Chapter Six

第六章

6.1Summary of Contents:

6.1內容摘要:

Icchānaṅgalā, Utkaṭā,
伊車那岐羅、烏鐵城,
Saptaparṇa, Sunrise, [F.62.b]
七葉樹、日出、[F.62.b]
Śrāvastī, Valaya, Where There Is Ground,
舍衛城、鉢羅摩城、有地處,
Lion Village, New Village,
獅子城、新村,
City, Pīṭha,
城市,皮塔,
And Nyagrodhikā, which is the last.
以及尼拘律園,它是最後一個。
These twelve cities are explained.
這十二座城市已經說明了。

I. Icchānaṅgalā238

一、伊車那岐羅238

6.2In Icchānaṅgalā, the Blessed One stayed in the Icchānaṅgalā Forest. At one point the Blessed One said to the monks, “Monks, I will go into seclusion here for three months. No monks should come to me except when someone brings me almsfood or when it is the day of poṣadha, which is held every fifteen days.”

6.2在伊車那岐羅,世尊住在伊車那岐羅森林中。有一次,世尊對比丘們說:「比丘們,我將在這裡靜坐三個月。除了有人給我送飲食的時候,或者是每十五天舉行一次的布薩日,其他時候都不應該有比丘來見我。」

6.3And so the Blessed One did go into seclusion there for three months. No monks came to him except when a monk brought him almsfood or when it was the day of poṣadha, which is held every fifteen days. Thereupon the Blessed One, having spent the three months, sat on the seat prepared for him in front of the community of monks. When he had sat down, the Blessed One said to the monks, “Monks, if non-Buddhist ascetics or wandering mendicants approach you and ask, ‘In what state did the śramaṇa Gautama go into seclusion here for three months?’ you should answer those who ask, ‘He dwelt in breathing in and breathing out.’

6.3世尊就在那裡進入靜坐,三個月期間沒有比丘來見他,除非是比丘送來飲食,或者是每十五天舉行一次的布薩日。三個月結束後,世尊坐在僧團前面為他準備的座位上。坐下後,世尊對比丘們說:「比丘們,如果有外道沙門或流浪的苦行者來問你們:『那位喬達摩沙門在這裡靜坐三個月時,處於什麼狀態?』你們應該回答提問者:『他安住於呼吸進出之中。』」

6.4“Why? Monks, I was in seclusion here for three months in the state of being mindful of breathing in and breathing out. Whenever I breathed in, I knew that I was breathing in exactly as I was. Whenever I breathed out, I knew that I was breathing out exactly as I was. While perfectly aware of long and short breaths and the whole body, whenever I breathed in, I knew, while perfectly aware of the whole body, that I was breathing in exactly as I was. While perfectly aware of the whole body, [F.63.a] whenever I breathed out, I knew, while perfectly aware of the whole body, that I was breathing out exactly as I was. Having made supple the bodily formations, whenever I breathed in and, having made supple the bodily formations, I breathed out, I knew that I breathed in and breathed out exactly as I did . . . . I knew, observing cessation, that I breathed out exactly as I did.

6.4比丘們,我在這裡靜坐了三個月,持續保持正念於呼吸的進出。每當我吸氣時,我都清楚地知道自己正在吸氣。每當我呼氣時,我都清楚地知道自己正在呼氣。我完全覺察著長呼吸和短呼吸以及整個身體,每當我吸氣時,我完全覺察著整個身體,清楚地知道自己正在吸氣。完全覺察著整個身體,每當我呼氣時,我完全覺察著整個身體,清楚地知道自己正在呼氣。我使身行變得柔軟,每當我吸氣時,我使身行變得柔軟,我呼氣時,我清楚地知道自己的吸氣和呼氣正是如此。我透過觀察滅,清楚地知道自己正在呼氣正是如此。

6.5“Monks, about this I thought, ‘Since this is a coarse and fabricated state, now I will go beyond that state and abandon it, and abide in subtler and subtler states again and again.’ Having gone beyond that state and abandoned it, I abided in these subtler and subtler states again and again.

6.5「比丘們,對於這一點,我想道:『既然這是粗糙且虛構的狀態,現在我將超越這個狀態並放棄它,反覆安住於更加微妙的狀態。』我超越了那個狀態並放棄了它,反覆安住於這些更加微妙的狀態。

6.6“Thereupon three gods came to me. When they arrived, one of the gods said, ‘The śramaṇa Gautama is dead.’

6.6「於是有三位天神來到我這裡。當他們到達時,其中一位天神說:『沙門喬達摩已經死了。』」

“The second god said, ‘He is not dead but dying.’

第二位天神說:「他沒有死亡,但正在死亡的過程中。」

“The third god said, ‘He is neither dead nor dying; the state of arhats is tranquil like this.’

「第三位天神說:『他既沒有死亡,也沒有在死亡中;阿羅漢的境界就是像這樣寧靜。』」

6.7“Monks, suppose one correctly speaks of the state of a noble one, the state of a god, the state of Brahmā, and the state of a practitioner having completed the training, which are the same as the state of the Tathāgata. Practitioners undergoing training enter into that state in order to obtain what they have not obtained, realize what they have not realized, and actualize what they have not actualized. Practitioners having completed the training enter into that state in order to abide in happiness in this present life.

6.7「比丘們,假如有人正確地談及聖者的境界、天神的境界、梵天的境界,以及已完成修行的修行者的境界,這些境界都與如來的境界相同。正在進行修行的學人進入這個境界,是為了獲得未曾獲得的,證悟未曾證悟的,實現未曾實現的。已完成修行的修行者進入這個境界,是為了在現世安樂而住。」

6.8“When one thus speaks correctly, [F.63.b] one speaks of abiding in mindfulness of breathing in and breathing out. Why? Monks, abiding in mindfulness of breathing in and breathing out is the state of a noble one . . . . Practitioners having completed the training enter into that state in order to abide in happiness in this present life.”

6.8「像這樣正確地說的時候,是在說比丘們安住於安那般那念。為什麼呢?比丘們,安住於安那般那念就是聖者的境界……。完成學習的學人進入那個境界,是為了在當下的生命中安住於樂。」

II. Utkaṭā242

二、烏鐵城

6.9The Blessed One, traveling through the country of Kosala, arrived in Icchānaṅgalā and stayed in the Icchānaṅgalā Forest near Icchānaṅgalā.

6.9世尊遊歷憍薩羅國,到達伊車那岐羅,住在伊車那岐羅的森林裡。

6.10At that time a brahmin named Pauṣkarasāri was given tribute along with gifts for brahmins in the form of roots, trees, and water by King Prasenajit of Kosala, and he was enjoying the wealth of the whole of Utkaṭā. There was a disciple of the brahmin Pauṣkarasāri named Ambāṣṭha, who was learned and spoke clearly and fluently. He was teaching brahmanical mantras to five hundred young brahmins, who were also disciples of the brahmin Pauṣkarasāri.

6.10當時,有一位名叫布喜迦薩利的婆羅門,得到憍薩羅國的波斯匿王贈送的貢品和禮物,包括根莖、樹木和水等物資,他享受著烏鐵城全部的財富。布喜迦薩利婆羅門有一位名叫嵐婆羅多的弟子,他學識淵博,說話清晰流暢。他正在向五百位年輕的婆羅門傳授婆羅門真言,這些年輕婆羅門也都是布喜迦薩利婆羅門的弟子。

6.11The brahmin Pauṣkarasāri heard thus: “The śramaṇa Gautama, a son of the Śākyans, one who went forth from his home into homelessness with true faith, having shaved off his hair and beard and donned saffron robes, was awakened to complete and supreme awakening. The great virtue, fame, renown, and praise of that honorable Gautama are known in all directions. Thus, the Blessed One Gautama is a tathāgata, an arhat, a perfectly awakened one, perfect in knowledge and conduct, a sugata, world knowing, a supreme tamer of people to be tamed, a teacher of gods and humans, a buddha, and a blessed one. Having in this life, by his own supernormal knowledge, actualized [F.64.a] and accomplished awakening, he announced to the world with its gods, Māra, Brahmā, people such as śramaṇas and brahmins, and beings such as gods and humans: ‘My defilements have been exhausted. The pure life has been lived. What is to be done has been done. I will not know another existence after this one.’ It appears even in the mantras: ‘There are no other ways for a great man possessing those thirty-two marks of a great man besides these two ways: If he lives at home, he becomes a wheel-turning king who conquers the border regions in the four directions, is a righteous Dharma king, and attains the seven treasures. His seven treasures are as follows: the precious chakra, elephant, horse, jewel, woman, householder, and minister. He has a thousand sons who are brave, bold, and endowed with excellent physiques, and who will defeat the enemy’s army. He conquers the land entirely, as far as the seashore, without risking harm, without violence, without punishment or weapons, but in accordance with the Dharma and impartially. If, however, he goes forth from his home into homelessness with true faith, having shaved off his hair and beard and donned saffron robes, he will achieve renown in the world as a tathāgata, an arhat, a perfectly awakened one.’ He, the śramaṇa Gautama, having traveled through the country of Kosala, has arrived in Icchānaṅgalā and is staying in the Icchānaṅgalā Forest near Icchānaṅgalā.”

6.11婆羅門布喜迦薩利聽到了這樣的說法:「釋迦人的兒子沙門喬達摩,以淨信心從家出進入無家的生活,剃除頭髮和鬍鬚,穿上法衣,覺悟到了無上菩提。那位尊貴的喬達摩具有的偉大功德、名聲、名望和讚譽在各個方向都廣為人知。因此,世尊喬達摩是如來、阿羅漢、正遍知者,具備明行足、善逝、世間解、調御丈夫、天人師、佛陀和世尊。他在今生通過自己的神通,現證並圓滿成就了覺悟,向世界宣告——包括其中的天神、魔、梵天、沙門和婆羅門等人,以及天神和人類等眾生:『我的煩惱已經滅盡。梵行已經成就。應該做的已經完成。在此之後我將不再經歷另一種存在。』這甚至出現在真言中:『具有三十二相的偉大人物沒有其他的道路,只有這兩種方式:如果他住在家中,他就成為轉輪聖王,在四個方向上征服邊境地區,是正法的法王,並獲得七寶。他的七寶如下:輪寶、象寶、馬寶、珠寶、女寶、家主寶和大臣寶。他有一千個兒子,他們勇敢、大膽,具有優美的體格,能夠擊敗敵人的軍隊。他征服整個土地,直至海邊,不冒險,不使用暴力,不進行懲罰或使用武器,而是按照正法公平地進行。但是,如果他以淨信心從家出進入無家的生活,剃除頭髮和鬍鬚,穿上法衣,他將在世界上作為如來、阿羅漢、正遍知者而獲得名聲。』那位沙門喬達摩,已經遊經憍薩羅國,來到了伊車那岐羅,現在住在伊車那岐羅森林附近的伊車那岐羅。」

6.12When he heard that, the brahmin Pauṣkarasāri said to the young brahmin Ambāṣṭha, “Ambāṣṭha, did you know? I have heard thus: ‘The śramaṇa Gautama, a son of the Śākyans, one who went forth from his home into homelessness with true faith, having shaved off his hair and beard and donned saffron robes … announced: “. . . . The pure life has been lived.” I discovered it in the mantras: [F.64.b] “There are no other ways for a great man possessing those thirty-two marks of a great man besides these two ways: If he lives at home, he becomes a wheel-turning king who conquers the border regions in the four directions, is a righteous Dharma king … he will achieve renown in the world . . . .” This very man, having traveled through the country of Kosala, has arrived in Icchānaṅgalā and is staying in the Icchānaṅgalā Forest near Icchānaṅgalā.’ Now, young brahmin, go to the honorable Gautama and confirm for yourself whether the great virtue, fame, renown, and praise of that honorable Gautama, which are known in all directions, are true or not, and whether his famous marks are real or not.”

6.12婆羅門布喜迦薩利聽聞此事後,對年輕婆羅門嵐婆羅多說:「嵐婆羅多,你知道嗎?我聽說過:『沙門喬達摩是釋迦人之子,以淨信從家中出家,剃除頭髮和鬍鬚,穿上法衣……宣布:「……梵行已立」。我在真言中發現了這段話:「具足三十二相的大人沒有其他的道路,只有這兩種道路:如果他住在家中,就會成為轉輪聖王,征服四方邊境,是正義的法王……他將在世間中獲得聲譽……」。這位人現在已經遍歷憍薩羅國,來到了伊車那岐羅,正住在伊車那岐羅森林裡。』現在,年輕的婆羅門,你去見尊貴的喬達摩,親自驗證那位尊貴的喬達摩在四面八方都聞名的偉大品德、名聲、名譽和讚譽是否真實,以及他著名的相貌特徵是否真實。」

6.13The young brahmin Ambāṣṭha accepted the brahmin Pauṣkarasāri’s order. With many elder brahmins from Utkaṭā, he left Utkaṭā and went to the Blessed One. When he arrived, he sat down to one side. Then the many elder brahmins from Utkaṭā, face to face with the Blessed One, made plenty of pleasant and joyful conversation, and then sat down to one side. When they had sat down to one side, the Blessed One, through talk consistent with the Dharma, instructed, inspired, encouraged, and delighted the many elder brahmins from Utkaṭā. While the Blessed One was giving a talk consistent with the Dharma to the many elder brahmins from Utkaṭā, the young brahmin Ambāṣṭha walked around in his shoes. Haughty [F.65.a] and arrogant, he suddenly started to speak‍—he did not wait until the Blessed One had finished speaking, and was thinking of talking back.

6.13年輕的婆羅門嵐婆羅多接受了婆羅門布喜迦薩利的吩咐。他和許多來自烏鐵城的長老婆羅門一起,離開烏鐵城前往世尊那裡。到達後,他坐在一旁。那些來自烏鐵城的許多長老婆羅門就在世尊面前,進行了許多令人愉快和歡喜的談話,然後坐在一旁。當他們坐下後,世尊通過符合法的談話,對來自烏鐵城的許多長老婆羅門進行了教導、啟發、鼓勵和使其歡喜。當世尊正在向來自烏鐵城的許多長老婆羅門進行符合法的談話時,年輕的婆羅門嵐婆羅多穿著鞋在走動。他傲慢自大,突然就開始說話——他沒有等世尊說完,還想著要反駁。

6.14The Blessed One then asked the young brahmin Ambāṣṭha, “Young brahmin, do you speak suddenly and in such a way with brahmins who are familiar with the three Vedas?”

6.14世尊於是對年輕的婆羅門嵐婆羅多說道:「年輕的婆羅門啊,你是否經常對那些精通三種韋陀的婆羅門突然打斷他人並以這樣的方式說話呢?」

“How do you mean, śramaṇa Gautama?”

「沙門喬達摩,你這是什麼意思?」

6.15“While the Tathāgata was giving a talk consistent with the Dharma to the many elder brahmins from Utkaṭā, you were walking around in your shoes. Haughty and arrogant, you suddenly started to speak, did not wait until I had finished speaking, and were thinking of talking back.”

6.15「當如來向烏鐵城的許多長老婆羅門講述符合法的教法時,你穿著鞋子走來走去。傲慢而自大,你突然開始說話,沒有等我講完,還想著要回嘴。」

6.16“Śramaṇa Gautama, walking brahmins rightly speak with walking brahmins, standing ones with standing ones, sitting ones with sitting ones, reclining ones with reclining ones. As for shaven-headed śramaṇas, friends of darkness, and the unmarried, it is appropriate that I speak suddenly in this way, as I do now with the honorable Gautama.”

6.16「沙門喬達摩,行走的婆羅門應當與行走的婆羅門交談,站立的與站立的交談,坐著的與坐著的交談,躺臥的與躺臥的交談。至於剃髮的沙門、黑暗的朋友以及未婚之人,我像現在這樣向尊敬的喬達摩倉促發言是恰當的。」

6.17“Young brahmin, if you have come here seeking something, you, behaving in such a way, are no one but a person who has not properly served. The young brahmin Ambāṣṭha seems not to have properly served teachers.”

6.17「年輕的婆羅門啊,如果你是為了尋求某些東西而來到這裡,那麼你這樣的行為表現,不過是一個沒有好好侍奉的人罷了。年輕的婆羅門嵐婆羅多似乎沒有好好侍奉師長。」

6.18The Blessed One having rebuked the young brahmin Ambāṣṭha with the words “has not properly served,” Ambāṣṭha was then enraged, angry, furious, and displeased. He wanted to talk back to the Blessed One, insult him, and quarrel with him. Thinking, “This will be enough to talk back to the śramaṇa Gautama, insult him, quarrel with him, and teach him a lesson,” he said to the Blessed One, “Hey, Gautama, these Śākyans are menials indeed. Since they come from a family of menials, they do not respect, esteem, and venerate brahmins.”

6.18世尊以「沒有好好侍奉」的言詞責備年輕的婆羅門嵐婆羅多後,嵐婆羅多變得憤怒、生氣、狂怒,心裡很不悅。他想要反駁世尊、侮辱他,並和他爭執。他心想:「這樣就足以反駁沙門喬達摩、侮辱他、和他爭執,並教訓他一番了。」於是對世尊說道:「喂,喬達摩,這些釋迦人確實是奴僕。既然他們出身於奴僕的家族,他們就不尊重、不敬重、不崇敬婆羅門。」

6.19“Young brahmin, what harm did the Śākyans do to you?”

6.19"年輕的婆羅門,釋迦人對你做了什麼傷害呢?"

“Gautama, once before, [F.65.b] I went on foot to the city of Kapilavastu on my own business and that of my teacher. There the Śākyan men and women, who were on the terrace, pointed at me. Saying, ‘Oh! It is the young brahmin Ambāṣṭha, disciple of the brahmin Pauṣkarasāri. It is the young brahmin Ambāṣṭha, disciple of the brahmin Pauṣkarasāri,’ they pointed at me without respecting, esteeming, or venerating me.”

「喬達摩,我曾經為了自己和師父的事務,獨自步行前往釋迦人的迦毘羅衛城。在那裡,站在講堂上的釋迦人男女都指著我。他們說『啊!這是年輕的婆羅門嵐婆羅多,是婆羅門布喜迦薩利的聲聞。這是年輕的婆羅門嵐婆羅多,是婆羅門布喜迦薩利的聲聞』,他們指著我卻沒有尊重、敬重或尊敬我。」

6.20“Young brahmin, even swallows, which are little birds, twitter however they like when they are in their own nests, let alone the Śākyans. Young brahmin, that Kapilavastu is the city of the Śākyans.”

6.20「小婆羅門,即便是小鳥燕子,當牠們在自己的巢裡時,也會隨意鳴叫,何況是釋迦人呢。小婆羅門,那迦毘羅衛城是釋迦人的城市。」

6.21“Gautama, the castes are these four: brahmin , kṣatriya, vaiśya, and śūdra. Gautama, these four castes respect, esteem, and venerate brahmins. But these Śākyans are menials indeed. Since they come from a family of menials, they do not respect, esteem, and venerate brahmins.”

6.21「喬達摩,種姓有四種:婆羅門、剎帝利、吠舍和首陀羅。喬達摩,這四種姓都尊敬、推崇和恭敬婆羅門。但這些釋迦人確實是首陀羅。既然他們出身於首陀羅家族,他們就不尊敬、推崇和恭敬婆羅門。」

6.22Then the Blessed One thought, “Ah, this young brahmin Ambāṣṭha excessively criticizes the Śākyans with the word menials, saying, ‘Oh! The Śākyans are menials. Oh! The Śākyans are menials.’ Now I will examine the origin of his family.”

6.22世尊隨即思考:「啊,這位年輕的婆羅門嵐婆羅多過度批評釋迦人,用奴僕這個詞語說『哦!釋迦人是奴僕。哦!釋迦人是奴僕。』現在我要查證他家族的來源。」

6.23The Blessed One then did examine the origin of the family of the young brahmin Ambāṣṭha. He knew that the young brahmin Ambāṣṭha was a descendant of a female slave of the Śākyans and that the Śākyans were sons of his masters. The Blessed One then asked the young brahmin Ambāṣṭha, “Ambāṣṭha, what is your family?”

6.23世尊隨後查察了年輕婆羅門嵐婆羅多家族的出身。他知道年輕婆羅門嵐婆羅多是釋迦人女奴的後代,而釋迦人是他主人的兒子。世尊隨後問年輕婆羅門嵐婆羅多:「嵐婆羅多,你的種姓是什麼?」

“Gautama, it is Kāṇvāyana.”

「喬達摩,我的種姓是迦那衣那。」

6.24“Young brahmin, here I examined the origin of your family and [F.66.a] found that you were the son of a female slave of the Śākyans.”

6.24「年輕的婆羅門,我在這裡查證了你的家族來源,發現你是釋迦人的女奴的兒子。」

6.25Then the elder brahmins from Utkaṭā said to the Blessed One, “Hey, Gautama, you should not criticize the young brahmin Ambāṣṭha with the words ‘son of a slave woman.’ Why? The young brahmin Ambāṣṭha is learned and speaks clearly and fluently. The young brahmin Ambāṣṭha can answer the honorable Gautama about this matter, according to the doctrine.”

6.25那時,烏鐵城的婆羅門長老們對世尊說:"喬達摩啊,你不應該用'奴隸女人之子'這樣的話來批評年輕的婆羅門嵐婆羅多。為什麼呢?年輕的婆羅門嵐婆羅多很有學問,說話清晰流暢。年輕的婆羅門嵐婆羅多能夠按照教義為尊敬的喬達摩回答這個問題。"

6.26“Brahmins, if you think that the young brahmin Ambāṣṭha can answer me according to the doctrine, you should be silent and let the young brahmin Ambāṣṭha answer me about this matter, according to the doctrine. If you do not think that the young brahmin Ambāṣṭha can answer me about this matter according to the doctrine, the young brahmin Ambāṣṭha should be silent, and you should answer me about this matter, according to the doctrine.”

6.26「婆羅門們,如果你們認為年輕的婆羅門嵐婆羅多能根據教義回答我,那麼你們就應該保持沉默,讓年輕的婆羅門嵐婆羅多根據教義回答我關於這個問題。如果你們認為年輕的婆羅門嵐婆羅多不能根據教義回答我這個問題,那麼年輕的婆羅門嵐婆羅多就應該保持沉默,你們應該根據教義回答我這個問題。」

6.27“O Gautama, the young brahmin Ambāṣṭha himself is learned and speaks clearly and fluently. The young brahmin Ambāṣṭha can answer the honorable Gautama about this matter, according to the doctrine, and others cannot.”

6.27「喬達摩呀,年輕的婆羅門嵐婆羅多本人很有學問,說話清晰流暢。年輕的婆羅門嵐婆羅多能夠按照教義回答尊敬的喬達摩關於這件事,而其他人不能。」

6.28The Blessed One then recounted to the young brahmin Ambāṣṭha, “Young brahmin, once there was a king named Ikṣuvāku. King Ikṣuvāku had four sons: Ulkāmukha, Karakarṇī, Hastiniyaṃsa, and Nūpuraka. That King Ikṣuvāku banished them for a certain sin. Each taking a sister along with him, they went to other countries, other lands. In due course they arrived beside the Himalaya, on the banks of the Bhāgīrathī River. Each of them built his hut near the ṛṣi Kapila’s hermitage and married his half sister by a different mother. They had sons and daughters. Later, King Ikṣuvāku remembered these four sons and asked his ministers, ‘Where are my four sons now?’

6.28世尊就對年輕的婆羅門嵐婆羅多講述道:「年輕的婆羅門啊,從前有一位名叫伊刻瓦庫的國王。伊刻瓦庫國王有四個兒子:烏爾迦木卡、卡拉卡爾尼、哈斯提尼亞薩和努普拉卡。那位伊刻瓦庫國王因為他們犯了某種罪過而把他們流放了。他們每個人都帶著一位妹妹離開,前往其他國家和地區。後來他們來到了喜馬拉雅山附近,在婆伽瑞底河的河邊。他們每個人都在仙人卡皮拉的道場附近建造了自己的小屋,並且娶了同父異母的妹妹為妻。他們生下了兒子和女兒。後來,伊刻瓦庫國王想起了這四個兒子,就問他的大臣們說:『我的四個兒子現在在哪裡呢?』

6.29“The ministers answered, ‘Your Majesty’s four sons were banished by Your Majesty for a certain sin. They are now in another country, beside the Himalaya, on the banks of the Bhāgīrathī River, and have sons and daughters.’

6.29大臣們回答說:「陛下的四個兒子曾經因為某種過失被陛下放逐。他們現在在另一個國家,在喜馬拉雅山邊,在婆伽瑞底河的河岸上,而且已經有了兒子和女兒。」

6.30“King Ikṣuvāku then asked the ministers, ‘Hey, leaders, [F.66.b] are my sons able to do that?’

6.30伊刻瓦庫王於是問大臣說:「喂,導師們,我的兒子們能夠做到那樣嗎?」

“ ‘Yes, they are, Your Majesty.’

「是的,大王。」

6.31“Then King Ikṣuvāku stretched his upper body, raised his right hand, and spoke an inspired utterance: ‘Ah, my sons are able.’

6.31「那時伊刻瓦庫王身體前傾,舉起右手,說出感發語:『啊,我的兒子們是有能力的。』」

6.32“They were renowned as beings with great power. Since the king uttered the words ‘my sons are able ( śākya ),’ they were named Śākya. Young brahmin, have you heard that the Śākyans were born from them, their origin is them, and their ancestors are them?”

6.32「他們因為擁有強大的力量而聞名。由於國王說出『我的兒子們能夠』(釋迦)這樣的話,他們被稱為釋迦人。年輕的婆羅門啊,你聽說過釋迦人是從他們出生的、他們的起源是他們、他們的祖先也是他們嗎?」

“Gautama, I have heard that the Śākyans were born from them, their origin is them, and their ancestors are them.”

「喬達摩,我聽說釋迦人是從他們生出來的,他們是釋迦人的來源,他們是釋迦人的祖先。」

6.33“Young brahmin, there was a female slave of King Ikṣuvāku named Diśikā, who was beautiful, pleasant to behold, and attractive. She lived with a ṛṣi from a mātaṅga family. Since the two lived together, a son was born. As soon as he was born, the son spoke these words: ‘Mother, please wipe me, wash me, and free me from dirty things immediately.’

6.33「年輕的婆羅門,有位伊刻瓦庫王的女奴名叫迪希卡,她長得漂亮,令人賞心悅目,很有吸引力。她與一位出身旃陀羅家族的仙人住在一起。由於他們兩人同居,生了一個兒子。兒子剛出生時就說出了這樣的話:『母親,請你立即替我擦拭、洗淨我,讓我擺脫污穢的東西。』

6.34“At that time people called fiends kāṇvāyanas . When, as soon as he was born, the son spoke the words ‘Mother, please wipe me, wash me, and free me from dirty things immediately,’ his mother exclaimed, ‘Ah, a kāṇvāyana is born!’ Thus, he was named Kāṇvāyana. Young brahmin, have you heard that the Kāṇvāyanas were born from him, their origin is him, and their ancestor is him?”

6.34「那時候人們把惡鬼稱作迦那衣那。當這個兒子一出生就說出『母親啊,請立即為我擦洗身體,洗去骯髒的東西吧』這些話時,他的母親驚呼道『啊,一個迦那衣那出生了!』因此,他被命名為迦那衣那。年輕的婆羅門啊,你聽說過迦那衣那人是從他出生的,他們的起源是他,他們的祖先是他嗎?」

6.35Being thus asked, the young brahmin Ambāṣṭha remained silent. The Blessed One asked the young brahmin Ambāṣṭha a second and a third time, “Young brahmin, have you heard that the Kāṇvāyanas were born from him, their origin is him, and their ancestor is him?”

6.35世尊再次問年輕的婆羅門嵐婆羅多說:「年輕的婆羅門,你聽說過迦那衣那人是從他出生的,他們的源頭是他,他們的祖先是他嗎?」年輕的婆羅門嵐婆羅多保持沉默。世尊第二次、第三次問年輕的婆羅門嵐婆羅多說:「年輕的婆羅門,你聽說過迦那衣那人是從他出生的,他們的源頭是他,他們的祖先是他嗎?」

The young brahmin Ambāṣṭha remained silent a second and a third time.

年輕的婆羅門嵐婆羅多第二次和第三次都保持沉默。

6.36Then the yakṣa Vajrapāṇi raised [F.67.a] a vajra, which was blazing, fully blazing, thoroughly blazing, and blazing like a single tongue of flame, above the young brahmin Ambāṣṭha’s head, thinking, “If the young brahmin Ambāṣṭha, having heard the Blessed One ask him three times, does not answer, I will smash his head into seven pieces with this vajra, which is blazing, fully blazing, thoroughly blazing, blazing like a single tongue of flame.”

6.36然後夜叉金剛手舉起一把金剛,它熾熱燃燒、完全燃燒、徹底燃燒,燃燒如同單一的火焰舌頭,高舉在年輕婆羅門嵐婆羅多的頭上,心想:「如果年輕婆羅門嵐婆羅多聽到世尊三次詢問他,卻不回答,我就用這把熾熱燃燒、完全燃燒、徹底燃燒、燃燒如同單一火焰舌頭的金剛,將他的頭砸成七塊。」

6.37The Blessed One saw the yakṣa Vajrapāṇi, and the brahmin Ambāṣṭha, by the Buddha’s power, also saw him. Then the brahmin Ambāṣṭha was frightened, terrified, dejected, and, with the hair in all the pores of his body standing on end, admitted to the Blessed One, “Gautama, I have heard that the Kāṇvāyanas were born from him, their origin is him, and their ancestor is him.”

6.37世尊看到了夜叉金剛手,年輕婆羅門嵐婆羅多也因為佛陀的力量而看到了他。那時年輕婆羅門嵐婆羅多非常驚恐害怕,感到沮喪,全身毛孔的汗毛都豎起來了,他向世尊承認說:「喬達摩,我聽說過迦那衣那人是從他而生,他們的起源是他,他們的祖先是他。」

6.38Then the elder brahmins from Utkaṭā thought, “The Honored One Gautama said that the young brahmin Ambāṣṭha was the son of a female slave of the Śākyans and the Śākyans were sons of Ambāṣṭha’s masters. If this is true, we will no longer doubt what the honorable Gautama says.”

6.38於是烏鐵城的長老婆羅門們想道:「尊者喬達摩說年輕婆羅門嵐婆羅多是釋迦人的女奴婢之子,而釋迦人是嵐婆羅多主人的後代。如果這是真的,我們就不會再對尊者喬達摩所說的話有任何疑惑了。」

6.39The Blessed One then said to the elder brahmins from Utkaṭā, “You should not excessively criticize the young brahmin Ambāṣṭha with the words ‘son of a slave woman.’ Why? He was at that time a ṛṣi of great magical power and dignity. He punished King Ikṣuvāku for a certain sin. When he was punished with the punishment for a brahmin, King Ikṣuvāku was frightened, terrified, dejected, and, with the hair in all the pores of his body standing on end, held with his left hand his eldest daughter adorned with every ornament and with his right hand a golden pitcher. Although he offered her as wife to the ṛṣi, the ṛṣi did not accept her.”

6.39世尊向烏鐵城的長老婆羅門們說道:「你們不應該過分地用『奴隸女人之子』這樣的言詞來責備年輕的婆羅門嵐婆羅多。為什麼呢?他在那時是一位具有大神通和威嚴的仙人。他因為某個罪過而懲罰了伊刻瓦庫王。當他用婆羅門的懲罰方式懲罰伊刻瓦庫王時,伊刻瓦庫王感到驚恐、害怕、沮喪,身上所有毛孔的汗毛都豎了起來。他用左手拿著穿著各種裝飾品的長女,用右手拿著一個金色的水瓶。雖然他把女兒當作妻子獻給了那位仙人,但仙人並沒有接受。」

6.40Then, because the Blessed One [F.67.b] had said to the young brahmin Ambāṣṭha that he was the son of a female slave, the young brahmin was upset, his shoulders drooping and his head hanging, ashamed, and in despair, and he remained silent.

6.40那時,因為世尊對年輕的婆羅門嵐婆羅多說他是奴隸女人的兒子,這位年輕的婆羅門感到沮喪,雙肩下垂,低垂著頭,感到羞恥和絕望,保持著沉默。

6.41Thereupon the Blessed One thought, “Since I said that he was the son of a female slave, this young brahmin Ambāṣṭha is upset, his shoulders drooping and his head hanging, ashamed, and in despair, and he is silent. Now I will make conversation with him.” He then said to the young brahmin Ambāṣṭha, “Young brahmin, if, for instance, the son of a kṣatriya and the daughter of a brahmin live together, and, having lived together, a son is born, is the son given a seat, water, mantra, or teaching by brahmins?”

6.41於是世尊思考著:「既然我說他是奴隸女的兒子,這位年輕婆羅門嵐婆羅多就感到不悅,肩膀下垂,頭部低垂,感到羞愧和絕望,而且保持沉默。現在我應該和他開始對話。」他便對年輕婆羅門嵐婆羅多說:「年輕的婆羅門啊,假如一位剎帝利的兒子和一位婆羅門的女兒住在一起,住在一起後生下了一個兒子,婆羅門會給這個兒子座位、水、咒或教法嗎?」

“Gautama, he is.”

「喬達摩,他是的。」

6.42“Do kṣatriyas anoint him as a kṣatriya?”

6.42「剎帝利會把他當作剎帝利來膏油祝聖嗎?」

“Gautama, they do. Why? Because he is a son of their brother, kṣatriyas anoint their nephew.”

「喬達摩,他們確實會。為什麼呢?因為他是他們兄弟的兒子,剎帝利會為他們的外甥舉行塗油禮。」

6.43“Young brahmin, if, for instance, the son of a brahmin and the daughter of a kṣatriya live together, and, having lived together, a son is born, is the son given a seat, water, mantra, or teaching by brahmins?”

6.43「年輕的婆羅門,如果婆羅門的兒子和剎帝利的女兒生活在一起,生活在一起後生了一個兒子,那麼婆羅門會給這個兒子座位、水、咒或教法嗎?」

“Gautama, he is.”

「喬達摩,他是的。」

6.44“Do kṣatriyas anoint him as a kṣatriya?”

6.44「剎帝利會把他塗油承認為剎帝利嗎?」

“Gautama, they do. Why? Because he is their nephew, kṣatriyas anoint their nephew.”

「喬達摩,他們確實會。為什麼呢?因為他是他們的侄子,剎帝利會為他們的侄子舉行塗油儀式。」

6.45“Young brahmin, if, for instance, the son of a kṣatriya is banished by kṣatriyas for a certain sin, is he given a seat, water, mantra, or teaching by brahmins?”

6.45「年輕的婆羅門,比如說,如果剎帝利的兒子因為某種罪行被剎帝利驅逐出去,婆羅門會給他座位、水、咒或教法嗎?」

“Gautama, he is.”

「喬達摩,他確實是。」

6.46“Do kṣatriyas anoint him as a kṣatriya?”

6.46「剎帝利會以剎帝利的身分為他傅油嗎?」

“Gautama, they do. Why? Because he is their kinsman, kṣatriyas anoint their kinsman.” [F.68.a]

「喬達摩,他們會的。為什麼?因為他是他們的親族,剎帝利會給他們的親族塗油膏。」

6.47“Young brahmin, if, for instance, the son of a brahmin is banished by brahmins for a certain sin, is he given a seat, water, mantra, or teaching by brahmins?”

6.47「年輕的婆羅門,比如說,某個婆羅門的兒子因為某個罪行而被婆羅門驅逐,婆羅門會給他座位、水、咒或教法嗎?」

“Gautama, he is not.”

「喬達摩,不是。」

6.48“Do kṣatriyas anoint him as a kṣatriya?”

6.48「剎帝利會像剎帝利那樣為他塗油膏嗎?」

“Gautama, they do not. Why? Because he is a brahmin caṇḍāla, kṣatriyas do not anoint a brahmin caṇḍāla.”

「喬達摩,他們不會。為什麼呢?因為他是婆羅門旃陀羅,剎帝利不會為婆羅門旃陀羅行灌頂禮。」

6.49“Young brahmin, therefore, the family of kṣatriyas is the best in birth, family, and race, not the family of brahmins. Young brahmin, Brahmā, the ruler of the Sahā World, spoke a verse:

6.49「年輕的婆羅門,因此,剎帝利的家族在生、家族和種姓上是最優越的,不是婆羅門的家族。年輕的婆羅門,梵天,娑婆世界的統治者,說了一首偈頌:

“ ‘Among people relying on race,
「在依靠種姓的人中,
Kṣatriyas are the most noble.
剎帝利是最高貴的。
Among gods and humans,
在天神和人類中,
The one perfect in knowledge and conduct is the most noble.’
明行足者最殊勝。』

6.51“Young brahmin, the verse spoken by Brahmā, the ruler of the Sahā World, which says:

6.51「年輕的婆羅門啊,梵天是娑婆世界的統治者,他說過這樣的偈頌:

“ ‘Among people relying on race,
「『在依靠種姓的人之中,
Kṣatriyas are the most noble.
剎帝利是最高貴的。
Among gods and humans,
在天神和人類中,
The one perfect in knowledge and conduct is the most noble,’
明行足者最為尊貴。

6.52“is not a faulty saying but a good saying; it’s not a faulty statement but a good statement. Why? I also say:

6.52「不是有過失的說法,而是良善的說法;不是有過失的陳述,而是良善的陳述。為什麼呢?我也這樣說:

“Among people relying on race,
「在依照種族而定的人們之中,
Kṣatriyas are the most noble.
剎帝利最為高貴。
Among gods and humans,
在天神和人類之中,
The one perfect in knowledge and conduct is the noble.
具足明行足的人才是真正的貴族。

6.53“What do you think, young brahmin? When there is a wedding, when a bride is given and received in some place, are brahmins given a seat, water, mantra, or teaching there?”

6.53「你認為怎樣,年輕的婆羅門?當舉行婚禮、在某個地方新娘被迎娶時,婆羅門會被給予座位、水、咒或教法嗎?」

“Gautama, when there is a wedding, when a bride is given and received in some place, brahmins are given a seat, water, mantra, or teaching there.”

「喬達摩,當舉行婚禮,新娘被迎娶到某個地方時,婆羅門會在那裡被給予座位、水、咒,或教法。」

6.54“Young brahmin, when there is a wedding, when a bride is given and received in some place, [F.68.b] there is the arrogance of family, the arrogance of birth, and the arrogance of a brahmin’s son.

6.54「年輕的婆羅門,當有婚禮時,當新娘在某個地方被給予和接受時,就會有家族的傲慢、生的傲慢和婆羅門之子的傲慢。

6.55“Young brahmin, as long as beings are tied down by the arrogance of family, the arrogance of birth, and the arrogance of a brahmin’s son, they do not actualize this supreme state of one perfect in knowledge and conduct, and they have no opportunity to do so. Young brahmin, if they abandon the arrogance of family, the arrogance of birth, and the arrogance of a brahmin’s son, those who have not actualized this supreme state of one perfect in knowledge and conduct will actualize it.”

6.55年輕的婆羅門,只要眾生被家族的傲慢、出生的傲慢和婆羅門之子的傲慢所束縛,他們就不能實現這種達到明行足的最高境界,也沒有機會這樣做。年輕的婆羅門,如果他們放棄家族的傲慢、出生的傲慢和婆羅門之子的傲慢,那些還沒有實現達到明行足這種最高境界的人就會實現它。

6.56“I, as one who has not existed in the past, will not exist in the future, and does not exist in the present, believe in the honorable Gautama. May the honorable Gautama teach the Dharma so that I will desire to attain knowledge and conduct.”

6.56「我這樣的人,過去沒有存在過,將來也不會存在,現在也不存在,我相信尊敬的喬達摩。願尊敬的喬達摩教授法,使我貪求獲得明行足。」

“Then, young brahmin, listen to it well and keep it in mind; I shall teach it.

"那麼,年輕的婆羅門,你要認真聽,牢牢記住;我將為你講說。

6.57“Young brahmin, here in the world there has appeared a teacher who is a tathāgata, an arhat, a perfectly awakened one, perfect in knowledge and conduct, a sugata, world knowing, a supreme tamer of people to be tamed, a teacher of gods and humans, a buddha, and a blessed one. He teaches Dharma that is good in the beginning, good in the middle, good at the end, excellent in meaning, excellent in wording, distinct, complete, pure, and immaculate, teaching the pure life. Householders or sons of householders listen to the Dharma. Having listened to the Dharma, each of them gains faith. Each of them, with his faith gained, trains himself, thinking, ‘Life at home is confining and full of dust. Going forth is like a wide open space. It is difficult for laymen who live at home to lead a pure life that is totally pure, complete, completely pure, and immaculate throughout their lives. [F.69.a] Now I will go forth from my home into homelessness with true faith, having shaved off my hair and beard and donned saffron robes.’

6.57「年輕的婆羅門,這個世界上出現了一位師,他是如來、阿羅漢、正遍知者,明行足,善逝,世間解,調御丈夫,天人師,佛陀,世尊。他宣講的法道在開始是善的,在中間是善的,在結束是善的,具有卓越的意義,具有卓越的措辭,分明清晰,完整圓滿,純潔無瑕,教導梵行。家主或家主的兒子們聽聞他的法道。聽聞法道後,他們各自生起了淨信。他們各自在獲得淨信後,自我訓練,心想:『居家生活是令人困頓而塵埃滿布的。出家就像是廣闊開放的空間。對於居住在家中的在家人來說,終其一生去實踐完全純潔、完整圓滿、徹底清淨而無瑕的梵行是困難的。現在我將懷著淨信,剃除頭髮和鬍鬚,穿上法衣,從家中出家而入於無家。』

6.58“Having thus gone forth, he abides by moral conduct. He is controlled by the restraint of the prātimokṣa, perfect in his deeds and personal associations, and afraid of even a minuscule fault. Having accepted the rules of training, he trains himself.

6.58「他既然如此出家,就住於戒律之中。他受到波羅提木叉的約束,行為和交往都很完善,甚至害怕最微小的過失。他接受了學處,就按照這些學處來訓練自己。」

6.59“Having abandoned killing, he abstains from killing. He abandons punishments and weapons. He is conscientious and merciful. He abstains from killing any living creatures, even those as small as ants.

6.59「棄捨殺害,他遠離殺害。他棄捨懲罰和武器。他有良心且富有慈悲。他遠離殺害任何生靈,即使那些如螞蟻般微小的生物。」

6.60“Having abandoned theft, he abstains from theft. He takes and is pleased with the things given to him, and he is pleased with giving abundantly. He is neither a thief nor covetous, but pure. Keeping watch over himself, he abstains from theft.

6.60「已捨棄盜竊,他遠離盜竊。他接受施予他的東西並為之歡喜,也為慷慨施予而歡喜。他既不是小偷也不貪心,而是清淨的。他守護自己,遠離盜竊。」

6.61“Having abandoned sexual intercourse, he abstains from sexual intercourse. He leads the pure life and is immaculate because he has abandoned evil conduct. He is pure, without foul odor, free from copulation; he is free from vulgarity, and he abstains from sexual intercourse.

6.61「他已經放棄了淫欲,他遠離淫欲。他過著梵行的生活,因為他已經放棄了惡劣的行為,所以他是清淨的。他純潔無瑕,沒有污穢的氣息,遠離了交合;他遠離了粗鄙的行為,他遠離了淫欲。」

6.62“Having abandoned lying, he abstains from lying. He speaks and is pleased with the truth. He is trustworthy, reliable, and steadfast; he does not deceive people in the world and abstains from lying.

6.62「他已經放棄了妄語,遠離妄語。他說話喜愛諦,值得信任、可靠而堅定;他不欺騙世人,遠離妄語。」

6.63“Having abandoned slander, he abstains from slander. He does not repeat what he has heard from this side to that side and vice versa for the purpose of splitting others apart, but he reconciles those who are at odds and encourages those who are in harmony. [F.69.b] He is pleased with harmony and delighted with harmony. He speaks words that make people harmonious and abstains from slander.

6.63「他棄捨了離間語,遠離離間語。他不會將從一方聽到的話重複傳到另一方,反之亦然,以此目的來分裂他人,反而他使那些不和的人得到調和,鼓勵那些和睦的人。他歡喜和諧,對和諧感到歡喜。他說出使人和諧的言語,遠離離間語。」

6.64“Having abandoned harsh language, he abstains from harsh language. He has abandoned words that are vicious, rough, and aggressive toward others, that threaten others, and that are undesirable for many people, displeasing for many people, disagreeable and unpleasant for many people, inharmonious, and useless to harmony. He speaks words that are harmless, pleasant to the ear, heartwarming, pleasing, refined, sweet sounding, clear, convincing, trustworthy, independent, not obstinate, and not servile, but desirable, pleasing, agreeable, and pleasant for many people, harmonious, and conducive to harmony. Having abandoned harsh language, he abstains from harsh language.

6.64「他已經捨棄粗惡語言,遠離粗惡語言。他已經捨棄那些對他人懷有惡意、粗魯、蠻橫的言語,那些威脅他人、令許多人厭惡、令許多人不悅、令許多人反感不快、不和諧、無益於和諧的言語。他說出無害的言語,悅耳的言語,令人感到溫暖的言語,令人喜悅的言語,文雅的言語,聲音甜美的言語,清晰的言語,有說服力的言語,可信任的言語,自主的言語,不固執的言語,也不低聲下氣的言語,而是令許多人渴望、令許多人喜悅、令許多人同意、令許多人愉快的言語,和諧的言語,有益於和諧的言語。他已經捨棄粗惡語言,遠離粗惡語言。」

6.65“Having abandoned senseless talk, he abstains from senseless talk. He speaks at appropriate times, speaks correctly, tells the truth, relates what is meaningful and right, relates what he has realized, and relates what is comprehensible. He speaks at appropriate times what is not confused, but has a foundation and proof, and is right and meaningful. Having abandoned senseless talk, he abstains from senseless talk.

6.65「他已捨棄無義之言,遠離無義之言。他在適當的時候說話,正確地說話,說出諦,述說有意義和正確的事,述說他所證悟的,述說易於理解的事。他在適當的時候說出不混亂、有根據和證明、正確和有意義的言語。他已捨棄無義之言,遠離無義之言。」

6.66“Having abandoned trade, he abstains from trade.

6.66「放棄了做生意,他遠離做生意。

“Having abandoned the falsification of measures, weights, and size, he abstains from the falsification of measures, weights, and size. [F.70.a]

「他已放棄偽造度量衡和尺寸,他遠離偽造度量衡和尺寸。」

6.67“Having abandoned bribery, deceit, and extortion, he abstains from bribery, deceit, and extortion.

6.67「他已放棄賄賂、欺騙和勒索,他遠離賄賂、欺騙和勒索。」

“Having abandoned thoughts of slaying, binding, cutting, piercing, and striking, he abstains from making others suffer from slaying, binding, cutting, piercing, and striking.

「他已放棄殺害、束縛、割切、刺穿和打擊的尋,他禁止讓他人因殺害、束縛、割切、刺穿和打擊而受苦。」

6.68“Having abandoned lying down when it is light or lying down in a lodging where there is a woman, he abstains from lying down when it is light or lying down in a lodging where there is a woman.

6.68「他已放棄在光線充足時躺臥,或在有女性的住所中躺臥,他遠離在光線充足時躺臥,或在有女性的住所中躺臥。」

6.69“Having abandoned accepting things from fields, houses, and markets, he abstains from accepting things from fields, houses, and markets.

6.69「已放棄接受田地、房舍和市集的物品,他遠離接受田地、房舍和市集的物品。」

6.70“Having abandoned accepting elephants, horses, cows, sheep, chickens, and pigs, he abstains from accepting elephants, horses, cows, sheep, chickens, and pigs.

6.70「捨離接受象、馬、牛、羊、雞、豬,他遠離接受象、馬、牛、羊、雞、豬。」

6.71“Having abandoned accepting male slaves, female slaves, and laborers, he abstains from accepting male slaves, female slaves, and laborers.

6.71「捨棄了接受男奴隸、女奴隸和勞動者,他遠離接受男奴隸、女奴隸和勞動者。」

6.72“Having abandoned accepting women, men, boys, and girls, he abstains from accepting women, men, boys, and girls.

6.72「已經放棄接受女人、男人、男孩和女孩,他禁止接受女人、男人、男孩和女孩。」

6.73“Having abandoned accepting gold and silver, he abstains from accepting gold and silver.

6.73「捨棄接受黃金和白銀,他不接受黃金和白銀。」

“Having abandoned accepting raw grains, he abstains from accepting raw grains.

「他已放棄接受生穀物,他守持不接受生穀物的戒律。」

6.74“He eats only one meal a day. He has abandoned having meals at inappropriate times. He goes for alms at the appropriate time. He makes efforts to go for alms at the appropriate time.

6.74「他一天只吃一頓飯食。他已經放棄在不當的時間進食。他在適當的時間去乞食。他精進波羅蜜地在適當的時間去乞食。」

6.75“He is content and satisfied with the proper clothes on his body and is content and satisfied with eating alms that are just sufficient. Being content and satisfied with clothes and food in such a way, [F.70.b] he carries his bowl and his robes wherever he goes. Just as a feathered bird, wherever it goes, soars with its feathers and wings, he carries his bowl and his robes wherever he goes, content and satisfied with clothes and food in such a way.

6.75「他對身上的適當衣服感到滿足和知足,對剛好足夠的齋食也感到滿足和知足。以這樣對衣服和食物感到滿足和知足的方式,他無論到哪裡都帶著他的缽和衣服。正如羽毛長成的鳥,無論飛到哪裡都用羽毛和翅膀飛翔,他無論到哪裡都帶著他的缽和衣服,以這樣對衣服和食物感到滿足和知足的方式。」

6.76“Ambāṣṭha, some śramaṇas and brahmins, having enjoyed what was given with faith, live devoted to efforts aimed at injuring various seeds and plants, namely, those that grow from roots, stems, the tops of joints, grafts, and the seeds themselves. He abstains from the way that some śramaṇas and brahmins live devoted to efforts aimed at injuring various seeds and plants.

6.76「嵐婆羅多,某些沙門和婆羅門,享受了以信心布施的東西之後,致力於傷害各種種子和植物的行為,即那些從根部、莖幹、關節頂部、嫁接部分和種子本身生長的植物。他遠離了某些沙門和婆羅門致力於傷害各種種子和植物的生活方式。」

6.77“Ambāṣṭha, some śramaṇas and brahmins, having enjoyed what was given with faith, live devoted to efforts aimed at hoarding various things, namely, hoarding food, drink, incense, garlands, leaves, flowers, and fruits. He abstains from the way that some śramaṇas and brahmins live devoted to efforts aimed at hoarding various things. [B31]

6.77「嵐婆羅多,有些沙門和婆羅門,享受著以信心供養的東西,卻致力於囤積各種物品,即囤積飯食、飲料、香、花鬘、葉子、花朵和果實。他遠離了那些沙門和婆羅門致力於囤積各種物品的方式。」

6.78“Ambāṣṭha, some śramaṇas and brahmins, having enjoyed what was given with faith, live devoted to efforts aimed at using various high seats or large seats, namely, chairs; couches; couches upholstered with woolen and cotton cloth; couches covered with cotton velvet, large pieces of cloth, variegated cloth, [F.71.a] and woolen coverlets; carpets on elephants’ backs; carpets on horseback; seats with wool on one side; seats with wool on both sides; seats with wool on the upper side; seats with wool on the back side; seats made from wool; seats with an upper covering of cloth from Kaliṅga; cloth with a covering; and seats with red pillows at both ends. He abstains from the way that some śramaṇas and brahmins live devoted to efforts aimed at using various high seats or large seats.

6.78「嵐婆羅多,有些沙門和婆羅門享受信眾所施予的齋食之後,致力於使用各種高座或大座,即椅子、臥榻、用羊毛和棉布裝飾的臥榻、覆以棉絨、大塊布料、花色布料和羊毛毯子的臥榻、象背上的地毯、馬背上的地毯、一側有羊毛的座位、兩側有羊毛的座位、上側有羊毛的座位、背側有羊毛的座位、由羊毛製成的座位、上面覆蓋羯陵伽布料的座位、有布料覆蓋的座位,以及兩端有紅色靠枕的座位。他遠離了有些沙門和婆羅門所過的致力於使用各種高座或大座的生活方式。」

6.79“Ambāṣṭha, some śramaṇas and brahmins, having enjoyed what was given with faith, live devoted to efforts aimed at various ways of adorning themselves, namely, rubbing; washing; scrubbing grime away; wearing flower garlands, incense, and ointment; decorating the skin; changing the color of the fingernails; powdering the face; cleansing the face; looking into mirrors; decorating the forearms; wearing a headdress; holding hollow parasol handles, swords, and cowries with jeweled sticks; wearing multicolored shoes and new clothes; and having new fringed clothes to keep. He abstains from the way that some śramaṇas and brahmins live devoted to efforts aimed at various ways of adorning themselves.

6.79「嵐婆羅多,有些沙門和婆羅門,享用以信心施予的食物後,致力於各種裝飾自己的方式,即:擦拭身體、洗浴、擦去污垢、戴花環、香料和油膏、裝飾皮膚、改變指甲的顏色、敷粉於臉上、洗淨臉部、照鏡子、裝飾前臂、戴頭飾、拿著裝飾的傘蓋柄、劍和用珠寶棍子裝飾的貝殼、穿著五彩繽紛的鞋子和新衣服,以及擁有新的有流蘇的衣服。他遠離那些沙門和婆羅門致力於各種裝飾自己的方式的生活方式。」

6.80“Ambāṣṭha, some śramaṇas and brahmins, having enjoyed what was given with faith, live devoted to efforts aimed at various spectacles: they want to watch elephant battles; chariot battles; infantry battles; fighting with sticks, fists, and elbows; bull fighting, buffalo fighting, goat fighting, sheep fighting, cock fighting, quail fighting, lark fighting, and cock-quail-lark fighting; [F.71.b] woman fighting, man fighting, boy fighting, and girl fighting; pole climbing; dancing; sham fights; displays of banners; an army; the deployment of an army; troops; and a great assembly. He abstains from the way that some śramaṇas and brahmins live devoted to efforts aimed at various spectacles.

6.80「嵐婆羅多,有些沙門和婆羅門,享受了以信心供養的齋食,致力於觀看各種景象:他們想要觀看象戰、車戰、步兵戰、棍棒、拳頭和肘部的搏鬥;公牛格鬥、水牛格鬥、山羊格鬥、綿羊格鬥、公雞格鬥、鵪鶉格鬥、雲雀格鬥,以及公雞-鵪鶉-雲雀的格鬥;婦女格鬥、男人格鬥、男孩格鬥和女孩格鬥;爬竿;跳舞;模擬戰鬥;旗幟展示;軍隊;軍隊部署;戰隊;以及大型集會。他遠離了某些沙門和婆羅門致力於觀看各種景象的方式。」

6.81“Ambāṣṭha, some śramaṇas and brahmins, having enjoyed what was given with faith, live devoted to efforts aimed at listening to various sounds: they want to listen to the cry of elephants and horses; the sound of chariots and infantry; the sound of paṭaha drums, large drums, and various kinds of music; the voices of singing dancers; the sound of music; the sound of sticks, snapping fingers, the palms of the hands, and pots; the sounds of fairy tales and poetry; various syllables and various words and characters; sermons of the Lokāyatas; and stories of the famous. He abstains from the way that some śramaṇas and brahmins live devoted to efforts aimed at listening to various sounds.

6.81「嵐婆羅多,有些沙門和婆羅門,享受了以信心所施予的齋食後,致力於聽聞各種聲音:他們想聽象和馬的叫聲、戰車和步兵的聲音、鼓和大鼓以及各種音樂的聲音、唱歌舞者的聲音、音樂的聲音、木棍、彈指、手掌和罐子的聲音、童話故事和詩歌的聲音、各種音節和各種言語與文字、樂迦耶陀派的說法、以及著名故事的講述。他遠離那些沙門和婆羅門所致力於聽聞各種聲音的方式。」

6.82“Ambāṣṭha, some śramaṇas and brahmins, having enjoyed what was given with faith, live devoted to efforts aimed at dice, cheating, and gambling: namely, chess with an eight-rowed or ten-rowed chessboard, ākarṣaṇa, sending from all directions, playing with a pot, kale, and kacale, playing with cymbals, deceit in dice, sticks, and bracelets, or holding a banquet according to a wager. He abstains from the way that some śramaṇas and brahmins live devoted to efforts aimed at dice, cheating, and gambling.

6.82「嵐婆羅多,有些沙門和婆羅門,享受了以信心供養的齋食,致力於各種骰子、欺詐和賭博的活動:即在八行或十行棋盤上下棋、阿迦爾沙那遊戲、四方發送遊戲、玩罐子遊戲、卡樂遊戲和卡查樂遊戲、玩鈸類樂器、骰子欺詐、木棒和手鐲遊戲,或者按照賭約舉辦宴會。他遠離了這些沙門和婆羅門致力於各種骰子、欺詐和賭博活動的生活方式。」

6.83“Ambāṣṭha, some śramaṇas and brahmins, having enjoyed what was given with faith, [F.72.a] live devoted to efforts aimed at various talk: namely, talk about kings, armies, food, drink, clothes, markets, and courtesans, talk about evil ways, talk about the great ocean, and talk about countries and chief ministers. He abstains from the way that some śramaṇas and brahmins live devoted to efforts aimed at various talk.

6.83「嵐婆羅多,有些沙門和婆羅門,享受了以信心布施的齋食,致力於從事各種談論:即談論國王、軍隊、食物、飲料、衣服、市集和妓女,談論邪惡之道、談論大洋,以及談論國家和大臣。他遠離那些沙門和婆羅門所走的道路,即致力於從事各種談論的道路。」

6.84“Ambāṣṭha, some śramaṇas and brahmins, having enjoyed what was given with faith, live devoted to efforts aimed at various disputes: ‘Certainly you know this Dharma and Vinaya as well as I, but you neither have nor are close to having good reasoning’; ‘You said afterward what is to be said beforehand’; ‘You said beforehand what is to be said afterward’; ‘You spoke so hastily that what you said was not clear’; ‘Since the dispute has come to an end, give up the words that you spoke for the sake of the dispute’; ‘Do you know that you have already been defeated?’; ‘If you think you can reply suitably, then ask and speak.’ He abstains from the way that some śramaṇas and brahmins live devoted to efforts aimed at various disputes.

6.84「嵐婆羅多,有些沙門和婆羅門,享受了信心布施的齋食後,致力於各種爭論:『你對法和律的瞭解和我一樣好,但你既沒有良好的推理能力,也接近沒有良好的推理能力』;『你後來說的應該先說』;『你先說的應該後說』;『你說得太匆忙,以至於你說的話不清楚』;『既然爭論已經結束,放棄你為了爭論而說的話』;『你知道你已經被擊敗了嗎?』;『如果你認為你能適當地回答,那就提問吧』。他遠離了那些沙門和婆羅門致力於各種爭論的方式。」

6.85“Ambāṣṭha, some śramaṇas and brahmins, having enjoyed what was given with faith, engage in wrong ways of making a living, which are acting as a messenger and sending someone else as a messenger: they bring messengers from kings, high-ranking ministers, brahmins, householders, citizens, provincial residents, guild heads, or caravan leaders from here to there, and from there to here. He abstains from the way that some śramaṇas and brahmins engage in wrong ways of making a living, which are acting as a messenger and sending someone else as a messenger.

6.85「嵐婆羅多,有些沙門和婆羅門,享受了以信心布施的東西,從事錯誤的謀生方式,即充當信使和派遣他人作為信使:他們將來自國王、高級大臣、婆羅門、家主、市民、地方居民、行會首領或商隊首領的信使從這裡帶到那裡,從那裡帶到這裡。他遠離某些沙門和婆羅門從事錯誤的謀生方式,即充當信使和派遣他人作為信使的方式。」

6.86“Ambāṣṭha, some śramaṇas and brahmins, having enjoyed what was given with faith, engage in hypocrisy, flattery, indirect begging, [F.72.b] extortion, and the producing of further profit from the profit they have gained. He abstains from the way that some śramaṇas and brahmins engage in hypocrisy, flattery, indirect begging, extortion, and the producing of further profit from the profit they have gained.

6.86「嵐婆羅多,有些沙門和婆羅門,享受了用信心供養的東西後,從事虛偽、讚佛、隱晦乞求、勒索和以獲得的利益再生利益。他遠離了有些沙門和婆羅門從事虛偽、讚佛、隱晦乞求、勒索和以獲得的利益再生利益的方式。

6.87“Ambāṣṭha, some śramaṇas and brahmins, having enjoyed what was given with faith, engage in wrong ways of making a living, which are perverse sciences: namely, interpreting extraordinary celestial phenomena, scar signs, dream signs, burn marks, water stains, holes gnawed by mice, and objects thrown down; listening to voices, listening to the voices of all kinds of beings; and the science of limbs, the science of selecting sites for houses, the science of parrots, the science of birds, and the science of thumbs. Some are devoted to the science of the stars. He abstains from such wrong ways of making a living of some śramaṇas and brahmins, which are perverse sciences.

6.87「嵐婆羅多,有些沙門和婆羅門,享受了信心所施的供養,以邪命的方式謀生,即學習邪知邪見的技藝:他們解釋奇異的天象徵兆、疤痕記號、夢境徵兆、燒傷痕跡、水漬、老鼠啃咬的洞孔和丟棄的物品;聆聽各種聲音、聆聽各種眾生的聲音;以及肢體相術、房舍地理選擇學、鸚鵡學、鳥類學和拇指學。有些人專門修習星象學。他遠離了某些沙門和婆羅門以邪知邪見的技藝進行邪命謀生的方式。」

6.88“Ambāṣṭha, some śramaṇas and brahmins, having enjoyed what was given with faith, engage in wrong ways of making a living, which are perverse sciences: they employ the science of indicating favorable or unfavorable moments for an undertaking and knowing the rise of constellations, the examination of corpses, rites for pacification, rites for prosperity, rites for terrifying deities, rites using water for purification, writing letters, arithmetic, accounting, calculation with the hands, and the science of mirrors. He abstains from such wrong ways of making a living of some śramaṇas and brahmins, which are perverse sciences.

6.88「嵐婆羅多,有些沙門和婆羅門享受信心施予的東西後,從事邪命,即從事種種邪惡的學問:他們運用占卜吉凶時刻的學問、觀察星宿升起的學問、檢驗屍體、舉行平安儀式、舉行繁榮儀式、舉行驚嚇神靈的儀式、用水淨化的儀式、寫信、算術、記賬、手指計算,以及鏡鑑的學問。他遠離某些沙門和婆羅門從事這樣的邪命,即從事種種邪惡的學問。」

6.89“Ambāṣṭha, some śramaṇas and brahmins, having enjoyed what was given with faith, engage in wrong ways of making a living, which are perverse sciences: they employ therapeutic science; medicines derived from roots; prescribing collyrium, oil, juice, and medicines; therapies for women, boys, and girls; and medicinal therapies. He abstains from such wrong ways of making living of some śramaṇas and brahmins, which are perverse sciences.

6.89「嵐婆羅多,有些沙門和婆羅門,受用信心所施予的東西後,從事錯誤的謀生方式,這是邪惡的技能:他們運用治療的科學;從根部提取的湯藥;開處方眼藥、油、果汁和藥物;針對女性、男孩和女孩的療法;以及藥物療法。他遠離有些沙門和婆羅門所從事的這類錯誤謀生方式,即邪惡的技能。」

6.90“Ambāṣṭha, some śramaṇas and brahmins, [F.73.a] having enjoyed what was given with faith, engage in wrong ways of making a living, which are perverse sciences: namely, the science of the characteristics of jewels, sticks, swords, arrows, weapons, elephants, horses, bulls, buffalo, goats, sheep, roosters, larks, quails, women, men, boys, and girls; omens of a short life, a long life, little good fortune, great good fortune, little merit, great merit, little power, and great power; and the characteristics of masters and slaves. He abstains from such wrong ways of making a living of some śramaṇas and brahmins, which are perverse sciences.

6.90「嵐婆羅多,某些沙門和婆羅門,享受信心施予的供養後,從事錯誤的謀生方式,即邪惡的科學:即珍寶、木棍、劍、箭、武器、象、馬、牛、水牛、山羊、綿羊、公雞、百靈鳥、鶉鳥、女人、男人、男孩和女孩的特徵之科學;短壽、長壽、少福、大福、少功德、大功德、少力、大力的預兆;以及主人和奴隸的特徵。他遠離某些沙門和婆羅門的這類錯誤謀生方式,即邪惡的科學。」

6.91“Ambāṣṭha, some śramaṇas and brahmins, having enjoyed what was given with faith, engage in wrong ways of making a living, which are perverse sciences: they employ therapies that involve using medicine to induce immediate spitting up, shaking and spitting up, or vomiting; using a purgative; emetic treatment; nasal irrigation; inhaling smoke; thermotherapy; therapies for phlegm, the stomach, and moles and carbuncles; treatments for flocks of animals and birds; treatment for quaking cheeks and the tongue cut by the teeth; and the science of zombies and half zombies. He abstains from such wrong ways of making a living of some śramaṇas and brahmins, which are perverse sciences.

6.91「嵐婆羅多,有些沙門和婆羅門,享受了他人以信心所施予的物品,卻從事邪門的謀生方式,這些都是不正當的技藝:他們采用能夠促進立即吐涎、搖晃和吐涎或嘔吐的湯藥療法;使用瀉藥;催吐治療;鼻腔灌洗;吸入煙霧;溫熱療法;治療痰、胃部和痣瘡癤的療法;治療畜生和鳥群的治療;治療面部顫動和舌頭被牙齒割傷的治療;以及關於死屍和半死屍的知識。他遠離這些沙門和婆羅門的邪門謀生方式,即這些不正當的技藝。」

6.92“Ambāṣṭha, some śramaṇas and brahmins, having enjoyed what was given with faith, engage in wrong ways of making a living, which are perverse sciences: namely, influencing others; arranging marriages; [F.73.b] acting as a matchmaker; aiding separation or conquest; causing pleasure; causing pain; causing someone to fall in love with one’s son; burning oblations of sesame, rice, thorns, and other goods; burning oblations of oils; and worshiping the sun, stars, gods, and great places of worship. He abstains from such wrong ways of making a living of some śramaṇas and brahmins, which are perverse sciences.

6.92「嵐婆羅多,有些沙門和婆羅門,受用信心布施所得,卻從事邪命,即邪惡的學問:他們從事影響他人、安排婚配、充當媒人、協助分離或征服、製造喜樂、製造苦惱、使人愛慕自己的兒子、燃燒芝麻、稻米、荊棘等物品的火祭、燃燒油脂的火祭,以及供奉太陽、星辰、天神和偉大的禮拜處所等事。他遠離了這些沙門和婆羅門從事的邪命,即邪惡的學問。」

6.93“Ambāṣṭha, some śramaṇas and brahmins, having enjoyed what was given with faith, engage in wrong ways of making a living, which are perverse sciences: they predict that there will be danger, peace, a very poor harvest, an abundant harvest, lack of rain, abundant rain, emergence of a plague, or disappearance of a plague. He abstains from such wrong ways of making a living of some śramaṇas and brahmins, which are perverse sciences.

6.93「嵐婆羅多,有些沙門和婆羅門,享受他人以信心供養的東西,卻從事錯誤的謀生方式,這些是邪惡的學問,即:他們預言會有危險、會有安寧、會有極度的歉收、會有豐收、會缺少雨水、會有充足的雨水、會出現瘟疫或瘟疫會消失。他遠離這樣的沙門和婆羅門所從事的錯誤謀生方式,即邪惡的學問。」

6.94“Ambāṣṭha, some śramaṇas and brahmins, having enjoyed what was given with faith, engage in wrong ways of making a living, which are perverse sciences: they predict that their allied king will win and the opposing king will be defeated and vice versa, or that the allied king will proceed to the battlefield and the opposing king will retreat and vice versa. He abstains from such wrong ways of making a living of some śramaṇas and brahmins, which are perverse sciences.

6.94「嵐婆羅多,有些沙門和婆羅門,享受信眾的供養之後,從事邪命養生的方式,即邪惡的技藝:他們預言盟友的國王會獲勝而敵對的國王會被打敗,反之亦然;或預言盟友的國王會出兵戰場而敵對的國王會退卻,反之亦然。他遠離了有些沙門和婆羅門的這些邪命養生方式,即邪惡的技藝。

6.95“Ambāṣṭha, some śramaṇas and brahmins, having enjoyed what was given with faith, engage in wrong ways of making a living, which are perverse sciences: [F.74.a] they predict that the sun and the moon will move in orbit; that the sun and the moon will deviate from orbit; that there will be eclipses of the sun and the moon in orbit; that a shooting star will fall; that a part of the sky will turn red; that sounds will come from the sky; or that both the sun and the moon, which are of such great magical power and dignity, will rise, sink, and be covered or uncovered, which means, for instance, that an orbit and a wrong orbit will become visible. He abstains from such wrong ways of living of some śramaṇas and brahmins, which are perverse sciences.

6.95「嵐婆羅多,有些沙門和婆羅門,享受了信心供養的東西,卻從事邪惡的謀生方式,這些是邪惡的學問:他們預言太陽和月亮將在軌道上運行;太陽和月亮將偏離軌道;太陽和月亮在軌道上會發生日食和月食;流星將墜落;天空的一部分將變紅;聲音將從天空傳來;或者太陽和月亮這兩個具有如此巨大神通和尊貴的天體將升起、下沉、被遮蔽或顯露,這意味著例如軌道和非軌道將變得可見。他遠離了這些沙門和婆羅門的邪惡謀生方式,這些都是邪惡的學問。」

6.96“Ambāṣṭha, some śramaṇas and brahmins, having enjoyed what was given with faith, engage in wrong ways of making a living, which are perverse sciences: they predict that if the sun and the moon move in orbit, the result will be such-and-such; that if the sun and the moon deviate from orbit, the result will be such-and-such; that if there are eclipses of the sun and the moon in orbit, a shooting star falls, a part of the sky turns red, or sounds come from the sky, the result will be such-and-such; or that if both the sun and the moon, which are of such great magical power and dignity, rise, sink, and are covered or uncovered, which means, for instance, that an orbit and a wrong orbit become visible, the result will be such-and-such. He abstains from such wrong ways of making a living of some śramaṇas and brahmins, which are perverse sciences.

6.96「嵐婆羅多,有些沙門和婆羅門,享受了他人以信心所施予的東西,卻從事邪惡的謀生方式,即那些邪見的學問:他們預言如果太陽和月亮按軌道運行,結果就會如此如此;如果太陽和月亮偏離軌道,結果就會如此如此;如果太陽和月亮的軌道出現日食或月食、流星墜落、天空一部分變紅或天空傳來聲音,結果就會如此如此;或者如果具有如此偉大神通和尊貴的太陽和月亮升起、下沉、被遮蔽或顯現,即軌道和非軌道變得可見,結果就會如此如此。他遠離了某些沙門和婆羅門的這類邪惡謀生方式,即那些邪見的學問。」

6.97“Because he has that noble aggregate of moral conduct, he experiences inner, faultless happiness. With the doors of his faculties restrained, his mindfulness well guarded, exerting himself mindfully, he behaves with equanimity with a mind guarded by mindfulness. When he sees forms with his eyes, he does not grasp them with their characteristics and secondary marks. Why? When he abides with his eye faculty unrestrained, [F.74.b] because his longing and despair toward the world arise, evil and unwholesome elements follow his mind. In order to restrain them, he practices, protects himself, and restrains his eye faculty with his eye faculty. Likewise, when he cognizes sounds with his ears, smells with his nose, tastes with his tongue, tangible objects with his body, and mental objects with his mind, he does not grasp them with their characteristics and secondary marks. Why? When he abides with his mental faculty unrestrained, because his longing and despair toward the world arise, evil and unwholesome elements follow his mind. In order to restrain them, he practices, protects himself, and restrains his mental faculty with his mental faculty.

6.97「因為他具備那樣殊勝的戒蘊,所以體驗內在無缺陷的樂。他的諸根之門得到制約,他的正念守護得當,精進修習,以正念守護的心保持捨。當他用眼睛看到色相時,不執著於它們的特徵和細微特徵。為什麼呢?當他的眼根不被制約時,因為他對世間的渴愛和絕望而生,惡不善界隨逐他的心。為了制約它們,他修習、保護自己,並用眼根制約眼根。同樣地,當他用耳朵認知聲音,用鼻子嗅氣味,用舌頭品嚐味道,用身體接觸有形之物,用心認知法時,他不執著於它們的特徵和細微特徵。為什麼呢?當他的意根不被制約時,因為他對世間的渴愛和絕望而生,惡不善界隨逐他的心。為了制約它們,他修習、保護自己,並用意根制約意根。」

6.98“Because he has that noble aggregate of moral conduct, and the doors of his faculties are restrained, he experiences inner, faultless happiness and abides with vigilance in going back and forth. He also abides with vigilance while watching, observing, bending and stretching his body, holding his outer robe, robe, and bowl, walking, standing, sitting, lying down, not sleeping, talking, not talking, sleeping, being tired, and resting.

6.98「因為他具有那高尚的戒蘊,且諸根之門得到守護,他體驗到內在無缺的樂,並以正知而住,在往來行走中保持正知。他也在觀察、看護、彎曲和伸展身體、披著外衣、穿著袍服、提著缽盂、行走、站立、坐著、躺臥、不睡眠、說話、不說話、睡眠、疲倦和休息中保持正知而住。」

6.99“Because he has that noble aggregate of moral conduct, the doors of his faculties are restrained, and he is mindful and supremely vigilant, he experiences inner, faultless happiness and abides in solitary dwelling places: wilderness, under trees, and in empty houses. He sits in any of these places. Sitting with his legs crossed, he straightens his back and focuses his mind on a point in front of him. He has abandoned longing for the world. With a mind free from longing, he stays in this manner many times, and his mind is completely cleansed of longing. [F.75.a] He has abandoned malice and despair, depression, tiredness, restlessness, regret, and doubt toward the world. He has overcome hesitancy and doubt and achieved certainty about virtuous things. His mind is completely cleansed of doubt.

6.99"因為他具有那高尚的戒蘊,根門得到制約,他具有正念和最高的正知,他經歷內在、無過失的樂,並住在獨處的地方:野外、樹下和空屋。他在這些地方的任何一處坐下。雙腿交叉而坐,他挺直背部,將心專注於他面前的一點。他已經放棄了對世間的貪欲。以無貪欲的心,他以這種方式長期停留,他的心完全清除了貪欲。他已經放棄了惡意和絕望、沮喪、疲倦、掉舉、悔恨,以及對世間的懷疑。他克服了猶豫和懷疑,對於善法獲得了確定。他的心完全清除了懷疑。

6.100“Ambāṣṭha, as an example, a man, having gotten into debt, exerts himself for his business. When he succeeds in the business, he pays off the debt out of the profits and still has enough wealth to feed his wife. He thinks, ‘Having gotten into debt, I exerted myself for my business. When I succeeded in the business, I paid off the debt out of the profits and still have enough wealth to feed my wife.’ He becomes happy and satisfied for that reason.

6.100「嵐婆羅多,比如說,有一個人陷入債務,為了生意而努力奮鬥。當他的生意成功時,他用利潤償還了債務,還有足夠的財富來養活他的妻子。他想著,『我曾經陷入債務,為了生意而努力奮鬥。當我的生意成功時,我用利潤償還了債務,還有足夠的財富來養活我的妻子。』因此他變得快樂和滿足。」

6.101“Ambāṣṭha, as another example, there is a man who is sick, seriously ill, afflicted with a painful illness. He is not able to digest the food he has eaten. The drink he has drunk hurts his stomach. But later he becomes free from illness, stronger, and comfortable; he is able to digest the food he has eaten, and the drink he has drunk does not hurt his stomach. He thinks, ‘I was once sick, seriously ill, afflicted with a painful illness; then I was not able to digest the food I had eaten, and the drink I had drunk hurt my stomach. But now I am free from illness, stronger, and comfortable; I am able to digest the food I eat, and the drink I drink does not hurt my stomach.’ He becomes happy and satisfied for that reason.

6.101「嵐婆羅多,又比如說,有一個人生病了,病得很重,被痛苦的疾病所折磨。他無法消化吃進去的食物。喝進去的飲料會傷害他的胃。但後來他從疾病中康復了,變得更強壯,感到舒適;他能夠消化吃進去的食物,喝進去的飲料也不會傷害他的胃。他想著:『我曾經生病了,病得很重,被痛苦的疾病所折磨;那時我無法消化吃進去的食物,喝進去的飲料會傷害我的胃。但現在我從疾病中康復了,變得更強壯,感到舒適;我能夠消化吃進去的食物,喝進去的飲料也不會傷害我的胃。』因此他感到樂和滿足。」

6.102“Ambāṣṭha, as another example, a man becomes a slave, servant, retainer, or bondman and becomes dependent. But later he is released from being a slave, servant, retainer, or bondman. He thinks, [F.75.b] ‘I was once a slave, servant, retainer, or bondman and was dependent. But now I am not a slave, servant, retainer, or bondman, and I am independent.’ He becomes happy and satisfied for that reason.

6.102「嵐婆羅多,再譬如一個人淪為奴隸、僕人、侍從或奴僕,受到束縛。但後來他從奴隸、僕人、侍從或奴僕的身分中獲得解放。他這樣想:『我曾經淪為奴隸、僕人、侍從或奴僕,受到束縛。但如今我不再是奴隸、僕人、侍從或奴僕,我已經獲得自由。』他因此變得樂意滿足。

6.103“Ambāṣṭha, as another example, a man is confined in prison and has his hands tied tightly behind his back. But later he is liberated from being confined in prison and having his hands tied tightly behind his back‍—safely, successfully, and without paying money. He thinks, ‘I was once confined in prison and had my hands tied tightly behind my back. But now I have been liberated from that situation safely, successfully, and without paying money.’ He becomes happy and satisfied for that reason.

6.103「嵐婆羅多,再舉另一個例子,有一個人被關進監獄,雙手被緊緊綁在身後。但後來他安全地、成功地、不用付錢就被釋放了——從被關進監獄和雙手被緊緊綁在身後的狀況中獲得解脫。他心想:『我曾經被關進監獄,雙手被緊緊綁在身後。但現在我已經安全地、成功地、不用付錢就從那種狀況中獲得了解脫。』他因此感到歡喜和滿足。

6.104“Ambāṣṭha, as another example, a man who had been in fear becomes safe, and he who had had a very poor harvest gains abundant food. He thinks, ‘Thus I, who was once in fear, became safe, and I, who had a very poor harvest, gained abundant food.’ He becomes happy and satisfied for that reason.

6.104「嵐婆羅多,再舉一例,一個人原本處於恐懼中變得安全,原本收穫很少的人獲得了豐盛的食物。他想著,『我曾經處於恐懼中,現在變得安全了,我曾經收穫很少,現在獲得了豐盛的食物。』他因此而感到歡喜和滿足。」

6.105“In this manner, having abandoned the five obstacles, which are like that debt, illness, servitude, prison, and fear, he observes correctly.

6.105「以此方式,他已經放棄了五蓋,五蓋就像那債務、疾病、奴役、監禁和恐懼一樣,他正確地觀察。」

6.106“Having abandoned the five obstacles, which cause lesser defilements of the mind, reduce intelligence, are associated with harm, and are not associated with nirvāṇa, he is free from desires, free from evil and unwholesome elements, and he dwells having achieved the first dhyāna, which is endowed with thought, investigation, pleasure, and happiness produced from solitude.

6.106「他已經放棄了五蓋,這五蓋會引發心的隨煩惱,減少智慧,與傷害相關聯,與涅槃無關,他遠離了貪,遠離了惡和不善的界,安住在已經獲得的初禪中。這初禪具足尋、伺、喜、樂,是由獨處而生的。」

6.107“As an analogy, if a bath attendant or a skillful pupil of a bath attendant moistens fine soap powder with water in a bronze bowl, a wooden tub, or a shell, the lump of soap becomes wet, grows thick with moisture, [F.76.a] and does not drop or fall because its inside and outside are fully moisturized. So too, the body of the monk is completely immersed, perfectly immersed, perfectly satisfied, and perfectly filled with pleasure and happiness produced from solitude, and in his body there is no part that is not filled or has not been filled with pleasure and happiness produced from solitude.

6.107「比如說,如果浴室工人或浴室工人的熟練學徒用水在銅盆、木盆或貝殼中調濕細肥皂粉,肥皂塊變得潮濕,吸滿了水分,[F.76.a]因為內外都完全受潤,所以不會掉落或脫落。同樣地,比丘的身體完全浸透,完全沉浸,完全滿足,完全充滿由獨處所生的喜和樂,他的身體沒有任何部分沒有被充滿或沒有被充滿由獨處所生的喜和樂。」

6.108“Then he becomes free from thought and investigation, with complete inner purity. Because his mental continuum is concentrated on one point, he dwells having achieved the second dhyāna, which is without thought or investigation and endowed with pleasure and happiness produced from meditation. Thus, his body is completely immersed, perfectly immersed, perfectly satisfied, and perfectly filled with pleasure and happiness produced from meditation, and in his body there is no part that is not filled or has not been filled with pleasure and happiness produced from meditation.

6.108「隨後他超越了尋和伺,內心得到完全的清淨。因為他的心相續專注於一個對象,他安住於已證得的第二禪定,這個禪定沒有尋和伺,而是具足由禪定所生的喜和樂。因此,他的身體完全沉浸、圓滿沉浸、圓滿滿足、圓滿充滿由禪定所生的喜和樂,他的身體沒有任何部分沒有被充滿或未曾被充滿由禪定所生的喜和樂。

6.109“It is just as, for instance, on the summit of a mountain there may be a spring-fed lake. Water does not flow into the lake from the east, or from the south, the west, or the north, and the gods do not bring rain there. However, from that lake itself a fountain or a large spring issues forth and the entire lake is filled, completely filled, fully filled, and completely penetrated with cool water. There is no part of that entire lake that is not filled or has not been filled with cool water. So too, his body is completely immersed, perfectly immersed, perfectly satisfied, and perfectly filled with pleasure and happiness produced from meditation, and in his body there is no part that is not filled or has not been filled with [F.76.b] pleasure and happiness produced from meditation.

6.109「譬如高山龍有一泉池,水不從東方流入,不從南方、西方、北方流入,天神也不降雨在那裡。然而從那泉池本身湧出泉水或大泉源,整個泉池充滿、完全充滿、充分充滿,完全被清涼水浸透。那整個泉池沒有任何部分不充滿或未曾充滿清涼水。同樣地,這位比丘的身體完全浸潤、圓滿浸潤、圓滿滿足,完全充滿從禪定生起的喜樂,他的身體沒有任何部分不充滿或未曾充滿從禪定生起的喜樂。

6.110“Then he becomes free from the desire for pleasure. Thus, abiding in equanimity, he possesses mindfulness and vigilance. He experiences happiness with his body, and, as explained by the noble ones, he possesses mindfulness, abides in happiness, and is equanimous. He dwells having achieved the third dhyāna, in which pleasure is absent. Thus, his body is completely immersed, perfectly immersed, perfectly satisfied, and perfectly filled with happiness free from pleasure, and in his body there is no part that is not filled or has not been filled with happiness free from pleasure.

6.110「接著,他變得不再貪求喜樂。因此,住於捨中,他具足正念和正知。他以身體體驗樂,並且如聖者所說的那樣,他具足正念,安住於樂中,並且保持捨心。他證得第三禪定,其中沒有喜樂。因此,他的身體完全浸潤、圓滿浸潤、完全滿足、完全充滿於離喜之樂,他的身體中沒有任何部分未被充滿或未曾被充滿於離喜之樂。」

6.111“And just as, for instance, utpala, padma, kumuda, and puṇḍarīka flowers sprout and grow in water, they are bound between their roots and tips, and there is no part that is not soaked or has not been soaked with cool water, so, too, his body is completely immersed, perfectly immersed, perfectly satisfied, and perfectly filled with happiness free from pleasure, and in his body there is no part that is not filled or has not been filled with happiness free from pleasure.

6.111「好比優曇缽羅花、蓮花、拘牟陀花和大白蓮花在水中生長發芽,從根部到花頂都被水浸透,整朵花沒有任何部分沒有被冷水浸濕或沒有浸濕過一樣。同樣地,他的身體從上到下完全沉浸、充分沉浸、完全滿足,充滿著不摻雜喜悅的樂,身體的每個部分都充滿著或曾經充滿著不摻雜喜悅的樂。」

6.112“Then he abandons happiness, too. Since he has already abandoned pain, and his longing and despair have also disappeared, he dwells having achieved the fourth dhyāna, which is neither happy nor painful, but completely clear, with equanimity and mindfulness. Thus, delighted, he dwells with his body filled with a clear and pure mind, complete.

6.112"隨後,他也捨棄了樂。既然他已經捨棄了苦惱,他的渴望和絕望也都已消滅,他達到了第四禪定,這是既非樂非苦,卻極其清明的禪定,具足捨和正念。因此,他歡喜地住於其中,他的身體充滿了清淨純淨的心,圓滿具足。他的身體沒有任何部分沒有被充滿或未曾被充滿清淨純淨的心。"

6.113“As an analogy, if a householder or a son of a householder covers his head, hands, and feet with eight or nine cubits of cloth, there is, on his [F.77.a] whole body from head to toe, no part that is not covered or has not been covered with pure, clean cloth. So, too, he dwells delighted, with his body filled with a clear and pure mind, complete. In his body there is no part that is not filled or has not been filled with a clear and pure mind, complete.

6.113「嵐婆羅多,比如一位家主或家主之子,用八九肘長的布料覆蓋自己的頭、雙手和雙腳,他從頭到腳的整個身體,沒有任何部分沒有被覆蓋或沒被過純淨、清潔的布料所覆蓋。同樣地,他歡喜地安住,以清淨圓滿的心充滿了他的整個身體。在他的身體中,沒有任何部分沒有被填滿或沒被過清淨圓滿的心所填滿。」

6.114“Ambāṣṭha, when a noble disciple has abandoned happiness and, since he has already abandoned pain, and his longing and despair have disappeared, he dwells having achieved the fourth dhyāna, which is neither happy nor painful, but completely clear with equanimity and mindfulness, his mind is neither weak nor faint. Because he dwells with neither weakness nor faintness, he is able to dwell steadfastly.

6.114「嵐婆羅多,當聖弟子已捨棄喜悅,既已捨棄苦惱,且其渴望與絕望亦已消失,他證得第四禪定,既不快樂亦不痛苦,但完全清晰,具有捨與正念,他的心既不微弱亦不昏暗。因為他安住於既無微弱亦無昏暗,他能夠堅定安住。

6.115“It is just as, for instance, when a seed oil lamp is lit on the top of a house or on a terrace on the top of a house, being not agitated or shaken by the wind, or by a bird, or by a person, or by a nonhuman, its flame grows neither weak nor faint. Since it is neither weak nor faint, it blazes steadfastly. So too, Ambāṣṭha, when a noble disciple has abandoned happiness, and, since he has already abandoned pain, and his longing and despair have also disappeared, he dwells having achieved the fourth dhyāna, which is neither happy nor painful, but completely clear with equanimity and mindfulness, his mind is neither weak nor faint. Because he dwells without either weakness or faintness, he is able to dwell without agitation, and he thinks thus: ‘This form of my body is coarse, generated from the cause of the four great elements. My consciousness adheres to this, dwells in this, and pervades this. Now I will move my consciousness from this body [F.77.b] and create another body with a form generated from consciousness, and with faculties that are neither wanting nor inferior.’ He then does move his consciousness from the body and creates another body with a form generated from consciousness, and with faculties that are neither wanting nor inferior.

6.115「嵐婆羅多,譬如在房屋頂上或講堂頂上點燃的油燈,既不被風搖動,也不被鳥、人、非人所動搖,其火焰既不昏暗也不微弱。由於既不昏暗也不微弱,火焰就能穩定地燃燒。同樣地,嵐婆羅多,當聖弟子已經捨棄樂受,既已捨棄苦惱,其渴愛和絕望也已消失,他就安住於第四禪定中,這禪定既不快樂也不痛苦,但是極其清淨,具足捨和正念,他的心既不昏暗也不微弱。因為他安住於既無昏暗也無微弱的狀態,所以他能夠安住於不為所動,他這樣思考:『我這個身體的形色是粗重的,由四大因緣生起。我的識執著於這個身體,住於這個身體,遍滿這個身體。現在我將把識從這個身體移出,生起另一個由識生起、形色具足、根無缺少無不足的身體。』他隨即就把識從身體移出,生起另一個由識生起、形色具足、根無缺少無不足的身體。」

6.116“Ambāṣṭha, it is just as, for instance, a jewel, an excellent lapis lazuli that is of fair origin and is clear, pure, and stainless, is threaded with a string of five colors, namely, blue, yellow, red, white, and madder. If a man of keen eyes sees this, he knows thus: ‘This is a string, this is a jewel, and this is a jewel threaded with a string.’ So, too, he moves his consciousness from the body and creates another body with a form generated from consciousness, and with faculties that are neither wanting nor inferior.

6.116「嵐婆羅多,譬如有一顆寶珠,是優質的琉璃,源自上等,清淨、純淨、無瑕疵,用五色繩線穿過,即藍色、黃色、紅色、白色和茜草紅色。若有銳眼的人看到這樣,他就知道:『這是繩線,這是寶珠,這是被繩線穿過的寶珠。』同樣地,他從身體移出識,生成另一個身體,其形色由識所生,且根完全不缺少、不低劣。」

6.117“Ambāṣṭha, it is just as, for instance, a man extracts a reed from munja grass. If a man of keen eyes sees this, he knows thus: ‘This is munja grass, this is a reed, and the reed has been extracted from the munja grass.’ So, too, he moves his consciousness from the body and creates another body with a form generated from consciousness, and with faculties that are neither wanting nor inferior.

6.117「嵐婆羅多,譬如有一個人從毛草中拔出蘆葦。若有一個眼睛敏銳的人看到這件事,他會這樣知道:『這是毛草,這是蘆葦,蘆葦已經從毛草中拔出來了。』同樣地,他將識從身體中移出,並創造另一個身體,其形體由識所生成,並具有既不缺陷也不低劣的根。」

6.118“Ambāṣṭha, it is just as, for instance, a man pulls a snake out of a basket. If a man of keen eyes sees this, he knows thus: ‘This is a basket, this is a snake, and the snake has been pulled out of the basket.’ So, too, he moves his consciousness from the body and creates another body with a form generated from consciousness, and with faculties that are neither wanting nor inferior.

6.118「嵐婆羅多,譬如一個人從籃子裡拉出一條蛇。如果一個眼睛敏銳的人看到這一幕,他會這樣認識:『這是籃子,這是蛇,蛇已經從籃子裡被拉出來了。』同樣地,他將識從身體移出,創造另一個身體,這個身體的形色由識所生,其根既不缺陷也不低劣。」

6.119“Ambāṣṭha, it is just as, for instance, a man takes a sword from its sheath. If a man of keen eyes sees this, he knows thus: ‘This is a sheath, this is a sword, and the sword has been taken from its sheath.’ So, too, he moves his consciousness from the body and creates another body with a form generated from consciousness, and with faculties that are neither wanting nor inferior.

6.119「嵐婆羅多,譬如有人從鞘中拔出劍來。若有目力銳利的人看見這樣的情形,他會知道:『這是鞘,這是劍,劍已經從鞘中被拔出來了。』同樣地,他將自己的識從身體中移出,創造另一個身體,具有由識所生成的色身,並具有完整無缺、不劣弱的根。」

6.120“Thus, [F.78.a] with his mind adjusted, clean, pure, free from the primary defilements, free from lesser defilements , straightened, active, and unmoved, he inclines his mind toward the supernormal knowledge with which he actualizes the domains of magical powers. He enjoys many kinds of domains of magical powers: namely, he becomes many after being one; he becomes one after being many; he experiences the perfect knowledge of being visible and invisible; and he can even pass through a wall, a mountain, or a fence. With his body he moves without obstacles as if in the sky; he moves on the surface of the ground and dives into it as if into water; he moves in water against the current as if on the ground; he moves through the sky with his legs crossed as if he were a flying bird. He seizes and touches the sun and the moon, which themselves have great magical power and great might. With his body he controls the world including the world of Brahmā.

6.120「因此,他的心得到調適、清淨、純潔,遠離煩惱,遠離隨煩惱,正直、精進、不動搖,他將心傾向於能夠實現神通領域的神通。他享受許多種類的神通領域:即他在一身之後變為多身;他在多身之後變為一身;他體驗到顯現與隱沒的圓滿知識;他甚至能夠穿過牆壁、高山或籬笆。用他的身體他無礙地移動,就如同在虛空中一樣;他在地面上移動,潛入其中就如同潛入水中一樣;他在水中逆流而行就如同在地面上行走一樣;他在虛空中行走,雙腳交叉就如同飛翔的鳥兒一樣。他把握並觸及太陽和月亮,它們本身具有偉大的神通和偉大的力量。用他的身體他控制了世界,包括梵天世界。」

6.121“It is just as, for instance, a goldsmith or a skillful pupil of a goldsmith, knowing that the gold is well prepared, quickly hammers out various things that he wants to make, namely, bowls, necklaces, bracelets, anklets, signet rings, and golden garlands. So too, he, with his mind adjusted, clean, pure, free from the primary defilements, free from lesser defilements , straightened, active, and unmoved, inclines his mind toward the supernormal knowledge with which he actualizes the domains of magical powers: namely, [F.78.b] he becomes many after being one; . . . . With his body he controls the world including the world of Brahmā.

6.121「譬如金匠或金匠的巧慧弟子,知道黃金已經充分冶煉,能夠迅速鍛造出他想要製作的各種東西,即碗、項鍊、手鐲、腳鐲、印戒和黃金花環。同樣地,他以心調柔、清淨、純淨,遠離煩惱,遠離隨煩惱,端直、精進、不動搖,將心傾向於實現神通的域界的神通。即是說,他由一變多;⋯⋯以身體控制包括梵天世界在內的世界。」

6.122“Just as for instance, a potter or a skillful pupil of a potter, knowing that a lump of clay is well prepared, quickly makes various kinds of containers that he wants to make, so too, he, with his mind adjusted, clean, pure, free from the primary defilements, free from lesser defilements , straightened, active, and unmoved, inclines his mind toward the supernormal knowledge with which he actualizes the domains of magical powers: namely, he becomes many after being one; . . . . With his body he controls the world including the world of Brahmā.

6.122「就像一個陶工或陶工的聰慧弟子,知道泥土已經準備妥當,就能迅速製作出他想要製作的各種容器。同樣地,他以調整好的心、清淨的心、純粹的心,遠離煩惱,遠離隨煩惱,堅定、精進、不為所動,將心傾向於具有神通知識,以此實現神通領域:即他從一身變為多身;……以他的身體控制包括梵天世界在內的整個世界。」

6.123“Just as for instance, an ivory carver or a skillful pupil of an ivory carver, knowing that the ivory is well prepared, quickly makes various kinds of objects that he wants to make, so too, he, with his mind adjusted, clear, pure, free from the primary defilements, free from lesser defilements , straightened, active, and unmoved, inclines his mind toward the supernormal knowledge with which he actualizes the domains of magical powers: namely, he becomes many after being one; . . . . With his body he controls the world including the world of Brahmā.

6.123「譬如象牙雕刻師或象牙雕刻師的聰慧弟子,知道象牙準備充分,迅速製作他想製作的各種物品。同樣地,他以調適的心、清淨的心、純淨的心、離開主要煩惱、離開隨煩惱、端正的心、積極的心、不動搖的心,將心傾向於能實現神通領域的神通。即他從一變成多;……他用身體控制包括梵天世界的世界。」

6.124“And thus he, with his mind adjusted, clear, pure, free from the primary defilements, free from lesser defilements , straightened, active, and unmoved, also inclines his mind toward the supernormal knowledge with which he actualizes the knowledge of divine hearing. With his pure divine hearing, which is superior to that of humans, he hears the voices of humans and nonhumans, whether distant or close.

6.124「他如此以心調伏、清淨、純潔,遠離煩惱,遠離隨煩惱,端直、精進、不動搖,趨向獲得天耳通的神通知識。以他清淨的天耳通,超越人類的天耳通,他聽聞人和非人的聲音,無論遠近。」

6.125“As an analogy, if a conch blower climbs a high mountain and blows a conch at midnight, the sound will fill every direction in the land without any obstacles. So too, he, with his mind adjusted, clear, pure, free from the primary defilements, free from lesser defilements , straightened, active, and unmoved, [F.79.a] inclines his mind toward the supernormal knowledge with which he actualizes the knowledge of divine hearing. With his pure divine hearing, which is superior to that of humans, he hears the voices of humans and nonhumans, whether distant or close.

6.125「譬如有人登上高山吹螺,於夜半時吹螺,其聲遍滿四方,無有障礙。如是,彼心調柔、明淨、清淨,遠離煩惱,遠離隨煩惱,正直、精進、不動搖,朝向神通傾注其心,現證天耳通的所有領域。以其清淨的天耳通,超越人的天耳通,他聽聞人和非人的聲音,無論遠近都能聽到。」

6.126“And thus he, with his mind adjusted, clear, pure, free from the primary defilements, free from lesser defilements , straightened, active, and unmoved, also inclines his mind toward the supernormal knowledge with which he actualizes the knowledge of various states of mind. He knows with his mind the minds, which consist of thought and investigation, of other beings and other people exactly as they are: he correctly recognizes a mind possessed of desire exactly as it is; he correctly recognizes a mind free from desire exactly as it is; and he correctly recognizes minds possessed of anger, free from anger, possessed of delusion, free from delusion, concentrated, distracted, discouraged, uplifted, small, large, restless, not restless, pacified, unpacified, settled, unsettled, developed, undeveloped, liberated, and unliberated exactly as they are.

6.126「就這樣,他的心調適、清澈、純淨、遠離根本煩惱、遠離隨煩惱、直正、精進、不動搖,他也朝向神通傾注心意,藉此實現對於各種心境的認識。他以自己的心了知其他眾生和其他人的心,這些心由尋和伺所組成,完全如實地了知:他完全如實地認識具有貪的心;他完全如實地認識遠離貪的心;他完全如實地認識具有瞋的心、遠離瞋的心、具有癡的心、遠離癡的心、專注的心、散亂的心、沮喪的心、高昂的心、狹小的心、廣大的心、不安的心、安定的心、寧靜的心、不寧靜的心、穩定的心、不穩定的心、發展的心、未發展的心、解脫的心和未解脫的心,完全如實地了知。」

6.127“Just as, for instance, a man of keen eyes completely cleanses the disk of a mirror and observes the characteristics of his face, he, [F.79.b] with his mind adjusted, clear, pure, free from the primary defilements, free from lesser defilements , straightened, active, and unmoved, inclines his mind toward the supernormal knowledge with which he actualizes the knowledge of various states of mind . . . . He correctly recognizes a well-liberated mind exactly as it is.

6.127「譬如一個眼力敏銳的人,完全擦淨鏡面,觀察自己臉的特徵。同樣地,他的心已經調整、清淨、純淨,遠離煩惱、遠離隨煩惱,端直、精進、不動搖,他也朝向神通傾注其心,以此成就各種心境的知識……他正確地認知一個究竟解脫的心,完全如實地認知。」

“Thus, ‘conduct’ is explained.

「如是,『行為』得到了說明。」

6.128“What is ‘knowledge’? With his mind adjusted, clear, pure, free from the primary defilements, free from lesser defilements , straightened, active, and unmoved, he inclines his mind toward the supernormal knowledge with which he actualizes the knowledge of the recollection of past lives. He recollects many past lives, namely, one life; two lives; three, four, five, six, seven, eight, nine, ten, twenty, thirty, forty, fifty, a hundred, a thousand, and a hundred thousand lives; hundreds, thousands, and hundreds of thousands of lives; an eon of destruction; an eon of creation; an eon of destruction and creation; many eons of destruction; many eons of creation; and many eons of destruction and creation. ‘When I was born among these beings, my name was such-and-such, my birth was such-and-such, my family was such-and-such, I ate such-and-such foods, and I experienced such-and-such happiness and pain. My life was this long, my age was this great, and I attained such longevity. Then I died and was born as such-and-such. I died there [F.80.a] and was reborn as such-and-such. I again died there and was born here.’ Thus he recollects various past lives along with their characteristics, regions, and origins from which he was born.

6.128「什麼是『智慧』?他心念調伏、清晰、純淨、解脫於主要煩惱、解脫於隨煩惱、端正、精進、不為所動,他趨向於神通,以此成就宿命通的智慧。他回憶起許多過去的生命,即一世;兩世;三、四、五、六、七、八、九、十、二十、三十、四十、五十、百、千和十萬世;數百、數千和數十萬世;壞劫;成劫;壞成劫;許多壞劫;許多成劫;以及許多壞成劫。『我曾在這些眾生中出生,我的名字是某某,我的出生是某某,我的家族是某某,我吃的食物是某某,我體驗的快樂和苦惱是某某。我的生命長度是這樣,我的年齡是這樣,我獲得了這樣的壽命。然後我死亡了,轉生為某某。我在那裡死亡,又轉生為某某。我再次在那裡死亡,並在此處出生。』他這樣回憶起許多過去的生命及其特點、地域和他所出生的來處。」

6.129“It is just as, for instance, a man goes from one village to another village, and then he goes to another village and thinks thus: ‘I went from the village such-and-such to the village such-and-such. Then I went to the village such-and-such. From that village, I came to this village.’ So too, he, with his mind adjusted, clear, pure, free from the primary defilements, free from lesser defilements , straightened, active, and unmoved, inclines his mind toward the supernormal knowledge with which he actualizes the knowledge of the recollection of past lives. He recollects many past lives: namely, one life . . . . He recollects various past lives along with their characteristics and regions. [B32]

6.129「譬如一個人從某個村莊前往另一個村莊,然後又去了另一個村莊,他心想:『我從某某村莊去到另一個村莊。之後我又去了某某村莊。從那個村莊,我來到了這個村莊。』同樣地,他心念調適、清淨、純淨、遠離煩惱、遠離隨煩惱,心念正直、積極、穩定不動,將心念傾向於獲得宿命通的神通,由此現證各種心識的知識。他憶念許多過去的生命:即單一的生命……。他憶念各種過去的生命,連同它們的特徵和地域。」

6.130“He, with his mind adjusted, clear, pure, free from the primary defilements, free from lesser defilements , straightened, active, and unmoved, inclines his mind toward the supernormal knowledge with which he actualizes the knowledge of death and rebirth. With his pure divine sight, which is superior to that of humans, he sees the death and rebirth of beings, noble and ignoble races, inferior and superior people, and pleasurable and inferior modes of existence. He knows that beings go to their next births according to their actions exactly as they performed them. ‘These beings performed evil acts of the body [F.80.b] and evil acts of speech and mind, they falsely accused noble ones, and they accepted false doctrines and behaviors connected with the teachings of false doctrines. From these causes and conditions, they will be born in hells, which are inferior modes of existence, inferior states of existence, and a great fall, after the destruction of the body. These beings performed virtuous acts of the body and virtuous acts of speech and mind, and they did not falsely accuse noble ones, but they accepted right doctrines and behaviors connected with the teachings of right doctrines. From these causes and conditions, they will be born among the gods in the heavens, which are pleasurable modes of existence, after the destruction of the body.’

6.130「他的心調順、清晰、清淨,遠離煩惱、遠離隨煩惱,直正、活躍、穩固不動,他將心念傾向於那種神通,藉此他實現死生智的知識。以他清淨的天眼通,超越人類的天眼通,他看見眾生的死生,看見高貴和卑微的種族,下等和上等的人,以及快樂和下等的存在方式。他知道眾生根據他們確實所行的業而前往他們的下一生。『這些眾生進行了身體上的惡業和語言、心念上的惡業,他們虛假地譴責聖人,接受了虛假的教義和與虛假教義相連的行為。從這些因和條件,在身體毀滅後,他們將被生在地獄中,這些地獄是下等的存在方式、惡趣和巨大的墮落。這些眾生進行了身體上的善業和語言、心念上的善業,他們沒有虛假地譴責聖人,反而接受了正確的教義和與正確教義相連的行為。從這些因和條件,在身體毀滅後,他們將被生在天界中的天神當中,這是快樂的存在方式。』」

6.131“Just as, for instance, a man of keen eyes, sitting in the middle of a crossroad of main streets, observes many people come, sit, recline, and go to other places, so too, he, with his pure divine sight, which is superior to that of humans…: ‘…they will be born among the gods.’

6.131「譬如一個眼力敏銳的人,坐在主要街道的十字路口中央,觀察許多人來往、坐下、躺臥,以及去往其他地方,同樣地,他以超越人類的清淨天眼通……:『……他們將投生於天神之中。』」

6.132“With his mind adjusted, clear, pure, free from the primary defilements, free from lesser defilements , straightened, active, and unmoved, he also inclines his mind toward the supernormal knowledge with which he actualizes the knowledge of the exhaustion of impurities. He correctly knows thus: ‘This is suffering, which is a truth of the noble ones,’ exactly as it is. He correctly knows thus: ‘This is the origination of suffering, the cessation of suffering, and the path to the cessation of suffering, which are the truths of the noble ones,’ exactly as they are. When he has thus known and seen, his mind is liberated from the impurities of desire, and his mind is liberated from the impurities of existence and ignorance. Having been liberated, he sees thus with the very knowledge of liberation: ‘My births have been exhausted. The pure life has been lived. What is to be done has been done. I will not know another existence.’ [F.81.a]

6.132他安住於此心,明淨、純淨、遠離煩惱、遠離隨煩惱,堅定、精進、不動搖,亦趨向於神通,即現證漏盡通。他如實正知:「這是苦,是聖諦。」他如實正知:「這是苦集、苦滅、苦滅道,是聖諦。」當他如是知見時,他的心從貪的漏中解脫,他的心從有和無明的漏中解脫。因解脫而以解脫智而見:「我的再生已盡。梵行已立。應做之事已做。我不再知有他有。」

6.133“It is just as, for instance, near a village or town there may be a deep lake in which the water is clear, pure, completely pure. There a man of keen eyes, sitting on the bank, may observe pebbles, gravel, fish, turtles, pearl oysters, or bivalve shells. So too, he, with his mind adjusted, clean, pure, free from the primary defilements, free from lesser defilements , straightened, active, and unmoved, … ‘…I will not know another existence.’

6.133「譬如在村落或城鎮附近有一個深湖,湖中的水清澈、純淨、完全純淨。一個眼力敏銳的人坐在湖岸邊,可以觀察到卵石、碎石、魚、烏龜、珍珠貝或雙殼貝。同樣地,他的心已經調整、清淨、純淨、遠離主要煩惱、遠離隨煩惱、端正、精進、不動搖,……『……我將不會經歷另一個生存。』」

6.134“Thus, ‘knowledge’ is explained. This and the aforementioned conduct are combined and called knowledge and conduct.

6.134「因此,『明』得到了說明。這個和前面所提到的行為合併在一起,被稱為『明行足』。」

6.135“Young brahmin, you should know the four wrong means for actualizing the unactualized supreme perfection of knowledge and conduct. What are the four?

6.135「年輕的婆羅門,你應該知道實踐尚未實現的最高波羅蜜知行具足有四種錯誤的方法。那四種是什麼呢?

6.136“Here some śramaṇas or brahmins, not actualizing this supreme perfection of knowledge and conduct, go from a village to the wilderness and live there, having built huts of branches and leaves. Saying, ‘Let us make our living from roots and fruits here,’ they do make their living from roots and fruits there. Young brahmin, this is the first wrong means for actualizing the unactualized supreme perfection of knowledge and conduct. What do you think, young brahmin? Do you find yourself with your teacher in the first wrong means that I have explained for actualizing the supreme perfection of knowledge and conduct not yet actualized?”

6.136「在這裡,有些沙門或婆羅門沒有實現這種最高的明行足,他們從村莊走到荒野去生活,搭建樹枝和樹葉做成的茅舍。他們說『讓我們靠這裡的根莖和果實來維生吧』,他們就靠根莖和果實來維生。年輕的婆羅門啊,這就是第一種實現未實現的最高明行足的錯誤方式。年輕的婆羅門啊,你認為怎樣?你發現你和你的師父在我所解釋的第一種實現尚未實現的最高明行足的錯誤方式中嗎?」

“No, Gautama, I do not.”

「不,喬達摩,我沒有。」

6.137“Young brahmin, again, some śramaṇas or brahmins, not actualizing this supreme perfection of knowledge and conduct, abandon the food of roots and fruits, go to a solitary place, and live there, having built huts of branches and leaves. Saying, ‘Let us [F.81.b] make our living from the food of leaves here,’ they do make their living from the food of leaves there. Young brahmin, this is the second wrong means for actualizing the unactualized supreme perfection of knowledge and conduct.

6.137「年輕的婆羅門,再者,有些沙門或婆羅門,並未實現這最高的明行足波羅蜜,他們放棄根和果實的食物,去到偏遠的地方,建造樹枝和樹葉做的茅舍住在那裡。他們說:『讓我們在這裡靠樹葉的食物維生吧』,他們就在那裡靠樹葉的食物維生。年輕的婆羅門,這是實踐尚未實現的最高明行足波羅蜜的第二種錯誤方法。

6.138“Young brahmin, again, some śramaṇas or brahmins, not actualizing this supreme perfection of knowledge and conduct, abandon the food of roots and fruits and the food of leaves, go to a solitary place, and live there, having built huts of branches and leaves. Saying, ‘Let us write mantras and compose Vedas here,’ they do write mantras and compose Vedas there. Young brahmin, this is the third wrong means for actualizing the unactualized supreme perfection of knowledge and conduct.

6.138「年輕的婆羅門,再者,某些沙門或婆羅門,沒有實現這個最高的明行足,放棄了根與果實的飲食和葉子的飲食,來到僻靜的地方,建造了樹枝和樹葉的茅棚住在那裡。他們說,『讓我們在這裡書寫真言並編著韋陀』,他們就在那裡書寫真言並編著韋陀。年輕的婆羅門,這是實現未實現的最高明行足的第三種錯誤方法。」

6.139“Young brahmin, again, some śramaṇas or brahmins, not actualizing this supreme perfection of knowledge and conduct, not actualizing the food of roots and fruits, the food of leaves, or writing mantras and composing Vedas, go from the wilderness to the edge of a village and live there, having built houses with four doorways. They think, ‘Let us give donations and make merit here. Let us offer as much almsfood as possible to śramaṇas or brahmins who come.’ Young brahmin, this is the fourth wrong means for actualizing the unactualized supreme perfection of knowledge and conduct.

6.139「年輕的婆羅門,再者,有些沙門或婆羅門,未能實現這至高的明行足,也未能實現根果的飲食、葉子的飲食,或書寫真言和編訂韋陀,他們從荒野來到村邊,住在那裡,建造了有四個門的房舍。他們想著:『讓我們在這裡布施、積累功德。讓我們向前來的沙門或婆羅門盡可能多地供養齋食。』年輕的婆羅門,這是實現未實現之至高明行足的第四種錯誤方法。」

6.140“What do you think, young brahmin? Do you find yourself with your teacher in the four wrong means that I have explained for actualizing the supreme perfection of knowledge and conduct not yet actualized?”

6.140「年輕的婆羅門,你認為如何?在我所說的四種錯誤的方式中,為了實現尚未實現的明行足,你發現自己和你的師父在其中嗎?」

“No, Gautama, I do not.”

「不,喬達摩,我沒有。」

6.141“Young brahmin, while you had thus not completed even these four wrong means, why did you say such words indicating the Śākyans were menials: ‘Oh! The Śākyans [F.82.a] are menials. Oh! The Śākyans are menials.’ What do you think, young brahmin? The old mantras of brahmin ṛṣis, who were the ancestors of brahmins and made mantras and created the Vedas, have been praised, sung, and chanted. Still today brahmins sing and explain them. Those brahmin ṛṣis are Aṣṭaka, Vāmaka, Vāmadeva, Viśvāmitra, Jamadagni, Aṅgiras, Bharadvāja, Vasiṣṭha, Kāśyapa, and Bhṛgu. Did they build cities surrounded with moats and thorns, like you and your teacher do today?”

6.141「年輕的婆羅門,當你還沒有完成這四種錯誤的方法時,為什麼要說出這樣的話,表示釋迦人是奴僕呢?說『哎呀!釋迦人是奴僕。哎呀!釋迦人是奴僕。』你認為如何呢,年輕的婆羅門?那些婆羅門的古老真言,是婆羅門的祖先仙人所作、所創造韋陀的,這些真言被讚美、被唱誦、被背誦。直到今天,婆羅門還在唱誦和解釋它們。那些婆羅門仙人是阿濕陀迦、婆摩迦、婆摩提婆、毗濕婆密多羅、耶摩陀耆尼、央耆利斯、跋羅墮闍、婆濕笈多、迦葉和婆利古。他們是否像你和你的師父今天所做的那樣,建造了被護城河和荊棘包圍的城市呢?」

“No, Gautama, they did not.”

「沒有,喬達摩,他們沒有。」

6.142“Did they enjoy various spectacles such as sham fights, a display of banners, an army, and the deployment of an army, like you and your teacher do today?”

6.142「他們是否像你和你的師父今天所做的那樣,享受各種表演,例如假戰鬥、旗幟展示、軍隊和軍隊部署等呢?」

“No, Gautama, they did not.”

「沒有,喬達摩,他們沒有這樣做。」

6.143“Did they go back and forth in the country, riding entirely white chariots pulled by mares, carrying a golden water jar with a handle, and surrounded and followed by young brahmins, like you and your teacher do today?”

6.143「他們是否像你和你的師今天一樣,乘坐完全白色的母馬拉的戰車在國中往來奔馳,攜帶著有把手的金色水罐,被年輕的婆羅門所圍繞和追隨?」

“No, Gautama, they did not.”

「沒有,喬達摩,他們沒有。」

6.144“Did they have their bodies rubbed, washed, and scrubbed by female servants in headdresses, whose upper arms were covered with fine baby hairs like those of young gourds and whose breasts were round like balls, like you and your teacher do today?”

6.144「他們是否讓女僕用手為他們的身體擦洗,這些女僕戴著頭飾,上臂覆蓋著細柔的汗毛,就像年輕的葫蘆一樣,胸部圓潤如球,就像你和你的師今天所做的一樣?」

“No, Gautama, they did not.”

「不,喬達摩,他們沒有。」

6.145“Did they sleep with their legs stretched out, along with women well decorated in golden bracelets and golden necklaces, until the sun rose, [F.82.b] like you and your teacher do today?”

6.145「他們是否與裝飾華麗、佩戴金手鐲和金項鍊的女人一起睡覺,雙腿伸展,直到太陽升起,就像你和你的師現在所做的那樣?」

“No, Gautama, they did not.”

「沒有,喬達摩,他們沒有。」

6.146“Look, young brahmin, your teacher has faults, too. Young brahmin, when the brahmin Pauṣkarasāri went to see King Prasenajit of Kosala, he was not able to see the king without a wall and curtain as screens between them. Why was such a learned man not able to see face to face the person who provided him with food?

6.146「聽著,年輕的婆羅門,你的師父也有過失。年輕的婆羅門,當婆羅門布喜迦薩利去見波斯匿王時,他無法在沒有牆壁和簾幕作為屏障的情況下見到國王。為什麼這樣一位有學問的人,卻無法面對面地見到為他提供食物的人呢?」

6.147“Look, young brahmin, you yourself have faults, too. Young brahmin, once King Prasenajit of Kosala, sitting on his own throne, said to someone, ‘My man, do such-and-such business. When you have done that, investigate such-and-such things.’ Having given these instructions, the king rose from his seat and departed. Then the man sat on the king’s seat during his absence and said to someone else, ‘My man, do such-and-such business. When you have done that, investigate such-and-such things.’ What do you think, young brahmin? Is he a king or suitable as a king, the man who sat on the king’s seat during his absence and said what the king had said?”

6.147「你看,年輕的婆羅門,你自己也有過失。年輕的婆羅門,有一次波斯匿王坐在自己的王座上,對某個人說:『我的人啊,你去做某某事。做完了以後,你去調查某某事。』國王給出這些指示後,從座位上起身離開了。那個人在國王離開期間,坐上了國王的座位,對另一個人說:『我的人啊,你去做某某事。做完了以後,你去調查某某事。』你認為呢,年輕的婆羅門?那個在國王離開期間坐上國王座位並說出國王說過的話的人,他是國王還是適合做國王呢?」

“No, Gautama, he is not.”

「不是,喬達摩。」

6.148“Young brahmin, you repeat and recite the words of ṛṣis. Then, are you a ṛṣi or suitable as a ṛṣi?”

6.148「少年婆羅門,你複誦和背誦仙人的言語。那麼,你是仙人還是適合做仙人呢?」

“No, Gautama, I am not.”

「不是,喬達摩,我不是。」

6.149“Young brahmin, yet inscribe well in your mind the aim with which you came here, and it will be your everlasting prosperity, benefit, and happiness.”

6.149「年輕的婆羅門啊,你要將自己來此的目的銘記在心,這將成為你永恆的繁榮、利益和樂。」

6.150The young brahmin Ambāṣṭha then examined the thirty-two marks of a great man on the Blessed One’s body. Though he saw thirty of them, he had doubt and uncertainty about two: the private part hidden in a sheath and the exceedingly long and narrow tongue. He then spoke these verses:

6.150年輕的婆羅門嵐婆羅多隨後檢視了世尊身上的三十二相。雖然他看到了其中三十相,但對於兩相仍有疑惑和不確定:隱藏在鞘中的陰藏相和極長且狹窄的舌頭。他隨後誦出了這些偈頌:

“I have heard of [F.83.a]
「我聽聞過
The great Muni’s thirty-two marks.
大牟尼的三十二相。
Of them, Gautama,
其中,喬達摩,
I have not seen two on your body.
我沒有在你的身上看到兩個。
“O best of men, is your private part
「啊,最勝的人啊,你的隱密處
Hidden in a sheath?
包裹在陰莖皮膚裡?
Is your tongue, which is praised as excellent,
你的舌頭,被讚譽為卓越的,
Really long?
真的很長嗎?
“Since it is difficult in this world to see
「既然在這個世界上很難看到」
The famed perfectly awakened ones,
那些名聞遐邇的正遍知者,
Please dart your narrow tongue out of your mouth
請你把狹窄的舌頭從嘴裡伸出來
And clear up my doubts.”
並消除我的疑惑。

6.154Then the Blessed One thought thus: “When this young brahmin Ambāṣṭha examined the thirty-two marks of a great man on my body, he saw thirty of them, but he has doubt and uncertainty about two: the private part hidden in a sheath and the exceedingly long and narrow tongue. Now I will manifest a sign so that the young brahmin Ambāṣṭha will see my private part hidden in a sheath and my exceedingly long and narrow tongue.”

6.154那時世尊作如是念:「當這位年輕的婆羅門嵐婆羅多審視我身上的三十二相時,他看見了其中三十相,但他對兩相有疑惑和不確定:隱藏在鞘中的私處和極其長而狹窄的舌頭。現在我將顯現一個徵象,使這位年輕的婆羅門嵐婆羅多能看見我隱藏在鞘中的私處和我極其長而狹窄的舌頭。」

6.155The Blessed One then manifested that sign. The young brahmin Ambāṣṭha saw the Blessed One’s private part hidden in a sheath and saw his exceedingly long and narrow tongue darting out of his mouth and covering his whole face up to his hairline. When he had seen these, he thought thus: “The śramaṇa Gautama possesses the thirty-two marks of a great man. There are no other alternatives for a great man who possesses these marks besides these two alternatives: if he lives at home as a layman . . . . He will achieve renown in the world.”

6.155世尊於是顯現了這個瑞相。年輕的婆羅門嵐婆羅多看到了世尊隱藏在包皮內的陰部,以及他極長極窄的舌頭從口中伸出,覆蓋整個面部直到髮際。看到這些之後,他心想:「沙門喬達摩具備了三十二相。對於具有這些相的大人物,沒有其他替代的可能,只有兩種選擇:如果他住在家裡作為居士……他將在世界上獲得名聞。」

6.156Thereupon the young brahmin Ambāṣṭha rejoiced in and praised the words of the Blessed One and departed from the Blessed One’s presence.

6.156於是年輕的婆羅門嵐婆羅多歡喜讚歎世尊的言語,從世尊的面前離去。

6.157At that time, the brahmin Pauṣkarasāri was sitting together with many elder brahmins from Utkaṭā on the upper floor of his best house. As he was sitting and waiting for the young brahmin Ambāṣṭha, [F.83.b] the young brahmin Ambāṣṭha saw him from a distance. Upon seeing him, Ambāṣṭha went to the brahmin Pauṣkarasāri. When he arrived, he bowed low until his forehead touched the feet of the brahmin Pauṣkarasāri, and then he also bowed to the other brahmins from Utkaṭā and sat down to one side. When the young brahmin Ambāṣṭha had sat down, the brahmin Pauṣkarasāri asked him, “Young brahmin, are the great virtue, fame, renown, and praise of that honorable Gautama, which are known in all directions, true? Are his famous marks real?”

6.157那時,婆羅門布喜迦薩利與許多來自烏鐵城的長老婆羅門坐在一起,就在他最好房子的樓上。他坐著等待年輕的婆羅門嵐婆羅多,年輕的婆羅門嵐婆羅多從遠處看到了他。看到他以後,嵐婆羅多走到婆羅門布喜迦薩利面前。到了以後,他低眉順眼地行禮,直到額頭觸及婆羅門布喜迦薩利的腳,然後他也向烏鐵城的其他婆羅門行禮,並坐在一邊。年輕的婆羅門嵐婆羅多坐下以後,婆羅門布喜迦薩利問他:「年輕的婆羅門啊,那位受人尊敬的喬達摩的大德、名望、聲譽和讚美,四面八方都知道的,這些都是真實的嗎?他著名的相好是真實存在的嗎?」

6.158“True, sir. The great virtue, fame, renown, and praise of that honorable Gautama, which are known on all sides, are true. His famous marks are real.”

6.158「是的,先生。那位尊敬的喬達摩的偉大品德、名聲、盛譽和讚頌,在四面八方都為人所知,這些都是真實的。他有名的相好也是真實的。」

6.159“Young brahmin, did you have a conversation with the honorable Gautama?”

6.159「年輕的婆羅門,你是否與尊貴的喬達摩進行過交談?」

“Yes, sir, I did.”

「是的,先生,我有過。」

6.160“Young brahmin, then tell me everything in detail.”

6.160「年輕的婆羅門,那你就詳細地把一切都告訴我吧。」

Then the young brahmin Ambāṣṭha told the brahmin Pauṣkarasāri everything about the conversation he had had with the Blessed One. When he had told him about it, the brahmin Pauṣkarasāri became enraged, angry, furious, and displeased. He kicked the young brahmin Ambāṣṭha in the head with a shod foot and said, “Fie on you, messenger! Fie on you, emissary! I will fall into the inferior states of existence because of such a messenger and emissary as you. Young brahmin, the honorable Gautama will treat me as he treats you, who considered the honorable Gautama to be contemptible and talked back. [F.84.a] Sirs, I cannot go to see the honorable Gautama and perform respectful service for him today. However, tomorrow I will go to see the honorable Gautama and perform respectful service for him.”

那時年輕婆羅門嵐婆羅多把他與世尊進行的對話一切都告訴了婆羅門布喜迦薩利。他說完之後,婆羅門布喜迦薩利變得憤怒、生氣、暴躁、不悅。他用穿著靴子的腳踢年輕婆羅門嵐婆羅多的頭,說道:「可恥呀,信使!可恥呀,使者!因為你這樣的信使和使者,我會墮入惡趣。年輕婆羅門,尊貴的喬達摩會像對待你一樣對待我,因為你認為尊貴的喬達摩是可鄙的並且頂嘴。諸位,今天我不能去見尊貴的喬達摩並向他行禮。但是,明天我將去見尊貴的喬達摩並向他行禮。」

6.161Thereupon the brahmin Pauṣkarasāri prepared a pure and fine meal during the night. He rose at dawn and went to the Blessed One, bringing a carriage full of those pure and fine foods. When he arrived, face to face with the Blessed One, he made plenty of pleasant and joyful conversation, and then sat down to one side. When he had sat down to one side, he said to the Blessed One, “O Honorable Gautama, I have brought a carriage full of pure and fine foods; please have compassion for me and accept these foods.”

6.161於是婆羅門布喜迦薩利在夜間準備了清淨美味的飯食。他在黎明時起身前往世尊處,帶著裝滿這些清淨美味食物的車輛。到達後,他面對世尊,進行了許多令人歡喜的談話,隨後坐在一側。坐下後,他向世尊說:「尊敬的喬達摩,我帶來了裝滿清淨美味食物的車輛。懇請您發慈悲,接受這些食物。」

6.162At that time the venerable Ānanda was sitting behind the Blessed One, fanning him with a fan. The Blessed One said to the venerable Ānanda, “Ānanda, go and gather all the monks living near Icchānaṅgalā in the assembly room.”

6.162當時,尊者阿難坐在世尊身後,用扇子為世尊搧涼。世尊對尊者阿難說:「阿難,你去把住在伊車那岐羅附近的所有比丘都召集到集會堂去。」

6.163“Certainly, O Honored One,” replied the venerable Ānanda. When he had gathered all the monks living near Icchānaṅgalā in the assembly room, he went to the Blessed One. Upon his arrival, he bowed low until his forehead touched the Blessed One’s feet, and then he sat down to one side. When he had sat down to one side, the venerable Ānanda said to the Blessed One, “O Honored One, all the monks living near Icchānaṅgalā [F.84.b] are sitting together in the assembly room. May the Blessed One know it is the right time.”

6.163阿難尊者回答說:「好的,尊者。」他將所有住在伊車那岐羅附近的比丘聚集在集會堂裡,然後來到世尊面前。他到達後,低眉順眼地向世尊的雙足頂禮,然後坐在一旁。阿難尊者坐下後,對世尊說:「尊者啊,所有住在伊車那岐羅附近的比丘都已聚集在集會堂裡。願世尊知道現在是適當的時刻。」

6.164Thereupon the Blessed One went to the assembly room. When he arrived, he sat on the seat prepared for him in front of the community of monks. The brahmin Pauṣkarasāri then knew that the community of monks headed by the Buddha had sat down in comfort, and with his own hands he served and satisfied them with a pure and fine meal. When, with his own hands, he had served and satisfied them in a variety of ways with a pure and fine meal, knowing that the Blessed One had finished his meal and washed his hands and his bowl, the brahmin took a low seat and sat before the Blessed One in order to hear the Dharma. The Blessed One then applauded the offering made by the brahmin Pauṣkarasāri with this celebration:

6.164於是世尊前往僧堂。到達後,他坐在僧團前為他準備好的座位上。婆羅門布喜迦薩利見到以佛陀為首的僧團已經安坐舒適,便親手用純淨美好的飯食供養他們,使他們得到滿足。當他親手以各種純淨美好的飯食供養並使他們滿足後,知道世尊已經用餐完畢,洗淨了雙手和缽,婆羅門布喜迦薩利便取一張低矮的座位坐在世尊面前,準備聆聽法語。世尊隨後用以下讚頌來稱讚婆羅門布喜迦薩利所作的供養:

“Agnihotra is the best of sacrifices.
「火祭是最殊勝的祭祀。
The best of verses is Sāvitrī.
最好的偈頌是薩維特里。
The best of humans is a king.
人類中最殊勝的是國王。
The ocean is the best of water bodies.
大海是最殊勝的水體。
The moon is chief among celestial bodies.
月亮是天體中的首領。
The sun is the sovereign among all lights.
太陽是所有光明中的主宰。
“Above, below, all around,
上方、下方、四周,
In all the modes of existence of beings,
在一切眾生的有的形式中,
In the world including gods,
在包括天神在內的世間裡,
The best of those who speak is the perfectly awakened one.”
說法最殊勝的是正遍知者。

6.167At that time, when the rewards of the offerings were being assigned to the brahmin Pauṣkarasāri, a monk who had gone forth in his old age ate a piece of sesame cake. When the brahmin Pauṣkarasāri saw the monk who had gone forth in his old age eat that sesame cake when the rewards of the offerings were being assigned, he asked the Blessed One, “Do all the disciples please the honorable Gautama’s mind?”

6.167那時候,當供養的果報分配給婆羅門布喜迦薩利時,一位在年老時出家的比丘吃了一塊芝麻餅。婆羅門布喜迦薩利看到這位年老出家的比丘在分配供養果報時吃了那塊芝麻餅,就問世尊:「尊敬的喬達摩啊,是所有的聲聞弟子都能使您的心歡喜嗎?」

“O brahmin, here it differs: some do and others do not.”

「婆羅門啊,這裡有所不同:有的做到了,有的則沒有做到。」

6.168“O Gautama, thus some eat the Dharma and another [F.85.a] eats sesame cake. O Gautama, did my disciple Ambāṣṭha come to you?”

6.168「喬達摩,這樣的話,有人食用法,而另一人[F.85.a]食用芝麻餅。喬達摩,我的弟子嵐婆羅多來過你這裡嗎?」

“Yes he did, O brahmin.”

「有的,婆羅門。」

6.169“Did the honorable Gautama have a conversation with him?”

6.169「尊敬的喬達摩與他有過談話嗎?」

“Yes I did, O brahmin.”

「是的,婆羅門,我確實與他談過了。」

“O Gautama, then tell me in detail all about the talk you had with him.”

「喬達摩,那麼請你詳細告訴我,你和他之間談論了什麼。」

6.170Thereupon the Blessed One told the brahmin Pauṣkarasāri all about the talk he had had with the young brahmin Ambāṣṭha. Then brahmin Pauṣkarasāri then said to the Blessed One, “O Gautama, the young brahmin Ambāṣṭha is a mere child and does not know his own place. O Gautama, please forgive the young brahmin Ambāṣṭha.”

6.170於是世尊將他與年輕婆羅門嵐婆羅多之間的談話全部告訴了婆羅門布喜迦薩利。之後婆羅門布喜迦薩利對世尊說:「喬達摩啊,年輕的婆羅門嵐婆羅多只是個孩子,不懂得自己的身份。喬達摩啊,請寬恕年輕的婆羅門嵐婆羅多吧。」

“I will do so, O brahmin.”

「我會這樣做的,婆羅門。」

6.171“O honorable Gautama, if you see me riding a chariot, holding the reins, and cracking a whip, or walking with a loud voice, please understand that I, the brahmin Pauṣkarasāri, am bowing to you and asking if you are free from trouble, free from illness, in good physical condition, healthy, without any trouble, and living in vigor and comfort. O honorable Gautama, if you see me walking in the middle of the street, taking off my shoes, stepping aside on a path, or stretching out my hands, please think that I am bowing to you … and comfort. O honorable Gautama, if you see me in the middle of attendants, clothed, on a seat, and with my turban on, please think that I am bowing to you … and comfort. Why, O honorable Gautama? Brahmins [F.85.b] obtain their possessions by fame. They expect to get their possessions by that very fame.”

6.171「尊敬的喬達摩,如果你看到我乘著車,拉著韁繩,揮舞著鞭子,或者大聲說話走路,請你理解,我婆羅門布喜迦薩利是在向你鞠躬,問候你是否沒有煩惱,沒有疾病,身體安康,健康無恙,生活在精進和安樂中。尊敬的喬達摩,如果你看到我走在街道中央,脫掉鞋子,在路上靠邊站立,或者伸出雙手,請你認為我是在向你鞠躬……和安樂。尊敬的喬達摩,如果你看到我在侍者中間,穿著衣服,坐在座位上,頭上戴著頭巾,請你認為我是在向你鞠躬……和安樂。為什麼呢,尊敬的喬達摩?婆羅門通過聲譽獲得他們的財產。他們期望通過那種聲譽來獲得他們的財產。」

6.172The Blessed One then thought, “Ah, this brahmin Pauṣkarasāri is very haughty. Now I will preach the Dharma in order to remove his haughtiness.”

6.172世尊於是心想:「啊,這位婆羅門布喜迦薩利非常傲慢。現在我將宣說法教,以便消除他的傲慢。」

6.173Then the Blessed One, through talk consistent with the Dharma, instructed, inspired, encouraged, and delighted the brahmin Pauṣkarasāri. He extensively gave discourses on the Dharma of the buddhas, the blessed ones, that are to be given in advance of the main sermon: namely, a discourse on donations, a discourse on conduct, a discourse on the heavens, and a discourse on the gains and faults of desires, defilements, purification, emancipation, the merits of complete seclusion, and the things belonging to purification.

6.173然後,世尊以符合法的言語,教導、啟發、鼓勵和使婆羅門布喜迦薩利歡喜。他廣泛地宣講佛陀、世尊的法,這些法應當在正式說法之前給予:即布施的開示、行為的開示、天的開示,以及對貪的得失、煩惱、清淨、涅槃、完全靜坐的功德,以及屬於清淨之事的開示。

6.174When the Blessed One had seen that the brahmin had become pleased, virtuous in mind, delighted in mind, free from mental obstacles, suitable to be a vessel, powerful, and able to know perfectly the excellent Dharma, he preached in detail the teachings of the Dharma of the buddhas, the blessed ones: namely, suffering, the origination of suffering, the cessation of suffering, and the path to the cessation of suffering, which are the four truths of the noble ones. Just as when a spotless, clean white cloth suitable for dyeing is placed in dye, it absorbs the dye well, the brahmin Pauṣkarasāri, seated on his seat, understood clearly the four truths of the noble ones.

6.174世尊見到那位婆羅門已經心生歡喜、品德高尚、心意快樂、心中無有障礙、堪為法器、根機強盛,能夠完美地認識殊勝的法,於是詳細為他說法,講述了諸佛世尊的教法:即苦、苦集、苦滅、苦滅道,這四聖諦。就像一塊潔淨無瑕、潔白素淨、適合染色的布料放入染料中時,能夠很好地吸收染料一樣,那位婆羅門布喜迦薩利坐在座位上,清楚地領悟了四聖諦。

6.175Then the brahmin Pauṣkarasāri [F.86.a] saw the Dharma, attained the Dharma, knew the Dharma, plumbed the depths of the Dharma, overcame his doubts, became independent from others and not to be led by others, and achieved confidence in himself about the Dharma preached by the Teacher. He rose from his seat, draped his upper robe over one shoulder, made the gesture of supplication to the Blessed One, and said to him, “O Honored One, I have been exalted, truly exalted. Since I seek refuge in the Blessed One, the Dharma, and the community of monks, please accept me as a lay brother. From today onward, I embrace my faith as one who seeks refuge throughout my life.”

6.175此後,婆羅門布喜迦薩利見到了法,證得了法,認知了法,深入理解了法,克服了他的疑惑,不再依賴他人,不被他人引導,對於師尊所說的法獲得了自信。他從座位上起身,將上衣搭在一肩,向世尊做出敬禮手勢,並對他說:「尊者啊,我已經被提升了,確實被提升了。因為我皈依世尊、皈依法、皈依僧團,請接受我為優婆塞。從今天開始,我終身擁抱我對皈依的信仰。」

6.176The brahmin Pauṣkarasāri then rejoiced in and praised the words of the Blessed One. He bowed low until his forehead touched the Blessed One’s feet, rose from his seat, and departed.

6.176婆羅門布喜迦薩利隨即為世尊的言語感到歡喜並加以讚揚。他俯身敬禮,直到額頭觸及世尊的雙足,然後起身離座而去。

6.177Thereupon the Blessed One said to the monks, “Monks, since the brahmin Pauṣkarasāri criticized that event, a monk should not eat when the rewards of offerings are being assigned. If he eats, he becomes guilty of an offense.”

6.177於是世尊對比丘們說:"比丘們,由於婆羅門布喜迦薩利曾經批評那件事,比丘在分配供養的報酬時不應當進食。如果他進食,就違犯了違犯。"

III. Saptaparṇa

三、七葉樹

6.178The Blessed One arrived at Saptaparṇa. In Saptaparṇa … the seat of four buddhas . . . .

6.178世尊來到七葉樹。在七葉樹……四位佛陀的座位……

IV. Sunrise316

IV. 日出316

6.179The Blessed One, traveling through the country of Kosala, arrived in Sunrise. He stayed in Kaṇṭakasthala Forest near Sunrise.

6.179世尊在憍薩羅國遊歷,來到日出地。他住在日出地附近的刺棘林中。

6.180When King Prasenajit of Kosala heard that the śramaṇa Gautama, having traveled in the country of Kosala, had arrived at Sunrise and was staying in Kaṇṭakasthala Forest near Sunrise, he ordered a man, “My man, go to the śramaṇa Gautama. [F.86.b] Bow low on my behalf until your forehead touches the feet of the śramaṇa Gautama and ask if he is free from trouble, free from illness, in good physical condition, healthy, without any trouble, and living in vigor and comfort. Then say, ‘O honorable Gautama, King Prasenajit of Kosala would like to come to see the Blessed One tomorrow. May the honorable Gautama know this.’ ”

6.180波斯匿王聽說沙門喬達摩在憍薩羅國遊歷之後,已經來到日出城,並駐留在日出城附近的刺棘林中,他就命令一個人說:「我的人啊,你去見沙門喬達摩。[F.86.b]代我向沙門喬達摩的腳下鞠躬,直到你的額頭觸到沙門喬達摩的雙腳,然後問他是否遠離困擾,沒有疾病,身體狀況良好,健康無恙,沒有任何煩惱,並且保持著精進和安樂。然後說,『尊敬的喬達摩啊,波斯匿王想要在明天來見世尊。願尊敬的喬達摩知悉此事。』」

6.181“Certainly, Your Majesty,” replied the man to King Prasenajit of Kosala, and he went to the Blessed One. When he had arrived, he bowed low until his forehead touched the Blessed One’s feet, and then he sat down to one side and said to him, “King Prasenajit of Kosala bows low until his forehead touches the Blessed One’s feet and asks if the Blessed One is free from trouble, free from illness, in good physical condition, healthy, without any trouble, and living in vigor and comfort.”

6.181那人對波斯匿王說:「是的,大王。」然後他前往世尊那裡。到達後,他俯身禮拜,額頭觸及世尊的雙足,隨後坐在一旁對世尊說:「波斯匿王俯身禮拜,額頭觸及世尊的雙足,並請問世尊是否遠離煩惱、遠離疾病、身體安康、健康無恙、沒有任何困擾,並且生活充滿精進與安樂。」

“My good man, I hope you and King Prasenajit of Kosala are living in comfort, too.”

「我的好人,我希望你和波斯匿王也都生活得很舒適。」

6.182“O honorable Gautama, King Prasenajit of Kosala would like to come to see the Blessed One tomorrow. May the honorable Gautama know this.”

6.182「尊敬的喬達摩,波斯匿王想要明天來拜見世尊。請喬達摩知道這件事。」

“My good man, let King Prasenajit of Kosala know that today is the right time.”

「善男子,你可以去告訴波斯匿王,今天正是合適的時候。」

6.183Then the man rejoiced in and praised the words of the Blessed One and departed from the Blessed One’s presence. Thereupon the Blessed One, as soon as the man had departed, said to the venerable Ānanda, “Ānanda, go and prepare many seats in the large monastery. I will sit there and have a meeting with King Prasenajit of Kosala today.”

6.183那個人歡喜讚歎世尊的話語,然後從世尊的面前離去。隨後,那個人剛剛離開,世尊就對尊者阿難說:「阿難,你去在大僧院裡準備許多座位。我今天將在那裡與波斯匿王舉行會面。」

6.184“Certainly, O Honored One,” [F.87.a] replied the venerable Ānanda to the Blessed One. He did prepare many seats in the large monastery and then returned to the Blessed One. When he had arrived, he bowed low until his forehead touched the Blessed One’s feet, and then he sat down to one side. When he had sat down to one side, the venerable Ānanda said to the Blessed One, “O Honored One, I have prepared many seats in the large monastery. May the Blessed One know it is the right time.”

6.184「好的,尊者,」尊者阿難回答世尊。他在大僧院裡準備了許多座位,然後回到世尊面前。他到達後,低眉俯首,額頭觸及世尊的雙足,然後坐在一旁。坐在一旁後,尊者阿難對世尊說:「尊者,我已在大僧院裡準備了許多座位。請世尊知道現在是適當的時機。」

6.185The Blessed One then went to the large monastery. When he had arrived, he sat on the prepared seat.

6.185世尊隨後前往大僧院。抵達後,世尊坐在準備好的座位上。

6.186Then, as soon as the man had reported on his mission to King Prasenajit of Kosala and departed, the king said to another man, “My man, now quickly prepare a beautiful vehicle. I will ride in it and go to see the śramaṇa Gautama today.”

6.186那時,那個人向波斯匿王報告完使命並離開後,國王對另一個人說:「我的人啊,現在趕快準備一輛漂亮的車輛。我要坐著它去見沙門喬達摩。」

6.187“Certainly, Your Majesty,” replied the man to King Prasenajit of Kosala. After he had prepared the beautiful vehicle, he returned to the king. When he had arrived, he said to King Prasenajit of Kosala, “Your Majesty, the vehicle is ready. May Your Majesty know it is the right time.”

6.187"好的,大王,"那個人回答波斯匿王。他準備好了漂亮的車輛後,回到了大王身邊。到達後,他對波斯匿王說:"大王,車輛已經準備好了。請大王選擇合適的時間。"

6.188At that time, two sisters named Beautiful and Sunny came to the dining hall of King Prasenajit of Kosala. When these two sisters, Beautiful and Sunny, heard that the king was going to go to see the Blessed One that day, they said to King Prasenajit of Kosala, “Your Majesty, if you are going to go to see the Blessed One today, please bow low on our behalf until your forehead touches the Blessed One’s feet, and ask if he is free from trouble, free from illness, [F.87.b] in good physical condition, healthy, without any trouble, and living in vigor and comfort.”

6.188此時,兩位名叫美麗和晴朗的姐妹來到波斯匿王的食堂。當這兩位姐妹美麗和晴朗聽說國王當天將要去見世尊時,她們對波斯匿王說:「陛下,如果您今天要去見世尊,請代我們向世尊頂禮,直到額頭觸及世尊的雙足,並請詢問世尊是否遠離煩惱、遠離疾病、身體健康強健、沒有任何困擾,並且正在精進和安樂中生活。」

6.189“I will do so,” replied King Prasenajit of Kosala. Then the king, riding the beautiful vehicle, left Sunrise and went to see and serve the Blessed One. Having gone as far as he could go by vehicle, he alighted from the vehicle and entered the park on foot. Then King Prasenajit of Kosala went to the Blessed One. When he had arrived, he bowed low until his forehead touched the Blessed One’s feet, and then he sat down to one side and said to him, ‘The two sisters, Beautiful and Sunny, ask if the Blessed One is free from trouble, free from illness, in good physical condition, healthy, without any trouble, and living in vigor and comfort.’

6.189波斯匿王說道:「我會這樣做的。」隨後國王乘坐美麗的車輛離開日出城,前往拜見並侍奉世尊。車輛行駛到盡頭後,國王下了車,步行進入園林。波斯匿王來到世尊面前,俯身禮拜,額頭觸及世尊的雙足,然後坐在一旁對世尊說:「美麗和晴朗兩位姐妹問候世尊,祝願世尊遠離煩惱,遠離疾病,身體安康,健康無恙,遠離一切困擾,精進安樂。」

“Did the two sisters Beautiful and Sunny not find any other messenger? Why is it not someone other than you, Great King?”

「那兩位姐妹,美麗者和晴朗者,為什麼沒有找到其他的使者呢?為什麼不是除了你以外的人,大王?」

6.190“O Gautama, when the two sisters Beautiful and Sunny came to my dining hall, they heard that the king was going to go to see the Blessed One today. Having heard this, they said to me, ‘Your Majesty, if you are going to go to see the Blessed One today, please bow low on our behalf until your forehead touches the Blessed One’s feet … comfort.’ ”

6.190「喬達摩啊,當那兩位姐妹美麗和陽光來到我的餐廳時,她們聽說大王今天要去見世尊。聽到這個消息後,她們對我說:『陛下,如果您今天要去見世尊,請代表我們向世尊行最高的敬禮,讓您的額頭接觸世尊的腳……舒適。』」

“O Great King, I hope you and the two sisters, Beautiful and Sunny, are living in comfort, too.”

「大王啊,我也希望你和那兩位姐妹,美麗和陽光,也都生活安樂。」

6.191“Now, if you would deign to answer my questions, [F.88.a] I would ask you, honorable Gautama, about a few points.”

6.191「現在,如果您願意回答我的問題,我想請問尊敬的喬達摩幾個要點。」

“O Great King, ask what you want to know.”

「大王,請問你想知道什麼吧。」

6.192“O Gautama, I have heard that you have said, ‘It is impossible, out of the question, that other śramaṇas or brahmins know or see everything.’ O Gautama, do you think you have said this?”

6.192「喬達摩啊,我聽說你曾經說過:『其他沙門或婆羅門不可能知道或看見一切,這是絕對不可能的。』喬達摩啊,你認為你說過這樣的話嗎?」

“O Great King, I do not remember saying that.”

"大王,我不記得說過這樣的話。"

6.193At that time, a general named Virūḍhaka was sitting in the assembly. King Prasenajit of Kosala said to General Virūḍhaka, “O General, do you remember who told such a story one day in the past, when the king, ministers, and the king’s attendants were sitting together in the royal palace?”

6.193那時,有位名叫增長天王的將軍坐在集會中。憍薩羅的波斯匿王對增長天王將軍說:「將軍啊,你還記得嗎?曾經有一天,當大王、大臣和國王的侍從都坐在王宮裡時,是誰講述過這樣的故事?」

“Yes, Your Majesty, I do. It was the young brahmin Saṃjaya, the son of Lucky.”

「是的,大王,我記得。那是年輕的婆羅門三迦葉,他是幸運者的兒子。」

6.194King Prasenajit of Kosala then said to a man, “My man, go now to the young brahmin Saṃjaya, the son of Lucky. When you have arrived, say to the young brahmin, ‘King Prasenajit of Kosala summons you.’ ”

6.194波斯匿王隨後對一位男子說:「我的人啊,現在你去找年輕婆羅門三迦葉,幸運者的兒子。到了那裡,你就對那位年輕婆羅門說:『波斯匿王召喚你。』」

6.195“Certainly, Your Majesty,” replied the man to King Prasenajit of Kosala, and he went to the young brahmin Saṃjaya, the son of Lucky. When he had arrived, he said to the young brahmin, “King Prasenajit of Kosala summons you.”

6.195那人向波斯匿王稟報說:「是的,大王。」然後他就去找年輕的婆羅門三迦葉,幸運者之子。到了之後,他對那位年輕的婆羅門說:「波斯匿王召喚你。」

6.196Then King Prasenajit of Kosala, as soon as the man had departed, asked the Blessed One, “O Gautama, did someone here misunderstand what you meant or said?”

6.196隨後波斯匿王在那個人離開後,問世尊道:「喬達摩,這裡是否有人誤解了您所說的意思?」

“Yes, O Great King. What I meant was something else. [F.88.b] He related it to others incorrectly.”

「是的,大王。我的意思是別的。他向別人傳述時傳述錯了。」

6.197“Honorable Gautama, what do you think you said?”

6.197「尊敬的喬達摩,你認為你說了什麼?」

“O Great King, I remember saying, ‘It is impossible, out of the question, that other śramaṇas or brahmins know or see everything.’ ’’

「大王,我記得說過『其他沙門或婆羅門不可能了知或看見一切,這是絕對不可能的。』」

6.198“O honorable Gautama, it is reasonable that you said this. It is reasonable that the honorable Gautama said this. Now, if you would deign to answer my questions, I would ask you, honorable Gautama, about a few points.”

6.198"大王,尊貴的喬達摩,您說這樣的話是合理的。尊貴的喬達摩說這樣的話是合理的。現在,如果您願意回答我的問題,我想請教尊貴的喬達摩幾個問題。"

6.199“O Great King, ask what you want to know.”

6.199「大王啊,你想問什麼就問吧。」

“O Gautama, the castes are these four: brahmin , kṣatriya, vaiśya, and śūdra. Is there any difference, distinction, or contrast between them?”

「喬達摩啊,種姓就是這四種:婆羅門、剎帝利、吠舍和首陀羅。它們之間有什麼差別、區別或對比嗎?」

6.200“Yes, O Great King, there is. Among them, those who are from brahmin and kṣatriya families are regarded by humans as high ranking; those who are from vaiśya and śūdra families are regarded by humans as low ranking.”

6.200「是的,大王,是有的。其中,出身於婆羅門和剎帝利家族的人被世人視為高貴;出身於吠舍和首陀羅家族的人被世人視為低賤。」

6.201“I am not asking you, honorable Gautama, about the matter of this life but about the matter of the afterlife. O Gautama, the castes are these four: brahmin , kṣatriya, vaiśya, and śūdra. Is there any difference, distinction, or contrast between them?”

6.201「尊貴的喬達摩啊,我不是在詢問你今生之事,而是在詢問來世之事。喬達摩啊,種姓有四種:婆羅門、剎帝利、吠舍和首陀羅。他們之間有差別、區分或對比嗎?」

6.202“O Great King, the castes are these four: kṣatriya, brahmin , vaiśya, and śūdra. If they accept instruction, teaching, and preaching on the Dharma by the Tathāgata or disciples of the Tathāgata, [F.89.a] is there any difference, distinction, or contrast between them in the future, in their next lives?”

6.202「大王啊,種姓有四種:剎帝利、婆羅門、吠舍和首陀羅。如果他們接受如來或如來的聲聞弟子對法的教導、傳授和宣說,[F.89.a]在未來,在他們的來世中,他們之間有沒有差別、區分或對比呢?」

6.203“O Gautama, the castes are these four: kṣatriya, brahmin , vaiśya, and śūdra. If they accept instruction, teaching, and preaching on the Dharma by the Tathāgata or disciples of the Tathāgata, is there any difference, distinction, or contrast between them concerning what they have abandoned?”

6.203「尊敬的喬達摩,種姓有這四種:剎帝利、婆羅門、吠舍和首陀羅。如果他們接受如來或如來的聲聞所傳授、教導和宣講的法,他們在所棄捨的事物上有區別、分別或差異嗎?」

6.204“O Great King, the castes are these four: kṣatriya, brahmin , vaiśya, and śūdra. If they accept instruction, teaching, and preaching on the Dharma by the Tathāgata or disciples of the Tathāgata, is there any difference … concerning what they have abandoned? To clarify this, O Great King, I would ask you a question in return; you should answer as best you can.

6.204「大王啊,這四個種姓是剎帝利、婆羅門、吠舍和首陀羅。如果他們接受如來或如來的聲聞所開示、教導和宣講的法,在他們所捨棄的方面是否存在差別、區分或對比呢?為了澄清這一點,大王啊,我想反過來問你一個問題;你應該盡力回答。」

6.205“O Great King, suppose, for instance, there are four beings to be trained: an elephant, a horse, an ox, and a man. O Great King, what do you think? If two of these are not trained, not well trained, and two are trained, well trained, do the two beings who are not trained, not well trained, attain the state of those who are trained, while they are not trained? Do they receive the training of those who are well trained, while they are not well trained?”

6.205「大王,譬如有四眾生堪為調御:象、馬、牛、人。大王,你認為如何?若此四眾中,二眾未經調御、調御不善,二眾已經調御、調御善妙,那麼未經調御、調御不善的二眾,在未調御的情況下,能否達到已調御者的狀態?在調御不善的情況下,能否獲得調御善妙者的修習?」

“No, O Gautama, they do not.”

「不會的,喬達摩,他們不會的。」

6.206“Again, do the two beings who are trained, well trained, attain the state of those who are trained, while they are trained? Do they receive the training of those who are well trained, while they are well trained?”

6.206「再者,這兩個已經受訓練、得到良好訓練的眾生,是否在受訓練時達到那些受訓練者的境界?他們是否在得到良好訓練時,接受那些得到良好訓練者的訓練呢?」

“Yes, Gautama, they do precisely so.”

「是的,喬達摩,他們確實如此。」

6.207“O Great King, thus there is no reason that the state that a devout person should attain would be attained by an undevout person; [F.89.b] there is no reason that the state that an immovable, faultless, vigorous, and intelligent person should attain would be attained by a person of distorted intelligence. It is reasonable that the state that a devout person should attain would be attained by a devout person; it is reasonable that the state that an immovable, faultless, vigorous, and intelligent person should attain would be attained by an intelligent person.”

6.207「大王啊,因此虔誠的人應該證得的境界,不虔誠的人是沒有理由證得的;不動搖、無過失、精進和聰慧的人應該證得的境界,智慧扭曲的人是沒有理由證得的。虔誠的人應該證得的境界,由虔誠的人證得是合理的;不動搖、無過失、精進和聰慧的人應該證得的境界,由聰慧的人證得是合理的。」

6.208“O Gautama, the castes are these four: kṣatriya, brahmin , vaiśya, and śūdra. If they accept instruction, teaching, and preaching on the Dharma by the Tathāgata or disciples of the Tathāgata, possess their own five qualities, and have abandoned the same thing equally, is there any difference, distinction, or contrast between the liberation of one of them and that of the others?”

6.208「喬達摩啊,種姓有四種:剎帝利、婆羅門、吠舍和首陀羅。如果他們接受如來或如來的聲聞所傳授的法教和宣講,具備自身的五種品質,並平等地捨棄同樣的事物,那麼他們其中一人的解脫與其他人的解脫之間是否存在任何差別、區別或對比呢?」

6.209“To clarify this, O Great King, I would ask you a question in return; you should answer as best you can.

6.209「大王啊,為了說明這一點,我反過來要問您一個問題,您應該盡力回答。

“O Great King, suppose, for instance, a son of a brahmin comes from the east. Someone requests him, ‘O son of a brahmin, now make a board for fire-starting from dry sāla wood, put a spindle on it, drill it, and make fire.’ He does make a board for fire-starting from dry sāla wood, puts a spindle on it, drills it, and makes fire.

大王,譬如有一位婆羅門之子從東方而來。有人向他請求說:「婆羅門之子啊,現在請你用乾燥的娑羅木製作鑽木板,在其上放置轉軸,鑽動它,生起火來。」他就用乾燥的娑羅木製作了鑽木板,在其上放置了轉軸,鑽動它,生起了火。

6.210“A son of a kṣatriya comes from the south. Someone requests him, ‘O son of a kṣatriya, now make a board for fire-starting from dry sugarcane, put a spindle on it, drill it, and make fire.’ He does make a board for fire-starting from dry sugarcane, puts a spindle on it, drills it, and makes fire. [F.90.a]

6.210"一位剎帝利之子從南方來。有人請他說:'剎帝利之子啊,現在請你用乾的甘蔗木製作鑽木板,在上面放上鑽杆,鑽動它,生出火來。'他就用乾的甘蔗木製作鑽木板,在上面放上鑽杆,鑽動它,生出火來。"

6.211“A son of a vaiśya comes from the west. Someone requests him, ‘O son of a vaiśya, now make a board for fire-starting from dry cypress, put a spindle on it, drill it, and make fire.’ He does make a board for fire-starting from dry cypress, puts a spindle on it, drills it, and makes fire.

6.211"吠舍的兒子從西方來。有人請求他說:'吠舍的兒子啊,現在請用乾柏木做一塊鑽火板,在上面放一根轉軸,鑽動它,生起火來。'他就用乾柏木做了一塊鑽火板,在上面放了一根轉軸,鑽動它,生起了火來。

6.212“A son of a śūdra comes from the north. Someone requests him, ‘O son of a śūdra, now make a board for fire-starting from dry sandalwood, put a spindle on it, drill it, and make fire.’ He does make a board for fire-starting from dry sandalwood, puts a spindle on it, drills it, and makes fire.

6.212「一位首陀羅的兒子從北方來。有人請求他說:『首陀羅的兒子,現在請用乾燥的檀香木製作鑽木板,在上面放一個鑽杆,鑽動它,生出火來。』他確實用乾燥的檀香木製作了鑽木板,在上面放了鑽杆,鑽動它,並生出了火來。

6.213“O Great King, what do you think? If someone gathers these fires into one and puts them in a heap of reed or straw, is there any difference, distinction, or contrast between these fires made by people from the different castes with different kinds of wood, such as the following: ‘This fire is luminous, colorful, and bright. [B33] That fire is not. This fire works as fire. That fire does not.’ Or are all these fires luminous, colorful, and bright? Do all these fires work as fire?”

6.213「大王,你認為如何?若有人將這些火堆聚在一起,放在蘆葦或稻草堆中,那麼由不同種姓的人用不同木材生起的火,是否存在差別、區分或對比,比如說:『這個火是發光的、有色澤的、明亮的。那個火不是。這個火能起火的作用。那個火不能。』呢?還是說這些火都是發光的、有色澤的、明亮的?這些火都能起火的作用嗎?」

“O Gautama, all those fires are luminous, colorful, and bright. All those fires work as fire.”

「喬達摩啊,那些火都是光明的、有色的、明亮的。那些火都能發揮火的作用。」

6.214“O Great King, thus there is no difference, distinction, or contrast between these fires attained by those who are careful, made by masters, which are the liberation of one of them and the liberation of the others.”

6.214「大王啊,就像這樣,由那些謹慎的人所得到的火、由大師們所製造的火之間,沒有差別、區分或對比,它們是某個人的解脫,也是其他人的解脫。」

6.215“What the honorable Gautama has said is reasonable. [F.90.b] Now, if you would deign to answer my questions, I would ask you, honorable Gautama, about a few other points.”

6.215「尊敬的喬達摩所說的確實有道理。現在,如果你願意回答我的問題,我想請教你,尊敬的喬達摩,還有幾個其他的問題。」

“Great King, ask what you want to know.”

「大王,請問您想瞭解什麼。」

6.216“O Gautama, do gods exist?”

6.216「哦喬達摩,天神存在嗎?」

“O Great King, how do you know what gods are like? They are either gods who have enmity, rivals, and malice, and come and will come into existence in this human world, or gods who do not have enmity, rivals, or malice, and do not come and will not come into existence in this human world. All gods fall into these two categories.”

「大王啊,你怎麼知道天神是什麼樣的呢?天神要麼是那些有怨恨、有對手、有惡意,且來過或將來到人間存在的天神,要麼是那些沒有怨恨、沒有對手、沒有惡意,且不來也不會來到人間存在的天神。所有天神都落入這兩個類別中。」

6.217“In the place where gods who have enmity, rivals, and malice, and come and will come into existence in this human world, die after their lives, acts, and merits are exhausted, can a god or son of a god make another god or son of a god die there or banish him from there?”

6.217「大王,在那些具有敵意、競爭和惡意,來到並將來到此人間世界的天神死亡的地方,當他們的壽命、業行和功德耗盡後,一個天神或天神之子能否使另一個天神或天神之子在那裡死亡或將他驅逐出去呢?」

6.218“Great King, in the place where gods who have enmity, rivals, and malice, and come and will come into existence in this human world die after their lives, acts, and merits are exhausted, a god or son of a god cannot make another god or son of a god die there or banish him from there.”

6.218大王,在天神們因為壽命、業力和功德耗盡而死亡的地方——那些有仇恨、對立和惡意、來到人間世界並將繼續來到人間世界的天神死亡的地方——天神或天神之子不能使另一個天神或天神之子在那裡死亡,也不能把他趕出那個地方。

6.219“O Gautama, in that place, can gods who have enmity, rivals, and malice, and come and will come into existence in this human world, make gods who do not have enmity, rivals, or malice, and do not come and will not come into existence in this human world, die there or banish them from there?”

6.219「喬達摩啊,在那個地方,有怨恨、有敵對、有惡意,會來臨且將來臨到人間世的天神,能否使沒有怨恨、沒有敵對、沒有惡意,不會來臨且將不來臨到人間世的天神,在那裡死亡或將他們趕出那個地方呢?」

6.220Then General Virūḍhaka said to King Prasenajit of Kosala, “It is likely that the śramaṇa Gautama will say that gods have extremely long lives and live for an extremely long time.”

6.220當時,增長天王將軍對波斯匿王說:「沙門喬達摩很可能會說天神的壽命極其漫長,活著的時間極其悠久。」

6.221At that time the venerable Ānanda was sitting behind the Blessed One, fanning him with a fan. [F.91.a] Then the venerable Ānanda thought, “This General Virūḍhaka is a son of King Prasenajit of Kosala, and I too am a spiritual heir of the Blessed One. Therefore, it would be appropriate if I, an heir, and he, a son, had a conversation.” So he said to General Virūḍhaka, “O General, what do you think? If King Prasenajit of Kosala is in his own country, and there his words have authority as law, can he make some person of weak power die there or banish him from there?”

6.221當時尊者阿難坐在世尊身後,用扇子為他搧涼。[F.91.a] 尊者阿難想道:「這位增長天王將軍是波斯匿王的兒子,我也是世尊的精神繼承人。因此,我作為繼承人,他作為兒子,我們進行一次對話是很合適的。」於是他對增長天王將軍說:「將軍,你認為呢?如果波斯匿王在自己的國家裡,他的話在那裡具有法律的權威,他能否讓某個力量薄弱的人在那裡死去或把他驅逐出去?」

“Yes, he can, O śramaṇa.”

「是的,他能夠做到,尊者沙門。」

6.222“O General, what do you think? If King Prasenajit of Kosala is not in his own country, and there his words do not have authority as law, can he make some person of weak power die there or banish him from there?”

6.222「將軍,你認為呢?如果波斯匿王不在他自己的國家,他的言語在那裡沒有法律的權威,他能夠讓某個力量微弱的人在那裡死去,或者把他從那裡驅逐出去嗎?」

6.223“O śramaṇa, if King Prasenajit of Kosala is not in his own country, and there his words do not have authority as law, he can neither make any person of weak power die there nor banish him from there.”

6.223「尊者,如果波斯匿王不在自己的國家,在那裡他的話沒有法律的效力,他既不能讓任何力量微弱的人在那裡死亡,也不能把他們驅逐出去。」

6.224“O General, have you heard that the Thirty-Three Gods exist?”

6.224「將軍啊,你可曾聽聞三十三天天神的存在?」

“O śramaṇa, I have heard so from this king, the ruler of Kosala.”

「沙門啊,我曾從這位國王,憍薩羅的統治者那裡聽說過。」

6.225“O General, what do you think? Can King Prasenajit of Kosala make the Thirty-Three Gods die there or banish them from there?”

6.225「將軍啊,你認為怎樣呢?波斯匿王能夠讓三十三天的天神在那裡死亡,或者把他們從那裡驅逐出去嗎?」

“O śramaṇa, King Prasenajit of Kosala has not even seen or heard the Thirty-Three Gods. Thus, needless to say, he cannot make them die there or banish them from there.”

「沙門啊,波斯匿王還沒有見過或聽聞過三十三天。因此,更不用說他能讓他們在那裡死亡或將他們從那裡驅逐出去了。」

6.226“O General, in the same way gods possessing malice have not even seen or heard of gods free from malice. Thus, needless to say, they cannot make them die there or banish them from there. It is impossible.”

6.226「將軍啊,同樣的道理,具有惡意的天神既然沒有見過也沒有聽聞過沒有惡意的天神,那就更不用說他們能夠殺死他們或將他們趕出那裡了。這是不可能的。」

6.227Then King Prasenajit of Kosala [F.91.b] asked the Blessed One, “O Gautama, what is the name of this śramaṇa?”

6.227其後波斯匿王問世尊說:「喬達摩啊,這位沙門的名字是什麼?」

“It is Ānanda, Great King.”

「是阿難,大王。」

6.228“What the honorable Ānanda said is reasonable. What the honorable Ānanda said is quite reasonable.”

6.228「尊者阿難所說的話是合理的。尊者阿難所說的話是非常合理的。」

6.229Then King Prasenajit of Kosala said to the Blessed One, “Now, if you would deign to answer my questions, I would ask you, honorable Gautama, about a few points.”

6.229那時憍薩羅波斯匿王對世尊說:「現在,如果您肯垂答我的提問,我想向尊敬的喬達摩提出幾個問題。」

“Great King, ask what you want to know.”

「大王,你想瞭解什麼,儘管提問吧。」

6.230“O Gautama, does Brahmā exist?”

6.230「喬達摩,梵天存在嗎?」

“O Great King, how do you know what Brahmā is like? Which do you mean, the Brahmā who has enmity, rivals, and malice, and comes or will come into existence in this human world, or the Brahmā who does not have enmity, rivals, or malice, and does not come and will not come into existence in this human world?”

「大王啊,你怎麼知道梵天是什麼樣的?你所說的是哪一種梵天呢?是有著仇恨、競爭和惡意,並且已經降臨或將要降臨到這個人間世界的梵天,還是沒有仇恨、競爭和惡意,不曾降臨也不會降臨到這個人間世界的梵天?」

6.231“O Gautama, of these, I know that the one who does not have enmity, rivals, or malice, and does not come and will not come into existence in this human world, is Brahmā.”

6.231「喬達摩啊,這些梵天中,我知道那位沒有敵意、沒有對手、沒有惡意,不曾來到也不會來到這個人間世界的梵天,才是梵天。」

6.232King Prasenajit of Kosala had such a conversation with the Blessed One. Then that man who had been dispatched before came back to the king with the young brahmin Saṃjaya, the son of Lucky. When he had arrived, he said to King Prasenajit of Kosala, “He is here, Your Majesty.”

6.232波斯匿王與世尊有過這樣的對話。後來之前被派出去的那個人帶著年輕婆羅門三迦葉(幸運者之子)回到了大王身邊。他到達後對波斯匿王說:「他已經來了,大王。」

6.233Then the young brahmin Saṃjaya, the son of Lucky, wished King Prasenajit of Kosala victory and long life and sat down to one side. When the young brahmin Saṃjaya had sat down to one side, King Prasenajit of Kosala asked him, “Young brahmin, do you remember who told the story that the śramaṇa Gautama said, ‘It is impossible, out of the question, that other śramaṇas or brahmins know or [F.92.a] see everything’ one day in the past, when the king, ministers, and the king’s attendants were sitting together in the royal palace?”

6.233隨後,幸運之子三迦葉年輕婆羅門祝願波斯匿王勝利長壽,然後坐在一旁。當三迦葉年輕婆羅門坐下後,波斯匿王問他說:「年輕婆羅門啊,你還記得誰說過這個故事嗎?故事說沙門喬達摩說過『其他沙門或婆羅門不可能、毫無疑問不可能知道或看見一切』,這是過去某一天的事,當時國王、大臣和國王侍從坐在皇宮裡一起聚集的時候?」

6.234“I remember, Your Majesty, that General Virūḍhaka said this.”

6.234「我記得,大王,是增長天王說過這句話。」

General Virūḍhaka countered, “It was the young brahmin Saṃjaya, the son of Lucky, who said this.”

增長天王將軍反駁說:「是年輕的婆羅門三迦葉,幸運者之子說的這話。」

6.235They thus laid the blame on each other. Then a servant of King Prasenajit of Kosala said to the king, “Your Majesty, it is time to depart. Your Majesty, it is time.”

6.235他們就這樣互相推諉。隨後波斯匿王的一位侍者對國王說:「大王,現在是該啟程的時候了。大王,該出發了。」

6.236King Prasenajit of Kosala then said to the Blessed One, “O honorable Gautama, I asked you a question about the state of knowing everything, and the honorable Gautama answered my question about the state of knowing everything. Here I asked the honorable Gautama questions about the pure caste, the superior gods, and the superior Brahmā, and the honorable Gautama answered up to my question about the superior Brahmā. Since the honorable Gautama has answered every question of mine that I asked, what else do I have to ask the honorable Gautama? O honorable Gautama, I will now depart, for I have much business and many things to do.”

6.236波斯匿王對世尊說道:「尊敬的喬達摩,我曾向您提問關於無所不知的境界,尊敬的喬達摩也為我回答了關於無所不知境界的問題。此處我向尊敬的喬達摩提問關於純淨的種姓、殊勝的天神,以及殊勝的梵天,尊敬的喬達摩也一直為我回答到關於殊勝梵天的問題。既然尊敬的喬達摩已經回答了我所提出的每一個問題,我還有什麼其他問題需要向尊敬的喬達摩請教呢?尊敬的喬達摩,我現在要告辭了,因為我有很多公務和事務要處理。」

“O Great King, you should know it is the right time.”

「大王,你應當知道現在正是適當的時機。」

6.237Then King Prasenajit of Kosala rejoiced in and praised the words of the Blessed One. He bowed low until his forehead touched the Blessed One’s feet, and then departed from the Blessed One’s presence.

6.237於是波斯匿王歡喜讚歎世尊的言語,五體投地頂禮世尊的雙足,然後從世尊的住處離去。

V. Śrāvastī331

五 舍衛城331

6.238Thereupon the Blessed One, traveling through the country of Kosala, arrived at Śrāvastī and stayed in Śrāvastī, in the Jetavana, Anāthapiṇḍada’s Park.

6.238於是世尊遊行憍薩羅國,來到舍衛城,住在舍衛城的祇樹給孤獨園,即給孤獨長者的園林中。

6.239When the householder Anāthapiṇḍada heard that the Blessed One, traveling through the country of Kosala, had arrived at Śrāvastī [F.92.b] and was staying in his own park near Śrāvastī, he went to see the Blessed One. Upon the householder’s arrival, he bowed low until his forehead touched the Blessed One’s feet, and then he sat down to one side. When he had sat down to one side, the Blessed One, through talk consistent with the Dharma, instructed, inspired, encouraged, and delighted the householder Anāthapiṇḍada. After he had instructed, inspired, encouraged, and delighted the householder Anāthapiṇḍada in a variety of ways through talk consistent with the Dharma, the Blessed One remained silent. Then the householder Anāthapiṇḍada rose from his seat, draped his upper robe over one shoulder, made the gesture of supplication to the Blessed One, and said, “May the Blessed One together with the community of monks assent to my offer of a meal at my house tomorrow.” … He took a low seat and sat before the Blessed One to hear the Dharma. Then the Blessed One, through talk consistent with the Dharma, instructed, inspired, encouraged, and delighted the householder Anāthapiṇḍada. After he had instructed, inspired, encouraged, and delighted the householder Anāthapiṇḍada in a variety of ways through talk consistent with the Dharma, the Blessed One rose from his seat and departed.

6.239家主給孤獨長者聽說世尊遊歷憍薩羅國,已經到達舍衛城,就住在舍衛城他自己的園林裡,於是前去見世尊。給孤獨長者到達後,頭頂禮拜到世尊的雙足,然後坐在一旁。他坐下後,世尊透過符合法義的言談,對給孤獨長者進行了教導、啟發、鼓勵和使其歡喜。世尊以種種符合法義的言談,對給孤獨長者進行了教導、啟發、鼓勵和使其歡喜之後,世尊保持沈默。接著給孤獨長者從座位上起身,將上衣搭在一個肩膀上,向世尊做出敬禮的手勢,並說道:「願世尊和比丘僧團同意明天在我家接受我的飯食供養。」……他拿了一張矮座位坐在世尊面前聽法。世尊透過符合法義的言談,對給孤獨長者進行了教導、啟發、鼓勵和使其歡喜。世尊以種種符合法義的言談,對給孤獨長者進行了教導、啟發、鼓勵和使其歡喜之後,世尊從座位上起身離開了。

6.240Other brahmins and householders also offered meals to the Blessed One and the community of disciples from time to time. When the monks gave some food to beggars before they ate, [F.93.a] the brahmins and householders criticized this. The monks reported this matter to the Blessed One, who said to them, “You should give the leftovers in the bowls after you have eaten for yourselves.”

6.240其他婆羅門及居士也時不時向世尊及弟子眾供養飯食。當比丘在自己飲食前將食物施予乞丐時,婆羅門及居士對此提出批評。比丘將此事報告給世尊,世尊對他們說:「你們應當在自己用完飯食之後,才將碗中的剩飯施予乞丐。」

6.241There were two beggars there, a brahmin boy and a kṣatriya boy. The brahmin boy, not knowing the appropriate time, went about begging first. But the monks did not give him any food at all. When the kṣatriya boy went about begging later, he obtained much. He asked the brahmin boy, “Did you not obtain anything?”

6.241那裡有兩個乞丐,一個是婆羅門的孩子,一個是剎帝利的孩子。婆羅門的孩子不知道適當的時間,先去乞討。但比丘們一點食物都沒有給他。後來剎帝利的孩子去乞討時,卻得到很多。他問婆羅門的孩子:「你沒有得到任何東西嗎?」

6.242The brahmin boy was enraged and shouted, “If I had power, I would cut off the head of every śramaṇa who is a son of the Śākyans and hurl it to the ground!”

6.242那個婆羅門孩子勃然大怒,大聲喊道:「如果我有權力,我會砍掉每一個釋迦人之子沙門的頭,並把它扔到地上!」

6.243The kṣatriya boy said, “If I had wealth, I would offer a meal of a hundred kinds of flavors to the community of monks headed by the Buddha every day.”

6.243剎帝利男孩說:「如果我有財富,我每天都會向以佛陀為首的僧團供獻百般滋味的飯食。」

6.244The two boys, talking in these ways, left Śrāvastī and lay under a tree. A straying chariot rolled by that place and ran over the brahmin boy’s head. Then the Blessed One spoke a verse about this event:

6.244兩個少年這樣談論著,離開舍衛城,在一棵樹下躺著休息。一輛失控的車子經過那個地方,輾過了婆羅門少年的頭顱。之後世尊為了這件事而說了一首偈頌:

“Mind goes before all other things. Mind is foremost.
「心走在一切事物之前。心是最先的。
Mind is swift. If one speaks or acts with an angry mind,
心念速如閃電。如果以瞋恚心說話或行動,
He will suffer pain,
他將遭受苦惱,
As if his head has been cut off by a stray chariot wheel.”
就像他的頭被一個離散的車輪砍掉一樣。

6.246The venerable Ānanda asked the Blessed One, “O Honored One, what did you mean, saying that?”

6.246尊者阿難問世尊說:「尊者啊,您剛才說的那句話是什麼意思呢?」

6.247“Ānanda, did you see that the brahmin boy out of malice spoke harsh words toward the community of monks headed by the Buddha?”

6.247「阿難,你看到那個婆羅門少年出於惡意對以佛陀為首的僧團說出粗暴的言辭了嗎?」

“Yes, I did, O Honored One.”

「是的,尊者,我看到了。」

6.248“Out of malice, having spoken harsh words toward the community of monks headed by the Buddha, he left Śrāvastī and lay under a tree. [F.93.b] A straying chariot ran over his head. Therefore, I thought and said thus: ‘Mind goes before all other things. Mind is foremost . . . . He will suffer pain, as if his head has been cut off by a stray chariot wheel.’ ”

6.248「他出於惡意,對以佛陀為首的僧團說了粗暴的言辭,隨後離開舍衛城,躺在一棵樹下。一輛失控的車撞過他的頭。因此,我這樣思考並說:『心先於一切事物。心最為重要……他將經歷苦惱,如同他的頭被失控的車輪割下一樣。』」

6.249At that time the head of a guild in Śrāvastī died sonless. Brahmins and householders in Śrāvastī met together and wondered, “Who should we appoint as head of the guild?”

6.249當時舍衛城有一位行會的首領去世,沒有兒子。舍衛城的婆羅門及居士們聚集在一起商議,說道:「我們應該任命誰作為行會的首領呢?」

One among them suggested, “It should be someone who possesses great merits.”

其中一人建議:「應該任命一位具有大功德的人。」

6.250“How could we know that?”

6.250「我們怎麼能知道這一點呢?」

“We must investigate.”

「我們必須進行調查。」

6.251They did investigate, and saw that while the kṣatriya boy was lying under the tree and the shadows of other trees were going to move, were moving, and had moved from previous locations, the shadow of that tree did not move from the boy’s body. They promoted him to head of the guild. He thought, “All my fortune and glory is due to the Buddha, the Blessed One. Now I will invite the Blessed One together with the community of disciples to a meal.”

6.251他們確實進行了調查,看到當那位剎帝利少年躺在樹下時,其他樹木的影子會移動、正在移動、已經從先前的位置移動過了,但那棵樹的影子卻沒有從少年的身體上移動過。他們提升了他為行會的首領。他心想:「我所有的財富和榮耀都是由於佛陀、世尊的恩惠。現在我要邀請世尊與弟子眾一起來飯食。」

6.252He went to see the Blessed One, and upon his arrival, he bowed low until his forehead touched the Blessed One’s feet, and then he sat down to one side. When he had sat down to one side, the Blessed One, through talk consistent with the Dharma, instructed, inspired, encouraged, and delighted the head of the guild. After he had instructed, inspired, encouraged, and delighted the young head of the guild in a variety of ways through talk consistent with the Dharma, the Blessed One remained silent.

6.252他前去拜見世尊,到達後便五體投地禮拜世尊的雙足,然後坐到一旁。當他坐到一旁後,世尊通過符合法義的言語開示、啟發、鼓勵並使這位行會頭目感到歡喜。世尊以各種符合法義的言語對這位年輕的行會頭目進行開示、啟發、鼓勵並使其感到歡喜後,世尊保持沉默。

6.253Then the head of the guild rose from his seat, draped his upper robe over one shoulder, [F.94.a] made the gesture of supplication to the Blessed One, and said to him, “May the Blessed One together with the community of monks assent to my offer of a meal at my house tomorrow.” … He took a low seat and sat before the Blessed One to hear the Dharma. The Blessed One knew his thinking, proclivity, disposition, and nature, and preached the Dharma that was appropriate for him and that caused him to penetrate the four truths of the noble ones. … With the vajra of knowledge he leveled the twenty high peaks of the mountain chain of the false view of individuality that had been accumulated since beginningless time, and actualized the fruit of stream-entry. “O Honored One, I have been exalted, truly exalted. Since I seek refuge in the Blessed One, the Dharma, and the community, may you accept me as a lay brother. From today onward, I embrace my faith as one who seeks refuge throughout my life.”

6.253那時,行會首領從座位上起身,將上衣披在一肩,向世尊做出敬禮手勢,對他說:「願世尊與比丘僧團同意明天在我家享用我供奉的飯食。」……他取了一張低矮的座位,坐在世尊前聽聞法。世尊知曉他的思想、傾向、性情和本性,為他宣說相應的法,使他證悟四聖諦。……用智慧金剛杵將自無始以來積累的我執之見這座高山的二十個高峰夷平,實現了預流果。「尊者啊,我已經得到升華,真正得到了升華。既然我皈依世尊、法和僧團,願你接納我為優婆塞。從今天起,我終身以皈依者的身份堅守我的信仰。」

6.254Then the Blessed One, having instructed, inspired, encouraged, and delighted the young head of the guild through talk consistent with the Dharma, rose from his seat and departed.

6.254然後世尊用符合法的教導,教誨、啟發、鼓勵並使年輕的行會首領歡喜之後,從座位上起身離去。

6.255The Blessed One went to the monastery and sat on the seat prepared for him in front of the community of monks. He then spoke a verse:

6.255世尊前往僧院,坐在為他準備的座位上,面對著僧團。他隨後誦出一首偈頌:

“Mind goes before all other things. Mind is foremost.
「心念先導一切。心念為首。」
Mind is swift. If one speaks or acts with a pure mind,
心念迅速。若以清淨的心說話或行動,
He will experience happiness,
他將會經歷樂。
As the shadow does not move from him.” [F.94.b]
如同影子不會離開他一樣。

6.257The venerable Ānanda then asked the Blessed One, “O Honored One, what is the meaning of these words of yours?”

6.257尊者阿難隨後問世尊道:「尊者啊,您這些話的意思是什麼呢?」

6.258“Ānanda, did you see how the kṣatriya boy regarded the community of monks headed by the Buddha with a pure mind?”

6.258「阿難,你看到那位剎帝利少年以清淨的心尊敬由佛陀帶領的僧團了嗎?」

“Yes, O Honored One, I did.”

「是的,尊者,我看到了。」

6.259“When he left Vaiśālī and lay under a tree, harboring such pure regard for the community of monks headed by the Buddha, he was promoted to head of the guild by the brahmins and householders of Vaiśālī and gained many possessions in this very life. Therefore, I thought and said, ‘Mind goes before all other things. Mind is foremost. . . . He will experience happiness, as the shadow does not move from him.’ ”

6.259「當他離開毘舍離,在樹下休息時,懷著對以佛陀為首的僧團如此純淨的敬重,毘舍離的婆羅門及居士就推舉他為行會的首領,他在今生就獲得了許多財富和地位。因此,我就思慮著說:『心走在所有其他事物之前。心是最重要的。⋯⋯他將體驗到樂,就像影子不會離開他一樣。』」

VI. Valaya

VI. 鉢羅摩城

6.260The Blessed One, having arrived in Valaya, in Valaya … (the phrase about the seat of four buddhas should be recited in detail) . . . .

6.260世尊到達鉢羅摩城,在鉢羅摩城…(關於四位佛陀的座位的詞句應當詳細誦讀)....

VII. Where There Is Ground

七、有地處

6.261The Blessed One, having arrived in Where There Is Ground, in Where There Is Ground … (the phrase about the seat of four buddhas should be recited) . . . .

6.261世尊抵達有地處,在有地處……(四位佛陀座位的詞句應詳細誦讀)……。

VIII. Lion Village

VIII. 獅子城

6.262The Blessed One, having arrived in Lion Village, in Lion Village … (the phrase about the seat of four buddhas should be recited in detail) . . . .

6.262世尊到達獅子城後,在獅子城……(應詳細誦念四佛座位的段落)……。

IX. New Village

IX. 新村

6.263The Blessed One, having arrived in New Village, in New Village … (the phrase about the seat of four buddhas should be recited) . . . .

6.263世尊到達新村,在新村……(應詳細誦讀四位佛陀座位的段落)......

X. City340

X. 城市340

6.264The Blessed One, having arrived in Where There Is a City, in Where There Is a City … (the phrase about the seat of four buddhas should be recited) . . . .

6.264世尊到達有城市的地方,在有城市的地方……(應該誦讀四位佛陀坐位的詞句)……。

XI. Pīṭha342

XI. 皮塔

6.265The Blessed One arrived in Rājagṛha. At that time, a wandering mendicant named Pīṭha was staying on the bank of Sumāgadhā Pond. He caught fish with a hook and ate them at night. After dawn, he sat on a small seat placed on another small seat and spoke a verse:

6.265世尊到達王舍城。當時,有一位名叫皮塔的遊行比丘住在蘇摩伽陀池的岸邊。他用鉤子捕魚,晚上吃掉。天亮後,他坐在層疊的小座位上誦唱一首偈頌:

“A man who, living with the best Dharma among other Dharmas,
「住於最勝法,依於其他諸法,
Does not harm any beings will be a monk.
不傷害任何眾生的人,將成為比丘。
A man who, with a pacified mind, practices relinquishment, maintains vows,
一個人,心念寧靜,修習舍離,堅持誓願,
And is self-controlled is suited to tranquility.”
並且自我控制,適合於寧靜。

6.267The Blessed One, knowing it was the time to convert the mendicant, went to him [F.95.a] and said:

6.267世尊知道現在是度化這位比丘的時機,就來到他面前說道:

“If you are just like
"如果你就像
The one described in the verse,
在偈頌中所描述的那個人,
You are suited to being counted as an excellent one.
你適合被列為優秀者。
But you are not, as regards relinquishment.
但是你在放下方面並不如此。
“First, one who is pacified and self-controlled,
「首先,一個人若是心性調和、自我克制,
And does not harm any beings,
不傷害任何眾生,
And, with a pacified mind, practices relinquishment, maintains vows,
具有安寧的心,修習捨離,持守誓願,
And is self-controlled is suited to tranquility.
而且自我調御的人適合寧靜。
“One who does not act wickedly
「不作惡業的人
With his body, speech, or mind,
用他的身、語、心,
Who is controlled by the three bases
誰被三個基礎所控制
And self-controlled, is suited to tranquility.”
而且自我調御者,適合於寂靜。

6.271Then the wandering mendicant Pīṭha thought, “My mind was known by the śramaṇa Gautama’s mind,” and he was filled with faith.

6.271於是遊行沙門皮塔想道:「我的心被沙門喬達摩的心所了知」,他因此充滿了信心。

6.272The Blessed One knew his thinking, proclivity, disposition, and nature, and preached the Dharma that was appropriate for him and that caused him to penetrate the four truths of the noble ones. When the wandering mendicant Pīṭha had heard the Dharma . . . . With the vajra of knowledge he leveled the twenty high peaks of the mountain chain of the false view of individuality that had been accumulated since beginningless time, and actualized the fruit of stream-entry.

6.272世尊知道他的思想、傾向、氣質和本性,為他說法,使他能夠通達四聖諦。當流浪的沙門皮塔聽聞法教以後……用智慧金剛杵平定了自無始時來積累的我執之見高山的二十個山峰,實現了預流果。

6.273The monks had seen him sitting on a small seat placed on another small seat. Then a monk heard the Dharma, sitting on a small seat placed on another small seat, but he did not see the truths even though he was already a vessel of the truths. The Blessed One thought, “Why did this monk not see the truths?” He understood that the reason was haughtiness. Then the Blessed One thought, “The fault that occurred in this case was that the monk sat on a small seat placed on another small seat.”

6.273比丘們看到他坐在堆疊的小座位上。然後一位比丘坐在堆疊的小座位上聽聞佛法,但他雖然已是領悟四聖諦的法器,卻沒有證悟四聖諦。世尊思考:「為什麼這位比丘沒有證悟四聖諦?」他明白了原因是這位比丘心存傲慢。然後世尊思考:「這個案例中出現的過錯就是那位比丘坐在堆疊的小座位上。」

6.274He said, “Therefore, a monk should not sit on a small seat placed on another small seat. If he does so, he becomes guilty of an offense.”

6.274他說:「因此,比丘不應該坐在疊放的小座上。如果這樣做,他就犯了違犯。」

XII. Nyagrodhikā349

XII. 尼拘律園349

6.275Thereupon the Blessed One, having arrived in Nyagrodhikā from Rājagṛha, dressed early in the morning, took his robe and [F.95.b] his bowl, and entered Nyagrodhikā for alms.

6.275世尊從王舍城來到尼拘律園後,清晨著衣持缽,進入尼拘律園乞食。

6.276There was a daughter of a brahmin from Kapilavastu married to a man in Nyagrodhikā. The daughter of the brahmin saw the Blessed One, who was fully ornamented with the thirty-two marks of a great man, illuminated by the eighty minor marks, ornamented with a fathom-wide halo, and beautiful like a moving mountain of jewels with light surpassing a thousand suns. As soon as she saw him, she thought, “Though this Blessed One was a son of the lineage of Śākyans, he abandoned the throne of a wheel-turning king and also abandoned many consorts and storehouses full of treasures and went forth. He is now going for alms. If he will accept almsfood from me, I will offer him almsfood.”

6.276有一位來自迦毘羅衛的婆羅門女兒,嫁給了尼拘律園的男子。這位婆羅門女兒看到世尊,他具足三十二相莊嚴,具足八十隨形好,被肘寬的光輪所裝飾,美麗得如同移動的寶石山,光芒超過千個太陽。她一看到他,心想:「雖然這位世尊是釋迦族的王子,但他放棄了轉輪聖王的王位,也放棄了許多妃子和裝滿珍寶的倉庫,出家修行。他現在正在托缽乞食。如果他願意接受我的飲食,我就供養他飲食。」

6.277The Blessed One, knowing her mind, held out his bowl and said, “Sister, if you will give me almsfood, put it into this bowl.”

6.277世尊了知她的心意,伸出缽盂說道:「妹妹,如果你要供養我飲食,請把它放入這個缽盂中。」

Then great faith arose in her. When she thought, “My mind was known by the Blessed One’s mind,” and offered almsfood to the Blessed One with strong faith, the Blessed One smiled.

當時,她生起了極大的信心。當她想到「我的心被世尊的心所了知」時,就以強烈的信心向世尊供養飲食,世尊因此微笑了。

6.278It naturally occurs that whenever the buddhas, the blessed ones, smile . . . . Those rays disappeared between his eyebrows. Then the venerable Ānanda made the gesture of supplication to the Blessed One and said, “The Buddhas … do not without cause . . . .”

6.278凡是諸佛、世尊微笑時,自然會發生……那些光線消失在他的眉毛之間。然後尊者阿難向世尊做出敬禮手勢,說道:「諸佛……並非無因……」

6.279The Blessed One said, “…do not smile . . . . Ānanda, did you see that the daughter of a brahmin, faith having arisen in her, offered me almsfood?”

6.279世尊說:「…不會微笑……阿難,你看到那位婆羅門的女兒,生起了信心,向我供養飲食了嗎?」

“Yes, I did, O Honored One.”

「是的,尊者,我看到了。」

6.280“Ānanda, by this root of merit, this daughter of a brahmin will transmigrate for thirteen eons, [F.96.a] never being reborn in inferior modes of existence, but being reborn among gods and humans, and she will become a self-awakened one named Supraṇihita in her last life, last birth, last body, last taking up of an identity.”

6.280「阿難,藉由這個福德根,這個婆羅門之女將輪迴十三劫,永遠不會投生到惡道,而是投生在天神和人類之中,在她最後一生、最後一次誕生、最後一個身體、最後一次取得身分時,她將成為一位名叫超勝的獨覺。」

6.281Then there was a loud shout: “The daughter of the brahmin So-and-so offered almsfood to the Blessed One out of faith. The Blessed One predicted her awakening as a self-awakened one!”

6.281那時有人大聲喊道:「某婆羅門的女兒出於信心向世尊供養飲食。世尊預言她將覺悟為獨覺!」

6.282The husband of that woman was in the wilderness, collecting flowers and firewood. He heard that his wife had offered almsfood to the śramaṇa Gautama and he had predicted her awakening as a self-awakened one. Unable to bear hearing this, he went to the Blessed One. When he had arrived, he asked the Blessed One, “O honorable Gautama, did you go to my house?”

6.282那個女人的丈夫在野外採集花朵和柴火。他聽說他的妻子向沙門喬達摩供養了飲食,而且沙門預言她將成為獨覺。他聽到這件事以後無法忍受,就去見世尊。到了世尊面前後,他問世尊說:「尊敬的喬達摩啊,你到過我的家裡嗎?」

“Yes, I did, O brahmin.”

「是的,婆羅門,我確實預言了。」

6.283“O honorable Gautama, is it true that my wife offered you almsfood and you predicted her awakening as a self-awakened one?”

6.283「尊敬的喬達摩啊,我的妻子真的向你供養了飲食,你也預言她將成就獨覺的覺悟嗎?」

“It is true, O brahmin.”

「確實如此,婆羅門。」

6.284“O Gautama, you have abandoned the throne of a wheel-turning king and gone forth. Now why did you knowingly speak false words for the sake of just almsfood? Who believes your words that such a small cause leads to such a result?”

6.284「喬達摩啊,你捨棄了轉輪聖王的王位而出家。現在你為了區區齋食,為什麼要故意說謊呢?誰會相信你的話,說這麼微小的原因能導致如此巨大的結果呢?」

6.285“O brahmin, let me ask you something in return; you should answer as best you can. O brahmin, what do you think? Have you ever seen any wonder or marvel?”

6.285「婆羅門啊,讓我反過來問你一個問題。你應該盡力回答。婆羅門啊,你認為怎樣?你曾經見過什麼奇跡或神奇的事情嗎?」

6.286“O Gautama, apart from other wonders and marvels, listen to me first about the wonder and marvel I have seen in this very Nyagrodhikā. O Gautama, there is a large banyan tree ( nyagrodha ) in the eastern part of this Nyagrodhikā. This village is called Nyagrodhikā after the name of that tree. Under the tree, five hundred chariots can be accommodated without touching each other or being stacked on top of each other.” [F.96.b]

6.286「喬達摩啊,我先給你講一個我在這個尼拘律園親眼見到的奇事吧。喬達摩啊,在這個尼拘律園的東邊有一棵很大的榕樹。這個村子就是因為這棵樹而得名尼拘律園。在這棵樹下,可以放下五百輛車子,它們既不相互接觸,也不互相堆疊。」

6.287“O brahmin, how big was the seed of the banyan tree? As big as a field?”

6.287「婆羅門,那榕樹的種子有多大?有田地那麼大嗎?」

“No, it was not, O Gautama.”

「不是的,喬達摩。」

6.288“As big as a mat, a sesame-oil mill, the wheel of a chariot, a cowhide, the fruit of a bilva tree, or the fruit of a kapittha tree?”

6.288「像蓆子那麼大,還是像芝麻油磨坊那麼大,或像車輪那麼大,或像牛皮那麼大,或像毗跋樹的果實那麼大,或像迦毘陀樹的果實那麼大?」

“No, it was not, O Gautama. O Gautama, it was at first about one-fourth of a mustard seed.”

「不是的,喬達摩啊。喬達摩啊,它最初大約只有芥子的四分之一大。」

6.289“O brahmin, who would believe your words that such a small seed has led to such a result, that gigantic tree?”

6.289「婆羅門啊,誰會相信你的話呢?這麼小的種子竟然長成了這樣的巨樹,誰能相信這樣的結果呢?」

“O honorable Gautama, believe it or not, I saw it myself. O Gautama, if a fresh, good seed is correctly planted in an undamaged field, the soil of which is soft and sweet, and the gods bring rain at the appropriate times, then this gigantic banyan tree will grow.”

「尊敬的喬達摩,你信不信由你,我親眼看到了。喬達摩啊,如果把新鮮優質的種子正確地種在完好無損的田地裡,土壤柔軟肥沃,天神又在適當的時候降雨,那麼這棵巨大的榕樹就會長成。」

6.290The Blessed One then spoke some verses about this subject:

6.290世尊隨後就這個主題說了一些偈頌:

“O brahmin, as you see
「婆羅門啊,正如你所見
Fields and seeds,
田地與種子,
The Tathāgata sees
如來看見
Actions ripen.
業會成熟。
“O brahmin, as you see
「婆羅門啊,正如你所見
The small seed and the very large tree,
細小的種子和非常高大的樹木,
O brahmin, I also see
我也看到了,婆羅門
The small seed and its great result.”
小種子及其偉大的果報。

6.292Then the Blessed One darted his tongue out of his mouth, and it covered his whole face up to his hairline. He said to the brahmin, “O brahmin, what do you think? Does one whose tongue, darting out of his mouth, covers his whole face knowingly speak false words even for the sake of the throne of a wheel-turning king?”

6.292那時世尊伸出舌頭,舌頭從口中伸出來,覆蓋了他的整個臉,直到髮際線。他對婆羅門說:「婆羅門啊,你認為怎樣?一個人的舌頭從口中伸出來,能夠覆蓋整個臉,這樣的人即使為了轉輪聖王的王位,也會故意說謊言嗎?」

“No, he does not, O Gautama.”

「不,他不會,喬達摩。」

6.293The Blessed One then spoke another verse:

6.293世尊隨後誦說了另一個偈頌:

“My tongue tells no lie; it has been generated by truthfulness.
「我的舌頭不說謊;它是由諦實所生的。
How could it speak what is not true?
怎能說出不真實的言語?
O brahmin, I am the Tathāgata, ‘truly come,’ [F.97.a]
婆羅門啊,我是如來,「真實而來」,
Because what I say is true. Thus should you understand.”
因為我所說的話都是真實的。你應當這樣去理解。

6.294Then the brahmin had faith. The Blessed One knew his thinking, proclivity, disposition, and nature . . . . With the vajra of knowledge he leveled the twenty high peaks of the mountain chain of the false view of individuality that had been accumulated since beginningless time, and actualized the fruit of stream-entry. “O Honored One, I have been exalted, truly exalted. Since I seek refuge in the Blessed One, the Dharma, and the community of monks, please accept me as a lay brother. From today onward, I embrace my faith as one who seeks refuge throughout my life.”

6.294於是婆羅門生起了信心。世尊知道他的想法、傾向、氣質和本性……以智慧金剛杵擊碎了自我執見這座高山龍自無始以來積累的二十個高峰,實現了預流果。「尊者啊,我已經得到了提升,真正得到了提升。既然我皈依世尊、皈依法和皈依僧團,請接納我為優婆塞。從今天開始,我將以皈依者的身分終身信奉我的信仰。」

6.295Thereupon the brahmin rejoiced in and praised the words of the Blessed One, bowed low until his forehead touched the Blessed One’s feet, and departed from the Blessed One’s presence.

6.295那時婆羅門對世尊的言語歡喜讚歎,頂禮世尊雙足,然後離開世尊的面前。