Chapter Five

第五章

5.1Summary of Contents:

5.1內容摘要:

The Axe, Devadṛśa, Lumbinī,
斧頭、天見城、藍毘尼,
Kapila, Where There Is Cotton,
迦毘羅,有棉花處,
Kanakamuni, Kārṣaka, A Robe,
迦葉佛、羯沙迦、衣服,
Bath, Sikatin. These are the group of ten.
沐浴、室羯底國。這是十個故事的集合。

I. The Axe229

一、斧頭

5.2The Blessed One stayed in Kalmāṣadamya, a village of the people of Kuru. At that time the Blessed One said to the monks, “Monks, having known and seen that defilements had been exhausted, I said . . . .” (Here the Sūtra of the Parable of the Axe in the section on the aggregates in the Saṃyuktāgama is to be recited in detail).

5.2世尊住在鬱單越洲人民的加爾瑪沙達姆亞村。那時世尊對比丘們說:「比丘們,我已經知道和親眼看到煩惱已經完全滅盡,我說……」(此處應詳細誦讀《雜阿含經》中關於蘊的部分裡的《斧頭譬喻經》)。

II. Devadṛśa231

II. 天見城

5.3The Blessed One then arrived at Devadṛśa and there said to the venerable Ānanda, “Ānanda, in this Devadṛśa, in this very place, Suprabuddha Śākya was born and grew up.”

5.3世尊隨後到達天見城,在那裡對尊者阿難說:「阿難,在這個天見城,就在這個地方,善覺釋迦曾經出生並長大成人。」

III. Lumbinī233

III. 藍毘尼233

5.4The Blessed One went to Lumbinī and there said to the venerable Ānanda, “Ānanda, in this forest of Lumbinī, as soon as I was born, I took seven steps without support from anyone, looked in the four directions, and said, ‘This is my last birth.’

5.4世尊來到藍毘尼,對尊者阿難說:「阿難,在藍毘尼這片森林裡,我一出生就不依靠任何人的幫助,自己邁出了七步,環顧四方,並說:『這是我最後的一次生。』

IV. Kapila234

IV. 迦毘羅衛

5.5The Blessed One arrived in Kapilavastu and there said to the venerable Ānanda, “Ānanda, in this Kapilavastu, in this very place, King Śuddhodana was born and grew up.

5.5世尊抵達迦毘羅衛,對尊者阿難說:「阿難,在這迦毘羅衛,正是在這個地方,淨飯王出生和成長。

V. Where There Is Cotton

五、有棉花的地方

5.6The Blessed One then arrived at a place called Where There Is Cotton. Thereupon the Blessed One said to the monks, “Monks, I will teach you about attendants who oppose the Dharma and those who follow it. [F.62.a] Listen well and keep this in mind; I shall teach it.

5.6世尊隨後來到了一個叫做「有棉布處」的地方。那時世尊對比丘們說:「比丘們,我將為你們講述反對法的侍者和追隨法的侍者。要專心聽聞,牢記在心;我現在為你們講述。

5.7“What is an attendant who is opposed to the Dharma? The attendant who proceeds because of desire, anger, delusion, and fear is called an attendant who is opposed to the Dharma.

5.7「什麼是違背法的侍者?因為貪、瞋、癡和恐懼而行動的侍者,就叫做違背法的侍者。」

5.8“What is an attendant who follows the Dharma? The attendant who does not proceed because of desire, anger, delusion, or fear is called an attendant who follows the Dharma.

5.8「什麼是遵循法的侍者?不因貪、瞋、癡、畏而行動的侍者,稱為遵循法的侍者。

5.9“Monks, I said to you, ‘I will teach you about attendants who oppose the Dharma and those who follow it.’ This is it.”

5.9「比丘們,我對你們說過『我將為你們開示反對法的侍者和遵循法的侍者』,這就是了。」

VI. Kanakamuni

六、迦葉佛

5.10When he arrived at Koṇaka Village, the Blessed One said to the venerable Ānanda, “Ānanda, in this Koṇaka Village, the Perfectly Awakened One Kanakamuni was born. He was also completely emancipated in this very place.

5.10世尊到達金色城後,對尊者阿難說:「阿難,在這金色城裡,正遍知者迦葉佛曾經在此誕生。他也在這個地方完全解脫。

VII. Kārṣaka

VII. 迦沙村

5.11When he arrived at Kārṣaka Village, the Blessed One said to the venerable Ānanda, “Ānanda, when I was a bodhisattva, having seen the work of my father Śuddhodana in this Kārṣaka Village, I entered the first dhyāna, which is similar to the state without defilement, in the shade of a Jambū tree.

5.11當世尊來到迦沙村時,對尊者阿難說:「阿難,我還是菩薩的時候,在這迦沙村看到我父親淨飯王的工作,就在閻浮樹的樹蔭下,進入了第一禪定,它的境界與無煩惱的狀態相似。」

VIII. A Robe

VIII. 一件袈裟

5.12Again, in a certain place, the Blessed One said to the venerable Ānanda, “Ānanda, a robe of the Perfectly Awakened One Kanakamuni was spread in this place.”

5.12世尊在某個地方再次對尊者阿難說:「阿難,正遍知者迦葉佛的衣袍曾在此地鋪展過。」

IX. Bath

IX. 沐浴

5.13When he arrived at a village called Bath , the Blessed One said to the venerable Ānanda, “Ānanda, the Perfectly Awakened One Kanakamuni bathed in this Bath Village. Therefore the name of this place became ‘Village of Bath .’ ”

5.13當他到達一個叫浴村的村莊時,世尊對尊者阿難說:「阿難,正遍知者迦葉佛曾在這個浴村沐浴。因此這個地方的名字就叫做『浴村』。」

X. Sikatin

X. 室羯底國

5.14The Blessed One arrived in Sikatin. In Sikatin … (The Sūtra of the Parable of Pole Climbing in the section of the path is abbreviated here).

5.14世尊到達室羯底國。在室羯底國……(此處簡略〈道支分〉中的《攀柱喻經》)。