Tīrthikas

外道

2.1A summary:

2.1總結:

Tīrthikas, twenty years, and
外道,二十年,以及
Novices not yet fifteen.
未滿十五歲的沙彌。

Tīrthikas

外道

2.2[F.72.a] The Blessed Buddha was staying in Śrāvastī, in Jetavana, Anāthapiṇḍada’s Park, when an elder who was immature, dense, dim-witted, and unskilled allowed a follower of another tīrthika tradition to go forth. The elder granted the tīrthika ordination, sparking a number of disputes between monks. After the tīrthika had offered back his training and returned to his community of tīrthikas, the monks asked the Blessed One about it. This is how he responded: “Monks, look at how that benighted man has turned his back on such a fine and well-proclaimed Dharma and Vinaya and returned to his community of tīrthikas. Monks, it seems to me he is behaving like a dog, wracked by hunger, but refusing fine food and fare and eating excrement instead. Monks, this is how a benighted man acts who turns his back on such a fine and well-proclaimed Dharma and Vinaya and returns to his former community of tīrthikas.”

2.2世尊當時在舍衛城的祇樹給孤獨園裡,一位未成熟、遲鈍、愚昧且不夠聰慧的長老,竟然允許一位外道傳統的追隨者出家。這位長老給了那個外道具足戒,因此引發了許多比丘之間的爭議。在那位外道交還了他的學處並回到了外道的群體後,比丘們請示世尊此事。世尊這樣回應:「比丘們,看看那個愚癡之人如何背棄了如此美妙和妥善宣說的法律,而回到了他外道的群體。比丘們,在我看來,他的行為就像一隻飢餓難耐的狗,明明有美味的食物和佳餚,卻拒絕了,反而去吃糞便。比丘們,一個愚癡之人就是這樣行動的,他背棄了如此美妙和妥善宣說的法律,而回到了他先前的外道群體。」

2.3Then the Blessed One declared, “Monks, apart from our Śākya kin and dreadlocked fire-worshippers, the going forth of tīrthikas who do not have a sense of reverence should not be allowed nor should they be ordained. If perchance a Śākya kin should come under a tīrthika banner, and if perchance he should want monkhood, to go forth and be ordained in the well-proclaimed Dharma and Vinaya, then, monks, his going forth should be allowed and he should be ordained. Why is that? Because, monks, I give kin exceptions to kin. If perchance a wandering mendicant from another tīrthika order should come, and he should want monkhood, to go forth and be ordained in the well-proclaimed Dharma and Vinaya, then, monks, understand that he should be allowed to live in robes provided by a preceptor for four months. [F.72.b] Monks, if, after having submitted to his station, the follower of another tīrthika order has a sense of reverence, his going forth should be allowed and he should be ordained.”

2.3世尊宣稱:「諸比丘,除了我們的釋迦族親眷和髮髻火祀者以外,那些缺乏恭敬心的外道,不應允許他們出家,也不應授予他們具足戒。如果恰好有釋迦族親眷來投靠外道的旗幟,如果他想要出家修道,在這樣殊勝宣說的法律中出家並受具足戒,那麼諸比丘,應當允許他出家並授予具足戒。為什麼呢?因為諸比丘,我對親眷給予親眷的例外。如果恰好有來自其他外道傳統的遊行沙門前來,如果他想要出家修道,在這樣殊勝宣說的法律中出家並受具足戒,那麼諸比丘,你們要明白他應當被允許穿著和尚提供的袈裟生活四個月。諸比丘,如果外道信徒在認可他的身分後,具有恭敬心,那麼應當允許他出家並授予具足戒。」

2.4When the Blessed One said that followers of other tīrthika orders should be allowed to live in robes provided by a preceptor for four months, the monks were in a quandary, not knowing how such robes should be given. “Monks,” instructed the Blessed One, “if a follower of another tīrthika order wishing to go forth approaches any one of you, you should ascertain through questioning him whether he has any impediments. Once you have ascertained this, have him take the threefold refuge and, after he commits himself to living as a lay vow holder, give him the lay vow holder vows. Then, as the entire saṅgha sits in concord, have him prostrate to them in order of seniority before sitting in a squatting position. Pressing his palms together, he should say, ‘Reverend saṅgha, please heed me. I, the tīrthika [tīrthika’s name], wish to renounce this identity and go forth. I, the tīrthika [tīrthika’s name], petition the saṅgha to allow me to live in robes provided by a preceptor for four months. I, the tīrthika [tīrthika’s name], ask that the reverend and compassionate saṅgha, out of your compassion, might allow me to live in robes provided by a preceptor for four months.’

2.4當世尊說外道的追隨者應該被允許穿著和尚提供的袈裟生活四個月時,比丘們感到困惑,不知道應該如何給予這樣的袈裟。世尊訓示說:「比丘們,如果一個想要出家的外道追隨者來到你們中的任何一人面前,你們應該通過提問來確認他是否有任何障礙。一旦你們確認了這一點,就讓他受三歸依,在他承諾作為在家者之後,給他在家者戒。然後,當整個僧團和睦地坐在一起時,讓他按照資歷順序向他們頂禮,之後盤腿而坐。他應該合掌,說:『尊敬的僧伽,請聽我言。我,外道〔外道的名字〕,希望放棄這個身份而出家。我,外道〔外道的名字〕,懇請僧伽允許我穿著和尚提供的袈裟生活四個月。我,外道〔外道的名字〕,懇求尊敬和慈悲的僧伽,出於你們的慈悲,允許我穿著和尚提供的袈裟生活四個月。』」

2.5“This should be repeated a second and a third time, after which a monk moves the motion be acted upon. This is how the request is made: while seated, the monk says, ‘Reverend saṅgha, please heed me. This tīrthika [tīrthika’s name] wishes to renounce this identity and go forth. This tīrthika has asked the saṅgha to allow him to live in robes provided by a preceptor for four months. If the reverend saṅgha can accept it, I ask the saṅgha to give its consent and [F.73.a] allow this tīrthika to live in robes provided by a preceptor for four months.’

2.5「這應該重複第二次和第三次,之後一位比丘提出羯磨。請求是這樣提出的:這位比丘坐著說,『尊敬的僧伽,請聽我說。這位外道〔外道的名字〕希望放棄這個身份而出家。這位外道已經請求僧伽允許他穿著依止師提供的袈裟生活四個月。如果尊敬的僧伽能夠接受,我請求僧伽給予同意並〔F.73.a〕允許這位外道穿著依止師提供的袈裟生活四個月。』」

2.6“The motion is acted upon thus: ‘Reverend saṅgha, please heed me. This tīrthika [tīrthika’s name] wishes to renounce this identity and go forth. Therefore, I ask the saṅgha that you allow him to live in robes provided by a preceptor for four months. If the saṅgha were to permit this action, I would ask the venerables who can accept it to please remain silent. Those who cannot accept it, please speak up.’

2.6「羯磨就這樣進行:尊者僧伽,請聽我說。這位外道【外道名字】希望放棄這個身份而出家。因此,我請求僧伽允許他穿著和尚提供的袈裟生活四個月。如果僧伽準許這個行動,我請能夠接受的諸位尊者保持沉默。那些不能接受的人,請說出來。」

2.7“That is the first motion to act. This should be repeated a second and a third time. The saṅgha, by remaining silent, acknowledges its acceptance and gives its consent for the tīrthika [tīrthika’s name] to live in robes provided by a preceptor for four months.

2.7「這是第一次羯磨。應當再唱誦第二次和第三次。僧團以保持沉默的方式,確認接納並同意外道[外道姓名]可以穿著和尚提供的衣服生活四個月。

2.8“For any tīrthika to whom the saṅgha gives its permission to live in robes provided by a preceptor for four months, his food is the saṅgha’s responsibility. His robes are the preceptor’s responsibility. His duties are akin to those in the novice ranks.”

2.8「對於任何外道,若僧伽給予他許可,允許他穿著和尚提供的袈裟生活四個月,他的飲食由僧伽負責。他的袈裟由和尚負責。他的職責類似於沙彌的職責。」

2.9Upāli asked the Blessed Buddha, “Reverend, the Blessed One has said, ‘If, after having submitted to his station, the follower of another tīrthika order has a sense of reverence, his going forth should be allowed and he should be ordained.’ If so, then reverend, by what measure may we say that a follower of another tīrthika order has a sense of reverence?”

2.9優波離問世尊說:「世尊,您曾說『在他安定下來之後,如果外道的追隨者有恭敬之心,就應該允許他出家並為他受具足戒』。如果是這樣,世尊,我們用什麼標準來判斷外道的追隨者是否具有恭敬之心呢?」

2.10“Upāli, in the presence of the follower of another tīrthika order, speak the Buddha’s praises perfectly. Speak too the praises of the Dharma and the Saṅgha, and speak them perfectly. [F.73.b] Speak perfectly of the tīrthikas’ unworthiness. Upāli, when you speak of these things perfectly, if the follower of this other order becomes upset, disturbed, or angry, or if he sits withdrawn or seethes with anger, it can be said that the follower does not have a sense of reverence.

2.10「優波離,你在另一個外道追隨者面前,要完美地讚頌佛陀。也要完美地讚頌法和僧伽,並將讚頌說得完美。[F.73.b]要完美地說明外道的不值得尊敬之處。優波離,當你完美地說這些事時,如果這個外道的追隨者變得不安、困擾或憤怒,或者如果他坐在一旁悶悶不樂或暗自生氣,那麼就可以說這個追隨者沒有恭敬心。」

2.11“But, Upāli, when you speak perfectly the praises of the Buddha, the Dharma, and the Saṅgha, and also speak perfectly of the tīrthikas’ unworthiness, if the follower of this other tīrthika order does not become upset, disturbed, or angry, if he does not sit withdrawn or seethe with anger, then, Upāli, by that measure we may say the tīrthika has a sense of reverence.

2.11「但是,烏婆離,當你圓滿讚嘆佛、法、僧伽,並且圓滿說明外道的無價值時,如果這個外道信徒不生起不悅、擾亂或忿怒,不坐著退縮或悶悶不樂,那麼,烏婆離,根據這個標準,我們就可以說這位外道具有敬畏心。」

2.12“Monks, the going forth of dreadlocked fire-worshippers should be allowed and they should be ordained. Why? It is because, monks, they argue for karma, they argue for action, they argue for causes, and they argue for diligence. Therefore, monks, you too should train so that you come to argue for karma, for actions, for causes, and for diligence. Monks, that is how you should train.”

2.12「諸比丘,應當允許髮髻火祀出家,並為他們授具足戒。為什麼呢?諸比丘,因為他們主張業力,主張行為,主張因緣,並主張精進。因此,諸比丘,你們也應當修學,使得你們也來主張業力、主張行為、主張因緣和主張精進。諸比丘,你們應當如是修學。」

Twenty Years

二十年

2.13The Blessed Buddha was staying in Śrāvastī, in the Jetavana, Anāthapiṇḍada’s Park, when Mahāmaudgalyāyana allowed the going forth of Upāli and a band of seventeen healthy new youths, and ordained them. Come twilight, reduced and wracked by hunger as they were, they would cry out and the Blessed One would hear these great many cries from within the monastery’s grounds. [F.74.a]

2.13世尊住在舍衛城祇樹給孤獨園。當時大目犍連允許烏婆離和他的十七位身體健康的年輕人出家,並為他們受具足戒。到了傍晚,他們因飢餓而虛弱不堪,哭喊起來。世尊在僧團的範圍內聽到了這許多哭喊聲。

2.14Though they hear, blessed buddhas may inquire about what they already know. Though they already know, they may inquire‍—or, even though they know, they may not inquire. They inquire when the time is right, not when the time has passed. Their inquiries are meaningful, not meaningless. In this way blessed buddhas dam the flow of meaningless inquiries.

2.14諸佛雖然聽聞了,卻可能詢問他們已經知道的事。諸佛雖然已經知道了,卻可能詢問——或者,即使知道了,也可能不詢問。他們在時機適當時詢問,而不是在時機已過時詢問。他們的詢問都是有意義的,而不是無意義的。用這樣的方式,諸佛堵截了無意義詢問的流向。

2.15As blessed buddhas know the time for a meaningful inquiry, the Blessed Buddha asked the venerable Ānanda, “Who are these great many young boys who cry within the monastery’s grounds at twilight?”

2.15世尊既然知道提出有意義的疑問的時機,就問尊者阿難:「這些在寺院內院黃昏時哭喊的眾多年輕男孩是誰?」

2.16“Reverend, it is Upāli and a band of seventeen healthy new youths whom Mahāmaudgalyāyana allowed to go forth, and has ordained. At twilight it is they who, reduced and wracked by hunger, cry out.”

2.16「尊者,那是優波離和一群十七位身體健壯的年輕人,是大目犍連允許他們出家並為他們受戒的。在黃昏時分,正是他們因為飢餓難耐而哭喊。」

2.17“Ānanda, do monks grant ordination into the monkhood to persons who have not yet reached twenty years?”

2.17「阿難,僧伽是否給予未滿二十歲的人受具足戒?」

“Reverend, they do.”

「尊者,他們確實會這樣做。」

2.18“Ānanda, ones so young should not be ordained. Persons who are not yet twenty years of age cannot accept all they may be subjected to‍—the cold, the heat, the hunger, the thirst, the blowflies, the gadflies, the gnats, the wind, the sun, the snakes, the abuse hurled at them, the bad that befalls them, or the physical pains that are intolerable, oppressive, intense, dreadful, and life-threatening. Their nature is such that they cannot abide or withstand their longing for defilements.

2.18阿難,這樣年輕的人不應該受具足戒。還未滿二十歲的人無法承受他們可能遭遇的一切——寒冷、炎熱、飢餓、口渴、蠅蟲、牛蠅、蚊蟲、風吹、日曬、蛇咬、他人的辱罵、不幸的遭遇,或者難以忍受、痛苦、猛烈、可怕且危及生命的身體疼痛。他們的本性使得他們無法安忍和克制對煩惱的渴愛。

2.19“Persons who have reached twenty years of age, on the other hand, can accept all they may be subjected to‍—the cold, the heat, the hunger, the thirst, the blowflies, the gadflies, the gnats, the wind, the sun, the snakes, the abuse hurled at them, [F.74.b] the bad that befalls them, or the physical pains that are intolerable, oppressive, intense, dreadful, and life-threatening. Their nature is such that they can abide and withstand their longing for defilements.”

2.19「已經滿二十歲的人,能夠承受他們可能遭受的一切——寒冷、炎熱、飢荒、乾渴、蒼蠅、牛蠅、蚊子、風、日曬、蛇咬、被辱罵、所遭遇的不幸,或那些難以忍受、令人壓抑、強烈、可怕且危及生命的身體苦痛。他們的本性是能夠安住並承受對煩惱的渴望。」

2.20The Blessed One thought, “All those shortcomings ensue from monks granting ordination into the monkhood to persons who have not yet reached twenty years.”

2.20世尊心想:「這一切的過失都是因為比丘們對未滿二十歲的人授予出家身分而引起的。」

2.21Then he decreed, “In light of this, monks should not grant ordination into the monkhood to persons who have not yet reached twenty years. If someone wishing to be ordained approaches any of you, ask him if he has reached twenty years. If you grant ordination without asking this, a breach occurs.”

2.21然後他規定:「基於此緣故,比丘們不應將出家納入僧團的人若未滿二十歲。若有人想要出家而來接近你們任何一人,應詢問他是否已滿二十歲。若你們在未詢問的情況下授予出家,則犯波羅夷。」

Novices Not Yet Fifteen

尚未滿十五歲的沙彌

2.22The Blessed Buddha was staying in Śrāvastī, in the Jetavana, Anāthapiṇḍada’s Park, when a householder living in Śrāvastī took a wife of equal caste and together they played with, took pleasure in, and amused one other. The wife with whom he had played, taken pleasure, and amused himself gave birth to a son who was nurtured and grew until he was big.

2.22世尊住在舍衛城祇樹給孤獨園時,舍衛城有一位在家者娶了一位同等身分的妻子,二人彼此嬉戲、享樂、歡娛。與他一起玩耍、享樂和歡娛的妻子生下一個兒子,兒子得到撫養並逐漸長大成人。

2.23At a certain point, the householder’s kin had dwindled, his riches had dwindled, and his possessions had dwindled, prompting the thought, “As I am grown old and cannot gain more riches, I shall go forth.”

2.23到了某個時候,這位在家者的親戚減少了,財富也減少了,財產也減少了,因此他有了這樣的念頭:「既然我已經年邁,無法再獲得更多的財富,我應該出家。」

2.24He then said this to his son, who replied, “Father, if you are to go forth, then I too shall go forth.”

2.24他就對兒子說了這件事,兒子回答說:「父親,如果你要出家,那麼我也要出家。」

“Son, let us do just that!” said the householder.

「兒子,我們就這樣做吧!」那位在家者說。

2.25He took his son and went to Jetavana, where they approached a monk and he said, “Noble one, I want to go forth.”

2.25他帶著兒子前往祇樹給孤獨園,他們走近一位比丘,對他說:「尊者,我想要出家。」

2.26The monk replied, “Who is this lad with you?”

2.26比丘回答說:「這個小男孩是誰?」

“He is my son.”

「他是我的兒子。」

“Is he to go forth as well?”

「他也要出家嗎?」

“Yes, noble one, he is.” [F.75.a]

「是的,尊者,他是。」

2.27As the monk had taken a liking to them, he allowed their going forth. For the next two or three days he trained them in their regular duties, and then said, “Gentlemen, game does not eat other game. The whole of Śrāvastī is your field and fatherland, so seek out alms and live on them.”

2.27這位比丘很喜歡他們,便允許他們出家。在接下來的兩三天裡,他訓練他們日常的職責,然後說:「諸位,野獸不會捕食同類野獸。整個舍衛城就是你們的領地和家鄉,所以要出去乞食,靠著布施來生活。」

2.28Early the next morning, the father put on his under robe, picked up his begging bowl and robes, and went to beg alms in Śrāvastī with his novice son. Seeing a burnt piece of bread in the market, the novice said, “Father, ask the shopkeeper to give me the bread.”

2.28第二天一大早,父親穿上下衣,拿起缽和袈裟,與出家的兒子一起到舍衛城去乞食。在市集裡看到一塊烤焦的麵包,沙彌說:「父親,向店主要那塊麵包給我。」

2.29“Sir, please give this novice bread,” said the father.

2.29「先生,請給這位沙彌麵包,」父親說。

The shopkeeper replied, “Noble one, no one eats for free. So I would ask a few coins in return.”

店主回答道:「尊者啊,沒有人可以免費吃飯。所以我要請您付幾枚錢幣作為回報。」

“Sir, we are renunciants. How could we have a few coins?”

「尊者,我們是出家人。怎麼可能有幾枚錢幣呢?」

2.30“Noble one, did you raise this novice while a renunciant or householder?”

2.30「尊者,你撫養這位沙彌時是出家人還是在家者?」

“A householder.”

「一位在家者。」

“Then give him what you earned while a householder.”

「那就把你在家時賺取的東西給他。」

2.31“This novice is but one of many who beg. Come! Let us go!”

2.31「這位沙彌只是眾多乞求者中的一位。來吧!讓我們走吧!」

Saying this, the father grabbed out for his son’s hand, but his son jumped back, fell down and began to cry.

父親說完這話,伸手去抓他兒子的手,但他的兒子向後一跳,摔倒在地,開始哭了起來。

2.32A great crowd of people saw the two and asked, “Gentlemen, to whom does this novice belong?”

2.32一大群人看到這兩人,問道:「諸位,這位沙彌是誰的?」

“He is my son,” his father said.

「他是我的兒子,」他的父親說。

“Why did you make the fruit of your loins go forth?” they asked.

「你為什麼讓你親生的孩子出家?」他們問道。

2.33Since the bystanders denounced, disparaged, and insulted him, the monks asked the Blessed One about it, and the Blessed One thought, “All those shortcomings ensue from monks allowing persons who have not yet reached fifteen years to go forth.”

2.33因為旁人譴責、貶低和辱罵他,比丘們向世尊請教此事,世尊想道:「所有這些缺點都源於比丘允許未滿十五歲的人出家。」

2.34Then he decreed, “That being the case, monks should not allow persons under fifteen years old to go forth. If someone wishing to go forth approaches any of you, [F.75.b] ask him if he has reached fifteen years. If you allow going forth without so asking, a breach occurs.” [B7]

2.34「既然如此,比丘不應讓未滿十五歲的人出家。如果想出家的人來接近你們任何一位,[F.75.b]要問他是否已經滿十五歲。如果你們允許出家而沒有這樣問,就構成波羅夷罪。」[B7]