The Two Novices

兩位沙彌

3.1A summary:

3.1一個總結:

The chapters are of two novices,
這些章節是關於兩位沙彌的。
Those in servitude, debtors,
那些身為奴僕、債務人的人,
Those without consent,
未經同意的人,
Without consultation, ill persons, and the Śākyas.
無經商議者、患病者,以及釋迦族人。

Two Novices

兩位沙彌

3.2The Blessed Buddha was staying in Śrāvastī, in the Jetavana, Anāthapiṇḍada’s Park, when two of Upananda’s novices, Kaṇṭaka and Mahaka, flirted with, groped, and tickled one another. They acted as a man does with a woman, or as a woman does with a man. Once, when they were behaving like this, the monks asked the Blessed One about it, and the Blessed One thought, “All those shortcomings ensue from monks placing two novices together.”

3.2世尊住在舍衛城祇樹給孤獨園時,優波難陀的兩個沙彌刺和摩訶迦互相調戲、撫摸和逗弄。他們的行為就像男人對待女人一樣,或像女人對待男人一樣。有一次,他們這樣做時,比丘們向世尊請教此事。世尊思考後說:「所有這些過失都源自於比丘將兩個沙彌放在一起。」

3.3He then decreed, “In light of this, monks should not place two novices together. If you do so, a breach occurs.”

3.3他隨後下令:「因此,比丘不應將兩位沙彌放在一起。若這樣做,就會造成破僧。」

3.4After the Blessed One had so decreed, sure enough, two brothers turned up, saying, “We two shall go forth together, at the same time.” When that occurred, the monks did not allow their going forth so the two of them left without going forth.

3.4世尊做出這樣的規定後,果然有兩個兄弟來到,說:「我們倆要一起出家,同時出家。」當這情況發生時,比丘們沒有允許他們出家,所以這兩個人就沒有出家而離開了。

3.5When that proved to be an impediment to monkhood‍—the state of having gone forth and been ordained in the well-proclaimed Dharma and Vinaya‍—the monks asked the Blessed One about it, and the Blessed One decreed, “If two brothers turn up as they are sure to, saying, ‘We two shall go forth together, at the same time,’ their going forth should be allowed. Once they have gone forth, they should be ordained if they have reached twenty years. If one should have reached twenty years, then he [F.76.a] should be ordained while the other should be left a novice. If neither has reached twenty years, then you should take charge of one while entrusting the other to a monk friend of yours.”

3.5當這成為出家障礙時——即在善說的法律中出家受具足戒的狀態——比丘們向世尊請問此事,世尊制訂道:「如果兩個兄弟來到,他們必定會說:『我們兩個要一起出家,同時出家』,應當允許他們出家。出家後,如果他們已滿二十歲,應當為他們受具足戒。如果其中一人已滿二十歲,那麼他應當受具足戒,而另一人應當留為沙彌。如果兩人都未滿二十歲,那麼你們應當親自照顧其中一人,而將另一人交託給你們的一位僧伽朋友。」

3.6The one he is entrusted to shall ordain him, for the Blessed One decreed, “Whoever that may be, it is he that should grant ordination.” If ordination was not given, the Blessed One decreed, “Induce him to grant what was not given.”

3.6被委託照顧他的人應該為他授戒。因為世尊曾作如此決定:「無論是誰,就是那個人應該授予具足戒。」如果沒有給予受具足戒,世尊曾決定:「勸導他授予那未被授予的。」

Those in Servitude

奴僕階級的人

3.7While the Blessed Buddha was staying in Śrāvastī, in the Jetavana, Anāthapiṇḍada’s Park, there was a householder living in Śrāvastī with a clever servant who was industrious, assured in his work, and the first to any task, no matter how small. At a certain point the householder insulted his servant, prompting the servant to think, “This householder is hard to please and I cannot guard my mind against his abuse. I ought to run away. But leaving one’s own land behind is hard, so instead I shall go forth among the ascetic sons of the Śākya, for they have secured from the king the liberty of a prince.”

3.7世尊住在舍衛城祇樹給孤獨園時,舍衛城有一位居士,他有一個聰慧的僕人,這個僕人勤勞肯幹,做事妥善,無論多小的任務都搶著去做。有一次,居士侮辱了這個僕人,僕人心想:「這位居士很難討好,我無法防守自己不受他的責罵。我應該逃跑。但是離開自己的家鄉很困難,所以我不如投靠釋迦苦行者出家,因為他們已經從國王那裡獲得了像王子一樣的自由。」

3.8With that he went to Jetavana, where he approached a monk and said, “Noble one, I want to go forth.”

3.8於是他前往祇樹給孤獨園,來到一位比丘面前說道:「尊者,我想要出家。」

3.9After allowing his going forth and ordaining him, the monk gave him instructions. To these, the former servant applied himself with diligence, energy, and exertion so that he abandoned all disturbing emotions and actualized arhatship, becoming an arhat free of attachment to the three realms, for whom filth was equal to gold, for whom space was equal to the palm of his hand, whose emotions had been cooled as if treated by a balm of sandalwood, and whose knowledge had rent open the shell. He attained knowledge, clairvoyance, and discerning wisdom. He turned his back on worldly gain, desires, [F.76.b] and esteem, and was venerated, honored, and saluted by Indra and the gods who attend him.

3.9沙門允許他出家並為他受具足戒後,給了他教導。他以勤奮、精進和努力來應用這些教導,從而捨棄了所有煩惱,成就了阿羅漢果,成為一位不執著於三界的阿羅漢。對他來說,垢穢等同黃金,虛空等同他掌心,他的煩惱已經消滅,如同用檀香膏治療一般,他的智慧已經破開了蛋殼。他證得了智慧、神通和分別智。他轉身離棄了世間的利益、欲望和名譽,被帝釋天和他的眷屬諸天尊敬、供養和禮拜。

3.10The householder, meanwhile, was feeling regret: “If my servant was first to all of my tasks, no matter how small, why did I insult him? If I see him now, I will beg his forgiveness.” With that he sat down at the gates to Śrāvastī.

3.10這位居家者在此時感到懊悔:「如果我的仆人對我所有的任務,無論多小,都是最先去做的,我為什麼要侮辱他呢?如果我現在看到他,我會請求他原諒我。」說完這些話,他就坐在舍衛城的城門口。

3.11The next morning, the monk put on his under robe, picked up his begging bowl and robes, and was preparing to beg alms in Śrāvastī when the householder saw him and said, “Sir, if you have gone forth, who will attend me? Come back!” As the householder reached out to grab at him, the monk, like a kingly swan taken to wing, flew up into the sky above, blazing and brilliant, as a miraculous show of rain and thunder began.

3.11第二天清晨,那位比丘穿上下衣,拿起缽和袈裟,準備到舍衛城去乞食。這時在家人看到他說:「先生,你既然已經出家了,誰來侍奉我呢?你回來吧!」當那位在家人伸手去抓住他時,比丘如同高貴的天鵝展翅飛翔,騰空而起,身體熾熱闪耀,同時展現出奇異的雨電景象。

3.12Because ordinary beings are quick to heed a miracle, the householder dropped like a felled tree at the monk’s feet and asked, “Noble one, have you found such a store of qualities?”

3.12因為凡夫很容易被神變所吸引,這位居士像砍倒的樹一樣倒在比丘腳下,問道:「尊者,你已經找到如此多的功德嗎?」

“I have.”

「我已經得到了。」

3.13The householder provided the monk with all the provisions he would need, and word spread everywhere that the servant of this householder had gone forth and attained a store of qualities. When Prasenajit, the King of Kosala, heard that this servant had gone forth and attained a store of qualities, he summoned his ministers and said, “Gentlemen, as the ruler of all anointed kṣatriya kings, I declare that henceforth any servant who should wish to go forth shall not be prevented from doing so.”

3.13舍衛城中這位施主為出家的僧人提供了一切所需的資具。隨後,那位施主的僕人已經出家並獲得殊勝功德的消息傳遍四方。當憍薩羅國國王波斯匿聽聞到這位僕人已經出家並獲得殊勝功德時,他召集了群臣說道:「諸位大臣,身為所有受膏油灌頂的剎帝利國王之中的統治者,我宣布從此以後,任何希望出家的僕人都不應被阻止。」

3.14In Śrāvastī there lived a different householder with a clever servant who was industrious, assured in his work, and first to any task, no matter how small. [F.77.a] At a certain point the householder insulted his servant, prompting the servant to think, “This householder is hard to please and I cannot guard my mind against his abuse. I ought to run away. But leaving one’s own land behind is hard, so instead I shall go forth among the ascetic sons of the Śākya, for they have secured from the king the liberty of a prince.”

3.14在舍衛城有一位不同的在家者,他有一個聰慧的僕人,這個僕人勤勞能幹,對自己的工作很有把握,無論多麼微小的事務都搶先去做。在某個時候,這位在家者辱罵了他的僕人,僕人因此心想:「這位在家者很難討好,我無法防守自己的心不受他的謾罵所傷。我應該逃跑。但離開自己的故鄉很困難,所以我應該在釋迦的苦行者中出家,因為他們已經從國王那裡獲得了王子一樣的自由。」

3.15With that he went to Jetavana, where he approached a monk and said, “Noble one, I want to go forth.”

3.15於是他前往祇樹給孤獨園,走近一位比丘,說道:「尊者,我想出家。」

After allowing his going forth and ordaining him, the monk trained him for the next two or three days in his regular duties, and then said, “Sir, game does not eat other game. The whole of Śrāvastī is your field and fatherland, so seek out alms and live on them.”

那個比丘允許他出家並為他舉行了具足戒儀式後,在接下來的兩三天內訓練他進行日常的職責,然後說道:「先生,獵物不會獵食獵物。整個舍衛城就是你的田地和故鄉,所以去尋求齋飯並靠它維生吧。」

3.16The householder, meanwhile, was feeling regret: “If he was first to all of my tasks, no matter how small, why did I insult him? If I see him now, I will beg his forgiveness.” With that he sat down at the gates to Śrāvastī.

3.16這位居家主人此時心感悔恨:「他曾經搶先完成我所有的任務,無論多麼瑣碎,我為什麼要侮辱他呢?如果我現在見到他,我會懇求他的原諒。」說著,他就坐在舍衛城的城門口。

3.17The next morning, the monk put on his under robe, picked up his begging bowl and robes, and was preparing to beg alms in Śrāvastī when the householder saw him and said, “Sir, if you have gone forth, who will attend me? Come back!” As the householder reached out to grab at him, the monk said, “The king has given us a prince’s liberty. If you touch me, I shall cut your hand off at the wrist!”

3.17第二天早上,那位比丘穿上下衣,拿起缽和袈裟,正準備在舍衛城乞食,卻被屋主看見了。屋主說:「先生,你既然出家了,誰來侍候我?回來吧!」當屋主伸手要抓住他時,比丘說:「國王已經給了我們像王子一樣的自由。如果你碰我,我就要砍掉你的手腕!」

3.18As such words put to flame the virtuous ways of the ascetic sons of the Śākya, and put to flame the ways of brahmins, the allowing of this servant’s going forth was denounced, disparaged, and criticized. The monks then asked the Blessed One about it, [F.77.b] and he thought, “All those shortcomings ensue from monks allowing the going forth of servants.”

3.18由於這些話使得釋迦苦行者的高尚品行如同火焰般熊熊燃燒,也使得婆羅門的品行如同火焰般熊熊燃燒,允許這個奴僕出家的行為遭到譴責、貶低和批評。僧眾隨後向世尊請問此事,[F.77.b] 他思考道:「所有這些過失都源於僧眾允許奴僕出家。」

3.19Then he decreed, “That being the case, monks should not allow the going forth of servants. If someone wishing to go forth approaches any of you, ask him, ‘You are not a servant, are you?’ If you allow going forth without asking this, a breach occurs.”

3.19那時世尊便制定規則:「既然如此,比丘們不應該允許僕人出家。如果有人想要出家而來找你們,應該問他『你不是僕人吧?』如果在沒有提出這個問題的情況下允許出家,就犯了波羅夷罪。」

Debtors

債務人

3.20While the Blessed Buddha was staying in Śrāvastī, in the Jetavana, Anāthapiṇḍada’s Park, a debtor was repaying the principle and interest of a debt in timely fashion to a householder living in Śrāvastī.

3.20世尊住在舍衛城,祇樹給孤獨園。當時有一個欠債者按時向舍衛城的一位在家者償還債務的本金和利息。

3.21At a certain point, the householder unexpectedly accosted the debtor, saying, “I demand you repay the principle and interest in their entirety all at once.” After agreeing to a short window for repayment, he released the debtor, who thought, “This householder is hard to please and I cannot repay the principle and interest all at once. I ought to run away. But leaving one’s own land behind is hard, so instead I shall go forth among the ascetic sons of the Śākya, for they have secured from the king the liberty of a prince.”

3.21在這個時候,那位房主突然攔住了債務人,說道:"我要求你立即一次性償還本金和利息的全部。"在同意了一個短暫的還款期限後,他釋放了債務人。債務人心想:"這位房主難以伺候,我無法一次性償還本金和利息。我應該逃離。但離開自己的故鄉很困難,所以我應該在釋迦苦行者中出家,因為他們已經從國王那裡獲得了王族的自由。"

3.22With that he went to Jetavana, where he approached a monk and said, “Noble one, I want to go forth.”

3.22於是他前往祇樹給孤獨園,來到一位比丘前說道:「尊者,我想要出家。」

3.23After allowing the debtor’s going forth and ordaining him, the monk gave him instructions. To these, he applied himself with diligence, energy, and exertion so that he abandoned all disturbing emotions and actualized arhatship, becoming an arhat free of attachment to the three realms, for whom filth was equal to gold, for whom space was equal to the palm of his hand, whose emotions had been cooled as if treated by a balm of sandalwood, and whose knowledge had rent open the shell. He attained knowledge, clairvoyance, and discerning wisdom. He turned his back on worldly gain, desires, and esteem, and was venerated, honored, and saulted by Indra and [F.78.a] the gods who attend him.

3.23那位僧人允許債務人出家並為他受具足戒後,給予他教導。他對這些教導勤奮、精進、用功地修習,從而捨棄了所有煩惱,證得了阿羅漢果。他成為一位不執著於三界的阿羅漢,對他而言污垢與黃金無異,虛空如同掌心,他的煩惱已被檀香香膏般的教法清涼,他的智慧已穿破無明之殼。他證得了智慧、神通和分別智。他背離了世俗的利益、欲望和名譽,受到帝釋和隨侍他的天神們的尊敬、恭敬和禮敬。

3.24The householder, meanwhile, was feeling regret: “If he was giving me the principle and interest in a timely fashion, why did I accost him? If I see him now, I will beg his forgiveness.” With that he sat down at the gates to Śrāvastī.

3.24那位居家者心中感到懊悔,想著:「如果他一直在定時還我本金和利息,我為什麼要去責問他呢?如果我現在見到他,我會懇求他的原諒。」於是他就在舍衛城的城門口坐了下來。

3.25The next morning, the monk put on his under robe, picked up his begging bowl and robes, and was preparing to beg alms in Śrāvastī when the householder saw him and said, “Sir, if you have gone forth, who will repay the principle and interest in a timely fashion? Come back!” As the householder reached out to grab at him, the monk, like a kingly swan taken to wing, flew up into the sky above, blazing and brilliant, as a miraculous show of rain and thunder began.

3.25第二天早晨,比丘穿上下衣,拿起缽和袈裟,正準備到舍衛城乞食時,那位在家者看到他說:「先生,你既然已經出家了,誰來按時償還本金和利息呢?回來吧!」當那位在家者伸手要抓住他時,比丘就像一隻高飛的天鵝一樣,騰空而起,飛上天空,熾熱光明,並且顯現出雨和雷聲的神變。

3.26As ordinary beings are quick to heed a miracle, the householder dropped like a felled tree at the monk’s feet and asked, “Noble one, have you found such a store of qualities?”

3.26由於凡夫眾生容易被神變所震撼,那位在家者跌落在僧人的腳下,就像一棵被砍倒的樹一樣,並問道:「尊者啊,您找到了這樣的功德寶藏嗎?」

“I have attained them.”

「我已證得。」

3.27The householder provided the monk with all the provisions he would need, and word spread everywhere that the debtor of this householder had gone forth and attained a store of qualities. When Prasenajit, the King of Kosala, heard this debtor had gone forth and attained a store of qualities, he summoned his ministers and said, “Gentlemen, as the ruler of all anointed kṣatriya kings, I declare that henceforth any debtor who should wish to go forth shall not be prevented from doing so.”

3.27在家者為這位比丘提供了所有需要的資具,消息四處傳開,說這位在家者的債務人已經出家並獲得了功德藏。當憍薩羅國國王波斯匿聽說這位債務人已經出家並獲得了功德藏時,他召集了他的大臣們說:「諸位,作為所有受膏油祝聖的剎帝利國王的統治者,我宣布從今以後,任何想要出家的債務人都不應被阻止。」

3.28In Śrāvastī, a different debtor was repaying the principle and interest of a debt in timely fashion to a householder. [F.78.b] At a certain point, the householder unexpectedly accosted the debtor, saying, “I demand you repay the principle and interest in their entirety all at once.” After agreeing to a short window for repayment, he released the debtor, who thought, “As this householder is hard to please and I cannot repay the principle and interest all at once, I ought to run away. But leaving one’s own land behind is hard, so instead I shall go forth among the ascetic sons of the Śākya, for they have secured from the king the liberty of a prince.”

3.28在舍衛城,另有一位債務人按時向一位在家者償還債務的本金和利息。某時,那位在家者突然攔住債務人說:「我要求你一次性全部償還本金和利息。」在家者給了債務人一個短期的寬限期後就放他走了。債務人心想:「這位在家者難以滿足,我無法一次性償還本金和利息,應該逃跑。但是拋棄自己的家鄉很困難,所以我不如到釋迦苦行者中出家,因為他們已經從國王那裡獲得了像王子一樣的自由。」

3.29With that he went to Jetavana, where he approached a monk and said, “Noble one, I want to go forth.”

3.29他就前往祇樹給孤獨園,靠近一位比丘說道:「尊者,我想要出家。」

3.30After allowing his going forth and ordaining him, for the next two or three days he trained him in his regular duties, and then said, “Sir, game does not eat other game. The whole of Śrāvastī is your field and fatherland, so seek out alms and live on them.”

3.30他准許了他的出家,為他舉行了受戒,接著在接下來的兩三天裡,教導他日常的職責,然後說:「先生,獵物不會獵食其他獵物。整個舍衛城就是你的田野和家鄉,所以去乞討齋飯,依此生活吧。」

3.31Meanwhile, the householder was feeling regret and thought, “If he was repaying the principle and interest in timely fashion, why did I accost him?” If I see him now, I will beg his forgiveness.” With that he sat down at the gates to Śrāvastī.

3.31在家者感到後悔,心想:「他本來在按時償還本金和利息,我為什麼要去逼迫他呢?現在如果看到他,我應該懇求他原諒我。」於是他就在舍衛城的城門口坐下等候。

3.32The next morning, the monk put on his under robe, picked up his begging bowl and robes, and was preparing to beg alms in Śrāvastī when the householder saw him and said, “Sir, if you have gone forth, who will repay the principle and interest in timely fashion? Come back!” As the householder reached out to grab at him, the monk said, “The king has given us a prince’s liberty. If you touch me, I shall cut your hand off at the wrist!”

3.32第二天早上,那位比丘穿上下衣,拿起缽和袈裟,正準備到舍衛城去乞食,當那位居家人看到他時說道:「尊者,如果你已經出家了,誰來按時償還本金和利息呢?回來吧!」當那位居家人伸手要抓住他時,比丘說:「國王已經給了我們王子般的自由。如果你碰我,我就會在腕部砍掉你的手!」

3.33As such words put to flame the virtuous ways of the ascetic sons of the Śākya, and put to flame the ways of brahmins, the allowing of this debtor’s going forth was denounced, [F.79.a] disparaged, and criticized. The monks asked the Blessed One about it, and the Blessed One thought, “All those shortcomings ensue from monks allowing the debtors’s going forth.”

3.33正因為這樣的言語點燃了釋迦苦行者的清淨行為之火,也點燃了婆羅門的行為之火,所以這個債務人的出家被人們譴責、貶低和批評。比丘們向世尊請教此事,世尊思考道:「所有這些缺點都源於比丘們允許債務人出家。」

3.34Then the Blessed One decreed, “In light of this, monks should not allow debtors’ going forth. If someone wishing to be allowed to go forth approaches any of you, ask him, ‘You aren’t a debtor, are you?’ If you allow going forth without asking this, a breach occurs.”

3.34那時世尊制定了,「有鑑於此,比丘們不應該允許債務人出家。如果有人希望被允許出家而向你們當中任何人靠近,你們應該問他,『你不是債務人吧?』如果你們沒有問就允許他出家,就會產生波羅夷罪。」

Those Without Consent

無得同意者

3.35The Blessed Buddha was staying in Śrāvastī, in the Jetavana, Anāthapiṇḍada’s Park, when a householder living in Śrāvastī took a wife of equal caste and together they played with, took pleasure in, and amused one another. The wife with whom he had played, taken pleasure, and amused himself then gave birth to a son who was nurtured and grew until he was big.

3.35世尊住在舍衛城,祇樹給孤獨園。當時舍衛城有一位在家者娶了門第相當的妻子,兩人一起遊樂、取樂和相互娛樂。他所遊樂、取樂和相互娛樂的妻子後來生了一個兒子,這個兒子得到養育並逐漸長大。

3.36At a certain point, the householder insulted his son, prompting his son to think, “This father of mine is hard to please and I cannot guard my mind against his abuse. I ought to run away. But leaving one’s own land behind is hard, so instead I shall go forth among the ascetic sons of the Śākya, for they have secured from the king the liberty of a prince.”

3.36在某個時刻,這位在家者辱罵了他的兒子,促使兒子想到:「我這個父親很難討好,我無法控制自己的心不被他的辱罵傷害。我應該逃離。但離開自己的故鄉很困難,所以我應該出家到釋迦苦行者中,因為他們從國王那裡獲得了王子般的自由。」

3.37With that he went to Jetavana, where he approached a monk and said, “Noble one, I want to go forth.”

3.37於是他去到祇樹給孤獨園,走近一位比丘說:「尊者,我想出家。」

3.38After the monk gave him refuge and the precepts, the son requested him to serve as his monk petitioner, as the monk who cuts his hair and beard, as the monk who oversees bathing, and as the monk who inducts him into the novitiate. Then, after his going forth was allowed, [F.79.b] he again requested him, this time to serve as the monk officiant. His final request to him was to serve as the monk privy advisor.

3.38和尚給了他皈依和戒律後,這個兒子請求和尚擔任沙彌子、為他剃髮鬍鬚的沙門、監督他沐浴的沙門,以及引導他進入沙彌身份的沙門。之後在他的出家被允許後,[F.79.b] 他再次請求和尚,這次是請他擔任羯磨者。他對和尚最後的請求是擔任親教師。

3.39After the son had appealed to the monk to serve in all of these capacities, the householder who was the ordinand’s father arrived during the ordination ceremony, and asked the monk, “Noble one, have you seen a lad fitting the description of my son?”

3.39那位兒子向僧人請求擔任所有這些職務後,求戒者的父親在受戒儀式期間趕到了祇樹給孤獨園,問那位僧人說:「尊者,你有沒有看見一位符合我兒子描述的少年?」

3.40The monk replied, “I asked on his behalf, I cut his hair and beard, I oversaw his bath, I inducted him into the novitiate, and I ordained him.”

3.40比丘回答道:「我代他提出申請,我為他剃髮和鬍鬚,我監督他的沐浴,我引導他進入沙彌身份,而且我為他授予具足戒。」

3.41After the son was ordained, they measured the shadows and noted the time of day and the hour. They made sure he knew the foundations, what things brought about offenses, what constituted spiritual practice, how to attain perfect fulfillment of his greatest desire, and how to practice the equally applicable ethical code. They enjoined him to bond with his role model in the renunciant life, to dwell in tranquility, to carry out his obligations, to do what he must do to fully understand his unspoken commitments, to heed what he reveres, and told him:

3.41受具足戒後,他們測量了影子,記下了當日的時辰和時間。他們確保他了解了基礎知識,包括什麼會導致犯罪過、什麼構成了屬靈修行、如何達到他最大願望的完全滿足,以及如何實踐普遍適用的倫理規範。他們勸勉他要向出家人的角色楷模學習,要寧靜地安住,要履行他的職責,要做必須做的事以充分理解他隱而未言的承諾,要尊重他所景仰的人。然後告訴他:

“You have been ordained
「你已經受具足戒
Into the teachings of the most wise.
進入最智慧導師的教法中。
To find leisure and opportunity is rare,
獲得閒暇和機遇是難得的,
So heed them perfectly.
所以要完全遵守它們。
Knowing all, the Perfectly Awakened One,
具足一切智的正遍知佛,
Whose name denotes truth, proclaimed
其名表示真實,已宣說
That going forth is for the beautiful
出家是為了美好
And ordination for the pure.”
與出家一樣清淨。」

And they enjoined him in what he must practice and how.

他們教導他應當修學的內容和修學的方法。

3.43As the newly ordained monk committed to these things, his father the householder arrived and asked, “Noble one, why are you just sitting there with a razor in your hand? If he has lost faith in me, that will be an impediment to his living the holy life. Goodness! Where is the harm in waiting seven or eight days?” [F.80.a]

3.43新受戒的比丘堅持這些要求。這時他的父親居士來到,問道:「尊者啊,你為什麼坐在那裡拿著剃刀呢?如果他對我失去了信心,這將成為他修行聖行的障礙。天哪!等待七八天有什麼害處呢?」

3.44The monks then asked the Blessed One about it, and the Blessed One thought, “All those shortcomings ensue from monks not waiting seven or eight days for consent from the parents of one wishing to go forth.”

3.44僧眾於是請問世尊,世尊心想:「所有這些缺點都源於僧眾未能為欲出家者等待父母七至八天的同意。」

3.45Then he decreed, “In the light of this, if someone approaches any of you, wishing to go forth, who has parents who are alive but have not granted him consent, wait seven or eight days.”

3.45那時,佛陀頒布了規定:「鑑於此事,若有人來到你們面前,願意出家,而他的父母仍然在世且尚未同意,你們應當等待七天或八天。」

3.46But later, after the Blessed One had said, “If someone approaches you, wishing to go forth, wait seven or eight days,” others arrived, wishing to go forth, whose parents had granted them consent, as did others coming from afar whose parents could not be consulted. When this occurred, the monks made them, too, wait seven or eight days, and so some left without having been allowed to go forth.

3.46但後來,世尊說過「如果有人來請求出家,要等七、八天」之後,有些人前來要求出家,他們已經得到了父母的同意,還有一些人來自遠方,無法徵詢父母的意見。當這些情況發生時,僧團也讓他們等七、八天,結果有些人因為沒有被允許出家而離開了。

3.47When that proved to be an impediment to monkhood, the state of having gone forth and been ordained in the well-proclaimed Dharma and Vinaya, the monks asked the Blessed One about it, and the Blessed One decreed, “Whoever comes with his parents’ consent, and whoever comes from so far away that his parents cannot be consulted, their going forth should be allowed. This you need not regret.”

3.47當這證明成為阻礙出家和在善說的法律中受具足戒的障礙時,僧團的比丘們請問世尊此事,世尊制定了戒律說:「凡是得到雙親同意而來的人,以及凡是來自遙遠之地以至於無法徵詢雙親意見的人,應當允許他們出家。你們對此無須後悔。」

Without Consultation

無須徵詢

3.48The Blessed Buddha was staying in Śrāvastī, in the Jetavana, Anāthapiṇḍada’s Park, when a householder living in Śrāvastī took a wife of equal caste and together they played with, took pleasure in, and amused one another. The wife with whom he had played, taken pleasure, and amused himself then gave birth to a son, upon which occasion the householder said, “Mistress, as we must repay our debts and build our wealth, I shall go to trade in another land.”

3.48世尊當時住在舍衛城,祇樹給孤獨園。舍衛城有一位在家者娶了同種姓的妻子,二人一起嬉戲、享樂、相互逗趣。他所嬉戲、享樂、相互逗趣的妻子後來生了一個兒子。在這個場合,這位在家者說:「夫人啊,由於我們必須償還債務並累積財富,我要到別的地方去經商。」

“Son of a lord, do as you wish.”

「貴族之子,隨你的意願去做吧。」

3.49With that, he set out for another land to trade, [F.80.b] and in this land he suffered misfortune. His wife gave guardianship of their son to relatives while supporting and providing for him through her own industry. Once he had grown, she placed him under the tutelage of a court scribe. While other boys of the lad’s age had already learned their letters and had begun to study the grammar treatises, he was still struggling to learn his letters. His mother went to the court scribe and said, “Lord, whatever the other boys of the lad’s age may offer you, I too will give you. Those boys have already learned their letters and have begun to study the grammar treatises, while this lad is still learning his letters.”

3.49他於是出發前往他鄉做生意,在那裡遭遇不幸。他的妻子把兒子託給親戚照顧,自己靠勤勞工作來供養和撫養他。兒子長大後,妻子把他送到書記官門下受教。同齡的男孩都已學會文字,開始研習文法論著,而這個男孩還在學習文字。他的母親去見書記官說:「主人啊,別的同齡男孩給你什麼,我也會給你。那些男孩都已學會文字,開始研習文法論著,只有我的這個孩子還在學習文字。」

3.50The court scribe replied, “There are two factors in honing one’s intelligence. The first is a sense of modesty, which pertains to oneself; another is a sense of propriety, which pertains to others. This lad has no modesty nor does he have any sense of propriety. For this, you too are at fault, for you object when I strike him.”

3.50書記官回答說:「開發智慧有兩個因素。第一個是羞恥心,這關係到自己;另一個是廉恥心,這關係到他人。這個孩子既沒有羞恥心,也沒有廉恥心。為此,你也有責任,因為當我打他時,你會反對。」

“I am guilty of that, as you say,” she responded, “and I do object to your striking him.”

「我確實有罪,就如你所說的那樣,」她回答道,「我確實反對你打他。」

3.51Another time, the court scribe struck him and the lad went off crying to his mother. His mother asked him, “Son, why are you crying?”

3.51又有一次,書記官打了他,這個男孩哭著跑到母親面前。他的母親問他:「兒子,你為什麼哭?」

“Mother, the court scribe struck me.”

「媽媽,書記官打我。」

His mother then struck him too, prompting the lad to think, “Both are at fault. Before I was only struck in one place. Now I am struck in both. I cannot bear being hurt in both places so I will run away.”

他的母親也打了他,這使得這個男孩想到:「兩個人都有過錯。以前我只在一個地方被打。現在我在兩個地方都被打了。我無法同時承受兩個地方的傷害,所以我要逃跑。」

3.52With that, he set out for Jetavana, where he saw a novice picking flowers and said, “Noble one, you look so happy. Why?”

3.52於是他前往祇樹給孤獨園,看見一位沙彌在採花,便對他說:「尊者,你看起來很快樂。是什麼原因呢?」

“It is because I have gone forth. Why don’t you go forth?”

「這是因為我已經出家了。你為什麼不出家呢?」

“Noble one, who can allow my going forth?”

「尊者啊,誰能允許我出家呢?」

The novice said, “Come, [F.81.a] let us go before a preceptor,” and led him away. When they arrived before a preceptor, the novice said, “Preceptor, this son of noble family wants to go forth. I ask that you allow his going forth.” And with that, the preceptor allowed his going forth.

沙彌說:「來吧,[F.81.a] 我們去見和尚」,就領著他去了。到了和尚面前,沙彌說:「和尚,這位貴族子弟想要出家。我請求您允許他出家。」和尚就答應了他的出家。

3.53His mother went to the court scribe, who asked, “Where is the lad? Today I struck him.”

3.53他的母親去見書記官,書記官問道:「那個少年在哪裡?我今天打了他。」

“I too struck him today,” she replied.

「我今天也打了他,」她回答道。

“He has run away,” the court scribe said. “You should go and look for him.”

「他逃跑了,」書記官說,「你應該去找他。」

3.54She went searching for the boy, asking for word from the ascetics in the forest, among the tīrthika communities, and in other places; but wherever she asked, no one had heard any word of him. She went to Śrāvastī and waited at the gate. In the morning, the novice put on his under robe, picked up his begging bowl and robes, and was preparing to beg alms in Śrāvastī with the ascetic follower novice in tow. When she saw her son, she beat her fists on his chest and cried, “Son! I went searching for you among the ascetics in the forest, among the tīrthika communities, and in other places but everywhere I looked, no one had heard any word of you. Why have you gone forth among these thieving sons of the Śākya? Come back!”

3.54她去尋找這個男孩,向森林中的苦行者、外道社群以及其他地方的人打聽消息,但無論她在哪裡詢問,都沒有人聽說過他的任何消息。她來到舍衛城,在城門口等待。早上,沙彌穿上下衣,拿起缽和袈裟,準備和隨從弟子一起在舍衛城乞食。當她看到自己的兒子時,她用拳頭打他的胸膛,哭喊著說:「兒子!我曾在森林中的苦行者、外道社群以及其他地方尋找你,但我到處都沒有人聽說過你的消息。你為什麼要到這些釋迦族的盜賊兒子中間出家呢?回來吧!」

3.55Grabbing him with both hands, she dragged him home. When that proved to be an impediment to monkhood, the state of having gone forth and been ordained in the well-proclaimed Dharma and Vinaya, the monks appealed to the Blessed One.

3.55她用雙手抓住他,把他拖回家去。當這成為妨礙出家人修行的障礙時,就是在傳承良好的法律中已經出家並受具足戒的狀態受到了妨礙,僧團的比丘們向世尊稟告了此事。

3.56The Blessed One thought, “All those shortcomings ensue from monks allowing going forth without consulting the saṅgha. That being the case, monks should not allow going forth without consulting the saṅgha. If someone wishing to go forth approaches any of you, have him ask the saṅgha. If you allow going forth without consulting them, a breach occurs.”

3.56世尊思考著:「所有這些缺點都源於比丘們允許人出家而不徵詢僧伽。既然如此,比丘們不應該允許人出家而不徵詢僧伽。如果有人想要出家而來接近你們任何人,要讓他向僧伽提出請求。如果你們允許出家而不徵詢他們,就會犯波羅夷罪。」

Ill persons

患病者

3.57The Blessed Buddha was staying at the Kalandakanivāpa in the Bamboo Park near Rājagṛha [F.81.b] when a brahmin living in Rājagṛha took a wife of equal caste and together they played with, took pleasure in, and amused one another. The wife with whom he had played, taken pleasure, and amused himself later gave birth to a son who was nurtured and grew until he was big.

3.57世尊住在王舍城竹園迦蘭陀竹園時,有一位住在王舍城的婆羅門娶了一位同族的女子為妻,兩人一起嬉戲、享樂、取樂。他與之嬉戲、享樂、取樂的妻子後來生了一個兒子,這個兒子被撫養長大了。

3.58At a certain point, he fell ill, and when every doctor had given up hope, his mother said to him, “Son, the physician Kumārabhṛta is the unsurpassed king of doctors. To him you must go.”

3.58在某個時刻,他病了,當所有的醫生都放棄了希望時,他的母親對他說:「兒子,醫生庫瑪拉跋陀是無上的醫術之王。你必須去找他。」

He went before the physician and pleaded, “Physician, please cure me.”

他來到醫生面前懇求說:「醫生,請救救我。」

3.59“Sir,” replied the physician, “your condition is hard to cure. Neither I nor anyone else can cure you, and I am physician to the Blessed Buddha and his community of disciples as well as to the king, the queen, and their court.”

3.59「先生,」醫生回答道,「你的病情很難治療。我和其他任何人都無法為你治癒,而且我是世尊和他的弟子僧團的醫生,也是國王、王后及其宮廷的醫生。」

3.60He went to his mother, who asked, “Son, did you go to the physician?”

3.60他去見了母親,母親問他:「兒子啊,你去找醫生了嗎?」

“Mother, I went to the physician, who told me my condition is hard to cure. He said neither he nor anyone else could cure me, and that he is physician to the Blessed Buddha and his community of disciples as well as to the king, the queen, and their court.”

「母親,我去找醫生了。醫生告訴我我的病很難治癒。他說他和其他任何人都無法治癒我的病,而且他是世尊和他的弟子僧團的醫生,也是國王、皇后和他們宮廷的醫生。」

3.61“In that case, son, go forth.”

3.61「那樣的話,兒子,你就出家吧。」

“Mother, as I am of the highest caste, how could I go forth into the mixed caste order of the ascetic sons of the Śākya?”

「母親,我出身最高的種姓,怎麼能進入釋迦苦行者這個混雜種姓的出家眾呢?」

“Son, has your brain turned to hay? Or are you just babbling?”

"兒子,你的腦子變成乾草了嗎?或者你只是在胡言亂語?"

He went to the Bamboo Park, where he approached a monk and said, “Noble one, I want to go forth.”

他去了竹園,走近一位比丘說:「尊者,我想出家。」

3.62As soon as the monk allowed his going forth, he sat down, moaning. The monk asked him, “Why do you sit and moan?”

3.62比丘剛一准許他出家,他就坐下來呻吟。那位比丘問他:「你為什麼要坐著呻吟呢?」

“Preceptor, I am unwell.”

「和尚,我生病了。」

“Sir, why have you fallen ill upon going forth?” he asked.

「先生,你為什麼在出家後染上病症呢?」他問道。

“Preceptor, I have not fallen ill upon going forth. I was already unwell [F.82.a] when I went forth.”

「和尚,我不是出家後才生病的。我出家時已經生病了。」

3.63“Why did you not tell me?”

3.63「你為什麼沒有告訴我?」

“Preceptor,” he replied, “what would you have said to me?”

「和尚,你會對我說什麼呢?」他回答道。

The preceptor was seated, unhappy, when his monk appretinces and monk journeymen happened by and asked, “Preceptor, why do you sit here thus, so unhappy?”

和尚坐著,面有不悅,他的沙彌和學戒沙彌恰好經過,問道:「和尚,您為什麼坐在這裡,看起來這麼不開心?」

“Boys, I have allowed the going forth of an ill son of noble family, so I will have to place him in the infirmary.”

「孩子們,我已經允許一位有病的貴族子弟出家,所以我必須把他安置在醫療室裡。」

3.64“Preceptor,” they replied, “the Blessed One has said there are two types of saints, those who do not assume burdens they do not bear and those who carry through to the end those burdens they bear. You must carry through to the end this burden you bear.”

3.64「和尚,」他們回答說,「世尊曾說過有兩種聖者,一種是不承擔他們本不該承擔的負擔,另一種是把他們所承擔的負擔堅持到底的聖者。你必須把你所承擔的這個負擔堅持到底。」

3.65As they stood discussing the matter among themselves, the physician passed by and they inquired of him, “Physician Kumārabhṛta! What illness is this? Please have a look.”

3.65他們站在那裡彼此討論這件事時,醫生經過,他們詢問他說:「醫生求羅跋陀!這是什麼病?請看一下。」

“It is a grave illness,” he replied. “Have the king provide all that is required and I shall try to cure him. But he will only recover quickly if you noble ones nurse him.”

醫生回答說:「這是一種重症。請讓國王提供所有需要的東西,我會試著治療他。但只有當你們這些尊貴的人親自照護他時,他才能快速康復。」

3.66The physician then treated the ill person and he was cured.

3.66醫生隨後為患病者進行了治療,他得以康復。

The newly cured monk said, “Preceptor, I have achieved the aim I had in going forth.”

新近痊癒的比丘說:「和尚,我已經達成了出家的目標。」

“Son, have you actualized arhatship?” he asked.

「孩子,你已經證得阿羅漢果了嗎?」他問道。

“No, preceptor, I have not.”

「沒有,和尚,我沒有。」

3.67“Well then, have you actualized a non-returner’s fruition? A once-returner’s fruition? A stream enterer’s fruition?”

3.67「那麼,你已證得不來果了嗎?已證得一來果了嗎?已證得預流果了嗎?」

“No, preceptor, I have not. But I was unwell. Then I went forth and now am cured.”

「沒有,和尚。但我當時身體不好。後來我出家了,現在已經痊癒了。」

He asked, “Son, where will you go?”

他問道:「孩子,你要去哪裡呢?」

“I will return home, preceptor.”

「我將回到家裡,和尚。」

3.68“Sir,” the preceptor said, “having gone forth in the well-proclaimed Dharma and Vinaya, you have not attained any of the four fruitions of spiritual practice for which it was taught. Do you want to squander the offerings of the faithful and invite misfortune?”

3.68「尊者,」和尚說,「你在這講得很好的法律中出家,卻沒有證得為此而教導的四種修行果位中的任何一種。你想要浪費信眾的供養並招引不幸嗎?」

3.69Dismissing his preceptor’s words, [F.82.b] the monk departed. Knowing what had been done for him, he gave the physician sprigs, flowers, fruits, and sticks of neem.

3.69那位出家人不理會和尚的話,就離開了。他知道醫生為他所做的一切,便送給醫生一些苦楝樹的枝條、花朵、果實和木棍。

3.70“Sir, what would you like from me?” asked the physician.

3.70「先生,您想要我怎麼做?」醫生問道。

He replied, “I want nothing in return. I have sought you out in order to give you these offerings.”

他回答說:「我不求任何回報。我是特意來尋找你,為的是供養你這些東西。」

“Sir, what did I do for you?” he asked.

「尊者,我為你做過什麼呢?」他問道。

“You cured me when I was unwell.”

「你在我患病時治癒了我。」

3.71“I don’t recall that,” replied the physician.

3.71「我不記得這件事,」醫生回答道。

“I will refresh your memory,” he said, and reminded him. At this point the physician said, “Sir, having gone forth in the well-proclaimed Dharma and Vinaya, you have not attained any of the four fruitions of spiritual practice for which it was taught. Do you want to squander the offerings of the faithful and invite misfortune?”

「我會喚起你的記憶,」他說,並提醒了他。此時醫生說:「先生,你在善妙宣說的法律中出家,卻未證得為此而教導的四種果位中的任何一種。你想要浪費信眾的供養並招致不幸嗎?」

3.72Then physician thought to himself, “This is my responsibility and my responsibility alone, so I must go see the Blessed One.”

3.72於是醫生心想:「這是我的責任,也唯有我的責任,所以我必須去見世尊。」

3.73The physician Kumārabhṛta went to see the Blessed One and on arriving, bowed his head at the Blessed One’s feet before taking a seat off to one side. As he sat off to one side, the physician requested the Blessed One, “Reverend, the noble monks’ allowing the going forth of ill sons of noble families and their ordination will, at some point, cause even the king’s treasury and stores to dwindle, diminish, and come to an end. It will cause even my body to flag, and the virtuous endeavors of noble beings to wane. O Blessed One! It would be good if you, in your compassion, would give some consideration to prohibiting the noble ones from allowing the going forth of ill sons of noble families and ordaining them.” [F.83.a]

3.73醫生俱摩跋陀前往謁見世尊。抵達後,他在世尊足前頂禮,然後坐在一旁。坐定後,醫生向世尊請求說:「尊者,尊貴的比丘們允許出身於貴族家庭的病弱兒子出家和受具足戒,這遲早會導致國王的庫房和儲藏減少、衰退,最終耗盡。這也會使我的身體衰弱,尊貴的眾生的修行功德也會減損。世尊啊!如果您能慈悲地考慮禁止尊貴的比丘們允許出身於貴族家庭的病弱兒子出家和受具足戒,那就太好了。」

3.74By keeping silent, the Blessed One assented to the physician’s request. Understanding the Blessed One’s silence to be assent, the physician bowed his head at the Blessed One’s feet and took his leave.

3.74世尊以沉默表示同意了醫生的請求。醫生理解世尊的沉默是同意的表示,於是向世尊頂禮,告別離去。

3.75The Blessed One thought, “All those shortcomings ensue from monks allowing the going forth of ill persons.” Then he decreed, “That being the case, monks should not allow the going forth of ill persons. If someone wishing to go forth approaches any of you, ask him, ‘You are not an ill person, are you?’ If you allow going forth without asking this, a breach occurs.”

3.75世尊思維:「所有這些缺點都源自於比丘允許患病之人出家。」於是他制定道:「既然如此,比丘應該不允許患病之人出家。如果有人希望出家而前來找你們,應該問他:『你沒有患病吧?』如果你們在沒有詢問的情況下允許出家,就會構成波羅夷罪。」

Śākyas

釋迦族

3.76While the Blessed Buddha was staying at the Banyan Park near Kapilavastu, he allowed the going forth of members from each Śākya family in Kapilavastu. Their relatives came to see the newly ordained, who taught the Dharma to their assembled family members, and they in turn, upon hearing the Dharma, sought to go forth on the spot. Among those who, upon hearing the Dharma, were allowed to go forth on the spot were the fathers of some Śākya women, their brothers-in-law, their husbands, brothers, and sons. Overwhelmed by grief, the Śākya women cried out in misery in the twilight.

3.76世尊在迦毗羅衛的尼拘陀園駐留期間,允許迦毗羅衛釋迦族各家族的成員出家。他們的親屬來見新受具足戒的出家人,這些出家人對聚集的家族成員講授法教。他們聽聞法教後,當場就想要出家。在聽聞法教後被允許當場出家的人中,包括釋迦族女性的父親、姐妹的丈夫、丈夫、兄弟和兒子。釋迦族的女性們被悲傷所淹沒,在黃昏時分哭喊著表達她們的痛苦。

3.77In the twilight, King Śuddhodana heard the sound of a great many Śākya women crying out in misery. Hearing their cries, he asked the Śākyas, “Gentlemen, why do so many Śākya women cry out in misery in the twilight?”

3.77黃昏時,淨飯王聽到許多釋迦族女性哭喊悲鳴的聲音。聽到她們的哭聲,他問釋迦族人說:「諸位,為什麼這麼多釋迦族女性在黃昏時哭喊悲鳴呢?」

3.78“Your Majesty,” they replied, “the going forth of certain noble ones and sons of noble families has been allowed, and they have been ordained without the consent of their parents. The going forth of the fathers, brothers-in-law, husbands, brothers, and sons of some Śākya women has also been allowed. Thus, overwhelmed by grief, [F.83.b] the Śākya women cry out in misery in the twilight.”

3.78「大王,」他們回答說,「某些貴族和貴族之子被允許出家,他們在沒有父母同意的情況下受了具足戒。某些釋迦女人的父親、妹夫、丈夫、兄弟和兒子也被允許出家。因此,這些釋迦女人被悲痛所淹沒,在暮色中哭喊著悲鳴。」

3.79“This is my responsibility and my responsibility alone,” thought King Śuddhodana, “so I must go to see the Blessed One.” King Śuddhodana went to see the Blessed One and on arriving, bowed his head at the Blessed One’s feet before taking a seat off to one side. The king then said to the Blessed One, “Blessed One, I have a worthy suit. Tathāgata, I have a worthy suit.”

3.79「這是我的責任,也是我一人的責任,」淨飯王心想,「所以我必須去見世尊。」淨飯王去見世尊,到達後,在世尊足前頂禮,然後在一旁坐下。國王隨即向世尊說道:「世尊,我有一個正當的請求。如來,我有一個正當的請求。」

3.80“Great king, if you insist on passing up the boons of the tathāgatas, arhats, and perfectly complete buddhas, tell me, what favor could I grant you?”

3.80「大王,若汝棄捨如來、阿羅漢、正遍知者所賜的恩惠,請告訴我,我能給予汝什麼恩惠呢?」

“One that noble beings would find easy.”

「一個高尚的人認為容易的事。」

“If I find it easy, I shall grant it.”

「如果我覺得容易,我就會答應。」

3.81“Reverend, when the Blessed One was born, the Blessed One was destined to become king of the world. I even thought I would soar through the sky and see the four continents, my delight and pleasure being not inconsiderable.

3.81尊者,世尊出生時,世尊註定要成為世界之王。我甚至想象自己會飛翔於天空,看遍四大洲,我的歡喜和快樂無比巨大。

3.82“Reverend, when the Blessed One became a renunciant, what hopes I had for you to become king of the world were dashed. So instead, I went on to think that the prince Sundarananda would conquer and become king of the world. When those hopes were shown to be just that, and the prince Sundarananda became a renunciant, the hopes I had for conquering and for becoming king of the world were dashed too. So instead, I then went on to think that the prince Rāhulabhadra would become a king of real command. When those hopes were shown to be just that, and the prince Rāhulabhadra became a renunciant, what hopes I had for becoming a king of real command were completely and utterly dashed too.

3.82「尊者,當世尊您成為出家人時,我原本希望您能成為世界之王的願望被打破了。於是,我轉而希望孫陀羅難陀王子能征服天下並成為世界之王。當那些希望也落空,孫陀羅難陀王子也成為出家人時,我對征服天下、成為世界之王的希望也隨之破滅了。於是,我又轉而希望羅睺羅跋提王子能成為真正掌權的國王。當那些希望也落空,羅睺羅跋提王子也成為出家人時,我對成為真正掌權國王的一切希望就徹底地、完全地破滅了。」

3.83“Reverend, if only it were otherwise and your parents could have found satisfaction in you! Reverend, [F.84.a] these noble monks are allowing the going forth of sons of noble families and ordaining them without their parents’ consent. O Blessed One! It would be good if, in your compassion, you were to give some consideration to prohibiting the noble ones from allowing the going forth of sons of noble families and their ordination without their parents’ consent.”

3.83「尊者,要是另有辦法就好了,你的父母能在你身上得到滿足!尊者,這些貴族沙門正在允許貴族子弟在父母不同意的情況下出家和受戒。世尊!如果你能出於慈悲心,考慮禁止貴族允許貴族子弟在父母不同意的情況下出家和受具足戒,那就太好了。」

3.84By keeping silent, the Blessed One assented to King Śuddhodana. Understanding the Blessed One’s silence to be assent, King Śuddhodana bowed his head at the Blessed One’s feet and took his leave.

3.84世尊以沉默表示同意淨飯王。淨飯王理解世尊的沉默即是同意,便在世尊腳前頂禮,然後告辭離去。

3.85The Blessed One thought, “All those shortcomings ensue from monks allowing the going forth of sons of noble families and their ordination without their parents’ consent.” He then decreed, “In light of this, monks should not allow the going forth of sons of noble families or ordain them without their parents’ consent. If someone approaches any of you wishing to go forth, ask him, ‘Have your parents given their consent?’ If you allow going forth without asking this, a breach occurs.”

3.85世尊心想:「所有這些缺陷都是因為僧團允許貴族之子在未獲得雙親同意的情況下出家和受具足戒所導致的。」於是世尊頒布規定:「有鑒於此,比丘不應允許貴族之子在未獲得雙親同意的情況下出家或受具足戒。如果有人來到你們任何一人面前,希望出家,你們要問他:『你的雙親同意了嗎?』如果你們未經詢問就允許他出家,則犯波羅夷罪。」

3.86After the Blessed One had decreed, “A monk should not allow the going forth of sons of noble families or ordain them without their parents’ consent,” the monks did not allow others to go forth who came, without their parents’ consent, from faraway lands where their parents could not be consulted. Thus, their going forth not allowed, the hopefuls turned back.

3.86世尊制定「比丘不應允許貴族子弟在未獲雙親同意的情況下出家或受具足戒」後,那些來自遠方、無法諮詢雙親的地區、且未獲雙親同意的人前來時,比丘們就不允許他們出家。因此,這些希望出家的人因為出家未被允許而折返。

3.87When that proved to be an impediment to monkhood, the state of having gone forth and been ordained in the well-proclaimed Dharma and Vinaya, the monks asked the Blessed One about it, and he decreed, “Those who come without their parents’ consent from faraway lands where their parents cannot be consulted should be allowed to go forth. [F.84.b] This you need not regret.”

3.87當這成為出家和受具足戒、在善說法律中成為沙門的障礙時,僧團問世尊關於此事,他規定:「那些來自遠方、父母無法被諮詢之地,未經父母同意的人應被允許出家。[F.84.b]你們不需要為此後悔。」