Food
飲食
2.1A summary:
2.1總結:
Food
食物
2.3“A monk who has pledged to settle for the rains might think, ‘I have pledged to settle for the rains at this site, yet there is no one to provide alms. If I get fatigued or die for want of alms, it would be a hindrance to my achieving what I have not yet achieved, [F.245.a] realizing what I have not yet realized, and manifesting what I have not yet manifested. Therefore, I should leave this site.’
2.3「一位已經誓願安居的比丘可能會想:『我已經誓願在這個地方安居,但沒有人供給齋飯。如果我因為缺少齋飯而疲勞或死亡,這將會成為妨礙我成就未曾成就之事、證悟未曾證悟之理,以及展現未曾展現之法的障礙。因此,我應該離開這個地方。』」
2.4“There is no offense if he interrupts the rains on account of such conditions.”
2.4「如果因為這些情況而中止雨安居,就沒有違犯。」
Medicine
藥物
2.5“A monk who has pledged to settle for the rains might think, ‘I have pledged to settle for the rains at this site, yet were I to fall ill, there would be no one to provide medicine for that illness. If I get fatigued or die for want of medicine, it would be a hindrance to my achieving what I have not yet achieved, realizing what I have not yet realized, and manifesting what I have not yet manifested. Therefore, I should leave this site.’
2.5「一位已經誓願安居的比丘可能會想:『我已經誓願在這個地方安居,但如果我生了病,就沒有人能為我的疾病提供藥物。如果我因為缺少藥物而疲勞或死亡,這將阻礙我成就未曾成就的、實現未曾實現的、顯現未曾顯現的。因此,我應該離開這個地方。』」
2.6“There is no offense if he interrupts the rains on account of such conditions.”
2.6「由於這些情況中斷雨安居,則不構成違犯。」
Nurse
護理者
2.7“A monk who has pledged to settle for the rains might think, ‘I have pledged to settle for the rains at this site, yet were I to fall ill, there would be no one to nurse me. If I get fatigued or die for want of a nurse, it would be a hindrance to my achieving what I have not yet achieved, realizing what I have not yet realized, and manifesting what I have not yet manifested. Therefore, I should leave this site.’
2.7「一位誓願安居的比丘可能會這樣想:『我已經誓願在這個地方安居,但如果我生病了,卻沒有人來照顧我。如果我因為沒有人照顧而感到疲勞或死亡,這將妨礙我證得未曾證得的、實現未曾實現的、顯現未曾顯現的。因此,我應該離開這個地方。』」
2.8“There is no offense if he interrupts the rains on account of such conditions.” [B20]
2.8「如果由於這些情況而中斷雨安居,就沒有違犯。」
Women
婦女
2.9“Women, having approached a monk who has pledged to settle for the rains, might make inappropriate offers to him, saying, ‘Sit, noble one, enjoy yourself. I will serve you. I will offer you my daughter. I will offer you my daughter-in-law. I will offer you serving girls. I will offer you maidservants.’
2.9「婦女們可能會接近一位已發誓安居的比丘,向他提出不當的要求,說:'尊者,請坐著享受吧。我會侍奉你。我會將我的女兒獻給你。我會將我的兒媳獻給你。我會獻給你侍女。我會獻給你婢女。'」
2.10“The monk who has pledged to settle for the rains at that site might think, [F.245.b] ‘I have pledged to settle for the rains at this site, but this woman has approached me and made inappropriate offers, saying, “Sit, noble one, enjoy yourself. I will serve you. I will offer you my daughter. I will offer you my daughter-in-law. I will offer you serving girls. I will offer you maidservants.” If I settle for the rains at this site, these circumstances will be a hindrance to my life, to my ascetic way, to my pure living, so I should leave this site.’
2.10「在該處誓願安居的比丘可能會這樣想:『我已在此處誓願安居,但這位婦女來接近我,並做出不當的供養,說道:「請坐,尊者,享受吧。我會服侍您。我會把我的女兒獻給您。我會把我的兒媳婦獻給您。我會提供侍女給您。我會提供婢女給您。」如果我在此處安居,這些情況將成為我生活、我的苦行、我的梵行的障礙,所以我應該離開此處。』」
2.11“There is no offense if he interrupts the rains on account of such conditions.”
2.11「如果因為這樣的情況而中止安居,就沒有違犯。」
Men
男眾
2.12“A man, having approached a monk who has pledged to settle for the rains, might make inappropriate offers to him, saying, ‘Sit, noble one, enjoy yourself. I will serve you. I will offer you my daughter. I will offer you my daughter-in-law. I will offer you serving girls. I will offer you maidservants.’
2.12一個男人可能會接近已經發誓安居的比丘,向他提出不當的供養,說:「尊者請坐,好好享受。我會侍奉你。我會獻上我的女兒。我會獻上我的媳婦。我會獻上侍女。我會獻上婢女。」
2.13“The monk who has pledged to settle for the rains there might think, ‘I have pledged to settle for the rains at this site, but this man has approached me and made inappropriate offers, saying, “Sit, noble one, enjoy yourself. I will serve you. I will offer you my daughter. I will offer you my daughter-in-law. I will offer you serving girls. I will offer you maidservants.” If I settle for the rains at this site, these circumstances will be a hindrance to my life, to my ascetic way, to my pure living, so I should leave this site.’
2.13「已經誓願安居的比丘可能會這樣想:『我已經在這個地方誓願安居,但這個人來找我,用不恰當的話對我說:「請坐,尊者,請享樂吧。我會侍奉你。我會把我的女兒獻給你。我會把我的兒媳獻給你。我會獻給你侍女。我會獻給你女僕。」如果我在這個地方安居,這些情況將會妨礙我的生命、妨礙我的苦行、妨礙我的梵行,所以我應該離開這個地方。』」
2.14“There is no offense if he interrupts the rains on account of such conditions.”
2.14「如果因為這樣的情況而中斷安居,就沒有違犯。」
Person Labeled a Paṇḍaka
被稱為黃門的人
2.15“A person labeled a paṇḍaka, having approached a monk who has pledged to settle for the rains, [F.246.a] might make inappropriate offers to him, saying, ‘Sit, noble one, enjoy yourself. I will serve you. I will offer you serving girls. I will offer you maidservants.’
2.15「一個被稱為黃門的人,接近了一位已經誓願安居的比丘,可能會向他提出不當的建議,說道:『請坐下,尊者,享受吧。我會侍奉你。我會把婢女獻給你。我會把女僕獻給你。』」
2.16“The monk who has pledged to settle for the rains there might think, ‘I have pledged to settle for the rains at this site, but this person labeled a paṇḍaka has approached me and made inappropriate offers, saying, “Sit, noble one, enjoy yourself. I will serve you. I will offer you serving girls. I will offer you maidservants.” If I settle for the rains at this site, these circumstances will be a hindrance to my life, to my ascetic way, to my pure living, so I should leave this site.’
2.16「已承諾在此安居的比丘可能會這樣想:『我已承諾在此處安居,但這位被稱為黃門的人來找我,向我提出不當的邀請,說「請坐,尊敬的大德,好好享受吧。我會侍奉你。我會給你獻上侍女。我會給你獻上婢女。」如果我在此處安居,這些情況將成為我生活的障礙、我苦行的障礙、我梵行的障礙,所以我應該離開此處。』」
2.17“There is no offense if he interrupts the rains on account of such conditions.”
2.17「如果因為這樣的情況而中斷安居,就沒有違犯。」
Images
影像
2.18“A monk who has pledged to settle for the rains might, upon seeing a beautiful and attractive young woman, grasp at the images his incorrect attention produce of her. The monk who has pledged to settle for the rains at that site might think, ‘I have pledged to settle for the rains at this site but, upon seeing a beautiful and attractive young woman, I grasp at the images my incorrect attention produce of her. If I settle for the rains at this site, these circumstances will be a hindrance to my life, to my ascetic way, to my pure living, so I should leave this site.’
2.18已誓願安居的比丘,看到美麗動人的年輕女性,可能會執著於非理作意所產生的她的影像。已誓願在該地安居的比丘可能會這樣想:「我已誓願在此地安居,但看到美麗動人的年輕女性,我執著於非理作意所產生的她的影像。如果我在此地安居,這些狀況將會成為我的生命的障礙、我的苦行的障礙、我的梵行的障礙,所以我應當離開此地。」
2.19“There is no offense if he interrupts the rains on account of such conditions.”
2.19「因為這樣的情況中斷雨安居是沒有違犯的。」
Buried Treasure
埋藏的寶藏
2.20“A monk who has pledged to settle for the rains might see a buried treasure. [F.246.b] The monk who has pledged to settle for the rains there might think, ‘I have pledged to settle for the rains at this site, but I have seen buried treasure. If I settle for the rains at this site, this circumstance will be a hindrance to my life, to my ascetic way, to my pure living, so I should leave this site.’
2.20「一位已誓願安居的比丘可能看到埋藏的寶藏。在那裡已誓願安居的比丘可能會想:『我已經誓願在這個地方安居,但我看到了埋藏的寶藏。如果我在這個地方安居,這個情況將會對我的生命、我的苦行、我的梵行造成障礙,所以我應該離開這個地方。』」
2.21“There is no offense if he interrupts the rains on account of such conditions.”
2.21「如果因為這樣的情況而中止雨安居,就沒有違犯。」
Kin
親屬
2.22“Kin, having approached a monk who has pledged to settle for the rains, might make inappropriate offers, suggesting, ‘Noble one, why do you shave your head and carry a begging bowl in your hand, leaving your family’s village to wander, mortifying your body with these flimsy saffron robes? Come, noble one, indulge your desires. Give gifts. Create merit.’
2.22「親族可能會接近誓願安居的比丘,並提出不當的勸誘,說道:『聖者啊,你為什麼要剃頭、手持缽盂,離開家族的村落去流浪,用這些單薄的袈裟衣衣著身體進行苦行呢?來吧,聖者,盡情滿足你的欲望。布施供養。累積福德。』」
2.23“The monk who has pledged to settle for the rains at that site might think, ‘I have pledged to settle for the rains at this site, but kin have approached me and made inappropriate offers, suggesting, “Noble one, why do you shave your head and carry a begging bowl in your hand, leaving your family’s village to wander, mortifying your body with these flimsy saffron robes? Come, noble one, indulge your desires. Give gifts. Create merit.” If I settle for the rains at this site, these circumstances will be a hindrance to my life, to my ascetic way, to my pure living, so I should leave this site.’
2.23「在該處誓願安居的比丘可能會這樣想:『我已在此處誓願安居,但我的親族來找我,提出了不當的建議,說「尊者,您為何要剃光頭髮,手拿著缽,離開家族的村落四處漂泊,用這些簡陋的黃色袈裟折磨您的身體呢?來吧,尊者,盡情滿足您的欲望。布施供養。積累福德。」如果我在此處安居,這些情況將成為我生活的障礙、我苦行的障礙、我梵行的障礙,所以我應該離開此處。』」
2.24“There is no offense if he interrupts the rains on account of such conditions.”
2.24「如果因為這樣的情況而中斷安居,就沒有違犯。」
Should Leave on Account of Hindrances
應因障礙而離開
2.25“The king may ready the four branches of his armed forces—elephant corps, cavalry, [F.247.a] chariot corps, and infantry—and come to the park’s gates, whence he hurls curses, saying, ‘Sirs! Capture the Śākyan ascetics! …’ and so on, as stated at length in The Chapter on the Restoration Rite.
2.25「國王可能集結四種軍隊——象兵、騎兵、[F.247.a]戰車兵和步兵——來到園林的門前,從那裡發出咒罵,說『諸位!抓捕釋迦牟尼沙門!……』以及諸如此類的事,如《羯磨章》中詳細所述。
2.26“The monk who has pledged to settle for the rains at that site might think, ‘I have pledged to settle for the rains at this site, yet the king has readied the four branches of his armed forces—elephant corps, cavalry, chariot corps, and infantry… and so on, as before. If I settle for the rains at this site, these circumstances will be a hindrance to my life, to my ascetic way, to my pure living, so I should leave this site.’
2.26「在該處誓願安居的比丘可能會想:『我已經誓願在這個地方安居,但國王已經準備好了四種軍隊——象隊、騎兵隊、戰車隊和步兵隊……等等,如同之前所述。如果我在這個地方安居,這些情況將會妨礙我的生命、妨礙我的苦行、妨礙我的梵行,所以我應該離開這個地方。』」
2.27“There is no offense if he interrupts the rains on account of such conditions.
2.27「如果因為這樣的情況而中斷雨安居,就沒有違犯。」
2.28“A man, woman, or person labeled a paṇḍaka upon whom a monk depended when he pledged to settle for the rains might be apprehended, imprisoned, killed, or have their possessions taken by the king; or flee to another enemy land in fear of the king; or die.
2.28「一個依止於某位男性、女性或黃門的比丘在誓願安居時,該人可能被國王逮捕、監禁、殺害,或其財產被國王沒收;或因害怕國王而逃往敵對的他國;或死亡。」
2.29“The monk who has pledged to settle for the rains at that site might think, ‘The man, woman, or person labeled a paṇḍaka upon whom I depended when I pledged to settle for the rains might be apprehended, imprisoned, killed, or have their possessions taken by the king; or flee to another enemy land in fear of the king; or die. If I settle for the rains at this site, these circumstances will be a hindrance to my life, to my ascetic way, to my pure living, so I should leave this site.’
2.29「已經在該地誓願安居的比丘可能會這樣想:『我依止的男性、女性或黃門,在我誓願安居時曾被我依靠,他可能會被國王逮捕、監禁、殺害,或財產被國王沒收;或因害怕國王而逃往敵國;或死亡。如果我在此地安居,這些情況將成為對我生命、苦行和梵行的障礙,所以我應該離開此地。』」
2.30“There is no offense if he interrupts the rains on account of such conditions. [F.247.b]
2.30「因為這樣的情況而中斷雨安居,沒有違犯。」
2.31“Bandits may destroy a village, city, or region and come to the park’s gates, whence, having smeared the blood of a slaughtered bull, buffalo, or goat on their limbs, they send the monks a messenger who says, ‘Noble ones! Get out! We will stay here.’
2.31「強盜可能會摧毀村莊、城市或地區,然後來到園林的門口。他們在自己的四肢上塗抹被宰殺的牛、水牛或羊的血液,派遣信使向比丘們傳話說:『尊敬的諸位!請離開這裡!我們要在這裡住下。』」
2.32“The monk who has pledged to settle for the rains at that site might think, ‘I have pledged to settle for the rains at this site, but bandits have destroyed the village…’ and so on, as before.
2.32「比丘誓願安居於此處,心想『我已誓願安居於此處,但盜賊摧毀了村落……』等等,如前所述。」
2.33“There is no offense if he interrupts the rains on account of such conditions.
2.33「若因為這些情況而中斷安居,則沒有違犯。」
2.34“A man, woman, or person labeled a paṇḍaka upon whom a monk depended when he pledged to settle for the rains might be apprehended, imprisoned, killed, or have their possessions taken by bandits; or flee to another enemy land in fear of bandits; or die.
2.34一位比丘所依止的男人、女人或黃門,在他誓願安居時依靠此人,此人可能被盜賊逮捕、監禁、殺害或財產被盜賊搶掠;或因害怕盜賊而逃往他國敵地;或死亡。
2.35“The monk who has pledged to settle for the rains at that site might think, ‘The man, woman, or person labeled a paṇḍaka upon whom I depended when I pledged to settle for the rains might be apprehended, imprisoned, killed, or have their possessions taken by bandits; or flee to another enemy land in fear of bandits; or die. If I settle for the rains at this site, these circumstances will be a hindrance to my life, to my ascetic way, to my pure living, so I should leave this site.’
2.35「在那個地方誓願安居的比丘可能會這樣想:『我誓願安居時所依靠的男人、女人或黃門,可能會被盜匪逮捕、監禁、殺害,或被盜匪掠奪財產;或因害怕盜匪而逃往另一個敵對的地方;或死亡。如果我在這個地方安居,這些情況將成為我生命的障礙、我的苦行的障礙、我的梵行的障礙,所以我應該離開這個地方。』」
2.36“There is no offense if he interrupts the rains on account of such conditions.
2.36「因為這些情況而中斷雨安居,沒有違犯。」
2.37“A childish, foolish, ignorant, and unskilled latecomer might scold, insult, or touch a woman or [F.248.a] girl of a good family in a village or on the way to a village. Outraged, the local people might arrive at the park’s gates, whence they hurl curses, … and so on, as before. There is no offense if he interrupts the rains on account of such conditions.
2.37「一個愚昧、無知、不善巧的後來者,可能在村落或往村落的路上辱罵、侮辱或觸碰一個良家婦女或女孩。當地民眾感到憤怒,可能來到園林的門口,從那裡投擲咒罵,……如前所述。如果比丘因為這樣的情況而中斷雨安居,則沒有違犯。」
2.38“A man, woman, or person labeled a paṇḍaka upon whom a monk depended when he pledged to settle for the rains might be apprehended, imprisoned, killed, or have their possessions taken by men; or flee to another enemy land in fear of men; or die.
2.38「一位比丘所依賴而受持安居的男子、女子或黃門,可能會被人逮捕、監禁、殺害,或財產被人掠奪;或因害怕人們而逃往另一個敵對的地方;或死亡。
2.39“The monk who has pledged to settle for the rains at that site might think, ‘The man, woman, or person labeled a paṇḍaka upon whom I depended when I pledged to settle for the rains might be apprehended, imprisoned, killed, or have their possessions taken by men; or flee to another enemy land in fear of men; or die. If I settle for the rains at this site, these circumstances will be a hindrance to my life, to my ascetic way, to my pure living, so I should leave this site.’
2.39該比丘已經誓願安居在該處,他可能會想:「我誓願安居時所依靠的男子、女子或被稱為黃門的人,可能會被人逮捕、監禁、殺害,或失去財產;或因害怕他人而逃往另一個敵國;或者死亡。如果我在此處安居,這些情況將成為我生命的障礙、我苦行的障礙、我梵行的障礙,所以我應該離開此處。」
2.40“There is no offense if he interrupts the rains on account of such conditions.
2.40「如果因為這些情況而中斷雨安居,就沒有違犯。」
2.41“A monastery may be built in a region inhabited by nonhumans, where a childish, foolish, ignorant, and unskilled latecomer might scatter or throw his feces, urine, phlegm, snot, or vomit, or leave bedding soiled with semen or filth there… and so on, as before.
2.41「一座寺院可以建在非人類居住的地區,一個愚癡、愚蠢、無知且不熟練的後來者可能會在那裡散佈或拋灑他的糞便、尿液、痰液、鼻涕或嘔吐物,或留下被精液或污垢弄髒的臥具...等等,如前所述。」
2.42“There is no offense if he interrupts the rains on account of such conditions.
2.42「因為這些情況而中斷雨安居,沒有違犯。」
2.43“A man, woman, or person labeled a paṇḍaka upon whom a monk depended when he pledged to settle for the rains might be apprehended, imprisoned, killed, or have their possessions taken by nonhumans; or flee to another enemy land in fear of nonhumans; or die.
2.43「一位比丘依賴的男人、女人或黃門,在他誓願安居時可能被非人所捕獲、監禁、殺害,或其財產被非人奪取;或因害怕非人而逃往另一個敵對的地方;或死亡。」
2.44“The monk who has pledged to settle for the rains at that site might think, ‘The man, woman, or person labelled a paṇḍaka upon whom I depended when I pledged to settle for the rains might be apprehended, [F.248.b] imprisoned, killed, or have their possessions taken by nonhumans; or flee to another enemy land in fear of nonhumans; or die. If I settle for the rains at this site, these circumstances will be a hindrance to my life, to my ascetic way, to my pure living, so I should leave this site.’
2.44「那位比丘因誓願安居而依止的男子、女子或被稱為黃門的人,可能會被非人所捕獲、監禁、殺害,或其財產被非人奪取;或因畏懼非人而逃往另一敵對國家;或死亡。這位比丘可能會這樣想:『我因誓願安居而依止的人可能會遭遇這些情況。如果我在此地安居,這些情況將成為我生命的障礙、我苦行的障礙、我梵行的障礙,所以我應當離開此地。』」
2.45“There is no offense if he interrupts the rains on account of such conditions.
2.45「如果因為這些情況而中斷雨安居,就沒有違犯。」
2.46“The monastery may be built in a region inhabited by beasts of prey, and a childish, foolish, ignorant, and unskilled latecomer might scatter or throw his feces, urine, phlegm, snot, or vomit, or leave bedding soiled with semen or filth there. Outraged, the beasts of prey might then descend upon the village, the way to the village, the walkway, the hall, or the gatehouse, besieging the monks and forcing them to move from their places.
2.46「寺院可能建造在野生猛獸出沒的地區,一個愚昧、無知、沒有技能的後來者可能會在那裡散佈或拋灑他的糞便、尿液、痰液、鼻涕或嘔吐物,或留下被精液或污垢弄髒的臥具。激怒了的野生猛獸可能會襲擊村莊、通往村莊的道路、走道、大廳或門樓,圍困比丘並強迫他們離開他們的地方。
2.47“The monk who has pledged to settle for the rains at that site might think… and so on, as before.
2.47「那位已經在該地方誓願安居的比丘可能會想……以此類推,如前所述。」
2.48“There is no offense if he interrupts the rains on account of such conditions.
2.48「如果因為這些情況而中斷雨安居,就沒有違犯。」
2.49“A man, woman, or person labeled a paṇḍaka upon whom a monk depended when he pledged to settle for the rains might be apprehended, imprisoned, killed, or have their possessions taken by savage beasts; or flee to another [F.249.a] enemy land in fear of savage beasts; or die. The monk who has pledged to settle for the rains at that site might think, ‘The man, woman, or person labeled a paṇḍaka upon whom I depended when I pledged to settle for the rains might be apprehended, imprisoned, killed, or have their possessions taken by savage beasts; or flee to another enemy land in fear of savage beasts; or die. If I settle for the rains at this site, these circumstances will be a hindrance to my life, to my ascetic way, to my pure living, so I should leave this site.’
2.49一位男子、女子或被標籤為黃門的人,比丘在誓願安居時所依靠的人,可能會被野獸捕捉、監禁、殺害,或失去財產;或因害怕野獸而逃往另一敵對國家;或死亡。那位誓願在該處安居的比丘可能會思考:「我誓願安居時所依靠的那位男子、女子或被標籤為黃門的人,可能會被野獸捕捉、監禁、殺害,或失去財產;或因害怕野獸而逃往另一敵對國家;或死亡。如果我在此處安居,這些狀況將會成為我生命的障礙,對我的苦行、對我的梵行的障礙,所以我應該離開此處。」
2.50“There is no offense if he interrupts the rains on account of such conditions.
2.50「如果因為這樣的情況中斷雨安居,就沒有違犯。」
2.51“A monastery may be built in a region inhabited by nāgas… and so on, as before. There is no offense if he interrupts the rains on account of such conditions.
2.51「寺院可以建在龍居住的地區⋯⋯等等,如前所述。如果因為這樣的條件而中斷雨安居,就沒有違犯。」
2.52“A man, woman, or person labeled a paṇḍaka upon whom a monk depended when he pledged to settle for the rains might be apprehended, imprisoned, killed, or have their possessions taken by nāgas; or flee to another enemy land in fear of nāgas; or die. The monk who has pledged to settle for the rains at that site might think, ‘The man, woman, or person labeled a paṇḍaka upon whom I depended when I pledged to settle for the rains might be apprehended, imprisoned, killed, or have their possessions taken by nāgas; or flee to another enemy land in fear of nāgas; or die. If I settle for the rains at this site, these circumstances will be a hindrance to my life, to my ascetic way, to my pure living, so I should leave this site.’ [F.249.b]
2.52「一個男人、女人或被稱為黃門的人,是比丘誓願安居時所依靠的人,他可能被逮捕、監禁、被殺害,或財產被龍所奪;或因害怕龍而逃往另一個敵對的地方;或死亡。誓願在該地點安居的比丘可能會這樣想:『那個男人、女人或被稱為黃門的人,是我誓願安居時所依靠的人,他可能被逮捕、監禁、被殺害,或財產被龍所奪;或因害怕龍而逃往另一個敵對的地方;或死亡。如果我在此地點安居,這些情況將成為我生命、我的苦行、我的梵行的障礙,所以我應該離開此地。』」
2.53“There is no offense if he interrupts the rains on account of such conditions.
2.53「因為這些情況而中止雨安居沒有違犯。」
2.54“A monastery may be built in a forest… and so on, as before. There is no offense if he interrupts the rains on account of such conditions.
2.54「在森林中可以建造寺院……等等,如前所述。如果比丘因為這些情況而中斷安居,則沒有違犯。」
2.55“A man, woman, or person labeled a paṇḍaka upon whom a monk depended when he pledged to settle for the rains might be burned by fire; have their wealth burned by fire; or flee to another enemy land in fear of fire; or die. The monk who has pledged to settle for the rains at that site might think, ‘The man, woman, or person labeled a paṇḍaka upon whom I depended when I pledged to settle for the rains might be burned by fire; have their wealth burned by fire; or flee to another enemy land in fear of fire; or die. If I settle for the rains at this site, these circumstances will be a hindrance to my life, to my ascetic way, to my pure living, so I should leave this site.’
2.55「一個男人、女人或被標籤為黃門的人,是比丘在誓願安居時所依靠的人,他可能被火燒傷;他的財富被火燒毀;或因害怕火而逃到另一個敵對的土地;或死亡。在該地誓願安居的比丘可能會想:『我在誓願安居時所依靠的男人、女人或被標籤為黃門的人,可能被火燒傷;他的財富被火燒毀;或因害怕火而逃到另一個敵對的土地;或死亡。如果我在此地安居,這些情況將成為我的生命、我的苦行、我的梵行的障礙,所以我應該離開此地。』」
2.56“There is no offense if he interrupts the rains on account of such conditions.
2.56「如果因為這些情況而中斷雨安居,就沒有違犯。」
2.57“A monastery may be built in the middle of a marsh… and so on, as before. There is no offense if he interrupts the rains on account of such conditions.
2.57「寺院可以建在沼澤的中間……等等,如前所述。如果比丘因為這樣的情況而中斷雨安居,就沒有違犯。」
2.58“A man, woman, or person labeled a paṇḍaka upon whom a monk depended when he pledged to settle for the rains might be swept away by water; have their wealth swept away by water; flee to another, enemy land in fear of water; or die. The monk who has pledged to settle for the rains at that site might think, ‘The man, woman, or person labeled a paṇḍaka upon whom I depended when I pledged to settle for the rains might be swept away by water; have their wealth swept away by water; [F.250.a] flee to another, enemy land in fear of water; or die. If I settle for the rains at this site, these circumstances will be a hindrance to my life, to my ascetic way, to my pure living, so I should leave this site.’
2.58「依賴的男子、女子或被稱為黃門的人在該比丘誓願安居時,可能會被水沖走;他們的財富被水沖走;因害怕水而逃往另一個敵對的土地;或者死亡。在該地誓願安居的比丘可能會這樣想:『我誓願安居時所依賴的男子、女子或被稱為黃門的人可能會被水沖走;他們的財富被水沖走;因害怕水而逃往另一個敵對的土地;或者死亡。如果我在此地安居,這些情況將成為我生命的障礙、我苦行的障礙、我梵行的障礙,所以我應該離開此地。』」
2.59“There is no offense if he interrupts the rains on account of such conditions.”
2.59「因為這樣的情況而中止雨安居,沒有違犯。」