Scaring Away a Crow
驅趕烏鴉
4.1A summary:
4.1總結:
Scaring Away a Crow
嚇走烏鴉
4.2The Blessed Buddha was staying in Śrāvastī, in the Jetavana, Anāthapiṇḍada’s Park, when the ignorant Virūḍhaka had slaughtered the Śākya inhabitants of Kapilavastu, although they had not been aggressive, antagonistic, or thieving. The two sons of the venerable Ānanda’s younger sister were left orphaned, and were wandering aimlessly when traders from Śrāvastī on their way to Kapilavastu on business recognized the two good-looking lads and asked, “Boys, where are your parents?”
4.2世尊住在舍衛城,祇樹給孤獨園時,愚癡的毘琉璃王無故殺害了迦毗羅衛的釋迦族人民,雖然他們並未主動挑釁、對抗或偷盜。尊者阿難的妹妹的兩個兒子因此成了孤兒,四處流浪。舍衛城的商人正在前往迦毗羅衛做生意的途中,認出了這兩個相貌英俊的少年,便問道:「孩子們,你們的父母在哪裡?」
“They were killed by the ignorant Virūḍhaka,” they replied.
「他們被無知的毘琉璃王殺害了,」他們回答道。
4.3“If your uncle, the famous monk known as reverend Ānanda, is staying in Śrāvastī, why don’t you go there?”
4.3「你們的舅舅、那位名聲遠播的僧人尊者阿難若是住在舍衛城,你們為什麼不去那裡呢?」
They replied, “Who would take us there?”
他們回答說:「誰願意帶我們去那裡呢?」
“We will take you.”
「我們會帶你們去。」
4.4After they traded their goods and made a profit, the traders set out for Śrāvastī with the two boys in tow. They left the boys at the gate of Jetavana, where the venerable Ānanda recognized them and asked, “Boys, where are your parents?”
4.4商人們交易貨物並獲利後,就帶著這兩個男孩前往舍衛城。他們在祇樹給孤獨園的門口留下了這兩個男孩,尊者阿難認出了他們,問道:「孩子們,你們的父母在哪裡呢?」
“They were killed by the ignorant Virūḍhaka.”
「他們被無知的毘琉璃王殺害了。」
4.5Because Ānanda cared for his kin, on hearing of their death he became choked with tears.
4.5阿難因為關心自己的族人,聽到他們的死訊時,眼淚哽咽了。
The monks asked him, “Venerable Ānanda, who are these two lads?”
比丘們問他:「尊者阿難,這兩位少年是誰?」
“They are my sister’s boys.”
「他們是我妹妹的兒子。」
4.6“Why don’t you take them in?”
4.6「你為什麼不收留他們呢?」
“I barely get enough from begging to fill my own stomach,” he replied. “Where out there can I get enough to provide for them?”
「我從乞食中勉強才能填飽自己的肚子,」他回答道,「我怎麼可能從哪裡獲得足夠的食物來供養他們呢?」
“If these two boys offer the monks herbs, [F.85.a] flowers, and fruits, in return the monks will give them the leftovers from their begging bowls.”
「如果這兩個男孩向僧伽供養草藥、鮮花和水果,僧伽就會把乞食的剩餘食物作為回報給他們。」
4.7After being taken in, the boys began to offer the monks herbs, flowers, and fruits, and in return the monks gave them the leftovers from their begging bowls. After a few days of giving the two their leftovers, they stopped. So Ānanda went out and about begging alms, but received only just enough to fill his own stomach. Eating half himself and giving the other half to the two boys, he became pallid, emaciated, feeble, withered, thin, and weak.
4.7兩個男孩被收留後,開始向僧團供養草藥、鮮花和果實,作為回報,僧侶們將乞食後的剩餘食物給了他們。給了這兩個男孩幾天的剩飯後,他們就停止了。所以阿難出去四處乞食,但得到的食物僅夠填飽自己的肚子。他自己吃了一半,把另一半給了兩個男孩,因此變得面色蒼白、身體消瘦、虛弱無力、皮包骨頭、瘦骨嶙峋。
4.8Although they know, blessed buddhas may inquire about what they already know. Though they already know, they may inquire—or, even though they know, they may not inquire. They inquire when the time is right, not when the time has passed. Their inquiries are meaningful, not meaningless. In this way blessed buddhas dam the flow of meaningless inquiries.
4.8儘管佛陀已經知道,世尊仍然可能會詢問他們已經知道的事情。儘管他們已經知道,他們可能會詢問——或者,即使他們知道,他們也可能不詢問。他們在時機恰當時詢問,而不是在時機已過時詢問。他們的詢問是有意義的,而不是無意義的。以這種方式,世尊阻止了無意義詢問的流向。
4.9As blessed buddhas know the time for a meaningful inquiry, the Blessed Buddha asked the monks, “Monks, why has the monk Ānanda become pallid, emaciated, feeble, withered, thin, and weak?”
4.9既然世尊知道有意義的提問的時機,世尊就問比丘們說:「比丘們,為什麼比丘阿難變得面色蒼白、身體消瘦、虛弱無力、憔悴枯瘦呢?」
4.10“Blessed One,” they replied, “since the two sons of the venerable Ānanda’s younger sister were orphaned, he has gone out receiving only enough alms to fill his own mouth, half of which he takes for himself while the other half he gives to them. This has reduced the venerable Ānanda to such a state.”
4.10「世尊,」他們回答說,「由於尊者阿難的妹妹的兩個兒子成為孤兒,他外出乞食只能勉強填飽自己的肚子,其中一半自己食用,另一半給予他們。這使得尊者阿難陷入了這樣的困境。」
4.11The Blessed One then asked the venerable Ānanda, “Will you not allow these two boys’ going forth?” [F.85.b]
4.11世尊便問尊者阿難:「你不願意允許這兩個男孩出家嗎?」
“Blessed One, I will allow their going forth.”
「世尊,我願意允許他們出家。」
4.12The Blessed One decreed, “In light of that, I give permission for food given to the saṅgha to be given to those wishing to go forth.”
4.12世尊規定:「為了這個原因,我允許將供養僧團的食物給予那些願意出家的人。」
4.13After the Blessed One gave permission for food that has been given to the saṅgha to be given to those wishing to go forth, the monks gave them food for a few days and then began to complain. The Blessed One then asked Ānanda a second time, “Did you refuse to allow these two boys’ going forth?”
4.13世尊給予許可讓施予僧團的食物可以給予想要出家的人之後,僧眾給了他們幾天的食物,然後開始抱怨。世尊再次問阿難,「你拒絕允許這兩個男孩出家嗎?」
“Reverend, the two of them are not yet fifteen.”
「尊者,他們兩人還未滿十五歲。」
4.14“Can the two boys scare crows away from the saṅgha’s sleeping quarters?”
4.14「這兩個男孩能不能把烏鴉從僧團的睡眠區驅趕走?」
“Reverend, they can throw stones.”
「尊者,他們會丟石頭。」
“In that case, Ānanda, I give my permission to allow freely the going forth of those as young as seven years old, provided they can scare away crows.”
「那樣的話,阿難,我准許允許只要七歲以上,能夠趕走烏鴉的孩子自由地出家。」
Ānanda then allowed the two to go forth.
阿難隨後允許這兩個小孩出家。
4.15After Ānanda’s nephews went forth, Ānanda began to teach them to read, but after a few days of study they began to misbehave. The venerable Mahāmaudgalyāyana asked Ānanda, “Why do you not make these two novices study?”
4.15阿難的侄子出家後,阿難開始教他們讀書,但經過幾天的學習後,他們開始不守規矩。尊者大目犍連問阿難:「你為什麼不讓這兩位沙彌學習呢?」
“Elder,” replied Ānanda, “they do not listen to me. I do not know what to do, but I must compel these two novices to study.”
「尊者,」阿難回答道,「他們不聽我的。我不知道該怎麼辦,但我必須強制這兩位沙彌學習。」
4.16Mahāmaudgalyāyana replied, “Elder, do as you say.”
4.16大目犍連回答說:「尊者,就按你所說的來做。」
So Ānanda began to make the two novices study. But again, after a few days, the two of them began to misbehave, and Ānanda asked Mahāmaudgalyāyana, “Elder, why can I not make these two novices study?”
於是阿難開始讓這兩位沙彌學習。但幾天後,他們又開始行為不當,阿難問大目犍連說:「尊者啊,我為什麼無法讓這兩位沙彌用功學習呢?」
“Ānanda, these two will not yet listen to me either.”
「阿難,這兩個沙彌我也教導不了。」
“Elder, the two novices must be given a little scare.”
「尊者,應該給這兩位沙彌一點教訓。」
4.17The venerable Mahāmaudgalyāyana said to the two, “Novices, [F.86.a] let’s do our daily practice.”
4.17大目犍連尊者對那兩位沙彌說:「沙彌們,我們來進行日常修行吧。」
“Yes, noble one.”
「好的,尊者。」
“Bring something to sit on.”
「拿東西來坐。」
4.18Mahāmaudgalyāyana then took the two novices for their daily practice. On the way, Mahāmaudgalyāyana conjured up an apparition of beings in the hell realms, who cried out from being cut, sliced, crushed, and hacked to pieces.
4.18大目犍連便帶著兩位沙彌進行每日修行。途中,大目犍連變化出地獄道中的眾生相,他們在被割、切、壓、砍中哭喊慘叫。
The two boys exclaimed, “Noble one, what is this?”
兩個男孩驚呼說:「尊者,這是什麼?」
“Have a closer look,” he replied.
「仔細看。」他回答說。
4.19The two of them approached and found what was being done there—the cutting, the slicing, the crushing, and the hacking to pieces. Some were being sliced apart by saws, some were being ground in mills, and some were being melted down in boiling vats. When they saw two boiling iron vats standing there empty, they asked, “Gentlemen, will no one be put into these two?”
4.19他們倆走近一看,發現眼前進行著的一切——砍斬、切割、粉碎和支解。有些眾生被鋸子鋸開,有些被放進磨坊研磨,有些被融化在沸騰的鐵鍋裡。當他們看到兩個沸騰的鐵鍋空著站在那裡時,他們問道:「各位,這兩個鍋裡不會有人被放進去嗎?」
4.20“No,” they replied. “For the two sons of noble Ānanda’s sister have gone forth and yet lazily pass their time. When their time has come and they die, they will be reborn here, so these two vats have been reserved for them.”
4.20「沒有,」他們回答說。「因為尊者阿難妹妹的兩個兒子已經出家,卻懶散地虛度光陰。當他們的時日來臨而死亡時,他們將在此地轉生,所以這兩個大鍋就是為他們預留的。」
Terrified, they thought, “If we’re recognized, they’ll put us in those vats this very day,” and began to look all about them. They went to Mahāmaudgalyāyana, who asked, “Did you see something?”
他們害怕極了,想著「如果我們被認出來,今天就會被放進那些鍋裡」,開始四處張望。他們去找大目犍連,大目犍連問道:「你們看到什麼了嗎?」
“Noble one, we did.”
尊者,我們看到了。
4.21“What?”
4.21「什麼?」 </book>
“Beings in the hell realms.”
「地獄道的眾生。」
“What were they doing there?”
「他們在那裡做什麼?」
4.22“They were doing all sorts of things—cutting, slicing, crushing, hacking to pieces,” they replied. “There, some were being sliced apart by saws, some were being ground in mills, and some were being melted down in boiling vats. [F.86.b] When we saw two boiling iron vats standing empty, we asked, ‘Gentlemen, will no one be put into these two?’ And they replied, ‘No. For the two sons of noble Ānanda’s sister have gone forth and yet lazily pass their time. When their time has come and they die, they’ll be reborn here, so these two have been reserved for them.’ ”
4.22「他們在那裡做著各種各樣的事情——砍、切、壓碎、粉碎,」他們回答道。「在那裡,有些眾生被鋸子切割,有些被磨坊研磨,有些在沸騰的大鍋中被熔化。[F.86.b]當我們看到兩個沸騰的鐵鍋空著站在那裡時,我們問道:『各位,沒有人要被放進這兩個鍋裡嗎?』他們回答說:『沒有。因為尊貴的阿難之妹的兩個兒子已經出家,卻懶散地虛度光陰。當他們的時日到來並死亡時,他們將在這裡轉生,所以這兩個鍋已經為他們預留了。』」
4.23Then Mahāmaudgalyāyana advised, “Thus, novices, knowing that disadvantages such as these, and others too, accrue from laziness, apply yourselves diligently.”
4.23然後大目犍連勸告說:「如此,沙彌們,既然知道懶惰會招致這些和其他的過患,就應當精進用功。」
4.24The two nephews began to apply themselves to their studies with diligence. If they thought of the beings in the hell realms in the morning, they would not even eat; if they thought of them in the afternoon, they would vomit up what they had eaten. Thus it was that the two of them became pallid, emaciated, feeble, withered, thin, and weak.
4.24那兩位侄子開始勤勉地投入他們的學習。如果他們在早上想起地獄道中的眾生,就連飯都吃不下;如果他們在下午想起,就會吐出已經吃下的食物。就這樣,那兩個人變得面色蒼白、骨瘦如柴、虛弱無力、憔悴枯瘦、身體瘦弱。
4.25Mahāmaudgalyāyana said, “Ānanda, the two have become dispirited.”
4.25大目犍連說:「阿難,這兩個人已經變得心灰意冷了。」
“Elder, now they must be inspired.”
「尊者,現在應該鼓勵他們。」
Mahāmaudgalyāyana said to the two, “Novices, let’s go for our daily practice.”
大目犍連對兩位沙彌說道:「沙彌們,我們一起去進行日常修行吧。」
“Noble one,” they replied, “we will go, but we will not return to that one place.”
"尊者,"他們回答說,"我們會去,但我們不會回到那個地方。"
“Bring something to sit on.”
「拿東西來坐。」
4.26Mahāmaudgalyāyana then took the two novices for their daily practice. On the way, Mahāmaudgalyāyana conjured up an apparition of the gods, along with the sounds of the vīṇā, ektara, balari, mahāti, and the sughoṣak.
4.26大目犍連然後帶著兩名沙彌進行日常修行。在途中,大目犍連變化出諸天的幻象,以及琵琶、單弦琴、巴臘琴、大琴和妙音琴的音樂聲。
4.27The two boys exclaimed, “Noble one, what is this?”
4.27兩個小沙彌驚呼道:「尊者,這是什麼?」
“Have a closer look,” he replied.
「你們再仔細看看,」他回答道。
The two of them approached and followed the sounds of the vīṇā, ektara, balari, mahāti, and the sughoṣak to where there stood two palaces strewn with beds and divans replete with goddesses. Seeing no gods in either palace, they inquired, “Mistresses, [F.87.a] are there no gods in either of these palaces?”
這兩個沙彌走上前去,跟著琵琶、單弦琴、巴臘琴、大琴和妙音琴的聲音,來到兩座宮殿前。宮殿裡鋪滿了床和長椅,還有許多天女。他們看了看,卻沒看到任何天神,於是問天女們說:「仙子啊,這兩座宮殿裡都沒有天神嗎?」
“No, there are none.”
「沒有。」
4.28“Why is that?”
4.28"這是為什麼?"
“The two sons of noble Ānanda’s sister have gone forth, and since they act and apply themselves diligently, when their time has come and they die, they will be reborn here, so these two have been reserved for them.”
「安陀羅的姊妹所生的兩位貴族之子已經出家了,他們精進修行,當他們的時間到來而去世時,他們將轉生到這裡,所以這兩個宮殿是為他們保留的。」
4.29Overjoyed, they went to Mahāmaudgalyāyana, who again asked, “Did you see something?”
4.29歡喜踊躍,他們去見大目犍連,目犍連再問:「你們看到什麼了嗎?」
“Noble one, we did.”
「尊者,我們確實看到了。」
“What?”
「什麼?」
“Gods.”
「天神。」
4.30“What were they doing?”
4.30「他們在做什麼?」
“We could hear the sounds of the vīṇā, ektara, balari, mahāti, and the sughoṣak, and found two palaces strewn with beds and divans replete with goddesses, who said, ‘The two sons of noble Ānanda’s sister have gone forth, and since they act and apply themselves diligently, when their time has come and they die, they will be reborn here, so these two have been reserved for them.’ ”
「我們聽到了琵琶、單弦琴、巴臘琴、大琴和妙音琴的聲音,發現了兩座宮殿,裡面鋪著床和沙發,充滿了天女。天女們說:『尊者阿難的妹妹的兩個兒子已經出家了,因為他們積極行動、精進修行,當他們的時候到了、死亡之時,他們將會在這裡轉生,所以這兩座宮殿是為他們預留的。』」
4.31Then Mahāmaudgalyāyana advised, “Thus, novices, knowing that advantages such as these, and others too, accrue from diligence, apply yourselves.” [B8]
4.31摩訶目犍連勸告說:「因此,沙彌們,既然知道精進能帶來這些以及其他許多利益,你們應當努力用功。」[B8]
The two of them began to apply themselves to their studies and receive instructions. After a time, they came across the following passage in the Nidānasaṃyukta:
他們兩人開始用功學習並接受教導。時間久了,他們在《因緣相應經》中讀到了下面這段經文:
4.32Then, taking dirt from the tip of his fingernail, the Blessed One asked the monks, “Monks, what do you think? Which is more, the dirt I take from the tip of my fingernail or the dirt that is upon this earth?” [F.87.b]
4.32世尊隨後從指尖取了一些塵垢,問眾比丘說:「比丘們,你們認為如何?我從指尖取下的塵垢多,還是大地上的塵垢多?」
4.33“Reverend, the dirt the Blessed One takes from the tip of his fingernail is less, much less, a great deal less, entirely less. If we used those specks to produce all the dirt on the earth, it would not amount to even one hundredth, it would not amount to one thousandth of it, or one hundred thousandth of it; it would not equal, match, number, compare to, or cause it.”
4.33「尊者,世尊從指尖取下的塵埃最少,非常少,極其少,完全少。即使用那些塵埃粒子來製造地上所有的塵埃,也不會達到百分之一,不會達到千分之一,也不會達到十萬分之一;它不相等、不匹配、不相數、不能比較,也不能與之相等。」
4.34“Monks,” the Blessed One replied, “sentient beings equal in number to the particles of dirt on the earth die among hell realm beings only to be reborn among hell realm beings, while sentient beings equal in number only to the particles of dirt on the tip of my fingernail die among hell realm beings and are reborn among humans.
4.34「比丘們,」世尊回答說:「眾生數量相等於大地之微塵者,死於地獄道後只會再生於地獄道,而眾生數量相等於我指尖微塵者,死於地獄道後則會轉生於人道。」
4.35“Sentient beings equal in number to the particles of dirt on the earth die among hell realm beings only to be reborn among animals, while sentient beings equal in number only to the particles of dirt on the tip of my fingernail die among hell realm beings and are reborn among humans.
4.35「眾生數量等同於大地塵埃的微粒,他們死於地獄道眾生中,只會重生於畜生道,而眾生數量僅等同於我指尖塵埃微粒的,他們死於地獄道眾生中,將會重生於人道。」
4.36“Sentient beings equal in number to the particles of dirt on the earth die among hell realm beings only to be reborn among spirits, while sentient beings equal in number only to the particles of dirt on the tip of my fingernail die among hell realm beings and are reborn among humans.
4.36「眾生數量等同於大地塵埃粒子那樣多,在地獄道中死亡後只會再生於地獄道,而眾生數量僅等同於我指尖塵埃粒子那樣多,在地獄道中死亡後卻會轉生於人道。」
4.37“Sentient beings equal in number to the particles of dirt on the earth die among hell realm beings only to be reborn among hell realm beings, while sentient beings equal in number only to the particles of dirt on the tip of my fingernail die among hell realm beings and are reborn among gods.
4.37「眾生數量如同大地塵粒般眾多,死於地獄道後再次轉生於地獄道,而眾生數量僅如我指尖塵粒般眾多,死於地獄道後轉生於天道。」
4.38“Sentient beings equal in number to the particles of dirt on the earth die among hell realm beings [F.88.a] only to be reborn among animals, while sentient beings equal in number only to the particles of dirt on the tip of my fingernail die among hell realm beings and are reborn among gods.
4.38「地球上塵埃粒子數量般眾多的眾生,死於地獄道後只會轉生到畜生道,而只有我指尖塵埃粒子數量般眾多的眾生,死於地獄道後會轉生到天道。」
4.39“Sentient beings equal in number to the particles of dirt on the earth die among hell realm beings only to be reborn among spirits, while sentient beings equal in number only to the particles of dirt on the tip of my fingernail die among hell realm beings and are reborn among gods.
4.39「數量等同於大地塵埃的眾生從地獄道死後只能轉生到餓鬼道,而數量僅等同於我指尖塵埃的眾生從地獄道死後轉生到天道。」
4.40“Sentient beings equal in number to the particles of dirt on the earth die among animals only to be reborn among animals, while sentient beings equal in number only to the particles of dirt on the tip of my fingernail die among animals and are reborn among humans.
4.40「數量如地上塵埃之多的眾生從畜生道死亡後只能再投生畜生道,而數量僅如我指尖塵埃之多的眾生從畜生道死亡後得以投生人道。」
4.41“Sentient beings equal in number to the particles of dirt on the earth die among animals only to be reborn among hell realm beings, while sentient beings equal in number only to the particles of dirt on the tip of my fingernail die among animals and are reborn among humans.
4.41「數量等同於大地塵埃粒子的眾生在畜生道中死亡,只能再生於地獄道,而數量等同於我指尖塵埃粒子的眾生在畜生道中死亡,卻能再生於人道。」
4.42“Sentient beings equal in number to the particles of dirt on the earth die among animals only to be reborn among spirits, while sentient beings equal in number only to the particles of dirt on the tip of my fingernail die among animals and are reborn among humans.
4.42「眾生數量如大地塵埃者,在畜生道中死亡後再生於餓鬼道,而眾生數量如我指尖塵埃者,在畜生道中死亡後再生於人道。」
4.43“Sentient beings equal in number to the particles of dirt on the earth die among animals only to be reborn among animals, while sentient beings equal in number only to the particles of dirt on the tip of my fingernail die among animals and are reborn among gods.
4.43「地上塵數的眾生死於畜生道後只會再生於畜生道,而我指尖塵數的眾生死於畜生道後會轉生於天道。」
4.44“Sentient beings equal in number to the particles of dirt on the earth die among animals only to be reborn among hell realm beings, while [F.88.b] sentient beings equal in number only to the particles of dirt on the tip of my fingernail die among animals and are reborn among gods.
4.44「眾生數量如同大地塵埃粒數那樣多,死於畜生道後只會轉生到地獄道,而眾生數量僅如同我指尖塵埃粒數那樣多,死於畜生道後卻能轉生到天道。」
4.45“Sentient beings equal in number to the particles of dirt on the earth die among animals only to be reborn among spirits, while sentient beings equal in number only to the particles of dirt on the tip of my fingernail die among animals and are reborn among gods.
4.45「數量如地上塵埃的眾生在畜生道中死亡,只會轉生到鬼道,而數量只如我指尖塵埃的眾生在畜生道中死亡,則會轉生到天道。」
4.46“Sentient beings equal in number to the particles of dirt on the earth die among spirits only to be reborn among spirits, while sentient beings equal in number only to the particles of dirt on the tip of my fingernail die among spirits and are reborn among humans.
4.46「數量如地上塵埃般眾多的眾生在餓鬼道中死亡,只會在餓鬼道中轉生,而數量僅如我指尖塵埃般眾多的眾生在餓鬼道中死亡,卻能在人道中轉生。」
4.47“Sentient beings equal in number to the particles of dirt on the earth die among spirits only to be reborn among hell realm beings, while sentient beings equal in number only to the particles of dirt on the tip of my fingernail die among spirits and are reborn among humans.
4.47「數量等同於大地塵埃微粒的眾生在鬼道中死亡,唯獨轉生到地獄道,而數量僅等同於我指尖塵埃微粒的眾生在鬼道中死亡,並轉生為人。」
4.48“Sentient beings equal in number to the particles of dirt on the earth die among spirits only to be reborn among animals, while sentient beings equal in number only to the particles of dirt on the tip of my fingernail die among spirits and are reborn among humans.
4.48「眾生數量如同大地上塵埃粒子一樣多,在餓鬼道中死亡後只會轉生到畜生道,而眾生數量僅如同我指尖上塵埃粒子一樣多,在餓鬼道中死亡後會轉生到人道。」
4.49“Sentient beings equal in number to the particles of dirt on the earth die among spirits only to be reborn among spirits, while sentient beings equal in number only to the particles of dirt on the tip of my fingernail die among spirits and are reborn among gods.
4.49「數量如地上塵埃粒子那般眾多的眾生,死於餓鬼道後只是再生於餓鬼道,而數量僅如我指尖塵埃粒子那般眾多的眾生,死於餓鬼道後轉生於天道。」
4.50“Sentient beings equal in number to the particles of dirt on the earth die among spirits only to be reborn among hell realm beings, while sentient beings equal in number only to the particles of dirt on the tip of my fingernail [F.89.a] die among spirits and are reborn among gods.
4.50「眾生數量如同大地微塵那麼多,在餓鬼道中死亡後只會轉生到地獄道,而眾生數量僅如我指尖微塵那麼多,在餓鬼道中死亡後會轉生到天道。」
4.51“Sentient beings equal in number to the particles of dirt on the earth die among spirits only to be reborn among animals, while sentient beings equal in number only to the particles of dirt on the tip of my fingernail die among spirits and are reborn among gods.
4.51「地上微塵數量的眾生死於餓鬼道,只能轉生於畜生道,而我指尖微塵數量的眾生死於餓鬼道,轉生於天道。」
4.52“Sentient beings equal in number to the particles of dirt on the earth die among gods only to be reborn among hell realm beings, while sentient beings equal in number only to the particles of dirt on the tip of my fingernail die among gods and are reborn among gods.
4.52「眾生數量如大地塵埃粒子般多,死於天道只能轉生於地獄道,而眾生數量僅如我指尖塵埃粒子般多,死於天道並轉生於天道。」
4.53“Sentient beings equal in number to the particles of dirt on the earth die among gods only to be reborn among animals, while sentient beings equal in number only to the particles of dirt on the tip of my fingernail die among gods and are reborn among gods.
4.53「眾生數量如地上塵埃微塵,死於天道後轉生於畜生道,而眾生數量如我指尖塵埃微塵者,死於天道後轉生於天道。」
4.54“Sentient beings equal in number to the particles of dirt on the earth die among gods only to be reborn among spirits, while sentient beings equal in number only to the particles of dirt on the tip of my fingernail die among gods and are reborn among gods.
4.54「眾生數量如同大地塵埃一樣多,在天道中死亡後投生到餓鬼道,而眾生數量如同我指尖塵埃一樣多,在天道中死亡後仍投生到天道。」
4.55“Sentient beings equal in number to the particles of dirt on the earth die among humans only to be reborn among hell realm beings, while sentient beings equal in number only to the particles of dirt on the tip of my fingernail die among humans and are reborn among humans.
4.55「數量等同於大地塵埃粒子的眾生在人道中死亡後只會轉生到地獄道,而數量僅等同於我指尖塵埃粒子的眾生在人道中死亡後會轉生到人道。」
4.56“Sentient beings equal in number to the particles of dirt on the earth die among humans only to be reborn among animals, while sentient beings equal in number only to the particles of dirt on the tip of my fingernail die among humans and are reborn among humans. [F.89.b]
4.56「眾生數量如地上塵埃粒子般眾多,死於人道後只能轉生於畜生道,而眾生數量僅如我指尖塵埃粒子般微少,死於人道後仍能轉生於人道。」
4.57“Sentient beings equal in number to the particles of dirt on the earth die among humans only to be reborn among spirits, while sentient beings equal in number only to the particles of dirt on the tip of my fingernail die among humans and are reborn among humans.”
4.57「眾生數量等同於大地上塵埃微粒,死於人道後轉生於餓鬼道,而眾生數量僅等同於我指尖塵埃微粒者,死於人道後仍轉生於人道。」
4.58Upon reciting this chapter, called “Repeating Like a Wheel,” the two boys asked Mahāmaudgalyāyana, “Noble one, will we too die among gods and humans only to be reborn among hell realm beings, animals, and spirits?”
4.58當誦完這一品,稱為「如輪迴旋」時,兩個男孩問大目犍連說:「尊者,我們也會死於天人之中,只是轉生於地獄道、畜生道和餓鬼道嗎?」
4.59“Gentlemen, so long as the continuum of disturbing emotions remains uninterrupted, you must spin like a waterwheel through the cycle of five migrations.”
4.59「諸位,只要煩惱的相續不斷,你們就必須像水輪一樣在五道輪迴中旋轉。」
Disheartened, they spoke this verse:
灰心喪氣,他們說出了這首偈頌:
4.61“Noble one, henceforth, come what may, as we cycle through saṃsāra we must avoid engaging with such disturbing emotions, so please, we ask that you teach us the Dharma.”
4.61「尊者,從今以後,無論如何,當我們在輪迴中輪轉時,必須避免與這些煩惱相應,所以我們懇求您為我們開示法教。」
4.62Mahāmaudgalyāyana knew their thoughts, their tendencies, their characters, and their natures. Drawing on all he had heard, he taught them the Dharma so that they abandoned all disturbing emotions and actualized arhatship, becoming arhats free of attachment to the three realms, for whom filth was equal to gold, who knew space like the palm of their hands, whose emotions had been cooled as if treated by a balm of sandalwood, whose knowledge had rent open the shell. They attained knowledge, clairvoyance, and discerning wisdom. They turned their backs on worldly gain, desires, and esteem and were venerated, honored, and saluted by Indra and the gods who attend him. [F.90.a]
4.62大目犍連知道他們的想法、傾向、性格和本質。他運用所有聽聞的教法,為他們宣說正法,使他們捨棄一切煩惱,現證阿羅漢果,成為不執著於三界的阿羅漢。他們視污穢如黃金,對空間瞭如指掌,情緒如同檀香膏藥所撫平般冷靜,智慧已破開了外殼。他們獲得了智慧、神通和分別智。他們背棄世間的利益、欲望和名聞,受到帝釋和隨侍於他的眾天神的恭敬、尊崇和禮拜。
4.63When the monks saw the two novices miraculously flying through the air, picking flowers, they asked one another, “Venerables, who are those two?”
4.63當比丘們看到這兩位沙彌在空中神通飛行、採集花朵時,他們互相詢問說:「尊者啊,那兩位是誰?」
One said, “They are the two novices, kin to Ānanda.”
其中一位說:「他們是兩位沙彌,是阿難的親戚。」
4.64“Our begging bowls are black with wear. Our teeth are falling out and our hair turns grey, and yet we have not achieved even stillness of mind. Venerable, if these two were but seven years old when they went forth and yet abandoned all disturbing emotions and actualized arhatship, then the Blessed One spoke well when he said, ‘Ānanda, awakening is attained through diligence.’ ”
4.64「我們的缽已經磨損發黑。我們的牙齒脫落,頭髮變白,卻仍未證得心的寂靜。尊者啊,這兩位沙彌只有七歲時出家,卻已經斷盡煩惱、證得阿羅漢果。那麼世尊所說的『阿難啊,覺悟是通過精進而證得的』這句話確實說得很好啊。」
4.65In doubt, the monks went to he who severs all doubts, the Blessed Buddha, and asked, “Reverend, what actions have these two novices done that the fruition of such an act should lead them to go forth at the mere age of seven, and that the Blessed One exempted them alone from the vinaya guidelines he laid down for his disciples, allowing them to abandon all disturbing emotions and actualize arhatship?”
4.65懷疑中的比丘們來到斷除一切疑惑者、世尊面前,問道:「尊者啊,這兩位沙彌做了什麼業行,使得這樣的業果讓他們在僅僅七歲時就出家了呢?世尊獨獨豁免他們遵守為弟子們制定的律儀規定,讓他們能夠捨棄一切煩惱並證得阿羅漢果呢?」
4.66The Blessed One responded, “Monks, these two themselves performed the actions—which have accrued a heap of karma, whose results have matured, which follow their course like an irrigation channel, which inevitably come to be—so who else will experience the actions they themselves have performed and accrued? Monks, actions which have been performed and accrued do not ripen upon the external elements. They do not ripen upon the element of water, upon the element of fire, nor upon the element of wind. Likewise, virtuous and nonvirtuous actions which have been performed and accrued come to fruition upon the aggregates, elements, and seats of the senses of the one who performed them, for:
4.66世尊回答道:「諸比丘,這兩位出家人自己造作的業行——累積了業力,果報已經成熟,如同灌溉水渠一般順流而下,必然會顯現——那麼還有誰會體驗他們自己造作和積累的業行呢?諸比丘,已經造作和積累的業行不會在外在的物質元素上成熟。業行不會在水界上成熟,不會在火界上成熟,也不會在風界上成熟。同樣地,已經造作和積累的善業和不善業會在造作者自己的蘊、界和處上結出果報,因為:」
4.68“Monks, earlier in this fortunate eon, when the lifespan of beings lasted twenty thousand years, there appeared in the world a teacher, a tathāgata, an arhat, a perfectly awakened buddha, a knowledgeable and venerable one, a sugata, one who knew the world, an unsurpassed guide who tamed beings, a teacher to gods and men, the Blessed Buddha Kāśyapa.
4.68「諸比丘,在這個賢劫的早期,當眾生的壽命長達二萬歲時,世間出現了一位導師—如來、阿羅漢、正遍知者、明行足、善逝、世間解、無上調御士、天人師、世尊迦葉佛。
4.69“With his following of twenty thousand monks, he lived and stayed in the Deer Park of Ṛṣipatana near Vārāṇasī. In Vārāṇasī there lived two householders and friends, who had wished to go forth in their youth, but had not received leave to go forth from their relatives. At a certain point, after their youth had faded, they abdicated in favor of their relatives and went forth into the teachings of the perfectly awakened Buddha Kāśyapa. As was natural given their junior status, they were always expected to perform errands, and so the monks would order them about, saying, ‘You two old-timers! Go do this!’ and ‘You two old-timers! Bring me that!’
4.69「迦葉佛有二萬比丘的僧團,住在瓦拉納西附近的仙人鹿野苑。在瓦拉納西有兩位在家居士,是好友,在年輕時就想要出家,但沒有得到親戚的同意而無法出家。後來,當他們年華凋零之後,才把財產交託給親戚,進入到迦葉正遍知佛的教法中出家。由於他們出家較晚,自然而然地就被當成資淺的出家人,僧團中的比丘總是讓他們做雜務,說:『你們兩位老兄!去做這件事!』還有『你們兩位老兄!給我拿那個來!』
4.70“One of them had a placid nature but the other was quick-tempered. Thus when the one became angry, the other would say, ‘Old-timer, if you couldn’t go forth when you were young, why get angry now?’
4.70"其中一人性格溫和,另一人脾氣暴躁。當脾氣暴躁的人發怒時,溫和的人就說:『老兄啊,你年輕時都沒能出家,現在為何還要生氣呢?』"
4.71“Though they lived the holy life for the remainder of their lives, they did not achieve any of the host of qualities. So later, as they died, they said this prayer: ‘We have lived the holy life for what remained of our lives under the Blessed One, the tathāgata, the arhat, the perfectly awakened Buddha, the hallowed and unsurpassed Kāśyapa, but we have achieved none of the host of qualities. Therefore, may the roots of virtue from having lived the holy life for what remained of our lives ensure that at the mere age of seven we go forth into the teachings of the Blessed Buddha Śākyamuni, whose coming has been foretold in a prophecy that the blessed tathāgata, the arhat, the perfectly awakened Buddha Kāśyapa gave to a wonderful brahmin boy: “In the future, when the lifespans of beings last one hundred years, you brahmin boy [F.91.a] will become the tathāgata, the arhat, the perfectly awakened Buddha, the knowledgeable and venerable one, the sugata, the one who knows the world, the unsurpassed guide who tames beings, the teacher to gods and men, the Blessed Buddha Śākyamuni.” And further, may the Blessed One exempt us alone from the vinaya guidelines he laid down for his disciples, allowing us to abandon all disturbing emotions and actualize arhatship.’
4.71「雖然他們在剩下的生命裡過著聖行,但卻沒有證得任何功德。因此,當他們臨終時,他們發了這樣的願:『我們在世尊迦葉佛——如來、阿羅漢、正遍知、聖者、無上尊的教法下,為剩下的生命而過著聖行,但我們沒有證得任何功德。因此,願我們靠著過聖行所積累的善根,使我們能在七歲的年紀就出家進入世尊釋迦牟尼佛的教法中。釋迦牟尼佛的降臨已經由迦葉佛——如來、阿羅漢、正遍知、知識淵博且受尊敬的聖者、善逝、知世者、無上調御士、天人師、世尊迦葉佛——對一位奇妙的婆羅門少年所做的預言而得到宣告:「將來,當眾生的壽命為一百年時,婆羅門少年啊,你將成為如來、阿羅漢、正遍知、知識淵博且受尊敬的聖者、善逝、知世者、無上調御士、天人師、世尊釋迦牟尼佛。」而且,願世尊獨獨豁免我們不必遵守他為弟子制定的戒律,允許我們捨棄一切煩惱並證得阿羅漢果。』」
4.72“Monks, the two householders of that time are now these two novices. And due to the prayer that they made, they have gone forth at the mere age of seven, and I have exempted them alone from the vinaya guidelines I laid down for my disciples, allowing them to abandon all disturbing emotions and actualize arhatship.”
4.72「比丘們,那時的兩位在家者現在就是這兩位沙彌。由於他們所發的願,他們在僅僅七歲時就出家了,我單獨為他們免除了我為弟子們制定的律儀規定,讓他們能夠捨棄一切煩惱並證得阿羅漢果。」
Violators
違犯者
4.73While the Blessed Buddha was journeying and passing through Kāśī, he arrived at a place and smiled. As is natural, when blessed buddhas smile, blue, yellow, red, white, maroon, crystalline, and silvery rays of light emerge from their mouths, some streaming downwards and some streaming upwards.
4.73世尊在經行時路過迦尸國,抵達一個地方,微笑了。這是理所當然的事,當正遍知佛微笑時,藍色、黃色、紅色、白色、栗色、水晶色和銀色的光線從他們的口中發出,有些光線向下流去,有些光線向上流去。
4.74Those that streamed downwards proceeded to the hell realms of Sañjīva, Kālasūtra, Saṅghāta, Raurava, Mahāraurava, Tapana, Pratāpana, Avīci, Arbuda, [F.91.b] Nirarbuda, Aṭaṭa, Hahava, Huhuva, Utpala, Padma, and Mahāpadma. Alighting on and cooling those in the hot hells and alighting on and warming those in the cold hells, these rays of light interrupted the various harms inflicted on those hell realm beings, prompting the denizens of hell to think, “Gentlemen, what is this? Have we died, moved on, and taken birth elsewhere?”
4.74向下放射的光線到達了等活地獄、黑繩地獄、眾合地獄、叫喚地獄、大叫喚地獄、炎熱地獄、大炎熱地獄、無間地獄、皰地獄、大皰地獄、裂地獄、大裂地獄、哈哈地獄、優鉢羅地獄、紅蓮地獄和大紅蓮地獄。這些光線落在炎熱地獄的眾生身上為他們降溫,落在寒冷地獄的眾生身上為他們溫暖,這些光線中斷了那些地獄眾生所遭受的各種折磨,促使地獄的眾生想道:「諸位,這是什麼?我們是已經死亡、輪轉投生到其他地方去了嗎?」
4.75To engender faith in them, the Blessed One sent an emanation which, when they saw it, prompted them to think, “Gentlemen, we have not died and moved on, nor have we been born elsewhere. Rather, the various harms inflicted on us have been interrupted by a being we have never seen before.”
4.75為了在他們心中生起信心,世尊派遣了一個化身。當他們看到這個化身時,他們心想:「諸位仁者,我們沒有死亡也沒有轉生到其他地方。而是我們所遭受的各種苦難被我們以前從未見過的一個眾生打斷了。」
4.76Through the faith they felt in the emanation, the karma that led them to experience the hell realms was exhausted and they took rebirth as gods or humans, forms in which they became fit vessels for the truth.
4.76通過他們對化身的信心,導致他們經歷地獄道的業力得以耗盡,他們轉生為天神或人類,這些身份使他們成為接受真理的合適器皿。
4.77Those rays of light that streamed upwards reached the gods of Cāturmahārājika, Trāyastriṃśa, Yāma, Tuṣita Nirmāṇarati, Paranirmitavaśavartina, Brahmakāyikā, Brahmapurohita, Mahābrahman, Parīttābha Apramāṇābha Ābhāsvara, Parīttaśubha Apramāṇaśubha, Śubhakṛtsna, Anabhraka, Puṇyaprasava, Bṛhatphala, Abṛha, Atapa, Sudṛśa, Sudarśana, and Akaniṣṭha. Resonating with the words “impermanence,” “subject to suffering,” “empty,” and “selfless,” the rays of light proclaimed these two verses: [F.92.a]
4.77向上流去的那些光線到達了四大天王天、三十三天、夜摩天、兜率天、樂變化天、他化自在天、梵眾天、梵輔天、大梵天、少光天、無量光天、光音天、少淨天、無量淨天、遍淨天、無雲天、福生天、廣果天、無想天、無煩天、無熱天、善見天和色究竟天的諸天。光線與「無常」「苦」「空」「無我」的言語相應,宣說了這兩個偈頌:
4.79The rays of light then unfurled through the worlds of the great billionfold universe, so that they would, in the future, be drawn into the Blessed One’s sphere. If the Blessed One was about to foretell actions of the past, the rays of light would fade into the space behind the Blessed One. If the Blessed One was about to foretell actions of the future, the rays of light would fade into the space before the Blessed One. If the Blessed One was about to foretell rebirth as a hell realm being, the rays of light would fade into the soles of his feet. If the Blessed One was about to foretell rebirth as an animal, the rays of light would fade into his ankle. If the Blessed One was about to foretell rebirth as a spirit, the rays of light would fade into his big toe. If the Blessed One was about to foretell rebirth as a human, the rays of light would fade into his knee. If the Blessed One was about to foretell a reign as a powerful king of the world, the rays of light would fade into the palm of his left hand. If the Blessed One was about to foretell a reign as a king of the world, the rays of light would fade into the palm of his right hand. If the Blessed One was about to foretell rebirth as a god, the rays of light would fade into his navel. If the Blessed One was about to foretell a śrāvaka’s awakening, the rays of light would fade into his mouth. If the Blessed One was about to foretell a pratyekabuddha’s awakening, the rays of light would fade into the tuft of hair at his brow. If the Blessed One was about to foretell unsurpassed, complete and perfect awakening, the rays of light would fade into the uṣṇīṣa at his crown.
4.79光線隨後在大千世界中展開,以便將來被世尊的範圍吸納。如果世尊要預示過去的業報,光線就消退進世尊身後的虛空。如果世尊要預示未來的業報,光線就消退進世尊身前的虛空。如果世尊要預示轉生地獄道,光線就消退進他的腳底。如果世尊要預示轉生畜生道,光線就消退進他的踝骨。如果世尊要預示轉生鬼道,光線就消退進他的大腳趾。如果世尊要預示轉生人道,光線就消退進他的膝蓋。如果世尊要預示統治為轉輪王,光線就消退進他的左手掌。如果世尊要預示統治為世間之王,光線就消退進他的右手掌。如果世尊要預示轉生天道,光線就消退進他的臍部。如果世尊要預示聲聞果,光線就消退進他的嘴。如果世尊要預示辟支佛果,光線就消退進他眉間的髮髻。如果世尊要預示無上正等正覺,光線就消退進他頭頂的肉髻。
4.80The rays of light then circled the Blessed One three times and faded into the soles of his feet. The venerable Ānanda then pressed his palms together and said to the Blessed One, “Reverend, not without cause or condition do tathāgatas, arhats, perfectly awakened buddhas [F.92.b] smile. If so, reverend, what then has caused you to smile? What condition has occasioned it?” And then he asked again in verse:
4.80光線隨後三度繞行世尊,然後消融入世尊的足底。尊者阿難合掌對世尊說:「世尊,如來、阿羅漢、正遍知者非無因緣而笑。世尊,若是如此,是何因緣使您微笑?是何條件促成此事?」他隨後又以偈頌提問:
4.82The Blessed One replied, “Ānanda, it is like this. Not without cause or condition do tathāgatas, arhats, perfectly awakened buddhas smile. Ānanda, a great many sinister men here have violated a great many nuns by bodily forcing themselves upon them. For this, when they die, they will pass from this life to be reborn among the denizens of hell.”
4.82世尊回答說:「阿難,事情是這樣的。如來、阿羅漢、正遍知佛不會無緣無故地微笑。阿難,這裡有很多邪惡的人用身體強行侵犯了許多比丘尼。因為這個原因,當他們死亡時,將會離開此生,轉生到地獄眾生當中。」
4.83A monk then went to where the Blessed One was, pressed his palms together and bowed, appealing to him in these words: “Reverend, I am one of the many sinister men who have bodily and forcibly violated nuns.”
4.83一位比丘走到世尊面前,合掌頂禮,用這樣的話向他懇求:「尊者,我是許多邪惡的人中的一個,我曾經用身體強力侵犯尼眾。」
“Fool, have you really committed this act?”
「傻瓜,你真的做過這件事嗎?」
“Reverend, indeed I have.”
「尊者,確實如此。」
4.84The Blessed One then [F.93.a] decreed to the monks, “Monks, a person who has violated a nun will not take root in this Dharma and Vinaya. Therefore, monks, you must banish from this Dharma and the Vinaya those persons who have violated a nun. If someone wishing to go forth approaches any of you, you should ask, ‘You have not violated a nun, have you?’ If you allow going forth without asking this, a breach occurs.”
4.84世尊於是向僧伽頒佈,「比丘們,違犯比丘尼的人將無法在此法律中扎根。因此,比丘們,你們必須將那些違犯比丘尼的人從此法律中驅逐出去。如果有人想要出家而來到你們任何人面前,你們應當問:『你沒有違犯過比丘尼,是嗎?』如果你們在沒有提出此問題的情況下允許出家,就會產生一個波羅夷罪。」
Impostors
冒充者
4.85The Blessed Buddha was staying in Śrāvastī, in the Jetavana, Anāthapiṇḍada’s Park, when a householder of Śrāvastī came to Jetavana.
4.85世尊當時住在舍衛城的祇樹給孤獨園,舍衛城的一位在家者來到祇樹給孤獨園。
4.86When monks are not free from desire, it leads to saṅgha remnant offenses. Some incur offenses in their youth and then grow old, and others incur offenses in their maturity. When such an offense occurs, the monks who retain the sūtras, retain the vinaya, and retain the mātṛkā impose, in accordance with the Dharma, a sentence on the offender. The offender must serve the saṅgha while undergoing his full probation and penance. According to some, this service includes providing the saṅgha with drinks. According to others, it includes fanning them.
4.86當僧人未能遠離欲望時,就會導致僧伽婆尸沙罪。有些人在年輕時犯了過失,然後老去,有些人在壯年時犯了過失。當這樣的過失發生時,那些受持經、受持律、受持本母的僧人會根據法律對犯過失者進行相應的判決。犯過失者在接受完全的別住和懺悔期間必須服侍僧伽。根據某些說法,這種服侍包括為僧伽提供飲料。根據其他說法,則包括為他們搧涼。
4.87At a certain point, the householder from Śrāvastī saw a spread of fine shelters with choice food laid out for the community and thought, “Though there is some good to their teaching, there are flaws too—they lack honor and respect for those elders they put to work.”
4.87舍衛城的在家者看到為僧團準備的許多華美的住所和精選的食物,心想:「雖然他們的教法有些許好處,但也有缺陷──他們對那些被派去勞動的長老缺乏尊敬和恭敬。」
4.88When the group of six heard him say this, they asked, “What did you say, householder?”
4.88六群比丘聽到他這樣說,問道:「在家者啊,你說什麼呢?」
“Noble ones, though there is some good to your teaching, you too have flaws.”
「尊者們,雖然你們的教法有一些好處,但你們也有缺點。」
4.89“Householder, what are our flaws?”
4.89「在家者啊,我們有什麼缺點呢?」
“Noble ones,” he replied, “you lack honor and respect for the elders by putting them to work.”
「諸位尊者,」他回答道,「你們缺乏對長老的尊敬,竟然讓他們去做工。」
4.90“There is a reason we put even elders to work.” [F.93.b]
4.90「我們即使讓長者做工,也是有原因的。」
“Noble ones, if I were to go forth, would you put me to work too?”
「尊者們,如果我也出家,你們也會讓我幹活嗎?」
They replied, “What would you say if someone much more distinguished than you were to go forth and we put even him to work?”
他們回答:「如果有人比你更加尊貴,他也出家了,我們仍然讓他做工,你會怎麼看呢?」
The householder thought, “If I were to go forth, they would also put me to work. I must find some way around it.”
在家者心想:「如果我出家,他們也會讓我做工。我必須想辦法迴避。」
4.91As the householder was possessed of a natural intelligence, while in the monks’ company he learned how to conduct himself. Having learned that, he set off for a remote land, where he shaved off his hair and beard, donned saffron robes, and settled down.
4.91這位在家者生來聰慧,在僧團的陪伴下學會了如何修行。學習之後,他前往一個遠方的地區,剃除了頭髮和鬍鬚,穿上了赤色袈裟,開始了出家生活。
4.92After a time, monks who were paying homage to stūpas passed by. When the pilgrims saw him they said, “Elder, in Śrāvastī there resides one who is verily a lord of Dharma. Around him, gods are always appearing in the flesh. Vast lights also appear, divine sounds are heard, as are the auguries of all-knowing beings, and the two forms of wealth—material wealth and the wealth of Dharma—are to be had. Why then do you not go to Śrāvastī?”
4.92過了一段時間,有些比丘為了禮拜塔廟而經過此地。朝聖者看到他時說:「尊者,在舍衛城有一位真正的法王住在那裡。在他的周圍,諸天經常親身顯現。出現了廣大的光芒,聽得到天聲,還有全知者的種種徵兆,而且物質財富和法財這兩種財寶都可以得到。那麼你為什麼不到舍衛城去呢?」
“Venerables, I shall remain right here.”
「尊者們,我就待在這裡。」
4.93They implored him again and again, “Elder, in Śrāvastī there verily resides a lord of Dharma. Around him always are gods appearing in the flesh. Vast lights also appear, divine sounds are heard, as are the auguries of all-knowing beings, and the two forms of wealth—material wealth and the wealth of Dharma—are to be had. Why then do you not go to Śrāvastī?”
4.93他們一再懇求他說:「尊者,在舍衛城確實住著一位法王。他的身邊總是有諸天以肉身顯現。廣大的光明也會出現,天界的聲音也能聽聞,還有全知者的種種徵兆,以及兩種財富——物質財富和法財——都能獲得。那麼你為什麼不去舍衛城呢?」
4.94At the urging of his fellow brahmacārin, he set off for Śrāvastī. In time, he saw the spread of fine shelters with choice food laid out for the community there and thought, “If I sit in the front row, I’ll be called upon to demonstrate my knowledge.” Passing by the first seat, he sat down on the second. [F.94.a]
4.94在同修梵行者的催促下,他出發前往舍衛城。不久,他看到那裡為僧團準備了華美的住處和精美的食物,心想:「如果我坐在前排,就會被要求展示我的知識。」他經過了第一個座位,坐在了第二個座位上。
4.95When the all-knowing Kauṇḍinya arrived, he thought, “If the Blessed One declared that I am first among those who wear the monk’s mantle standard, then who is this?” On thinking it over, Kauṇḍinya saw that he was an impostor and dismissed him with a snap of his fingers. The venerable Aśvajit, Bhadrika, Vāṣpa, Mahānāman, Yaśas, Pūrṇa, Vimala, Gavāmpati, Subāhu, the venerable Śāriputra, the venerable Mahāmaudgalyāyana, and all the eldest of elder monks then also dismissed him with the snap of their fingers.
4.95當全知的憍陳如到達時,他心想:「如果世尊宣稱我是穿著僧伽梨者中最初的,那麼這個人是誰呢?」仔細思考後,憍陳如看出他是冒牌貨,便用一彈指將他打發走了。尊者馬勝、跋提、婆沙、摩訶男、耶舍、富樓那、毘摩羅、牛護、須跋陀羅、尊者舍利弗、尊者大目犍連,以及所有長老們也都用一彈指將他打發走了。
4.96Some time later he approached the group of six, and they asked him, “Elder, how many years have you passed?”
4.96過了一段時間,他來到六群比丘那裡,他們問他:「尊者,你已經出家多少年了?」
“If you’re asking my age, I have seen sixty years,” he replied.
「如果你們問我的年歲,我已經經歷過六十年了。」他回答道。
4.97They asked, “If the Blessed One himself has not passed sixty years, how could you?” And they asked him, “Old-timer, who is your preceptor?”
4.97他們問道:「如果世尊本身還沒有滿六十歲,你怎麼可能已經滿六十歲呢?」他們又問他:「老先生,你的和尚是誰?」
He replied, “Who is the ascetic Gautama’s preceptor?”
他回答道:"誰是修士喬達摩的和尚?"
4.98They exclaimed, “Venerables, this old-timer claims he has taken up these signifiers on his own.” With this, they grabbed him by his arms and legs, dragged him before the senior monks and said, “Reverend saṅgha, please listen! If the Blessed One was the first self-ordained one in this world, this old-timer is the second. Or so he claims.” And with that they led him away.
4.98他們喊道:「尊者啊,這位老人聲稱他自己採取了這些標誌。」說著,他們抓住他的手臂和雙腿,把他拖到資深僧人面前說:「尊敬的僧團,請聽著!如果世尊是這個世界上第一個自我出家的人,這位老人就是第二個。至少他是這麼聲稱的。」說完他們就把他帶走了。
4.99The Blessed One then addressed the monks: “Monks, this impostor will not take root in this Dharma and Vinaya; therefore, you must banish impostors from this Dharma and Vinaya. If someone wishing to go forth approaches any of you, ask him, ‘You are not an impostor, are you?’ If you allow going forth without asking this, a breach occurs.” [F.94.b]
4.99世尊便對眾僧說:「比丘們,這個冒充者在這法律中不會生根;因此,你們必須將冒充者從這法律中驅逐出去。如果有人想要出家而來到你們任何一人面前,你們要問他:『你不是冒充者吧?』如果你們在不提問的情況下允許出家,就會構成違犯。」[F.94.b]
4.100Venerable Upāli asked the Blessed One, “Reverend, if the Blessed One says an impostor should be excluded, then reverend, what constitutes an impostor?”
4.100尊者優波離問世尊說:「世尊,如果世尊說應該驅摯冒充者,那麼世尊,什麼才構成冒充者呢?」
“Upāli, were he to later participate in the restoration two or three times with monks of good standing, he would thereby be an imposter.”
「優波離,若他後來與持淨戒的比丘一起參與布薩供養兩次或三次,他就成為冒充者。」
Person labeled a paṇḍaka
被稱為黃門的人
4.101The Blessed Buddha was staying in Śrāvastī, in the Jetavana, Anāthapiṇḍada’s Park, when a brahmin living in Śrāvastī took a wife of equal caste and together they played with, took pleasure in, and amused one another. The wife with whom he had played, taken pleasure, and amused himself soon conceived a child. After eight or nine months, a paṇḍaka child was born who, though resembling a boy, was neither female nor male. Still, they nurtured and raised the child until it grew up.
4.101世尊住在舍衛城祇樹給孤獨園時,舍衛城有一位婆羅門娶了同族的妻子,兩人一起嬉戲、歡樂、取樂。他所娶的妻子懷孕了。經過八九個月,生下了一個黃門孩子,雖然外表像男孩,但既不是女性也不是男性。他們還是養育這個孩子,直到長大成人。
4.102While the child was playing with a group of children, he showed them his sex organs, at which point they asked him, “What are you?”
4.102當這個孩子和一群小孩一起玩耍時,他向他們展示了自己的生殖器官,於是他們問他:「你是什麼?」
He replied, “I’m a person labeled a paṇḍaka.”
他回答說:「我是一個生理不全者。」
4.103“You’re a brahmin,” they said. “It’s not right to bring ill repute upon your family, so do not behave like this.”
4.103「你是婆羅門,」他們說,「為你的家族帶來惡名是不恰當的,所以不要這樣做。」
They said to his parents, “You must stop this person labeled a paṇḍaka of yours from behaving like this.”
他們對他的父母說:「你們必須阻止你們這位生理不全者停止這樣的行為。」
4.104His parents then said to him, “Person labeled a paṇḍaka, we are brahmins. It is not right to bring ill repute upon our family. Do not behave so.”
4.104他的父母對他說:「生理不全者,我們是婆羅門。將恥辱帶給我們的家族是不對的。不要這樣做。」
4.105Though this put a stop to that, the person labeled a paṇḍaka did not linger. He went to Jetavana and, after some time, he saw a group of young monks and thought, “If I were to go forth, they could play the role of a male for me while I could play the role of a female for them.” [F.95.a]
4.105雖然這樣制止了他,但那位被稱為黃門的人並沒有停留。他前往祇樹給孤獨園,過了一段時間後,看到一群年輕的比丘,心想:「如果我出家,他們可以對我扮演男性的角色,而我可以對他們扮演女性的角色。」
He then approached a monk and said, “Noble one, I want to go forth.”
他就走近一位比丘,說道:「尊者,我想要出家。」
4.106“Have your parents given you their permission?” asked the monk.
4.106「你的父母親許可你了嗎?」僧人問道。
“They have not.”
「他們還沒有同意。」
4.107“Go and ask your parents.”
4.107「你去徵求你父母的同意。」
He went to his parents and said, “Father, Mother, I want to go forth.”
他前去見他的父母說:「父親、母親,我想要出家。」
4.108Depressed, the two of them thought, “His going forth will require our parting with him.” Then they said to him, “Person labeled a paṇḍaka, we give you our permission.”
4.108兩人沮喪地想著:「他出家將導致我們與他分離。」然後他們對他說:「被標籤為黃門的人,我們給你許可。」
He went to the monk and said, “Noble one, my parents have given me permission, so please allow my going forth.”
他去見那位僧人,說道:「尊者,我的父母已經給了我出家的許可,所以請允許我出家。」
4.109After his going forth was allowed and he was granted ordination, he exposed his sex organs in the presence of monks, whereupon they asked him, “What are you? A person labeled a paṇḍaka?”
4.109他的出家被允許並受具足戒後,他在僧人面前暴露了他的性器官,僧人們問他:「你是什麼?一個被稱為黃門的人嗎?」
4.110When he acknowledged that he was, the monks appealed to the Blessed One, and the Blessed One said to the monks, “A person labeled a paṇḍaka will not take root in this Dharma and Vinaya; therefore, you must banish people labeled paṇḍakas from this Dharma and Vinaya. If someone wishing to go forth approaches any of you, ask him, ‘You are not a person labeled a paṇḍaka, are you?’ If you allow going forth without asking this, a breach occurs.”
4.110他承認了自己的身份,僧眾們向世尊報告了此事。世尊對僧眾們說:「生理不全者將無法在此法律中扎根,因此,你們必須將生理不全者驅逐出此法律。如果有人想要出家而來到你們任何一人面前,應該問他:『你不是生理不全者吧?』如果你們在沒有詢問的情況下允許出家,就犯了過失。」
4.111“Monks, there are five kinds of persons labeled paṇḍakas. What are they? They are intersex persons, rhythmic-consecutive persons, sexually submissive persons, persons with a voyeuristic fetish, and persons with a sexual disability. What is a intersex person? One who is born neither a female nor a male. What is a rhythmic-consecutive person? Someone who is female for half the month yet becomes male during the other half. What is a sexually submissive person? One who becomes erect if embraced by another. What is a person with a voyeuristic fetish? One who becomes erect at the sight of others’ exertion. [F.95.b] What is a person with a sexual disability? A person whose sexual organs have been disabled by disease, or removed with some instrument.
4.111「比丘們,生理不全者有五種。是哪五種呢?即生理雙性者、間斷者、被迫者、窺視者及殘缺者。什麼是生理雙性者?就是生下來既不是女性也不是男性的人。什麼是間斷者?就是上半月是女性,下半月卻變成男性的人。什麼是被迫者?就是被他人擁抱時會勃起的人。什麼是窺視者?就是看到他人努力時會勃起的人。什麼是殘缺者?就是由於疾病導致性器官功能喪失,或用器具割除的人。」
4.112“If the first four types of persons labeled paṇḍakas—intersex persons, rhythmic-consecutive person, sexually submissive persons, and persons with a voyeuristic fetish—have not gone forth, you should not allow their going forth. If they have gone forth, they should be banished. As for a person with a sexual disability, if they have not gone forth, you should not allow their going forth. If they have gone forth, they should be left as they are, provided they do not show an inclination to change. If they show an inclination to change, they should be banished.”
4.112「前四種被標籤為黃門的人——生理不全者、間斷者、被迫者和窺視者——如果還未出家,你們不應該允許他們出家。如果他們已經出家,應該將他們驅摯出去。至於性殘缺者,如果還未出家,你們不應該允許他們出家。如果他們已經出家,應該讓他們留下來,只要他們沒有表現出改變的傾向。如果他們表現出改變的傾向,就應該將他們驅摯出去。」
Creatures
眾生
Saṅgharakṣita and the Shape-Shifting Nāga
僧護與變化龍
The shape-shifting nāga who finds faith in the Dharma
那會變化的龍,他對佛法生起了信心
4.113While the Blessed Buddha was staying in Śrāvastī, in the Jetavana, Anāthapiṇḍada’s Park, the nāgas thrice felt fiery sand fall from the heavens upon them, reducing their bodies to mere skeletons. After fiery sand thrice fell from the heavens upon a young nāga, reducing his body to that of a mere skeleton, he asked his mother, “Mother, how long must I endure such suffering?”
4.113世尊在舍衛城祇樹給孤獨園時,龍族三次遭受天火沙從天上降落,使他們的身體化為枯骨。一條年幼的龍在天火沙三次從天上降落、身體化為枯骨後,問他的母親說:「母親,我要忍受這樣的苦難要多久呢?」
“Son, for as long as you are in this life.”
"兒子,只要你還活著,就會持續下去。"
4.114Through all of this, fiery sand had not fallen on other nāgas who possessed miraculous powers and great might, prompting him to ask, “Mother, why did it not fall upon them?”
4.114經歷這一切,具有神通和大力的其他龍身上沒有落下火沙,這促使他問道:「母親,為什麼沒有落在他們身上?」
His mother replied, “It did not fall upon them because they possess miraculous powers and great might; they live for eons and they sustain the earth. Even the garuḍa Suparṇi could not dislodge them.”
他的母親回答說:「之所以沒有落在他們身上,是因為他們具有神通和強大的力量;他們壽命長達劫數,並且能夠維繫大地。即使是金翅鳥蘇跋尼也無法將他們撼動。」
4.115Through all of this, fiery sand had not fallen on a number of scrawny nāgas either, prompting him to ask, “Mother, why did it not fall upon those of their type?”
4.115在這一切當中,炎熱的沙礫也沒有落在一些身形瘦弱的龍身上,因此他問道:「母親,為什麼炎熱的沙礫沒有落在那一類的龍身上呢?」
“It did not fall upon them because they took refuge and adopted the precepts in the presence of the Blessed One.”
「它沒有落在他們身上,因為他們已經在世尊面前皈依並受持了戒律。」
“If that is so, [F.96.a] then I too shall take refuge and adopt the precepts in the presence of the Blessed One.”
「如果是這樣,那麼我也要在世尊面前皈依並受持戒律。」
4.116“Son, a single life’s suffering is easy to bear, that of many lifetimes is not. If you take refuge and adopt the precepts in the presence of the Blessed One, but then do not properly heed them, you will have to endure suffering as a denizen in the hell realms for a long time to come.”
4.116「孩子,一生的苦難容易忍耐,許多生世的苦難就不容易了。如果你在世尊面前皈依並受持戒律,但之後沒有好好遵守,你將來要在地獄道中承受長久的苦難。」
4.117The young nāga thought, “What suffering could be worse than my present suffering? I shall take refuge and adopt the precepts in the presence of the Blessed One.”
4.117年輕的龍心想:「還有什麼痛苦比我現在的痛苦更難受呢?我應該在世尊面前皈依並受持戒律。」
Conjuring up the appearance of a brahmin, he set off for Jetavana, where he saw monks applying themselves to and abiding in meditation, recitation, yoga, and concentration. Upon seeing them, he felt faith and thought, “Oh my! Should I first take refuge and adopt the precepts or go forth?”
他化現成婆羅門的形象,前往祇樹給孤獨園。到了那裡,他看到比丘們勤修禪定、誦經、瑜伽和三摩地,安住其中。看到他們的樣子,他生起了信心,心想:「啊!我應該先皈依受戒呢,還是出家呢?」
4.118On thinking it over, he decided, “I shall go forth,” and with that he approached a monk and said, “Noble one, I want to go forth.”
4.118年輕龍王經過思考,決定說:「我要出家。」於是他走近一位比丘,說道:「尊者,我想出家。」
“As I am new, you should go to someone else, an elder.”
「因為我是新來的,你應該去找別人,一位年長的僧人。」
“Noble one, I do not know anyone else. This is my first time in the presence of a noble being, so I ask you, please, introduce me to a monk.”
「尊者,我不認識別人。這是我第一次見到聖者,所以我懇求你,請你為我介紹一位比丘。」
4.119As the new monk’s preceptor was a hermit living in the forest, the monk took the nāga disguised as a brahmin to see him and said, “Preceptor, as this noble son wants to go forth, I ask that you allow him to go forth.”
4.119由於這位新出家的比丘的和尚是一位住在森林裡的隱修士,這位比丘帶著偽裝成婆羅門的龍去見他,並說道:「和尚,這位貴族子弟想要出家,我請求您允許他出家。」
The preceptor replied, “My dear sir, the Blessed One said, ‘Monks, one could accept being pressed into work as a butcher, but it is not right to leave the life once you have gone forth and been ordained.’ This brahmin would go to the hells [F.96.b] and I too would fall, so I will not ordain him.”
和尚回答說:「親愛的施主,世尊曾說過,『比丘們,人可以接受被迫做屠夫的工作,但一旦出家受具足戒,就不應該舍棄聖行。』這位婆羅門會墮入地獄,我也會墮落,所以我不會給他受具足戒。」
4.120“Please, preceptor,” the monk replied, “all you need do is allow his going forth and I shall undertake to train and instruct him.”
4.120「和尚,請允許他出家就好,我願意承擔訓練和教導他的責任。」比丘這樣回答道。
After the preceptor had allowed the nāga’s going forth and ordained him, the preceptor said to the monk, “My dear sir, you and he now share a preceptor. As his instructor, you must quiz him, you must instruct him, and you must train him.”
和尚允許那龍出家並為他受具足戒後,和尚對那位比丘說:「大德,現在你們兩人共有一位和尚。身為他的教授師,你必須考問他,必須教誨他,必須訓練他。」
4.121The monk recited the Ekottarikāgama and then had the nāga repeat it. As he did so with great vigor, it took on the cadence of a prayer. The monk instructor’s eyes lit up with joy and the monk said to the nāga disguised as a brahmin, “My dear sir, shall we seek alms together or on our own?”
4.121那位僧人誦讀了《增一阿含經》,然後讓龍重複誦讀。當龍用極大的精力誦讀時,它帶著祈禱的韻律。僧人教師的眼睛因歡喜而閃閃發光,僧人對偽裝成婆羅門的龍說:「我的朋友啊,我們一起去乞食,還是各自去乞食呢?」
4.122The nāga disguised as a brahmin thought, “I cannot live on the things humans eat; I had better return to the land of nāgas, where I can imbibe ambrosia, and return once I’ve eaten.”
4.122那條偽裝成婆羅門的龍心想:「我無法靠人類的食物維生;我最好還是回到龍族的國度,在那裡我可以飲用甘露,吃完之後再回來。」
“Instructor, let us seek them on our own.”
「教授師,我們各自去化緣吧。」
“Very well, my dear sir,” replied the monk.
「很好,親愛的朋友,」比丘回答說。
4.123The nāga would drink the ambrosia of the gods in the land of nāgas and then return. As nāgas require a lot of sleep, he would soon fall into slumber. The monk would return later from his alms round as the nāga was rising from his nap.
4.123龍會在龍族的領地飲用天神的甘露,然後返回。由於龍需要大量睡眠,牠很快就會陷入睡眠。當龍從午睡中醒來時,出家人才會從乞食回來。
4.124One day, the monk received alms right away, took them, and headed home. As he drew near, he heard a sound, like a smith pumping his bellows, coming from his hut. Looking through the keyhole, he saw the entire hut filled with the coiled up body of a nāga and cried out, “A shape shifter! A shape shifter!”
4.124一天,那位和尚馬上得到了施捨,拿著齋飯,就朝家裡走去。當他走近時,聽到一聲響動,像是鐵匠在鼓風箱,從他的小屋裡傳出來。他從門縫往裡看,看見整個小屋裡都盤著一條龍的身體,便大聲喊道:「變化身!變化身!」
4.125Understanding well what such words meant, the nāga hastily transformed, cloaking his natural appearance and reverting to his conjured look. Monks gathered around and asked him, “What is the matter?”
4.125龍很好地理解了這些話的含義,連忙變身,隱藏了他的真實形貌,恢復了他幻化的模樣。眾多比丘聚集在周圍,問他:「發生了什麼事?」
“He’s a shape shifter,” the monk replied.
「他是變化身,」那位比丘回答說。
4.126They said, [F.97.a] “This venerable applies himself diligently, always making an effort in his recitations. Why do you begrudge him?”
4.126他們說:「這位尊者勤奮精進,總是努力誦經。你為什麼要嫌棄他呢?」
“I do not begrudge him in the least. It is just that he’s a shape shifter.”
「我並不嫉妒他。只是他是個變化身。」
4.127While they were conferring, the Blessed One passed by and inquired, “What is the matter?”
4.127他們正在商議時,世尊經過,詢問說:「發生什麼事了?」
“Blessed One, he’s a shape shifter.”
「世尊,他是變化身。」
4.128The Blessed One replied, “A shape shifter will not take root in this Dharma and Vinaya; therefore, you must banish shape shifters from this Dharma and Vinaya. If someone wishing to go forth approaches any of you, ask him, ‘You are not a shape shifter, are you?’ If you allow going forth without asking this, a breach occurs.
4.128世尊回答:「變化身將無法在此法律中扎根;因此,你們必須將變化身驅逐出此法律。如果有人想要出家而來找你們任何人,問他:『你不是變化身吧?』如果你們不問就允許出家,就成立了波羅夷罪。」
4.129“Monks, a nāga’s nature is characterized by five things; the rest are emanations. What are these five? Nāgas are born a natural birth, they die a natural death, they sleep a natural sleep, they are nourished naturally, and they procreate naturally—these are the qualities they exhibit.”
4.129「比丘們,龍的本質由五種特徵來表現;其他都是化身。這五種是什麼呢?龍是自然出生,自然死亡,自然睡眠,自然獲得養分,自然繁衍——這些是他們表現出來的特質。」
The Blessed One said to the nāga, “My dear sir, with this body of yours you cannot attain any of a host of qualities, so leave and do no harm to the monks.”
世尊對那龍說:「我的朋友,以你這具身體,你無法成就許多功德品質,所以你應當離開,不要對僧團造成傷害。」
4.130The nāga, not knowing where he might wind up, eventually came upon a forest of śāla trees, where he conjured up a monastery with a high gate, skylights, and latticed windows. It was adorned with balustrades, beguiling to the heart and beautiful to the eye, with a staircase to the upper level, and perfectly outfitted with beds, seats, and supplies. To arriving monks and departing monks, he provided all the supplies they needed.
4.130這條龍不知道該往何處去,最終來到了一片娑羅樹林。他變化出一座寺院,有著高聳的大門、天窗和格子窗。寺院用欄杆裝飾,令人賞心悅目,美不勝收,還有通往上層的樓梯,並配備齊全的床、座位和各種生活物資。對於來往的僧侶,他都提供他們所需的各種物資。
4.131After passing the rainy season at the monastery, an old-timer left for Śrāvastī, [F.97.b] where, as was their wont, the group of six disciples thought, “Here, it is we who teach the Dharma to the brahmins and householders that come and assemble. It is we who trounce our adversaries and it is we who spread the fame of our order.”
4.131老修行者在寺院度過雨安居後,前往舍衛城。那裡的六群比丘弟子照慣例想到:「在這裡,是我們向來此集聚的婆羅門和在家者宣講法教。是我們擊敗對手,是我們宣揚我們僧團的名聲。」
4.132As the group of six did whatever their self-appointed duties called for, they would never leave the gate into Jetavana unattended. Upananda rose early one morning, cast aside his toothbrush, donned his orange ceremonial robe, and took up his post at the gate into Jetavana. When he saw, approaching off in the distance, an old-timer with a head as white as an āgati flower and drooping eyebrows, Upananda thought, “No doubt this is one of our elder monks.”
4.132六群比丘各司其職,從未讓祇樹給孤獨園的門戶無人看守。優波難陀一天清晨起身,丟棄了牙刷,披上了赤黃色的袈裟,走到園門前站崗。當他看到遠處有一位年邁的長老走來,頭髮如阿迦提花般白皙,眉毛也耷拉著下垂,優波難陀心想:「這無疑是我們的一位資深比丘。」
4.133Going out to greet him, he said, “Welcome, elder, welcome.”
4.133他走出去迎接,說道:「歡迎,尊長,歡迎。」
“Homage to you, instructor,” replied the old-timer.
「向您頂禮,教授師,」那位長老比丘回答道。
4.134Upananda thought, “My! Why, I don’t recognize this old-timer as one of our instructors, nor do I recognize him as one of our preceptors.”
4.134優波難陀心想:「咦!這位老人我既不認識是我們的教授師,也不認識是我們的和尚。」
4.135Upananda then asked him, “Old-timer, where have you come from?”
4.135優波難陀隨後問他:「長老,您是從哪裡來的?」
“From the śāla forest.”
「從娑羅林來的。」
4.136“Why? Is there a monastery there?”
4.136「為什麼?那裡有僧院嗎?」
“Yes, there is.”
「有的。」
4.137“What type is it?”
4.137「是什麼樣的寺院?」
“Oh, it is but a poor one.”
「噢,那只是一座貧窮的寺院。」
4.138“What is it like? How is it poor? If it is fully outfitted, it is a monastery, but if it lacks all the trappings, it is poor.”
4.138「它是什麼樣的?為什麼說很窮?如果它設備完善,就是一座寺院,但如果缺少所有的設施,那就很窮了。」
“It is a monastery.”
「這是一座寺院。」
4.139“What’s there?”
4.139"那裡有什麼?"
“A monk caretaker lives there and provides arriving monks and departing monks with all the supplies they need.”
「那裡有一位堂主,為來到的比丘和離開的比丘提供他們所需的一切資具。」
4.140As was their wont, when one among the group of six heard the slightest news they all gathered in the afternoon to discuss it. So Upananda went to the assembly hall and said to the group of six, “We venerables must put off our other business for a time.”
4.140按照他們的習慣,六群比丘中只要有人聽到一點風聲,他們就會在下午聚在一起討論。所以優波難陀走到集會堂,對六群比丘說:「各位尊者,我們必須暫時擱置其他的事務。」
4.141“Have you heard some news?”
4.141「你們聽到什麼新聞了嗎?」
“Indeed I have. There is a monastery in the śāla forest.” [F.98.a]
「確實有。在娑羅林中有一所寺院。」
4.142“What’s there?”
4.142「那裡有什麼?」
“A monk caretaker lives there and provides arriving monks and departing monks with all the supplies they need. Come, let us pay a visit.”
「那裡有一位堂主,為到來的比丘和離去的比丘提供他們所需的一切物資。來吧,讓我們去拜訪一下。」
4.143The expelled nāga, who was now disguised as an elderly monk caretaker, saw the six approaching from off in the distance, and thought, “So those rogues have come here. How would they treat me if I were to provide them with all the supplies they need?”
4.143被驅逐的龍,此時已偽裝成年邁的堂主,遠遠看到六人迎面走來,心想:「這些無賴終於來了。如果我提供他們所需的一切資具,他們會如何對待我呢?」
4.144With that thought, he allocated, in order of seniority, canopied beds and terraced cottages and provided them with all the supplies they needed.
4.144於是他依照資歷的順序,分配了帳篷床和階梯式小屋,並為他們提供了所需的一切資具。
4.145A few days after they had settled in, they said, “Nanda and Upananda, this old-timer has no obvious source of income, nor any obvious record of allocations. We should make him account for what is here.”
4.145他們住了幾天後,說道:「難陀和優波難陀,這個老傢伙沒有明顯的收入來源,也沒有明顯的撥款記錄。我們應該讓他說清楚這些東西是從哪裡來的。」
4.146They said to him, “Old-timer, you have no obvious source of income, nor any obvious record of allocations. Come and account for them.”
4.146他們對他說:「老和尚,你沒有明顯的收入來源,也沒有明顯的分配記錄。來吧,把它們交代清楚。」
4.147“Noble ones,” he replied, “are you merely displeased or utterly disappointed?”
4.147「尊者們,」他回答道,「你們只是不高興,還是完全失望了?」
“We are not just ‘merely displeased,’ for our fellow brahmacārin would denounce us if it were said, ‘The group of six passed the rainy season at that very monastery and yet they know nothing of its income and know nothing of its allocations.’ ”
「我們不僅只是『不滿』而已,因為我們的梵行同修會譴責我們,如果有人說『六群比丘在那座寺院度過了雨安居,卻對寺院的收入和分配一無所知。』」
4.148“Elders, I will comply. How long must I keep records? Twelve years?”
4.148「尊者們,我會遵從。但我要保留記錄多久呢?十二年嗎?」
“Old-Timer, in twelve years even the doors of this temple will have collapsed.”
"老者啊,十二年後,這座廟宇的門都會倒塌了。"
4.149“How about seven years?”
4.149「那七年如何?」
“That’s impracticable.”
「這不可行。」
4.150“How about seven months?”
4.150「那七個月呢?」
“Still impracticable.”
「仍然不可行。」
4.151“How about seven days?”
4.151「那七天呢?」
The group declared, “Nanda and Upananda, record whatever supplies this old-timer receives over the next seven days. Old-timer, [F.98.b] we order you to comply.”
弟子們宣布:「難陀和優波難陀,請記錄這位老修行者在接下來七天內領取的所有資具。老修行者,我們命令你必須遵守。」
4.152The nāga, disguised as the old-timer, thought, “I shall make this monastery disappear once the seven-day period is up.”
4.152那位龍王化身成的老人想著:「等這七天的期間一過,我就讓這座寺院消失。」
To some of our poorer fellow brahmacārin, the nāga proceeded to offer mantles, to some upper robes, to some under robes, to some undershirts, to some begging bowls, and to some small plates.
龍對一些貧困的梵行者供養上衣,對一些供養中衣,對一些供養下衣,對一些供養內衣,對一些供養缽,對一些供養小盤子。
4.153When the group of six saw this they said, “Nanda and Upananda, investigate this old-timer and after seven days, evict him along with his partisans.”
4.153六群比丘看到這種情況,說道:「難陀和優波難陀,調查這位老修行者,七天後連同他的同黨一起驅摯他。」
After seven days had passed, the old-timer made the monastery vanish as the group of six slept, and fled to the seashore.
七天過後,老修行者在六群比丘睡著時讓寺院消失,逃到了海邊。
The group of six, who awoke from their sleep on a piece of dry ground, said, “Nanda and Upananda, get up and fetch some chalk so we may check the accounts.”
六群比丘從乾地上醒來,說道:「難陀和優波難陀,起來去取粉筆,我們可以檢查帳目。」
4.154When they noticed they had been sleeping on a piece of dry ground, they realized, “We have opposed one who trusted in the Blessed One and served the Buddha, Dharma, and Saṅgha, causing him to flee and make his monastery disappear.”
4.154當他們注意到自己睡在一塊乾地上時,他們意識到:「我們反對了一位信仰世尊的人,他服侍佛、法、僧伽,我們導致他逃走並使他的寺院消失。」
4.155When the monks asked the Blessed One, “Who was this being? A god, a nāga, a yakṣa?” the Blessed One replied, “That monk caretaker was a shape shifter and yet this was so: if the group of six had not opposed him, he would have served the Buddha, Dharma, and Saṅgha for as long as the teachings remained.”
4.155當比丘們問世尊:「這個眾生是誰?是天、龍、夜叉嗎?」世尊回答:「那位堂主是個變化身,但事實是這樣的:如果六群比丘沒有反對他,他本來會在教法存在的期間一直侍奉佛、法、僧伽。」
4.156The Blessed One reflected, “All those shortcomings ensue from the monks’ forcing him to account for the monastery’s income and allocations that had no obvious source or recipient.”
4.156世尊思惟:「這些缺點都是由於比丘們強迫他說明寺院收入和分配的來源和去向不明確所導致的。」
4.157The Blessed One then decreed, “A monk should not be forced to account for income and allocations with no obvious source and recipients. A monk should not be forced to account for those items for which the receipt is evident but its allocation is obscure. [F.99.a] A monk should not be forced to account for those items of which the allocation is evident but its receipt is obscure. A monk should mindfully and attentively monitor those items of which both the receipt and its allocation are evident.” [B9]
4.157世尊因此制定,「比丘不應被強迫交代來源和去向都不明確的收入和分配。比丘不應被強迫交代那些來源清楚但去向不明確的物品。比丘不應被強迫交代那些去向清楚但來源不明確的物品。比丘應當以正念和專注來監管那些來源和去向都清楚的物品。」
4.158After his encounter with the group of six, the shape-shifting nāga fled to the seashore, where he conjured up a second monastery with a high gate, skylights, and latticed windows. It too was adorned with balustrades, beguiling to the heart and beautiful to the eye, with a staircase to the upper level and perfectly outfitted with beds, seats, and supplies. Ocean nāgas, in the guise of brahmins and householders, gathered there and listened to the shape-shifting nāga teach the Dharma. After hearing the Dharma, they provided arriving monks and departing monks with all the supplies they needed.
4.158這條龍在與六群比丘的衝突之後,逃往海邊,在那裡變化出第二座寺院。寺院有著高大的門樓、天窗和格子窗。它裝飾著欄杆,令人賞心悅目,美麗動人,有樓梯通往上層,還配備齊全的床、座位和資具。海龍們變化成婆羅門和在家者的模樣,聚集在那裡聽這條變化身的龍宣講佛法。他們聽聞佛法後,為往來的比丘提供所有必需的資具。
4.159After passing the rainy season at the monastery, an old-timer left for Śrāvastī. As was their wont, the group of six thought, “Here, it is we who teach the Dharma to the brahmins and householders who come and assemble. It is we who trounce our adversaries and it is we who spread the fame of our order.”
4.159這位老修行者在寺院裡度過了雨安居後,離開前往舍衛城。按照他們的習慣,六群比丘心想:「在這裡,是我們向前來聚集的婆羅門和在家者傳授法法。是我們擊敗了對手,也是我們宣揚了我們僧團的名聲。」
4.160As the group of six did whatever their self-appointed duties called for, they would never leave the gate into Jetavana unattended. One day, Upananda rose early in the morning, cast aside his toothbrush, donned his orange mantle, and took up his post at the gate into Jetavana. When he saw, approaching off in the distance, an old-timer with a head as white as an āgati flower and drooping eyebrows, Upananda thought, “No doubt this is one of our elder monks.”
4.160六群比丘各自執行自己指派的職務時,從不讓祇樹給孤獨園的門口無人看守。有一天,優波難陀早早起身,丟掉牙刷,穿上赤黃色袈裟,站在祇樹給孤獨園的門口值班。當他看到遠處走來一位頭髮雪白如阿迦提花,眉毛下垂的年長比丘時,優波難陀心想:「這位肯定是我們的某位資深比丘。」
4.161Going out to greet him, he said, “Welcome, elder, welcome.”
4.161走出去迎接他,說道:「歡迎,尊者,歡迎。」
“Homage to you, instructor.”
「敬禮你,教授師。」
4.162Upananda thought, “My! I don’t recognize this old-timer as one of our instructors, nor do I recognize him as one of our preceptors.” [F.99.b]
4.162優波難陀想到:「咦!我不認識這位老修行者是我們的教授師,也不認識他是我們的親教師。」
4.163Upananda then said to him, “Old-timer, where have come from?”
4.163優波難陀便對他說:「老人家,你是從哪裡來的?」
“I’ve come from the seashore.”
「我從海邊來。」
4.164“Why? Is there a monastery there?”
4.164「為什麼呢?那裡有寺院嗎?」
“Yes, there is,” he replied.
「有的,」他回答。
4.165“What type is it?”
4.165「它是什麼樣的寺院?」
“Oh, it is but a poor one.”
「哎呀,那是一座貧苦的寺院。」
4.166“What is the monastery like? How is it poor? If it is fully outfitted, it is a monastery, but if it lacks all the trappings, it is poor.”
4.166「那座寺院怎樣?為什麼說它很貧困?如果它完全配備齊全,那就是一座寺院,但如果它缺少各種設施,那就是貧困的。」
“It is a monastery.”
「那是一座寺院。」
4.167“What’s there?”
4.167"那裡有什麼?"
“A monk preacher lives there, where he teaches the Dharma to brahmins and householders. After hearing the Dharma, they provide arriving monks and departing monks with all the supplies they need.”
「有一位比丘說法者住在那裡,他向婆羅門和在家者宣講佛法。在聽聞佛法之後,他們為來訪的比丘和離去的比丘提供所有必需的資具。」
4.168As was their wont, when one among the group of six heard the slightest news they all gathered in the afternoon to discuss it. So Upananda went to the assembly hall and said to the group of six, “We venerables must put off our other business for a time.”
4.168六群比丘向來如此,其中一人只要聽到一點風聲,到了下午就會全都聚集在一起討論。所以優波難陀來到集會堂,對六群比丘說:「各位尊者,我們必須暫時擱置其他事務。」
4.169“Have you heard some news?”
4.169「你聽說什麼新聞了嗎?」
“Indeed I have,” Upananda replied. “There is a monastery on the seashore.”
「確實有。」優波難陀回答說:「海邊有一座寺院。」
4.170“What’s there?”
4.170「那裡有什麼?」
“A monk preacher lives there, where he teaches the Dharma to brahmins and householders. Upon hearing the Dharma from him, they provide arriving monks and departing monks with all the supplies they need. Come, let us pay a visit.”
「那裡有一位說法比丘,他向婆羅門和在家者宣講法。人們聽聞他的教法後,會為來往的比丘提供一切所需的資具。來吧,我們去拜訪他。」
4.171The debarred nāga, now disguised as a monk preacher, saw the six approaching from off in the distance, and thought, “Ah! Those rogues have arrived. What would they do if I refused to demurely acquiesce to them?”
4.171被驅逐的龍,現在偽裝成僧人說法師,從遠處看到六群比丘走來,心想:「啊!那些惡棍來了。如果我不恭順地服從他們,他們會怎樣對待我?」
4.172The ocean nāgas, in the guise of brahmins and householders, then gathered there and he taught them the Dharma. After hearing the Dharma, they provided the arriving monks and departing monks with all the supplies they needed, [F.100.a] at which point the group of six said, “Nanda and Upananda, what does this old-timer know?”
4.172海中的龍以婆羅門和在家者的身份聚集在那裡,他向他們宣說法。他們聽聞法後,為來往的比丘提供了他們所需的一切資具,此時六群比丘說:「難陀和優波難陀,這個老傢伙知道什麼?」
“The Ekottarikāgama .”
《增一阿含經》。
4.173“If these monks here are all versed in the Three Piṭakas, are teachers of Dharma in their own right, and possessed of intelligence and untrammeled confidence, why does he, who teaches the Dharma using this out-of-date Ekottarikāgama , not request teachings from them?”
4.173「如果這些比丘都精通三藏,本身就是法的教師,具有智慧和無礙的信心,那麼他為什麼還要用這部過時的增一阿含經來教法,而不向他們請求教導呢?」
4.174They said to the nāga, disguised as the monk preacher, “What do you know, old-timer?”
4.174他們對偽裝成比丘說法者的龍說:「你這老傢伙懂什麼呢?」
“The Ekottarikāgama .”
《增一阿含經》。
“You teach the Dharma using this out-of-date Ekottarikāgama while these monks here are all versed in the Three Piṭakas, are teachers of Dharma in their own right, and possessed of intelligence and untrammeled confidence. Why do you not request teachings from them?”
「你用這部過時的《增一阿含經》來宣講法,而這裡的僧人都精通三藏,本身就是法的教師,具有智慧和無礙的信心。你為何不向他們請教呢?」
4.175“What? Nobles ones, do I stop them? Why do you not teach the Dharma?”
4.175「什麼?尊者們,我要阻止他們嗎?你們為什麼不講法呢?」
“Nanda and Upananda, this old-timer is at odds with us. We will act to evict him.”
「難陀和優波難陀,這個老傢伙跟我們不和。我們要採取行動把他趕出去。」
Thinking, “If they move to evict me, I won’t find a place among the nāgas either,” then, while the group of six were sleeping, the nāga made the monastery vanish and slipped into the ocean.
那位龍王想著:「如果他們趕我走,我在龍族中也找不到立足之地。」於是在六群比丘睡著時,那位龍王就把寺院變沒了,溜進了大海。
4.176On waking on the sandy beach, the group of six said, “Nanda and Upananda, get up and erect a lion throne from which we shall teach the Dharma.”
4.176六群比丘在沙灘上醒來後說:「難陀和優波難陀,起來吧,我們要搭建一個獅子座,從中宣講法。」
When they noticed they had slept on a sandy beach, they said, “We opposed one who trusted in the Blessed One and served the Buddha, Dharma, and Saṅgha, causing him to flee and make his monastery disappear.”
當他們發現自己睡在沙灘上時,說道:「我們反對了一位信任世尊並服侍佛、法、僧伽的人,導致他逃離並使他的寺院消失了。」
4.177When the monks asked the Blessed One, “Who was this being? A god, a nāga, a yakṣa?” the Blessed One replied, “That monk preacher was a shape shifter and yet this was so: [F.100.b] If the group of six monks had not opposed him, he would have served the Buddha, Dharma, and Saṅgha for as long as the teachings remained.”
4.177比丘們問世尊:「這個眾生是誰?是天神、龍、夜叉嗎?」世尊回答:「那位比丘說法者是一個變化身,但事實是這樣的:[F.100.b] 如果六群比丘沒有反對他,只要佛教存在,他就會一直供養佛、法、僧伽。」
4.178The Blessed One thought, “All those shortcomings ensue from the monks’ teaching without being requested to do so.”
4.178世尊思考道:「所有這些缺失都是因為比丘們在沒有被邀請的情況下進行教導而產生的。」
With that he said, “A monk should not teach without first having been asked to do so. If a monk teaches without first having been asked to do so, a breach occurs. If he is invited to do so, then no offense ensues.”
他於是說:「比丘不應主動教導,必須先被請求才能教導。如果比丘主動教導而沒有先被請求,就構成波羅夷罪。如果他被邀請教導,就不會有罪過。」
Saṅgharakṣita brings the Buddha’s teachings to the land of the nāgas
僧護將佛陀的教法帶到龍王的國度
4.179Buddharakṣita, a wealthy householder with much riches and goods who lived in Śrāvastī, took a wife of equal caste and together they played with, took pleasure in, and amused one another.
4.179佛護是舍衛城一位富有的在家者,擁有很多財富和財產。他娶了一位門第相當的妻子,兩人一起嬉戲、享樂,互相取樂。
Looking to guide them, the venerable Śāriputra went to their house and enjoined the householder and his wife to seek refuge and pledge to uphold the precepts. Some time afterwards, the householder’s wife conceived a child.
尊者舍利弗為了引導他們,來到他們的家中,勸導這位在家者和他的妻子皈依三寶,並承諾遵守戒律。過了一段時間,這位在家者的妻子懷孕了。
4.180Knowing this being was certain to become one of the fortunate, the venerable Śāriputra visited the family without any ascetic followers in his wake. Prostrating at his feet, the householder asked, “Does the noble one have no ascetic followers?”
4.180尊者舍利弗知道這位眾生必定會成為幸運的人,便獨自造訪這個家庭,沒有帶任何沙門弟子跟隨。在家者向他頂禮,問道:「尊者,您沒有沙門弟子跟隨嗎?」
“Householder,” he replied, “do you think my ascetic followers simply sprout up like weeds? It’s those who issue from people like you who become my ascetic followers.”
「居士,你以為我的沙門弟子是像雜草一樣長出來的嗎?正是像你這樣的人生出來的孩子,才會成為我的沙門弟子。」
4.181“Noble one, my spouse has conceived a child. If she should give birth to a boy, I will offer him as an ascetic follower to the noble one.”
4.181「尊者,我的妻子已經懷孕了。如果她生下的是男孩,我將把他獻給尊者,讓他成為尊者的沙門弟子。」
“Householder, I accept.”
「居士,我接受。」
4.182After eight or nine months had passed a boy was born, well proportioned, pleasing to the eye, [F.101.a] handsome, radiant, with a golden complexion, a head shaped well like a parasol, long arms, a broad forehead, eyebrows that meet, and a prominent nose.
4.182八九個月後,生了一個男孩,身體勻稱,相貌端正,面容英俊,光彩照人,膚色金黃,頭形如傘蓋,雙臂修長,額頭寬闊,眉毛相連,鼻樑高挺。
Three weeks, or twenty-one days, after the birth, relatives came and gathered to celebrate his birth in grand style, during which time they discussed what name should be chosen for the boy. Some said, “Since the boy is Buddharakṣita’s son, the boy should be named Saṅgharakṣita,” and thus he was named Saṅgharakṣita.
在出生後的三週,即二十一天後,親戚們聚集在一起,以隆重的方式慶祝他的誕生。在這期間,他們討論應該給這個男孩取什麼名字。有人說:「既然這個男孩是佛護的兒子,就應該給他取名為僧護。」於是他被命名為僧護。
4.183Fortified with milk, curd, butter, ghee, cream, and other nourishing foods, the boy Saṅgharakṣita grew quickly, shooting up like a lotus in a pond. On the very day Saṅgharakṣita was born, that same day sons were also born to five hundred merchants, each of whom was given a name appropriate to his patrilineage.
4.183小男孩僧護用牛奶、酸奶、黃油、酥油、奶油和其他滋補食物強身健體,長得很快,像池塘裡的蓮花一樣蓬勃生長。僧護出生的那一天,五百位商人也各自生了兒子,每個男孩都被賦予了符合其家族血統的名字。
4.184In time the boy Saṅgharakṣita grew up and the venerable Śāriputra knew it was time to allow his going forth. So, looking to guide them, he went alone without any ascetic followers in his wake to the boy’s house. After prostrating at Śāriputra’s feet, the householder Buddharakṣita laid out a seat and invited the venerable Śāriputra to sit. As he sat, Śāriputra signaled to prompt the householder Buddharakṣita. The householder Buddharakṣita then said to Saṅgharakṣita, “Son, when you were in your mother’s womb, before you were even born, I offered you as an ascetic follower to the noble Śāriputra. Go and serve him.”
4.184隨著時光流逝,小沙彌羅護長大了,尊者舍利弗知道該允許他出家的時候到了。於是,為了引導他,舍利弗獨自前往男孩的家中,沒有帶著任何沙門弟子跟隨。在舍利弗腳前頂禮後,在家者佛護為尊者舍利弗鋪設座位,邀請他坐下。舍利弗坐下後,向在家者佛護做出手勢示意。在家者佛護隨後對沙彌羅護說:「孩子啊,當你還在你母親的子宮裡、還未出生時,我就已經把你獻給了高貴的舍利弗作為沙門弟子。去侍奉他吧。」
4.185As this was to be Saṅgharakṣita’s last life as a sentient being, a smile had already spread across his face and, without apprehension, neither crestfallen nor gloomy, he pledged to do as he was told. With that he became the venerable Śāriputra’s attendant apprentice and follower. [F.101.b] After the venerable Śāriputra had allowed his going forth and given him ordination, he taught Saṅgharakṣita how Dharma practitioners conduct themselves and made him recite the Four Āgamas.
4.185因為這是僧護最後一次作為眾生轉生,他的臉上已經綻開了笑容,毫不畏懼,既不沮喪也不憂鬱,他承諾要依照所吩咐去做。於是他成了尊者舍利弗的侍者弟子和追隨者。舍利弗尊者允許他出家並為他授戒後,他教導僧護法行者應當如何修行,並讓他背誦四阿含。
4.186Some time later, after assembling merchandise to bring on their journey across the ocean, the five hundred sons of the five hundred merchants conferred and decided to bring, along with their goods, a noble monk across the ocean.
4.186過了一段時間,五百位商人的兒子們收集好了要帶上海路的商品,聚在一起商議決定,在他們的貨物之外,還要帶上一位高尚的比丘一起渡海。
“Gentlemen, the ocean is full of many terrors. So those of us that journey across the ocean would do well to ask for the company of a noble one who might teach us the Dharma.”
「各位,大海中充滿了許多恐怖之事。所以我們這些要渡過大海的人,應該邀請一位高尚的僧侶同行,他可以為我們教授法。」
4.187Beginning their search, they asked, “Who shall we ask to come?”
4.187他們開始尋找,問道:「我們應該請誰來?」
Some answered, “Gentlemen, we should ask our peer, the noble Saṅgharakṣita, for we grew up together playing in the dirt with him.”
有人回答說:「諸位,我們應該邀請我們的同輩、尊貴的僧護,因為我們曾經和他一起在泥土中嬉戲長大。」
4.188They went to him, prostrated at his feet, and said, “Noble Saṅgharakṣita, we grew up together playing in the dirt with you, our peer, so if we set out upon the ocean, an ocean full of many terrors, we would do well were the noble one to teach Dharma to those of us crossing the ocean. Therefore, noble one, we ask that you come with us across the ocean.”
4.188他們去見他,向他的腳下頂禮,說道:「尊者僧護,我們曾和你一起長大,在塵土中遊玩,我們的同伴啊。如果我們要渡海,而大海充滿許多恐怖,若尊者能為我們這些渡海的人講授法義,那就最好了。因此,尊者,我們懇請你和我們一起渡海。」
“Gentlemen,” he replied, “as I am not at liberty to do as I please, you should put your request to my preceptor.”
「諸君,」他回答說,「因為我沒有自由按我的意願行事,你們應該向我的和尚提出請求。」
4.189They went to the venerable Śāriputra, bowed their heads at his feet, and said, “Noble Śāriputra, please give us your attention. We grew up together playing in the dirt with our peer, the noble Saṅgharakṣita. So if we set out upon the ocean, [F.102.a] an ocean full of many terrors, we would do well were the noble one to teach Dharma to those of us crossing the ocean. For that reason, we ask that you send the noble Saṅgharakṣita with us across the ocean.”
4.189他們去見尊者舍利弗,在他的腳下磕頭,說:「尊敬的舍利弗,請您聽我們說。我們和我們的同伴、尊敬的僧護一起長大,在泥地裡嬉戲玩耍。如果我們出海遠航,前往一片充滿許多恐怖的大海,那麼尊敬的人如果能為我們這些橫渡大海的人講說正法,對我們會很有幫助。為此,我們懇請您能讓尊敬的僧護和我們一起去海外。」
“Ask the Blessed One himself and I will not object.”
「你們去問世尊,我沒有異議。」
4.190They went to the Blessed One, bowed their heads at his feet, and said, “Blessed One, please give us your attention. We grew up together playing in the dirt with our peer, the noble Saṅgharakṣita. So if we set out upon the ocean, an ocean full of many terrors, we would do well were the noble one to teach Dharma to those of us crossing the ocean. For that reason, we ask that you send the noble Saṅgharakṣita with us across the ocean.”
4.190他們來到世尊面前,頭頂禮拜他的足部,說道:「世尊,請垂聽我們說話。我們與僧護比丘一起長大,在塵埃裡嬉戲,他是我們同齡的高貴者。如果我們要啟航遠渡大洋,那是一片充滿許多恐怖的大洋,若是這位高貴的人能教導我們這些渡海者聞法,我們就會做得很好。為了這個原因,我們請求您派遣高貴的僧護比丘與我們一同渡海。」
4.191The Blessed One considered whether or not these merchants had any meager roots of virtue and saw that they did. Considering who their awakening hinged on, he saw that it hinged on the monk Saṅgharakṣita. The Blessed One then said to the venerable Saṅgharakṣita, “Saṅgharakṣita, you shall go on this journey across the ocean and face your fears along with what provokes them.”
4.191世尊考慮這些商人是否有微小的善根,看到他們確實有。考慮到他們的覺醒取決於誰,他看到它取決於比丘僧護。世尊隨後對尊者僧護說:「僧護,你應該踏上這趟跨越大洋的旅程,與你的恐懼和引發恐懼的事物一起面對。」
4.192With his silence, the venerable Saṅgharakṣita assented to the Blessed One. After performing rites for protection, good luck, and success, the five hundred merchants together with the venerable Saṅgharakṣita carried their goods to the ocean in carts, on poles, in baskets and hampers, and on camels, bullocks, [F.102.b] and donkeys. Setting out for the ocean, they passed in stages through villages, towns, countryside, kingdoms, and markets until they reached the ocean shore, where they paused to recover from the weariness of the road. For five hundred denarii they obtained a ship and hired five hundred crew members to serve as stewards, cleaning staff, divers, deck hands, and riggers. After calling out three times, they set out upon the ocean in pursuit of riches.
4.192尊者僧護以沈默同意了世尊。他們進行了保護、好運和成功的儀式後,五百位商人與尊者僧護一起用馬車、扁擔、籃子和竹簍,以及駱駝、牛隻來運載他們的貨物到海邊。他們出發前往大海,經過多個村莊、城鎮、鄉村、王國和市場,直到到達海岸,在那裡停留以消除路途的疲勞。他們花費五百德納里幣租賃了一艘船,並僱用了五百名船員擔任管事、清潔工、潛水員、甲板工人和操索手。喊叫三次後,他們出發駛入大海以追求財富。
4.193Part of the way into their voyage, they and their seafaring ship were held up by nāgas. The merchants began to implore Śiva, Varuṇa, Kubera, Śakra, Brahmā, and other gods, “Whoever it is that dwells here, be they gods, nāgas, yakṣas, or gandharvas, may they tell us what they desire!”
4.193航程進行到一半時,他們和船隻被龍困住了。商人開始祈求濕婆、水神、俱毘羅、釋迦天、梵天和其他天神說:「無論是誰住在這裡,無論是天神、龍、夜叉或乾闥婆,願他們告訴我們他們想要什麼!」
From the ocean there came a voice, saying, “Give us the noble Saṅgharakṣita!”
從海中傳來一個聲音,說道:「把尊貴的僧護交給我們!」
“The noble Saṅgharakṣita is our peer. We grew up together playing in the dirt with him. The Blessed One and the venerable Śāriputra have entrusted him to us, so we would sooner die and face our death with him than turn him over.”
「尊者僧護是我們的同伴,我們從小就和他一起在泥地裡玩耍。世尊和尊者舍利弗把他託付給了我們,所以我們寧可和他一起死,也不願把他交出去。」
4.194The venerable Saṅgharakṣita said to them, “What are you talking about, gentlemen?”
4.194尊者僧護對他們說:「諸位,你們在說什麼呢?」
“Noble one,” they replied, “a voice from the ocean has said, ‘Give us the noble Saṅgharakṣita!’ ”
「尊者,」他們回答說,「海洋中傳來一個聲音說:『把尊者僧護交給我們!』」
“Why do you not give me over?”
「你們為什麼不把我交出去?」
4.195“Noble one, you are our peer. We grew up together playing in the dirt with you. The Blessed One and the venerable Śāriputra have entrusted you to us, so we would sooner die and face our death with you than turn you over.” [F.103.a]
4.195「尊者,你是我們的同伴。我們一起長大,曾在泥土裡一起玩耍。世尊和尊者舍利弗已將你託付給我們,因此我們寧願與你一起死亡、面對死亡,也不願將你交出去。」
The venerable Saṅgharakṣita thought, “This must be what the Blessed One meant when he said to me, ‘Saṅgharakṣita, you shall go on this journey across the ocean and face your fears along with what provokes them.’ ”
尊者僧護想道:「世尊對我說的『僧護,你要進行這次海上旅程,面對你的恐懼和激發恐懼的因素』,一定就是指這件事。」
4.196Taking up his begging bowl and robe, he prepared to jump into the sea. Seeing him prepare to jump, the merchants shouted, “Noble Saṅgharakṣita! What are you doing? What are you doing?”
4.196他拿起缽和袈裟,準備跳入海中。看到他準備跳入,商人們大喊道:「尊敬的僧護!你在做什麼?你在做什麼?」
As they tried to stop him, Saṅgharakṣita jumped into the sea and at the very moment he did so, the nāgas released the ship. Taking the venerable Saṅgharakṣita, the nāgas returned to the land of the nāgas.
當他們試圖阻止他時,僧護跳入了大海,就在他跳入的那一刻,龍王們釋放了船隻。龍王們帶著尊者僧護回到了龍族的領地。
4.197Smiling at one another, the nāgas and their nāga women watched in amazement as they invited the venerable Saṅgharakṣita to pay homage to a set of shrines, saying, “Noble Saṅgharakṣita, this shall be the sanctuary of the perfectly awakened Buddha Vipaśyin, while these shall be the sanctuaries of the perfectly awakened Buddhas Śikhin, Viśvabhū, Krakucchanda, Kanakamuni, and Kāśyapa. This shall be the sanctuary of the Blessed One Śākyamuni.”
4.197龍王和龍女們互相微笑,驚訝地注視著尊者僧護,邀請他前往禮拜諸佛塔,說道:「尊者僧護,這將是正遍知覺者毘婆尸佛的塔廟,而這些將是正遍知覺者尸棄佛、毘舍浮佛、拘樓孫佛、拘那含牟尼佛和迦葉佛的塔廟。這將是世尊釋迦牟尼佛的塔廟。」
4.198After prostrating to the shrines with them, Saṅgharakṣita sat on the seat they had arranged at the center of the assembled nāgas. The nāgas joined their palms and supplicated him: “Noble Saṅgharakṣita, though the Blessed One’s sūtras and mātṛkā have taken root among gods and humans, we nāgas were born into this cursed state with fallen forms! O noble one, please see that the ultimate sūtras take root among us!”
4.198僧護禮拜了這些佛塔,坐在龍族為他安排的座位上。龍們合掌向他懇求說:「尊者僧護,雖然世尊的經和本母已經在諸天和人類中扎根,但我們龍族卻投生在這被詛咒的境地,身形墮落!尊者啊,請讓殊勝的經教也在我們龍族中扎根吧!」
Saṅgharakṣita assented with the words, “I shall do just that.”
僧護同意說:「我就這樣做。」
4.199The shape shifter who had fled his seaside monastery for the land of the nāgas after being confronted by the group of six then chose three nāga youths and said to the first, “You shall memorize [F.103.b] the Saṃyuktāgama.”
4.199那位從海邊寺院逃往龍族之地、曾被六群比丘質問的變化身,於是選擇了三位龍族青年,對第一位說:「你應當背誦《雜阿含經》。」
To the second he said, “You shall memorize the Madhyamāgama.”
對第二個他說:「你應當誦習《中阿含經》。」
To the third he said, “You shall memorize the Dīrghāgama. The nāgas can learn how to recite the Ekottarikāgama by listening to me recite it.”
對第三個他說:「你要背誦《長阿含經》。龍族可以透過聽我誦經來學習如何誦《增一阿含經》。」
4.200When the young nāgas began to recite, the first closed his eyes as he sought to memorize the Saṃyuktāgama, the second turned his back as he sought to memorize the Madhyamāgama, while the third sat off in the distance as he sought to memorize the Dīrghāgama.
4.200當年輕的龍族開始誦讀時,第一隻龍族閉上眼睛,努力背誦《雜阿含經》;第二隻龍族轉過身去,努力背誦《中阿含經》;而第三隻龍族坐得遠遠的,努力背誦《長阿含經》。
4.201Because the shape shifter had greater exposure to Buddhist customs than the others, he was respectful, deferential, and came first to all of their chores. He would rise early and say, “Noble ones, get up and brush your teeth. Pay homage to the gathering of blessed ones and their shrines. Eat and make the bed.”
4.201因為這位變化身比其他人更多接觸佛教習俗,所以他很恭敬和謙遜,在各項工作中總是走在前面。他會早起說道:「尊者們,請起床刷牙。向聚集在一起的世尊和他們的塔廟頂禮。吃飯並整理床鋪。」
4.202Once, as they were all reciting their respective Āgamas, the shape shifter said, “Noble one, if nāga youths recite the Āgamas, will they remember them or not?”
4.202一次,當他們都各自誦讀各自的阿含經時,那位變化身說:「尊者,如果龍的年輕人誦讀阿含經,他們會記住它們嗎?」
Saṅgharakṣita replied, “Even if with their good memories they remember them, they still have certain flaws.”
僧護回答說:「即使他們記憶力很好,能夠記住這些內容,但他們仍然有某些缺陷。」
4.203“Noble one,” the shape shifter asked, “what are their failings?”
4.203「尊者,」變化身問道,「他們有什麼缺點呢?」
“They lack respect and deference. The first closes his eyes as he seeks to memorize the Saṃyuktāgama, the second turns his back as he seeks to memorize the Madhyamāgama, while the third sits off in the distance as he seeks to memorize the Dīrghāgama. You alone are respectful, deferential, and come first to all of your chores.”
「他們缺乏恭敬和禮敬。第一個在誦習《雜阿含經》時閉上眼睛,第二個在誦習《中阿含經》時背過身去,第三個在誦習《長阿含經》時遠遠地坐開。唯有你恭敬禮敬,並且最先完成所有工作。」
4.204“Noble one,” the shape shifter replied, “it is not that they lack respect and deference. The one who closes his eyes as he seeks to memorize the Saṃyuktāgama has noxious eyes that burn; the one who turns his back as he seeks to memorize the Madhyamāgama has noxious breath; and the one who sits off in the distance as he seeks to memorize the Dīrghāgama [F.104.a] has a noxious touch. I myself have noxious fangs.”
4.204「尊者,」那位變化身回答說,「他們並非缺乏恭敬和禮敬。那位在誦學《雜阿含經》時閉上眼睛的人,是因為他的眼睛有毒,會灼傷人;那位在誦學《中阿含經》時背過身去的人,是因為他的呼吸有毒;那位在誦學《長阿含經》時坐在遠處的人,是因為他的觸碰有毒。而我自己有毒牙。」
4.205Frightened, the venerable Saṅgharakṣita thought, “Look! I am living among my mortal enemies,” and he grew pallid, emaciated, feeble, withered, thin, and weak.
4.205尊者僧護感到恐懼,心想:「看啊!我正生活在我的死敵當中,」因此他變得面色蒼白、身體消瘦、虛弱無力、枯乾憔悴、日漸衰減。
The shape-shifting nāga asked, “Noble one, why have you become pallid, emaciated, feeble, withered, thin, and weak?”
那變化身龍問道:「尊者,你為什麼變得蒼白、消瘦、虛弱、枯槁、瘦削、衰弱呢?」
“I am among enemies so the moment I do anything to upset you, I shall be reduced to naught but a memory.”
「我置身於敵人之中,所以一旦我做出任何冒犯你們的事,我將化為烏有,只留下回憶。」
4.206“We do not intend to harm the noble one. However, given the situation, does the noble one wish to return to Jambudvīpa?”
4.206「尊者啊,我們沒有傷害你的意圖。不過考慮到目前的狀況,尊者是否希望回到贍部洲呢?」
“My dear sir, I do. I do not care for this place.”
「親愛的先生,我想回去。我不喜歡這個地方。」
The nāgas discussed the matter among themselves and when the noble Saṅgharakṣita’s ship passed by on its return journey, they raised him from the waters and placed him on board the ship.
龍族之間互相商議,當尊者僧護的船隻在返回途中經過時,牠們將僧護從水中托起,放回船上。
4.207Smiles broke out upon the merchants’ faces as they stared in amazement and cried out, “Welcome back, noble Saṅgharakṣita, welcome back!”
4.207商人們的臉上露出笑容,他們驚異地凝視著,歡呼道:「歡迎回來,尊者僧護,歡迎回來!」
Saṅgharakṣita said, “Gentlemen! Rejoice, for I have seen to it that the Four Āgamas have taken root in the land of nāgas!”
僧護說道:「諸位!歡喜吧,我已經使得四阿含在龍族的地方扎根了!」
“Noble one, we do! We rejoice in this good you have done for others, for this is the job of those who go forth.”
「尊者,我們確實欣喜!我們為你為他人所做的這些善事而歡喜,因為這就是出家人的職責。」
4.208Reunited and happy, the merchants and the venerable Saṅgharakṣita completed the journey back to shore. On arriving, all were tired and weary. As his companions slept, the venerable Saṅgharakṣita turned his gaze to the ocean. [F.104.b]
4.208商人們和尊者僧護歡聚一堂,心情喜悅,完成了返回陸地的旅程。抵達岸邊後,眾人都感到疲倦和勞累。當同伴們入睡時,尊者僧護將目光轉向大海。
4.209The Blessed One has said, “Monks, there are five things one never tires of looking at and which are in no way displeasing to the eye. What are the five? One never tires of looking at a clever and youthful elephant; a king of the world; the ocean with its monsters; Sumeru, the king of mountains; and a tathāgata, an arhat, a perfectly awakened buddha—these five things are in no way displeasing to the eye.”
4.209世尊說道:「比丘們,有五樣東西,人們看它們永遠不會厭倦,看它們也絕不會令眼睛感到厭煩。是哪五樣呢?人們永遠不會厭倦看聰慧年輕的象王;看轉輪王;看充滿怪獸的大海;看須彌山,即眾山之王;以及看如來、阿羅漢、正遍知的佛陀——這五樣東西絕不會令眼睛感到厭煩。」
4.210Saṅgharakṣita gazed long at the ocean until just before dawn when, fatigued, he was overcome by a deep sleep. Not long after, the merchants loaded the pack animals and set out. But because it was in the wee hours of the morning, they could not see the venerable Saṅgharakṣita and they began to look and ask one another, “Gentlemen, what has happened to the noble Saṅgharakṣita?”
4.210僧護凝視著海洋,直到天將亮時,疲勞襲來,他陷入了深沉的睡眠。不久之後,商人們裝載了馱獸並出發了。但因為是凌晨時分,他們看不到尊者僧護,便開始尋找並彼此詢問:「諸位先生,尊者僧護發生了什麼事?」
4.211Some suggested he had gone ahead while others said he was still coming from behind and still others said he was traveling in the middle of the caravan. After searching everywhere to no avail, they gave up. Dispirited and downcast, they said, “Gentlemen, it is not good that we have left the noble Saṅgharakṣita behind. We must turn around.”
4.211有人說他已經走在前面,有人說他還在後面跟著,還有人說他在商隊中間旅行。經過到處尋找都沒有找到,他們便放棄了。他們沮喪失望,說道:「諸位仁兄,我們把尊者僧護留在後面實在不好。我們必須回頭去找。」
4.212But then, on reflection, it occurred to them, “The noble Saṅgharakṣita possesses miraculous powers and great might. If he did not meet his end in the ocean, how could he meet his end while traveling on dry land? With his miraculous powers and great might, he must have gone far ahead of us and be waiting there now.”
4.212但隨後,他們仔細思考後想到:「尊貴的僧護具有神通和大力。如果他沒有在海洋中喪生,怎麼會在陸地上喪生呢?以他的神通和大力,他一定已經遠遠走在我們前面,現在正在那裡等著我們呢。」
4.213With the call, “Gentlemen, come, let us go!” they set out.
4.213他們呼喚著說:「各位,來吧,讓我們出發!」於是他們就動身了。
Saṅgharakṣita sees the effects of actions with his own eyes
僧護親眼見到業力的果報
4.214When the sun rose, its rays struck the venerable Saṅgharakṣita as he lay asleep on the empty, sandy beach, waking him from his slumber. Seeing no one around, he thought, “What will I do if the merchants have left? They might have gone in any direction!”
4.214當太陽升起時,陽光照到睡在空曠沙灘上的尊者僧護身上,將他從睡夢中喚醒。他四下看去,不見一人,心想:「要是商人們已經離開了怎麼辦?他們可能往任何方向去了!」
4.215With great courage, the venerable Saṅgharakṣita set out but he could see no trail. [F.105.a] After searching about, he spied a narrow path and set off upon it. After a time, he saw, in a forest of śāla trees, a monastery with a high gate, skylights, and latticed windows. It was adorned with balustrades, beguiling to the heart and beautiful to the eye, with a staircase to the upper level and perfectly outfitted with beds, seats, and supplies. It was surrounded by a variety of trees, and graced with pools and ponds, ringing with the sounds of swans, cranes, peacocks, parrots, mynahs, and cuckoos. When he saw the monks, finely dressed and well trained, living peacefully in this glorious and heavenly abode, he respectfully approached them.
4.215尊者僧護以極大的勇氣出發,但他看不到任何踪跡。[F.105.a] 在四處搜尋後,他在娑羅樹林中發現了一條狹窄的小徑,便沿著它前進。過了一段時間,他看到一座寺院,擁有高大的山門、天窗和格子窗。寺院由欄杆裝飾,令人賞心悅目,令人眼目一新,有通往上層的樓梯,備有各種床榻、座位和資具。它被各種樹木包圍,點綴著水池和池塘,迴蕩著天鵝、仙鶴、孔雀、鸚鵡、百舌鳥和布穀鳥的鳴叫聲。當他看到那些衣著整潔、訓練有素的比丘們在這座光榮莊嚴的天堂般的住處裡安詳地生活時,他恭敬地走上前去。
4.216With a show of respect, they said to him, “Welcome, reverend Saṅgharakṣita, welcome. From where have you come just now?”
4.216他們恭敬地對他說:「歡迎您,尊者僧護,歡迎。您剛才從哪裡來?」
After he explained everything that had happened, they let him rest and once he recovered from the fatigue of the road, they led him into the monastery. [S.43.a] Once there, he saw that fine seats had been arranged and choice foods laid out. They asked him, “Reverend Saṅgharakṣita, are you not thirsty? Are you not hungry?”
他把所有發生的事情都解釋了一遍之後,他們讓他休息,等他從旅途的疲勞中恢復過來以後,他們就帶他進入寺院。進去之後,他看到精美的座位已經排列好了,美味的食物也擺放好了。他們問他:「尊者僧護,你不渴嗎?你不餓嗎?」
4.217“Venerables,” he replied, “I am thirsty and I am hungry.”
4.217「尊者們,」他回答說,「我既口渴又飢餓。」
“Then partake, reverend Saṅgharakṣita.”
「那麼請享用吧,尊者僧護。」
“I will eat with the saṅgha.”
「我要與僧伽一起進食。」
“Reverend Saṅgharakṣita, you are tired from your travels, so eat now. Later the food will have spoiled.”
「尊者僧護,你旅途勞頓,現在就用齋吧。等一下食物就會腐壞了。」
4.218Seeing the drawback in waiting, Saṅgharakṣita ate and then took a seat off to one side. Some time later, the meal was laid out and when the gaṇḍī beam was struck, the monks filed in, each carrying his own begging bowl, and sat down in order of seniority. As soon as they sat down, the monastery vanished [F.105.b] and each of their begging bowls turned into iron clubs of different sorts. For the remainder of the meal, they bludgeoned each other over the head with their iron clubs, cracking their skulls open and inflicting unbearable pain that caused them to cry out pitifully.
4.218僧護看到了延遲進食的弊端,於是吃了飯,然後坐在一旁。過了一段時間,食物被擺好了。當揵稚被敲響時,比丘們魚貫而入,每人都拿著自己的缽,按照資歷順序坐下。他們一坐下,寺院就消失了,他們各自的缽都變成了各種各樣的鐵棒。在進食的剩餘時間裡,他們互相用鐵棒敲打彼此的頭顱,砸開了他們的頭骨,造成難以忍受的痛苦,使他們發出了淒慘的叫聲。
4.219As soon as the mealtime ended, the monastery reappeared as before while the monks also resumed their peaceful demeanors. The venerable Saṅgharakṣita approached them and asked, “Who are you, venerables? What karma has led you to this?”
4.219用餐時間一結束,寺院就像之前一樣重新出現,僧人們也恢復了平靜的舉止。尊者僧護走上前問他們:「尊者們,你們是誰?什麼業力導致你們這樣?」
“Reverend Saṅgharakṣita,” they replied, “the people of Jambudvīpa are skeptical, so you will not believe us.”
「尊者僧護,」他們回答說,「贍部洲的人們善於懷疑,所以你不會相信我們。」
“Why would I not believe what I have seen with my own eyes?”
「我親眼所見,怎會不相信呢?」
4.220“Reverend Saṅgharakṣita, we were disciples of the perfectly awakened Buddha Kāśyapa. While in the meal queue, we fought and, as the fruition of that karma, have been born as denizens of an ephemeral hell. As soon as we die and pass from this life, we will be reborn among the denizens of hell and will have to live there in such straits. Reverend Saṅgharakṣita, once you have returned to Jambudvīpa, say to your fellow brahmacārin, ‘Venerables, do not fight in the food queue like Kāśyapa’s monks. Do not act so as to accrue the fortune for that mass of suffering.’ It would be good if you were you to explain our plight at length.”
4.220「尊者僧護,我們是過去正遍知佛迦葉佛的弟子。我們在排隊領食物時發生了爭執,由於這個業的果報,我們已經投生到短暫地獄的居民中。當我們死亡離開這一生時,就會轉生到地獄中,必須在那樣的困境中生活。尊者僧護,當你返回贍部洲時,請對你的同修說:『諸位尊者,不要像迦葉佛的弟子那樣在領食物的隊伍中爭執。不要做出導致積累那樣大量痛苦業果的行為。』如果你能詳細說明我們的遭遇就更好了。」
4.221After agreeing to do just that, Saṅgharakṣita departed. After some time, he saw again as before, in a forest of śāla trees, a second monastery with a high gate, skylights, and latticed windows. It was adorned with balustrades, beguiling to the heart and beautiful to the eye, with a staircase to the upper level, and perfectly outfitted [F.106.a] with beds, seats, and supplies. It was surrounded by a variety of trees, and graced with pools and ponds, ringing with the sounds of swans, cranes, peacocks, parrots, mynahs, and cuckoos. When he saw the monks, finely dressed and well trained, living peacefully in this glorious and heavenly abode, he respectfully approached them.
4.221僧護尊者答應了他們的要求後就離開了。過了一段時間,他再次看到,在一片娑羅林中,有第二座寺院。寺院有著高大的門樓、天窗和網格窗戶。寺院四周環繞著欄杆裝飾,令人心曠神怡,美輪美奐,還有通往上層的階梯,以及配備精良的床榻、座椅和各種資具。寺院周圍種植著各種樹木,還有眾多水池和蓮池點綴其間,常常傳來天鵝、鶴、孔雀、鸚鵡、八哥和杜鵑的鳴叫聲。當他看到那些僧人衣著得體、訓練有素、在這個光輝瑰麗、宛如天界的住處裡安樂地生活時,他便恭敬地走向他們。
4.222With a show of respect, they said to him, “Welcome, reverend Saṅgharakṣita, welcome. From where have you come just now?”
4.222他們恭敬地對他說:「歡迎尊者僧護,歡迎。你剛才是從何處來的?」
After he explained everything that had happened, they let him rest and once he recovered from the fatigue of the road, they led him into the monastery. Once there, he saw that fine seats had been arranged and choice foods laid out. They asked him, “Reverend Saṅgharakṣita, are you not thirsty? Are you not hungry?”
他詳細說明瞭所有發生的事情後,他們讓他休息。等他從長途旅行的疲勞中恢復後,他們帶他進入了寺院。一到那裡,他看到已經擺放了舒適的座位,擺上了精美的食物。他們問他:「尊者僧護,你不渴嗎?你不餓嗎?」
4.223“Venerables, I am thirsty and I am hungry.”
4.223「諸位尊者,我既口渴又飢餓。」
“Then partake, reverend Saṅgharakṣita.”
"那麼請享用吧,尊者僧護。"
“I will eat with the saṅgha.” [S.43.b]
「我要和僧團一起用餐。」
“Reverend Saṅgharakṣita, you are fatigued from your travels, so eat now. Later the food will have spoiled.”
「尊者僧護啊,你旅途勞頓,現在先吃吧。等一下食物就會腐壞了。」
4.224Seeing the drawback in waiting, he ate and then took a seat off to one side. Some time later, the meal was laid out and when the gaṇḍī beam was struck, the monks filed in, each carrying his own begging bowl, and sat down in order of seniority. As soon as they sat down, the monastery vanished and the food and drink turned into molten iron. For the remainder of the meal, they doused one another in molten iron, scalding their bodies and inflicting unbearable pain that caused them to cry out pitifully.
4.224他看到等待的缺點,就吃了,然後坐到一邊。過了一陣子,食物被擺出來了,當揵稚被敲響時,比丘們一個接一個地走進來,每人都帶著自己的缽,按照資歷順序坐下。他們剛坐下,寺院就消失了,食物和飲料變成了熔鐵。在用餐的其餘時間裡,他們互相澆淋熔鐵,燙傷身體,造成難以忍受的痛苦,使他們發出悲慘的叫喊。
4.225As soon as the mealtime ended, the monastery reappeared as before [F.106.b] while the monks also resumed their peaceful demeanors. The venerable Saṅgharakṣita approached them and asked, “Who are you, venerables? What karma has led you to this?”
4.225齋食一結束,寺院就像之前一樣重新出現,僧人們也恢復了安詳的舉止。尊者僧護走近他們,問道:「尊者們啊,你們是誰?什麼業力使你們淪落到如此地步?」
“Reverend Saṅgharakṣita,” they replied, “the people of Jambudvīpa are skeptical, so you will not believe us.”
「尊者僧護,贍部洲的人們都很懷疑,所以你不會相信我們。」他們回答道。
“Why would I not believe what I have seen with my own eyes?”
「我親眼所見,怎會不相信呢?」
4.226“Reverend Saṅgharakṣita, we were disciples of the perfectly awakened Buddha Kāśyapa. Once the saṅgha had received a supply of rich food and when a group of arriving monks turned up, those of us overcome by greed thought and even said, ‘We should not serve the food until the arriving monks have left.’ For seven days, an unseasonable rain fell, spoiling the food and drink, leaving it unsuitable for consumption. Thus we wasted what had been given in faith and, as the fruition of that karma, have been born as denizens of an ephemeral hell. As soon as we die and pass from this life, we will be reborn among the denizens of a great hell and will have to live there in such straits. Reverend Saṅgharakṣita, once you have returned to Jambudvīpa, say to your fellow brahmacārin, ‘Venerables, do not waste what has been given in faith like Kāśyapa’s monks. Do not act so as to accrue the fortune for that mass of suffering.’ It would be well were you to explain our plight at length.”
4.226「尊者僧護,我們曾是圓滿佛迦葉佛的弟子。當僧團獲得豐富的食物供應時,有一群前來的比丘到達了,我們當中被貪心所困的人想到甚至說出:『我們不應該在這些前來的比丘離開之前供應食物。』結果七天內下起了反季節的雨,摧毀了食物和飲水,使其無法食用。因此我們浪費了信眾的布施,作為那個業力的果報,我們投生成為了別業地獄的居民。一旦我們死亡離開此生,就將被投生到大地獄的居民中,必須在那裡忍受極端的困苦。尊者僧護,當你返回贍部洲時,請對你的梵行同修說:『尊者們,不要像迦葉佛的比丘那樣浪費信眾的布施。不要做出能積累那種痛苦業報的事。』如果你能詳細解釋我們的遭遇,那就最好了。」
4.227After agreeing to do just that, Saṅgharakṣita departed. After some time, he saw again as before, in a forest of śāla trees, a third monastery with a high gate, skylights, and latticed windows. It was adorned with balustrades, beguiling to the heart and beautiful to the eye, [F.107.a] with a staircase to the upper level and perfectly outfitted with beds, seats, and supplies. It was surrounded by a variety of trees, and graced with pools and ponds, ringing with the sounds of swans, cranes, peacocks, parrots, mynahs, and cuckoos. When he saw the monks, finely dressed and well trained, living peacefully in this glorious and heavenly abode, he respectfully approached them.
4.227薩迦羅克希塔經過同意後便出發了。過了一段時間,他又如同之前一樣,在一片娑羅樹林裡看到第三座寺院,有著高大的門樓、天窗和格子窗。寺院以欄杆裝飾,令人心悅,美麗動人,[F.107.a]有著通往上層的樓梯,床鋪、座位和供養資具應有盡有,配備完善。寺院四周環繞著各種樹木,點綴著池塘和水池,迴盪著天鵝、仙鶴、孔雀、鸚鵡、八哥和杜鵑的叫聲。當他看到那些衣著整潔、訓練有素的比丘,在這座光輝且如天堂般的住處安樂地生活,他便恭敬地走近他們。
4.228With a show of respect, they said to him, “Welcome, reverend Saṅgharakṣita, welcome. From where have you just now come?”
4.228他們恭敬地對他說:「歡迎,尊者僧護,歡迎。您剛才從哪裡來?」
After he explained everything that had happened, they let him rest and once he recovered from the fatigue of the road, they led him into the monastery. Once there, he saw that fine seats had been arranged and choice foods laid out. They asked him, “Reverend Saṅgharakṣita, are you not thirsty? Are you not hungry?”
他解釋了一切發生過的事情後,他們讓他休息。當他從旅途的疲勞中恢復後,他們帶他進入寺院。到了那裡,他看到擺放了精美的座位,還有精選的食物。他們問他:「尊者僧護,你不渴嗎?你不餓嗎?」
4.229“Venerables, I am thirsty and I am hungry.”
4.229「尊者們,我既渴又餓。」
“Then partake, reverend Saṅgharakṣita.”
「那麼請享用吧,尊者僧護。」
“I will eat with the saṅgha.”
「我要與僧伽一起用餐。」
“Reverend Saṅgharakṣita, you are fatigued from your travels, so eat now. Later the food will have spoiled.”
「尊者僧護,你行腳勞累,先吃吧。等一下食物就會變壞。」
4.230Seeing the drawback in waiting, he ate and then took a seat off to one side. Some time later, the meal was laid out and when the gaṇḍī beam was struck, the monks filed in, each carrying his own begging bowl, and sat down in order of seniority. As soon as they sat down, the monastery caught alight, burst into flames, and was engulfed in a fire that began to burn as a single, giant inferno. [S.44.a] For the remainder of the meal, the fire raged, burning their bodies and inflicting unbearable pain that caused them to cry out pitifully.
4.230看到延遲用餐有不利之處,他便進食了,然後坐在一旁。過了一會兒,飯食擺好了,當揵稚被敲響時,比丘們各自拿著自己的缽依次進來,按資歷順序坐下。他們一坐下,寺院就著火了,熊熊烈火燃起,整座寺院被吞沒在一場巨大的熊熊大火中。[S.44.a] 在整個用餐期間,大火不斷地熊熊燃燒,灼燒他們的身體,造成了無法忍受的痛苦,使他們哀慟地哭喊。
4.231As soon as the mealtime ended, the monastery reappeared as before while the monks [F.107.b] also resumed their peaceful demeanors. The venerable Saṅgharakṣita approached them and asked, “Who are you, venerables? What karma has led you to this?”
4.231用齋完畢後,寺院立刻恢復了原本的樣貌,僧侶們的神態也變得安詳平靜。尊者僧護走上前去問他們:「諸位尊者,你們是誰?什麼業力導致你們陷入這樣的境地?」
“Reverend Saṅgharakṣita,” they replied, “the people of Jambudvīpa are skeptical, so you will not believe us.”
「尊者僧護,」他們回答說,「贍部洲的人們懷疑心很重,所以你不會相信我們。」
“Why would I not believe what I have seen with my own eyes?”
「我親眼所見,為什麼不相信呢?」
4.232“Reverend Saṅgharakṣita, we were disciples of the perfectly awakened Buddha Kāśyapa. In time, our ethics became lax and we became dissolute. When the ethical monks evicted us from the monastery, we took up in an empty monastery. After a while, an ethical monk happened by, which gave us an idea. We thought, ‘He alone can purify patronage. We must get him to stay,’ and so he stayed. And in time, as a result of that, many ethical monks gathered there, who then proceeded to evict us. Those of us who could not bear this piled wood, straw, and dried dung and set fire to the monastery, burning many of the monks intent on training there. As the fruition of that karma, we have been born as denizens of an ephemeral hell. As soon as we die and pass from this life, we will be reborn among the denizens of hell and will have to live there in such straits. Reverend Saṅgharakṣita, once you have returned to Jambudvīpa, say to your fellow brahmacārin, ‘Venerables, do not nurse hatred for your fellow brahmacārin as Kāśyapa’s monks did. Do not act so as to accrue the fortune for that mass of suffering.’ It would be well were you to explain our plight at length.” [F.108.a]
4.232「尊者僧護,我們曾是正遍知佛迦葉的弟子。後來我們的戒律鬆懈,行為變得放縱。當持戒的比丘將我們逐出了僧團時,我們就住在一座空的僧舍裡。過了一段時間,一位持戒的比丘恰好經過,這給了我們一個主意。我們想,『只有他一個人能夠淨化供養。我們必須讓他留下來』,於是他就留下了。漸漸地,由於這個緣故,許多持戒的比丘聚集到那裡,他們隨後就把我們趕了出去。那些無法忍受這種情況的人堆積了木頭、稻草和乾牛糞,然後放火燒了僧舍,燒死了許多在那裡精進修行的比丘。作為那個業力的果報,我們現在已經被轉生為短命地獄的居民。一旦我們死亡離開此生,我們將轉生到地獄眾生中,將不得不在那種困難的環境中生活。尊者僧護,當你回到贍部洲時,請對你的同梵行者說:『尊者們,不要像迦葉佛的比丘那樣對你們的同梵行者心懷仇恨。不要這樣做來積累那種大量痛苦的業報。』你若能詳細解釋我們的遭遇,那就好了。』」
4.233After agreeing to do just that, Saṅgharakṣita departed. On his journey, the venerable Saṅgharakṣita saw beings shaped like walls, pillars, trees, leaves, flowers, fruit, rope, brooms, bowls, mortars and pestles, pots, and even beings cut at the waist, their bodies held together by tendons.
4.233善護說完後,僧護便出發了。在旅途中,尊者僧護看見有些眾生的形狀像牆壁、柱子、樹木、葉子、花朵、果實、繩子、掃帚、缽、臼、杵、罐子,甚至還有被從腰部截斷的眾生,他們的身體只靠肌腱連接在一起。
Saṅgharakṣita’s sermon leads five hundred seers to the truth
尊者僧護的說法使五百位仙人證得真諦
4.234Eventually, the venerable Saṅgharakṣita reached a settlement with an ashram where there lived five hundred seers. The seers saw the venerable Saṅgharakṣita approaching from off in the distance and began to confer with one another: “Listen, gentlemen. These ascetic sons of the Śākya tend to preach a great deal. Let none of us offer a single word in response.”
4.234最終,尊者僧護來到了一個有五百位仙人的道場。那些仙人遠遠看見尊者僧護走來,便互相商量:「諸位,請聽著。這些釋迦苦行者往往會説法很多。我們當中誰都不要給他回一個字。」
4.235Having made this pact, they remained where they were. With a peaceful demeanor, Saṅgharakṣita approached them, but when he requested a place to stay, they gave not a word in response. A single seer, intent on merit, said, “Why do we not give you a place to stay? It is because you have a fault. You tend to preach a lot. You must therefore swear an oath: I will give you a place if you refrain from giving even the slightest sermon.”
4.235僧護依言同意了。他們就地停留。僧護以平和的態度走近他們,但當他請求住處時,他們一言不發。有一位仙人因為想要功德,就說:「我們為什麼不給你住處呢?因為你有個缺點。你很愛講法。你因此必須發誓:如果你放棄傳講任何法,我就給你住處。」
4.236“Seer, as you instruct, I shall not preach,” replied Saṅgharakṣita.
4.236「尊者,我如你所教導,將不再說法,」僧護回答道。
The seer took Saṅgharakṣita to an unoccupied thatched hut in the settlement and told him he could sleep there. Saṅgharakṣita sprinkled water on, swept, and applied fresh cow dung to the dirt floor of the thatched hut. On seeing this, the seers said, “Gentlemen, these ascetic sons of the Śākya are sanitary.” [S.44.b]
那位仙人帶著僧護到了定居地裡一間閒置的茅屋,告訴他可以在那裡睡覺。僧護灑水、打掃,並在茅屋的土地上塗抹新鮮的牛糞。看到這一幕,那些仙人說:「諸位,這些釋迦族的苦行者是講究衛生的。」
4.237Saṅgharakṣita washed his feet outside the thatched hut before going back inside. Sitting down, he crossed his legs, held his body erect, [F.108.b] and rested in mindfulness. A goddess living in the ashram went to the venerable Saṅgharakṣita during the evening watch and said, “Noble Saṅgharakṣita, please teach the Dharma.”
4.237僧護在茅舍外洗了腳,然後走了進去。他盤腿坐下,身體挺直,安住於正念。住在道場的一位天女在夜間守時來到尊者僧護面前,說道:「尊者僧護,請為我開示佛法。」
4.238“Goddess, I wish you well but did you not see I received this resting place by making a pact? Would you like me to be kicked out?”
4.238「女神啊,我祝願妳安樂,但妳沒看到我是通過立誓才得到這個休息處嗎?妳想讓我被趕出去嗎?」
The goddess thought, “This renunciant is tired, so I shall return during the night watch.” She returned during the night watch and said, “Noble Saṅgharakṣita, please teach the Dharma.”
女神想道:"這位出家人很疲倦,我應該在夜間時段回來。"她在夜間時段回來說:"尊敬的僧伽羅剎多,請為我說法。"
“Sister, you just can’t leave it be! You must want me to be kicked out!”
「妹妹,你就是放不下啊!你一定是想讓我被趕出去!」
4.239She thought, “This renunciant is still groggy from sleep. I shall return during the final watch.” She returned during the final watch and said, “Noble Saṅgharakṣita, why do you sleep? I woke you in the middle of the night and asked you to teach the Dharma.”
4.239她心想:「這位出家人還在睡眠中昏沉。我應該在最後一時段再來。」她在最後一時段回來,說:「尊者僧護,您為什麼還在睡覺?我在半夜時喚醒您,請您為我講說法。」
“Sister, you are trying by every means to get me kicked out!”
「妹妹,你用盡各種辦法想讓我被驅摯!」
4.240“Noble one, the darkness of night has passed. Even if you were kicked out, why would it matter? You’d be seeking to leave soon anyway. Did the Blessed One not say you must face your fears along with what provokes them?”
4.240「尊者,夜幕已經消散了。即便你被驅逐出去,又有什麼關係呢?你本來就想很快離開。世尊不是說過你必須面對你的恐懼和引發恐懼的事物嗎?」
“Sister, what you say is true. I must get going regardless of whether I am kicked out. Since these people are brahmins, I should recite a verse the brahmins themselves take to be true.”
「妹妹,你說的話是對的。無論我是否被趕出去,我都必須離開。既然這些人是婆羅門,我應該為他們誦讀一首婆羅門自己認為真實的偈頌。」
Saṅgharakṣita then began to recite the Brāhmaṇavarga:
僧護隨後開始誦讀《婆羅門品》:
4.242On hearing this verse, the seers thought, “This monk’s verses express the real meaning of ‘brahmin.’ ” One seer drew near, then a second and a third, until they all surrounded him, at which point the goddess charmed them so they could not see one another. After that Saṅgharakṣita began to recite the Nagaropama Sūtra:
4.242聽到這首偈頌,那些仙人想道:「這位比丘的偈頌表達了『婆羅門』真正的意義。」一位仙人走近了,然後第二位、第三位也走近了,直到他們全部圍住了他,此時那位天女施展了魔力,使他們彼此看不見。之後,僧護開始誦讀《城喻經》。
4.243Thus did I hear at one time. The Blessed One was staying in Śrāvastī, in the Jetavana, Anāthapiṇḍada’s Park. The Blessed One said to the monks, “Monks, before I achieved perfect awakening and became a perfect buddha, I went alone into the wild. While inwardly absorbed, this perfect thought arose in my mind: ‘Ah! This world is prone to suffering, for we are born, we age, we die, we deteriorate, and then it all happens again. And though a higher state exists, beings who age and die know nothing of the perfect remedies that exist.’
4.243我是這樣聽說的。那時,世尊正住在舍衛城,祇樹給孤獨園。世尊對諸比丘說:「比丘們,在我成就正遍知,證得正等正覺之前,我獨自進入曠野。當我內心專注時,這樣的完美思想在我心中升起:『啊!這個世界容易陷入苦難,因為我們會出生、衰老、死亡、衰退,然後一切再次重複。雖然存在更高的境界,但那些衰老和死亡的眾生卻不知道存在著完美的解脫之道。』
4.244“I then pondered what was needed for birth to occur and what conditions contribute to the occurrence of birth. On proper reflection, I realized this perfectly and as it is: if there is becoming, there will be birth, and becoming contributes to the occurrence of birth.
4.244「然後我思惟了什麼是導致生起的原因,以及什麼因緣導致生起發生。經過正確的思惟,我完全地如實體悟到:如果有有,就會有生,有對生的發生起著作用。
4.245“I then pondered what was needed for becoming to occur and what conditions contribute to the occurrence of becoming. On proper reflection, I realized this perfectly and as it is: [S.45.a] if there is grasping, there will be becoming, and grasping contributes to the occurrence of becoming. [F.109.b]
4.245"我隨後思考是什麼導致了有的發生,以及什麼條件促成了有的出現。經過正確的思考,我完全如實地領悟到了這一點:如果有執著,就會有有,執著促成了有的出現。"
4.246“I then pondered what was needed for grasping to occur and what conditions contribute to the occurrence of grasping. On proper reflection, I realized this perfectly and as it is: if there is craving, there will be grasping, and craving contributes to the occurrence of grasping.
4.246「我隨後思考什麼是把握發生的必要條件,以及什麼因緣促成把握的發生。經由正確的思考,我完美地認識到如實的情況:如果有渴愛,就會有把握,渴愛促成把握的發生。」
4.247“I then pondered what was needed for craving to occur and what conditions contribute to the occurrence of craving. On proper reflection, I realized this perfectly and as it is: if there is sensation, there will be craving, and sensation contributes to the occurrence of craving.
4.247「我隨後思考了渴愛生起所需的條件,以及對渴愛生起有所貢獻的因緣。經過如實的思惟,我完全明白了這一點:如果有受,就會有渴愛,而受對渴愛的生起有所貢獻。」
4.248“I then pondered what was needed for sensation to occur and what conditions contribute to the occurrence of sensation. On proper reflection, I realized this perfectly and as it is: if there is contact, there will be sensation, and contact contributes to the occurrence of sensation.
4.248「我則思惟,受生起需要什麼?什麼條件有助於受的生起?經過如理思惟,我完全實現了這一點,其實是如此:如果有觸,就會有受,觸有助於受的生起。」
4.249“I then pondered what was needed for contact to occur and what conditions contribute to the occurrence of contact. On proper reflection, I realized this perfectly and as it is: if there are seats for the six senses, there will be contact, and seats for the six senses contribute to the occurrence of contact.
4.249"我隨後思考了接觸的生起需要什麼條件,以及什麼因素導致接觸的生起。透過正確的思考,我完全且如實地體悟到:如果有六處,就會有接觸,而六處導致接觸的生起。"
4.250“I then pondered what was needed for the seats of the six senses to occur and what conditions contribute to the occurrence of the seats of the six senses. On proper reflection, I realized this perfectly and as it is: if there are name and form, there will be seats for the six senses, and name and form contribute to the occurrence of seats for the six senses.
4.250「我隨後思考六處產生所需的條件,以及什麼因緣促成六處的生起。經由正確的思惟,我完全如實地理解了:若有名色,則會有六處;名色促成六處的生起。」
4.251“I then pondered what was needed for name and form to occur and what conditions contribute to the occurrence of name and form. On proper reflection, I realized this perfectly and as it is: if there is consciousness, there will be name and form, and consciousness contributes to the occurrence of name and form.
4.251「我再思惟:名色的生起需要什麼,什麼條件有助於名色的生起。透過適當的思考,我清楚完美地如實認識到:如果有識,就會有名色,識有助於名色的生起。
4.252“I then pondered what was needed for consciousness to occur and [F.110.a] what conditions contribute to the occurrence of consciousness. By reversing the conception of ‘I,’ one will not incite what follows from that.
4.252我隨後思考:意識的產生需要什麼?什麼條件促成意識的發生?通過反轉「我」的概念,就不會引發由此而來的後續。
4.253“Thus consciousness contributes to name and form, name and form contribute to the seats of the six senses, the seats of the six senses contribute to contact, contact contributes to sensation, sensation contributes to craving, craving contributes to grasping, grasping contributes to becoming, becoming contributes to birth, birth contributes to aging and death, and the occurrence of sorrow, lamentation, suffering, unhappiness, and strife. And that is how, I thought, this whole huge mass of suffering comes to be.
4.253「因此,識對名色有所貢獻,名色對六處有所貢獻,六處對觸有所貢獻,觸對受有所貢獻,受對渴愛有所貢獻,渴愛對執著有所貢獻,執著對有有所貢獻,有對生有所貢獻,生對老死有所貢獻,以及產生憂、慼、苦、不快樂和爭鬥。這就是我所思考的,這整個龐大的苦的聚積就這樣產生了。」
4.254“I then pondered what must be absent for aging and death not to occur and what must cease for aging and death to cease. On proper reflection, I realized this perfectly and as it is: if there is no birth, no aging and death will occur, and the cessation of birth arrests aging and death.
4.254「我接著思考,若要老死不生起,應當缺少什麼,若要老死止息,應當止息什麼。經過如理思惟,我完全如實了悟:若無生,則老死不會生起,而生的止息便能制止老死。」
4.255“I then pondered what must be absent for birth not to occur and what must cease for birth to cease. On proper reflection, I realized this perfectly and as it is: if there is no becoming, no birth will occur, and the cessation of becoming arrests birth.
4.255「我當時思考著,要使生不發生,什麼必須不存在,要使生滅除,什麼必須停止。經過如理的思考,我完美地、如實地領悟到:如果沒有有,就不會有生發生,而有的滅除會停止生。
4.256“I then pondered what must be absent for becoming not to occur and what must cease for becoming to cease. On proper reflection, I realized this perfectly and as it is: if there is no grasping, [S.45.b] no becoming will occur, and the cessation of grasping arrests becoming.
4.256「我隨後思考什麼必須不存在才能使執著不產生,什麼必須停止才能使執著停止。經過正確的思考,我完全如實地領悟了:如果沒有執著,就不會產生輪迴,而執著的停止能夠阻止輪迴。
4.257“I then pondered what must be absent for grasping not to occur and what must cease for grasping to cease. On proper reflection, I realized this perfectly and as it is: if there is no craving, no grasping will occur, and the cessation of craving arrests grasping.
4.257「我再思惟,何所不有故無執著,何所滅故執著滅。我如實審思,分明證知:若無渴愛,則無執著;渴愛的止滅,即執著的止滅。」
4.258“I then pondered what must be absent for craving not [F.110.b] to occur and what must cease for craving to cease. On proper reflection, I realized this perfectly and as it is: if there is no sensation, no craving will occur, and the cessation of sensation arrests craving.
4.258「我隨後思惟,什麼必須不存在才能使渴愛不生,什麼必須滅盡才能使渴愛滅盡。透過正確的思惟,我完全如實地領悟了:如果沒有受,渴愛就不會生起,而受的滅盡阻止了渴愛。
4.259“I then pondered what must be absent for sensation not to occur and what must cease for sensation to cease. On proper reflection, I realized this perfectly and as it is: if there is no contact, no sensation will occur, and the cessation of contact arrests sensation.
4.259「我隨後思惟,為了使受不生起,什麼必須不存在;為了使受止息,什麼必須消滅。經過如實的深思,我完全了悟到:若無觸,則無受生起,觸的止息即是受的止息。」
4.260“I then pondered what must be absent for contact not to occur and what must cease for contact to cease. On proper reflection, I realized this perfectly and as it is: if there are no seats for the six senses, no contact will occur, and the cessation of the seats for the six senses arrests contact.
4.260「我隨後思惟,要讓觸不生起必須缺少什麼,要讓觸止息必須停止什麼。經由正確的思惟,我如實完全體悟了這一點:如果沒有六處,就不會生起觸,而六處的止息能夠阻止觸。
4.261“I then pondered what must be absent for the seats of the six senses not to occur and what must cease for the seats of the six senses to cease. On proper reflection, I realized this perfectly and as it is: if there are no name and form, no seats of the six senses will occur, and the cessation of name and form arrests the seats of the six senses.
4.261「我接著思考,要使六處不生起需要什麼缺失,要使六處止息需要什麼滅去。經過如實正念思維,我圓滿地領悟了這一點:若無名色,六處便不會生起,名色的滅去就能制止六處的生起。」
4.262“I then pondered what must be absent for name and form not to occur and what must cease for name and form to cease. On proper reflection, I realized this perfectly and as it is: if there is no consciousness, no name and form will occur, and the cessation of consciousness arrests name and form.
4.262「我進而思惟:什麼不存在則名色不生,什麼滅盡則名色滅盡。經由如實的正念思惟,我圓滿地了知:若無識,則名色不生;識的滅盡,導致名色滅盡。」
4.263“I then pondered what must be absent for consciousness not to occur and what must cease for consciousness to cease. On proper reflection, I realized this perfectly and as it is: if there is no conditioning, no consciousness will occur, and the cessation of conditioning arrests consciousness.
4.263"我於是思量:意識何以不生,意識何以滅?如實深思,我徹底通達:若無行,則意識不生;行之滅,則意識滅。"
4.264“I then pondered what must be absent for conditioning [F.111.a] not to occur and what must cease for conditioning to cease. On proper reflection, I realized this perfectly and as it is: if there is no ignorance, no conditioning will occur, and the cessation of ignorance arrests conditioning.
4.264「我於是思惟:若無無明,行則不生;若行滅,則無明滅而行止。我以正思惟,善知此事如實之相。
4.265“Thus the cessation of ignorance arrests conditioning, the cessation of conditioning arrests consciousness, the cessation of consciousness arrests name and form, the cessation of name and form arrests the seats of the six senses, the cessation of the seats of the six senses arrests contact, the cessation of contact arrests sensation, the cessation of sensation arrests craving, the cessation of craving arrests grasping, the cessation of grasping arrests becoming, the cessation of becoming arrests birth, the cessation of birth arrests aging and death, and sorrow, lamentation, suffering, unhappiness, and strife. And that is how, I thought, this whole huge mass of suffering comes to cease. [B10]
4.265「因此,無明的滅盡制止行,行的滅盡制止識,識的滅盡制止名色,名色的滅盡制止六處,六處的滅盡制止觸,觸的滅盡制止受,受的滅盡制止渴愛,渴愛的滅盡制止執著,執著的滅盡制止有,有的滅盡制止生,生的滅盡制止老死,以及憂、悲、苦、不快樂和爭鬥。我思惟著,這就是這整個龐大的苦聚如何得以止息的方式。」
4.266“Monks, I thought of this as an old path I had found, an old [S.46.a] route, an old trail which seers of old have traveled and traversed. It is analogous to this: Say that a person wanders, passing through a great forest, and discovers an old path, an old route, an old trail which people of old have traveled and traversed and he follows it until he sees an old city and a king’s delightful old palace, with its resplendent gardens, resplendent parks, resplendent pools, and fine hedges. On seeing it, he thinks, “I shall go and speak to the king!” He goes to the king and says, “Your majesty, please grant me your attention. I was wandering, passing through a great forest, [F.111.b] when I discovered an old path, an old route, an old trail which people of old have traveled and traversed and I followed it until I saw an old city and the king’s delightful old palace, with its resplendent gardens, resplendent parks, resplendent pools, and fine hedges. Your Majesty, allow me to restore the city, allow me to restore the king’s palace.” In time, the king’s palace prospers and thrives, crops are bountiful and the land teems with animals and people.
4.266"比丘們,我想到這是我所發現的一條古老的道路,一條古老的路線,一條古代仙人曾經走過和踏過的古老的蹤跡。這就像是這樣的情況:假設有一個人在穿越一片廣大的森林時漫遊,發現了一條古老的道路、一條古老的路線、一條古代人民曾經走過和踏過的古老蹤跡,他跟隨著它,直到他看到了一座古老的城市和一座國王令人愉悅的古老宮殿,有著光彩奪目的花園、光彩奪目的公園、光彩奪目的池塘,和精美的籬笆。看到這些後,他想著:'我應該去向國王說話!'他去見國王並說道:'陛下,請賜予我您的關注。我在穿越一片廣大的森林時漫遊,當時我發現了一條古老的道路、一條古老的路線、一條古代人民曾經走過和踏過的古老蹤跡,我跟隨著它,直到我看到了一座古老的城市和國王令人愉悅的古老宮殿,有著光彩奪目的花園、光彩奪目的公園、光彩奪目的池塘,和精美的籬笆。陛下,允許我去修復這座城市,允許我去修復國王的宮殿。'隨著時間的推移,國王的宮殿繁榮興盛,莊稼豐盛,土地上充滿了動物和人民。"
4.267“Just so, monks, I too have found an old path, an old route, an old trail which seers of old have traveled and traversed. Monks, what is this old path, this old route, this old trail which seers of old have traveled and traversed? It is this, the Noble Ones’ Eightfold Path, which consists of right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right recollection, and right concentration.
4.267「諸比丘,我也發現了一條古老的道路、古老的路線、古老的足跡,那是過去的仙人所走過、所踐踏過的。諸比丘,什麼是這條古老的道路、古老的路線、古老的足跡,是過去的仙人所走過、所踐踏過的呢?就是聖者的八正道,它由正見、正思、正語、正業、正命、正精進、正念和正定所組成。
4.268“Monks, this is the old path, the old route, the old trail which seers of old have traveled and traversed. I reached it and on reaching it, I saw aging and death, and I saw the origins of aging and death, the cessation of aging and death, and the path that leads to the cessation of aging and death. I saw birth, becoming, grasping, craving, sensation, contact, the seats of the six senses, name and form, consciousness, and conditioning. And I saw the origins of conditioning, the cessation of conditioning, and the path that leads to the cessation of conditioning. And so, having been perfectly awakened by my perception, [F.112.a] I proclaim it to an array of monks, nuns, laymen, laywomen, tīrthikas, ascetics, brahmins, sādhus, and wandering mendicants.
4.268「諸比丘,這就是古老的道路、古老的路線、古老的蹤跡,那些古代的仙人曾經走過並踐踏過。我到達了它,到達後,我看見了老死,也看見了老死的根源、老死的滅盡,以及通往老死滅盡的道路。我看見了生、有、執著、渴愛、受、觸、六處、名色、識和行。我也看見了行的根源、行的滅盡,以及通往行滅盡的道路。因此,藉由我的知見得到了正遍知,我向比丘、比丘尼、在家者、在家女、外道、苦行者、婆羅門、沙門和遊行者的大眾宣說此法。」
4.269“And when a monk perfectly accomplishes it, he too becomes an accomplished adept, sagacious, righteous, and an agent of virtue. And when a nun, a layman, or a laywoman perfectly accomplishes it, they too become accomplished adepts, sagacious, righteous, and agents of virtue.
4.269「當一位比丘圓滿成就它時,他也變成一位成就的聖者,具有智慧、正直,並且是美德的施行者。當一位比丘尼、在家者或在家女性圓滿成就它時,他們也都變成成就的聖者,具有智慧、正直,並且是美德的施行者。」
4.270“Thus it is that such a one who lives purely is magnanimous, of benefit to a great many beings, prodigious, and teaches widely and perfectly among gods and humans.”
4.270「因此這樣的人,生活純淨,心量廣大,對眾多眾生有益,成就非凡,在天神和人類中廣泛而圓滿地教導。」
Saṅgharakṣita closed his sermon with the dedication:
僧護以下列迴向文結束了他的開示:
4.272All present realized the truths and in that moment achieved the fruit of a non-returner and with it, miraculous abilities. In one voice they cried out, “Well said, reverend Saṅgharakṣita, well said!”
4.272所有在場的人都領悟了聖諦,在那一刻證得了不來果,並隨之獲得了神通。他們齊聲呼喊:「善哉,善哉,僧護尊者,說得好!」
4.273The goddess then released them from the miraculous spell they were under so they came to see one another again. As they caught sight of one another, they exclaimed, “Oh! You too were here?”
4.273天女隨後解除了她施加的神通法術,使他們能夠再次看到彼此。當他們互相看見時,驚呼道:「哦!你也在這裡?」
4.274“You were here?” [S.46.b]
4.274「你也在這裡?」
“I was here.”
「我也在這裡。」
“Good!”
「好的!」
4.275The seers had discovered a mighty state and having discovered it, proclaimed, “Reverend Saṅgharakṣita, if it is permitted, we would receive the going forth, ordination, and monkhood in the well-proclaimed Dharma and Vinaya. We would live the holy life in the Blessed One’s presence.”
4.275那些仙人發現了一個偉大的境界,發現之後便宣佈道:「尊敬的僧護,如果允許的話,我們願在善說的法律中接受出家、受具足戒和比丘身。我們願在世尊面前過聖行的生活。」
4.276Smiling, Saṅgharakṣita said, “Venerables, your great and dauntless self-confidence [F.112.b] is noble. It is excellent! It is excellent! What is more, the Blessed One said, ‘Five advantages rightly come only to the wise with perfect vision who aspire to going forth.’ What are those five? (1) It is only the wise with perfect vision who aspire to going forth about whom it may rightly be said, ‘He will pursue his aim without diversion.’ (2) It is only the wise with perfect vision who aspire to going forth about whom it may rightly be said, ‘I make offerings to and praise those who are slave, agent, or emissary to no one, those who are independent and not in anyone’s service.’ (3) It is only the wise with perfect vision who aspire to going forth about whom it may rightly be said, ‘He will attain the unsurpassed accomplishment and bliss of nirvāṇa.’ (4) It is only the wise with perfect vision who aspire to going forth about whom it may rightly be said, ‘Even should he fail to attain the unsurpassed accomplishment and bliss of nirvāṇa, he will be reborn among gods.’ (5) It is only the wise with perfect vision who aspire to going forth about whom it may rightly be said, ‘Buddhas, the saintly disciples of buddhas who have reached perfection and entered perfection, and saintly beings praise renunciants in many ways.’ ”
4.276僧護微笑著說:「尊者們,你們這種偉大而無畏的自信是高尚的。這是極好的!這是極好的!而且,世尊說過:『對於具有完美見地、渴望出家的智者,確實會產生五種利益。』那五種是什麼呢?(1)只有具有完美見地、渴望出家的智者,才能這樣說:『他將不遠不舍地追求他的目標。』(2)只有具有完美見地、渴望出家的智者,才能這樣說:『我供養與讚嘆那些不做奴隸、不做代理人、不做使者的人,那些獨立自主、不為任何人服侍的人。』(3)只有具有完美見地、渴望出家的智者,才能這樣說:『他將證得涅槃的無上成就與喜樂。』(4)只有具有完美見地、渴望出家的智者,才能這樣說:『即使他未能證得涅槃的無上成就與喜樂,他也將投生於天道。』(5)只有具有完美見地、渴望出家的智者,才能這樣說:『諸佛、已達圓滿且證入圓滿的佛陀的聖弟子,以及聖賢以多種方式讚嘆出家人。』」
4.277Saṅgharakṣita continued, “So, you shall go forth. But will you go forth before the Blessed One or before me?”
4.277僧護續道:「那麼,你們就可以出家了。但你們是要在世尊面前出家呢,還是要在我面前出家呢?」
“Before the Blessed One,” the seers replied.
「在世尊面前,」眾仙人回答。
“In that case, come, let us go to the Blessed One.”
「那麼,來吧,我們一起去見世尊。」
4.278“Reverend Saṅgharakṣita, shall we travel under our own miraculous powers or under your miraculous powers?”
4.278「尊者僧護,我們應該憑藉自己的神通而行,還是憑藉您的神通而行?」
4.279Hearing this pained the venerable Saṅgharakṣita, [F.113.a] who thought, “If they have attained such a store of qualities due to my influence, it looks as if I am but a raft to them.”
4.279尊者僧護聽聞此言感到難過,他想道:「如果他們因為我的影響而成就了如此廣大的功德,看來我對他們而言只不過是一隻渡筏罷了。」
Dispirited, he replied, “Venerables, I have a small task to perform, so please wait here for a bit.” And with that, he sat down at the base of a tree, his legs crossed, his body erect, and rested in mindfulness.
他心情沮喪地回答說:「諸位尊者,我有一件小事要做,請稍等一下。」說完後,他在一棵樹下盤腿坐下,身體挺直,安住在正念中。
4.280The Blessed One said, “There are five benefits to being well versed in the teachings. What are they? One becomes knowledgeable about the aggregates, knowledgeable about the constituents, knowledgeable about the seats of the senses, knowledgeable about interdependent arising, and one need not rely on others for instructions or further teachings on them.”
4.280世尊說:「精通教法有五種利益。是哪五種呢?一者,對五蘊有所了知;二者,對六界有所了知;三者,對六處有所了知;四者,對緣起有所了知;五者,無需依靠他人就能獲得關於它們的教導和進一步的教法。」
4.281Thus, by applying himself diligently, Saṅgharakṣita came to understand saṃsāra’s ever-revolving five cycles. It being by nature subject to degradation, decline, dispersal, and destruction, all of Saṅgharakṣita’s conditioning was overwhelmed and he abandoned all disturbing emotions. He perceived that he had, in that very life, actualized the unsurpassed aim of the holy life for which the sons of noble families, with perfect faith, cut their hair, shave their beards, don the saffron robes, and go forth from home into homelessness. With his achievement, he understood, “My births have come to an end, I have lived the holy life, I have done what needed doing, I will know no lives after this one.”
4.281於是,商伽羅刹塔透過精進修行,來理解輪迴不斷轉動的五道。由於輪迴本性上註定衰退、衰落、散亂和毀滅,商伽羅刹塔的所有行蘊都被摧毀了,他拋棄了所有煩惱。他領悟到自己已經在這一生中實現了聖行的無上目標——正是為了這個目標,貴族之子們懷著圓滿的信心剃除頭髮、刮去鬍鬚、披上赤色袈裟,從居家出家到無家。隨著他的成就,他明白了:「我的轉生已經終結,我已經過完聖行,我已經做完該做的事,我將不再有後世的轉生。」
4.282Thus he became an arhat, free of desire for the three realms, for whom filth was equal to gold, for whom space was equal to the palm of his hand, whose emotions had been cooled as if treated by a balm of sandalwood, and whose knowledge had rent open the shell. He attained knowledge, clairvoyance, and discerning wisdom. He turned his back on worldly gain, desires, and esteem, and was venerated, honored, and saluted by Indra and the gods who attend him. [F.113.b]
4.282這樣,他成為了阿羅漢,對三界沒有貪欲,於他而言污垢與黃金平等,虛空與手心平等,他的煩惱已如同用檀香膏治療般得以清涼,他的智慧已衝破了殼膜。他證得智慧、神通和分別智。他背棄了世間的利益、欲望和名聞,受到帝釋和隨侍於他的諸天的尊敬、榮耀和禮拜。
4.283Saṅgharakṣita said to the seers, “Gentlemen, hold on to the corner of my robe and we shall travel under my miraculous powers.”
4.283僧護對那些仙人說:「諸位,請握住我袈裟的一角,我們將乘著我的神通一起旅行。」
The seers grabbed hold of his robe, and the venerable Saṅgharakṣita, like a swan spreading its wings, flew with his miraculous powers up into the sky above.
那些仙人抓住了他的袈裟,尊者僧護像天鵝展開翅膀一樣,以神通飛向天空。
Saṅgharakṣita leads an entourage of one thousand to the Buddha
僧護帶領一千人的隊伍來到佛陀面前
4.284Along the way, the five hundred merchants were securing their wares when they saw Saṅgharakṣita and exclaimed, “Noble Saṅgharakṣita! Is that you? Welcome!”
4.284一路上,五百位商人正在整理貨物,他們看見僧護,驚呼道:「尊者僧護!是你嗎?歡迎光臨!」
“I have come.”
「我已經來了。」
4.285“Where are you headed?”
4.285「你們要往何處去?」
“These five hundred sons of noble families want monkhood, to go forth and be ordained in the well-proclaimed Dharma and Vinaya, so we are going to the Blessed One.”
「這五百位出身貴族的青年都想要出家,要在圓滿宣說的法律中出家受戒,所以我們現在要去見世尊。」
The merchants replied, “Noble Saṅgharakṣita, we too will go forth, so please alight and sit while we secure our wares.”
商人們回答道:"尊貴的僧護啊,我們也想出家,請你先下來坐著,我們去把貨物收好。"
4.286Saṅgharakṣita descended and they secured their wares. Saṅgharakṣita then led the one thousand sons of noble families to the Blessed One, who was seated in the midst of hundreds of monks, teaching. From off in the distance, the Blessed One saw Saṅgharakṣita approaching with his gifts. Though he saw them, he asked the monks, “Monks, do you see Saṅgharakṣita coming from off in the distance?”
4.286僧護下車,他們便收拾了貨物。僧護隨後帶領一千名貴族子弟來到世尊面前。世尊當時坐在數百位比丘中間,正在說法。世尊從遠處看到僧護帶著禮物走來。儘管他已看到,世尊還是問比丘們:「比丘們,你們看到僧護從遠處走來嗎?」
“We do, reverend.”
"是的,尊者。"
“Monks, this monk Saṅgharakṣita comes with gifts for the Tathāgata. There is no gift for the Tathāgata like these, the gift of disciples.”
「諸比丘,這位僧護比丘為如來帶來了供養。沒有比這更殊勝的供養,那就是弟子的供養。」
4.287Saṅgharakṣita went to the Blessed One, bowed his head at his feet, and sat off to one side before [F.114.a] [S.47.a] requesting the Blessed One, “Reverend, these one thousand sons of noble families want monkhood, to go forth and be ordained in the well-proclaimed Dharma and Vinaya. May the Blessed One, out of compassion, allow their goings forth and allow their ordination.”
4.287僧護來到世尊面前,五體投地禮拜,然後退坐一邊,恭敬地向世尊請求道:「尊者,這一千位貴族的兒子們都希望出家,想要在善說的法律中出家受具足戒。願世尊慈悲,允許他們出家,並允許他們受戒。」
4.288The Blessed One allowed goings forth by saying the phrase, “Come, monk,” and so as soon as he said, “Come, monks. Live the holy life,” their hair fell out and they were clad in robes; with but a week’s growth of hair and beard, begging bowls and water jars in hand, settled, with the composure of monks who had been ordained for one hundred years. As was said,
4.288世尊允許出家,說出「來吧,比丘」的話語。一旦他說出「來吧,比丘們。修習聖行」,他們的頭髮就脫落了,身上穿著了袈裟。只長了一週的鬍鬚和鬍子,手持缽和水罐,沈著安定,具有已經受戒一百年的比丘的僧人風采。如所說的,
4.290The Blessed One gave them instructions, to which they applied themselves with diligence, effort, and exertion, abandoning all disturbing emotions and actualizing arhatship. Thus they became arhats, free of desire for the three realms, for whom filth was equal to gold, for whom space was equal to the palm of his hand, whose emotions had been cooled as if treated by a balm of sandalwood, and whose knowledge had rent open the shell. They attained knowledge, clairvoyance, and discerning wisdom. They turned their backs on worldly gain, desires, and esteem, and were venerated, honored, and saluted by Indra and the gods who attend him.
4.290世尊為他們講授教法,他們勤奮、努力、精進地修學,放棄一切煩惱,證得阿羅漢果。因此他們成為阿羅漢,對三界沒有欲望,污垢和黃金對他們一樣,虛空和手掌對他們一樣,他們的煩惱如同被檀香的香膏所治療般冷卻,他們的智慧已經破開了外殼。他們獲得了智慧、神通和圓滿的分別智。他們背離了世俗的利益、欲望和尊重,並被帝釋和隨從他的諸天所尊敬、恭敬和禮拜。
The Blessed One explains the causes for the sights Saṅgharakṣita has seen
世尊為尊者僧護解釋尊者僧護所見景象的因緣
4.291The venerable Saṅgharakṣita asked the Blessed Buddha, “Reverend, I have seen beings shaped like walls, pillars, trees, [F.114.b] leaves, flowers, fruit, rope, brooms, bowls, mortars and pestles, and pots, as well as beings cut at the waist, their bodies held together by tendons. Reverend, what actions did they perform for it to ripen in such ways?”
4.291尊者僧護問世尊:「尊者,我見到有眾生形如牆壁、柱子、樹木、葉子、花朵、果實、繩子、掃帚、缽、研缽和杵,以及被腰部切斷、身體只靠肌腱連接的眾生。尊者,他們造作了什麼業,才會成熟成這樣的形狀呢?」
4.292“Saṅgharakṣita,” replied the Blessed One, “those being themselves performed the actions—which have accrued a heap of karma, whose results have matured, which follow their course like an irrigation channel, which inevitably come to be—so who else will experience the actions they themselves have performed and accrued?
4.292「僧護,」世尊回答道,「那些眾生自己造作了這些業——累積了業的堆積,其果報已經成熟,如同灌溉渠道般必然流動,必然會產生——那麼還有誰會體驗他們自己造作和累積的業報呢?
4.293“Saṅgharakṣita, actions which have been performed and accrued do not ripen upon the external elements. They do not ripen upon the element of water, upon the element of fire, nor upon the element of wind. Likewise, virtuous and nonvirtuous actions which have been performed and accrued come to fruition upon the aggregates, elements, and seats of the senses of the one who performed them, for:
4.293「僧護,已經造作和積累的業行不會在外部元素上成熟。它們不會在水界上成熟,不會在火界上成熟,也不會在風界上成熟。同樣地,已經造作和積累的善業和不善業會在造作這些業的人的蘊、界和處上成熟,因為:
4.295“Saṅgharakṣita, in a time now passed, during this fortunate eon, when the lifespan of beings was twenty thousand years, the Blessed Buddha Kāśyapa appeared in the world, a teacher, a tathāgata, an arhat, a perfectly awakened buddha, a knowledgeable and venerable one, a sugata, one who knew the world, an unsurpassed guide who tamed beings, a teacher to gods and men. Those beings you saw were his disciples when he lived and dwelt in the Ṛṣipatana Deer Park near Vārāṇasī.
4.295「僧護,在過去的時代,在這個賢劫當中,當時眾生的壽命是兩萬歲,佛陀迦葉出現於世間,是一位教師、如來、阿羅漢、正遍知者、明行足、善逝、世間解、調御士、天人師。你所看到的那些眾生是他的弟子,當時他住在瓦拉納西附近的仙人鹿野苑。
4.296“Saṅgharakṣita, when those beings you saw who were shaped like walls were monks, they defaced a wall belonging to the saṅgha with their spit. [F.115.a] As the fruition of that act, they have come to resemble walls.
4.296「僧護,你所見到的那些形狀像牆壁的眾生,當他們是比丘時,他們用唾液污損了僧團的牆壁。[F.115.a] 作為那個業行的果報,他們已經轉生成牆壁的樣子。
“When those beings you saw who were shaped like pillars were monks, they defaced a pillar belonging to the saṅgha with their mucus. As the fruition of that act, they have come to resemble pillars.
「當那些你所看到形狀像柱子的眾生,他們還是比丘時,他們用鼻涕污損了屬於僧團的柱子。作為那個業行的果報,他們已經變成了像柱子一樣的形狀。」
4.297“When those beings you saw who were shaped like trees, leaves, flowers, and fruit were monks, they used trees, leaves, flowers, and fruit belonging to the saṅgha for their own ends. As the fruition of that act, they have come to resemble trees, leaves, flowers, and fruit.
4.297「僧伽羅叉,你所見到的那些形狀像樹木、葉子、花朵和果實的眾生,他們過去生是比丘時,挪用了僧團所有的樹木、葉子、花朵和果實來供自己使用。作為那個行為的果報,他們已經轉生成樹木、葉子、花朵和果實的形狀。
“When those beings you saw who were shaped like rope and brooms were monks, they used rope and brooms belonging to the saṅgha for their own ends. As the fruition of that act, they have come to resemble rope and brooms.
「那些你看到的形狀像繩子和掃帚的眾生,他們從前是比丘,挪用了僧團的繩子和掃帚供自己使用。作為這個業行的果報,他們已經轉生成了繩子和掃帚的樣子。」
4.298“When those beings you saw who were shaped like bowls were monks, they were in charge of providing clean drinking water. When they were washing the bowls, some arriving monks arrived and asked the monks, ‘Do novices get whatever drinks are provided to the saṅgha?’
4.298「你看到的那些形狀像缽的眾生,過去曾是比丘,負責提供清潔的飲用水。當他們在洗缽時,有些到來的比丘問他們說:『沙彌能夠得到提供給僧團的飲料嗎?』」
“Seized by stinginess towards the novices, they replied, ‘Do you not see we are washing the bowls? The drinks have already been drunk.’
「被對沙彌的慳吝心所驅使,他們回答道:『你們看不出我們在洗缽嗎?飲料已經被喝完了。』」
“The novices thought, ‘It would seem we are too late,’ and left dispirited, with expressions of resignation. As the fruition of that act, those monks have come to resemble bowls.
「那些沙彌認為『我們來得太晚了』,於是沮喪地離開了,面露無奈之色。由於那些比丘所造業行的果報,他們已經轉生成了碗的形狀。」
4.299“When those beings you saw who were shaped like mortars and pestles were monks, they were in charge of begging bowls and they said to an arhat novice who had at the time been appointed keeper of the seals, ‘Novice, we have quite a bit of grain to grind in the mortar, [F.115.b] so give it here.’
4.299「你們所見到的形狀像杵臼的那些眾生,他們曾經是比丘,負責管理缽盂。他們對那時被任命為掌印沙彌的阿羅漢沙彌說:『沙彌,我們有很多穀物要在杵臼裡研磨,[F.115.b]所以把它交給我們吧。』
“The arhat novice replied, ‘Elders, I’m busy at the moment. Please wait a bit. I shall give it to you later.’
「那位阿羅漢沙彌回答說:『尊者們,我現在有事忙。請稍等一下,我之後會給你們。』」
4.300“Feeling impatient, the monks became enraged and said, ‘Novice, if we wanted to use the mortar, we could toss you into the mortar and grind you too! To say nothing of a bit of grain!’
4.300「那些比丘心生不耐煩,便發怒說道:『沙彌啊,如果我們要用研缽,我們大可把你也扔進研缽裡磨碎!更何況一點穀物呢!』」
“The arhat novice thought, ‘They are enraged. If I respond to them, it will only inflame their anger further,’ so he remained silent.
「那位阿羅漢沙彌想道:『他們現在很生氣。如果我回應他們,只會讓他們的怒火更加熾熱。』所以他保持沉默。」
4.301“After a time their rage passed, and when it did he went to them and said, ‘Elders, do you know who I am?’
4.301「過了一段時間,他們的怒火消退了,他就走到他們面前說:『尊者們,你們知道我是誰嗎?』」
“They replied, ‘Yes, we know. You are but a novice who has gone forth for the perfectly awakened Buddha Kāśyapa. We, however, are monks.’
「我們知道。你只是曾經為正遍知者迦葉佛而出家的沙彌。而我們是比丘。」
4.302“ ‘Elders, though that is so, since going forth, I have done all that needed to be done. What is that? I have abandoned all disturbing emotions and actualized arhatship. While you are bound by all bonds, I have been definitively freed from all bonds. As you have spoken harshly, you must confess your wrongs as wrong! Doing so will wither away the act, exhaust it, and finally put it to rest.’
4.302「長老們,雖然是這樣,但自從我出家以來,我已經成就了應該成就的一切。那是什麼呢?我已經放棄了所有的煩惱,實現了阿羅漢果。而你們被所有的結縛所束縛,但我已經從所有結縛中得到了決定性的解脫。既然你們已經說了刺激的言辭,你們必須將你們的過錯承認為過錯!這樣做會使此業枯萎,消耗它,最終將它放在一邊。」
“Although the monks confessed their wrongs as wrong, the actions came to fruition, causing them to resemble mortars and pestles.
「雖然比丘們已經將過錯認可為過錯而進行懺悔,但這些業行仍然結果成熟,導致他們的身體變得像臼杵一樣。」
4.303“Those beings you saw who were shaped like pots were formerly bondmen in the service of the saṅgha. Once as they were boiling medicinal herbs, [S.48.a] the monks spoke offensively to them, whereupon they broke the pots in anger. As the fruition of that act, they have come to resemble pots.
4.303「你們看到的那些形狀像罐子的眾生,以前是服侍僧團的奴僕。有一次當他們正在煮製藥草時,僧人對他們說了粗魯的話,他們一怒之下就打破了罐子。作為那個行為的果報,他們現在的樣子就像罐子一樣。
4.304“And when the beings [F.116.a] you saw who were cut at the waist, their bodies held together by tendons, were monks in charge of supplies, they were overcome by stinginess and switched supplies, swapping the summer supplies with those for the winter and switching the winter supplies with those for the summer. As the fruition of that act, they have become beings cut at the waist, their bodies held together by tendons.”
4.304「那些你們所見到的被腰部切斷、身體只靠肌腱連接的眾生,他們曾經是掌管供應的比丘。他們被慳吝所制服,互相調換供應品,把夏季的供應物與冬季的供應物互換,又把冬季的供應物與夏季的供應物互換。作為那個業行的果報,他們已經變成了被腰部切斷、身體只靠肌腱連接的眾生。」
The Blessed One explains the reasons for Saṅgharakṣita’s good fortune
世尊解釋僧護善報的原因
4.305In doubt, the monks asked he who severs all doubts, the Blessed Buddha, “Reverend, what is it that Saṅgharakṣita has done, that the ripened fruit of that action has led him to be born into a rich household with ample wealth and possessions, to actualize arhatship, and to inspire the conversion of so many?”
4.305疑惑的僧眾請教了那位斷除一切疑惑者、世尊佛陀,說道:「世尊,請問尊者桑伽護做了什麼業行,使得那個業行的成熟果報讓他生在富有人家,擁有豐厚的財富和物質,證得阿羅漢果,並啟發那麼多人歸依正法呢?」
4.306“Monks,” replied The Blessed One, “Saṅgharakṣita himself performed the actions—which have accrued a heap of karma, whose results have matured, which follow their course like an irrigation channel, which inevitably come to be—so who else will experience the actions he himself has performed and accrued? Monks, actions which have been performed and accrued do not ripen upon the external elements. They do not ripen upon the element of water, upon the element of fire, nor upon the element of wind. Likewise, virtuous and nonvirtuous actions which have been performed and accrued come to fruition upon the aggregates, elements, and seats of the senses of the one who performed them, for:
4.306「比丘們,」世尊回答說,「善護是自己造作的業——積累了業的堆積,其結果已經成熟,就像灌溉渠道那樣如流而行,不可避免地會發生——還有誰會經驗他自己所造作和積累的業呢?比丘們,已經造作和積累的業不會在外在的四大上成熟。它不會在水界上成熟,不會在火界上成熟,也不會在風界上成熟。同樣地,造作和積累的善業和不善業會在造作者自己的蘊、界和處上成熟,因為:」
“Monks, in a time now passed, during this fortunate eon, when the lifespan of beings was twenty thousand years, the Blessed Buddha Kāśyapa appeared in the world, a teacher, a tathāgata, an arhat, a perfectly awakened buddha, a knowledgeable and venerable one, a sugata, one who knew the world, an unsurpassed guide who tamed beings, a teacher to gods and men. [F.116.b] While the Blessed Buddha Kāśyapa lived and dwelt in the Ṛṣipatana Deer Park near Vārāṇasī, Saṅgharakṣita went forth into his teachings and served as a custodian, living together with five hundred others.
「比丘們,在過去的時代,在這個賢劫中,當眾生的壽命是二萬歲時,迦葉佛世尊出現於世,是一位教師、如來、阿羅漢、正遍知覺者、明行足、善逝、世間解、調御士、天人師。迦葉佛世尊住在瓦拉納西附近的仙人鹿野苑時,僧護出家入於他的教法中,擔任管理者的職責,與五百位出家人一起生活。
4.308“Most of the community of people who lived in that hilly fastness came to have great faith in him. Though he lived purely his entire life he never attained any of the store of qualities. Then one day he fell ill and though he was ministered to with medicinal roots, stalks, leaves, flowers, and fruits, the illness would not subside. In despair, as he was dying, he made this prayer: ‘Though I have spent my entire life living the holy life under Kāśyapa, the blessed tathāgata, perfectly awakened Buddha, and unsurpassed object of veneration, I have not attained any of the store of qualities. May these roots of virtue from having spent my entire life living the holy life ensure that I go forth into the teachings of Buddha Śākyamuni, regarding whom the blessed tathāgata and perfectly awakened Buddha Kāśyapa prophesied to the young brahmin Uttara, saying, ‘Young brahmin, in the future, when the lifespan of beings is one hundred years, you will become the tathāgata, the arhat, the perfectly awakened Buddha, the knowledgeable and venerable one, the sugata, the one who knows the world, the unsurpassed guide who tames beings, the teacher to gods and men known as the Blessed Buddha Śākyamuni, and go on to abandon all disturbing emotions and actualize arhatship.’
4.308「那個山區社區的大多數人對他產生了很大的信心。雖然他一生都過著清淨的生活,但他從未證得任何功德。後來有一天他生病了,雖然用藥根、藥莖、藥葉、藥花和藥果來醫治他,但病情並未好轉。在絕望中,當他臨終時,他這樣祈禱:『雖然我在迦葉佛、世尊、如來、阿羅漢、正遍知者、明行足、善逝、世間解、無上調御士、天人師的教法下,用盡我整個生命過著聖行,但我仍未證得任何功德。願我以用盡整個生命過著聖行所積集的善根,使我能夠進入釋迦牟尼佛的教法。迦葉佛、世尊、如來、正遍知者曾對年輕的婆羅門鬱多羅預言說,「年輕的婆羅門啊,未來當眾生壽命是一百年時,你將成為如來、阿羅漢、正遍知者、明行足、善逝、世間解、無上調御士、天人師,名號為世尊釋迦牟尼佛,並且將捨棄一切煩惱,證得阿羅漢果。」』
4.309“The monk caretaker’s wards then approached him and asked, ‘Preceptor, have you attained any of the store of qualities?’
4.309「那位堂主的弟子們就上前問他說:『和尚,您證得過任何功德品類嗎?』」
“ ‘No, I have not,’ he replied. [S.48.b]
「沒有,我沒有,」他回答。
“They asked, ‘What prayers have you made?’
「他們問道:『你發了什麼願?』」
“He replied by explaining the prayer he had made.
他回答,詳細說明了他所發的願。
“They said, [F.117.a] ‘May we too, by taking you, our preceptor, as our spiritual guide, go forth into the teachings of that very Blessed One and go on to abandon all disturbing emotions and actualize arhatship.’
「他們說:『願我們也藉著以您、我們的和尚為精神導師,而出家進入那位世尊的教法中,進而捨棄一切煩惱並證得阿羅漢果。』」
4.310“Monks, the monk who served as monk caretaker in that life was none other than the monk Saṅgharakṣita. His five hundred wards are none other than these five hundred seers. The community of people who lived in that hilly fastness are none other than the five hundred merchants. Hence, now the ripened fruit of the venerable custodian’s action has led him to be born into a rich household with ample wealth and possessions. The prayers he made as he lay dying have led to his abandoning all disturbing emotions, actualizing arhatship, and inspiring such a massive conversion.
4.310「比丘們,那一生中擔任堂主的比丘,正是僧伽護比丘。他的五百位弟子,正是這五百位仙人。住在那個山區堡壘中的人民,正是這五百位商人。因此,現在這位尊貴護法者的業力果報,使他出生在一個富有的家族中,擁有豐厚的財富和物產。他臨終時所發的願,使他能夠捨棄一切煩惱,證得阿羅漢果,並引發了這樣巨大規模的皈依。」
4.311“The ripened fruits of wholly negative actions are wholly negative, while the ripened fruits of wholly positive actions are wholly positive, and the ripened fruits of mixed actions are mixed. Monks, therefore abandon wholly negative and mixed actions and seek wholly positive actions. Monks, this is how you should train.”
4.311「完全不善業的果報是完全不善的,完全善業的果報是完全善的,混合業的果報是混合的。比丘們,因此你們應當捨棄完全不善和混合的業行,追求完全善的業行。比丘們,你們應當如此修學。」
The Blessed One explains the reasons for the shape-shifting nāga’s faith
世尊解說變化龍獲得信心的原因
4.312In doubt, the monks asked he who had severed all doubts, the Blessed Buddha, [F.117.b] “Reverend, how did the youthful, shape-shifting nāga first gain faith?”
4.312僧團中的僧人滿懷疑惑,請教已斷除一切疑惑的世尊說:「尊者啊,這位年輕的變化身龍是如何最初獲得信心的呢?」
4.313The Blessed One replied, “Monks, during this fortunate eon, when the lifespan of beings was twenty thousand years, the Blessed Buddha Kāśyapa appeared in the world, a teacher, a tathāgata, an arhat, a perfectly awakened buddha, a knowledgeable and venerable one, a sugata, one who knew the world, an unsurpassed guide who tamed beings, a teacher to gods and men. He lived and dwelt with a following of twenty thousand monks in the Ṛṣipatana Deer Park near Vārāṇasī. He taught the Dharma to his disciples, saying, ‘Monks, make your beds in forests and at the foot of trees; in uninhabited places, mountain basins, mountain caves, and huts of straw; in the open, in charnel grounds, in jungles, at the foot of mountains, and at the edges of forests, and there practice meditation. Monks, apply yourselves conscientiously and be sure you will have no regrets later. These are my instructions and my guidance.’
4.313世尊回答說:「諸比丘,在這個賢劫中,當眾生的壽命為二萬歲時,迦葉佛出現於世間,他是導師、如來、阿羅漢、正遍知者、明行足、善逝、世間解、調御士、天人師。他與二萬名比丘的弟子團一起生活,住在瓦拉納西附近的仙人鹿野苑。他對弟子們宣說法法,說道:『諸比丘,在森林中和樹下鋪設臥床;在人煙稀少的地方、山盆地、山洞和茅草小屋中;在空曠處、塚間、叢林中、山腳下和森林邊緣,在那裡修習禪定。諸比丘,要勤奮精進地修行,確保日後沒有遺憾。這是我的教導和指引。』」
4.314“After the Blessed One said this to the monks, the monks went to make their bed in forests and at the foot of trees; in uninhabited places, mountain basins, mountain caves, and huts of straw; in the open, in charnel grounds, in jungles, at the foot of mountains, and at the edges of forests. Some practiced meditation on the slopes of Sumeru. Some practiced meditation on the seven golden mountains, some at Lake Anavatapta, some along gently lapping ponds, and some in villages, towns, regions, countryside, and kingdoms inhabited by like-minded yogis.
4.314「世尊說了這些話之後,諸比丘們前往森林和樹下、曠野之地、山谷、山洞和茅屋中建立住處。有些比丘在須彌山斜坡上修習禪定,有些在七金山上修習禪定,有些在阿那婆達多池邊修習禪定,有些在波瀾起伏的池塘邊修習禪定,還有些在村莊、城鎮、地區、鄉村和由志同道合的瑜伽行者居住的國度中修習禪定。
4.315“Meanwhile, a young nāga born not long before that [F.118.a] was carried off to the top shelf of Mount Sumeru by the garūḍa Suparṇi. In time, the young nāga saw monks of pacific bearing diligently practicing meditation, recitation, and yoga. Seeing them caused great faith to well up in his mind. With his mind filled with faith, it occurred to him, ‘These great and noble souls have been freed from sufferings such as mine.’ The young nāga placed great faith in them, and eventually his time came, after which he was born into a brahmin family dedicated to the six duties, and in time he grew up under their nurture and care.
4.315「那時有一條年幼的龍,不久之前剛出生,被金翅鳥蘇跋尼帶到須彌山頂。後來這條年幼的龍看見許多具有寧靜品格的比丘,正在勤奮修行禪定、誦經和瑜伽修習。看到他們之後,年幼的龍心中激起了極大的信心。他的心被信心充滿了,他想到:『這些偉大而高尚的靈魂已經從像我這樣的苦難中解脫了。』年幼的龍對他們產生了極大的信心,最終他的業報成熟了,隨後他投生到一個致力於六種義務的婆羅門家庭中,逐漸在他們的撫養和照顧下長大成人。」
4.316“He later went forth into the perfectly awakened and blessed Buddha Kāśyapa’s teachings and, through diligence, effort, and exertion, abandoned all disturbing emotions and actualized arhatship. Thus he became an arhat, free of desire for the three realms, [S.49.a] for whom filth was equal to gold, for whom space was equal to the palm of his hand, whose emotions had been cooled as if treated by a balm of sandalwood, and whose knowledge had rent open the shell. He attained knowledge, clairvoyance, and discerning wisdom. He turned his back on worldly gain, desires, and esteem, and was venerated, honored, and saluted by Indra and the gods who attend him.
4.316他後來在圓滿佛、世尊迦葉佛的教法中出家,通過精進、努力和用功,捨棄了一切煩惱並證得了阿羅漢果。因此他成為了一位阿羅漢,不再渴求三界,對他來說污垢等同於黃金,虛空等同於掌心,他的煩惱已被檀香香膏般的清涼所冷卻,他的智慧已破開了殼層。他獲得了智慧、天眼通和殊勝的分別智。他背棄了世俗的利益、欲望和名譽,被帝釋和隨從他的天神所尊敬、尊崇和禮拜。
4.317“On wondering, ‘Whence have I come? Where have I been born? What actions led to this?’ he saw that he had been a creature who had died and passed on, had been born among humans, and that he had given rise to great faith in great disciples.
4.317他想著:「我從何處來?我生在哪裡?什麼業力導致了這一切?」他看到自己曾是一個死亡後轉生的眾生,已經出生在人類當中,並對偉大的弟子們生起了極大的信心。
4.318“He then thought of his mother and father from his previous life as a young nāga. On wondering, ‘Where are my parents?’ he saw that they were among the nāgas. On wondering, ‘What are they doing?’ he saw that they were crying, still living among the nāgas. Using his miraculous powers, he went there and asked, ‘Father, Mother, why are you sad?’ [F.118.b]
4.318他隨後想起了前世作為年輕龍王時的母親和父親。他心想:「我的父母在哪裡?」他看到他們在龍族中。他又想:「他們在做什麼?」他看到他們還住在龍族中,在哭泣。他運用神通前往那裡,問道:「父親、母親,你們為什麼悲傷?」
“They replied, ‘Noble one, our young nāga was snatched shortly after his birth by the garūḍa Suparṇi. We do not know where to look for him.’
「尊者,我們的年幼龍子在出生後不久就被金翅鳥蘇跋尼奪走了。我們不知道到哪裡去尋找他。」
4.319“He replied, ‘Father, Mother, I am he. After my time came and I died, I was born into a brahmin family dedicated to the six duties. I then went forth into the perfectly awakened and blessed Buddha Kāśyapa’s teachings and, through diligence, effort, and exertion, abandoned all disturbing emotions and actualized arhatship.’
4.319「他回答道:『父親、母親,我就是你們的兒子。我的壽命結束後,轉生到了一個奉行六種義務的婆羅門家族。之後,我在正遍知、世尊迦葉佛的教法中出家,通過精進、努力和用功,捨棄了所有的煩惱,證得了阿羅漢果。』
4.320“ ‘Noble one, given the wretched form you had, we never imagined you in the higher realms, to say nothing of arhatship! This is indeed amazing and marvelous! Did you find or attain such a store of qualities? Noble one, you are an accepter of alms but we are seekers of merit, so every day you must come to this very place and take your meal before returning.’
4.320「尊者啊,以你原來那可憐的形態,我們從未想象你會進入更高的境界,更別說成就阿羅漢果了!這真是不可思議,令人驚嘆!你是如何找到或成就如此豐富的功德呢?尊者啊,你是接受布施的出家人,而我們是尋求功德的在家者,所以你每天必須來到這個地方進食,然後才能返回。」
4.321“After agreeing to that, every day he partook of ambrosia in the land of the nāgas before returning. Some monks asked his novice ward, ‘Novice, where does your preceptor eat and return from?’
4.321他答應之後,每天都在龍族的國度享用甘露後才回來。有些比丘問他的沙彌,「沙彌,你的和尚每天到哪裡去用膳,然後才回來的?」
“The novice ward replied, ‘I have not inquired.’
沙彌子回答說:「我沒有去詢問。」
4.322“ ‘If your preceptor partakes of ambrosia in the land of the nāgas before returning here, why do you not go with him?’
4.322"如果你的和尚在龍族之地享受甘露後才回來這裡,你為什麼不跟他一起去呢?"
“ ‘How could I accompany him when he uses his miraculous powers and great might to travel there?’
「我怎麼能跟隨他去呢?他用神通和大力到那裡去啊。」
“ ‘When he travels with his miraculous powers, hold on to the corner of his robe.’
「當他用神通旅行時,你就拉住他袈裟的一角。」
4.323“ ‘Will I not fall?’
4.323「我不會掉落嗎?」
“ ‘Dear sir, even if you were to hang Mount Sumeru from the corner of his robe, it would not fall. What need is there to speak of you?’
「尊敬的長者啊,即使你把須彌山掛在他的袈裟一角上,也不會掉下來。更何況是你呢?」
“With their encouragement, the novice ward went to where his preceptor used his miraculous powers to disappear, and waited. When his preceptor disappeared, the novice ward grabbed hold of the corner of his preceptor’s robe and together they rose into the sky above. After a time, [F.119.a] the nāgas caught sight of them and arranged two seats along with two plates of offerings for them.
在他們的鼓勵下,那位沙彌弟子來到他的和尚使用神通消失的地方,並在那裡等待。當他的和尚消失時,沙彌弟子抓住了和尚袈裟的一角,他們一起升入天空。經過一段時間,龍看到了他們,就為他們安排了兩個座位以及兩盤供養。
4.324“The preceptor thought, ‘Why have they set out this second seat and plate of offerings?’ Looking behind him, he saw the novice and asked, ‘Son, you too have come?’
4.324和尚心想:「他們為什麼擺設第二個座位和供品呢?」他回頭一看,看到了沙彌,就問道:「兒子,你也來了嗎?」
“ ‘Yes, preceptor, I have.’
「是的,和尚,我來了。」
“ ‘Good.’
「很好。」
4.325“The nāgas thought, ‘This noble one has miraculous powers and great might and so can digest divine ambrosia. But this noble novice cannot. We had better give him ordinary food.’
4.325龍王想道:「這位尊者具有神通和大威力,能夠消化甘露。但這位尊敬的沙彌無法消化。我們最好還是給他普通的食物。」
“To the preceptor, they gave divine ambrosia, but to the novice they gave ordinary food. Because the novice generally tended to the preceptor’s begging bowl, he picked up the preceptor’s begging bowl and on doing so, saw that a single grain of rice had stuck to it. The novice put it in his mouth and on tasting it, knew it to be divine ambrosia. He thought, ‘These nāgas are stingy. Two sit down together and to one they give divine ambrosia but to the other they give ordinary food.’
給和尚的是天界的甘露,給沙彌的是普通食物。因為沙彌經常照料和尚的缽,他拿起和尚的缽,就在這時,他看到缽上粘著一粒米。沙彌把它放進嘴裡,嚐到它時,他知道那是天界的甘露。他想:「這些龍真是小氣。兩個人一起坐著,一個給天界的甘露,另一個卻給普通食物。」
4.326“Unable to bear it, he made a misguided prayer, ‘May these roots of virtue from living the holy life under the guidance of the perfectly awakened and blessed Buddha Kāśyapa, an unsurpassed object of veneration, ensure that I be born right here after I have left this land of the nāgas.’
4.326「他無法忍受,發了一個錯誤的願望,『願我在迦葉佛——一位無上的供養對象、正遍知的世尊——的引導下修行聖行所積累的這些功德善根,使我在離開龍族的領地後,能夠在此地轉生。』」
4.327“As prodigious and complete actions [S.49.b] are not contingent on a change of body, in that very life water began to drip from the novice’s hands, while the nāga host began to suffer a throbbing headache, prompting him to demand of the preceptor, ‘Noble one, this novice has given rise to an ignoble wish. Make him repudiate it!’
4.327「由於異熟業已經完全成熟,不需要改變身體,在那一生中,水就開始從沙彌的手中滴下來,龍眾開始遭受頭痛欲裂的痛苦,因此龍王要求和尚說:『尊者,這位沙彌已經生起不善的願望。請讓他放棄它!』」
“The preceptor said to the novice, ‘Son, reject your ignoble wish to be among them.’
「和尚對沙彌說:『孩子,你要捨棄想要生在他們當中的不正念。』」
“Then the novice spoke this verse:
「那時沙彌說出了這首偈頌:」
4.329“Thus, he lost his life in the land of the nāgas only to be reborn again in that very place. And that, monks, is how the youthful, shape-shifting nāga first gained faith.”
4.329「就這樣,他在龍族的地方失去生命,卻在同樣的地方再次轉生。比丘們,這就是年輕的、會變化身形的龍如何首次獲得信心的故事。」
Tīrthikas
外道
4.330The Blessed Buddha was staying in Śrāvastī, in the Jetavana, Anāthapiṇḍada’s Park, when a tīrthika arrived at Jetavana. When this tīrthika saw the fine seats arranged there and the array of communal food and drink, he thought, “As far as culinary pleasures are concerned, these ascetic sons of the Śākya have it good. But as far as the wealth of Dharma is concerned, ours is better. So I shall go forth and take my meals here while taking my Dharma among my fellow tīrthika.”
4.330世尊住在舍衛城祇樹給孤獨園時,有一位外道來到祇樹給孤獨園。當這位外道看到那裡整齊擺放的精美座位和豐盛的共餐飲食時,他心想:「就飲食享樂而言,這些釋迦苦行者確實過得不錯。但就法財而言,我們的更勝一籌。所以我應該在這裡出家,一邊在此用餐,一邊在我的外道同修中修習我們的法。」
4.331With that thought, he approached a monk and said, “Noble one, I want to go forth”; his going forth was allowed, and he was granted ordination.
4.331他這樣想著,便走近一位比丘說:「尊者啊,我想出家」;他的出家請求被允許了,他也獲得了具足戒。
4.332As the tīrthikas’ restoration takes place on the fourteenth day of the month, while the monks’ restoration takes place on the fifteenth day of the month, he would participate in the tīrthikas’ restoration on the fourteenth day and the monks’ on the fifteenth.
4.332因為外道的布薩在每月十四日舉行,而僧團的布薩在十五日舉行,所以他在十四日時參加外道的布薩,在十五日時參加僧團的布薩。
4.333After some time, a day was skipped and the monks’ restoration fell on the fourteenth, which caused him some consternation: “Should I join them there or participate in the restoration here?”
4.333過了一段時間,有一天被漏掉了,僧團的布薩改到了十四日,這讓他很困擾:「我應該跟他們一起參加布薩,還是在這邊參加?」
4.334Then he had an idea: “These ascetic sons of the Śākya are more easy going, but my fellow brahmacārin are bad-tempered. If I don’t join them, they may even split my tally stick, switch out my seat plank, overturn my alms bowl, throw out my staff, and expel me from among my fellow brahmacārin.”
4.334他想到:「這些釋迦族的出家人比較寬鬆,但我那些梵行同伴脾氣不好。如果我不跟他們一起,他們甚至可能劈斷我的計數籤、換掉我的座板、打翻我的缽、扔出我的錫杖,把我從梵行同伴中趕出去。」
4.335And so he attended the tīrthikas’ restoration. Meanwhile, the disciplinarian stood at the end of the senior monks’ row. [F.120.a] When the monks were counted, the disciplinarian noticed that the monk, who was still committed to his tīrthika order, was missing so he asked, “Venerables, has the monk [monk’s name] come or sent his consent ?”
4.335於是他參加了外道的布薩。與此同時,律師站在資深比丘隊伍的末端。[F.120.a] 當比丘們被點算時,律師注意到那位仍忠於外道教派的比丘缺席,於是問道:「尊者們,比丘[比丘名字]是否已來,或是否派人送來同意?」
“No.”
「沒有。」
4.336After looking around him into the four directions, the Blessed One declared, “Let us perform the restoration.” The monks then looked around them into the four directions and performed the restoration. Later that same day, the monk arrived and the monks asked him, “Venerable, where have you come from?”
4.336世尊向四方環顧,宣布道:「讓我們進行布薩。」僧團隨即向四方環顧,進行了布薩儀式。同一天稍後,那位比丘到來,僧眾問他:「尊者,你從哪裡來?」
“From the company of my fellow brahmacārin.”
「從我的梵行伴侶的團體那裡。」
“Who are your fellow brahmacārin?”
「你的梵行者同伴是誰?」
“The tīrthikas, for I enjoy my food with you and my Dharma with them.”
「外道們,因為我和你們一起享用食物,卻和他們一起修習法。」
4.337The monks then asked the Blessed One about it, and the Blessed One decreed, “Monks, this person is a convert to a tīrthika order. A person who is a convert to a tīrthika order will not take root in this Dharma and Vinaya. Therefore, you must banish from this Dharma and Vinaya those persons who are converts to a tīrthika order. If someone wishing to go forth approaches any of you, you should ask, ‘You are not a convert to a tīrthika order, are you?’ If you allow going forth without asking this, a breach occurs.”
4.337僧眾隨後請問世尊此事,世尊做出決定說:「比丘們,這個人是皈依外道教團的人。皈依外道教團的人不會在這個法與律中生根。因此,你們必須將皈依外道教團的人驅逐出這個法與律。如果有人想要出家而前來請求任何一位比丘,你們應該問:『你不是皈依外道教團的人吧?』如果你們允許出家卻沒有提出這個問題,就會形成一個破損。」
4.338The venerable Upāli asked the Blessed One, “Reverend, since the Blessed One has said, ‘You must banish from this Dharma and Vinaya those persons who are converts to a tīrthika order,’ then reverend, what is it that makes those persons who are converts to a tīrthika order fit for exclusion?”
4.338尊者優波離問世尊說:「世尊,既然世尊說『必須把歸依外道的人驅逐出這個法律體系』,那麼世尊啊,是什麼使得那些歸依外道的人適合被驅逐呢?」
4.339“Upāli, he who bears this banner while still being enamored with that view invites the dusk, [S.50.a] and for that alone you must banish from this Dharma and Vinaya those persons who are converts to a tīrthika order.”
4.339「優波離,誰若懷著那種見地的執著,舉著這面旗幟,就會招來黃昏,因此,你們必須將那些皈依外道的人從這個法律中驅逐出去。」
Matricides
弒母者
4.340The Blessed Buddha [F.120.b] was staying in Śrāvastī, in Jetavana, Anāthapiṇḍada’s Park, when a householder living in Śrāvastī took a wife of equal caste and together they played with, took pleasure in, and amused one another. The wife with whom he had played, taken pleasure, and amused himself then gave birth to a son, after which the householder said to her, “Noble woman, our debts are spinning out of control and cutting into our savings, so I will take some merchandise to sell in another land.”
4.340世尊住在舍衛城,祇樹給孤獨園。當時舍衛城有一位在家者娶了同階級的妻子,兩人一起嬉戲、取樂和互相娛樂。妻子和他一起嬉戲、取樂和娛樂後生了一個兒子。之後這位在家者對妻子說:「貴婦人啊,我們的債務不斷增加,正在侵蝕我們的積蓄,所以我要帶著一些商品到別的地方去販售。」
She replied, “Son of a lord, do as you wish.”
她回答說:「貴族之子,隨你的意願去做吧。」
4.341The householder departed with his merchandise for another land where, through indiscretion, he came to misfortune. And so his wife, with the help of relatives and by her own industry, fed and nurtured their son as he grew.
4.341那位在家人帶著他的貨物前往了另一個國家,卻因為不謹慎而遭遇了不幸。因此他的妻子在親屬的幫助下,靠著自己的努力,撫養和培育著他們成長的兒子。
4.342In time, the lad went with a peer to a house, where a girl sitting on the house’s roof threw down a bouquet of flowers to catch his notice. His peer asked, “Friend, you haven’t arranged a rendezvous at this house, have you?”
4.342過了一段時間,這個少年和一個同伴一起來到一所房子跟前,一個女孩坐在房頂上,把一束花扔了下來想引起他的注意。他的同伴問道:「朋友,你沒有和這所房子的人事先約定見面吧?」
“Indeed I have, and that is our signal,” the lad replied.
「確實如此,這就是我們的暗號,」少年回答。
“Friend, this house is ill-omened, don’t go in. I warn you, through indiscretion you will come to suffering.”
「朋友,這間房子不吉祥,不要進去。我警告你,因為不謹慎,你會遭受苦難。」
4.343The lad’s friend then led him on a long detour that took the entire day, eventually leading him back to his mother, to whom the lad’s friend said, “Ma’am, your son here has arranged a rendezvous at a girl’s house. I have safeguarded him the whole day, but you must safeguard him through the night. That house is ill-omened. Do not let him go in. Beware, through indiscretion he will come to suffering.”
4.343那位少年的朋友於是帶著他繞了一個很長的路,費時整整一天,最後把他帶回了他母親身邊。那位朋友對母親說:「夫人,您的兒子在一個女孩的家中約好了相見。我整天都在保護他,但您必須在夜間看護他。那間房子命運不好。不要讓他進去。要小心,由於不謹慎他將陷入痛苦。」
4.344She said, “Son, you have done well to inform me.”
4.344她說:「兒子,你告訴我真是做得很好。」
She arranged a bed for her son in the house, along with two clay chamber pots, water, and fresh earth cover, and installed her son in the house, saying, “I myself will sleep on a cot by the door.”
她為兒子在房裡安排了一張床,放上兩個陶製便盆、水和新鮮土壤,讓兒子住進房間,並說道:「我自己會睡在門邊的床上。」
4.345“Mother, open the door.”
4.345「母親,請開門。」
“Why, son?”
「兒子,為什麼呢?」
“I must go out and urinate.”
「我必須出去小便。」
“Son, I have placed a chamber pot there. Urinate in that.”
「兒子,我已經在那裡放了一個便盆。你在裡面排尿吧。」
4.346He sat down for a bit and then said, “Mother, open the door.”
4.346他坐了一會兒,然後說:「媽媽,開門。」
“Why, son?” [F.121.a]
「兒子,為什麼呢?」
“I must go out and defecate.”
"我必須出去排便。"
“Son, I have placed a chamber pot, water, and fresh earth cover there. Defecate in that.”
「兒子,我已經在那裡放了一個便盆、水和新鮮的土。在那裡面排便吧。」
4.347Again, he sat for a bit before saying, “Mother, open the door.”
4.347又坐了一會兒,他說道:「母親,請開門。」
“Son, do you think I don’t know where you want to go? I cannot open the door for you.”
「兒子,你以為我不知道你想去哪裡嗎?我不能為你開門。」
“Mother, I shall kill you.”
「媽媽,我會殺死你。」
“Son, I can face my own death, but I couldn’t bear watching my son die.”
「孩子,我能夠接受自己的死亡,但我無法忍受看著我的兒子死去。」
4.348In the pursuit of passion, there is nothing he would not do. His mind merciless, and forsaking all thought of future lives, he unsheathed his knife and cut off his mother’s head at the neck, which tumbled to the floor. Having killed his mother, he left, trembling like a man who has committed a sin.
4.348在追求激情的驅使下,沒有什麼事他不願意做。他的心變得無情,拋棄了所有對來世的思考,他拔出刀子,在脖子處割下母親的頭顱,頭顱滾落到地上。殺害了母親之後,他離開了,渾身顫抖,如同一個犯了罪過的人。
4.349The girl with whom he had a rendezvous said to him, “Son of a lord, there is no one, there is no other girl but me. Do not be afraid.”
4.349那女孩跟他幽會,對他說:「貴族之子,世上沒有其他人,沒有別的女孩比我更好。不要害怕。」
4.350Thinking, “She will be pleased if I tell her what I’ve done,” he said, “Noble woman, I have killed my mother for your sake.”
4.350他心想:「如果我告訴她我做了什麼,她會很高興。」於是說道:「貴族女性,我為了妳的緣故殺死了我的母親。」
“What? Your wet nurse or the woman who gave birth to you?”
「什麼?是妳的乳母還是生妳的女人?」
“The woman who gave birth to me.”
「生我的女人。」
4.351“He has killed his mother without regard for her importance to him,” thought the girl. “What chance would I stand if at some point he became angry with me?”
4.351「他毫不在乎自己與母親的關係,竟然殺死了她,」那個女孩想著。「如果他有一天對我生氣了,我又有什麼機會呢?」
Then she said to the lad, “Son of a lord, please wait a moment while I climb up to the roof of the house.” [S.50.b]
然後她對那個少年說:「王子啊,請稍待片刻,讓我爬到房頂上。」[S.50.b]
“Go ahead,” he replied.
「好的,去吧。」他回答道。
On reaching the roof, she cried out, “A thief! A thief!”
她爬到屋頂後,大聲喊道:「有賊!有賊!」
4.352The lad, scared and frightened, fled back to his own house and laid his knife at the doorstep before crying out, “That thief has been here! He has killed my mother and fled!”
4.352少年害怕驚惶,逃回自己的家中,把刀放在門檻上,然後哭喊著說:「那個盜賊來過這裡!他殺死了我的母親,然後逃走了!」
4.353After performing rites of veneration over his mother’s corpse, the lad left home. But a person who has done wrong finds no serenity, so he sought out tīrthika communities and communities of ascetics and asked, “Gentlemen, what can one do to expunge an evil act?” [F.121.b]
4.353那少年在母親的屍體上舉行了敬拜儀式後,便離家出走。但做了壞事的人無法獲得寧靜,所以他尋訪外道社群和苦行者社群,問道:「諸位,一個人該如何才能消除惡業?」[F.121.b]
4.354To that, some said, “Immolate yourself”; some said, “Take poison”; some said, “Jump off a cliff”; and some said, “Strangle yourself with a rope.” All of them recommended some form of suicide; none could offer any means of expiation.
4.354對此,有人說:「焚燒自己」;有人說:「喝毒藥」;有人說:「從懸崖跳下」;還有人說:「用繩子勒死自己」。他們都建議用某種方式自殺;沒有人能提供任何懺悔的方法。
4.355Later, he went to Jetavana, where he posed his question to a monk, who recited a verse:
4.355後來,他來到祇樹給孤獨園,向一位比丘提出了他的問題。那位比丘誦出了一首偈頌:
4.356On hearing this verse, the lad thought, “Ah! Even wrongdoing can be checked! I shall go forth among these people.” He then approached the monk and said, “Noble one, I want to go forth.”
4.356那少年聽到這首偈頌後想道:「啊!連不善業都可以止息!我要在這些人當中出家。」於是他走近那位比丘,說道:「尊者,我想要出家。」
After his going forth was allowed and he was ordained, he applied himself diligently and began to recite the scriptures. In reciting and saying prayers, he recited and memorized the Three Piṭakas and gained the confidence born of knowledge and freedom.
在允許他出家並受具足戒後,他勤奮用功,開始誦經。在誦經和祈禱中,他誦讀並記誦了三藏,獲得了知識與解脫所生的信心。
4.357The monks asked him, “Venerable, what motivates such diligence in you?”
4.357僧眾問他:「尊者,是什麼驅使你如此精進呢?」
“I must expunge a wrongdoing,” he replied.
「我必須消除一樁惡業,」他回答。
“What wrongdoing are you guilty of?”
「你犯了什麼罪過?」
“I killed my mother.”
「我殺死了我的母親。」
“Your wet nurse or the woman who gave birth to you?”
「是你的乳母還是生你的女人?」
“My birth mother.”
「我的生母。」
4.358The monks asked the Blessed One about it, and he said to the monks, “Monks, a person who has killed his mother is fit to be excluded from the community, for a person who has killed his mother will not take root in this Dharma and Vinaya. For that reason, monks, you should exclude from this Dharma and Vinaya those persons who have killed their mothers. If someone wishing to go forth approaches any of you, you should ask, ‘Are you a matricide?’ If you allow going forth without asking this, a breach occurs.”
4.358僧眾請問世尊此事,世尊向僧眾說道:「諸比丘,弒母者應當被驅摯出僧團,因為弒母者不會在此法律中扎下根基。因此,諸比丘,你們應當將弒母者驅摯出此法律。若有人希望出家來到你們任何一人面前,你們應當問:『你是弒母者嗎?』若你們未經詢問就允許其出家,則成為破戒。」
4.359The monk who had killed his mother thought, [F.122.a] “Where will I wind up? I must go into the wilds.” And with that, he went into the wilds, where a householder became his follower. Out of deep devotion, the householder had a monastery erected for the monk, where monks from various regions and lands came to live, many of whom went on to actualize arhatship under his guidance.
4.359殺母的比丘心想:「我會輪迴到哪裡去呢?我必須進入荒野。」於是他進入了荒野,有一位在家者成為了他的追隨者。這位在家者出於深厚的虔誠,為這位比丘建造了一座寺院。許多來自不同地區和國家的比丘在那裡居住,其中許多人在他的指導下實現了阿羅漢果。
4.360Sometime later, the monk matricide fell ill. Although the other monks ministered to him with medicinal roots, stalks, leaves, flowers, and fruits, he continued to get worse. The monk matricide then told his wards, “Venerables, prepare a dry sauna for the saṅgha and for me.”
4.360過了一段時間,這位弒母的比丘生了重病。雖然其他比丘用藥根、藥莖、藥葉、藥花和藥果來為他治療,但他的病情仍然持續惡化。這位弒母的比丘於是告訴他的侍者說:「尊者們,請為僧團和我準備一間蒸房。」
His monk apprentices then prepared a dry sauna for him.
他的沙彌弟子隨後為他準備了蒸房。
4.362So his time came and he died, and he was reborn among the denizens of Avīci, the Great Hell of Unrelenting Torment. One of his arhat wards entered into meditation to find out where his preceptor had been reborn and began searching for him among the gods, but he did not see him there. Nor did he see him when he looked among humans, animals, and spirits. When he began to search among the denizens of hell, he saw that his preceptor had been reborn among the denizens of Avīci, the Great Hell of Unrelenting Torment.
4.362他的壽命結束後就死了,被投生到無間地獄,也就是大無間地獄裡。他的一位阿羅漢弟子進入禪定,想要找出他的和尚被投生到哪裡去了,於是開始在諸天中尋找他,但沒有看到他。當他在人道、畜生道和餓鬼道中尋找時,也沒有看到他。當他開始在地獄眾生中尋找時,他看到他的和尚被投生到了無間地獄,也就是大無間地獄裡。
4.363The arhat ward wondered, “If my preceptor was ethical, learned, and attracted a following with the Dharma, what did he do that it should lead him to be reborn among the denizens of Avīci?” [S.51.a] He then saw that it was matricide.
4.363那位阿羅漢弟子心想:「我的和尚既然持戒、多聞,又以法吸引眾多弟子,他究竟做了什麼才會轉生到無間地獄的眾生中呢?」[S.51.a]他隨後看到那是弒母之罪。
Struck by the fiery light of Avīci, the monk matricide cried, “Oh! The heat in this dry sauna is too much!” As soon as he cried out, the guardians of hell lifted their maces and clubbed him on the head, shouting, “Hapless fool! Where is this dry sauna of yours? This is Avīci, the Great Hell of Unrelenting Torment!” [F.122.b]
被無間地獄的炙熱光芒所灼,弒母的比丘哭喊說:「哎呀!這個蒸房的熱度太高了!」他剛一喊出來,地獄的獄卒就舉起木棒敲打他的頭,大聲喝罵說:「可憐的傻瓜!你那個蒸房在哪裡?這是無間地獄,是無間大地獄!」
4.364This virtuous thought brought the former monk matricide’s time in hell to an end, and he was reborn among the gods in the realms of the Four Great Kings. It is in the nature of gods and goddesses to have three thoughts shortly after birth: where they have passed on from, where they have been born, and what action has caused that rebirth. Thus the former monk matricide saw he had passed from among the denizens of hell and been reborn among the gods in the realms of the Four Great Kings due to his having washed the dry sauna for the saṅgha.
4.364這份虔誠的想法使得那位曾經的弒母比丘在地獄中的時光結束了。他轉生到四大天王天的天道中。天神和天女生下來不久就會有三個想法:他們從哪裡去世的,他們生在哪裡,以及什麼業力導致了這次的轉生。因此,那位曾經的弒母比丘看到自己從無間地獄的眾生中離開,轉生到四大天王天中,這是因為他為僧團打掃了蒸房。
4.365Then the young god, who had formerly been a denizen of hell, had this thought: “It would not be right of me to spend a day here without going to see and pay my respects to the Blessed One. Thus, before the day is out, I shall go to see and pay my respects to the Blessed One.”
4.365那位曾經是地獄眾生的年輕天神心想:「我不應該在這裡呆上一天而不去見世尊、向世尊致敬。因此,在今天結束前,我必須去見世尊、向世尊致敬。」
4.366The young god donned a pair of glittering hooped earrings that swung to and fro, adorned his body with two pearl necklaces, one long and one medium in length, filled the folds of his skirt with the dazzling colors of divine blue lotus flowers, lotuses, water lilies, and white lotuses, and when night had fallen, set out to see the Blessed One. On his arrival, he strewed the flowers before the Blessed One and bowed his head at the Blessed One’s feet before taking a place off to one side. The colors of the young god filled the whole of Jetavana with a great light.
4.366這位年輕天神戴上了閃閃發光的環形耳環,在身上佩戴了兩條珍珠項鍊,一長一短,用神聖的藍蓮花、蓮花、睡蓮和白蓮花的耀眼色彩點綴他的衣褶,夜幕降臨後,就出發去見世尊。抵達後,他將花朵灑在世尊面前,在世尊的腳下低眉頂禮,然後退坐一旁。這位年輕天神的光彩充滿了整個祇樹給孤獨園,綻放出耀眼的光芒。
4.367As the young god sat on a seat, the Blessed One intuited his thoughts, propensities, disposition, and nature and proceeded to teach the Dharma he needed to hear in order to fully realize each of the Noble Ones’ four truths, thus actualizing the fruit of a stream enterer by decimating with the lightning bolt of wisdom the mountain of belief in the transient aggregates with its twenty tall peaks. [F.123.a]
4.367年輕天神坐在座位上,世尊了知他的思想、傾向、氣質和本性,並為他講授所需的法教,使他能夠完全証悟四聖諦,以智慧的閃電摧毀具有二十座高峰的五蘊信念之山,從而成就預流果的果位。
4.368Upon seeing the truth, the young god spoke this panegyric thrice: “Reverend, what the Blessed One has done for me, my father did not do for me, nor did my mother, nor did the king, nor did the gods, nor did my ancestors, nor did ascetics or brahmins, nor did my circle of loved ones and friends, nor did my forebears. For the Blessed One has dried up the ocean of blood and tears, freed me from mountains of bones, shut the door to miserable realms, opened the door to higher realms and liberation, dragged me up by the leg from among the denizens of hell, animals, and spirits, and installed me among gods and humans.”
4.368年輕天神看到真理後,三次唸誦了這段讚文:「尊者,世尊為我所做的,我的父親沒有為我做過,我的母親沒有為我做過,國王沒有為我做過,諸天沒有為我做過,我的祖先沒有為我做過,沙門和婆羅門沒有為我做過,我的親友圈子沒有為我做過,我的先祖也沒有為我做過。因為世尊為我乾涸了血淚之海,將我從骨山之中解救出來,關上了通往苦難境界的門戶,打開了通往更高境界和解脫的門戶,從地獄、畜生和餓鬼之中將我拖起來,並將我安置在諸天和人類之中。」
4.369The young god spoke again:
4.369那位年輕的天神再次說道:
4.373The young god then departed like a trader who has made a profit, a farmer who has reaped his crops, a warrior who has won a battle, or an ill person who has been delivered from all his ills, and, in the dress in which he arrived in the Blessed One’s presence, returned home.
4.373那位年輕的天神隨後離去,就像一位獲利的商人、一位收穫豐盛的農民、一位贏得戰役的戰士,或一位從所有疾病中被拯救的病人一樣,穿著來時在世尊面前穿著的衣服,回到了自己的家鄉。
4.374One of the young god’s former wards, an elder in the saṅgha and an arhat, [F.123.b] was seated in the meal row, while another of his wards [S.51.b] was distributing water to the saṅgha. After a time, the saṅgha elder lifted his cup of water. It felt extremely cold to the touch of the tip of his fingers, and he thought, “While we drink water as cold as this, the preceptor drinks molten copper among the denizens of Avīci, the Great Hell of Unrelenting Torment.”
4.374那位年輕天神的一位故舊,僧團中的長老,已證阿羅漢果,正坐在齋堂的用餐隊伍中,而他的另一位故舊正在給僧團分發水。過了一段時間,這位僧團長老舉起他的水杯。杯中的水冰冷刺骨,他用指尖一觸就感到極其寒冷,他心想:「當我們喝著如此冰冷的水時,我的和尚卻在無間地獄中飲用熔銅。」
4.375Yet when this arhat elder then searched for his preceptor among the denizens of Avīci, the Great Hell of Unrelenting Torment, his preceptor was nowhere to be seen. When the arhat elder searched for him among the animals, spirits, and denizens of other hells, he was nowhere to be seen there either. And so he began to search for him among the gods. There he saw that his preceptor had been reborn among the gods in the realm of the Four Great Kings and, having become a god, saw the truth in the Blessed One’s presence before returning to remain among the gods. Smiling, the arhat elder gained faith in the Blessed One and spoke this panegyric: “O Buddha! O Dharma! O Saṅgha! O the well-spoken Dharma by which even wrongdoers led into such fallen states can attain such a collection of qualities!”
4.375然而這位阿羅漢長老在無間地獄、大苦難境中尋找他的和尚時,卻找不到他的蹤影。當這位阿羅漢長老在畜生道、餓鬼道和其他地獄中尋找他時,也同樣找不到他。因此他開始在天道中尋找他。在那裡,他看到他的和尚已經轉生到四大天王天中成為了天神,並且在世尊的面前證得了真實,之後回到天道居住。這位阿羅漢長老微笑著對世尊生起了信心,並說出了這樣的讚文:「哎呀!佛陀啊!法啊!僧伽啊!啊,這妙法啊!即使是墮入如此下賤境界的惡業者,也能因此而成就如此殊勝的功德!」
4.376A student of the same preceptor saw him looking jubilant, pleased, and overjoyed and asked, “Venerable, are you so jubilant, pleased, and overjoyed by the thought that now that the preceptor’s time has come, you are the saṅgha elder?”
4.376與同一位和尚學法的弟子看到他歡喜愉悅、喜悅無比的樣子,就問他:「尊者啊,你是因為想到現在和尚時間到了,你就成為僧團的長老,所以才如此歡喜愉悅、喜悅無比嗎?」
The arhat elder replied, “Venerable, now is not the time to answer your question. Ask me when we are among the saṅgha and that will prove the time to answer your question.”
阿羅漢長老回答說:「尊者,現在不是回答你問題的時候。等我們到了僧團中時再問我,那才是回答你問題的時候。」
4.377Later, after the monks of the saṅgha gathered and were seated, the saṅgha elder asked their preceptor’s student, “Venerable, what was it you wanted to ask me?”
4.377後來,當僧團的僧眾聚集坐定後,僧伽長老問他們導師的弟子:「尊者,你想問我什麼?」
“I asked you, ‘Venerable, are you so jubilant, pleased, [F.124.a] and overjoyed by the thought that now that the preceptor’s time has come, you are the saṅgha elder?’ ”
「我問你說:『尊者啊,既然和尚的時代已經過去,你現在成為了僧團的長老,難道你就因為這個念頭而這樣歡喜、愉悅、欣悅嗎?』」
4.378While seated among the saṅgha, the arhat elder explained the situation at length to his fellow student. His fellow student then also rejoiced, as did the saṅgha, who spoke this panegyric: “O Buddha! O Dharma! O Saṅgha! O the well-spoken Dharma by which even wrongdoers led into fallen states can attain such a collection of qualities!” [B11]
4.378那位阿羅漢長老在僧團中坐著,向他的同學詳細解釋了整個情況。他的同學也為此歡喜,僧團也歡喜,並說出了這樣的讚文:「南無佛陀!南無法!南無僧伽!南無善說之法,藉此即使被引入墮落之境的惡業者也能獲得如此的功德聚集!」
Patricides
弒父者
4.379The Blessed Buddha was staying in Śrāvastī, in the Jetavana, Anāthapiṇḍada’s Park, when a householder living in Śrāvastī took a wife of equal caste and together they played with, took pleasure in, and amused one another. The wife with whom he had played, taken pleasure, and amused himself later gave birth to a son.
4.379世尊住在舍衛城祇樹給孤獨園時,舍衛城有一位在家者娶了一位同姓氏的妻子,他們一起嬉戲、取樂和相互消遣。他與之嬉戲、取樂和相互消遣的妻子後來生下了一個兒子。
4.380In time, the lad went with a peer to a house, where a girl sitting on the house’s roof threw down a bouquet of flowers to catch his attention. His peer asked, “Friend, you haven’t arranged a rendezvous at this house, have you?”
4.380不久,那個少年和一個同伴一起去到一戶人家,坐在房頂上的女孩扔下一束花來吸引他的注意。他的同伴問道:「朋友,你沒有和這戶人家約好見面吧?」
“Indeed I have, and that is our signal,” the lad replied.
「確實如此,那就是我們的暗號,」那個少年回答。
4.381“Friend, this house is ill-omened, don’t go in. I warn you, through indiscretion you will come to suffering.”
4.381"朋友,這間房子不祥,別進去。我警告你,因為不謹慎,你將陷入苦難。"
The lad’s friend then led him on a long detour that took the entire day, eventually leading him back to his father, to whom the lad’s friend said, “Sir, your son here has arranged a rendezvous at a girl’s house. I have safeguarded him the whole day so you must safeguard him through the night. That house is ill-omened. Do not let him enter. Beware, through indiscretion he will come to suffering.”
那位少年的朋友隨後帶著他繞了一大圈,花了整整一天的時間,最後把他帶回到他的父親身邊。少年的朋友對父親說:「先生,您的兒子在一位女孩的家中安排了一次幽會。我整天都在保護他,現在您必須在夜間保護他。那所房子是不吉祥的。不要讓他進去。要當心,因為缺乏謹慎,他將陷入痛苦。」
4.382“Son, you have done well to inform me.”
4.382「兒子,你能告訴我這件事,做得很好。」
He arranged a bed for his son in the house, along with two clay chamber pots, water, and fresh earth cover, and installed his son in the house, saying, “I myself will sleep on a cot by the door.”
他為兒子在房子裡鋪好了床,放置了兩個陶製的便盆、水和新鮮的泥土蓋子,把兒子安置在房子裡,說:「我自己會睡在門邊的床上。」
4.383“Father, open the door.”
4.383「父親,請開門。」
“Why, son?”
「兒子,為什麼呢?」
“I must go out to urinate.”
"我必須出去排尿。"
“Son, [F.124.b] I have placed a chamber pot there. Urinate in that.”
「兒子,我已經在那裡放了一個便盆。你在那裡排尿吧。」
4.384He sat down for a bit and then said, “Father, open the door.”
4.384他坐了一會兒,然後說道:「父親,請打開門。」
“Why, son?”
「兒子,怎麼了?」
“I must go out to defecate.”
「我要出去排便。」
“Son, I have placed a chamber pot, water, and fresh earth cover there. Defecate in that.”
「兒子,我已經在那裡放了便器、水和新鮮的泥土。你就在那裡排便吧。」
4.385Again, he sat for a bit before saying, “Father, open the door.”
4.385他又坐了一會兒,然後說:「父親,請開門。」
“Son, do you think I don’t know where you want to go? I cannot open the door for you.”
「兒子,你以為我不知道你想去哪裡嗎?我不能為你開門。」
“Father, I shall kill you.”
「父親,我要殺死你。」
“Son, I can face my own death, but I couldn’t bear watching my son die.”
"孩子,我可以面對自己的死亡,但我無法忍受看著兒子死去。"
4.386In the pursuit of passion, there is nothing he would not do. His mind merciless and forsaking all thought of future lives, he unsheathed his knife and cut off his father’s head at the neck, which tumbled to the floor. Having killed his father, he left, trembling like a man who has committed a sin.
4.386在追求欲望的驅使下,他無所不為。他的心志殘忍無情,拋棄了對來世的一切思念,拔出刀刃斬下父親的頸項,頭顱滾落在地。殺害了父親之後,他顫抖著離開,如同一個犯下重罪的人一般。
4.387The girl with whom he had a rendezvous said to him, “Son of a lord, there is no one, there is no other girl but me. Do not be afraid.”
4.387與他幽會的女子對他說:「貴族之子,世上沒有別人,也沒有其他女子如我。不要害怕。」
4.388Thinking, “She will be pleased if I tell her what I’ve done,” he said, “Noble woman, I have killed my father for your sake.”
4.388他想著「如果告訴她我做了什麼,她會很高興」,就對她說:「高貴的女子,我為了你殺死了我的父親。」
4.389“What? Your foster father or the man who fathered you?”
4.389「什麼?你的養父還是親生父親?」
“The man who fathered me.”
「生我的父親。」
The girl thought, “He has killed his father without regard for his importance to him. What chance would I stand if at some point he became angry with me?”
那女孩想著:「他連自己的父親都殺了,絲毫不顧父親對他的重要性。如果他有一天對我生氣,我能有什麼辦法呢?」
4.390Then she said to the lad, “Son of a lord, please wait a moment while I climb up to the roof of the house.”
4.390然後她對那個少年說:「貴族之子,請稍等片刻,讓我爬上房屋的屋頂。」
“Go ahead.”
「去吧。」
On reaching the roof, she cried out, “A thief! A thief!”
她爬上屋頂後,大聲喊道:「有賊!有賊!」
4.391The lad, scared and frightened, fled back to his own house, and laid his knife at the doorstep before crying out, “The thief has been here! He has killed my father and fled!”
4.391那個年輕人驚恐害怕,逃回自己的家,把刀放在門階上,然後大聲喊道:「小偷來過這裡!他殺死了我父親,然後逃跑了!」
4.392After performing rites of veneration over his father’s corpse, the lad left home. But a person who has done wrong finds no serenity, so he sought out tīrthika communities and communities of ascetics and asked, “Gentlemen, [F.125.a] what can one do to expunge an evil act?”
4.392少年在對父親的遺體進行了供養儀式後離開了家。但是犯過錯的人無法找到內心的安寧,所以他尋訪外道的社群和苦行者的社群,並詢問道:「諸位,[F.125.a]一個人應該如何才能消除邪惡的行為呢?」
4.393To that, some said, “Immolate yourself”; some said, “Take poison”; some said, “Jump off a cliff”; some said, “Drown yourself”; and some said, “Strangle yourself with a rope.” All of them recommended some form of suicide; none could offer any means of expiation.
4.393有人說「自焚」,有人說「服毒」,有人說「跳崖」,有人說「溺水」,有人說「上吊自縊」。他們都建議採取某種自殺的方式,沒有人能夠提供任何懺悔的方法。
Later, he went to Jetavana, where he posed his question to a monk, who recited a verse:
後來,他到了祇樹給孤獨園,向一位比丘提出了這個問題,比丘誦出了一首偈頌:
4.395On hearing this verse, the lad thought, “Ah! Even wrongdoing can be checked! I shall go forth among these people.” He then approached the monk and said, “Noble one, I want to go forth.”
4.395少年聽到這首偈後想到:「啊!連不善的行為都能被制止!我應該在這些人當中出家。」於是他走近那位比丘,說道:「尊者,我想出家。」
4.396After his going forth was allowed and he was ordained, he applied himself diligently and began to learn the scriptures. In reciting and saying prayers, he recited and memorized the Three Piṭakas and gained the confidence born of knowledge and freedom.
4.396在允許他出家並受具足戒後,他勤奮地投入修行,開始學習經典。在誦經和祈禱中,他誦讀並背誦了三藏,獲得了知識和解脫所生的信心。
4.397The monks asked him, “Venerable, what motivates such diligence in you?”
4.397僧團問他:「尊者,你這樣精進的動力是什麼?」
“I must expunge a wrongdoing,” he replied.
「我必須要洗淨一個罪過,」他回答。
“What wrongdoing are you guilty of?”
「你犯了什麼罪過?」
“I killed my father.”
「我殺死了我的父親。」
“Your foster father or the man who fathered you?”
「是養父還是生父呢?」
“The man who fathered me.”
「生我的父親。」
4.398The monks asked the Blessed One about it, and he said to the monks, “Monks, a person who has killed his father is fit to be excluded from the community. A person who has killed his father will not take root in this Dharma and Vinaya. For that reason, you should exclude from this Dharma and Vinaya those persons who have killed their fathers. If someone wishing to go forth approaches any of you, [F.125.b] you should ask, ‘Are you a patricide?’ If you allow going forth without asking this, a breach occurs.”
4.398比丘們詢問世尊此事,世尊對比丘們說:「比丘們,殺害父親的人應該被逐出僧團。殺害父親的人不會在此法律中生根。因此,你們應該將殺害父親的人驅逐出此法律。如果有人想要出家而來到你們任何人面前,你們應該詢問:『你是弒父者嗎?』如果你們不詢問而允許出家,就會產生過失。」
4.399The monk who had killed his father thought, “Where will I wind up? I must go into the wilds.” And with that, he went into the wilds, where a householder became his follower. Out of deep devotion, the householder had a monastery erected for the monk, where monks from various regions and lands came to live, many of whom went on to actualize arhatship under his guidance.
4.399這位弒父的比丘想著:「我將往生何處?我必須進入荒野。」於是他進入了荒野,有一位在家者成為他的追隨者。由於深厚的虔誠心,這位在家者為這位比丘建造了一座寺院,許多來自各個地區和土地的比丘住在那裡,其中許多人在他的指導下實現了阿羅漢果。
4.400Some time later, the monk patricide fell ill. Although the other monks ministered to him with medicinal roots, stalks, leaves, flowers and fruits, he continued to get worse. The monk patricide then told his wards, “Venerables, construct a dry sauna for the saṅgha and for me.”
4.400過了一些時日,弒父的比丘生病了。雖然其他比丘用藥根、莖、葉、花、果為他治療,但他的病情仍然惡化。弒父的比丘於是對他的侍者說:「尊者們,請為僧團和我建造一間蒸房。」
His monk apprentices then built a dry sauna for him.
他的沙彌弟子隨即為他搭建了一座蒸房。
4.402So his time came and he died, and he was reborn among the denizens of Avīci, the Great Hell of Unrelenting Torment. One of his arhat wards entered into meditation to find out where his preceptor had been reborn and began searching for him among the gods, but he did not see him there. Nor did he see him when he looked among humans, animals, and spirits. When he began to search among the denizens of hell, he saw that his preceptor had been reborn among the denizens of Avīci, the Great Hell of Unrelenting Torment.
4.402他的時候到了就去世了,被轉生到無間地獄,即無休止折磨的大地獄中。他的一位阿羅漢弟子進入禪定,想要查明他的和尚被轉生到哪裡,開始在諸天中搜尋他,但沒有看到。他在人類、畜生和餓鬼中尋找時也沒有看到。當他開始在地獄眾生中搜尋時,他看到他的和尚被轉生到無間地獄,即無休止折磨的大地獄中。
4.403The arhat ward wondered, “If my preceptor was ethical, learned, and attracted a following with the Dharma, what did he do that it should lead him to be reborn among the denizens of Avīci?” He then saw that it was patricide.
4.403這位阿羅漢弟子心想:「我的和尚既然持戒、有聞、以法攝眾,他做了什麼事竟然墮入無間地獄?」他隨後看到原因是弒父罪。
4.404Struck by the fiery light of Avīci, the former monk patricide exclaimed, “Oh! The heat in this dry sauna is too much!” As soon as he cried out, the guardians of hell lifted their maces and clubbed him in the head, shouting, “Hapless fool! Where is this dry sauna of yours? [F.126.a] This is Avīci, the Great Hell of Unrelenting Torment!”
4.404被無間地獄的炎火所擊,這位曾經的弒父比丘大聲喊道:「哎呀!這乾蒸房的熱度太難以承受了!」他剛一喊出來,地獄的守衛就舉起木棒猛擊他的頭部,大聲喝道:「可憐的蠢貨!你說的乾蒸房在哪裡?【F.126.a】這是無間大地獄,不斷折磨的地獄!」
4.405This virtuous thought brought the monk patricide’s time in hell to an end and he was reborn among the gods in the realms of the Four Great Kings. It is in the nature of gods and goddesses to have three thoughts shortly after birth: where they have passed on from, where they have been born, and what action has caused that rebirth. Thus the former monk patricide saw that he had passed from among the denizens of hell and been reborn among the gods in the realms of the Four Great Kings due to his having washed the dry sauna for the saṅgha.
4.405這個善念使弒父僧的地獄時光告終,他投生到四大天王天中的諸天。諸天男女有一個特性,在出生後不久會產生三種念頭:他們從何處離去、他們在何處投生,以及是什麼業因導致了他們的這次投生。因此,曾經的弒父僧看到,他從地獄眾生中離去,因為他曾為僧團清洗蒸房,所以投生到了四大天王天中的諸天。
4.406The young god then had this thought: “It would not be right of me to spend a day here without going to see and pay my respects to the Blessed One. Thus, before the day is out, I shall go to see and pay my respects to the Blessed One.”
4.406年輕天神隨後產生了這樣的念頭:「我在這裡不應該度過一天而不去觀見和禮敬世尊。因此,在天亮之前,我要去觀見和禮敬世尊。」
4.407The young god donned a pair of glittering hooped earrings that swung to and fro, adorned his body with two pearl necklaces, one long and one medium in length, filled the folds of his skirt with the dazzling colors of divine blue lotus flowers, lotuses, water lilies, and white lotuses, and when night had fallen, set out for the Blessed One. On his arrival, he strewed the flowers before the Blessed One and bowed his head at the Blessed One’s feet before taking a place off to one side. The colors of the young god filled the whole of Jetavana with a great light.
4.407這位年輕的天神戴上了閃閃發光、搖晃著的環形耳環,用兩條珍珠項鍊裝飾身體,一條長的,一條中等長度的,用神聖的藍蓮花、蓮花、睡蓮和白蓮花的耀眼色彩填滿了他裙擺的褶皺。夜幕降臨後,他出發前往世尊那裡。抵達後,他在世尊面前撒下花朵,在世尊的腳邊叩頭,然後退到一旁坐下。這位年輕天神的光輝充滿了整個祇樹給孤獨園,發出熾烈的光芒。
4.408Then, as the young god sat on a seat, the Blessed One intuited his thoughts, propensities, disposition, and nature and proceeded to teach the Dharma he needed to hear in order to fully realize each of the Noble Ones’ four truths. The young god then actualized the fruit of a stream enterer by decimating with the lightning bolt of wisdom the mountain of belief in the transient aggregates with its twenty tall peaks. [F.126.b]
4.408然後,當年輕天神坐在座位上時,世尊以心眼洞察他的思想、傾向、性格和本性,隨後宣說他需要聽聞的法法,好讓他能圓滿認證四聖諦。年輕天神於是用智慧的閃電摧毀了具有二十座高峰的五蘊信仰之山,從而實現了須陀洹果。[F.126.b]
4.409Upon seeing the truth, the young god whose patricide had led him to rebirth in hell spoke this panegyric thrice: “Reverend, what the Blessed One has done for me, my father did not do for me, nor did my mother, nor did the king, nor did the gods, nor did my ancestors, nor did ascetics or brahmins, nor did my circle of loved ones and friends, nor did my forebears. For the Blessed One has dried up the ocean of blood and tears, freed me from mountains of bones, shut the door to miserable realms, opened the door to higher realms and liberation, dragged me up by the leg from among the denizens of hell, animals, and spirits, and installed me among gods and humans.”
4.409那位年輕天神見到真實後,曾因弒父而投生地獄的他,誦唱了這篇讚文三次:「尊者,世尊為我所做的,我的父親沒有為我做過,我的母親沒有為我做過,國王沒有為我做過,諸天沒有為我做過,我的祖先沒有為我做過,沙門和婆羅門沒有為我做過,我親愛的親友沒有為我做過,我的前輩沒有為我做過。因為世尊為我乾涸了血淚之海,解脫了我骨堆之山,關閉了通往苦難之道的門戶,開啟了通往善道和解脫的門戶,從地獄眾、畜生眾和餓鬼眾中把我拖起來,並將我安置於諸天和人類之中。」
4.410The young god spoke again:
4.410少年天神再次說道:
4.414The young god then departed like a trader who has made a profit, a farmer who has reaped his crops, a warrior who has won a battle, or an ill person who has been delivered from all his ills, and, in the dress in which he arrived in the Blessed One’s presence, returned home. [F.127.a]
4.414那位年輕天神隨後離去,就像一個獲利的商人、一個收穫豐收的農民、一個贏得戰役的戰士,或一個被拯救脫離所有疾病的病人一樣,並以他來到世尊面前時所穿著的衣裳,返回了家園。
4.415One of the young god’s former apprentices, an elder in the saṅgha and an arhat, was seated in the meal row, while another of his apprentices was distributing water to the saṅgha. After a time, the saṅgha elder lifted his cup of water. It felt extremely cold to the touch of the tip of his fingers, and he thought, “While we drink water as cold as this, the preceptor drinks molten copper among the denizens of Avīci, the Great Hell of Unrelenting Torment.”
4.415這位年輕天神的一位前弟子是僧團中的一位長老且已證得阿羅漢果,當時正坐在進食的行列中,而他另一位弟子正在為僧團分配水。過了一段時間,這位僧團長老舉起了他的水杯。杯子摸起來冰冷刺骨,他想道:「當我們喝著這樣冰冷的水時,我的和尚卻在無間地獄中飲著熔銅。」
4.416Yet when this arhat elder, a former apprentice of the monk patricide, then searched for his preceptor among the denizens of Avīci, the Great Hell of Unrelenting Torment, he was nowhere to be seen. When the arhat elder searched for his preceptor among the animals, spirits, and denizens of other hells, he was nowhere to be seen there either. And so he began to search for him among the gods. There he saw his preceptor had been reborn among the gods in the realm of the Four Great Kings and, having become a god, saw the truth in the Blessed One’s presence before returning to remain among the gods. Smiling, the arhat elder gained faith in the Blessed One and spoke this panegyric: “O Buddha! O Dharma! O Saṅgha! O the well-spoken Dharma by which even wrongdoers led into such fallen states can attain such a collection of qualities!”
4.416然而,這位阿羅漢長老是那位弒父比丘的前侍者,他在無間地獄的眾生中尋找他的和尚,卻找不到。當這位阿羅漢長老在畜生、餓鬼和其他地獄的眾生中尋找他的和尚時,也找不到。於是他開始在天神中尋找。他在四大天王天的眾生中看到他的和尚已經轉生為天神,成為天神後,他在世尊面前見到了真理,然後回到天神中安住。那位阿羅漢長老微笑著,對世尊生起信心,並說出這樣的讚文:「噢佛陀!噢法!噢僧伽!噢善說之法,藉由這樣的法,即使墮入如此下劣狀態的惡業者也能證得如此殊勝的功德!」
4.417A student of the same preceptor saw him looking jubilant, pleased, and overjoyed and asked, “Venerable, are you so jubilant, pleased, and overjoyed by the thought that now that the preceptor’s time has come, you are the saṅgha elder?”
4.417同一位和尚的一位學生看到他面帶喜色、高興且滿心歡喜,於是問道:「尊者,你這般喜色滿面、高興且滿心歡喜,是因為想到現在既然和尚的時刻已到,你就成為了僧伽長老嗎?」
4.418“Venerable, now is not the time to answer your question. Ask me when we are among the saṅgha and that will prove the time to answer your question.”
4.418「尊者,現在不是回答您問題的時候。請您在僧團聚集時提出問題,那時才是我回答問題的適當時機。」
4.419Later, after the monks of the saṅgha gathered and were seated, the saṅgha elder asked the student of the same preceptor, “Venerable, what was it you wanted to ask me?”
4.419後來,當僧團的比丘聚集坐定後,僧團的長老問那位同師父的弟子說:「尊者,你剛才想問我什麼?」
4.420“I asked you, ‘Venerable, are you so jubilant, pleased, and overjoyed by the thought that now that the preceptor’s time has come, you are the saṅgha elder?’ ” [F.127.b]
4.420我問你說:「尊者,你是因為想到和尚的時日已到,你成為了僧團的長老,所以這樣歡喜、愉悅、歡樂嗎?」
4.421While seated among the saṅgha, the arhat elder explained the situation at length to his fellow student. His fellow student then also rejoiced, as did the saṅgha, who spoke this panegyric: “O Buddha! O Dharma! O Saṅgha! O the well-spoken Dharma by which even wrongdoers led into fallen states can attain such a collection of qualities!”
4.421那位阿羅漢長老坐在僧團中,向他的同門弟子詳細說明了情況。他的同門弟子也因此歡喜,僧團也歡喜,並誦唱讚文說:「啊佛陀!啊法!啊僧伽!啊那善妙的法,連被引入惡道的作惡者也能因此獲得如此圓滿的功德!」