Settling for the Rains

雨安居受持

1.1A summary:

1.1總結:

Permission for settling for the rains,
雨安居的許可,
Udayana’s departure, and
烏陀延的離去,以及
Seven-day leave
七天假期
For business.
為了僧伽事務。

Permission for Settling for the Rains

安居的許可

1.3The Blessed Buddha pledged to settle for the rains in Śrāvastī, in Prince Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍada’s Park. Meanwhile, monks traveled and made their way through the countryside during the rains. When those monks who traveled and made their way through the countryside were not cautious, tīrthikas chastised, rebuked, and criticized the heedless and incautious monks, saying, “Sirs, the Śākyan ascetics are killers. These men do not balk at, shy away from, or avoid killing, for they travel and wander the countryside during the rains. When they travel and wander the countryside during the rains, they trample swarms of many tiny and minute creatures, thus depriving them of life. Even swallow chicks seasonally cower in their nests for the four rainy months. Cowering, they cringe and stay curled up. And if these shaven-headed ascetics do not understand even their basic pledges, who would give alms to them or even think to do so?”

1.3佛陀在舍衛城祇樹給孤獨園誓願安居。同時,有比丘們在雨季期間遊歷和行走在鄉間。當那些在雨季期間遊歷和行走在鄉間的比丘們不夠謹慎時,外道們責備、訓斥和批評這些不謹慎的比丘,說:「先生們,釋迦牟尼沙門是殺生者。這些人不害怕、不迴避、也不躲避殺生,因為他們在雨季期間遊歷和漂泊在鄉間。當他們在雨季期間遊歷和漂泊在鄉間時,他們踐踏成群的許多細小微細的生物,從而奪去它們的生命。甚至燕子雛鳥在四個雨季月份裡季節性地蜷縮在巢穴裡。蜷縮著,牠們畏縮並保持蜷曲狀。而如果這些剃頭的苦行者連基本的誓願都不瞭解,誰會給他們施捨,誰又會想到這樣做呢?」

1.4The monks reported these events to the Blessed One and the Blessed One replied, [F.238.a] “Therefore, I consent: monks should pledge to settle for the rains.”

1.4僧眾將這些事情稟報給世尊,世尊回答說:「因此,我准許:比丘應當誓願安居。」

1.5Since the monks did not know how to pledge to settle for the rains as the Blessed One had directed when he said that “monks should pledge to settle for the rains,” the Blessed One said, “On the fifteenth day of Āṣāḍha, sweep, sprinkle water over, and spread a fresh paste of dung over the temple floor. All the bedding should be gathered together in a single place; do not conceal even small items such as foot-washing basins.

1.5由於比丘們不知道如何按照世尊所說「比丘應當誓願安居」的方式來誓願安居,世尊說道:「在吠舍佉月十五日,掃淨、灑水、在寺院地板上鋪上新鮮的牛糞泥漿。所有的臥具應當聚集在一個地方;即使是像足洗盆這樣的小物件也不要隱藏。

1.6“Then a monk residence caretaker should be appointed. For a residence caretaker, there are five factors that may pertain such that someone not already appointed should not be appointed, and if already appointed should be relieved of that position. What are those five factors? To be driven by desire, driven by aggression, driven by ignorance, driven by fear, and not to know which bedding has or has not been dispensed. If those five factors do pertain to someone not already appointed as residence caretaker, he should not be appointed, and if already appointed should be relieved of that position.

1.6「隨後應當選任一位維那。維那應具足五種因素,如果尚未選任的人具足這五種因素就不應選任,已經選任的應當解除職務。這五種因素是什麼?被貪欲所驅使、被瞋恚所驅使、被愚癡所驅使、被恐懼所驅使,以及不知道哪些臥具已經分配或未被分配。如果尚未選任維那的人具足這五種因素,就不應選任他,如果已經選任的維那具足這五種因素,應當解除他的職務。」

1.7“For a residence caretaker, there are five other factors that may pertain such that someone not already appointed should be appointed, and if already appointed should be relieved of that position. What are these five factors? Not to be driven by desire, driven by aggression, driven by ignorance, or driven by fear, and to know which bedding has or has not been dispensed. If these five factors pertain to someone not already appointed as residence caretaker, he should be appointed, and if already appointed should not be relieved of that position.

1.7「維那有五種其他因素,若是具備這些因素,未曾被任命的人應該被任命,已經被任命的人不應該被免除職位。這五種因素是什麼?不受貪欲驅使、不受瞋恨驅使、不受愚癡驅使、不受恐懼驅使,以及知道哪些臥具已經分配、哪些臥具還未分配。若未曾被任命為維那的人具備這五種因素,他應該被任命,已經被任命的人不應該被免除職位。

1.8“He should be appointed in the following way: After setting out seating, strike the gaṇḍī beam, and inform the monks of the matter at hand. Once the entire saṅgha is seated and has a quorum, his willingness should be secured first:

1.8「應該按以下方式任命他:先擺好座位,敲打犍槌,把這件事通知所有比丘。等到整個僧團都坐好並人數齊全後,首先要確認他的意願:

“ ‘Are you, so-and-so, willing to act as residence caretaker for the saṅgha during the rains?’ [F.238.b]

「你,某某人,願意在雨安居期間為僧團擔任維那嗎?」

1.10“He replies:

1.10他回答說:

“ ‘I am willing to do so.’

「我願意這樣做。」

1.12“One monk should then make a motion and then perform the act:

1.12「一位比丘應該先提出動議,然後執行羯磨儀式:

“ ‘Honorable saṅgha, please listen. This monk, so-and-so, is willing to act as residence caretaker for the saṅgha during the rains. If the time is right and the saṅgha can accept it, I ask that the saṅgha give their permission. Once the saṅgha appoints this monk to act as residence caretaker for the saṅgha during the rains, this residence caretaker so-and-so will become the residence caretaker for the saṅgha during the rains.’

「尊敬的僧團,請聽。這位比丘某某,願意在雨安居期間擔任僧團的維那。如果時機適當,僧團能夠接受,我請求僧團給予許可。一旦僧團任命這位比丘在雨安居期間擔任僧團的維那,這位維那某某就將成為僧團在雨安居期間的維那。」

1.14“That is the motion. The act should be performed in the following way:

1.14"這是提議。羯磨儀式應按以下方式進行:"

“ ‘Honorable saṅgha, please listen. This monk residence caretaker, so-and-so, is willing to act as residence caretaker for the saṅgha during the rains. Therefore, once so-and-so has been appointed as residence caretaker for the saṅgha, the residence caretaker so-and-so will act as residence caretaker for the saṅgha during the rains. Those venerable ones who can accept the appointment of the monk so-and-so as the residence caretaker should remain silent. Those who cannot accept it should speak now.’

「尊敬的僧團,請聽。這位比丘維那,某某,願意在雨安居期間充當僧團的維那。因此,一旦某某被任命為僧團的維那,維那某某將在雨安居期間充當僧團的維那。那些能夠接受任命比丘某某為維那的尊敬長老們應當保持沈默。那些不能接受的人現在應當發言。」

1.16“Once the saṅgha has accepted and given permission for the appointment, the saṅgha has appointed the monk so-and-so as the residence caretaker for the saṅgha. By thus remaining silent, they assent to the proposed act.

1.16「僧團已經接納並准許了此項任命,僧團已任命比丘某某為僧團的維那。通過保持沉默,他們同意了所提議的羯磨儀式。」

1.17“I will now formulate the rules of customary conduct for the monk residence caretaker: The monk residence caretaker should fashion for the saṅgha tally sticks that are not bent, crooked, or curved, and that are fragrant and pleasant to the touch. After that, he should rise first in the morning and, having set out the seating, strike the gaṇḍī beam and inform the monks of the matter at hand. Once the entire saṅgha is seated and has a quorum, the monk residence caretaker should anoint the tally sticks with fragrant water, [F.239.a] place them on top of a white cloth laid out in a wicker box, and then place that at the end of the row of senior monks. After that he should announce the rules:

1.17「我現在為維那比丘制定一些行為準則。維那比丘應該為僧團製作籌,這些籌不應該彎曲、不直或弧形,應該是香氣怡人且手感舒適的。之後,他應該在清晨第一個起身,鋪好坐具,擊打犍槌,並向比丘們通知當前的事務。一旦整個僧團都已就座並達到法定人數,維那比丘應該用香水抹籌,將其放在鋪於竹籃上的白布上,然後將其放在資深比丘隊伍的末端。之後,他應該宣布規則:」

“ ‘Honorable saṅgha, please listen. This and that are the rules adopted at this site. Those among you venerable ones who are willing to pledge to settle for the rains according to these rules should take a tally stick. No monk among you should prompt or remind a monk during the rains. If any among you knows something, declare it now. Let there be no prompting later, during the rains. If any among you prompts during the rains, the saṅgha shall regard it as a matter to be considered later.’

「尊敬的僧伽,請聽。這些是在此處所採納的規則。你們當中願意誓願按照這些規則安居的尊者,應當拿取一根籌。雨安居期間,沒有任何比丘應當提醒或督促另一位比丘。如果你們當中有人知道什麼事情,現在就應當聲明。不要在雨安居期間之後才進行提醒。如果你們當中有人在雨安居期間提醒,僧伽將把它視為需要稍後考慮的事項。」

1.19“After that, the monk residence caretaker should distribute the tally sticks, allowing the teacher’s tally stick to be taken first. After that, the saṅgha elders should rise partly from their seats, take a tally stick, and gently put it down. This process is repeated by all down to the saṅgha’s new monks. The novices’ tally sticks should be taken by their instructor or preceptor. After that, those of the site caretakers should also be taken. Then, once they have been counted, he should announce the total:

1.19「之後,維那應該分發籌。先由戒師的籌被取走。之後,僧團的長老應該從座位上稍微起身,取走一根籌,輕輕地放下。這個過程由所有人重複,直到僧團的新比丘。沙彌的籌應該由他們的教授師或戒師取走。之後,那些住處維那的籌也應該被取走。然後,一旦籌被計算好,他應該宣布總數。」

“ ‘This many monks have taken tally sticks at this site.’

「在此道場,有這麼多位比丘領取了籌。」

1.21“After that, the monk residence caretaker, having taken up the locks and keys, should sit before the saṅgha elder and say:

1.21「之後,比丘維那取得鎖鑰後,應當坐在僧伽長老的前面說:」

“ ‘Elder, such and such dwelling is furnished with goods and furnished with robes. Please accept it.’

「長老,某某住房備有各種用具和衣物。請接受它。」

1.23“If he accepts it, the saṅgha elder’s current dwelling should be given to the second eldest in the saṅgha, the dwelling of the second eldest in the saṅgha should be given to the third eldest, and so on down to the saṅgha’s new monks. [F.239.b]

1.23如果他接受了,僧伽上座的現住房舍應當分配給僧伽中的第二位長老,第二位長老的房舍應當分配給第三位長老,如此逐次往下,直到僧伽中最新出家的比丘。

1.24“If the saṅgha elder does not accept it, it should be given to the second eldest in the saṅgha. If the second eldest in the saṅgha does not accept it, it should be given to the third eldest.

1.24如果僧團中資深的比丘不接受,應該將其給予僧團中第二資深的比丘。如果僧團中第二資深的比丘不接受,應該將其給予僧團中第三資深的比丘。

1.25“If the saṅgha elder asks for it after the third eldest in the saṅgha has already accepted it, it should not be given to the elder at his first request, nor should it be given at his second request. It should be given to him at his third request, in which case the saṅgha elder should confess to an offense of misdeed, a violation of the Vinaya.

1.25「如果僧團中最年長的比丘在第三年長者已經接受後才要求它,第一次要求時不應該給他,第二次要求時也不應該給他。到第三次要求時應該給他,此時僧團中最年長的比丘應當懺悔違犯一項違反律的過失罪。」

1.26“The same procedure should likewise be followed down to the new monks. If the saṅgha’s third new monk should ask for dwelling after it has been accepted by a newer monk, it should not be given to him at his first request, nor should it be given at his second request. It should be given to him at his third request, at which point the third new monk should confess to an offense of misdeed, a violation of the Vinaya.”

1.26「應對最年幼的比丘採取同樣的程序。如果僧團中第三位最年幼的比丘在更年幼的比丘已經接受後才要求住處,首次請求時不應給予,第二次請求時也不應給予。第三次請求時應給予,此時第三位最年幼的比丘應當懺悔不當行為的違犯,即對律的違反。」

1.27After the monks had allocated all the dwellings, some monks who were visitors were left without, so the Blessed One said, “One unallocated dwelling should be held aside for the sake of monks who visit.”

1.27僧團分配完所有的住房後,有些來訪的比丘沒有地方住,世尊說:「應當保留一間未分配的住房,用來接待來訪的比丘。」

1.28After the monks had allocated the gatehouse, the Blessed One said, “Gatehouses should not be allocated.”

1.28比丘們分配了門房之後,世尊說:「門房不應該分配。」

1.29After the hall had been allocated, the Blessed One said, “The hall should not be allocated.”

1.29大廳被分配後,世尊說:「大廳不應被分配。」

1.30Crows, sparrows, and pigeons nested in the unoccupied halls, so the Blessed One said, “A monk should be appointed to remove the nests. He should inspect the nests, and if no eggs have been left, they should be removed. If eggs have been left, the nests should be left alone.”

1.30烏鴉、麻雀和鴿子在無人居住的房舍裡築巢,世尊說:「應當指派一位比丘來清除鳥巢。他應當檢查鳥巢,如果沒有留下蛋,就應當清除。如果留下了蛋,就應當讓鳥巢保持原樣。」

1.31Tryambuka and trailāṭaka flies built nests there, so the Blessed One said, “They should be inspected, and if no eggs have been left, the nests should be removed. If eggs have been left, the nests should be tied up with string so that they do not proliferate. [F.240.a]

1.31三眼和三點蒼蠅在那裡築巢,世尊說:「應當檢查,如果沒有留下卵,應當清除巢穴。如果留下了卵,應當用繩子綁住巢穴,使其不會大量繁殖。」

1.32“The bedding should then be allocated. If there are a small number of items, each monk should be given one. If there are a large number of items, they should be given two or three.”

1.32「然後應該分配臥具。如果物品數量少,每位比丘應該分配一件。如果物品數量多,應該分配兩件或三件。」

1.33Once, some items were so large that the older monks became weary and exhausted from cleaning them, so the Blessed One said, “Those should be given to those who have taken a support.

1.33曾經有些物品非常大,年長的比丘因為清潔它們而感到疲憊和精疲力竭,所以世尊說:「那些應該給予已經獲得依止的人。」

1.34“Then, the monk residence caretaker should announce the rules:

1.34「那麼,比丘維那應該宣布規則:

“ ‘No monk shall make use of the saṅgha’s bedding without a ground-spread, which should not be labeled with a name, nor should the ground-spread have patches or be thin. If the material is thick, one layer is permissible; if it is thin, it should have two layers. If any of you make use of the saṅgha’s bedding without authorization, the saṅgha shall regard it as a matter to be considered later.’

「僧團的臥具不得在沒有鋪墊的情況下使用,鋪墊不應標有名字,也不應該有補丁或太薄。如果布料厚實,可以鋪一層;如果布料薄,應該鋪兩層。如果你們中任何人未經許可使用僧伽的臥具,僧伽將把它視為日後需要討論處理的事項。」

1.36“The monk residence caretaker should inspect the saṅgha’s bedding every fortnight. If he sees an older monk using the saṅgha’s bedding without authorization, he should inform the saṅgha and then gather it up. If he sees a newer monk doing so, he should inform the newer monk’s preceptor or instructor and then gather it up.

1.36「比丘維那應當每半月檢查僧伽的臥具。如果他看到資深比丘未經許可使用僧伽的臥具,他應當通知僧團,然後收起它。如果他看到初學比丘這樣做,他應當通知該初學比丘的戒師或教授師,然後收起它。」

1.37“Then, after all have assembled, he should announce the following:

1.37「然後,在所有人都集合後,他應該宣佈以下內容:」

“ ‘Tomorrow, the saṅgha will pledge to settle for the rains with so-and-so acting as patron, so-and-so acting as caretaker, and such and such a village serving as alms circuit.’

"「明天,僧團將與某某施主、某某維那、某某村莊作為乞食界,一起誓願安居。」"

1.39“The monks should then inspect the site and the locale and, after entering seclusion, make the pledge to settle for the rains.

1.39「比丘們應當檢視該地點和周邊地區,然後進入寂靜處,發誓願安居。」

1.40“How should the site be inspected? By considering, ‘Will there be suffering and distress for the learned fellow brahmacārins, who have not yet experienced suffering and distress at this site? If there is, will they be able to quickly pacify it? [F.240.b] Will there be ease and joy for those who have not yet experienced them? If there is, will they be able to guard against ease and joy? Will there be someone to nurse us if we fall sick?’

1.40「應該如何檢查住處?通過思考:『在這個住處,尚未經歷過痛苦和困難的有學問的梵行者會不會遭受痛苦和困難?如果會,他們能不能快速地消除這些痛苦和困難?會不會有舒適和快樂對於那些尚未經歷過的人?如果會,他們能不能防止沉溺於舒適和快樂?如果我們生病了,會不會有人來照顧我們?』」

1.41“How should the alms circuit be inspected? By considering, ‘Will there be alms givers in the village on this alms circuit? Will there be someone to nurse those who fall sick, and to provide them with medicine?’

1.41「應該如何檢查乞食界呢?就是思考:『這個乞食界的村莊裡會有布施者嗎?會有人照顧生病的人,並給他們提供藥物嗎?』」

1.42“Then, having entered seclusion, the monk residence caretaker should respectfully squat in front of the most senior monk and, with palms pressed together, say:

1.42「隨後,進入靜舍之後,比丘維那應該恭敬地蹲在資深比丘面前,雙手合十說道:」

“ ‘Honorable one, please give me your attention. Today is the commencement of the saṅgha’s rains retreat, the sixteenth day of Āṣāḍha. Today is also the commencement of my, the monk so-and-so’s, rains retreat, the sixteenth day of Āṣāḍha. I pledge to settle for the three earlier months of rains at this site within these demarcated boundaries with the patron so-and-so, the caretaker so-and-so, and such and such a village as alms circuit for the repair of any breaks or deteriorations at the site. My rains retreat will be here. This will be my rains retreat site.’

「尊者,請聽我言。今日是僧團雨安居的開始,吠舍佉月十六日。今日也是我沙門某甲雨安居的開始,吠舍佉月十六日。我誓願在此結界內安居三個月,與施主某甲、維那某甲及某某村莊為乞食界,用以修繕此處的任何破損或毀壞。我的雨安居將在此處。這將是我的雨安居住所。」

1.44“That is repeated a second and a third time. This is how monks should make the pledge to settle for the rains. A monk who has pledged to settle for the rains should not go beyond the boundary. If he does, he should not remain there.”

1.44「要重覆說第二次和第三次。這就是比丘應該如何誓願安居。已經誓願安居的比丘不應該超越界限。如果他超越了,他就不應該留在那裡。」

Udayana’s Departure

烏陀延的離去

1.45The Blessed One had said, “A monk who has pledged to settle for the rains should not go beyond the boundary. If he does, he should not remain there.” After that, in the town of Hastibāla there lived a householder named Udayana. Having taken into his house a wife who would serve as his consort, he gathered much cloth and much food and sent a messenger to the monks, [F.241.a] saying, “Noble ones! Come, I will give you sustenance.”

1.45世尊曾經說過:「誓願安居的比丘不應該超越界限。如果他超越了,就不應該留在那裡。」之後,在象城的城鎮裡住著一位名叫烏陀延的居士。他娶了一位妻子作為伴侶,聚集了大量的布料和食物,然後派遣使者去見比丘們,說道:「諸位尊者!請來,我將供養你們的食物。」

1.46The monks asked, “How far is the town of Hastibāla?”

1.46比丘們問道:「象城有多遠?」

“It is about three furlongs.”

「距離約三俱盧舍。」

1.47Wondering whether they could make the round trip if they were to go that very day, they thought about the Blessed One’s statement, “A monk who has pledged to settle for the rains should not go beyond the boundary. If he does, he should not remain there,” and did not go. Udayana then offered much cloth and much food to those monks who had pledged to settle for the rains in the vicinity of the town of Hastibāla.

1.47他們思考著如果當天就去是否能趕得上來回,想起世尊的教言:「發願安居的比丘不應越過結界。如果越過了,就不應停留在那裡。」因此沒有前往。烏陀延隨後向那些在象城鎮附近發願安居的比丘們供養了許多布料和食物。

1.48After the three months of the rains had passed, they, with their robes mended and in order, took up their begging bowls and robes and set off on the journey to Śrāvastī, until, after traveling by stages, they arrived there.

1.48三個月的雨安居結束後,他們整理好衣裳,收拾好缽和衣物,踏上了前往舍衛城的旅程。他們分段行進,最終到達了目的地。

1.49When the resident monks saw them approaching off in the distance, they called out, “Welcome, venerable ones, welcome!” Once the visiting monks had been allowed to rest, the others asked, “Venerable ones, where have you come from just now? Where did you pledge to settle for the rains?”

1.49當駐在的比丘遠遠看到他們走來時,喊道:「歡迎,尊者們,歡迎!」等到來訪的比丘們被允許休息後,其他人問道:「尊者們,你們剛才是從哪裡來的?你們是在哪裡誓願安居的?」

1.50“Venerable ones, we have just now come here from the town of Hastibāla, where we pledged to settle for the rains.”

1.50「尊者們,我們剛才從象城來到這裡,在那裡我們誓願安居。」

1.51“Venerable ones, were you at ease pledging to settle for the rains there? Were you not wearied by seeking alms?”

1.51「尊者們,你們在那裡誓願安居時是否感到安樂?在象城乞食時是否感到疲勞?」

1.52“Venerable ones, it was so; we were at ease pledging to settle for the rains and were not wearied by seeking alms in the town of Hastibāla.”

1.52「諸位尊者,正是如此;我們在象城誓願安居,乞食並未感到疲倦。」

1.53“Venerable ones, how is it that you were at ease pledging to settle for the rains and were not wearied by seeking alms in the town of Hastibāla?”

1.53「諸位尊者,你們在象城是如何安然誓願安居,而且乞食時未曾感到疲倦的呢?」

1.54“Venerable ones, [F.241.b] in the town of Hastibāla there lives a householder named Udayana. Having taken into his house a wife who would serve as his consort, he offered much cloth and much food. Thus it was, venerable ones, that we were at ease pledging to settle for the rains and were not wearied by seeking alms in the town of Hastibāla.”

1.54「諸位尊者,象城中有一位名叫烏陀延的居士。他娶了一位妻子作為他的伴侶,提供了許多布料和許多食物。諸位尊者,正因為如此,我們在象城安居時感到安樂,尋求乞食也不感到疲倦。」

1.55They said, “Venerable ones, that householder also sent us a messenger with the message, ‘Noble ones! Come, I will give you sustenance.’ When we asked how far the town of Hastibāla was, we were told it was just over three furlongs. Then we thought of the Blessed One’s statement, ‘A monk who has pledged to settle for the rains should not go beyond the boundary. If he does, he should not remain there,’ and did not go.”

1.55他們說:「尊者們,那位居士也派遣一位使者來傳話,說『高貴的人們啊!請來,我將給你們供養。』當我們問象城有多遠時,被告知只有超過三俱盧舍的距離。然後我們想起了世尊的言教:『誓願安居的比丘不應超越結界。如果他超越了,就不應在那裡停留。』因此我們沒有去。」

1.56The monks informed the Blessed One of this matter and the Blessed One thought, “Ah! My disciples desire goods of cloth and food, so I will permit them a leave of seven days so that the monks may settle at ease and partake of the donations made by patrons.”

1.56比丘們將此事稟告世尊,世尊思量道:「啊!我的弟子們渴望得到布匹和食物,所以我將允許他們七天的假期,使比丘們能夠安心安居,並享受施主們所提供的供養。」

1.57Then the Blessed One said, “Therefore, I consent: once excused, monks may leave for up to seven days on account of business.”

1.57世尊於是說道:「因此,我同意了。一旦獲得准許,比丘們在有事務的情況下,可以離開安居達七天之久。」

Seven-Day Leave on Account of Business

因為事務的七天假期

1.58When the Blessed One said, “Therefore, I consent: once excused, monks may leave for up to seven days on account of business,” the monks did not know what business the Blessed One intended so the monks asked the Blessed One and the Blessed One replied, “A male lay vow holder’s business, a female lay vow holder’s business, a monk’s business, a nun’s business, a nun postulant’s business, a male novice’s business, and a female novice’s business.

1.58當世尊說:「因此,我同意:獲得許可後,比丘可以因事務離開長達七天」時,比丘們不知道世尊所指的是什麼事務,所以比丘們請問世尊,世尊回答說:「優婆塞的事務、優婆夷的事務、比丘的事務、比丘尼的事務、式叉摩那尼的事務、沙彌的事務,以及沙彌尼的事務。

1.59“What is a male lay vow holder’s business? If a male lay vow holder, having taken into his house a wife who would serve as his consort, [F.242.a] prepares much wealth in the form of cloth and food and sends a messenger to the monks with the message, ‘Noble ones! Come, I will give you sustenance,’ a monk may leave on a male lay vow holder’s business after having a seven-day leave sanctioned. This is a male lay vow holder’s business.

1.59「什麼是優婆塞的事務?如果一位優婆塞,已經迎娶了一位妻子作為他的伴侶,準備了大量的財富,包括布料和食物,並派遣信使去見比丘們,傳達這樣的信息:『諸位大德!請來,我將供養你們食物,』比丘在獲得七日假期許可後,可以因為優婆塞的事務而離開。這就是優婆塞的事務。」

1.60“Another instance of a male lay vow holder’s business: If a male lay vow holder, who is about to establish a monastery for the saṅgha of monks in the four directions, prepares much wealth in the form of cloth and food and sends a messenger to the monks with the message, ‘Noble ones! Come, I will give you sustenance,’ a monk may leave on a male lay vow holder’s business after having a seven-day leave sanctioned. This is a male lay vow holder’s business.

1.60「優婆塞事又一例:若優婆塞欲為四方僧伽建立寺院,備辦許多衣食財物,遣使者到僧眾處傳言:『諸尊!請來,我將供養汝等。』比丘在獲得七日假許後,得以因優婆塞之事而離去。此即優婆塞之事。」

1.61“Another instance of a male lay vow holder’s business: If a male lay vow holder, who is about to offer bedding and seating for that monastery, prepares much wealth in the form of cloth and food and sends a messenger to the monks with the message, ‘Noble ones! Come, I will give you sustenance,’ a monk may leave on a male lay vow holder’s business after having a seven-day leave sanctioned. This is a male lay vow holder’s business.

1.61「優婆塞事的另一個例子:如果某位優婆塞將要為那間寺院提供臥具和坐具,他準備了許多布匹和食物形式的財富,並派遣使者去見僧伽,傳達這樣的信息:『諸位聖者!請來,我將供養你們,』那麼比丘在獲得七日假期許可後,可以因優婆塞的事務而離開。這就是優婆塞事。

1.62“Another instance of a male lay vow holder’s business: If a male lay vow holder, who is about to establish steady alms for that monastery, prepares much wealth in the form of cloth and food and sends a messenger to the monks with the message, ‘Noble ones! Come, I will give you sustenance,’ a monk may leave on a male lay vow holder’s business after having a seven-day leave sanctioned. This is a male lay vow holder’s business.

1.62「優婆塞事務的另一種情況:如果某位優婆塞準備為那座寺院建立穩定的食物供養,備辦許多布匹和食物的財寶,並派遣使者去告訴比丘說:『諸位聖者!請來,我將供養你們飲食。』比丘經過獲得七天的準許後,可以為優婆塞的事務而離開。這是優婆塞事務。」

1.63“Another instance of a male lay vow holder’s business: If a male lay vow holder, who is about to build a stūpa for the bodily remains of a tathāgata at that monastery, [F.242.b] prepares much wealth in the form of cloth and food and sends a messenger to the monks with the message, ‘Come! The noble ones should help me with the Dharma,” a monk may leave on a male lay vow holder’s business after having a seven-day leave sanctioned. This is a male lay vow holder’s business.

1.63「優婆塞事的另一個例子:如果一位優婆塞想要在那所寺院為如來的舍利造塔,他準備大量布料和食物等財寶,派遣使者去告訴僧眾說:『諸位聖者,請來幫助我弘揚法道。』比丘在得到七天的外出許可後,可以因優婆塞的事務而離開。這就是優婆塞事。」

1.64“Another instance of a male lay vow holder’s business: If a male lay vow holder, who is about to offer a central pole to be planted, a parasol to be set up, flags to be planted, banners to be affixed, various fragrant perfumes, sandalwood paste, and saffron for that stūpa, prepares much wealth in the form of cloth and food and sends a messenger to the monks with the message, ‘Come! The noble ones should help me with the Dharma,’ a monk may leave on a male lay vow holder’s business after having a seven-day leave sanctioned. This is a male lay vow holder’s business.

1.64「又優婆塞事業的一個例子:如果某優婆塞打算為那座塔奉獻中心柱樁、遮陽傘、旗幡、幡帛,以及各種香水、檀香膏和番紅花,他準備了大量布匹和食物形式的財富,並派使者來見僧團,傳達訊息說:『善男子們!請來幫助我進行法的事業』,比丘在獲得七天的離開許可後,可以為優婆塞事業而離開。這是優婆塞事業的一個例子。」

1.65“Another instance of a male lay vow holder’s business: If a male lay vow holder, having had one or another of the Four Divisions of the Discourses recited in full or in part, prepares much wealth in the form of cloth and food and sends a messenger to the monks with the message, ‘Noble ones! Come, I will give you sustenance,’ a monk may leave on a male lay vow holder’s business after having a seven-day leave sanctioned. This is a male lay vow holder’s business.

1.65「又優婆塞事業的一種情況:如果某位優婆塞讓人為他誦讀四分教法的全部或部分內容,並準備大量的布料和食物形式的財富,派遣信使到僧團那裡傳達訊息:『尊者們!請來,我將供給你們飲食,』比丘可在獲得七天假期許可後為了優婆塞事業而離開。這是優婆塞事業。」

1.66“Another instance of a male lay vow holder’s business: If a male lay vow holder, having developed regret, sends a messenger to the monks with the message, ‘Come! The noble ones should relieve me of the regret I have developed,’ a monk may leave on a male lay vow holder’s business after having a seven-day leave sanctioned. This is a male lay vow holder’s business.

1.66「優婆塞事務的另一種情況:如果一位優婆塞產生了後悔,派遣使者來見比丘,說『請來!諸位善人應該幫我消除我所生起的後悔』,比丘在獲得七天假期許可後,可以因優婆塞事務而離開。這是優婆塞事務。」

1.67“Another instance of a male lay vow holder’s business: If a male lay vow holder, having developed a deviant view, sends a messenger to the monks with the message, ‘Come! The noble ones should dispel the deviant view I have developed,’ [F.243.a] a monk may leave on a male lay vow holder’s business after having a seven-day leave sanctioned. This is a male lay vow holder’s business.

1.67「優婆塞事務的另一個例子:若優婆塞已經生起邪見,派遣使者到僧團傳達信息說『來吧!諸位聖者應當為我遣除已生起的邪見』,比丘在獲得七天假期許可後,可以因優婆塞事務而離開。這是優婆塞事務。

1.68“Another instance of a male lay vow holder’s business: If the saṅgha is about to turn over their begging bowls to a male lay vow holder, and he sends a messenger to the monks with the message, ‘Come, the noble ones should side with the Dharma,’ a monk may leave on a male lay vow holder’s business after having a seven-day leave sanctioned. This is a male lay vow holder’s business.

1.68「優婆塞事務的另一種情況:如果僧伽即將把缽交給優婆塞,他派遣使者去告訴比丘說:『請來,諸位聖者應當擁護法』,比丘可以在得到七日假期認可後,因為優婆塞事務而離開。這是優婆塞事務。」

1.69“Another instance of a male lay vow holder’s business: If the saṅgha has already turned over their begging bowls to a male lay vow holder, and he sends a messenger to the monks with the message, ‘Come! The noble ones should turn your begging bowls right side up!’ a monk may leave on a male lay vow holder’s business after having a seven-day leave sanctioned. This is a male lay vow holder’s business.

1.69「優婆塞事務的另一個例子:如果僧伽已經把缽倒轉給一位優婆塞,他派遣一位使者去見比丘,傳達訊息說:『來啊!諸位聖者應當把缽扭轉過來!』比丘在得到七日的假期批准後,可以因優婆塞事務而離開。這是優婆塞事務。

1.70“Another instance of a male lay vow holder’s business: If a sick and suffering male lay vow holder who has fallen badly ill sends a messenger to the monks with the message, ‘Noble ones! Come! Give me solace!’ a monk may leave on a male lay vow holder’s business after having a seven-day leave sanctioned. This is a male lay vow holder’s business.

1.70「又優婆塞之事業者:若優婆塞患病苦惱,重病在身,遣使者詣諸比丘,言『諸尊!來!為我給予安慰!』比丘得到七日假期許可後,可以離開去辦理優婆塞之事業。此是優婆塞之事業。」

1.71“What is a female lay vow holder’s business? All the above except for the taking of a wife as one’s consort are a female lay vow holder’s business.

1.71「什麼是優婆夷的事務?除了娶妻為伴侶這一項外,上述所有情況都是優婆夷的事務。」

1.72“What is a monk’s business? If a monk, who is about to offer a park to the saṅgha of monks in the four directions, prepares much wealth in the form of cloth and food and sends a messenger to the monks with the message, ‘Come! The venerable ones should partake,’ a monk, a monk may leave on a monk’s business after having a seven-day leave sanctioned. This is a monk’s business.

1.72「什麼是比丘的事務?如果一位比丘準備將一個園林獻給四方僧伽,他準備了大量的布料和食物,派遣使者到僧伽那裡傳達訊息:『來吧!尊敬的諸位應當享用』,那麼一位比丘可以在獲得七天假期批准後,為了比丘的事務而離開。這就是比丘的事務。」

1.73“Another instance of a monk’s business: [F.243.b] If a monk, who has built a monastery, offered bedding, and established steady alms at that park; who has built a stūpa for the bodily remains of a tathāgata, and offered a central pole to be planted, a parasol to be set up, flags to be planted, banners to be affixed, various fragrant perfumes, sandalwood paste, and saffron for that stūpa; or who has developed regret or a deviant view about one or another of the Four Divisions of the Discourses, prepares much wealth in the form of cloth and food and sends a messenger to the monks with the message, ‘Come! The venerable ones should dispel the deviant view I have developed,’ a monk, a monk may leave on a monk’s business after having a seven-day leave sanctioned. All these instances of a monk’s business should be expressed at length as above.

1.73「又比丘事。若比丘建立寺院、供施臥具、在該園林中建立穩定的乞食;為如來舍利建造塔廟,供施中央支柱、傘蓋、旗幟、幡幕、各種香料、檀香膏和番紅花;或者對四分教法中的某一類產生悔恨或邪見,準備大量的衣食財物,遣使者去見比丘們,傳達訊息:『請來!尊敬的諸位應當消除我所生起的邪見』,比丘可以在獲得七日假期批准後為比丘事而離開。以上所有比丘事的實例都應按上述方式詳細表述。」

1.74“Another instance of a monk’s business: If a saṅgha is about to impose on a monk a punitive act such as an act of censure; an act of chastening; an act of expulsion; an act of reconciliation; or an act of suspension for refusing to acknowledge a fault, for refusing to amend one’s behavior, or for refusing to relinquish deviant views, and the monk sends a messenger to the monks with the message, ‘Come! The venerable ones should side with the Dharma,’ a monk, a monk may leave on a monk’s business after having a seven-day leave sanctioned. This is a monk’s business.

1.74「比丘事務的另一個例子:如果僧伽要對一位比丘施加懲罰性的羯磨儀式,例如擯罪羯磨、梵罰羯磨、出罪羯磨、和合羯磨或擯摈羯磨,原因是該比丘拒絕承認過失、拒絕改正行為或拒絕放棄邪見,而該比丘派遣使者去告知比丘們說:『來啊!尊者們應該站在法的一邊』,在這種情況下,比丘經過獲得七天的假期許可後,可以因為比丘事務而離開。這就是比丘事務。」

1.75“Another instance of a monk’s business: If the saṅgha has already imposed on a monk a punitive act such as an act of censure; an act of chastening; an act of expulsion; an act of reconciliation; or an act of suspension for refusing to acknowledge a fault, for refusing to amend one’s behavior, or for refusing to relinquish deviant views, and the monk sends a messenger to the monks with the message, ‘Come! The venerable ones will rescind the punishment,’’ [F.244.a] a monk, a monk may leave on a monk’s business after having a seven-day leave sanctioned. This is a monk’s business.

1.75「又比丘事業之例:若僧伽已對某比丘施以懲罰羯磨,如擯罪羯磨、梵罰羯磨、出罪羯磨、和合羯磨或擯摈羯磨,因其拒不認錯、拒不改過或拒不放棄邪見,而該比丘遣使者往告眾僧曰:『來吧!諸尊者應當撤銷懲罰。』則該比丘在獲准七日假期後,得以比丘事業為由而離開。此為比丘事業。」

1.76“Another instance of a monk’s business: If a monk, having incurred a saṅgha remnant, sends a messenger to the monks with the message, ‘Venerable ones! Come! Please grant a penance,’ a monk, a monk may leave on a monk’s business after having a seven-day leave sanctioned. This is a monk’s business.

1.76「另一種比丘的事務:如果一位比丘已經招致僧伽婆尸沙罪,派遣使者到比丘們那裡傳達訊息說:『諸位尊者!請來!請給予我摩那埵懲罰』,一位比丘可以在獲得七天的假期許可後因比丘事務而離開。這是比丘的事務。」

1.77“Another instance of a monk’s business: If a monk, having completed his penance, sends a messenger to the monks with the message, ‘Venerable ones! Come! Allow me to serve a probation,’ a monk, a monk may leave on a monk’s business after having a seven-day leave sanctioned. This is a monk’s business.

1.77「比丘事務的另一個例子:如果一位比丘完成了他的懺悔,派遣一位使者去見比丘們,傳達這樣的信息,『尊敬的諸位!請來!允許我接受缽利婆沙。』那麼一位比丘可以基於獲得七日假期而以比丘事務為由離開。這就是比丘事務。」

1.78“Another instance of a monk’s business: If a monk who has served his penance sends a messenger to the monks with the message, ‘Venerable ones! Come! Please grant a rescission,’ a monk, a monk may leave on a monk’s business after having a seven-day leave sanctioned. This is a monk’s business.

1.78「比丘事務的另一例:若比丘已完成波利婆沙懲罰,派遣使者前往僧團傳達訊息,『諸位尊者!請來!願請准許出罪,』一位比丘可以在獲得七日假期認可後,為比丘事務而離開。這是比丘事務。」

1.79“Another instance of a monk’s business: If a sick and suffering monk who has fallen badly ill sends a messenger to the monks with the message, ‘Venerable ones! Come! Give me solace!’ a monk, a monk may leave on a monk’s business after having a seven-day leave sanctioned. This is a monk’s business.

1.79「又有比丘事:若比丘患病苦惱,重病纏身,遣使詣僧伽,傳言『諸大德!請來!為我慰喻!』比丘得七日假而離去從事比丘事。此是比丘事。」

1.80“What is a nun’s business? All the above, except for the punitive acts, are a nun’s business.

1.80「什麼是比丘尼的事務?上述所有的情況,除了懲罰性的羯磨儀式外,都是比丘尼的事務。」

1.81“Another instance of a nun’s business is as follows: If a nun who has incurred an offense against her solemn duties sends a messenger to the monks with the message, ‘Noble ones! Come! Please grant a fortnight’s probation,’ a monk may leave on a nun’s business after having a seven-day leave sanctioned. [F.244.b] This is a nun’s business.

1.81「比丘尼事務的另一種情況如下:如果一位比丘尼因違犯她的莊嚴誓戒而發送使者去見比丘,傳達信息說『諸位尊者!請來!請給予十四天的考驗期』,比丘在獲得七天假期批准後,可以為比丘尼事務而離開。這是比丘尼事務。」

1.82“What is a nun postulant’s business? All the above are the business of a nun postulant.

1.82「什麼是式叉摩那尼的事務?以上所有的事務都是式叉摩那尼的事務。

1.83“Another instance of a nun postulant’s business: If a nun postulant who has trained for two years in the six primary and six accompanying duties of her training sends a messenger to the monks with the message, ‘Noble ones! Come and grant ordination,’ a monk may leave on a nun postulant’s business after having a seven-day leave sanctioned. This is a nun postulant’s business.

1.83「式叉摩那尼事務的另一個例子是:如果一位經過兩年修行,已在六項主要戒律和六項附隨戒律上接受訓練的式叉摩那尼,派遣使者去見比丘,傳達信息說『諸位尊者!請來為我授予具足戒』,比丘經過核准獲得七天假期後,可以為了式叉摩那尼的事務而離開。這就是式叉摩那尼事務。」

1.84“What is a male novice’s business? All the above are the business of a male novice.

1.84「什麼是沙彌的事務?以上所有的都是沙彌的事務。」

1.85“Another instance of a male novice’s business is as follows: If a male novice who has reached the age of twenty sends a messenger to the monks with the message, ‘Noble ones! Come and grant ordination,’ a monk may leave on a male novice’s business after having a seven-day leave sanctioned. This is a male novice’s business.

1.85「沙彌事務另有一例如下:如果一位已滿二十歲的沙彌派遣使者到比丘處傳達訊息說:『諸位大德!請來為我授具足戒。』比丘在獲得七天假期同意後,可以為沙彌事務而離開。這是沙彌事務。」

1.86“What is a female novice’s business? All the above are the business of a female novice.

1.86「什麼是沙彌尼的事務?以上所有的事務都是沙彌尼的事務。

1.87“Another instance of a female novice’s business is as follows: If a female novice who was betrothed but has reached the age of twelve or is a young woman of eighteen sends a messenger to the monks with the message, ‘Noble ones! Come and please grant me the training in the six primary and six accompanying duties,’ a monk may leave on a female novice’s business after having a seven-day leave sanctioned. This is a female novice’s business.”

1.87「再者,沙彌尼事務的另一個例子如下:如果一位已經訂婚但已滿十二歲,或者是十八歲的年輕女子的沙彌尼派遣使者到比丘們那裡,傳達訊息說『尊敬的長老們!請前來為我授予六種主要和六種隨附的戒律』,比丘在獲得七日假期許可後,可以因沙彌尼事務而離開。這是沙彌尼事務。」