石和沙礫;狗會咬人;以及女性的行為很惡劣。」