Interrupting the Rains
中斷安居
3.1A summary:
3.1一個摘要:
No Offense for Interrupting the Rains
打斷雨安居無罪
3.3“A monk who has pledged to settle for the rains might see another monk communicating with, informing, coaching, and recruiting other monks, working to create a schism among the saṅgha. Knowing about this, he might think, ‘There is a potential for a schism in the saṅgha at this site during the rains.’
3.3「一位已經誓願安居的比丘可能看到另一位比丘與其他比丘溝通、告知、教導及招募,致力於在僧伽中製造分裂。知道這件事後,他可能會想:『在雨季期間,這個安居處所的僧伽有發生分裂的可能。』」
3.4“A monk who has pledged to settle for the rains at that site might think, ‘I have pledged to settle for the rains at this site, yet this monk is communicating with, informing, coaching, and recruiting other monks, working to create a schism among the saṅgha. There is a potential for a schism in the saṅgha at this site during the rains. If I settle for the rains at this site and hostile feelings develop or unconsidered words are used, it will be a hindrance to my achieving what I have not yet achieved, realizing what I have not yet realized, and actualizing what I have not yet actualized, so I should leave this site.’
3.4一位誓願在該處安居的比丘可能會這樣想:「我已經誓願在此處安居,但這位比丘卻在與他人交流、告知、教導和招攬其他比丘,企圖在僧伽中製造分裂。在雨季期間,此處的僧伽有發生分裂的危險。如果我在此處安居,而敵對情緒出現或言語不慎,這將會阻礙我獲得未曾獲得的、實現未曾實現的,以及成就未曾成就的,所以我應該離開此處。」
3.5“There is no offense if he interrupts the rains on account of such conditions.
3.5「如果因為這樣的情況中斷雨安居,就沒有違犯。」
3.6“A monk who has pledged to settle for the rains [F.250.b] might hear that in another monastery a monk is communicating with, informing, coaching, and recruiting other monks, working to create a schism among the saṅgha, and that there is a potential for a schism in the saṅgha at this site during the rains. If he thinks, ‘This monk is an acquaintance, friend, intimate, and companion, so I could prevent a schism in the saṅgha at that site during the rains if I went,’ the monk, once excused, may leave for up to seven days to attend to saṅgha business. It is well if he goes. He will be guilty of a breach if he does not. There will be no offense of interrupting the rains if seven days pass while he is tending to saṅgha business.
3.6已誓願安居的比丘聽說在另一所寺院有一位比丘在與其他比丘溝通、通知、教導和招募,致力於在僧伽中製造分裂,且在雨安居期間該處僧伽有分裂的可能。如果他想:「這位比丘是我的熟人、朋友、親密伙伴,所以如果我去,我能夠防止那個地方在雨安居期間僧伽的分裂。」那麼這位比丘,一旦獲得允許,可以離開最多七天去處理僧伽事務。如果他去是好的。如果他不去會犯違犯。如果他在處理僧伽事務期間七天已過,就不會有中斷雨安居的違犯。
3.7“A monk who has pledged to settle for the rains might hear that in another monastery a monk is communicating with, informing, coaching, and recruiting other monks, working to create a schism among the saṅgha, and that there is a potential for a schism in the saṅgha at this site during the rains. If he thinks, ‘Although this monk is not an acquaintance, friend, intimate, or companion, I could prevent a schism in the saṅgha at that site during the rains if I went,’ the monk, once excused, may leave for up to seven days to attend to saṅgha business. It is well if he goes. He will be guilty of a breach if he does not. [F.251.a] There will be no offense of interrupting the rains if seven days pass while he is tending to saṅgha business.”
3.7「已經誓願安居的比丘可能聽說在另一座寺院有一位比丘正在與其他比丘溝通、告知、教導和招募,致力於在僧伽中製造分裂,並且在這個雨季期間僧伽中存在分裂的可能性。如果他這樣想:『雖然這位比丘不是我的熟人、朋友、親密伙伴或同伴,但如果我去的話,我可以防止那個地點在雨季期間僧伽中的分裂』,這位比丘經過允許後,可以離開最多七天來處理僧伽事務。如果他去了是很好的。如果他不去就會犯違犯罪。如果他在處理僧伽事務期間七天過去了,就不會有中斷雨安居的違犯。」
Those Who Pledge to Settle
那些誓願安居的人
3.8“After pledging to settle for the earlier three rainy months at a particular site, which is one of two that share provisions but perform the restoration rite separately, a monk might think, ‘Whether I live here or there, the provisions will run out.’ If he does not make a pledge, his does not count as the earlier three rainy months at that site and he is guilty of a misdeed because of his pledge.
3.8「一位比丘在某個地點誓願安居前三月後,該地點是兩個共享供養但各自舉行羯磨儀式的地方之一。比丘可能會想:『無論我住在這裡還是那裡,供養都會用完。』如果他沒有做出誓願,就不算在該地點安居前三月,因為他違反了誓願而犯了違犯。」
3.9“A monk might pledge to settle for the earlier three rainy months at a particular site. If, having made a pledge, he leaves to tend to some business but does not take a tally stick, and so forth, his does not count as the earlier three rainy months at that site and he is guilty of a misdeed because of his pledge.
3.9「一位比丘可能誓願安居前三月。如果他誓願後,為了處理某些事務而離開,但沒有帶籌,以此類推,他在該處的前三月安居就不成立,因為他的誓願而犯了違犯。」
3.10“A monk might pledge to settle for the earlier three rainy months at a particular site. If, having made a pledge, he leaves to tend to some business after taking a tally stick but does not taking bedding, his does not count as the earlier three rainy months at that site and he is guilty of a misdeed because of his pledge.
3.10「一位比丘誓願在某處安居前三月。如果他已誓願後,拿了籌但沒有拿臥具,就為了處理事務而離開,那麼他在該處的前三月安居不成立,因為他違反了誓願,所以犯了違犯。」
3.11“A monk might pledge to settle for the earlier three rainy months at a particular site. If, having made a pledge, he goes there, takes a tally stick and bedding, but does not settle for the rains, and leaves to tend to some business, his does not count as the earlier three rainy months at that site and he is guilty of a misdeed because of his pledge.
3.11「一位比丘誓願在某個地方安居前三月。如果他誓願之後前往那裡、取籌和臥具,但沒有受持安居就離開去處理事務,那麼他在該地點的前三月安居不成立,因為他的誓願而犯違犯。」
3.12“A monk might pledge to settle for the earlier three rainy months at a particular site. If, having made a pledge, he takes a tally stick, takes bedding, and settles for the rains but goes, without having been excused, beyond the boundary for up to seven days to tend to some business, his does not count as the earlier three rainy months at that site and he is guilty of a misdeed because of his pledge. [F.251.b]
3.12「一位比丘可能誓願在某個特定地點安居前三月。如果他已經做出誓願,取得籌、臥具,並且安居了雨季,但在沒有獲得許可的情況下,超出結界邊界長達七天去處理某些事務,他在那個地點的前三月安居就不算數,因為他的誓願而犯了違犯。」
3.13“A monk might pledge to settle for the earlier three rainy months at a particular site. If, having made a pledge, he takes a tally stick, takes bedding, settles for the rains, and goes, once excused, beyond the boundary for up to seven days to tend to some business, his would count as the earlier three rainy months at that site and he would not be guilty of a misdeed because of his pledge.
3.13一位比丘可能誓願在某個地點安居前三月。如果他做出誓願後,領取籌、領取臥具、受持雨安居,並且在獲得許可後,為了處理僧伽事務而在七天內越過結界邊界,那麼他在該地點安居前三月是算數的,他因誓願而不會犯違犯。
3.14“There will be no offense of interrupting the rains if after seven days pass while he is tending to saṅgha business.”
3.14「如果他在處理僧伽事務期間超過七天,將沒有中斷雨安居的違犯。」
The Twelve for Earlier and the Twelve for Later
前三月的十二條和後三月的十二條
3.15“Just as there are six permutations in which a monk tends to some business, there are also six in which he does not. Just as there is an earlier part of the three months, there is also a later part of the three months.”
3.15「正如比丘在處理事務時有六種情況,在不處理事務時也有六種情況。正如三個月有前半部分,也有後半部分。」
3.16This marks the end of “The Chapter on the Rains.”
3.16(結尾)