Introduction
i.1This sūtra, The Precious Discourse on the Blessed One’s Extensive Wisdom That Leads to Infinite Certainty, is one of the longer works in the Kangyur, filling no less than five hundred fifty Tibetan pages in the Degé Kangyur. However, in spite of its impressive size, the sūtra has remained virtually unread and unstudied in the West. Apart from a brief summary of the text by Csoma de Körös in 1836, it has not to our knowledge been the focus of any scholarship in English until now.
i.1本經《薄伽梵智慧顯現無盡經藏》是甘珠爾中較長的著作之一,在德格甘珠爾中佔據五百五十頁以上。然而,儘管這部經典規模龐大,在西方卻始終鮮少被閱讀和研究。除了一八三六年科莫德·克羅什所作的簡要摘要外,據我們所知,英文學術界對其的關注到如今才開始。
i.2While little is known of its history in India, the sūtra was translated into Tibetan at the time of the early transmission period by the prolific Prajñāvarman and the lesser known Yeshé Nyingpo, and then revised and finalized by Śuddhasiṃha, the Kashmiri Sarvajñādeva, and the great translator and editor Kawa Paltsek. It was included in the Denkarma inventory of translated texts, thought to have been compiled in the early ninth century. The Denkarma simply mentions that it consisted of the equivalent of 7,500 ślokas in twenty-five bampo, or bundles.
i.2關於該經在印度的歷史知之甚少,但該經在早期傳播時期被譯成藏文,由多產的譯者般若鎧和鮮為人知的智慧心進行翻譯,之後由清淨獅子、克什米爾一切智天和偉大譯者兼編輯迦瓦·帕爾楚進行了修訂和定稿。它被收入《丹噶瑪》譯經目錄中,該目錄據認為是在九世紀初編纂的。《丹噶瑪》只是簡單地提到它包含相當於七千五百個頌文,分為二十五個經包。
i.3The sūtra does not seem to have been translated into Chinese, and there is, to our knowledge, no extant Sanskrit manuscript. This English translation has been made from the Tibetan, based primarily on the version in the Degé Kangyur but also with reference to variants as recorded in the Comparative Edition.
i.3本經似乎未曾被譯成中文,據我們所知,也沒有現存的梵文手稿。本英文翻譯是根據藏文版本進行的,主要以德格甘珠爾版本為基礎,同時也參考了對比版本中記錄的異文。
i.4The main doctrinal theme of the sūtra is the kinds of knowledge and wisdom specific to a tathāgata, particularly those usually known as the ten powers or strengths (Skt. bala, Tib. stobs)—although in this text these ten are not explicitly enumerated as such, and indeed the classification and scope of the qualities presented extends well beyond that usual set of ten (see i.9–i.10 below). The explanation takes place first in a long teaching that focuses on how these qualities make the Buddha unique compared to any other spiritual teacher, and later in the text when the Buddha himself recounts the roots of merit in his past that have allowed them to unfold in his awakened state.
i.4這部經的主要教義主題是如來特有的各種知識與慧,特別是通常被稱為十力或十種力量(梵文 bala,藏文 stobs)的這些特質——儘管在本經中這十種力量並未被明確列舉,而且事實上,所呈現的這些特質的分類和範圍遠超過通常的那十種(參見下文 i.9–i.10)。這個解說首先出現在一個長篇教說中,重點放在這些特質如何使佛陀在任何其他靈性導師中獨一無二,後來在經文中當佛陀本人講述他過去生中所積聚的福德根源時,說明這些特質如何在他的覺悟狀態中得以展現。
i.5The doctrinal content of the sūtra is structured around a narrative in which a sandalwood residence or temple has been constructed for the Buddha in a distant region, supervised by the monk Pūrṇa, who delivers a teaching. The Buddha is invited from afar to visit the temple, and does so by flying there with a large entourage. The excitement of the event causes a commotion among the nāgas in the nearby ocean, and the Buddha responds by flying to Lake Anavatapta to be received by a multitude of nāgas and their kings, and then also delivering a long teaching on events from his past lives.
i.5這部經的教義內容是以一個敘述框架來組織的,其中在遠處地區為佛陀建造了一座檀香木住所或寺院,由比丘富樓那監督並傳授教法。佛陀被邀請從遠處前來參訪寺院,他以飛行的方式帶著龐大的隨從前往。這個事件引起了附近海洋中龍族的騷動,佛陀便飛往阿那婆達多池,在那裡受到眾多龍族及其龍王的歡迎,之後也傳授了一部關於他過去生世諸事的長篇教法。
i.6The story is similar in many respects to an episode in the narrative known as The Exemplary Tale of Pūrṇa (Pūrṇāvadāna), widely disseminated in Sanskrit, Pali, Tibetan, and Chinese. It is found in Tibetan (like many such narratives) in the Vinaya section of the Kangyur in the Bhaiṣajyavastu (chapter 6 of the Vinayavastu, Toh 1), and in Sanskrit in the Divyāvadāna, a collection thought to have been compiled in Nepal in the seventeenth century from many much older sources. Between the narrative in this sūtra and the equivalent episode in The Exemplary Tale of Pūrṇa, there are a number of significant differences, and The Exemplary Tale of Pūrṇa records no lengthy teachings given at the time, whether by Pūrṇa or the Buddha. Nevertheless, the similarities are such that it is reasonable to suppose the Pūrṇa of this text to be—among the several disciples of the Buddha with the name Pūrṇa —the Pūrṇa whose full story is told in The Exemplary Tale of Pūrṇa, and who was originally a trader from Aparānta on the west coast of India. The full account in The Deeds explains what had led Pūrṇa back to this distant coastal homeland of his, and how he had come by the large quantity of sandalwood required to build a temple. Its narrative also supplies reasons why the building might have been reserved for the Buddha’s use alone—a notion that is echoed in this sūtra, but in the quite different form of a detailed discourse on some of the unique qualities that set the Buddha quite apart from anyone else.
i.6這個故事在許多方面與一部廣為流傳的敘事文獻《富樓那本事》相似,該文獻在梵文、巴利文、藏文和中文中都有流傳。在藏文中(如同許多這類敘事文獻一樣),它出現在甘珠爾律部的《藥事》中(《律事》第6章,Toh 1),在梵文中則出現在《化光本事集》中,該集合被認為是在十七世紀於尼泊爾從許多更古老的資料匯編而成的。在本經的敘事與《富樓那本事》中相應段落之間,存在著許多重要差異,而《富樓那本事》並未記載當時富樓那或佛陀給出的任何長篇教導。儘管如此,相似之處足以合理推測,本文中的富樓那——在佛陀有名字叫富樓那的眾多弟子中——應該就是《富樓那本事》中詳細記述其完整故事的富樓那,他原本是印度西海岸阿跋羅提地區的商人。《本行》中的完整記載說明了是什麼促使富樓那回到他這個遙遠的海岸故鄉,以及他是如何獲得了建造寺廟所需的大量檀香木。其敘事還提供了為什麼該建築可能被保留專供佛陀使用的原因——這一觀念在本經中有所呼應,但卻是以詳細論述的形式出現,內容涉及使佛陀與任何其他人都大不相同的一些獨特品質。
i.7Thematically, the sūtra can be divided into three parts: (1) a description of the Buddha’s omniscient wisdom, (2) the praises of the Buddha sung by several nāga kings, and (3) stories of the Buddha’s past lives. Although there are no formal chapter divisions in the Tibetan text, we have divided the translation into three corresponding chapters to allow easier navigation within this very long text.
i.7從主題來看,本經可以分為三個部分:(1)佛陀一切智慧的描述,(2)多位龍王對佛陀的讚頌,(3)佛陀過去生世的故事。雖然藏文本身沒有正式的章節分隔,但我們在翻譯中將其分為三個對應的章節,以便在這部篇幅很長的經典中更容易導覽。
i.8The first part, after a brief introductory passage, comprises an extensive teaching addressed by Pūrṇa to the unnamed householder who is the temple’s master builder. From the householder’s opening statement, he also seems to be the sponsor, or one of the sponsors, of the building project, and he is at first concerned that the building will be left empty during the times when the Buddha resides elsewhere. Wishing to put his gift to good use, he suggests to Pūrṇa that perhaps other spiritual seekers could live in the temple whenever the Buddha is absent. In reply Pūrṇa explains why that would not be proper, since no other spiritual teacher possesses qualities that would warrant their occupying the omniscient one’s residence. To make his case, Pūrṇa now delivers an extensive teaching (which continues for more than two hundred pages) on the omniscient wisdom unique to the Buddha. Pūrṇa lists all the kinds of knowledge that the Buddha possesses in a format that is loosely structured around the often cited “ten powers of a buddha,” as well as the other awakened insights of a buddha, such as his fearlessness and correct understanding. This teaching is essentially an abhidharma exposition of awakened experience.
i.8第一部分在簡短的引言之後,主要包含了富樓那對該寺廟主要建造者——一位未具名的居士所做的廣泛教導。從這位居士的開場陳述來看,他似乎也是該建築工程的贊助者或共同贊助者之一。他最初擔心在佛陀駐錫他處時,該寺廟會空置。為了充分利用他的供養,他向富樓那建議,也許當佛陀不在時,其他精神修行者可以住在寺廟裡。對此富樓那解釋了為什麼那樣不合適,因為沒有其他的靈性導師具備足以入住一切智者住所的品質。為了證實他的觀點,富樓那現在進行了一個廣泛的教導(延續超過兩百頁),闡述佛陀獨有的一切智慧。富樓那列舉了佛陀所具備的各種智慧,其組織方式大致圍繞經常被引用的「佛陀的十力」,以及佛陀的其他覺悟洞見,例如他的無畏和正確理解。這個教導本質上是對覺悟經驗的阿毘達磨論述。
i.9The enumerations of the Buddha’s qualities set out in this section are well known from numerous other sources, although Pūrṇa’s teaching does not always follow to the letter the traditional way these sets of qualities are structured. One common list of the Buddha’s ten powers of knowing (jñānabala), which appears frequently throughout both Pali and Sanskrit sources, is as follows:
i.9佛陀品質的這些列舉在許多其他文獻中都是眾所周知的,儘管富樓那的教導並不總是完全遵循這些品質集合的傳統結構方式。一份關於佛陀十力(智慧力)的常見清單在巴利文和梵文文獻中頻繁出現,如下所示:
1. Knowing what is possible and what is impossible (sthānāsthāna);
1. 了知什麼是可能的,什麼是不可能的(因果可否);
2. Knowing the ripening of karma (karmavipāka);
2. 知曉業果成熟(業異熟);
3. Knowing the various inclinations (nānādhimukti);
3. 了知種種意樂(各種傾向);
4. Knowing the various elements (nānādhātu);
4. 了知種種界(種種界);
5. Knowing the supreme and lesser faculties (indriyaparāpara);
5. 了知殊勝及劣弱之根。
6. Knowing the paths that lead to all destinations (sarvatragāminīpratipad);
6. 知曉通往一切趣道的道路(一切趣道);
7. Knowing the concentrations, liberations, absorptions, equilibriums, afflictions, purifications, and abidings (dhyānavimokṣasamādhisamāpattisaṃkleśavyavadānavyutthāna);
7. 了知禪定、解脫、三昧、等至、煩惱、清淨和出定(禪定、解脫、三昧、等至、染污、清淨、出離);
8. Knowing the recollection of past existences (pūrvanivāsānusmṛti);
8. 了知宿命通(過去生命的憶念);
9. Knowing death and rebirth (cyutyupapatti); and
9. 知曉死亡與輪迴(識知眾生的死亡與再生);
10. Knowing the exhaustion of the defilements (āsravakṣaya).
10. 知道漏盡(煩惱的窮盡)。
i.10While Pūrṇa’s presentation of the ten powers generally follows the above schema (though with several differences in the order), he also interrupts this structure with elaborations on the individual powers, which he breaks up into further subsections. At times, this results in extensive topical tangents in which numerous subcategories of abhidharma theory—including not only the elements and senses, but also cosmology, time, the workings of karma, the predispositions of beings, and so forth—are related to the Buddha’s omniscience. A number of references across these categories are interwoven with his explanations. As an aid to navigation in this long and complex passage, we have added subtitles, not in the Tibetan text, that also correlate (if incompletely) with the stories told in the third chapter (see below).
i.10富樓那對十力的詮釋大體遵循上述模式(儘管在順序上有幾處不同),他也會打斷這個結構,對各個單獨的力進行詳細說明,並將其分成更多的小節。有時候,這導致了廣泛的專題展開,其中包括阿毘達磨理論的眾多子類別——不僅涵蓋界和根,還包括宇宙論、時間、業的運作、眾生的傾向等等——都與佛陀的一切智相互關聯。在這些類別中的許多參考文獻與他的解釋交織在一起。為了幫助讀者在這段冗長複雜的文字中有所指引,我們加入了副標題,這些副標題在藏文文本中原本沒有,同時也與第三章所講述的故事相關聯(儘管不完全相同,詳見下文)。
i.11The unique contribution of Pūrṇa’s teaching is no doubt his attempt to relate each of the ten powers in turn—and many of their subdivisions, too—to each of the four truths of the noble ones (suffering, origin, cessation, and path) individually. For each type of knowledge unique to the fully awakened experience, we are told that the Buddha knows how it relates specifically to the knowledge of each of the four truths. The Buddha thus correctly knows how to employ every single one of his awakened qualities to bring the limitless beings under his sphere of influence to their own awakening.
i.11富樓那教導的獨特貢獻無疑是他試圖將十力中的每一種力量——以及它們的許多細分——逐一與聖者的四聖諦(苦、集諦、滅諦和道)個別相關聯。對於每一種完全覺醒經驗所獨有的智慧,我們被告知佛陀知道它如何特別地與四聖諦各自的慧相關。因此,佛陀正確地知道如何運用他每一種覺醒的品質,將在他影響範圍內無限的眾生帶向他們自己的覺醒。
i.12This first part of the sūtra is characterized by extensive repetition, with only minor variations as the text progresses through the various lists of the Buddha’s awakened qualities and their relationship to the four truths. This rather stringent and repetitive language is of course reflected in the translation. To a contemporary audience, such continuous repetition may seem awkward and tedious, and even counterproductive to religious inspiration. However, it is important to remember that in the Indian Buddhist culture in which the sūtra emerged, sacred texts fulfilled functions quite different from those of contemporary literature, which is largely secular. Extensive repetition of key passages is integral to a number of Buddhist scriptures, serving important mnemonic purposes and perhaps therapeutic ones, too. Contemporary readers may choose either to skim this part of the sūtra, or to read it in its complete form and immerse themselves in the worldview that the text develops. This section does contain a great deal of detailed information; the many kinds of wisdom and knowledge that Pūrṇa enumerates, and the fields he describes as their purview, cover a huge range of subjects. The section concludes with a final set of fifty descriptions (1.416–1.465) of all these wisdoms as mere convention without any ultimate reality.
i.12本經的第一部分特點是廣泛的重複,隨著經文依次列舉佛陀的各種覺悟品質及其與四聖諦的關係,只有細微的變化。這種相當嚴格和重複的語言當然也反映在翻譯中。對於當代讀者來說,這種持續的重複可能顯得生硬乏味,甚至似乎對宗教靈感的啟發有害。但重要的是要記住,在經文產生的印度佛教文化中,聖典所發揮的功能與當代文學(主要是世俗性的)截然不同。關鍵段落的廣泛重複是許多佛教經藏的組成部分,具有重要的記憶功能,可能也有治療作用。當代讀者可以選擇略讀本經的這一部分,或以完整的形式閱讀並沉浸在文本所發展的世界觀中。這一部分包含大量詳細的信息;富樓那列舉的各種智慧和知識,以及他所描述的這些智慧的應用範圍,涵蓋了廣泛的主題。這一段以最後的五十條描述(1.416–1.465)結尾,將所有這些智慧描述為僅具世俗名言而無任何究竟實性。
i.13In the second part of the sūtra, the master builder asks Pūrṇa if it would be possible to invite the Buddha and his monastic community to the new building and offer them a banquet. Although the Buddha is far away in Śrāvastī, the master builder follows Pūrṇa’s advice and instructions on how to make offerings, pray to the Buddha, and invite him to come. The Buddha is aware of the invitation and responds to it by flying through the sky with five hundred of his monks, who arrive for the meal with many miraculous displays. The excitement of their arrival, and their reception by millions of gandharvas sent by Śakra, causes a great commotion among the nāgas in the nearby ocean, and after the meal the Buddha flies off to the nāga king Anavatapta’s lake to pacify and instruct them. Numerous nāgas bring him offerings and, one after the other, thirty-one nāga kings sing his praises. At the end of their songs the Buddha declares that they are now on the way to awakening.
i.13經文的第二部分中,工匠問富樓那是否有可能邀請佛陀和他的比丘僧團到新建築中,並向他們供養筵席。雖然佛陀遠在舍衛城,但工匠按照富樓那的建議和指導,學習如何供養、向佛陀祈禱並邀請他前來。佛陀知道了這個邀請,並以五百位比丘飛行穿過天空來回應,他們到達時伴隨著許多神奇的顯現。他們到來的興奮和帝釋天派來的數百萬乾闥婆的迎接,在附近海洋中引起龍群的大騷動。用餐後,佛陀飛往無熱龍王的池塘,以安撫並教化龍群。無數龍帶來供養,三十一位龍王一個接著一個地唱頌讚美佛陀。歌唱結束時,佛陀宣布他們現在已踏上菩提之道。
i.14This part of the sūtra echoes in some respects the various iterations of the narrative known as the Anavataptagāthā (Verses of Anavatapta) found in early Gandhārī manuscripts as well as in the Mūlasarvāstivāda Vinaya literature, in which (as one of his ten most important acts according to some versions) the Buddha flies to Lake Anavatapta with his monks. In the Mūlasarvāstivādin version (but not the Gandhārī text) of that narrative, as well as in the present sūtra (2.26–2.35), as a prelude Śāriputra and Maudgalyāyana engage in a humorous contest of supernatural powers. In all versions, at the lake, in the Anavataptagāthā many of the elders recite verses telling of the previous lives in which they aspired to become disciples, but here it is the nāga kings who recite verses of praise, and then the Buddha himself who relates—for most of the rest of the sūtra—the causes in his own previous lives that have led to his present qualities.
i.14《經藏》的這一部分在某些方面呼應了在早期犍陀羅語手稿中以及根本說一切有部律文獻中所發現的《阿那婆達多偈》(阿那婆達多頌文)的各種版本。根據某些版本,佛陀飛往阿那婆達多池與比丘同行是他十項最重要行為之一。在根本說一切有部的版本(但不在犍陀羅語文本中)以及現在的《經藏》中(2.26–2.35),作為前奏,舍利弗和目犍連進行了一場有趣的神通力競賽。在所有版本中,在池邊,《阿那婆達多偈》中許多長老們誦頌詩句,敍述他們渴望成為弟子的前世;而在此處,龍王們誦頌讚頌詩,其後佛陀本身敍述——在《經藏》的大部分內容中——導致他當前功德的自身前世的因緣。
i.15The third and final part of the sūtra forms in this way another extensive section (of almost three hundred Tibetan pages), in which the Buddha, at the request of one of the nāga kings and Maudgalyāyana, recounts the times in his past lives when specific spiritual trainings and religious activities led to his developing the insights that have now fully manifested in the form of his awakened knowledge. In a series of stories from his past, we are introduced to the individual events that produced thirty-three particular kinds of knowledge, as well as the precise relationship of each to the four truths of the noble ones. In this translation, we have added subtitles (not in the Tibetan) for each of these episodes. Typically, the stories recount unique trainings and practices that the aspiring bodhisattva undertook in order to serve beings. The accounts of those spiritual practices of his, that this third part of the sūtra thus presents as pathways to the specific insights of a buddha’s awakening, are set out in an order that corresponds closely to the order in which those same insights appear in the first part—they are a roadmap to the very qualities described by Pūrṇa earlier in the sūtra.
i.15經文的第三部分及最後部分以這種方式構成了另一個龐大的章節(約有三百頁的藏文篇幅),佛陀在一位龍王和目犍連的請求下,敍述他過去生中的種種時刻,當時他進行特定的靈修訓練和宗教活動,導致他開發出現在已經圓滿顯現為他菩提慧的洞察。在一系列來自他過去生的故事中,我們被介紹到產生三十三種特定慧的個別事件,以及每一種與四聖諦的確切關係。在本翻譯中,我們為每一個這樣的章節增加了小標題(藏文中沒有)。通常,這些故事講述了發心菩薩為了利益眾生而進行的獨特訓練和修持。經文的第三部分因而呈現的這些他的靈修實踐的記述,作為通往佛陀菩提慧洞察的途徑,其排列順序與這些相同的洞察在經文第一部分中出現的順序緊密對應——它們是富樓那較早在經文中所描述的那些品質的路線圖。
i.16The sūtra, especially the long and detailed first part on the wisdoms and kinds of knowledge specific to a tathāgata, is potentially a rich canonical source for the enumerated topics set out in treatises such as the widely studied Abhidharmakośa and Abhidharmasamuccaya. Nevertheless, the sūtra does not seem to have been very widely cited, and the few Tibetan authors who mention it over the centuries tend to focus on details that diverge from those in other, better known sources.
i.16這部經藏,特別是詳細的第一部分,討論了如來特有的慧與各種知識,對於像廣泛研習的《俱舍論》和《攝阿毘達磨論》等論著中所列舉的主題,是一份潛在豐富的正統文獻資源。然而,這部經藏似乎並沒有被廣泛引用,少數幾位提及它的藏傳作者在歷代中往往專注於那些與其他更著名資料相異的細節。
i.17In the thirteenth century, the renowned Kadampa master Chomden Rikpai Raldri (1227–1305) cited this sūtra as mentioning that the mistaken views can be enumerated into sixty-two kinds. Subsequently, the sūtra seems to have been taken up in large part by authors associated with the Sakya and Kagyü schools. The historian Butön (1290–1364) listed it in his famous annals of Buddhism and remarked that it was noteworthy in particular for providing an alternative term for the present eon. While our present age is commonly known to Buddhist cosmology as the Bhadrakalpa, or “Excellent Eon,” Butön highlights a passage in the sūtra stating that it may also be referred to as the “Vision of One Thousand Lotuses.” The sūtra’s mention of this name has been noted in other works, such as the extensive outline to the Lhasa Kangyur. Similarly, Gorampa Sönam Senge (1429–1489) highlights the text’s unique presentation of five, instead of four, māras, the fifth being the māra of karma. Taktsang Lotsawa Sherab Rinchen (b. 1405), in his renowned Understanding All Tenets, is one of a number of authors who cite the sūtra’s advice that bodhisattvas ought to become learned in treatises on all subjects.
i.17在十三世紀,著名的噶當派大師惹尊日派仁欽札(1227–1305)引用這部經,指出錯誤的見解可以列舉為六十二種。隨後,這部經似乎在很大程度上被薩迦派和噶舉派的作者所採用。歷史學家布頓(1290–1364)在他著名的佛教編年史中列舉了它,並指出它特別值得注意之處在於為現在的劫提供了另一個名稱。雖然我們現在的時代在佛教宇宙論中通常被稱為賢劫或「殊勝劫」,但布頓強調了經中的一段話,指出它也可以被稱為「千蓮花的景象」。這部經對這個名稱的提及已經在其他著作中被注意到,比如拉薩版大藏經的詳細綱要。同樣地,葛隆巴索南僧格(1429–1489)強調了經文對五魔而非四魔的獨特呈現,其中第五種魔是業魔。塔克尚洛扎舍巴仁欽(生於1405年)在他著名的《一切宗派的理解》中,是眾多引用經文建議菩薩應當精通各種主題論著的作者之一。
i.18Among noteworthy Kagyü scholars to have made reference to the text are Gö Lotsāwa Shönnu Pal (1392–1481). In his influential commentary on the Ratnagotravibhāga, Gö Lotsāwa calls on the sūtra to support his argument that non-Buddhists may attain the five superknowledges, yet in a way that is “not perfected.” Likewise, Drakpa Döndrub (1550–1617), an important Karma Kagyü master noted for his emphasis on the Prajñāpāramitā teachings, cited the text in his commentary on Atiśa’s Lamp for the Path to Awakening as a reference for understanding the lifespans of the gods in various god realms. Finally, the important Drikung Kagyü master, and first in the Chungtsang (chung tshang) incarnation lineage, Chökyi Drakpa (1595–1659), makes use of the text to support his argument that meditation experiences, if misinterpreted, can be the activity of Māra, a reference that could refer to any of a number of passages in the text.
i.18在值得注意的噶舉派學者中,格洛扎秋紐巴(1392–1481)曾參考過這部經典。格洛扎在他影響深遠的《寶性論》評注中,援引該經來支持他的論點,即非佛教徒可能達成五神通,但其方式是「不圓滿的」。同樣地,札巴頓珠(1550–1617)是噶瑪噶舉派的重要上師,因其對般若波羅蜜多教法的強調而聞名,他在阿底峽的《菩提道燈論》評注中引用了該經文,作為理解各種天界中諸天神壽命的參考。最後,直貢噶舉派的重要上師、中倉轉世系列的首位法王札巴(1595–1659),利用該經文來支持他的論點,認為禪定體驗如果被誤解,可能是魔的活動,這個引用可能涉及該經文中的許多段落。
i.19It is curious that the rather few references to this sūtra made by Tibetan authors tend to focus more on its oddities than on its extensive scope. Its main theme—that the vast but also infinitely detailed knowledge of the Tathāgata place him in a category so far beyond even the most accomplished of other human beings as to represent an entirely different order—is an important one, and we are pleased to make it available for the first time to readers in English.
i.19有趣的是,藏傳佛教作者對這部經的引用雖然不多,卻往往更關注其特異之處而非其廣博的內容。這部經的主旨——如來無邊而又無窮細微的智慧,使他超越於任何其他成就最高的人類,代表了一個完全不同的境界——是一個重要的主題。我們很高興能夠首次將其譯為英文,供讀者閱讀。