The Past Causes of Knowledge
知可能智的過去因緣
Knowledge of What Is Possible
知可能智
3.1Venerable Mahāmaudgalyāyana then addressed the Blessed One. “From the Thus-Gone One’s correct knowledge of the ripening of beings’ karma, up to the Blessed One’s great miraculous powers and right up to the Blessed One’s great majesty—all of these qualities are truly amazing. Blessed One, what action was it whose ripening led the Blessed One to attain the knowledge of what is possible? Blessed One, please consider all beings kindly and grant a reply. When the bodhisattva great beings hear what the Blessed One declares, they will take joy, pleasure, and delight in carrying out the practices of unexcelled and perfect awakening. Then they will engage in such practices.”
3.1尊者大目犍連向薄伽梵稟告道:「從如來對眾生業的成熟果報的正確認知,到薄伽梵的大神通,直至薄伽梵的大威德——這些品質確實令人驚嘆。薄伽梵,是什麼業的成熟果報使得薄伽梵證得知可能智?薄伽梵,請慈悲關照一切眾生並賜予回答。當菩薩大士聞到薄伽梵所宣說的,就會在修習無上正等菩提的實踐中獲得歡喜、快樂與欣悅。然後他們就會投入這樣的實踐。」
3.2The Blessed One said to venerable Mahāmaudgalyāyana, “Excellent, Maudgalyāyana, excellent. [F.132.a] Maudgalyāyana, your intention in asking this question to the Blessed One is to help many beings, to bring about many beings’ welfare, and because you care for beings. You asked in order to help, benefit, and bring about the well-being of multitudes of beings. It is excellent that you had the thought to ask this question to the Thus-Gone One. Maudgalyāyana, listen well then, and take to heart what I am about to say.”
3.2薄伽梵對尊者大目犍連說:「善哉,目犍連,善哉。目犍連,你向薄伽梵提出這個問題的意圖是為了幫助許多眾生,帶來許多眾生的福祉,並且你關心眾生。你提問是為了幫助、利益並帶來眾多眾生的安樂。你能夠想到向如來提出這個問題是極好的。目犍連,那麼你要好好聽,並且要銘記在心我即將要說的話。」
3.3“Of course,” venerable Mahāmaudgalyāyana replied to the Blessed One. He listened attentively to the Blessed One, who proceeded: “Maudgalyāyana, when in the past I was engaged in the practice of a bodhisattva, in order to know what is possible, I served and asked questions to countless thus-gone ones. You should understand, Maudgalyāyana, the amount of roots of virtue I created in doing so, through the following story.
3.3「好的,」大目犍連尊者向薄伽梵回答。他專注聆聽薄伽梵的開示,薄伽梵繼續說道:「目犍連,當我過去還在修行菩薩道時,為了證得知可能智,我曾侍奉無數如來,向他們提出問題。目犍連,你應當明白,我藉由這樣做而累積的善根有多麼廣大,請聽這個故事。
3.4“Long ago, Maudgalyāyana, in the distant past there appeared in the world a thus-gone, worthy, perfect buddha named Flower Bearer; he was learned and venerable, a well-gone one, a knower of the world, a steersman who guided beings, unexcelled, a teacher of gods and humans, a blessed buddha. This thus-gone, worthy, perfect buddha called Flower Bearer had a community of nine hundred sixty million hearers. At that time there was a brahmin named Blue Lotus Eyes, who was similar to a great sal tree. He offered a monastery to the blessed thus-gone Flower Bearer and his community of hearers. While doing so, he made an aspiration: ‘By the root of virtue from having provided a dwelling for the Blessed One and his community of hearers, O Blessed One, may I gain knowledge of what is possible.’
3.4目犍連,很久以前,在遠古的時代,世界上出現了一位如來、應供、正等覺,名叫花持如來。他學識淵博且受人尊敬,是善逝、世間智者、調御師、引導眾生的導師、無上的天人師、福德佛。這位如來、應供、正等覺花持如來擁有九百六十萬位聲聞的僧團。那個時候,有一位名叫青蓮眼的婆羅門,他的品德就像一棵高大的娑羅樹。他為福德佛花持如來和他的聲聞僧團提供了一座寺院。在這樣做的時候,他發起了願心:「福德佛啊,願我以提供住所給您和您的僧團所生的善根,能夠獲得知可能智。」
“The thus-gone Flower Bearer then showed his approval to me, saying, ‘Excellent. Excellent, Blue Lotus Eyes. By this root of virtue, Blue Lotus Eyes, [F.132.b] in the future you will gain knowledge of what is possible.’ And so it was through that root of virtue that I achieved knowledge of what is possible.”
「當時如來花持如來便向我表示認可,說道:『善哉,善哉,青蓮眼。青蓮眼,由於這個善根的力量,在未來你將獲得知可能智。』就這樣,我正是通過那個善根而成就了知可能智。」
3.5The Blessed One then spoke this verse:
3.5薄伽梵隨後說出這個偈頌:
3.6“When I had created this root of virtue, I then formed the resolve: ‘I rejoice in the merit of all beings in the worlds throughout the ten directions who have brought about the roots of virtue for the knowledge of what is possible; I dedicate the merit from this act of rejoicing as well toward unexcelled and perfect awakening.’ It was due to that root of virtue that I came to gain knowledge of the origin as related to knowledge of what is possible.”
3.6「當我創造了這個善根時,我隨後發願:『我隨喜十方世界中所有為了知可能智而成就善根的眾生的福德;我將這個隨喜的福德迴向無上正等菩提。』正是因為那個善根,我才得以獲得與知可能智相關的知因智。」
3.7The Blessed One then proceeded to utter these verses:
3.7薄伽梵隨後誦出這些偈頌:
3.9“I constantly and continuously rejoiced in what roots of virtue had been formed, without any attachment to the three realms in my mind. By the root of virtue of having no doubt about their ripening, I realized the knowledge of cessation as related to knowledge of what is possible. I did not reach such realization by being lazy; I was diligent on this path. Through such roots of virtue I realized the knowledge of the path that leads to cessation as related to knowledge of what is possible.”
3.9薄伽梵隨後說出這些偈頌:
3.10The Blessed One then proceeded to utter these verses:
3.10薄伽梵隨後宣說了這些偈頌:
Knowledge of What Is Impossible
不可能之智
3.12“Maudgalyāyana, I also created an unfathomable amount of roots of virtue for the purpose of knowledge of what is impossible. [F.133.a] Long ago in the limitless cycle of existence, Maudgalyāyana, in the distant past there appeared in the world a thus-gone named Non-Abiding Action. The thus-gone Non-Abiding Action had a gathering of sixty-eight thousand hearers. At that time there was a householder named Listening Practice, who supplied the thus-gone Non-Abiding Action with all his belongings and then made the prayer: ‘By this root of virtue, may I achieve the non-abiding Dharma.’ At the same time, he did not form any aspirations to gain any wealth thereby. Because of forming such roots of virtue, I have now fully overcome the basis for further existence, transmigration, death, or rebirth. It is due to this root of virtue that I realized knowledge of what is impossible.”
3.12「目犍連,我也為了知不可能智而培植了無量的善根。[F.133.a]很久很久以前,在無盡的輪迴中,目犍連啊,在遙遠的過去,世界上出現了一位名叫無住業如來的如來。無住業如來的如來有六萬八千位聲聞的集會。那個時候有一位名叫聞持的居士,用他全部的財物供養無住業如來,然後發下誓願:『以此善根,願我成就無住之法。』同時,他並未因此而形成任何獲得財富的願望。因為培植了這樣的善根,我現在已經完全超越了進一步存在、輪迴、死亡或再生的基礎。正是因為這個善根,我才實現了知不可能智。」
3.13The Blessed One then proceeded to utter this verse:
3.13薄伽梵隨後說出了這首偈頌:
3.14“I brought countless sentient beings to knowledge of what is impossible, thereby creating roots of virtue; I then rejoiced in those roots of virtue. Due to those roots of virtue I accomplished knowledge of the origin as related to knowledge of what is impossible. Moreover, I dedicated those roots of virtue exclusively toward unexcelled and perfect awakening, and never toward manifesting aggregates. It was through those roots of virtue that I accomplished knowledge of cessation as related to knowledge of what is impossible.
3.14「我使無數眾生獲得知不可能智,由此生起善根;我對這些善根生起歡喜心。依靠這些善根,我成就了與知不可能智相關的知因智。而且,我將這些善根專一地迴向於無上正等菩提,從不迴向於顯現五蘊。正是通過這些善根,我成就了與知不可能智相關的知滅智。
3.15“I also created countless roots of virtue toward the purpose of achieving knowledge of the path. Long ago in the limitless cycle of existence, Maudgalyāyana, in the distant past there appeared in the world a thus-gone named Extractor of Thorns, with a full hundred thousand hearers. At that time there was a brahmin, who was similar to a great sal tree, named Indradatta. [F.133.b] He supplied the thus-gone Extractor of Thorns as well as his community of hearers with all their necessities for ten thousand years. Maudgalyāyana, in case you may think that at that time Indradatta, the brahmin similar to a great sal tree, was anyone else, do not think so. Because in those days I was Indradatta, the brahmin similar to a great sal tree. Therefore, Mahāmaudgalyāyana, bodhisattvas who seek knowledge of the path that leads to cessation as related to knowledge of what is impossible should create virtue, and then conscientiously dedicate it toward knowledge of the path that leads to cessation as related to knowledge of what is impossible.
3.15「我也為了證得知道智而創造了無數的善根。大目犍連,在無限輪迴的遠古時代,世界中出現了一位名叫拔刺如來的如來,擁有一百萬位聲聞。那時有一位婆羅門,形如大娑羅樹,名叫帝釋施者。他用一萬年的時間,用一切所需供養拔刺如來及其聲聞僧團。大目犍連,你可能會認為那時的帝釋施者這位娑羅樹般的婆羅門是別人,但不要這樣想。因為在那個時代,我就是那位帝釋施者,那位形如大娑羅樹的婆羅門。因此,大目犍連,追求知不可能智相應的道諦智的菩薩應當創造福德,然後專心致志地將其迴向於知不可能智相應的道諦智。」
3.16“Maudgalyāyana, when the Thus-Gone One was training in the practices of a bodhisattva in the past, I made use of the higher training in discipline—applying it and training in it to a great extent. As the karma from doing so ripened, my lifespan became stable, my body came to possess the major marks of a great being, my hands became superb, and I gained the minor marks as well. In addition, I gained the knowledge of what is impossible. I caused numerous beings to uphold the application of the higher training in discipline, and then by those roots of virtue, I gained knowledge of the origin as related to knowledge of what is impossible. [B13]
3.16「目犍連,如來往昔在菩薩行中時,我修持增上戒學,廣泛地應用和修習它。隨著如此行為所產生的業成熟,我的壽命變得穩定,我的身體具備了大相,我的雙手變得殊勝,我也獲得了小相。此外,我獲得了知不可能智。我使無數眾生堅持應用增上戒學,然後透過那些善根,我獲得了與知不可能智相關的知因智。」
3.17“If I may extol my application of the higher training in discipline, it is due to the ripening of the karma associated with it that I gained knowledge of cessation as related to knowledge of what is impossible. I also inspired numerous multitudes of beings to genuinely apply the higher training in discipline as well. It is due to the ripening of the karma associated with that that I gained knowledge of the path that leads to cessation as related to knowledge of what is impossible. Thus I realized the state of being utterly dependable. Maudgalyāyana, I have never broken the promises I made in the past when I was in training as a bodhisattva—I followed through with my promises exactly as I made them.
3.17「若我讚歎增上戒學的修行,乃是由於此業的成熟,我得以獲得與知不可能智相關的知滅智。我也激勵了無數眾生真實地修行增上戒學。由於與此相關的業的成熟,我獲得了與知不可能智相關的知道智。如此我實現了完全值得依賴的境地。目犍連,我從未違背過去作為菩薩修行時所立的誓願——我完全按照所立的誓願而實踐。」
3.18“Long ago, Maudgalyāyana, long before even the distant past there was a patron-king named Śrīgarbha, who reigned over numerous regions, which were under the single umbrella of his command. [F.134.a] He was true to his promises and never went against them. At this time there was also a brahmin named Brahmadeva, who paid a visit to King Śrīgarbha and sang to him this verse:
3.18「目犍連啊,很久很久以前,甚至比那遙遠的過去還要久遠,曾經有一位名叫吉祥藏王的護持國王,統治著眾多地域,這些地域都在他的統一統治之下。他言而有信,從不違背諾言。在那個時代,也有一位名叫梵天婆羅門的婆羅門,他前往拜訪吉祥藏王,並向他唱誦這樣的偈頌:
3.19“The brahmin was an ascetic, his body emaciated. He had blond hair and bared a set of revolting teeth. His eyes were like glass and looked hideous, and his hair was tied up in braids. Seeing him the king was shocked, scared, disgusted, and had goose bumps. He even fell into a state of panic, as he thought, ‘If I don’t give him my daughter, he’ll surely put a curse on me. Nonetheless, I have vowed to serve all sentient beings and shall not go against my word.’ His daughter, whose name was Janapadakalyāṇī—‘Good Lady of the Land’—was beautiful and lovely and she bore all the special features of royalty. He continued to reflect, ‘I have vowed to fulfill the wishes of all sentient beings. Yet this ascetic is too ugly for my daughter, who is so ravishing. I would not be happy if he had her for himself, and therefore I must break my vow.’ He stayed for some time pondering this, absorbed in his thoughts. Eventually his daughter came to him and spoke this verse:
3.19這個婆羅門是一位沙門,身體瘦弱枯槁。他有著金色的頭髮,露出一口令人厭惡的牙齒。他的眼睛像玻璃一樣,看起來很醜陋,頭髮被紮成了辮子。國王看到他時感到震驚、恐懼、厭惡,甚至起了雞皮疙瘩。他甚至陷入了恐慌狀態,心想:「如果我不把女兒嫁給他,他一定會詛咒我。不過,我已經發誓要服侍一切眾生,不應該食言。」他的女兒名叫善地女,長得美麗動人,具有皇族的各種特殊氣質。他繼續思考著:「我已經發誓要滿足一切眾生的願望。但這個沙門對我的女兒來說太醜陋了,她那麼光彩照人。我不願意看到他得到她,因此我必須違背我的誓言。」他在那裡沉思了一段時間,陷入了深思。最終他的女兒來到他身邊,誦出了這首偈頌:
3.21“When King Śrīgarbha heard what she said, he was pleased, [F.134.b] delighted, and overjoyed. Feeling joyful, elated, and happy, he offered his daughter Janapadakalyāṇī to the brahmin. The brahmin then took the girl with him and departed. They had a son who also took a wife and had a son, and then took ordination. The root of virtue the king created in fulfilling the brahmin’s wishes led him to be reborn like an ascetic among the gods who make use of others’ emanations. When he had reached the end of the life span of the six classes of desire realm gods, he was again born as a human and attained all of the inalienable qualities. Maudgalyāyana, at that time King Śrīgarbha was none other than me; I was King Śrīgarbha then. Due to that root of virtue I achieved knowledge of what is impossible, never to be caught again in any of the nooses of evil.
3.21「當吉祥藏王聽到她所說的話時,他感到歡喜、愉悅和欣樂。心裡充滿喜悅、興高采烈和快樂,他將女兒善地國獻給了婆羅門。婆羅門便帶著女孩離開了。他們生了一個兒子,這個兒子也娶妻生子,後來出家了。國王為了滿足婆羅門的願望所培養的善根,使他得以轉生為使用化身的欲界天神中的沙門一般的存在。當他經歷完六類欲界天的壽命後,他再次轉生為人,並證得了所有不可奪取的品質。目犍連啊,當時的吉祥藏王就是我;我曾是吉祥藏王。正是因為那個善根,我證得了知不可能智,永遠不會再被任何惡業之繩所束縛。」
3.22“Therefore, Maudgalyāyana, when I was involved in the trainings of a bodhisattva, I led limitless sentient beings to adopt the roots of virtue. It was due to the roots of virtue from doing so that I achieved knowledge of the origin as related to knowledge of what is impossible. Without a doubt those roots of virtue came to ripen, and when the karma came to ripen I gained realization of the knowledge of cessation as related to knowledge of what is impossible, as well as the perfect major and minor marks. When I formed such roots of virtue, I also led others to such roots of virtue, and felt limitless joy in doing so. Due to the roots of virtue from having done so, I achieved knowledge of the path leading to cessation as related to knowledge of what is impossible. With such knowledge I can accurately discern, for both myself and others, the knowledge of the path that leads to cessation as related to knowledge of what is impossible.”
3.22「因此,目犍連,當我還在進行菩薩的修行時,我引導無量眾生採取善根。正是因為這樣做所產生的善根,我才證得了與知不可能智相關的知因智。毫無疑問,那些善根最終得以成熟,當業報成熟時,我獲得了與知不可能智相關的知滅智的證悟,以及完美的大相和小相。當我形成這樣的善根時,我也引導他人建立這樣的善根,並在這樣做的過程中感受到無量的喜。正是因為這樣做所產生的善根,我證得了與知不可能智相關的知道智。憑藉這樣的慧,無論對於我自己還是他人,我都能夠準確辨別與知不可能智相關的道諦智。」
3.23The Blessed One then proceeded to utter this verse:
3.23薄伽梵隨後誦出了這樣的偈頌:
Knowledge of the Past
過去智
3.24“Maudgalyāyana, [F.135.a] when I, the Thus-Gone One, was training in the practices of a bodhisattva, I always maintained utter mindfulness. For a long time I dwelled by means of the faculty of mindfulness without speaking. Long ago in the limitless cycle of existence, Maudgalyāyana, in the distant past there appeared in the world a thus-gone named Fear-Proclaiming Master; he was learned and venerable, a well-gone one, a knower of the world, a steersman who guided beings, unexcelled, a teacher of gods and humans, a buddha, a blessed one. The thus-gone Fear-Proclaiming Master had as his principal attendant a monk named Pleasant. For six hundred million years he attended to the thus-gone Fear-Proclaiming Master and pleased him, never displeasing him. He memorized his teachings and never pursued his own interests. In that eon, in that buddha realm alone there were twelve thousand buddhas, and the monk Pleasant was the principal attendant to all of them. At some point later there was a thus-gone one named Achiever of the Strength of Power; the monk Pleasant was his principal attendant as well. By these roots of virtue he was reborn in the divine and human states.
3.24「目犍連,當我如來在菩薩行中修習時,我始終保持正念。長久以來我依靠正念的根,不多言語而安住。久遠的過去,在無邊輪迴中,目犍連啊,在那個遙遠的時代,世界上出現了一位名叫恐怖宣說師如來的如來,他博學而受尊敬,是善逝,是世間智者,是調御師引導眾生,是無上的,是天人師,是佛陀,是薄伽梵。恐怖宣說師如來有一位名叫喜樂的比丘作為他的侍者。六億年來他侍奉恐怖宣說師如來,使他歡喜,從未令他不悅。他銘記了如來的教法,從不追求自己的利益。在那一劫中,在那個佛剎裡僅有一萬二千位佛,喜樂比丘是他們所有人的侍者。後來有一位名叫成就力量之力如來的如來出現,喜樂比丘也是他的侍者。由於這些善根,他投生在天神和人的境界中。」
3.25“Maudgalyāyana, in case you may think that at that time the monk Pleasant was anyone else, do not think so. In those days the monk Pleasant was me. Due to those roots of virtue I achieved knowledge of the past, and also led many beings to take up knowledge of mindfulness. Moreover, I happily rejoiced in others’ roots of virtue, and the roots of virtue from doing so led me to achieve knowledge of the origin as related to knowledge of the past. I dedicated those roots of virtue and that knowledge by the very same knowledge, and due to the roots of virtue from having done so, actualized knowledge of cessation as related to knowledge of the past. Whatever methods I applied in practice, I inspired multitudes of beings toward knowledge of them. Due to the roots of virtue from having done so, I gained knowledge of the path leading to cessation as related to knowledge of the past.”
3.25「目犍連,你可能會想那時的比丘喜樂是別人,但不要這樣想。那些日子裡,比丘喜樂就是我。因為那些善根,我成就了過去智,並且引導許多眾生修習正念的慧。此外,我歡喜地隨喜他人的善根,由此生起的善根讓我成就了與過去智相關的知因智。我用這樣的慧來迴向那些善根和慧,因為由此生起的善根,我成就了與過去智相關的知滅智。無論我在修行中運用了什麼方法,我都鼓勵眾多眾生去了悟它們。由此生起的善根,我獲得了與過去智相關的通往滅諦的道智。」
Knowledge of the Future
未來智
3.26“Maudgalyāyana, in the past when I was training as a bodhisattva, I underwent many hardships in order to understand the future. [F.135.b] While doing so, I thought, ‘By facing these hardships may I in the future gain insight into unobscured wisdom.’ Long ago in the limitless cycle of existence, Maudgalyāyana, in the distant past there appeared in the world a thus-gone one named Luminous Wisdom Lamp. The thus-gone Luminous Wisdom Lamp had a following of one hundred thousand hearers. Once when he was teaching his hearers on the topic of the future there was in the audience a monk named Always Diligent, who thought to himself, ‘How amazing! In the future may I attain insight into unobscured wisdom!’ With that thought in mind he tossed a large golden flower toward the thus-gone Luminous Wisdom Lamp, and made a prayer: ‘How amazing—in the future may this wisdom dawn in me!’ Due to that root of virtue I achieved knowledge of the future. Also due to that root of virtue I came to understand dependent origination. Furthermore, due to that root of virtue I achieved knowledge of the origin as related to knowledge of the future. In general, if the causes and conditions are present, one will accomplish knowledge of the origin as related to knowledge of the future, while such understanding will not come about if those causes are absent. Due to such roots of virtue, I achieved knowledge of cessation as related to knowledge of the future. With great delight I taught the bodhisattva great beings, and due to the roots of virtue from such gladness and utterly pure discipline, I achieved knowledge of the path leading to cessation as related to knowledge of the future.”
3.26「目犍連,我過去在菩薩的修行中,為了理解未來而經歷了許多艱難困苦。在這個過程中,我思考著:『通過面對這些艱難,願我未來能獲得無障礙的慧力。』在無限的輪迴中很久以前,目犍連,在遙遠的過去,有一位名叫光明智燈的如來出現在世界上。光明智燈如來有十萬位聲聞弟子。有一次他在為聲聞們開示未來的主題時,在聽眾中有一位叫常精進的比丘,他心想:『太不可思議了!願我未來能證得無障礙的慧力!』懷著這個願力,他向光明智燈如來投擲了一朵大金花,並發願說:『太不可思議了——願未來這個智慧在我心中開顯!』由於那個善根,我獲得了未來智。也由於那個善根,我來認識到緣起。此外,由於那個善根,我獲得了與未來智相關的知因智。總的來說,如果因緣具足,就能成就與未來智相關的知因智,但如果缺少那些因緣,這樣的理解就不會出現。由於這樣的善根,我獲得了與未來智相關的知滅智。我以大喜樂教導菩薩摩訶薩們,由於那樣的歡喜和完全清淨的律行所產生的善根,我獲得了與未來智相關的導向滅諦的知道智。」
Knowledge of the Present
現在智
3.27“Furthermore, Maudgalyāyana, I also created numerous roots of virtue in order to achieve knowledge of the present. Long ago in limitless cyclic existence, Maudgalyāyana, in the distant past there appeared in the world a thus-gone, worthy, perfect buddha named Limitless Sight; he was learned and venerable, a well-gone one, a knower of the world, a steersman who guided beings, unexcelled, a teacher of gods and humans, a buddha, a blessed one. Once he was teaching on the topic of the present while surrounded and revered by a retinue numbering into the hundreds of thousands. [F.136.a] Among those present at the time was a brahmin named Buddhimat, who was similar to a great sal tree. The brahmin Buddhimat, who was similar to a great sal tree, heard the Blessed One teach the Dharma with unlimited eloquence on the topic of the present. Moreover, upon hearing it he felt unfathomable wonder at being in the Thus-Gone One’s presence, and thought to himself, ‘It is amazing how the Thus-Gone One teaches the Dharma with such unhindered eloquence on the topic of the present. How marvelous!’ Feeling such wonder to be in the Thus-Gone One’s presence, he tossed a flower made of a precious substance toward the Thus-Gone One and made a prayer: ‘How amazing! May I fully awaken to unsurpassed and perfect buddhahood, and thereby teach the Dharma to achieve such unhindered eloquence!’ Due to the ripening of that action, he did not fall into degeneration for eight hundred million eons. Maudgalyāyana, in case you may think that at that time the householder of the brahmin caste named Buddhimat, who was similar to a great sal tree, was anyone else, do not think so. In those days the householder of the brahmin caste name Buddhimat, similar to a great sal tree, was me. Due to that root of virtue I developed unhindered wisdom with regard to the present. I also inspired many beings toward knowledge of the present, thereby creating roots of virtue that led me to accomplish knowledge of the origin as related to knowledge of the present. Moreover, I actualized knowledge of the present and then taught it genuinely, so that many other beings actualized it as well. Due to the roots of virtue that came from that, I actualized the knowledge of cessation as related to knowledge of the present.
3.27「而且,目犍連,我還為了證得現在智而積累了眾多善根。目犍連,在無邊的輪迴中,在遠古的過去,世界上出現過一位如來、應供、正等覺,名叫無邊見如來;他學識淵博且令人尊敬,是善逝,是世間智者,是調御師,是無上的,是天人師,是佛,是薄伽梵。有一次他在教導現在的主題時,周圍聚集著數十萬的眷屬,受到尊敬。當時在場的有一位名叫具慧的婆羅門,他如同一棵高大的娑羅樹。這位婆羅門具慧,如同一棵高大的娑羅樹,聽到薄伽梵用無邊的辯才教導關於現在的法。而且,聽聞之後,他在如來的面前感到了無法測量的讚嘆,心想:『多麼奇妙啊,如來用這樣無障礙的辯才教導關於現在的法。多麼不可思議!』懷著這樣的讚嘆,在如來的面前,他向如來拋灑了由珍貴物質製成的花朵,並發願道:『多麼奇妙!願我圓滿成佛,無上正等正覺,並由此用無障礙的辯才教導法!』由於那個行為的果報成熟,他在八億劫中沒有墮入衰退。目犍連,你可能會想,當時那位名叫具慧、如同一棵高大娑羅樹的婆羅門居士是別人,但不要這樣想。在那些日子裡,名叫具慧、如同一棵高大娑羅樹的婆羅門居士就是我。由於那個善根,我對現在開發了無障礙的慧。我也啟發了許多眾生走向現在智,從而積累了善根,使我能夠證得與現在智相關的知因智。而且,我證得了現在智,然後真正地教導了它,使許多其他眾生也證得了它。由於由此產生的善根,我證得了與現在智相關的知滅智。」
3.28“In order to actualize the path that leads to cessation as related to knowledge of the present, when I was training as a bodhisattva, I served and asked questions to trillions of buddhas. [F.136.b] Long ago in the limitless cycle of existence, Maudgalyāyana, in the distant past there appeared in the world a thus-gone, worthy, perfect buddha named Limitless Vision; he was learned and venerable, a well-gone one, a knower of the world, a steersman who guided beings, unexcelled, a teacher of gods and humans, a buddha, a blessed one. The thus-gone Limitless Vision had a community of seven billion hearers. Once, in the midst of his community of hearers, he was teaching the Dharma on the topic of the path that leads to cessation as related to knowledge of the present, explaining, ‘You should understand how the present is through this path….’
3.28「為了圓滿實現與現在智相關的通往滅諦的道,我在作為菩薩受訓時,侍奉了無數的佛陀並向他們請法。久遠劫前,目犍連啊,在無邊輪迴中,遠古時代有一位如來、應供、正等覺佛陀名為無邊視如來出現在世間;他博學而受人尊敬,是善逝,是世間智者,是調御師,無上的,天人師,是佛陀,是薄伽梵。無邊視如來有七十億聲聞的僧團。有一次,他在聲聞僧團之中,講授關於與現在智相關的通往滅諦的道的法,解釋說:『你們應該通過此道來理解現在……』」
3.29“In the audience at that time was a man of the warrior caste, who was like a great sal tree, named Viśākhamitra, who addressed the blessed thus-gone Limitless Vision, saying, ‘Please, O Blessed One, I request to hear a Dharma teaching by the Blessed One particularly on the path—the path that leads to cessation as related to knowledge of the present, which treats the various intentions and afflictions that sentient beings are involved with.’
3.29「當時在眾中有一位剎帝利種姓的人,像一棵大娑羅樹一樣,名叫毗沙迦密多,他向薄伽梵無邊視如來說道:『請求薄伽梵,我渴望聽聞薄伽梵所說的法,特別是關於道——通往與現在智相關的滅諦之道,它涉及眾生所參與的種種意圖和煩惱。』」
3.30“The blessed thus-gone Limitless Vision replied to Viśākhamitra of the warrior caste, who was like a great sal tree, ‘Viśākhamitra, for a long time you have been immersed in the profound Dharma and the way of profound practice, and serving the buddhas of the past. It is excellent that you have asked about these profound points with the intention to help numerous beings, excellent indeed. Listen well then, Viśākhamitra, and keep what I am about to say in your heart.’
3.30「無邊視如來薄伽梵答覆剎帝利種姓、似大娑羅樹的毗沙迦密多說:『毗沙迦密多,你長期以來沉浸在深奧的法中,且奉行深奧的修行之道,侍奉過去的佛陀。你懷著幫助眾多眾生的意願而詢問這些深奧的要點,實在是太好了,實在是太好了。那麼毗沙迦密多,你要好好聽著,把我即將要說的話放在你的心中。』」
Viśākhamitra of the warrior caste, who was like a great sal tree, replied to the Blessed One, ‘Of course, of course!’ and he listened attentively as the Blessed One had directed.
毗沙迦密多,那位像大娑羅樹一樣的剎帝利種姓的人,向薄伽梵回答說:「是的,是的!」並且他專注地聆聽,如薄伽梵所指示的那樣。
3.31“The Blessed One continued, ‘Viśākhamitra, the remedy for sentient beings involved in desire toward the physical form is uncleanliness. The remedy for sentient beings involved in desire toward sounds is the principle of impermanence. The remedy for sentient beings involved in desire toward scents is emptiness. [F.137.a] The remedy for sentient beings involved in desire toward tastes is the idea of the unpleasant. The remedy for sentient beings involved in desire toward textures is the idea of suffering. The remedy for sentient beings involved in desire toward objects of thought is the absence of identity. Viśākhamitra, here I have explained the remedies for beings no matter what they are involved with. Furthermore, Viśākhamitra, there is a path, and practice related to that path, that applies to all sentient beings, an indisputable medicine: that is to perceive all worlds with aversion. Viśākhamitra, the path on which all sentient beings have an indisputable practice, the foremost path of practice for all sentient beings, the path that leads to right abandonment, is the gateway to the liberation of absence of marks. Viśākhamitra, not mentally engaging with any marks is the path of indisputable practice for all sentient beings; it cuts away all fetters. Viśākhamitra, in order to achieve this knowledge, I served trillions of buddhas in the past. In doing so, I created roots of virtue, and due to those roots of virtue I achieved knowledge of the path that leads to cessation as related to knowledge of the present.’
3.31「薄伽梵繼續說:『毗沙迦密多,眾生沉溺於對色的貪欲,其對治之法是不淨觀。眾生沉溺於對聲的貪欲,其對治之法是無常原理。眾生沉溺於對香的貪欲,其對治之法是空。眾生沉溺於對味的貪欲,其對治之法是不愉悅的觀念。眾生沉溺於對觸的貪欲,其對治之法是苦的觀念。眾生沉溺於對法的貪欲,其對治之法是無我的觀念。毗沙迦密多,在此我已為你們解釋了對治眾生各種沉溺的方法。進一步說,毗沙迦密多,有一條道路,以及與該道路相關的修習,適用於所有眾生,是無可爭議的醫藥:即以厭離心來觀察所有世界。毗沙迦密多,所有眾生都有無可爭議的修習之道,所有眾生最殊勝的修習之道,即導向正確捨離的道路,是通往無相解脫的門戶。毗沙迦密多,不在意念中執著任何相,這是所有眾生無可爭議的修習之道;它斷除了所有的枷鎖。毗沙迦密多,為了證得這種智慧,我在過去侍奉了無數的佛陀。在此過程中,我積累了善根,正因為這些善根,我證得了道諦智。』」
3.32“Maudgalyāyana, then Viśākhamitra of the warrior caste, who was like a great sal tree, tossed and scattered flowers made of every precious substance toward the blessed thus-gone Limitless Vision, and then prostrated his entire body to the Blessed One. Maudgalyāyana, in case you may think that at that time Viśākhamitra of the warrior caste, who was like a great sal tree, was anyone else, do not think so. In those days Viśākhamitra of the warrior caste, who was like a great sal tree, was me. Due to those roots of virtue, I truly realized the knowledge of the path that leads to cessation as related to knowledge of the present.”
3.32「目犍連,當時那位如娑羅樹般的剎帝利種姓毗沙迦密多,向無邊視薄伽梵敬禮,並向他撒散由各種珍貴物質製成的花朵,然後以全身向薄伽梵頂禮。目犍連,你不要認為那時的剎帝利種姓毗沙迦密多有其他身份,不是這樣的。在那些日子裡,如娑羅樹般的剎帝利種姓毗沙迦密多就是我。正因為那些善根,我真正證得了與現在智相關的道諦智。」
3.33The Blessed One then proceeded to utter these verses: [F.137.b]
3.33薄伽梵隨後誦出了這些偈頌:
“Therefore, Maudgalyāyana, bodhisattvas ought to have an inquisitive disposition. Maudgalyāyana, bodhisattvas with an inquisitive disposition swiftly and completely awaken to unsurpassed and perfect buddhahood.
「因此,目犍連,菩薩應當具有好奇求知的性質。目犍連,具有好奇求知性質的菩薩能夠迅速和完全地覺悟無上正等正覺。
3.34“Long ago in the limitless cycle of existence, Maudgalyāyana, in the distant past there appeared in the world a thus-gone one named Instructor; he was learned and venerable, a well-gone one, a knower of the world, a steersman who guided beings, unexcelled, a teacher of gods and humans, a buddha, a blessed one. In his time, this world was sixty thousand leagues wide and perfectly square—it was exactly as wide as it was long. It was decorated with a beautifully emanated and extremely ornate checker design, covered entirely by a golden parasol, and entirely flat like the palm of a hand. In those times I was the king of the world, a devout Dharma king named Jayasena who had one thousand children. The eldest of these, named Prince Śāntamati, had served innumerable buddhas. He was familiar with all the teachings of bodhisattvas and was dedicated to emptiness. He was accepting of the profound teachings and dedicated to the vast. He did not dedicate himself to the lower teachings, and on the contrary disparaged them. His intellect was extremely refined.
3.34「很久以前在無邊的輪迴中,目犍連啊,在那遙遠的過去,世界上出現了一位名叫導師的如來。他學識淵博且備受尊敬,是善逝、世間智者、調御師、引導眾生者、無上的、天人師、佛陀、薄伽梵。在他的時代,這個世界寬六萬由旬,完全是方形的——它的寬度與長度完全相等。整個世界由精美的化現裝飾成極其華麗的棋盤式設計,完全被金色華蓋覆蓋,像手掌一樣完全平坦。在那個時代,我是世界之王,一位虔誠的法王,名叫勝軍王,有一千個孩子。其中最年長的,名叫寂慧王子,曾經侍奉過無數的佛陀。他熟悉菩薩的所有教法,並致力於空性。他接受深奧的教導,並致力於廣大的法門。他不致力於較低的教法,反而貶低它們。他的智慧極其精妙。」
3.35“One day King Jayasena had the thought, ‘This prince is both smart and devout—I should help him fulfill his wishes.’ So he said, ‘Prince, what are your goals?’
3.35「有一日,勝軍王心想:『這位王子既聰慧又虔誠,我應該幫助他實現願望。』因此他說:『王子啊,你的目標是什麼呢?』」
“ ‘Father,’ he answered, ‘if you will be so kind, I would like to compare the teachings of learned mendicants and brahmins. I have doubts about the teachings, Father. If I could ask questions, I’d be able to overcome my doubts about the Dharma. I beseech you.’ [F.138.a]
王子回答:「父親,如果您願意,我希望能夠比較各位博學沙門和婆羅門的教法。父親,我對這些教法有疑惑。如果我能夠提問,就能夠消除對法的疑惑。我懇請您應允。」
3.36“Hearing Prince Śāntamati’s words, King Jayasena proceeded to summon to his own gardens the learned mendicants and brahmins throughout the land who were suitably intelligent and who had impeccable conduct as well. Then Prince Śāntamati went to the gardens along with the learned mendicants and brahmins. All together, Prince Śāntamati staged a Dharma debate between the knowledgeable and discerning mendicants and brahmins. He first asked, ‘Noble ones, what is harmful in the world?’
3.36聽聞善財王子的話語後,勝軍王隨即召集整個王國中那些才智出眾、品行無瑕的博學沙門和婆羅門來到自己的花園。接著善財王子與那些博學的沙門和婆羅門一起來到花園。善財王子與那些有智慧、有分辨力的沙門和婆羅門進行了一場法辯。他首先提問道:「聖者們,什麼對世界是有害的呢?」
3.37“Some said, ‘Poverty is harmful in the world. Those beings afflicted with poverty are entirely dependent on something else, thinking it will bring them happiness.’ Others said, ‘Abuse is harmful in the world. Beings who are abused, wishing to be free from such abuse, are entirely dependent on something else.’ Some said, ‘To be without a voice is harmful in the world. Beings who cannot speak are entirely dependent on something else, thinking it will bring them happiness.’ Some said, ‘To lack intelligence is harmful in the world. Those who lack intelligence do whatever they can to gain intelligence, and thus are dependent on something else, thinking becoming intelligent will provide them with happiness.’ Some said, ‘Failure is harmful in the world. Beings who have not reached their goals are entirely dependent on something else, thinking it will help them overcome their lack of success.’ Others said, ‘Being apart from your loved ones is harmful in the world. Beings who are apart from their loved ones are entirely dependent on something else, thinking it will provide them with happiness.’ Some said, ‘Having no knowledge of craftsmanship is harmful in the world. Beings who lack knowledge of craftsmanship are entirely dependent on something else, thinking it will provide them with happiness.’ [F.138.b] Some said, ‘Lawlessness is harmful in the world. If the kingdom falls into disorder, everyone associated with the king will suffer.’
3.37有人說:「貧困在世界上是有害的。被貧困折磨的眾生完全依賴於其他東西,認為那會給他們帶來樂。」有人說:「辱罵在世界上是有害的。被辱罵的眾生希望擺脫這樣的辱罵,完全依賴於其他東西。」有人說:「沒有聲音在世界上是有害的。不會說話的眾生完全依賴於其他東西,認為那會給他們帶來樂。」有人說:「缺乏慧在世界上是有害的。缺乏慧的人竭盡所能去獲得慧,因此依賴於其他東西,認為變得有慧會給他們帶來樂。」有人說:「失敗在世界上是有害的。沒有達到目標的眾生完全依賴於其他東西,認為那會幫助他們克服失敗。」有人說:「與所愛的人分離在世界上是有害的。與所愛的人分離的眾生完全依賴於其他東西,認為那會給他們帶來樂。」有人說:「缺乏手工藝知識在世界上是有害的。缺乏手工藝知識的眾生完全依賴於其他東西,認為那會給他們帶來樂。」有人說:「無法在世界上是有害的。如果王國陷入混亂,與國王相關的所有人都會遭受苦難。」
3.38“Others said, ‘Mistreating the king brings suffering, and so does mistreating the royal ministers.’ Others said, ‘Disrespecting one’s wife is harmful. Quarrels within a couple can lead to murder.’ Others said, ‘Sleeping with someone else’s wife is harmful in the world. People who have affairs with others’ wives bring about trouble, so sleeping with someone else’s wife is harmful in the world.’ Others said, ‘Discontent is harmful in the world. People who are discontent take up rods, spikes, and canes and, overcome with attachment, sneak into others’ houses to steal their wealth, causing trouble.’
3.38「有人說,『冒犯國王帶來苦難,冒犯王室大臣也帶來苦難。』有人說,『不尊重自己的妻子是有害的。夫妻之間的爭執可能導致殺害。』有人說,『與他人的妻子有染是世界上有害的。與他人妻子發生關係的人會帶來麻煩,所以與他人的妻子有染是世界上有害的。』有人說,『不知足是世界上有害的。不知足的人會拿起木棍、尖刺和棍棒,被貪著所克服,潛入他人的房屋竊取他們的財富,造成麻煩。』」
3.39“Still others said, ‘Ungratefulness is harmful in the world. People who are ungrateful have no regard for the help offered to them. They don’t think about the help they’ve received and are heedless of the help offered to them in the past. They don’t think about the benefit they received from help in the past and ruin the help they’ve been given. Consider this story I heard. A man was traveling through a forest when dark clouds formed. Lacking any protection or shelter, a bear saved him and took him into his den. There they survived on fruits and roots for seven days. Thinking the man must be suffering from the cold, the bear cradled the man in his arms. After the seven days passed and the storm cleared, they emerged from the den and the bear sent the man off. However, the man disregarded the help that was given to him and led a hunter to the bear so that it was killed. [F.139.a] In this way ungratefulness brings suffering in the world. This shows the many different types of suffering.’
3.39「又有人說:『不知恩義在世界中是有害的。不知恩義的人不重視對他們所做的幫助。他們不思考所獲得的幫助,對過去所提供的幫助漫不經心。他們不思考過去幫助所帶來的利益,反而摧毀所獲得的幫助。聽我講一個故事吧。有一個人在森林中行走,突然烏雲密布。他沒有任何保護或庇護,一隻熊救了他,把他帶進熊穴。他們在那裡靠水果和根莖生活了七天。熊以為這個人必定在寒冷中受苦,就把這個人摟在懷裡。七天過後,暴風雨停止了,他們從熊穴裡走了出來,熊把這個人送走了。然而,這個人不顧所獲得的幫助,反而帶著獵人去找熊,結果熊被殺死了。就這樣,不知恩義在世界中帶來苦難。這顯示了世界中許許多多不同類型的苦難。』」
3.40“Prince Śāntamati then addressed the whole group of learned mendicants and brahmins, saying, ‘Venerable sirs, I rejoice in hearing your descriptions of sufferings and harm. I myself recognize three things that harm the world, things that harm sentient beings and bring them suffering. What are these? The harm that comes from aging, the harm that comes from sickness, and the harm that comes from dying. These three things affect all beings living in the world, including demons and even including Brahmā. And yet, how to gain release from them I truly do not know.’
3.40「善財王子便對眾多學識淵博的沙門和婆羅門說道:'諸位尊者,我為聽聞你們所描述的苦難和傷害而歡喜。我自己認識到三件傷害世界的事物,這些事物傷害眾生並給他們帶來苦難。這三件是什麼呢?衰老帶來的傷害、疾病帶來的傷害,以及死亡帶來的傷害。這三件事物影響著生活在世界中的所有眾生,包括魔,甚至包括梵天。然而,如何從中獲得解脫,我實在不知道。'」
“Out of midair a voice was heard, saying, ‘a thus-gone one called Instructor has appeared in the world. He teaches a Dharma that truly transcends birth, aging, sickness, and death. Come meet him, all of you. Let’s go together before the Blessed One and ask about what is harmful in the world. Whatever the Blessed One then says you should take the meaning to heart.’
「突然空中傳來聲音說:『世間出現了一位名叫導師的如來。他宣說的法門真實超越了生、老、病、死。你們都來見他吧。我們一起去薄伽梵面前,請教世間什麼是有害的。薄伽梵說什麼,你們就要把意義銘記在心。』
3.41“Then Prince Śāntamati along with sixty million other beings went before the thus-gone Instructor, bowed their heads at the blessed Thus-Gone One’s feet, and then waited off to one side. There each of the sixty million beings sat cross-legged. From his place off to one side, Prince Śāntamati then sang a question to the Thus-Gone One in verse:
3.41「於是善財王子和六千萬眾生一起來到如來導師面前,向薄伽梵如來足下禮拜,然後退坐一邊。六千萬眾生各各在一邊盤腿而坐。善財王子從他坐著的地方,用詩偈向如來導師提出疑問,唱誦道:」
3.101“Maudgalyāyana, in case you may think that at that time Prince Śāntamati was anyone else, do not think so. In those days Prince Śāntamati was me. Therefore, Maudgalyāyana, those who seek my knowledge, who seek to liberate sentient beings from suffering, should practice to gain knowledge of the present.
3.101「目犍連,你或許以為當時的善財王子是別人,但不要這樣想。那個時代的善財王子就是我。因此,目犍連,那些尋求我的慧、想要將眾生從苦中解救出來的人,應該修習以獲得現在智。」
“Maudgalyāyana, I persevered in understanding the present, fearlessly risking life and limb, creating the roots of virtue that come from risking life and limb. What provided the causes and conditions for accomplishing knowledge of the present, you may ask? It was the way I served and asked questions to the learned mendicants and brahmins.
「目犍連,我堅持修習現在智,不畏生死危難,建立了冒著生命危險而來的善根。你可能會問,是什麼因緣成就了現在智呢?那就是我侍奉並向博學的沙門和婆羅門請教的方式。」
3.102“Long ago in the limitless cycle of existence, Maudgalyāyana, an amount of eons in the distant past that is even beyond countless, [F.142.b] this very world, Endurance, was a world system known as Layers of Jewel Flowers. This very continent, Jambūdvīpa, was a great continent known as Golden Light. It was beautifully formed in a square shape, sixty thousand leagues wide and sixty thousand leagues long, perfectly proportioned and symmetrical. It was as bountiful, for instance, as the current northern continent, Kuru. The great continent Golden Light had a king named Expert Annihilation. At the same time there appeared in the world a thus-gone one named Vimalanetra who was learned regarding the causes and conditions of all phenomena. Once, King Expert Annihilation had gathered in his court a number of extremist parivrājaka practitioners, who were engaged there in a discussion regarding what the causes and conditions for accomplishing knowledge of the present were. At some point the extremist parivrājaka practitioners went before King Expert Annihilation and addressed him, saying, ‘May you be victorious, O Great King. If Your Royal Highness will permit us, we have something to ask you.’
3.102「目犍連,很久很久以前,在無法計數的劫前,那時這個世界名叫忍辱世界,又稱為寶花層世界。這片贍部洲,當時被稱為黃金光大陸。它呈完美的四方形,寬六萬由旬,長六萬由旬,比例勻稱對稱。它如同現在的北俱盧洲一樣富饒繁榮。黃金光大陸有一位名叫斷滅智王的國王。同一時代,世上出現了一位名叫無垢眼的如來,他通曉所有現象的因緣。有一次,斷滅智王在宮廷中集聚了許多持極端見解的遊行者,他們在討論究竟什麼是成就現在智的因緣。後來那些持極端見解的遊行者來到斷滅智王面前,對他說:『願大王您勝利。如果大王允許,我們有事想向您請教。』」
3.103“King Expert Annihilation replied to the extremist parivrājaka practitioners, ‘Venerable ones, please ask whatever it is you may have doubts about. If I am capable of giving an answer, I will. If I am not able, I will tell you the means by which you venerable men might come to understand the matter.’
3.103「摧滅王對那些極端遊行者說道:『尊者們,請提出你們所有的疑問。如果我能夠回答,我就會回答。如果我無法回答,我會告訴你們尊者們可以用什麼方法來理解這個問題。』」
“They proceeded: ‘Your Majesty, what are the causes and conditions for actualizing knowledge of the present?’
「陛下,現在智的因緣條件是什麼呢?」
“The king replied, ‘This is something I cannot answer. However the thus-gone, worthy, perfect buddha Vimalanetra [F.143.a] is now staying nearby in the Park of Flowers. There is nothing that the thus-gone Vimalanetra does not know, does not perceive, and does not realize. Ask him, and take heed of his answer.’
「國王回答說:『這是我無法回答的問題。不過,如來、應供、正等覺無垢眼如來現在就住在附近的花園裡。如來無垢眼對所有事物都知道、都能覺察、都能證悟。你們去問他,並要認真聽取他的回答。』」
3.104“The venerable men went to see the thus-gone Vimalanetra. King Expert Annihilation went as well, and bowed his head at the Blessed One’s feet and then sat off to one side. The extremist parivrājaka practitioners exchanged all sorts of pleasantries and humorous remarks with the thus-gone Vimalanetra and then sat off to one side as well. From their place off to the side, the extremist parivrājaka practitioners presented their questions to the thus-gone Vimalanetra in a song:
3.104那些尊敬的修行者前往見無垢眼如來。斷滅王也一起去了,他在薄伽梵的腳前頂禮,然後坐到一旁。那些極端主義的遊行者與無垢眼如來交談了許多閒聊和幽默的言語,然後他們也坐到了一旁。從他們坐著的地方,那些極端主義的遊行者用歌唱的方式向無垢眼如來提出了他們的問題:
3.111“What do you think, Maudgalyāyana? Maudgalyāyana, in case you may think that at that time King Expert Annihilation was anyone else, do not think so. In those days King Expert Annihilation was me. Due to those roots of virtue I gained knowledge of the origin as related to knowledge of the present. Maudgalyāyana, I inquired about, came to understand well, and eventually actualized the exhaustible and changing nature of that knowledge of the present—the knowledge of the origin as related to knowledge of the present.
3.111「目犍連,你以為當時滅盡王是別人嗎?不要這樣想。那時滅盡王就是我。因為那些善根,我獲得了與現在智相關的知因智。目犍連,我詢問、深入理解,並最終親證了那現在智的可盡滅和變化性質——即與現在智相關的知因智。」
3.112“Long ago in the limitless, immeasurable cycle of existence, Maudgalyāyana, long before even the distant past there appeared in the world a thus-gone one named One Who Makes No Promises; he was learned and venerable, a well-gone one, a knower of the world, a steersman who guided beings, unexcelled, a teacher of gods and humans, a buddha, a blessed one. At that time there was a brahmin named Utterly Scrutinized Conduct, who was like a great sal tree. Whatever endeavor he set himself to, he carried it out only after much scrutiny. He was also highly altruistic. One night he woke up in such an altruistic mind-set as dawn was breaking, and as soon as he did so, he heard a voice in the sky saying, ‘Anything that originates also ceases.’ When morning came and he roused himself and got out of bed, he felt distaste for his house. He did not bathe or apply lotions. He did not feel like eating breakfast, playing games, amusing himself, or enjoying anything. He just stayed by himself, unhappy and lost in thought. Eventually his parents, friends, family members, and relatives gathered around him and said, ‘Child, what is making you so unhappy, downcast, and preoccupied?’
3.112「目犍連,在無量無邊的輪迴中,很久很久以前,在遙遠的過去,世界上出現了一位名叫無言佛的如來。他博學多聞,德行高尚,是善逝、世間智者、調御師,引導眾生,無上的天人師、佛陀、薄伽梵。那個時代有一位婆羅門名叫徹底審查行為者,他像一棵偉大的娑羅樹一樣。無論他從事什麼事業,他都只有在經過深思熟慮之後才去實行。他也非常無私。一個夜晚,天亮時分他在無私的心態中醒來,剛一醒來,他就聽到天空中傳來的聲音說:「凡是生起的一切都會終結。」早上來臨時,他起身下床,對自己的房子感到厭倦。他不洗澡,不擦油膏。他不想吃早飯,不想玩遊戲,不想娛樂,也不想享受任何東西。他只是獨自待著,心情不快,陷入了沉思。最後他的父母、朋友、家人和親戚聚集在他身邊說:「孩子啊,是什麼讓你如此不快、沮喪和心思不寧呢?」
3.113“He replied to his parents, friends, family members, and relatives, ‘Father, Mother, this morning I awoke at the break of dawn, and heard a voice in the sky saying that [F.144.a] it is the nature of everything that originates to come to an end. Hearing those words made me upset, as I no longer can enjoy anything that is conditioned, inferior, and transitory. Father, find me something that will not end.’
3.113「他回答他的父母、朋友、家人和親戚說:『父親、母親,今天早晨我在天亮時醒來,聽到天空中傳來的聲音說,凡是產生的事物,本質上都必然會結束。聽到這些話讓我感到煩惱,因為我再也無法享受任何有為、低劣和易逝的事物。父親,請為我尋找一個不會結束的東西。』」
“His parents retorted, ‘Are you confused? Afraid? Frightened? Have you been harmed by a demon or a ghost? Son, there is nothing that does not come to an end. Think, for example, son, of how there is nothing that can block or overcome space. Just like that, son, there is nothing that does not come to an end.’
「他的雙親回應道:『你是糊塗了嗎?害怕了嗎?驚恐了嗎?是否被魔鬼或幽靈傷害了?孩子,沒有什麼是不會結束的。你想想,孩子,就像沒有什麼能夠阻擋或克服虛空一樣。同樣地,孩子,也沒有什麼是不會結束的。』」
3.114“The boy told his parents, ‘Father, Mother, if something is not born, it will not die. What is born will die. Something that is not born will not die. Whoever has a child, has a child that is bound to die, and yet for those who have no child, there is no child that will die. Moreover, if one’s child also has a child, that child is also bound to die. Therefore, if a child is born it must die. If a child is not born, it will not die. Everyone who has appropriated, has clinging; therefore those who do not appropriate will not suffer. Reflecting on this, I think there must be a course of action, a method by which the blemish of clinging will not come about. I conclude that the blemish of clinging consists of grasping. When grasping is absent, there is no blemish of clinging. So what can I do to take care of all sentient beings and prevent them from grasping? I conclude that sentient beings cannot stop the blemish of clinging because they are not aware of it. Thus they are marred by the blemish of clinging because they do not prevent it. I will take all sentient beings under my care and train them. [F.144.b] Moreover, I will fully comprehend the blemish of clinging. How will I do this, you may ask? Without clinging, and without awakening, I will develop compassion for these sentient beings. I will care for beings without clinging, and I will stop producing the blemish of clinging.’
3.114「孩子對他的父母說:『父親,母親,如果某物未曾出生,它就不會死亡。已經出生的將會死亡。未曾出生的不會死亡。無論誰有了孩子,這個孩子必然註定要死,但對於那些沒有孩子的人來說,就不存在會死的孩子。而且,如果一個人的孩子也生了孩子,那個孩子也必然註定要死。因此,孩子一旦出生就必然會死。孩子若不出生,就不會死亡。凡是已經執著的人,就有執著;因此不執著的人就不會受苦。思考這些,我認為必然存在某種行為方式、某種方法,使得執著的缺陷不會產生。我的結論是,執著的缺陷就是執取。當執取不存在時,就沒有執著的缺陷。那麼我能做什麼來照護所有眾生並防止他們執著呢?我的結論是,眾生之所以無法停止執著的缺陷,是因為他們沒有意識到它。因此他們被執著的缺陷所損害,因為他們沒有防止它。我將把所有眾生置於我的照護下並訓練他們。而且,我將完全理解執著的缺陷。我將如何做到這一點呢?沒有執著,也沒有菩提,我將為這些眾生培養悲心。我將照護眾生而不執著,我將停止產生執著的缺陷。』」
3.115“What do you think, Maudgalyāyana? Maudgalyāyana, in case you may think that at that time the brahmin Utterly Scrutinized Conduct, who was like a great sal tree, was anyone else, do not think so. In those days the brahmin Utterly Scrutinized Conduct, who was like a great sal tree, was me. By closely scrutinizing my conduct, I soon fully awakened to unexcelled and perfect buddhahood. And in the same way, so have people of the warrior caste that are like great sal trees, householders that are like great sal trees, as well as kings, ministers, and their children. Maudgalyāyana, practicing in a similar manner, they have soon fully awakened to unexcelled and perfect buddhahood.
3.115「目犍連,你認為如何呢?目犍連,如果你認為當時那位名叫徹底審視行為的婆羅門,如同一棵巨大的娑羅樹,是別人的話,你不要這樣想。在那個時代,名叫徹底審視行為的婆羅門,如同一棵巨大的娑羅樹,就是我。通過仔細審視我自己的行為,我很快就圓滿成就了無上正等菩提。同樣地,那些如同巨大娑羅樹般的剎帝利種姓、如同巨大娑羅樹般的居士,以及諸位國王、大臣和他們的孩子們也是如此。目犍連,通過修習類似的方法,他們也很快圓滿成就了無上正等菩提。」
3.116“Maudgalyāyana, in pursuit of unexcelled and perfect awakening, I have undergone a number of trials and deprivations. Long ago in limitless cyclic existence, Maudgalyāyana, in the distant past there was in the east a world known as Unshakeable. In that world there appeared a thus-gone, worthy, perfect buddha named King Apex of Flawless Vision; he was learned and venerable, a well-gone one, a knower of the world, a steersman who guided beings, unexcelled, a teacher of gods and humans, a buddha, a blessed one. Maudgalyāyana, the buddha realm of the thus-gone called King Apex of Flawless Vision was an indescribably vast trichiliocosm. The thus-gone King Apex of Flawless Vision had an inexpressibly large community of one hundred billion hearers. The chief attendant of the thus-gone King Apex of Flawless Vision was named Siṃhamati. [F.145.a] He had been the chief attendant to the thus-gone King Apex of Flawless Vision for seventy-six quintillion years, and for that long had obeyed his every wish. He even came to be known as ‘the one who never disobeyed,’ and never did anything toward his own ambitions.
3.116「目犍連,我在追求無上正等菩提的過程中,經歷了許多試煉和艱苦。很久以前,在無限的輪迴中,目犍連,在遙遠的過去,東方有一個世界名叫不動世界。在那個世界裡,出現了一位如來,應供,正等覺,名叫無瑕頂王如來。他學識淵博,值得尊敬,是善逝,世間智者,調御師,引導眾生,無上,天人師,佛陀,薄伽梵。目犍連,這位如來無瑕頂王如來的佛剎是無法形容的廣大三千世界。這位如來無瑕頂王如來有難以計數的一百億聲聞弟子。這位如來無瑕頂王如來的首席侍者名叫獅子慧。他曾擔任這位如來無瑕頂王如來的首席侍者七十六恆河沙年之久,一直以來都服從他的一切願望。他甚至因此被稱為『從不違逆者』,從未為自己的野心而做任何事。」
3.117“Over the course of those seventy-six quintillion years, he requested the thus-gone King Apex of Flawless Vision to explain the knowledge of the path that leads to cessation as related to knowledge of the present. The Blessed One agreed, and so he said, ‘Please teach me the knowledge of the path that leads to cessation as related to knowledge of the present.’
3.117「在那七十六無量年的漫長歲月裡,他恭請如來無瑕頂王如來為他開示道諦智與現在智的關係。薄伽梵應允了,並說道:『請為我開示道諦智與現在智的關係。』」
“The Blessed One replied, ‘What I have myself heard about knowledge of the path leading to cessation as related to knowledge of the present, I will explain.’
薄伽梵回答說:「我自己所聽聞關於知道智與現在智相關的內容,我將為你解說。」
3.118“And so, aside from times they were eating, drinking, and sleeping, for seventy-six quintillion years the thus-gone King Apex of Flawless Vision taught on knowledge of the path leading to cessation as related to knowledge of the present. He said, ‘This is how to understand what is possible regarding the present. This is how to understand knowledge of the origin as related to knowledge of the present. This is how to understand knowledge of cessation as related to knowledge of the present. Similarly, this is how to understand knowledge of the origin as related to knowledge of what is impossible. This is how to understand knowledge of cessation as related to knowledge of what is impossible, and how to understand the path leading to cessation as related to knowledge of what is impossible. Furthermore, this is how to understand the present in relation to knowledge of omniscience. This is how to understand knowledge of the origin in relation to knowledge of omniscience, and knowledge of cessation in relation to omniscience regarding the present. And this is how to understand knowledge of the path leading to cessation in relation to knowledge of omniscience regarding the present.’
3.118"就這樣,除了進食、飲水和睡眠的時間外,在七十六不可思議劫的時間裡,如來無瑕頂王如來向獅子慧講解了關於現在智中的道諦。他說:'這是理解現在智中何為可能的方法。這是理解現在智中的知因智的方法。這是理解現在智中的知滅智的方法。同樣地,這是理解知不可能智中的知因智的方法。這是理解知不可能智中的知滅智的方法,以及理解知不可能智中的道諦的方法。此外,這是理解全知智中的現在的方法。這是理解全知智中的知因智的方法,以及全知智中關於現在智的知滅智的方法。而這是理解全知智中關於現在智的道諦的方法。'"
3.119“What do you think, Maudgalyāyana? Maudgalyāyana, in case you may think that at that time the bodhisattva and chief attendant named Siṃhamati was anyone else, do not think so. In those days [F.145.b] the chief attendant Siṃhamati was me. Therefore, Maudgalyāyana, those bodhisattva great beings who wish to fully awaken to unexcelled and perfect buddhahood should assiduously serve as attendants to the blessed buddhas, and at whatever cost to life and limb, not hesitate to give whatever anyone might ask of them.
3.119「目犍連,你認為怎樣?目犍連,你可能會認為那時候那位名叫獅子慧的菩薩首座侍者是別的什麼人,但不要這樣想。在那些日子裡,首座侍者獅子慧就是我。因此,目犍連,那些希望圓滿成佛無上正等菩提的菩薩大士們,應當勤奮地侍奉福德如來,無論付出什麼代價,甚至不惜生命,都應當樂於給予任何人所求的東西。」
3.120“Maudgalyāyana, I remember that I once gave up a kingdom in order to gain knowledge of the path leading to cessation in relation to the present. Long ago in the limitless cycle of existence, Maudgalyāyana, in the distant past there lived a king named Brahmadatta who gave up everything he owned and sought the sublime teachings. Whatever any beggar asked him for, he gave without holding anything back. Once, Maudgalyāyana, King Brahmadatta went with Her Majesty the Queen and the crown prince to the dining hall. Once there, a hideous piśāca demon arrived. It sat cross-legged in midair in the middle of the dining hall where the king was sitting, and spoke to him: ‘O great lord of the land who seeks the sublime teachings, may you be victorious! I have an excellent instruction I heard from thus-gone ones in the past—if you are interested you may have it.’
3.120「目犍連,我記得曾經為了得到與現在智相關的知道智,而放棄了一個王國。目犍連,在無邊的生死輪迴中,在久遠的過去,曾經有一位名叫梵授王的國王,他放棄了所有的財產,尋求殊勝的教法。無論任何乞丐向他乞求什麼,他都毫無保留地給予。目犍連,一次梵授王和后寶皇后及太子一起去了餐廳。就在那時,一個醜陋的皮舍遮魔鬼來到了。它在國王所在的餐廳中央盤腿坐在空中,對他說:『尋求殊勝教法的偉大地主啊,願你勝利!我有一個優秀的教導,是我過去從如來那裡聽到的——如果你有興趣,你可以得到它。』」
3.121“King Brahmadatta then replied to the piśāca demon, ‘O great ghost, I do want the teaching. Whatever you wish is my command!’
3.121梵授王於是回答皮舍遮魔說:「偉大的鬼神啊,我確實想要得到這個教法。你所吩咐的,我都願意遵從!」
“The demon answered, ‘O great lord of the land, if you give me the three things most dear to you—you yourself, your wife, and your son—I will then give you this sublime teaching.’
「大鬼啊,那麼你要什麼呢?」魔王回答說:「大地之主啊,如果你把三樣最珍貴的東西給我——你自己、你的妻子和你的兒子——那麼我就會把這個殊勝的教法給你。」
“ ‘What will you do with us?’ asked the king.
「你要拿我們怎麼辦?」國王問道。
“ ‘I will eat you, but I shall also give you a teaching.’ [F.146.a]
「我會吃掉你們,但我也會給予你們一個教法。」
3.122“King Brahmadatta then glanced to both sides, seeing his wife on his left and his dear son on his right. They told him, ‘Your Majesty, you should give us up immediately, and hear whatever teaching there is that has the capability of liberating from cyclic existence.’
3.122梵授王於是左右環顧,看到妻子在左邊,摯愛的兒子在右邊。他們對他說:「陛下,您應該立即舍棄我們,去聽聞任何具有從輪迴中解脫能力的教法。」
“Maudgalyāyana, the piśāca demon was aware of their noble intention, and so granted them a sublime teaching in verse:
「目犍連,那個皮舍遮魔察覺到他們的聖潔意願,於是以詩偈的形式為他們傳授了殊勝的教法:
3.123“Then King Brahmadatta thought to himself, ‘What an amazing verse of sublime teaching! I would sacrifice as many of my own bodies as there grains of sand in the Ganges for this verse. Having sacrificed that many bodies, one should seek out this verse.’ Standing up, he took his wife with his left hand and his son with his right, and told the piśāca demon:
3.123「當時梵授王心想:『這真是一首非凡的殊勝教法之偈!我願意捨棄如恆河沙粒般數量那麼多的自己的身體來換取這首偈。即便捨棄那麼多的身體,也應當去尋求這首偈。』他站了起來,左手牽著他的妻子,右手牽著他的兒子,對皮舍遮魔說:
3.124“Maudgalyāyana, the form of the piśāca demon then vanished and its true form was revealed. It then spoke in verse to King Brahmadatta:
3.124目犍連,那時皮舍遮魔的形體隨即消失,它的真實身分顯露出來。它於是以偈頌的方式對梵授王說道:
3.125“King Brahmadatta then asked the ghost, ‘My friend, who exactly are you?’
3.125梵授王於是問那個鬼魂說:「我的朋友,你究竟是誰?」
“He replied, ‘Friend, I am Śakra, lord of the gods. Whatever is the foremost thing you desire, Your Majesty, please ask me.’
他回答說:「朋友,我是帝釋天,天神之主。陛下,無論你最渴望什麼,請告訴我吧。」
“King Brahmadatta then said, ‘O Lord of the Gods, if you will consent to bestowing the most supreme thing of all, please grant that supreme thing which is not born, does not age, does not become sick, does not die, does not feel pain, does not lament, does not suffer, does not experience unhappiness, and is never disturbed.’
梵授王隨後說道:「天神之主啊,如果你願意施與最上等的東西,請賜予那不生、不老、不病、不死、不痛、不哀、不苦、不憂、永不擾動的最上等之物。」
“ ‘Your Majesty,’ replied Śakra, ‘I do not possess such a thing. [F.146.b] However, the Blessed Buddha does possess such a perfect thing. Please request some other supreme thing you desire.’
帝釋天回答說:「大王,我並不擁有這樣的東西。然而,福德佛確實擁有這樣完美的東西。請您改而要求其他您所渴望的至高之物吧。」
3.126“King Brahmadatta then addressed Śakra, lord of the gods: ‘You may be lord, but yet you are powerless—all I see is a fool.’
3.126梵授王隨後對天神之主帝釋天說:「你雖為之主,卻無能為力——我看到的只是一個愚者。」
“Śakra became dejected, disgraced like an elephant who has sunk in the mud.
帝釋天變得沮喪,像陷入泥沼的象寶一樣蒙受恥辱。
“Maudgalyāyana, in case you may think that at that time the one known as King Brahmadatta was anyone else, do not think so. In those days King Brahmadatta was me. Maudgalyāyana, due to those roots of virtue I gained knowledge of the path leading to cessation as related to knowledge of the present. Thus, Maudgalyāyana, those bodhisattva great beings who want to fully awaken to unexcelled and perfect buddhahood, and who moreover wish to achieve knowledge of the path leading to cessation as related to knowledge of the present, should train in giving up all they own, and practice generosity without hesitation.” [B14]
「目犍連,你不要以為當時那位被稱為梵授王的人是別人。目犍連,在那個時代梵授王就是我。目犍連,正因為那些善根,我得到了與現在智相關聯、通往滅諦道路的知道智。因此,目犍連,那些想要圓滿成佛的菩薩大眾,並且希望獲得與現在智相關聯、通往滅諦道路的知道智的人,應當修習放棄所有一切的修行,毫不猶豫地實踐布施波羅蜜。」
Knowledge of Karma
業智
3.127“Maudgalyāyana, I also underwent countless trials and deprivations in order to understand karma. Long ago in the limitless cycle of existence, Maudgalyāyana, in the distant past there was a brahmin named Descendant of Bharadvāja. Once he was traveling to visit someone. He was resting along the way when untimely storm clouds formed in the sky and it began to rain. The brahmin Descendant of Bharadvāja took shelter under a tree without anything to eat, while it continued to rain for seven days. In the hollow of the tree trunk there happened to live an extraordinary rabbit. It came out of its hollow and licked the foot of Descendant of Bharadvāja, who then took the rabbit onto his lap and held it there for the week he was there, petting it with his hand. He looked at the rabbit with affection in his heart and caressed its body. [F.147.a] With loving gestures he stroked it and with love in his voice and in his heart, he spoke to it, uttering for instance these verses:
3.127「目犍連,我也曾歷經無數的磨難和困苦,為了理解業。很久以前在無盡的輪迴中,目犍連,在遙遠的過去曾有一位名叫婆羅門薄拘羅的婆羅門。有一次他在旅途中去拜訪某人。他在路上休息時,天空突然烏雲密布,下起了大雨。婆羅門薄拘羅沒有任何食物可吃,便在一棵樹下躲避,雨一直下了七天。樹幹的凹陷處恰好住著一隻不尋常的兔子。它從洞裡爬了出來,舔了薄拘羅的腳,他就把兔子抱到懷裡,整個星期都抱著它,用手撫摸著它。他用深情的目光看著兔子,撫摸著它的身體。用溫柔的姿態輕輕地撫摸它,用充滿慈愛的聲音和心,對它說話,例如唱出這樣的偈頌:」
3.130“The rabbit replied:
3.130兔子回答說:
3.132“The rabbit continued:
3.132兔子繼續說道:
3.133“The brahmin said:
3.133婆羅門說:
3.134“The rabbit continued:
3.134那隻兔子繼續說:
3.135“The brahmin retorted:
3.135婆羅門回答說:
3.136“The rabbit responded:
3.136「兔子回答道:
3.138“The brahmin decided to test him, saying:
3.138「那位婆羅門決定要考驗他,說道:
3.139“The rabbit replied:
3.139「兔子回答說:
3.144“What do you think, Maudgalyāyana? Maudgalyāyana, in case you may think that at that time the rabbit was anyone else, do not think so. In those days the rabbit was me. And what do you think, Maudgalyāyana? In case you may think that at that time the sage was anyone else, Maudgalyāyana, do not think so. In those days the sage was Śāriputra. Due to those deeds and roots of virtue, I gained knowledge of karma. Therefore, Maudgalyāyana, those bodhisattva great beings who wish to fully awaken to unexcelled and perfect buddhahood should train in knowledge of karma and not mix up the principles of karma. They should also dedicate their merit toward unexcelled and perfect awakening. Maudgalyāyana, [F.148.a] in this way should bodhisattva great beings understand the knowledge of karma.
3.144「目犍連,你認為怎樣?目犍連,假如你認為那時的兔子是別人的話,不要這樣想。在那些日子裡,兔子就是我。目犍連,你又認為怎樣?假如你認為那時的聖者是別人的話,目犍連,不要這樣想。在那些日子裡,聖者就是舍利弗。由於那些行為和善根,我獲得了業智。因此,目犍連,那些希望圓滿成就無上正等菩提的菩薩大士應該修習業智,不要混淆業的原則。他們也應該將自己的福德迴向於無上正等菩提。目犍連,菩薩大士應該以這樣的方式理解業智。」
3.145“Maudgalyāyana, when I was training as a bodhisattva in the past I created countless roots of virtue and underwent countless trials and deprivations in order to gain knowledge of the origin as related to knowledge of karma. Long ago in cyclic existence, Maudgalyāyana, long before even the distant past there was a patron-king named Aśokaśrī, who reigned over numerous regions under the single umbrella of his command. At that time there appeared in the world a thus-gone named Defeater of the Force of Evil. The blessed thus-gone Defeater of the Force of Evil had a community of nine hundred million hearers, all worthy ones whose defilements had ended.
3.145「目犍連,我在過去作為菩薩修行時,為了獲得與業智相關的知因智,創造了無數的善根,並經歷了無數的試煉和苦難。目犍連,很久以前在輪迴中,甚至在遙遠的過去之前,有一位名叫阿育王的護法國王,統治著眾多地區,在他的單一傘蓋統治之下。那時,世界上出現了一位名叫摧破惡力如來的如來。這位有福德的摧破惡力如來有一個由九億聲聞組成的僧團,他們都是垢染已盡的阿羅漢。」
3.146“Once, sitting in the midst of his nine hundred million hearers, the thus-gone Defeater of the Force of Evil gave a Dharma teaching on the topic of knowledge of the origin as related to knowledge of karma. Present in the audience on that occasion was a bodhisattva great being named Dispeller of Suffering. He stood up from his seat, draped his shawl over one shoulder, and then he knelt on his right knee. With his palms together he bowed toward the blessed thus-gone Defeater of the Force of Evil, and supplicated him in the form of a song:
3.146「有一次,摧破惡力如來坐在九億聲聞大眾的中間,對大眾宣講了關於知因智和業智相關的法教。當時在座的聽眾中有一位名叫離苦的菩薩大士。他從座位上站起來,將披肩搭在一個肩膀上,然後單膝跪地。雙手合十向摧破惡力如來頂禮,並用歌頌的方式向他祈請:」
3.151“Maudgalyāyana, then the thus-gone Defeater of the Force of Evil replied to the bodhisattva Dispeller of Suffering, ‘Dispeller of Suffering, you act to help many beings, to bring about many beings’ welfare, and because you care for beings. It is excellent that you have the thought to ask this question to the Thus-Gone One. So, noble son, listen well and keep what I am about to say in your heart.’
3.151「目犍連,於是如來摧破惡力如來對菩薩離苦菩薩答曰:『離苦菩薩,你為了幫助眾多的眾生,為了成就眾多眾生的福祉,因為你關心眾生。你向如來提出此問題的想法非常殊勝。因此,聖子,你要好好聽聞,把我將要說的話銘記在心。』
3.152The bodhisattva Dispeller of Suffering assented and listened carefully as the Blessed One had directed. The Blessed One then proceeded: ‘Noble son, those bodhisattva great beings who want to fully awaken to unexcelled and perfect buddhahood should train in giving up pride. They should apply themselves to being an object of all beings’ reverence. They should correctly understand the joy of the Dharma. They should never forsake the mind of awakening. They should please their spiritual guides. They should be indefatigable in their pursuit of the Dharma. They should exert themselves in extensive learning. They should seek out scriptures that are well scrutinized. They should train in discernment. They should also train in discerning individual tenets. They should be skilled in ritual service. They should respect their teachers. They should never be discourteous to their teachers. They should never go against their teachers’ words. They should seek out significant scriptures and shun the other ones that are insignificant. Immersing themselves in the vehicle of bodhisattvas, they should shun all the Lokāyata scriptures; treatises on criminal punishment, sorcery, linguistics, and demonology; the scriptures of Jambhaka; [F.149.a] works on children’s games, cooking, gambling, acrobatics, magic, commerce, butchery, bartending, sex, and travel; works demonstrating ignorance regarding livelihood; works on sleep or paralysis; treatises that create confusion; works on snake catching; and otherwise any treatises that are at odds with liberation and simply cause more confusion. Why is this, you may ask? Because these types of works are an obstruction to liberation.
3.152離苦菩薩聽從了薄伽梵的指示,專心聆聽。薄伽梵接著說道:「聖子啊,那些想要圓滿成就無上正等菩提的菩薩大士應當修習捨棄慢心。他們應當致力於成為一切眾生恭敬的對象。他們應當正確地理解法的喜樂。他們應當永遠不放棄菩提心。他們應當令善知識歡喜。他們應當在追求法中不知疲倦。他們應當努力進行廣泛的學習。他們應當尋求經過仔細審查的經藏。他們應當修習辨別力。他們也應當修習辨別各種教義。他們應當善於儀軌服侍。他們應當尊重老師。他們決不應當對老師不禮貌。他們決不應當違背老師的話語。他們應當尋求重要的經藏並迴避那些無關緊要的經藏。沉浸於菩薩的乘中,他們應當迴避所有順世論經藏;關於刑罰、咒術、語言學和鬼神學的論述;堅跋迦的經藏;關於兒童遊戲、烹飪、賭博、雜技、魔法、商業、屠宰、酒吧、性和旅遊的著作;展示對生計一無所知的著作;關於睡眠或癱瘓的著作;製造混亂的論述;關於捕蛇的著作;以及任何其他與解脫相悖且只會造成更多混亂的論述。你可能會問為什麼?因為這些類型的著作是解脫的障礙。
3.153“ ‘Furthermore, Dispeller of Suffering, bodhisattva great beings who want to fully awaken to unexcelled and perfect buddhahood should exert themselves in being generous, disciplined, and restrained. They should make themselves worthy of attracting sentient beings. Their speech should in all cases be agreeable, and never in the slightest amount or manner be disagreeable, or spoken inopportunely. Thus they should utter words that are appropriate for the occasion.’
3.153「而且,離苦菩薩,想要圓滿成佛的菩薩大士應當努力修習布施、持戒和調伏。他們應當使自己堪為吸引眾生。他們的言語在任何情況下都應當令人愉悅,決不能有絲毫不悅或言語不當。這樣他們就應當說出適合場合的言辭。」
3.154“Maudgalyāyana, once there were two friends, one named Dark Joy and the other called Guru. Both belonged to the king’s court. One served the king—that was Guru—and the other, Dark Joy, chased after prostitutes. Guru, the assistant who served the king, spoke in an opportune and appropriate manner, while the one who chased after prostitutes, the assistant Dark Joy, always spoke inopportunely and inappropriately. When the prostitutes knew he had imbibed too much wine and become drunk, they would carry him out on a straw mat [F.149.b] and dump him on a street corner. Being so different from Guru, that young man uttered inopportune and inappropriate language, which led to him becoming further disturbed. What do you think, Maudgalyāyana? In case you may think that at that time the assistant Guru was anyone else, Maudgalyāyana, do not think so. In those days I was the assistant named Guru. And what do you think, Maudgalyāyana? In case you may think that at that time the assistant Dark Joy was anyone else, Maudgalyāyana, do not think so. In those days the assistant named Dark Joy was Devadatta. He became disturbed from using language that was inopportune and inappropriate. The origin of the happiness I feel lies in the fact that at that time I spoke opportunely and appropriately. The cause that led to the karmic ripening by which Devadatta undergoes so much suffering lies in the inopportune and inappropriate language he uttered.
3.154「目犍連,從前有兩位朋友,一位名叫暗喜,另一位名叫上師。他們都在國王的宮廷裡服侍。上師侍奉國王,而暗喜則追逐妓女。侍奉國王的上師言語恰當得體,而追逐妓女的暗喜總是說話不當不宜。當那些妓女知道他飲酒過量而醉酒時,就會用草席把他抬出來,將他丟棄在街角。那位年輕人與上師大不相同,他說話不當不宜,因此導致他更加困擾。你認為如何,目犍連?如果你認為當時的侍者上師是別人,目犍連,不要這樣想。在那個時代,我就是那位名叫上師的侍者。那麼你認為如何,目犍連?如果你認為當時的侍者暗喜是別人,目犍連,不要這樣想。在那個時代,名叫暗喜的侍者就是提婆達多。他因為說話不當不宜而變得困擾。我所感受到的樂的根源在於,當時我說話恰當得體。導致提婆達多遭受如此眾多苦難的業果熟成的原因,在於他所說出的不當不宜的語言。」
3.155“Therefore, Maudgalyāyana, bodhisattvas should exercise themselves in knowledge of the origin as related to knowledge of karma. Maudgalyāyana, those bodhisattva great beings who live by opportune speech carry out the practice of mindfulness. Maudgalyāyana, bodhisattvas who live by the strengths can be said to be conscientious. They will never decline in the qualities of a bodhisattva. Maudgalyāyana, what are the qualities of a bodhisattva I refer to? They are what a bodhisattva should never allow to decline, namely the six perfections: the perfection of generosity, the perfection of discipline, the perfection of patience, the perfection of diligence, the perfection of concentration, and the perfection of insight. Maudgalyāyana, these are qualities of bodhisattvas. Bodhisattvas should never let them decline.
3.155「因此,目犍連,菩薩應當在知因智與業智的關聯中鍛煉自己。目犍連,那些以善言相待的菩薩大聖者,他們實踐正念的修行。目犍連,以力量生活的菩薩可以說是認真負責的。他們永遠不會在菩薩的品質上衰退。目犍連,我所說的菩薩的品質是什麼呢?它們就是菩薩永遠不應該允許衰退的,即六波羅蜜:布施波羅蜜、持戒波羅蜜、忍辱波羅蜜、精進波羅蜜、禪定波羅蜜和智慧波羅蜜。目犍連,這些就是菩薩的品質。菩薩永遠不應該讓它們衰退。」
3.156“Bodhisattvas who live by mindfulness [F.150.a] train in remembering to give. In this way they perfect the meritorious activity of generosity and thus counteract stinginess. Those who counteract stinginess uphold generosity. They have no concerns of possessing anything, and those who have no concerns of possessing anything cut their fetters. Those who cut their fetters are liberated, and those who are liberated are free. Those who are free are beyond observation and pass beyond suffering within the field of nirvāṇa free from any remainder of the aggregates. Maudgalyāyana, these are the qualities of bodhisattvas: bodhisattvas are bound by nothing and never regress. Maudgalyāyana, because bodhisattvas never regress, they should be regarded as teachers by the whole world including gods, and all other beings such as demons, Brahmā, mendicants, and brahmins. They should be regarded as guides, leaders, lamps, illuminators, and similarly as clarifiers, mentors, instructors, soothers, and peacemakers. They should be regarded as beings who bring joy, who enrich, who take the lead, who lead the way, and who bring things to an end. They should be regarded as liberated, as perfected, as illuminators, and as those who bring happiness. They should be regarded as a foundation, a protection, a refuge, as perfected, and as those who bestow fearlessness.
3.156「正念而行的菩薩們訓練自己記得要布施。這樣他們就完成了布施的福德之業,從而克服慳吝。那些克服慳吝的人便堅持布施。他們沒有擁有任何東西的執著,那些沒有擁有執著的人切斷了枷鎖。那些切斷枷鎖的人獲得解脫,獲得解脫的人是自由的。那些自由的人超越觀察,在無有五蘊餘留的涅槃領域中超越苦。目犍連啊,這些就是菩薩的品質:菩薩不受任何束縛,永遠不會退轉。目犍連啊,因為菩薩永遠不會退轉,所以他們應該被整個世界(包括天神以及魔、梵天、沙門和婆羅門等其他眾生)視為導師。他們應該被視為引導者、領導者、燈光、照亮者,同樣也應該被視為闡明者、師傅、導師、安慰者和平和締造者。他們應該被視為帶來喜樂的人、豐富者、領先者、領路人,以及終結者。他們應該被視為解脫者、完善者、照亮者,以及帶來幸福的人。他們應該被視為基礎、保護、皈依、完善者,以及賦予無畏的人。」
“Why is this, Maudgalyāyana? Because bodhisattvas derive their great compassion from these sentient beings, as they think, ‘Alas! These sentient beings have no protector. Some of them wish to escape suffering and gain the pleasure of desire. Others wish to escape suffering and gain the pleasure of equilibrium. Thus they deviate from the path and go astray, ending up on inferior paths.’ [F.150.b]
「目犍連啊,這是為什麼呢?因為菩薩們從這些眾生身上生起了偉大的悲心,他們這樣想著:『唉呀!這些眾生沒有保護者。其中有些想要逃離苦難而獲得貪欲的樂,有些想要逃離苦難而獲得舍的樂。因此他們偏離了道,迷失了方向,最終走上了下劣的路。』」
3.157“Long ago in the limitless cycle of existence, Maudgalyāyana, in the distant past there was a teacher known as Practicing Detachment. He was someone who led sentient beings to freedom and emancipation from the harm of sense pleasures and regarded that state as pure. He led numerous beings to that state and when they became detached from sense pleasures, he would assert that in that moment they had reached nirvāṇa. Thus he was able to establish many of them fully in detachment from sense pleasures. A number of them would then have the idea, ‘I am now perfectly detached from sense pleasures.’ When beings had become detached from sense pleasures, they were told they had achieved nirvāṇa, and that they would never take on a physical form again. He established eighty million beings in this state of acceptance, and they all thought they were liberated. In such a frame of mind, after they died they were reborn in the realm of Brahmā. Witnessing that happen, they concluded, ‘This so-called nirvāṇa is a perverted doctrine. The path leading to this so-called nirvāṇa is a perverted path. Any mendicants or brahmins who espouse such a doctrine of nirvāṇa are preaching falsehoods.’ In fact, after they were born there, although they did see Brahmā’s celestial palace, it immediately vanished and they instead became beings in the great hells. This shows that while other paths may claim to lead directly to liberation, emancipation from sense pleasures is not liberation.
3.157"很久很久以前,目犍連啊,在那遠古的時代,有一位導師名叫修行離欲師。他是一位引導眾生脫離五欲之害而獲得解脫的人,並將那種狀態視為清淨。他引導眾多眾生達到那種狀態,當他們從五欲中脫離出來時,他就聲稱那一刻他們已經達到了涅槃。這樣他就能夠讓許多眾生充分地建立在脫離五欲的狀態中。其中一些眾生會產生這樣的念頭:『我現在已經完全脫離了五欲。』當眾生從五欲中脫離時,他們被告知已經成就了涅槃,永遠不會再獲得色身。他為八千萬眾生建立了這種忍的狀態,他們都認為自己已經解脫了。在這樣的心境中,當他們死後便轉生到梵天世界。見到這種情況後,他們得出結論:『這所謂的涅槃是顛倒的教法。通往這所謂涅槃的道路是顛倒的道路。任何提倡這種涅槃教法的沙門或婆羅門都在傳播謬論。』實際上,當他們在那裡轉生後,雖然確實看到了梵天的宮殿,但它立刻就消失了,他們反而變成了大地獄中的眾生。這表明雖然其他道路或許聲稱直接導向解脫,但從五欲中脫離並不是真正的解脫。"
3.158“Some mendicants and brahmins hold that liberation can take place through the bliss of concentration. Long ago in the limitless cycle of existence, Maudgalyāyana, in the distant past there was a sage named Inferior Class. He perceived sense pleasures to be fetters and so renounced them. He took ordination and eventually achieved the first absorption level, with both conception and discernment. Then he thought, ‘No matter what I direct my conception and discernment toward, I am not completely at peace. [F.151.a] There must be something more tranquil and magnificent than this.’ With that in mind, he achieved a non-conceptual state of meditation. Then he thought to himself, ‘There is no longer any conception or discernment—this must be nirvāṇa. It is so tranquil and magnificent. Without conception or discernment there is no need to continue to reincarnate—there is no longer the slightest appropriation, and so I have passed into nirvāṇa in the realm without remainder.’ Emerging from his state of absorption, he went on to establish six hundred thousand beings in the same state of acceptance. Each of them also thought, ‘Now that I am rid of conception and discernment, there will be no more rebirth. With no need to continue taking rebirth, I have achieved nirvāṇa.’ So pleased with their state of acceptance and experiences, luminous celestial palaces manifested before them. Beholding those palaces, however, they had the thought, ‘This so-called nirvāṇa is a fallacy. Those mendicants and brahmins who preach about nirvāṇa are misguided. Why? Because there cannot be a celestial palace in the state of nirvāṇa.’ In fact, as soon as they beheld them, the celestial palaces disappeared, and they fell into the great hell realms.
3.158「有些沙門和婆羅門主張通過禪定之樂可以達到解脫。目犍連,在無邊的輪迴中,很久很久以前,有一位名叫下劣級的聖者。他認識到五欲是枷鎖,因此放棄了五欲。他出家修行,最終達到了初禪,具有尋伺。後來他想,『無論我將尋伺指向什麼,我都沒有完全達到寂靜。必定有比這更加寂靜、更加殊勝的境界。』懷著這樣的想法,他達到了無尋無伺的禪定狀態。隨後他自己想,『已經沒有尋伺了,這一定就是涅槃。它是那麼寂靜、那麼殊勝。既然沒有尋伺,就不必繼續輪迴,已經沒有絲毫的執著了,所以我已經進入無餘涅槃。』從禪定中出來後,他建立了六十萬眾生都處於同樣的忍可狀態。他們每個人都認為,『現在我已經擺脫了尋伺,就不會再有輪迴了。既然不用再輪迴,我已經達到了涅槃。』他們對自己的忍可狀態和體驗感到非常滿意,於是光明的天宮在他們面前顯現出來。然而,看到那些宮殿時,他們產生了這樣的念頭,『這所謂的涅槃是虛妄的。那些傳講涅槃的沙門和婆羅門是被迷惑的。為什麼呢?因為在涅槃的狀態中不可能存在天宮。』事實上,他們一看到那些天宮,宮殿立即消失了,他們跌入了大地獄道中。」
3.159“At this time there was a brahmin known as Possessor of Myriad Knowledges who had the five superknowledges as well as extraordinary vision. He could see those beings who had ended up in the great hell, and thought to himself, ‘Alas, the state of this world is really in decline. These beings’ misconceptions have landed them in the great hell.’ With this in mind he rested in a state of absorption, and by the miraculous powers created by his equilibrium, all those beings in the great hell were cooled. They also heard a voice saying, ‘Listen, all of you! There is a nirvāṇa—you have just not heard about it. You have come to take something that is not nirvāṇa to be nirvāṇa—this is why you were reborn in hell. [F.151.b] You all must totally give up these ideas! If you do, you will achieve nirvāṇa!’ When the beings heard these words, they gave up their ideas and again conceived of nirvāṇa. As soon as they did so, they died within their existence in the great hell and were transported into the presence of the teacher Possessor of Myriad Knowledges.
3.159「目犍連,當時有一位名叫智者婆羅門的人,他具備五神通以及超凡的視力。他能夠看到那些墮入大地獄的眾生,心中想道:『唉呀,這個世界的狀況真的衰退了。這些眾生的邪見讓他們墮入大地獄。』懷著這種想法,他安住在等持的狀態中,通過舍所生的神通,讓大地獄裡的所有眾生都得到清涼。他們也聽到一個聲音說:『你們都要聽著!有涅槃存在——你們只是還沒有聽聞過它。你們把不是涅槃的東西當成涅槃——這就是你們重生在地獄的原因。你們都必須完全放棄這些觀念!如果你們這樣做,就會證得涅槃!』當眾生聽到這些話時,他們放棄了自己的觀念,重新對涅槃產生正確的認識。他們一旦這樣做,就在大地獄的存在中死去,被帶到導師智者婆羅門的面前。」
“Maudgalyāyana, in case you may think that at that time the teacher Possessor of Myriad Knowledges was anyone else, do not think so. In those days I was the teacher Possessor of Myriad Knowledges. Maudgalyāyana, for long sentient beings have been deceived by misconceptions. Therefore, Maudgalyāyana, bodhisattvas should rid themselves of observing distorted conceptions. They should apply effort to understand the essential characteristics of phenomena. They should also seek out spiritual guides.
「目犍連,你們可能認為那時候的智者婆羅門是別人,但不要這樣想。在那些日子裡,我就是智者婆羅門。目犍連,長久以來,眾生被邪見所迷惑。因此,目犍連,菩薩們應該遠離觀察歪曲的見解。他們應該努力去理解現象的本質特徵。他們還應該尋求善知識。」
3.160“Maudgalyāyana, the ‘awakening’ of bodhisattvas happens in association with a spiritual guide. Maudgalyāyana, bodhisattvas should not follow the vehicle of the hearers; neither should they follow the vehicle of the solitary buddhas. Why is this, you may ask, Maudgalyāyana? Faulty discipline and wrong views are not a bad influence on bodhisattvas compared to the negative influence that the vehicles of the hearers and solitary buddhas have on them. Why is this? Faulty discipline cannot ruin a bodhisattva’s discipline, nor can wrong views ruin a bodhisattva’s view. Why is this, you may ask? Faulty discipline cannot make a bodhisattva’s discipline faulty, nor can wrong views distort a bodhisattva’s view. [F.152.a] However, the adherents of the vehicle of the hearers and the vehicle of the solitary buddhas cannot lead bodhisattvas to undefiled knowledge. It is for this reason that adherents of the vehicles of hearers and solitary buddhas are a bad influence for bodhisattvas.
3.160「目犍連,菩薩的菩提是依靠善知識而成就的。目犍連,菩薩不應該追隨聲聞乘;也不應該追隨獨覺乘。你可能會問為什麼是這樣呢,目犍連?破戒和邪見對菩薩的負面影響,不如聲聞乘和獨覺乘對菩薩的負面影響大。為什麼是這樣呢?破戒不能使菩薩的戒律受損,邪見也不能使菩薩的見解扭曲。你可能會問為什麼是這樣呢?破戒不能使菩薩的戒律變得破缺,邪見也不能使菩薩的見解變得邪曲。然而,聲聞乘和獨覺乘的追隨者無法引導菩薩達到清淨的智慧。正是因為這個原因,聲聞乘和獨覺乘的追隨者對菩薩是不利的影響。」
3.161“Moreover, for those who are well founded in the vehicle of the bodhisattvas, it is permissible to fraternize with people with faulty discipline and distorted ideas, while this is not the case for the vehicles of the hearers and solitary buddhas. Bodhisattvas have distanced themselves from faulty discipline and distorted ideas. Followers of the hearers and solitary buddhas should be viewed as murderers, since they terminate the presence in the vehicle of the bodhisattvas. Those bodhisattvas who are grounded in the vehicle beyond analysis become unable to pursue it. In view of this, bodhisattvas should not fraternize with followers of the vehicles of the hearers and solitary buddhas. It is incongruous for lions to keep company with foxes. In that sense, all followers of the vehicles of the hearers and solitary buddhas should be regarded like foxes, whereas those who are grounded in the vehicle of bodhisattvas should be considered analogous to lions. Why is that?
3.161「而且,對於那些根基穩固於菩薩乘的人來說,可以與具有不清淨戒律和邪見的人交往,但聲聞乘和獨覺乘則不是這樣。菩薩已經遠離了不清淨的戒律和邪見。聲聞乘和獨覺乘的追隨者應該被視為殺人者,因為他們斷絕了菩薩乘的傳承。那些根基穩固於無分別菩薩乘的菩薩將無法繼續追求它。鑑於此,菩薩不應該與聲聞乘和獨覺乘的追隨者交往。獅子與狐狸共處是不相稱的。從這個意義上說,所有聲聞乘和獨覺乘的追隨者應該被視為狐狸,而那些根基穩固於菩薩乘的人應該被視為獅子。為什麼是這樣呢?
3.162“Hearers are involved with benefiting themselves, while bodhisattvas are involved in helping both themselves and others. Hearers only know their own path, while bodhisattvas understand fully the paths of all sentient beings as well as their own. Hearers only purify their own minds, while bodhisattvas purify all sentient beings’ minds as well as their own. Hearers and solitary buddhas pacify their own afflictions, while bodhisattvas pacify others’ afflictions as well as their own. Hearers use their one path to escape, while bodhisattvas traverse the great path. Hearers and solitary buddhas abandon the afflictions but not the habits for them, [F.152.b] while bodhisattvas, upon fully awakening to buddhahood, abandon not only the afflictions but also the habits to which they are connected. Hearers attain nirvāṇa via a path taught by someone else, while bodhisattvas attain nirvāṇa by means of a path that is self-manifest. The sublime Dharma of the hearers does not last, while the sublime Dharma of the bodhisattvas remains after they awaken to unexcelled and perfect buddhahood. Hearers and solitary buddhas lack the excellent powers, while bodhisattvas gain the excellent ten powers upon fully awakening to buddhahood. Hearers and solitary buddhas lack the excellent types of fearlessness, while buddhas master the excellent types of fearlessness. Hearers and solitary buddhas lack the thus-gone ones’ correct understanding, while the thus-gone ones possess extraordinarily correct understanding. Hearers and solitary buddhas all lack the marks, while the thus-gone ones possess extraordinary marks.
3.162「聲聞只是關心自己的利益,而菩薩同時致力於幫助自己和他人。聲聞只了解自己的道,而菩薩充分理解所有眾生的道以及自己的道。聲聞只淨化自己的心,而菩薩淨化所有眾生的心以及自己的心。聲聞和辟支佛平息自己的煩惱,而菩薩平息他人的煩惱以及自己的煩惱。聲聞用自己的單一之道來逃脫,而菩薩行走偉大的道。聲聞和辟支佛捨棄煩惱但不捨棄煩惱的習氣,而菩薩在圓滿成佛時,不僅捨棄煩惱,也捨棄與其相連的習氣。聲聞通過由他人所教導的道而證得涅槃,而菩薩通過自己顯現的道而證得涅槃。聲聞的殊勝法不能長久存留,而菩薩的殊勝法在他們證得無上正等菩提後依然長存。聲聞和辟支佛缺乏殊勝的力,而菩薩在圓滿成佛時獲得殊勝的十力。聲聞和辟支佛缺乏殊勝的無畏,而佛陀掌握殊勝的無畏。聲聞和辟支佛缺乏如來的正確理解,而如來具備超凡的正確理解。聲聞和辟支佛都缺乏相,而如來具備非凡的相。」
3.163“Those who train in the thus-gone ones’ correct understanding can be described by means of the following analogy. They can be compared to people who are ignorant of the great trichiliocosm, which causes their minds to be entirely enmeshed in limitless negativity and non-virtue, but who later gain the same qualities as a buddha. Those who cultivate these qualities of bodhisattvas realize this path and thus cannot be deluded by anyone in the world, including the gods. Thus, when bodhisattvas die in this life, they are irreversible from unexcelled and perfect awakening, and have the thought, ‘Alas! How pointlessly and blindly these sentient beings immerse themselves in all that is the opposite of virtue. Controlled by negativity, whenever they encounter a desirable sight, sound, smell, taste, or texture, they become inharmonious and dreadful. [F.153.a] They lack correct understanding of deliverance.’ For instance, if someone is bitten by a venomous snake, they will think to attack the snake rather than trying to remove the poison. Similarly, foolish ordinary beings become unhappy thinking about the sense pleasures of the gods instead of trying to remove their own afflictions. Why is this, you may ask? It is because they do not correctly understand the cause of suffering. Therefore bodhisattva great beings who want to benefit sentient beings and counteract what does not benefit them should understand precisely how the afflictions serve as the causes of karma.
3.163「那些修習如來正確理解的人,可以用以下譬喻來說明。他們可以比作那些不瞭解大三千世界的人,這導致他們的心完全被無限的非福和負面所纏繞,但後來卻獲得了與佛陀相同的品質。那些修習菩薩這些品質的人實現了這條道路,因此不會被世間任何人(包括天神)所迷惑。因此,當菩薩在今生死亡時,他們對無上正等菩提是不退轉的,並產生了這樣的思想:『哎呀!這些眾生多麼毫無意義地、盲目地沉浸在一切與福德相反的事物中。被非福所控制,每當他們遇到令人滿意的景象、聲音、氣味、味道或觸覺時,他們就變得不和諧和可怕。他們缺乏對解脫的正確理解。』例如,如果有人被有毒的蛇咬傷,他們會想著去攻擊蛇,而不是試圖消除毒液。同樣,愚癡的凡人想著天神的五欲而感到不快,而不是試圖消除自己的煩惱。你可能會問為什麼會這樣?這是因為他們沒有正確理解苦的原因。因此,想要利益眾生並對抗對他們無益之事的菩薩大聖者應該精確地瞭解煩惱如何成為業的原因。」
3.164“Maudgalyāyana, I have explained how to understand and recognize that afflictions lead to the appropriation of karma, just as I have explained how the end of defilements is not understood or perceived. How is this cognized and perceived, you may ask? Through correct mental engagement and incorrect mental engagement. What is incorrect mental engagement? It refers to the three ways of darkness. What is correct then? The three gateways to liberation: emptiness, absence of marks, and absence of wishes. Once one has a basis in emptiness, there is no longer any doubt or reservation about there being a self, something that is ‘mine,’ or something that is permanent, stable, tranquil, or eternal. Once one has realized this with certainty, one overcomes any darkness and confusion regarding the absence of self and something being ‘mine,’ just as daylight eliminates darkness. Similarly, once one has certainty about emptiness, one will no longer be threatened by the darkness. This is how the Blessed One gains knowledge, and how the Thus-Gone One’s ten powers are revealed. This can be said about knowledge of what is possible, knowledge of the origin as related to knowledge of what is possible, knowledge of cessation as related to knowledge of what is possible, knowledge of the path leading to cessation as related to knowledge of what is possible, and so on, all the way through to knowledge of the path leading to cessation as related to knowledge of omniscience.
3.164「目犍連,我已經解釋了如何理解和認識煩惱導致業的攫取,就如同我已經解釋了垢染的終結如何不被理解或察覺。你可能會問,這是如何被認識和察覺的呢?通過正確的心行和不正確的心行。什麼是不正確的心行?它指的是三種黑暗。什麼是正確的呢?三門解脫:空、無相和無願。一旦在空的基礎上得以安立,就不再對存在我、「我的」東西,或者永恆、堅固、寂靜或永久的事物有任何疑慮或保留。一旦有人確實認識到了這一點,就會克服關於無我和「我的」的任何黑暗和困惑,就如同日光消除黑暗一樣。同樣地,一旦對空有了確定性,就將不再受到黑暗的威脅。這就是薄伽梵獲得慧的方式,也是如來的十力如何被顯現的方式。這可以說到知可能智,知因智與知可能智相關,知滅智與知可能智相關,知道智導向知滅智與知可能智相關,以此類推,一直到知道智導向知滅智與全知智相關。」
3.165“Therefore, Maudgalyāyana, those noble sons and daughters [F.153.b] who are well grounded in the vehicle of the bodhisattvas and who wish to fully awaken to unexcelled and perfect buddhahood should have knowledge of the three ways of dark confusion. Moreover, they should correctly understand the three gateways to liberation and aspire toward the ten powers. They should develop compassion for sentient beings who are obscured by the transitory collection and darkness, and practice for the sake of revealing what sentient beings’ darknesses are.”
3.165「因此,目犍連,那些根基深厚於菩薩乘的聖子聖女們,希望圓滿成就無上正等菩提的人,應當了知三種黑暗的迷惑。此外,他們應當正確理解解脫的三門,並且渴望十力。他們應當對那些被無常蘊和黑暗所遮蔽的眾生生起悲心,並為了揭示眾生的黑暗而精進修行。」
Knowledge of the Paths That Lead to All Destinations
一切趣道智
3.166“Long ago in the limitless cycle of existence, Maudgalyāyana, long before even the far distant past there was an impressive sage named Hiraṇyavatī who possessed magical powers and the five superknowledges. He had attained knowledge of past existences. He gained accomplishment in any absorption in which he rested, and thereby was able to recall the identities of his former selves. In one particular past life he was a universal monarch named Mahāprabha , endowed with the seven royal treasures. From a sage named Intense Splendor, who possessed the five superknowledges, he learned that those who kill follow a course to the lower realms, that those who forsake killing follow a course to the higher realms, and that those who bring an end to the afflictions follow a course to omniscience.
3.166「目犍連,在無邊輪迴中,遠古的久遠之前,曾有一位令人景仰的聖者,名叫金色光,具足神通和五神通。他已經證得宿命通。他在任何等持中成就了,因此能夠憶起自己過去世的身份。在某一個過去世中,他是一位名叫大光的轉輪聖王,具備七種王寶。他從一位名叫光輝猛烈的聖者那裡學到,該聖者具足五神通,他教導說:那些殺生的人走向惡趣,那些遠離殺生的人走向善趣,那些終止煩惱的人走向一切智。」
3.167“Hearing these teachings, he wondered, ‘What knowledge will allow me to understand the migrations of all beings? It would be so excellent and outstanding if I could know the paths that lead to all destinations.’ He also wondered, ‘What are the causes of the knowledge of the paths that lead to all destinations?’ Thinking further, he realized, ‘The causes that create the paths that lead to all destinations lie in the formation of karma. But what are the causes that lead to the formation of karma? The causes that lead to the formation of karma are the afflictions of desire, anger, and ignorance. But what are the causes of desire, anger, and ignorance? The causes leading to karma and the afflictions lie in distorted mental engagement. [F.154.a] Distorted mental engagement produces afflictions, which in turn lead to the formation of physical, verbal, and mental karma. Prompted by distorted mental engagement, the six sense faculties are formed, on the basis of which more afflictions come about. Then again afflictions lead to the formation of karma, and that karma ripens into further formation of the six sense faculties. This immense amount of past suffering is what is not understood. What have sentient beings failed in and what is it they do not correctly understand? What knowledge will lead to the end of suffering and how can it be achieved?’ To this he told himself, ‘One who has no afflictions will understand correctly. Without afflictions then, no karma will be created. When no karma is created, the six sense faculties will not be formed. When no karma is created, that is nirvāṇa. To be distorted is cyclic existence, while to be undistorted is nirvāṇa. What is undertaken by distortion is undone through being undistorted. By distortion one revolves in the wheel of cyclic existence, while by being undistorted one turns the wheel of Dharma. One is bound by distortion and freed by being undistorted. Whoever understands this becomes free from the paths of cyclic existence, eradicates their associated suffering, and achieves the path of nirvāṇa.’
3.167「聽到這些教法後,他想道:『什麼樣的慧能讓我理解所有眾生的輪迴遷流?如果我能知道一切趣道就太殊勝、太非凡了。』他又想:『一切趣道的知道智的因是什麼?』再思考後,他領悟到:『形成一切趣道的因在於業的形成。但形成業的因是什麼?形成業的因是貪、瞋恚和無明的煩惱。但貪、瞋恚和無明的因是什麼?導向業和煩惱的因在於顛倒心行。顛倒心行產生煩惱,煩惱進而導致身、語、意的業形成。在顛倒心行的驅使下,六根被形成,基於此六根更多的煩惱隨之而生。然後煩惱又導致業的形成,那業成熟為進一步的六根形成。這龐大的過去苦難是未被理解的。眾生在什麼方面失敗了,什麼是他們不正確理解的?什麼慧將導致苦的終結,以及如何才能成就?』於此他自己說道:『沒有煩惱的人將正確理解。沒有煩惱,就不會造業。當不造業時,六根就不會被形成。當不造業時,那就是涅槃。顛倒是輪迴,不顛倒是涅槃。以顛倒而為之的將以不顛倒而被消除。以顛倒人在輪迴中旋轉,以不顛倒則轉動法輪。人被顛倒所束縛,被不顛倒所解脫。誰理解了這一點,誰就從輪迴之道解脫,滅除其相應的苦,並成就涅槃之道。』」
3.168“Once Mahāprabha attained knowledge of the six sense faculties as the ripening of all karma, he entered among the multitudes of beings. Due to his roots of virtue he then came to understand all of the topics of knowledge. First he practiced all types of craftsmanship. Then, as a way of taking care of all sentient beings, he taught the science of medicine to treat their physical ailments. Having formed the wish that sentient beings stay healthy, in order for them to acquire some resources, he next taught them conventional modes of prudent conduct. Then he taught them archery so that they might gain further wealth and protect it. [F.154.b] After that he taught them astrology so that their goals would be accomplished. Finally, he taught them to understand how to become liberated so that they might overcome suffering and gain happiness. Thus he taught a variety of skills and crafts to eliminate sentient beings’ suffering.
3.168「一旦摩訶光明王獲得了六根是一切業成熟的知識,他就走入眾生的群體中。由於他的善根,他因而能夠理解所有知識的主題。首先他實踐了各種工藝技能。然後,作為照顧一切眾生的方式,他教授醫藥科學來治療他們的身體疾病。形成了眾生保持健康的願望後,為了讓他們獲得一些資源,他接著教導他們傳統的謹慎行為的方式。然後他教導他們射箭,使他們能獲得進一步的財富並保護它。之後他教導他們占星學,使他們的目標能夠實現。最後,他教導他們理解如何獲得解脫,使他們能夠超越苦難並獲得快樂。因此他教導各種技能和工藝來消除眾生的苦難。」
“Maudgalyāyana, in case you may think that at that time the sage named Hiraṇyavatī was anyone else, do not think so. In those days I was the sage Hiraṇyavatī. Endeavoring to help all sentient beings, I taught them knowledge of every type of skill and vocation.”
「目犍連,你不要認為當時那位名叫金色光的聖者是別人。那時候我就是聖者金色光。為了幫助所有眾生,我教導他們各種各樣的技能和職業知識。」
3.169The Blessed One then uttered these verses:
3.169薄伽梵隨後說出了這些偈頌:
3.174“Long ago in the limitless cycle of existence, Maudgalyāyana, long before even the distant past there appeared in this world one named Lord Samudradeva. Nearby him there lived a sage named Vikrāntagāmin who lived off fruits. One day Vikrāntagāmin the sage went off into the forest looking for fruit. In the forest he found a fruit tree replete with an abundance of fruit. At the base of the tree, though, was a poisonous snake. It could propel venom with its breath and, [F.155.a] once airborne, the poison would incinerate everything within its field of vision. When the sage approached, the poisonous snake was fast asleep, but he thought, ‘If this poisonous snake were to wake up, it would torch everything in sight. I’ll use my magical powers to cast it into the pond that keeps the world’s poisonous snakes.’ And so with his magical powers he hurled the poisonous snake into the pond. As soon as it landed in the pond of poisonous snakes it died and the other snakes devoured it. Then the sage Vikrāntagāmin said to his students, ‘Young brahmins, the more afflictions there are being formed and produced at present, the greater the suffering that is being assumed. Just look here. I can see that this poisonous snake died in the pond of venomous snakes. This poisonous snake was in fact formerly a human. He did nothing to counteract his faults, and so he incurred the fault of hatred, which escalated and now he suffers from that very same fault.’
3.174「目犍連啊,在無限輪迴的久遠過去,很久很久以前,在這個世界裡曾經出現過一位名叫海天的聖者。在他附近住著一位名叫遠行仙的聖者,他靠吃野果維生。一天,遠行仙進入森林尋找野果。在森林裡,他發現了一棵果樹,樹上結滿了豐富的果實。但是在樹根下,卻有一條毒蛇。這條蛇能夠噴出毒液,毒液一旦飄散到空中,就會燒毀它視線範圍內的一切。當聖者走近時,毒蛇正在熟睡,但他想:『如果這條毒蛇醒來,就會把周圍的一切都燒毀。我要用神通把它扔進蓄養世界毒蛇的池塘裡。』於是,聖者用神通把毒蛇扔進了毒蛇池。毒蛇一掉進池塘裡就死了,其他蛇把它吃掉了。然後遠行仙聖者對他的學生說:『年輕的婆羅門啊,現在形成和產生的煩惱越多,所承受的苦就越大。你們看看這裡。我能看到這條毒蛇在毒蛇池裡死了。這條毒蛇曾經其實是一個人。他沒有對治自己的過失,結果因為貪著仇恨的過失,這個過失不斷增長,現在他因為同樣的過失而受苦。』」
3.175“Therefore, Maudgalyāyana, one must counteract one’s present faults. All the misfortune that sentient beings fall into happens because they have done nothing to counteract their afflictions in the present. All the suffering they underwent in the past happened because of doing nothing to counteract those present afflictions. In just the same way, mendicants and brahmins have gone through suffering in the past. Those sentient beings who experienced happiness in the past did so as a result of the contemporaneous positivity they fostered in the past. Whatever happiness sentient beings will experience in the future—it is all due to fostering positivity in the present that one experiences happiness in the future. Whatever suffering sentient beings undergo in the present, it all occurs because they do nothing to counteract their present afflictions. Whatever happiness sentient beings experience in the present, [F.155.b] it all occurs because they counteract their present afflictions. Therefore, Maudgalyāyana, one must train in eliminating one’s present afflictions. Maudgalyāyana, those noble sons and daughters who are well grounded in the vehicle of the bodhisattvas should train in this way. Whatever happiness sentient beings experienced in the past, it all occurred due to the good qualities they fostered in that moment. Whatever happiness sentient beings will experience in the future, it will occur due to the good qualities they foster in that moment. And just the same, whatever happiness sentient beings experience in the present, it is all caused by the good qualities they foster in the present. Even right now in the present, they immediately experience happiness.
3.175「因此,目犍連,你必須對治自己當下的過失。眾生所陷入的一切不幸都是因為他們沒有對治當下的煩惱。他們過去所經歷的一切苦難都是因為當時沒有對治那些煩惱。沙門和婆羅門也正是這樣經歷了過去的苦難。那些過去經歷過樂的眾生,是因為他們在過去那個時刻培養了當下的福德。眾生將來要經歷的任何樂——都是因為在當下培養福德,他們才會在將來經歷樂。眾生當下所經歷的一切苦難,都是因為他們沒有對治當下的煩惱。眾生當下所經歷的一切樂,都是因為他們對治了當下的煩惱。因此,目犍連,你必須訓練自己消除當下的煩惱。目犍連,那些紮根於菩薩乘法門中的聖子聖女應當這樣訓練。眾生過去所經歷的任何樂,都是因為他們在那一刻培養的功德而產生。眾生將來要經歷的任何樂,都是因為他們在那一刻培養的功德而產生。同樣地,眾生當下所經歷的任何樂,都是由他們在當下培養的功德所引起。甚至就在當下這一刻,他們立即經歷樂。」
3.176“Accordingly, the cause of present suffering lies in the cause of the present. Thus, one must understand and analyze anything that functions as such a cause. Through the thorough comprehension of non-virtue we arrive at what is called the imputed cause, while proper mental engagement with virtue is known as the enacted cause. These make up the causes of cyclic existence and nirvāṇa. Bodhisattvas must counteract the causes of cyclic existence and foster the causes of nirvāṇa.
3.176「因此,當下的苦的原因就在於當下的原因。因此,必須理解和分析任何作為這樣一個原因的事物。通過對非福的徹底理解,我們到達所謂的假立因,而對福德的適當心行被稱為造作因。這些構成了輪迴和涅槃的原因。菩薩必須對治輪迴的原因,並培養涅槃的原因。」
3.177“Maudgalyāyana, I formed numerous roots of virtue for the purpose of understanding the paths that lead to all destinations. Long ago in the limitless cycle of existence, Maudgalyāyana, long before even the distant past there was a magician named Gatherer of Myriad Creations who was well versed in magical creations. He exhibited a variety of magical creations in front of large audiences, whether it was the forms of elephants, horses, bulls, or persons. There was no one who caught on to his tricks.
3.177「目犍連,我為了理解一切趣道而積累了眾多善根。目犍連,在無盡的輪迴中,很久很久以前,曾經有一位名叫眾想聚的幻術師,他精通各種幻術創造。他在大眾面前展現各種幻術創造,無論是象寶、馬寶、牛或人的形象,沒有人能識破他的把戲。」
“What do you think, Maudgalyāyana? In case you may think that at that time the magician was anyone else, Maudgalyāyana, do not think so. In those days I was the magician. In those days [F.156.a] I performed numerous magical illusions for sentient beings, just like now I teach beings that everything is like a magical illusion. Just as a magician performs a variety of magical illusions, I cause the perception of others to realize the paths that lead to all destinations, and in their perception I make them train on the path to nirvāṇa. Therefore, Maudgalyāyana, bodhisattvas should train in such perceptions.
「你認為如何呢,目犍連?如果你心想那時的幻術師是另有其人,目犍連,不要這樣想。那時我就是那位幻術師。在那些日子裡,我為眾生表演了許多幻術,就像現在我教導眾生一切都如幻術一般。正如幻術師表演各種幻術,我使他人的想像力領悟一切趣道,在他們的想像中我讓他們在涅槃之道上修行。因此,目犍連,菩薩應當在這樣的想像上修行。」
3.178“Maudgalyāyana, I created innumerable roots of virtue in order to gain knowledge of the origin as related to knowledge of the paths that lead to all destinations. Long ago in the limitless cycle of existence, Maudgalyāyana, long before even the distant past there appeared in the world one named Sandalwood Heir who had served past victors, and who had limitless faith in as well as limitless fondness for the Thus-Gone One. He saw that in order to attain the buddhas’ wisdom, the paths that lead to all destinations must cease. He thought to himself, ‘Complete awakening to buddhahood does not take place through the knowledge of the noble ones, nor can it happen on the basis of any other knowledge. What is the reason for this? It is because such knowledge grasps to something as being real, whether that grasping is to the path, or to nirvāṇa. Complete awakening to buddhahood can only take place when there is no longer the slightest bit of grasping to anything as real. Thus, one must not fixate on knowledge of the paths that lead to all destinations. It is like the analogy of traveling in a boat: once you reach the other shore, you leave the boat behind. In the same way, after attaining complete awakening, you must leave behind the knowledge of the paths that lead to all destinations. As we must, without clinging, regard all phenomena as lacking a concrete essence, so too we must, without any observation, give up knowledge of the paths that lead to all destinations. In this sense we should regard the teachings as like a boat.’ [F.156.b]
3.178「目犍連,我為了獲得知因智及與一切趣道相關的知道智,而積累了無量的善根。在遙遠的往昔,目犍連,在那個無限的輪迴中,曾經出現過一位名叫檀香嗣的人,他曾侍奉過去的勝者,對如來懷有無限的信心和無限的愛敬。他看到為了證得佛陀的慧,一切趣道必須停息。他心想:『圓滿覺悟佛果不是通過聖者的慧所成就的,也不能基於任何其他的慧而成就。這是為什麼呢?因為這樣的慧執著於事物是真實存在的,無論這種執著是對道的執著,還是對涅槃的執著。圓滿覺悟佛果只有在完全不再執著任何事物為真實存在時才能成就。因此,一個人不應該執著於一切趣道的知識。這就像乘船的比喻一樣:當你到達彼岸時,就要把船丟棄。同樣地,在證得圓滿覺悟之後,你必須放棄一切趣道的知識。正如我們必須不執著地觀待所有現象都缺乏堅實的自性一樣,我們也必須不執著地放棄對一切趣道知識的觀待。在這個意義上,我們應該把教法看作就像一條船一樣。』」
“What do you think, Maudgalyāyana? In case you may think that at that time Sandalwood Heir was anyone else, Maudgalyāyana, do not think so. In those days I was Sandalwood Heir. Thus, Maudgalyāyana, bodhisattvas should have no observation of anything.
「目犍連,你認為如何?如果你想到那個時代的檀香嗣是別人,目犍連,你不應該這樣想。在那些日子裡,我就是檀香嗣。因此,目犍連,菩薩應該對一切都沒有觀察。」
3.179“Maudgalyāyana, I created countless roots of virtue for the sake of gaining knowledge of cessation as related to knowledge of the paths that lead to all destinations. Long ago, Maudgalyāyana, long before even the distant past there was a gandharva named Realized by All Beings. He was incredibly skilled at the lute—in fact just by plucking one string of his lute he could make it sound like a flute, a lute, a nakula, a beautiful voice, cymbals, a drum, or the sound of ten million other instruments. He was similarly skilled in lyrical composition and embellishment, not to mention at playing the lute itself. He performed before large audiences, and no matter what he played, the audience loved it. His lute never malfunctioned, and he was able to delight his audience with every song he played. As much of an expert as he had become in the art of lute-playing, he found himself going off to a solitary place and reflecting, ‘Alas! How beguiled these beings are by the sound of my lute! And yet they fail to understand that such a sound is transient. Those who understand appearances and realize all that can be seen are called “noble ones.” Just to come to a correct understanding of this on a relative level is to achieve acceptance that phenomena are unborn.’ Achieving such acceptance himself, he went on to lead untold hundreds of billions of beings to the irreversible stage.
3.179「目犍連啊,我為了獲得知滅智與一切趣道的知識而積累了無數善根。很久很久以前,目犍連啊,早在遙遠的過去,有一位名叫眾悟的乾闥婆。他對琵琶的演奏技藝精妙絕倫──只要彈撥琵琶的一根弦,他就能讓它發出笛子、琵琶、那可羅樂器、美妙的人聲、鈸、鼓或其他千萬種樂器的聲音。他同樣精通歌詞創作和修飾技巧,更不用說琵琶的演奏本身了。他在大型觀眾面前演奏,無論他彈奏什麼,觀眾都喜愛它。他的琵琶從不出故障,他能以每一首歌曲來取悅他的觀眾。雖然他在琵琶藝術上已經成為了專家,但他發現自己會來到一個孤獨的地方進行思考,『唉呀!這些眾生被我琵琶的聲音迷惑得多厲害啊!然而他們卻未能理解這樣的聲音是無常的。那些理解現象並體悟一切所見的人被稱為聖者。只要在相對的層面上達到對此的正確理解,就是獲得了無生法忍。』他自己獲得了這樣的忍後,進而引領無數百億的眾生達到了不退轉地。
3.180“Maudgalyāyana, in case you may think that at that time the gandharva named Realized by All Beings was anyone else, do not think so. Why? [F.157.a] Because in those days I was the gandharva named Realized by All Beings. Therefore, Maudgalyāyana, bodhisattva great beings should think as follows: ‘Alas, the sound of a lute is entirely transitory. As it arises, it does not come from anywhere nor, as it ceases, does it go anywhere. While on a relative level it can be said to begin and end, fundamentally it is not anything that can be apprehended. Anything whose nature is to originate and cease, such cessation is said to be merely on a relative level.’ One should become skilled in the practice of engagement. Those bodhisattvas who are skilled in the practice of engagement will never fall from the path of omniscience.
3.180「目犍連,如果你認為當時那位名叫眾悟的乾闥婆是別人,那就不要這樣認為。為什麼呢?[F.157.a]因為在那個時代,我就是那位名叫眾悟的乾闥婆。因此,目犍連,菩薩大士應當這樣思惟:『唉呀,琵琶的聲音完全是無常的。它生起時,並非來自任何地方;它消滅時,也不去往任何地方。雖然在相對層面上可以說有開始和結束,但從根本上說,它不是任何可以把握的東西。任何自性是生起和消滅的事物,這樣的滅諦只是在相對層面上而言。』人應當變得善於修習涉入的實踐。那些善於修習涉入實踐的菩薩永遠不會從一切智的道路上墮落。」
3.181“Maudgalyāyana, when I was training in the practices of a bodhisattva, I created countless roots of virtue for the sake of gaining knowledge of the path that leads to cessation as related to knowledge of the paths that lead to all destinations. Long ago in the limitless cycle of existence, Maudgalyāyana, long before even the distant past there was a king named Unfathomable Banner. In that era, the world had six hundred million cities. The world was forty thousand leagues wide and flat as the palm of a hand, and there were many trees but none of them had thorns. It had everything that this present Sahā world does, except that it was free of any defects. At that time there appeared in the world a thus-gone, worthy, perfect buddha named Defeater of Darkness; he was learned and venerable, a well-gone one, a knower of the world, a steersman who guided beings, unexcelled, a teacher of gods and humans, a buddha, a blessed one. The thus-gone Defeater of Darkness lived to be six hundred trillion years old. It happened that at that time in his buddhafield, every sentient being that was born suffered sickness and ailments. Besides those beings who remained healthy, and those who eventually died of natural causes at the end of their human life, the others died along with their physical aggregates and were reborn with the same fortune as the gods of Making Use of Others’ Emanations. Due to their aspirations, moreover, the majority of those beings were irreversible from unexcelled and perfect awakening. [F.157.b] Those who so desired traveled to various realms, only one life away from fully awakening to unexcelled and perfect buddhahood.
3.181「目犍連,當我在修習菩薩的實踐時,為了獲得道諦智與關聯於一切趣道的智慧,我積累了無數的善根。目犍連,很久以前,在無限的輪迴中,甚至在遙遠的過去之前,有一位名叫幻計旗的國王。在那個時代,世界有六億座城市。世界寬四萬由旬,平坦如掌心,有許多樹木但都沒有刺。它具有現在這娑婆世界的一切,除了沒有任何缺陷。那時,世界中出現了一位如來,名叫明勝如來,他是應供者、正等覺者,已學、值得尊敬的、善逝、世間智者、調御師、無上者、天人師、佛陀、薄伽梵。如來明勝如來活了六百兆年。當時在他的佛土中,每一個出生的眾生都遭受疾病苦。除了那些保持健康的眾生,以及那些在人生自然終結時自然死亡的眾生外,其他眾生都隨著他們的色蘊而死亡,並以與他化自在天天神相同的福報重新投生。而且由於他們的願力,那些眾生中的大多數對無上正等菩提是不退轉的。有些眾生如願前往各種境界,只差一生就能圓滿成佛於無上正等菩提。
3.182“Meanwhile, King Unfathomable Banner had heard that a thus-gone had appeared in the world, and so went to visit him. Once he arrived, he bowed at the Blessed One’s feet. He then invited the Blessed One together with his retinue, the community of monks, to have every type of service and happiness. His mind overtaken by great compassion, he was fully committed to the cause of awakening. Maudgalyāyana, in case you may think that at that time King Unfathomable Banner was anyone else, do not think so. In those days I was King Unfathomable Banner.”
3.182「同時,幻計旗王聽說有如來出現在世間,就前去拜訪他。到了以後,他在薄伽梵的腳下頂禮。然後他邀請薄伽梵和他的眷屬僧伽,提供各種供養和快樂。他的心被大悲所佔據,完全致力於菩提的事業。目犍連,如果你認為那時的幻計旗王是別人,不要這樣想。在那個時代,我就是幻計旗王。」
Knowledge of the Several Elements
諸蘊智慧
3.183“Maudgalyāyana, in the past when I was training in the practices of a bodhisattva, I created countless roots of virtue for the sake of gaining knowledge of the several elements. Long ago in limitless cyclic existence, Maudgalyāyana, long before even the distant past there was a brahmin named Bearer of Victory, who was like a great sal tree. He was wise, bright, prudent, knowledgeable, well informed, intelligent by nature, and introspective. Once, when thinking about good qualities and faults, he settled his mind in a disengaged state and began to wonder, ‘Where did the basis of faults come from? And where did the basis of good qualities come from?’ Pondering that, without anyone else’s assistance, knowledge welled up from within himself, and he concluded, ‘We become afflicted because we do nothing to counteract the various afflictions happening in the present. If we do counteract the afflictions happening in the present, we will not become afflicted. If we obstruct the wholesome qualities happening in the present, we will not foster goodness. If we foster the good qualities happening in the present, we will foster goodness.’ [F.158.a]
3.183「目犍連啊,過去我正在進行菩薩的修行時,為了獲得諸蘊的認識而積累了無數善根。目犍連啊,在無限的輪迴中,很久以前,甚至在那遙遠的過去之前,有一位名叫勝持的婆羅門,他就像一棵偉大的娑羅樹。他聰慧、聰慧、謹慎、博學、見識廣博,天生聰穎,具有反思能力。有一次,當他思考功德和過失時,他使心安定在一個超越的狀態中,並開始思考:『過失的基礎從哪裡來?善行的基礎又從哪裡來?』在思考之中,沒有他人的幫助,智慧從他內心湧現出來,他得出了結論:『我們之所以被煩惱所困,是因為我們沒有去對治當下發生的各種煩惱。如果我們確實對治了當下發生的煩惱,我們就不會被困擾。如果我們阻礙當下發生的善法,我們就不會培養善良。如果我們培養當下發生的善法,我們就會培養善良。』
3.184“As the brahmin Bearer of Victory, who was like a great sal tree, then learned to discern with precision his wholesome qualities that were occurring from his unwholesome qualities to be counteracted, he was able to foster the wholesome qualities that were occurring and reject the unwholesome qualities that were occurring. As he abandoned his unwholesome qualities and utilized the wholesome ones, he achieved absorption. He achieved such an absorption that he was able to permanently eliminate all unwholesomeness and develop wholesome qualities. He continued to practice in that way through to completion, mastery, and total assimilation, such that for eight million eons he avoided falling into misfortune.
3.184「婆羅門勝持者,如大娑羅樹,那時學會了精確地辨別他正在發生的善法和需要對治的不善法。他能夠培養正在發生的善法,並拒絕正在發生的不善法。當他捨棄不善法並運用善法時,他成就了等持。他成就了這樣的等持,使他能夠永久地消除所有不善法並開發善法。他繼續這樣修習至圓滿、掌握和完全同化,以至於在八百萬劫中他避免了墮入不幸。」
3.185“Maudgalyāyana, in case you may think that at that time the brahmin Bearer of Victory, who was like a great sal tree, was anyone else, do not think so. In those days I was the brahmin Bearer of Victory who was like a great sal tree. In order to counteract the causes of cyclic existence and foster the causes of nirvāṇa, in the interim period I served and asked questions to many quintillion buddhas. Due to those roots of virtue, I have now abandoned the afflictions including the links of their habitual tendencies, and achieved wisdom that is unobscured in relation to phenomena.”
3.185「目犍連,你可能認為那時候如娑羅樹般的婆羅門勝持婆羅門是別人。不要這樣想。在那個時代,我就是那位如娑羅樹般的婆羅門勝持婆羅門。為了對治輪迴的因,培育涅槃的因,在這段時間裡,我侍奉並向無數的佛請教。由於那些善根,我現在已經斷除了煩惱及其習氣的連結,並證得了對現象無遮障的慧。」
3.186Then venerable Maudgalyāyana said to the Blessed One, “Blessed One, it is amazing the way the Blessed One, without ever being discouraged, donned the great armor so well and became unsurpassedly and completely awakened for the sake of others.”
3.186於是尊者目犍連對薄伽梵說:「薄伽梵,薄伽梵從未灰心喪氣,如此圓滿地穿上了大鎧甲,為了利益他人而成就了無上圓滿的覺悟,這真是令人驚歎啊。」
The Blessed One then replied to venerable Maudgalyāyana, “Yes, Maudgalyāyana, the thus-gone ones don this great armor to bring sentient beings caught in the current to safety. Maudgalyāyana, if you do not protect yourself, you cannot help others. This way you can help others by paying no heed to risks to life and limb. [F.158.b] [B15]
薄伽梵則回答尊者目犍連說:「是的,目犍連,如來們披上這種偉大的盔甲,是為了將陷入輪迴之流的眾生帶往安全之地。目犍連,如果你不保護自己,就無法幫助他人。這樣你才能透過不顧慮生命危險而幫助他人。」
3.187“Long ago in the limitless cycle of existence, Maudgalyāyana, long before even the distant past there was a man named Chief Water God, who was the chief of a region of peaceful villages, cities, and towns. He was rich, wealthy, prosperous, had many resources, many possessions, was endowed with numerous assets and goods, and owned jewels, pearls, beryl stones, conch shells, crystals, coral, silver, and gold. He was also wise, bright, prudent, and compassionate; he had the wish to help all sentient beings.
3.187目犍連,很久很久以前,在無盡的輪迴中,早於遙遠的過去,有一個名叫水天首領的人,他是一個平靜村莊、城鎮和都市地區的首領。他富有、財富充足、繁榮昌盛,擁有許多資源、眾多財產,具備無數的資產和物品,擁有珠寶、珍珠、綠柱石、海螺、水晶、珊瑚、白銀和黃金。他也很聰慧、聰穎、謹慎且充滿悲心;他懷有幫助所有眾生的願望。
“At that time the king who ruled over these peaceful towns and cities was a spiritually-minded Dharma king named Bandhumat. He was rivaled by a powerful king named Severe God who commanded a large army and, unsatisfied with the extent of his kingdom, had his mind set on invading other territories. Organizing the four divisions of his army, he advanced toward the territory of King Bandhumat to conquer it.
「那時統治這些寧靜城鎮的國王是一位具有靈性修養的法王,名叫親友王。他受到一位名叫厲神王的強大國王的對抗,厲神王掌握著龐大的軍隊,對自己的王國疆域不滿足,心中決意要侵略其他領地。他整頓了四種軍隊編制,向親友王的領土進軍,意圖征服它。」
3.188“At that point King Bandhumat addressed his ministers, saying, ‘O village chiefs, this King Severe God, being unsatisfied with his own kingdom, is now advancing with his troops, forces, and armies to take over mine. Please think about what we can do, O village chiefs.’
3.188「此時親友王對他的大臣們說:『諸位村長啊,這位厲神王因為對自己的國家不滿足,如今正領著他的軍隊、兵力和部隊前來要奪取我的領地。請諸位村長思考一下,我們可以採取什麼辦法呢?』」
“Some responded, ‘We need to muster courage! If we are brave they can be repelled!’ Others answered, ‘We should donate our wealth to protect the kingdom. That way we can properly guard the kingdom and the kingdom can flourish!’ Others said, ‘We should leave it to the ministers and cabinet ministers. The cabinet ministers should take charge!’ Still others said, ‘We should gather our forces and use military action to defend ourselves!’
「有些人說:『我們必須鼓起勇氣!如果我們勇敢,他們就能被擊退!』有些人回答說:『我們應當獻出財富來保護王國。這樣我們就能好好守護王國,王國也能繁榮昌盛!』還有些人說:『我們應當交由大臣和內閣大臣負責。內閣大臣應當主持一切!』還有人說:『我們應當集結我們的軍隊,用軍事行動來保衛自己!』」
3.189“Finally, King Bandhumat approached the city chief Water God and said to him, ‘Water God, you must know—King Severe God [F.159.a] is dissatisfied with his own kingdom and so is now coming to conquer my land. What should be done?’
3.189「最後,親友王靠近城邑首領水天,對他說道:『水天啊,你必須知道——厲神王對自己的王國不滿足,現在正來征服我的領土。應該怎麼辦呢?』」
The city chief Water God then replied to King Bandhumat, ‘Your Highness, whatever I am capable of, I will do. Whatever wealth I possess, I will donate. You may try to use magical spells, but spells will not be enough to stage a defense—the army will still advance. So to succeed, you could send a messenger and offer an elephant. However, that also will not be enough to repel them—their army will still advance.’
城邦首領水天隨後回覆親友王說:「殿下,我所能做的,我都會去做。我所擁有的一切財富,我都願意捐獻。您可以嘗試使用咒語,但咒語不足以構成防禦——軍隊仍會推進。因此要成功的話,您可以派遣使者並獻上象寶。但這樣也不足以擊退他們——他們的軍隊仍會推進。」
3.190“King Bandhumat then dispatched a messenger to the rival king to say, ‘I beg you: Let’s both just be satisfied with our own kingdoms—I with mine and you with yours. Let us form a truce—I implore you to retreat.’ Continuing, he said, ‘Your livelihood will soon be passed on to others. My friend, you should therefore understand how to sustain yourself with just one meal, with just one set of clothes, and with just one bed, and to stay with just one wife. Why is this, you may ask? The wise do not get caught up in quarrels with others, for one is not able to sustain multiple world systems. Someone may own a whole mountain of gold and yet still not be satisfied, but desire to gain even more. Please reflect on this, my friend, and be generous. Why? Because wise people should learn contentment. When acting in this agreeable manner, you will not be overtaken by those more overcome by desire. If you kill me, the kingdom will be yours, though if I kill you, the kingdom will be mine.’ Such was the letter that he sent with the messenger.
3.190「親友王隨後派遣使者去見敵對的國王說:『我懇請你:我們雙方都對各自的國家感到滿足吧——我滿足於我的國家,你滿足於你的國家。讓我們締結和平協議——我懇切地請求你退兵。』他繼續說:『你的生計很快就會被傳給他人。我的朋友啊,因此你應該懂得如何只靠一餐飯來維生,只穿一套衣服,只睡一張床,只娶一個妻子。你可能會問為什麼呢?智者不會陷入與他人的爭執之中,因為一個人無法維持多個世界。有人可能擁有整座黃金山,卻仍然不滿足,還想獲得更多。請反思這一點吧,我的朋友,要學會慈悲。為什麼呢?因為智慧的人應該學會知足。當以這種和善的方式行動時,你就不會被那些更被貪欲所征服的人超越。如果你殺了我,國家就是你的;如果我殺了你,國家就是我的。』這就是他派遣使者帶去的信件。」
3.191“King Bandhumat then thought, [F.159.b] ‘There are so many worldly elements, and it is due to our attachment to the elements that we experience suffering. Whenever there is an element, there is a need for people’s material things; if there were no elements, there would be no need for people’s material things. Since taking on elements in the past, though we pursue material things, we just suffer more. Why should we suffer due to the elements? If I continue to create this, I will only continue to suffer.’ Reflecting in this way, he gave up his kingdom and took ordination. Developing in the four abodes of Brahmā, he then took rebirth in the realm of Brahmā. Maudgalyāyana, in case you may think that at that time King Bandhumat was anyone else, do not think so. In those days I was King Bandhumat. At that time I gave up the defects of the several elements. Since I still now perceive the faults of the several elements, I am free from appropriation. Therefore, Maudgalyāyana, bodhisattvas should come to see the faults of the manifold elements and go beyond attachment.
3.191「親友王於是思考道:『世間法有這麼多,正是因為我們對諸蘊的貪著,我們才經歷苦。凡是有蘊存在的地方,就有人需要物質的東西;如果沒有蘊,就不需要人的物質。自從過去承受諸蘊以來,儘管我們追求物質,我們卻只是增加更多苦。為什麼我們要因諸蘊而受苦呢?如果我繼續創造這個,我只會繼續受苦。』經過這樣的思考,他放棄了王國,出家了。修習四梵住後,他轉生到梵天世界。目犍連,如果你可能想到當時親友王就是他人,你不要這樣想。在那些日子裡,我就是親友王。那時我放棄了諸蘊的過失。由於我現在仍然看到諸蘊的過失,我已經免於執著。因此,目犍連,菩薩應該認識到諸蘊的過失,並超越貪著。」
3.192“Long ago in the limitless cycle of existence, Maudgalyāyana, long before even the distant past there was a king named Brahmadeva who was both wise and spiritually inclined. Once he wondered, ‘What is this self that governs as the lord of humans? By which human name does the self govern as the lord?’ He then concluded, ‘It must be the eighteen elements. What is the origin and basis of these eighteen elements of human beings?’ Concerning this he concluded, ‘They are created by karma, which is itself of three types: the type born out of desire, the type born out of anger, and the type born out of ignorance. Karma born out of desire leads to the formation of the realms of five classes of beings: the hells, the animal realm, the realm of the Lord of Death, the human world, and the god realm. Karma born out of anger leads to [F.160.a] the formation of the realms of three classes of beings: the hells, the animal realm, and the realm of the Lord of Death. Karma born out of ignorance also leads to the formation of the realms of five classes of beings: the hells, the animal realm, the realm of the Lord of Death, the human realm, and the god realm. How is this? Desire functions via five senses, while anger functions via three, and ignorance functions via five. How, exactly? Any locus of our desire is likewise a locus of ignorance. Anger is only a locus of the lower realms. Thus, they are referred to as “the several elements.”
3.192「很久很久以前,在無邊無際的輪迴中,目犍連啊,在那個遙遠的過去,曾經有一位名叫梵天婆羅門的國王,他既聰慧又精通靈性的修養。有一次他思考道:『這個統治人類的我究竟是什麼?以什麼樣的人性名義我統治著人類?』他隨後得出結論:『一定是十八界。那麼,人類這十八界的起源和基礎是什麼呢?』對此他認為:『它們是由業所創造的,而業本身有三種類型:由貪所生的業、由瞋恚所生的業,以及由無明所生的業。由貪所生的業導致形成五類眾生的境界:地獄、畜生道、餓鬼道、人道和天道。由瞋恚所生的業導致形成三類眾生的境界:地獄、畜生道和餓鬼道。由無明所生的業也導致形成五類眾生的境界:地獄、畜生道、餓鬼道、人道和天道。為什麼是這樣呢?貪通過五種感官而發揮作用,瞋恚通過三種而發揮作用,無明通過五種而發揮作用。具體來說是怎樣的呢?我們的貪的任何場所也同樣是無明的場所。瞋恚只是惡趣的場所。因此,它們被稱為『諸蘊』。」
3.193“ ‘Presented with visible forms, my eyes are formed. Without any anger, my form element is created. Presented with consciousness, my visual consciousness is formed. Presented with pleasant words, my ear element is formed. Presented with the sounds of music, my sound element is formed. Taking joy in the sound of music, my ear consciousness element is formed. Presented with scents, my olfactory element is formed. Presented with pleasant scents, my scent element is formed. Presented with a mixture of scents, my olfactory consciousness is formed. Presented with delicious tastes, my tongue element is formed. Presented with superior tastes, my taste element is formed. Presented with a mixture of tastes, my taste consciousness is formed. As the mind is constrained, my body element is formed. Presented with soft clothing, my texture element is formed. Due to delight in that clothing, my tactile consciousness is formed. Presented with something pleasant, my mind element is formed. Presented with mental objects, my mental object element is formed. Through the endurance of cognition of mental objects, my mental consciousness element is formed. These are the causes and conditions for the eighteen elements to be formed.’
3.193「看到色相時,我的眼界就形成了。沒有瞋恚時,我的色界就產生了。有了識的作用,我的眼識界就形成了。聽到悅耳的言語時,我的耳界就形成了。聽到音樂的聲音時,我的聲界就形成了。因為喜愛音樂的聲音,我的耳識界就形成了。聞到香氣時,我的鼻界就形成了。聞到芬芳的香氣時,我的香界就形成了。因為多種香氣的混合,我的鼻識界就形成了。嚐到美味時,我的舌界就形成了。嚐到上等的滋味時,我的味界就形成了。因為多種滋味的混合,我的味識界就形成了。當心受到束縛時,我的身界就形成了。接觸柔軟的衣服時,我的觸界就形成了。因為對那衣服的欣喜,我的身識界就形成了。接觸到令人愉悅的事物時,我的意界就形成了。接觸到心的對象時,我的法界就形成了。透過對心的對象的體驗和認知,我的意識界就形成了。這些就是十八界形成的原因和條件。」
3.194“Pondering in this way, he arrived at a correct perspective. [F.160.b] Due to those roots of virtue, he achieved certainty beyond doubt that in every mode of rebirth, afflictions lead to karma, and karma leads to the elements. Maudgalyāyana, in case you may have any doubts or hesitations so as to think that at that time King Brahmadeva was anyone else, do not think so. In those days I was King Brahmadeva. Therefore, Maudgalyāyana, bodhisattva great beings should be knowledgeable regarding karma and afflictions, not to mention knowledgeable regarding the ways they ripen.
3.194「他以這樣的思考,獲得了正確的認識。由於那些善根的力量,他達到了無疑的確定性,明白在每一種輪迴的方式中,煩惱導致業,業導致諸界。目犍連啊,如果你可能有任何疑惑或猶豫,以至於認為當時梵天王是別人的話,不要這樣想。在那些日子裡,我就是梵天王。因此,目犍連啊,菩薩大士應當對業和煩惱有所認識,更不用說對它們如何成熟有所認識了。」
3.195“Maudgalyāyana, I created limitless roots of virtue in the past when I was training in the practices of a bodhisattva in order to gain knowledge of the origin as related to knowledge of the several elements. In pursuit of unexcelled and perfect awakening, I also observed chastity and thus gave up hundreds of thousands of beautifully adorned women. This was not for some personal benefit—rather, wanting to fulfill the wishes of sentient beings, I gave up trillions of perfectly adorned women.
3.195「目犍連,我過去在修行菩薩道時,為了獲得關於諸蘊的知因智,創造了無量的善根。在追求無上正等菩提的過程中,我也遵守了戒律,因此捨棄了成百上千萬妝飾華麗的女性。這並非為了個人利益——而是為了滿足眾生的願望,我捨棄了數兆位妝飾完美的女性。」
3.196“Long ago in the limitless cycle of existence, Maudgalyāyana, long before even the distant past there was a king named Bṛhaspatideva. He had magical powers as a result of karmic ripening and served as overseer of the kingdom. In that capacity, heretics were subdued and the land was free of barbarians. There were bountiful harvests, and the land filled with beings. Everyone conducted themselves virtuously, and the land was adorned with beings. There were no poisonous plants, but an abundance of ambrosial plants. The land was as flat as the palm of a hand, and filled with all kinds of tantalizing fruit trees. In this manner it was similar to the Heaven of the Thirty-Three.
3.196「目犍連,很久很久以前,在無盡的輪迴中,遠古時代曾有一位名叫大勇王的國王。他因為業果熟而獲得了神通,並擔任掌管王國的職位。在他的統治下,外道被制服,土地上沒有蠻夷。五穀豐登,人口眾多。所有人都行為端正,國家被有德行的人民所裝飾。沒有毒草,反而有很多甘露般的草藥。大地平坦如掌心,到處是各種誘人的果樹。整個國家就像三十三天一樣美麗。
3.197“Once, King Bṛhaspatideva found himself pondering, ‘I have this vast, immaculate kingdom, excellent in every respect; indeed there are not even any beggars. All of this I have created. Now that I have been born in this human realm, I should train in the path leading to the attainment of the higher realms. [F.161.a] I should seek out the companionship of a noble being. Moreover, I should perform an extraordinary offering ceremony.’
3.197「從前,大勇王心裡思考著:『我有這樣廣大、清淨的王國,在每個方面都非常殊勝;確實甚至沒有乞丐。這一切都是我創造的。現在我已經生在人道,我應該修習導向善趣成就的道。[F.161.a]我應該尋求聖人的陪伴。而且,我應該進行一場非凡的供養儀式。』」
“He told his court chaplain, ‘O brahmin, I want to perform a suitable offering ceremony that will subdue those who oppose the Dharma, agitate spiritual adversaries, cast out the spiritual barbarians, and bring every type of material necessity. Since I wish to perform such a ceremony, please show me how.’
「他對他的宮廷祭司說:『婆羅門啊,我想舉行一場適當的供養儀式,能夠降伏那些反對法的人,擾動靈性的敵手,驅逐靈性的蠻族,並帶來各種物質的必需品。既然我希望舉行這樣的儀式,請你教導我該如何進行。』」
3.198“The brahmin replied, ‘Your Majesty, please perform the offering ceremony accordingly. Your Majesty, as you perform this offering ceremony, keep in mind there are a variety of beings. Some are of a constitution dominated by wind, others have a nature marked by bile, and yet others are of a disposition dominated by phlegm; still others are of mixed disposition. Your Majesty, you should provide specific kinds of appropriate food to each of these groups.’
3.198「婆羅門回答說:『大王啊,請按此方式進行布施大會吧。大王啊,當您進行這場布施大會時,要記住世上有各種不同的眾生。有些眾生的體質以風氣為主,有些眾生的本性以膽汁為主,還有些眾生的氣質以痰液為主;又有些眾生的氣質是混合型的。大王啊,您應該根據這些不同的群體,提供相應的、合適的食物給每一類眾生。』」
3.199“King Bṛhaspatideva listened carefully to what his court chaplain said, and then gathered the offerings accordingly. Eight hundred thousand brahmins assembled to take part in the offering ceremony and each had his wishes fulfilled. Each had his heart’s content of vegetables, while attendants carried out the ceremonies to fulfill everyone’s wishes. The immense offerings were mostly distributed inside dishes of gold. Each brahmin was offered an appropriate dish, while the majority of the offering ceremony was arranged on a golden platform, and women carried out the distribution of gifts. A different woman distributed a gift to each brahmin, with each woman making a particular offering to each brahmin. They were allowed to accept what they liked or leave what they did not. Each enjoyed to the utmost whatever he liked and could refuse whatever he did not like. The immense offering ceremony went on for ten thousand years, and for the entirety of those ten thousand years this suitable offering ceremony ensured that no one, not even the lowliest milkmaid, got sick.
3.199大勇王認真聽取了宮廷婆羅門的言論,隨後按照婆羅門的指示籌備了供養。八十萬婆羅門聚集參與了這場供養儀式,每一位的願望都得到了滿足。每人都享受到了充足的蔬菜食物,侍者們執行儀式來滿足每個人的願望。這龐大的供養大多盛放在金製的器皿裡。每位婆羅門都被奉獻了適合他的器皿,而供養儀式的大部分安排在金製的平台上,由女性執行禮物的分配。一位不同的女性為每位婆羅門分配禮物,每位女性對每位婆羅門都進行了特別的供養。他們被允許接受喜歡的或拒絕不喜歡的。每人都盡情享受他喜歡的東西,也可以拒絕他不喜歡的任何東西。這龐大的供養儀式持續了一萬年,在這整個一萬年期間,這場合適的供養儀式確保了沒有任何人,甚至連最卑微的擠奶女工,都沒有生過病。
3.200“In this way I carried out the offering ceremony out of my wish to help all sentient beings, [F.161.b] considering them all to be worthy recipients. Maudgalyāyana, in case you may think that at that time King Bṛhaspatideva was anyone else, do not think so. In those days I was King Bṛhaspatideva. Due to those roots of virtue, I attained knowledge of the several elements, knowledge of the equality of the elements, knowledge of the several elements of all sentient beings, and freedom from disease. Therefore, Maudgalyāyana, bodhisattva great beings who wish to fully awaken to unexcelled and perfect buddhahood should adhere to knowledge of the several elements. They must discern how knowledge of the origin and knowledge of the several elements are attained based upon the causes of the elements and their origin.
3.200「我就是這樣為了幫助一切眾生而進行供養儀式的,將他們視為值得接受供養的對象。目犍連,你可能會想那個時候的大勇王是別人,但不要這樣認為。那個時代我就是大勇王。因為那些善根,我獲得了對於諸蘊的智慧、對於諸界平等性的智慧、對於一切眾生諸界的智慧,以及無病的自在。因此,目犍連,那些希望圓滿成佛無上正等菩提的菩薩大士應當依持諸蘊的智慧。他們必須瞭解知因智和諸蘊的智慧是如何基於諸界的原因及其集諦而獲得的。」
3.201“Maudgalyāyana, I fully awakened by understanding karma. I thought, ‘Based on that cause, this karma was created. And by abandoning this action, this knowledge is attained.’ Thinking in this way, I have been overwhelmed by compassion for those who dwell in realms of desire, those who dwell in realms of anger, and those who dwell in realms of ignorance, no matter which of the various afflictions affect sentient beings in their suffering. Likewise, I have explained the various afflictions that lead to afflicted states of mind and the corresponding creation of karma, as well the various elements due to which they do not come about. Whether they may be yellow, black, red, with eyes like a partridge, with eyes like a crane, tall, short, or of medium height—I have understood the karma for each correctly.
3.201「目犍連,我透過理解業而證得圓滿成佛。我思惟著:『基於那個因,這個業被造作出來。透過捨棄這個行為,這個慧被證得。』以這樣的方式思惟,我對於住在欲界、住在瞋恚界,以及住在無明界的眾生充滿了悲心,無論眾生受什麼樣的各種煩惱所困擾而陷入苦中。同樣地,我已經解說了導致煩惱心識狀態的各種煩惱及其相應的業的造作,以及由於哪些種種界使得它們不會產生。無論眾生可能是黃色、黑色、紅色的,或是擁有如鷓鴣般的眼睛、如鶴般的眼睛、高大的、矮小的,或是中等身材的——我已經正確地理解了各自對應的業。」
3.202“Long ago in the limitless cycle of existence, Maudgalyāyana, long before even the distant past there was a prince named Kāruṇika. He was skillful and sought to help and bring about the welfare and happiness of all beings. Once he wondered to himself, ‘What makes these sentient beings appear in so many different colors, [F.162.a] in so many different shapes, making so many different sounds, with their various virtues, various classes, various family lines, and various names? What are the causes and conditions that lead to this?’
3.202「目犍連,在無限的輪迴中,很久很久以前,甚至在遙遠的過去之前,有一位名叫迦魯尼迦的王子。他聰慧善巧,致力於幫助眾生、促進眾生的福祉和快樂。有一次,他自問道:『是什麼原因使得這些眾生出現在這麼多不同的顏色中,以這麼多不同的形狀出現,發出這麼多不同的聲音,具有各種福德、各種階級、各種出身和各種名字?是什麼樣的因與緣導致了這一切?』」
“Yet, since he had no knowledge of the present, he was unable to answer. He then thought, ‘What mendicant or brahmin could explain this matter?’ In pursuit of this knowledge he sent men everywhere in the ten directions, ordering them, ‘Please go find out: in this world what mendicant, brahmin, teacher, or teacher’s son understands this matter and can eliminate my doubts about it?’
"然而,由於他缺乏現在智,無法給予答覆。他於是想道:『什麼沙門或婆羅門能為我解釋這個問題呢?』為了追求這個知識,他派遣人員朝向十方四面八方奔走,吩咐他們說:『請去打聽:在這個世界裡,有哪位沙門、婆羅門、老師或老師的兒子懂得這個問題,能夠為我消除對此的疑惑?』」
3.203“The prince’s father, King Susthita, then told him, ‘My son, what you have in mind is inconceivable. What you have entrusted them to do is unfeasible. Son, your contemplations will merely disturb you and disturb the king as well. You will never come to a conclusion about something that is inconceivable. Why do I say this, my son? Because there are no answers to these questions. Please just enjoy the kingdom—revel in the entire world as a lord of pleasures. But give up your pursuit, my son—thinking of such meaningless things will only make you tired and disturbed!’
3.203「我的兒子,你心中所想的是不可思議的。你所交付他們去做的事是不可行的。兒子啊,你的思考只會擾亂你自己,也會擾亂王國。你永遠無法得出關於不可思議之事的結論。我為什麼這樣說呢,我的兒子?因為這些問題沒有答案。請你就享受王國吧——以樂主的身份在整個世界中盡情歡樂。但放棄你的追求吧,我的兒子——思考這些無義之事只會讓你疲憊和困擾!」
3.204“Prince Kāruṇika then addressed King Susthita, saying, ‘Your Majesty, please do not let the dense darkness remain that way! The subjects in your land include people of lovely color, ugly color, and some that are perfect in every regard. They include beautiful people and ugly ones, people of high class and low class, rich people and poor people, foolish people and clever ones, people who know a variety of trades, those who have a craft and those who are learning one, people who are poor at first but later become rich through effort, and people who are ill and then recover from their illness. Your Majesty, it should be understood in this way and in this manner. [F.162.b] If these things have causes, I do not know them. Your Majesty, my lack of knowledge of something does not mean that it does not exist. There are many trades I do not know, and what I do understand is not always known to those of other trades. Such knowledge does exist, Your Highness, and yet I do not possess it. Therefore, I am asking my questions to wise and well-respected mendicants and brahmins, to those whose insight is well respected.’
3.204「迦魯尼迦王子對妙住王說道:『陛下,請不要讓深重的黑暗就這樣存在!您國土中的臣民包括長相美麗的人、長相醜陋的人,還有在各方面都完美的人。他們當中有美貌的人和醜陋的人,有高貴階級的人和低賤階級的人,有富裕的人和貧困的人,有愚笨的人和聰慧的人,懂得各種技藝的人、擁有手藝的人和正在學習手藝的人,還有最初貧窮但後來通過努力變得富裕的人,以及患病後又恢復健康的人。陛下,應當這樣理解和認識這些現象。如果這些事物都有其因果,我卻不知道。陛下,我對某些事物的無知並不意味著它們不存在。有許多技藝我不懂,而我所懂得的知識也不一定被其他行業的人所知。這樣的慧確實存在,陛下,只是我不具備它。因此,我請教有慧、受尊敬的沙門和婆羅門,那些慧得到尊敬的人。』」
“King Susthita then replied to Prince Kāruṇika, ‘My son, by all means, go ahead and ask your questions to those mendicants and brahmins whose wisdom is well respected and whose insight is well respected.’
妙住王隨即回答悲王子說:「我的兒子,那就盡管去向那些智慧受人尊敬、慧眼受人尊敬的沙門和婆羅門請教吧。」
3.205“At that time there lived in the world a thus-gone, worthy, perfect buddha named Jyotiṣprabhā; he was learned and venerable, a well-gone one, a knower of the world, a steersman who guided beings, unexcelled, a teacher of gods and humans, a buddha, a blessed one. Once, Prince Kāruṇika heard a voice in the sky saying, ‘The thus-gone called Jyotiṣprabhā is living in the world and will answer your questions!’ So when the night was over, Prince Kāruṇika went before King Susthita and told him, ‘Your Majesty, you should know this: Your Majesty, last night while I was sleeping, I heard a voice in the sky saying, “The thus-gone called Jyotiṣprabhā is living in the world and will answer your questions!” ’
3.205那時,世間住著一位如來、應供、正等覺,名叫光焰光佛。他是博學而受尊敬的,是善逝,是世間智者,是調御師,引導眾生,無上的,是天人師,是佛陀,是薄伽梵。有一次,悲王子聽到天空中傳來一個聲音說:「名叫光焰光佛的如來正住在世間,將會回答你的問題!」因此,夜晚過去了,悲王子來到妙住王的面前,告訴他說:「陛下,請您知道這一點:陛下,昨夜我睡著的時候,聽到天空中傳來一個聲音說:『名叫光焰光佛的如來正住在世間,將會回答你的問題!』」
3.206“King Susthita then replied to Prince Kāruṇika, ‘My son, where does this thus-gone one named Jyotiṣprabhā live?’ At that moment the thus-gone Jyotiṣprabhā was aware of what King Susthita was thinking and wondering. Manifesting the miraculous powers he had, he miraculously illuminated the entire eastern region. Prince Kāruṇika and King Susthita then beheld the Blessed One, [F.163.a] the thus-gone, worthy, perfect buddha Jyotiṣprabhā, and due to the light, they could also see his entire buddha realm. They felt faith in the blessed thus-gone Jyotiṣprabhā. With such faith in their hearts, Prince Kāruṇika went before the thus-gone Jyotiṣprabhā along with six hundred thousand other beings. Paying great reverence to the thus-gone Jyotiṣprabhā, they sat off to one side. Sitting off to one side, Prince Kāruṇika then sang his questions to the Blessed One in song:
3.206妙住王隨後回答迦魯尼迦王子說:「我的兒子,那位名叫光焰光佛的如來住在哪裡呢?」就在那個時刻,如來光焰光佛覺知到妙住王的思想和疑惑。他展現了自己具有的神通力,用神通光明照亮了整個東方地區。迦魯尼迦王子和妙住王隨後看見了薄伽梵、如來、應供、正等覺光焰光佛,並且因為那光明,他們也能看見他整個佛剎。他們對於薄伽梵如來光焰光佛生起了信。懷著這樣的信,迦魯尼迦王子與六十萬其他眾生一起來到了如來光焰光佛的面前。他們向如來光焰光佛做大禮拜,隨後坐在一旁。迦魯尼迦王子坐在一旁後,隨即用歌聲向薄伽梵唱頌他的問題:
3.211“Aware of what Prince Kāruṇika had in mind, the thus-gone, worthy, perfect buddha Jyotiṣprabhā smiled. Noticing the smile, Prince Kāruṇika prayed, ‘May I attain buddhahood!’ and then asked the Thus-Gone One in verse:
3.211悲王子心中所想的一切,光焰光佛這位如來、應供、正等覺者都了知了,於是他微笑。悲王子看到佛陀的微笑,立即發願:「願我成就佛果!」隨後用偈頌向如來請法:
3.213“Then the thus-gone named Jyotiṣprabhā bestowed prophesies in the presence of King Susthita and the entire retinue of six hundred thousand beings.
3.213「那時名為光焰光佛的如來在妙住王和六百萬眷屬的眾生面前進行了授記。」
3.214“Maudgalyāyana, in case you may have any doubts or reservations, thinking that at that time Prince Kāruṇika was anyone else, do not think so. In those days I was Prince Kāruṇika. For this reason, Maudgalyāyana, bodhisattvas should gain knowledge of all treatises. Maudgalyāyana, bodhisattvas who are knowledgeable about all treatises enter into the state of omniscience. Why is this, Maudgalyāyana? It is because making a composition about omniscient wisdom means to be knowledgeable about all treatises. Maudgalyāyana, bodhisattvas who are knowledgeable about all treatises come to take on the disposition of the authors of those treatises. By this identity they teach the treatises. You should know that in this regard the Thus-Gone One’s knowledge of the path that leads to cessation as related to knowledge of the several elements refers to omniscience. Why is this? Afflictions can be inferred from the presence of karma. Due to these afflictions further karma is formed. Mind can be inferred from the presence of the afflictions. Due to the presence of involvement in afflictions, one can infer the presence of mind that is attached, angry, or deluded. Based on the presence of mind one can infer the presence of the person. In this way the Thus-Gone One declares sentient beings’ transmigrations. For instance, ‘Because of creating this karma, this individual will transmigrate as a hell being.’ Or, ‘Because of creating this karma, this individual will transmigrate to be born as an animal.’ Or, ‘Because of creating this karma, this individual will transmigrate to the realm of the Lord of Death.’ Or, ‘Because of creating this karma, this individual will transmigrate into the class of demigods.’ Or, ‘Because of creating this karma, this individual will transmigrate as a human.’ Or, ‘Because of creating this karma, this individual will transmigrate to the higher realms.’ [F.164.a] Or, ‘Because of creating this karma, this individual will transmigrate to nirvāṇa.’
3.214「目犍連,你在那時如果有懷疑或保留意見,認為當年的悲王子是別人,不要這樣想。在那些日子裡,我就是悲王子。因此,目犍連,菩薩應該獲得所有論典的知識。目犍連,通達所有論典的菩薩進入一切智的境界。為什麼是這樣呢,目犍連?因為撰寫關於一切智慧的著作就是通達所有論典。目犍連,通達所有論典的菩薩會取得那些論典作者的精神品質。通過這個身份他們講授這些論典。你應該明白在這方面如來關於道諦智的知識——與關於諸蘊的知識相關——指的是一切智。為什麼是這樣?煩惱可以從業的存在推論出來。由於這些煩惱進一步形成了業。心可以從煩惱的存在推論出來。由於涉及煩惱的存在,人們可以推論出存在著執著、瞋恚或愚癡的心。基於心的存在,可以推論出人的存在。以這樣的方式如來宣說眾生的輪迴。例如,『因為造作了這個業,這個人會輪迴成為地獄眾生。』或者,『因為造作了這個業,這個人會輪迴出生為動物。』或者,『因為造作了這個業,這個人會輪迴到死主道。』或者,『因為造作了這個業,這個人會輪迴到阿修羅的階級。』或者,『因為造作了這個業,這個人會輪迴成為人。』或者,『因為造作了這個業,這個人會輪迴到善趣。』或者,『因為造作了這個業,這個人會輪迴到涅槃。』」
3.215“Consider this analogy: An artist or their skilled apprentice may clean a plank of wood or wipe a wall thoroughly and then apply paint to it; having properly done so, whatever form he or she then wishes to paint can then manifest. It is due to inference based on such actions that the artist becomes known as a skilled artist. Similarly, Maudgalyāyana, afflictions can be deduced based on the presence of karma; and in the same manner, a certain karma will be created due to the presence of an affliction. It may arise from desire, from anger, from ignorance, from desire and anger, from desire and ignorance, from anger and desire, from anger and ignorance, from ignorance and desire, or from ignorance and anger—in any case the presence of an affliction can be deduced based on the presence of karma, just as the individual can be deduced based on the presence of an affliction.
3.215「你們要考慮這樣一個比喻:一位藝術家或他們的熟練徒弟可能會徹底清潔一塊木板或擦拭一面牆,然後對其進行上色;在恰當地做完這些之後,他或她隨後想要繪製的任何形式都能夠顯現出來。正是根據這類行為的推理,藝術家才被認識為一位熟練的藝術家。同樣地,目犍連,煩惱可以根據業的存在而被推斷出來;並且以同樣的方式,某種業將由於煩惱的存在而被產生。它可能源於貪,源於瞋恚,源於無明,源於貪和瞋恚,源於貪和無明,源於瞋恚和貪,源於瞋恚和無明,源於無明和貪,或源於無明和瞋恚——無論在任何情況下,煩惱的存在都可以根據業的存在而被推斷出來,就如同眾生可以根據煩惱的存在而被推斷出來一樣。
3.216“Thus, you should understand that a person appears based on the formation of karma in this way: ‘This individual must be a hell being, dwelling among hell beings. This other individual must be an animal, living in the animal realm. This other individual must be a being in the realm of the Lord of Death, dwelling in the realm of the Lord of Death. This other individual must be a demigod, dwelling in the demigod realms. This other individual must be a human, dwelling in the realm of humans. This other individual must be a god, dwelling in the god realms. This other individual must have attained nirvāṇa, and dwells in nirvāṇa.’
3.216「因此,你應當這樣理解人的出現是基於業的形成:『這個個體必定是地獄眾生,住在地獄中。那個個體必定是畜生,住在畜生道中。另一個個體必定是餓鬼道的眾生,住在餓鬼道中。再一個個體必定是阿修羅,住在阿修羅道中。又一個個體必定是人,住在人間中。還有一個個體必定是天神,住在天界中。又一個個體必定已證涅槃,安住於涅槃中。』」
3.217“In this way, from the presence of karma, afflictions are inferred; from the presence of afflictions, individuals are inferred; [F.164.b] from individuals, transmigrations are inferred; from transmigrations, types of ripening are inferred; from the presence of types of ripening, cyclic existence is inferred; from the presence of cyclic existence, the suffering of cyclic existence is inferred; and from the presence of the suffering of cyclic existence, karma and afflictions are inferred. When suffering and the afflictions come to an end, there is freedom. When afflictions come to an end, karma comes to an end. When karma comes to an end, there is no formation. When there is no formation, that is nirvāṇa. What leads to nirvāṇa, you may ask? Nirvāṇa is the transcendence of this very suffering, just as rubbing sticks together sets them ablaze, yet the fire dies when the wood runs out. There is no other fire than that—when the wood is finished the fire dies. In the same way, when karma and afflictions come to an end, one transcends suffering. There is no other suffering than that—that is the transcendence of suffering. Nirvāṇa happens when karma and afflictions come to an end.
3.217「以此方式,從業的存在推導出煩惱;從煩惱的存在推導出眾生;從眾生推導出輪迴;從輪迴推導出成熟的類型;從成熟類型的存在推導出輪迴的存在;從輪迴的存在推導出輪迴的苦;從輪迴苦的存在推導出業和煩惱。當苦和煩惱終結時,就得到自由。當煩惱終結時,業也終結了。當業終結時,就沒有行了。當沒有行時,那就是涅槃。你可能會問什麼導向涅槃?涅槃就是對這個苦的超越,如同摩擦木棍使其燃燒,但當木頭用完時火焰就熄滅了。沒有其他的火——當木頭用完時火就消滅了。同樣地,當業和煩惱終結時,就超越了苦。沒有其他的苦——那就是苦的超越。當業和煩惱終結時就發生涅槃。」
3.218“Long ago in the limitless cycle of existence, Maudgalyāyana, long before even the distant past there appeared in the world a thus-gone, worthy, perfect buddha named Master of the Three Realms; he was learned and venerable, a well-gone one, a knower of the world, a steersman who guided beings, unexcelled, a teacher of gods and humans, a buddha, a blessed one. In the buddha realm of the thus-gone Master of the Three Realms there was a brahmin, who was similar to a sal tree, named Moon Eyebrows. He was a chanter and mantra holder, and had mastered the threefold knowledge, as well as grammar and ritual sciences, including history, rhetoric, the scriptures of the Lokāyata, and the scriptures on ritual offerings. He was born into the lineage of those with the characteristics of a great being.
3.218「目犍連,在無邊輪迴的遠古時代,曾經出現過一位如來,名叫三界主佛,他是應供、正等覺者,他學識淵博、值得恭敬,是善逝、世間智者、調御師、無上的天人師、佛陀、薄伽梵。在這位如來三界主佛的佛剎中,有一位婆羅門,他如同娑羅樹一般高大莊嚴,名叫月眉。他是讚頌者和明咒持者,已經掌握了三明,以及文法、儀軌科學、歷史、修辭、順世論的經典和祭祀儀軌的經典。他出生於具有大人物特徵的世系中。」
3.219“He was not satisfied with his teacher’s instructions or the threefold knowledge and so sought out virtuous teachings. He had mastered all the knowledge shared by all brahmins, had mastered the scriptures of the Lokāyata, had mastered all the scriptures on medicine, had mastered all the scriptures on characteristics, and had mastered all the scriptures on magic, thus becoming confident in the scriptures on optical illusions, visual tricks, [F.165.a] illusions of Vemacitra, illusions of destruction, illusions of skeletons, illusions of Saṃvara, children’s tricks, vidyādharas’ tricks, the miraculous tricks of non-Buddhist orders, and countless other types of tricks. The brahmin Moon Eyebrows, who was similar to a sal tree, heard that there had appeared in the world a thus-gone named Master of the Three Realms—who was learned and venerable, a well-gone one, a knower of the world, a steersman who guided beings, unexcelled, a teacher of gods and humans, a buddha, a blessed one, a worthy one, a perfect buddha—and moreover that there was nothing at all he had not understood, seen, realized, or actualized. He thought, ‘Any great being who comes to possess the thirty-two marks of a great being other than by my mantra teachings must be one of two types, and could not be anything else. If he is a house dweller, he will become a universal emperor, ruling as lord over the four continents. As a spiritually inclined Dharma king, he will possess the seven treasures. The seven treasures are the precious wheel, the precious elephant, the precious horse, the precious jewel, the precious queen, the precious steward, and the precious minister. He will have a full thousand children. He will be brave and courageous and have a body endowed with extraordinary features with which he will conquer opposing forces. Without any coercion by weapons, his Dharma will extend everywhere throughout the earth.
3.219他對自己老師的教導和三明並不滿足,因此尋求殊勝的教法。他已掌握所有婆羅門共同傳授的知識,掌握了順世論的經藏,掌握了所有醫藥方面的經藏,掌握了所有關於相的經藏,掌握了所有關於魔術的經藏,因此對光學幻象、視覺把戲、韋摩質多幻象、毀滅幻象、骷髏幻象、三昧跋羅幻象、兒童把戲、明咒持者的把戲、非佛教派系的神奇把戲,以及無數其他類型的把戲都充滿信心。被稱為娑羅樹的婆羅門月眉聽說世間出現了一位名為三界主佛的如來——他學識淵博且受人尊敬,是善逝、世間智者、調御師、無上導師、天人師、佛陀、薄伽梵、應供、正等覺——而且他沒有任何事物是未曾理解、未曾見到、未曾證悟或未曾成就的。他心想:「任何大人物若要獲得三十二相,除了通過我的咒語教導之外,必然只能是兩種類型之一,不可能是其他的。如果他是居家者,他將成為轉輪聖王,統治四大洲為主。作為具有修行志向的法王,他將擁有七寶。七寶是輪寶、象寶、馬寶、珠寶、女寶、主藏臣寶和將軍寶。他將有一千個兒子。他將勇敢無懼,具有非凡的身體特徵,以此征服敵對的力量。不使用任何武器強制,他的法將遍及整個大地。
3.220“ ‘If, on the other hand, he shaves his hair and beard, dons the saffron robes, and devotedly leaves his home to become a homeless renunciant, he will become a thus-gone, worthy, perfect buddha, learned and venerable, a well-gone one, a knower of the world, a steersman who guides beings, unexcelled, a teacher of gods and humans, a buddha, a blessed one. I must examine whether this blessed thus-gone named Master of the Three Realms possesses the thirty-two marks of a great being or not. If I see that he does possess the thirty-two marks of a great being, [F.165.b] I will know that he is to be regarded as a thus-gone.’
3.220"另一方面,如果他剃除鬚髮,穿著番紅花色的衣袍,虔誠地舍棄家庭而出家,成為無家的出家人,他將成為如來、應供、正等覺,具備學識和尊貴的品德,是善逝、世間智者、調御眾生的調御師、無上者、天人師、佛陀、薄伽梵。我必須審查這位名為三界主佛的薄伽梵如來是否具有三十二相。如果我看到他確實具有三十二相,我就會知道他應當被視為如來。"
3.221“With that the brahmin Moon Eyebrows, who was similar to a sal tree, paid a visit to the blessed thus-gone Master of the Three Realms along with sixty other great brahmin householders. After exchanging pleasantries with Thus-Gone One Master of the Three Realms, they sat off to one side. Sitting to the side, the brahmin Moon Eyebrows, who was similar to a sal tree, wondered about the blessed thus-gone Master of the Three Realms’ thirty-two marks of a great being. Then he saw that the blessed thus-gone Master of the Three Realms indeed had the thirty-two marks of a great being. Moon Eyebrows wondered, however, about two of blessed thus-gone Master of the Three Realms’ marks of a great being in particular: he had doubts about whether his genitals were concealed in a sheath and whether his tongue was long.
3.221「於是,那位像娑羅樹般的婆羅門月眉,和其他六十位大婆羅門居士一起去拜訪薄伽梵如來三界主佛。和如來三界主佛互相問候後,他們坐在一旁。坐在一旁的那位像娑羅樹般的婆羅門月眉,對薄伽梵如來三界主佛的三十二相感到好奇。然後他看到薄伽梵如來三界主佛確實具有三十二相。但月眉對薄伽梵如來三界主佛的兩個相產生了疑惑:他懷疑如來的生殖器是否隱藏在鞘中,以及他的舌頭是否很長。」
3.222“The blessed thus-gone Master of the Three Realms was aware of the brahmin Moon Eyebrows’ thoughts, and so he extended his tongue from his mouth to lick both his cheeks entirely from eye to ear before licking his ear lobes. Witnessing such signs, exactly as they ought to appear, the great brahmin householder also saw that the Thus-Gone One’s genitals were indeed concealed in a sheath. Thus, he no longer had any reservations about the Thus-Gone One’s thirty-two marks of a great being. Without any doubts, he stood up from his seat and knelt on his right knee. Joining his palms, he bowed toward the thus-gone Master of the Three Realms. Bowing to his feet, he kissed them, and then raised them up. He then said, ‘Blessed One, I am the brahmin Moon Eyebrows, who is similar to a sal tree. [F.166.a] Blessed One, I am the brahmin Moon Eyebrows, who is similar to a sal tree,’ repeating his name and family line three times. He then formed the thought, ‘May I become a thus-gone, worthy, perfect buddha in the future, and then guide those who have not been guided, liberate those who have not been liberated, pacify those who have not been pacified, free those who have not crossed, revitalize those who have not been revitalized, bring those who have not reached nirvāṇa to nirvāṇa, and become a guide of the whole world including the gods.’
3.222薄伽梵三界主佛如來了知婆羅門月眉的想法,因此從口中伸出舌頭,舔遍他兩邊的面頰,從眼睛到耳朵完全舔過,再舔他的耳垂。大婆羅門居士見到了這些如應當出現的徵象,也看到了如來的隱處確實隱藏在鞘中。因此,他對如來的三十二相不再有任何疑慮。沒有絲毫懷疑,他從座位上站起來,跪下右膝。雙掌合十,向三界主佛如來頂禮。向他的雙足禮敬後,親吻雙足,然後恭敬地舉起。他說道:「薄伽梵,我是婆羅門月眉,相似娑羅樹。薄伽梵,我是婆羅門月眉,相似娑羅樹,」重複報名三次。他接著生起了這樣的念頭:「願我在未來成為如來、應供、正等覺,之後引導未被引導的眾生,解救未被解救的眾生,安撫未被安撫的眾生,度脫未度脫的眾生,復興未被復興的眾生,將未入涅槃的眾生引入涅槃,成為包括天神在內的整個世界的導師。」
3.223“The thus-gone Master of the Three Realms was aware of the great brahmin householder Moon Eyebrows’ thoughts, and so he smiled. It is the nature of things that when blessed ones smile, light rays of a myriad colors emerge from their mouth. The light now circled the thus-gone Master of the Three Realms three times before vanishing into the crown of his head. At that time the thus-gone’s chief attendant was the monk Śāntendra. He now stood up from his seat and draped his shawl over one shoulder. Joining his palms, he bowed toward the blessed thus-gone Master of the Three Realms and supplicated in verse:
3.223「如來三界主覺察到大婆羅門居士月眉的心念,於是微笑。這是諸佛的本性——當薄伽梵微笑時,無數色彩的光芒從他的口中放射出來。此刻光芒環繞如來三界主三圈,然後消失在他的頭頂。當時如來的首座侍者是比丘寂靜護。他從座位上站起身,披上披肩露出一肩。合掌向薄伽梵如來三界主敬禮,並以偈頌的方式懇請:
3.226“The thus-gone Master of the Three Realms then replied to his chief attendant in verse as well:
3.226「那時如來三界主佛也用偈頌回答他的首席侍者:
3.230“What do you think, Maudgalyāyana? In case you may think that at that time the brahmin Moon Eyebrows, who was similar to a sal tree, was anyone else, Maudgalyāyana, do not think so. In those days I was the great brahmin householder Moon Eyebrows. Therefore, Maudgalyāyana, bodhisattvas should have their minds full of faith, become learned in every scripture, and exert themselves diligently.”
3.230「目犍連,你認為呢?如果你以為當時那位如同娑羅樹一般的婆羅門月眉是另有其人,目犍連,你不要這樣想。那個時代我就是那位偉大的婆羅門居士月眉。因此,目犍連,菩薩應當心中充滿信,學習一切經藏,努力精進修行。」
Knowledge of the Various Elements
種種界之慧
3.231“Maudgalyāyana, in order to understand the various elements, when I was training as a bodhisattva in the past, I gathered understanding of the various elements and in doing so gained certainty in the elements that constitute remedies to the various elements of sentient beings. Then, contemplating how to teach the Dharma, I created countless roots of virtue.
3.231「目犍連,為了理解種種界,我在過去作為菩薩進行修行時,蒐集了對種種界的理解,由此獲得了對構成眾生種種界的補救措施的界的確定性。然後,思考如何教導法,我創造了無數的善根。
“Long ago in the limitless cycle of existence, Maudgalyāyana, long before even the distant past there was a king named Virtuous Vision, who maintained his kingdom in a righteous manner. At the same time there was also a thus-gone one named Unhindered Vision; he was learned and venerable, a well-gone one, a knower of the world, a steersman who guided beings, unexcelled, a teacher of gods and humans, a buddha, a blessed one. [F.167.a] The thus-gone, worthy, perfect buddha Unhindered Vision had a buddha realm consisting of a number of trichiliocosms equal to the amount of grains of sand in the Ganges River. In that buddha realm no sentient beings were born who had disturbed discipline, nor, for that matter, any beings with any afflictions. All those beings, who had in the past formed roots of virtue with perfect buddhas, now also formed roots of virtue in the presence of the thus-gone Unhindered Vision. The thus-gone Unhindered Vision was aware of all those beings’ thoughts, and so he proceeded to praise the thus-gone ones’ ten powers: ‘Everything that is excellent can be accomplished on the basis of the thus-gone ones’ ten powers. Thus, in order to realize them, you should be diligent even at the risk of harming your body, skin, organs, bones, stomach, flesh, and blood. If you forsake diligence, you will not achieve the thus-gone ones’ ten powers.’
「目犍連,在無限輪迴的遠古年代,早於距今最遙遠的過去,曾有一位名叫德見王的國王,他以正義的方式統治他的王國。同時也有一位名叫無礙見的如來;他博學多聞且受人尊敬,是善逝、世間智者、調御師,無上、天人師、佛陀、薄伽梵。如來、應供、正等覺無礙見擁有一個佛剎,其範圍相當於恆河沙數那麼多的三千大千世界。在那個佛剎中,沒有任何眾生因為違犯律儀而出生,同樣也沒有任何眾生具有煩惱。那些眾生都曾經在圓滿成佛者面前種植過善根,如今也在如來無礙見的面前種植善根。如來無礙見知曉所有那些眾生的心念,因此他開始讚揚如來的十力:『一切殊勝的成就都可以基於如來的十力而獲得。因此,為了實現十力,你們應當精進,即使要冒著傷害身體、皮膚、器官、骨骼、腹部、肌肉和血液的危險。如果你們放棄精進,就不會成就如來的十力。』」
3.232“All of them then applied diligence and exerted themselves toward achieving the thus-gone ones’ ten powers. Thus-Gone One Unhindered Vision led the way for all of them. The Thus-Gone One was able to bring all those countless sentient beings to the wisdom of buddhahood. He led them all to awaken to unexcelled and perfect buddhahood and total nirvāṇa. What do you think, Maudgalyāyana? In case you may think that at that time King Virtuous Vision was anyone else, do not think so. In those days I was King Virtuous Vision. Because of this, from that point onward, I was indefatigable in bringing sentient beings to maturity. How is this? When I was training as a bodhisattva, the more I brought beings to maturity, [F.167.b] the more they passed beyond suffering. Maudgalyāyana, as inconceivable a number of beings as they were, I was able to lead them all to transcend suffering. One could not even count their number. Maudgalyāyana, applying myself to the preservation of the Buddha’s lineage, I led that amount of sentient beings to unexcelled and perfect awakening, and brought them to maturity. Therefore, Maudgalyāyana, bodhisattvas should practice for the sake of preserving the buddha lineage.
3.232"他們全都精進修行,為了證得如來的十力而努力。無礙見如來為他們指引道路。這位如來能夠將那些無數眾生引導到佛陀的慧悟。他將他們全都引導到覺悟無上正等菩提,並達到究竟涅槃。你認為如何,目犍連?你可能會想,那個時代的德見王是別人,但不要這樣想。在那些日子裡,我就是德見王。因為這個原因,從那時起,我就不懈地為眾生的成熟而努力。為什麼是這樣?當我作為菩薩進行修行時,我越是為眾生的成熟而努力,他們就越是超越苦難。目犍連,無數眾生如此之多,我卻能夠將他們全都引導超越苦難。無法計數他們的數量。目犍連,我透過致力於佛種的延續,將這麼多的眾生引導到無上正等菩提,並使他們成熟。因此,目犍連,菩薩應當為了保護佛種而修行。"
3.233“Maudgalyāyana, when I was training in the practices of a bodhisattva, in order to gain knowledge of the origin as related to knowledge of the various elements, I pondered, ‘If I were to attain knowledge of the origin as related to knowledge of the various elements, how could I then benefit beings?’ With that thought in mind, I created manifold roots of virtue. Long ago in the limitless cycle of existence, Maudgalyāyana, long before even the distant past there was a blacksmith named Smart Blacksmith, who was wise, bright, prudent, and skilled in craftsmanship. In the course of his training, he learned how to work on golden statues, just as he learned extraction and came to understand value. As he developed his expertise in these matters, he became highly knowledgeable regarding the value of gold statues, so that it became common in every direction of the land for people to remark, ‘Wow, what a master blacksmith he is!’ and to laud and praise him. As he came to master supreme craftsmanship, his renown even spread to the royal palace, which provided him with wealth. The king lavished him with clothing, and everyone came to consider the craftsman a man of his word.
3.233「目犍連,我在修行菩薩道的時候,為了獲得與種種界相關的知因智,我思考道:'如果我能獲得與種種界相關的知因智,我如何才能利益眾生?'帶著這樣的想法,我積累了無數的善根。目犍連,在無盡的輪迴中,很久以前,遠古的時代,有一位名叫智慧鍛師的鍛工,他聰慧、聰明、謹慎,手工技藝高超。在他的修行過程中,他學會了如何製作金製雕像,就像他學會了提煉技術並懂得了黃金的價值一樣。隨著他在這些事物上專業知識的發展,他對金製雕像的價值變得非常精通,以至於在各地都流傳著人們的讚嘆:'哇,他真是位傑出的鍛工啊!'人們紛紛稱讚和讚美他。當他掌握了至高的工藝之時,他的名聲甚至傳到了王宮,為他帶來了財富。國王用衣著獎賞他,每個人都開始把這位工匠視為一位言而有信的人。
“What do you think, Maudgalyāyana? In case you may think that at that time Smart Blacksmith was anyone else, do not think so. In those days I was Smart Blacksmith. Therefore, Maudgalyāyana, [F.168.a] bodhisattvas should become wise in knowledge of the origin as related to knowledge of the various elements.
「目犍連,你認為怎樣?如果你認為當時那位智慧鍛師是別人,就不要這樣想。在那些時日裡,我就是智慧鍛師。因此,目犍連,菩薩應當在與種種界有關的知因智上變得智慧。
3.234“Moreover, Maudgalyāyana, when I was training in the practices of a bodhisattva in the past, in order to understand the origin as related to knowledge of the various elements, I created manifold roots of virtue. Long ago in the limitless cycle of existence, Maudgalyāyana, long before even the distant past there was a dance teacher named Chief of All Beings. He was wise, bright, prudent, skilled, gentle, harmonious, trustworthy, and cared for and liked by many. He understood what is timely and what is untimely, he understood his mother and father, he understood himself and his retinue, he conformed to worldly ways of thinking, and he could captivate people’s minds just by speaking. He had a daughter named Heroine of Beings who had formed roots of virtue before countless thus-gone ones. She was broad-minded, and had little desire, anger, or stupidity. Her complexion was superhuman; she had a complexion like a divine being. She had utter prowess in the art of dance and was proficient in ceremony as well. Everyone was captivated just by seeing her. In that place, one time many people gathered, and an assembly was formed. Heroine of Beings, the dance instructor’s daughter, decorated herself in jewelry, stood at the center of the group, and then sang this song:
3.234「此外,目犍連,當我過去作為菩薩進行修行時,為了理解集諦與種種界的關聯,我創造了許多善根。目犍連,在無盡的輪迴中,很久以前,甚至在遙遠的過去,有一位名叫眾生主的舞蹈師。他聰慧、聰穎、謹慎、技藝精湛、溫柔、和諧、值得信賴,受到許多人的關愛和喜歡。他明白何時合宜何時不合宜,他理解他的父母,他了解自己和他的眷屬,他符合世間的思維方式,他只需說話就能夠迷住人們的心。他有一個女兒名叫眾生女英雄,她在無數如來面前積累過善根。她心胸開闊,貪欲、瞋恚和愚癡都很少。她的膚色超越人間;她有如同天人般的膚色。她在舞蹈藝術中有絕對的卓越能力,並且精通禮儀。所有人都只是看到她就被迷住了。在那個地方,有一次許多人聚集在一起,形成了一個集會。舞蹈師的女兒眾生女英雄,用珠寶裝飾自己,站在人群的中心,然後唱起了這首歌:」
3.247“What do you think, Maudgalyāyana? In case you may think that at that time the maiden called Heroine of Beings was anyone else, do not think so. In those days I was the dance instructor’s daughter named Heroine of Beings. Therefore, Maudgalyāyana, until the element and sense source of aging have been reduced to dust, wise people should put effort into realizing the nectar of immortality.
3.247「目犍連,你認為怎樣?如果你可能會想那時候名叫眾生女英雄的少女是別人,那就不要這樣想。在那些日子裡,我就是舞蹈導師的女兒,名叫眾生女英雄。因此,目犍連,直到衰老的界和根被化為塵埃,智慧的人應該努力去實現不朽的甘露。」
3.248“Furthermore, Maudgalyāyana, in order to understand cessation as related to knowledge of the various elements, [F.169.a] I wondered to myself, ‘Which dharmas make it so that knowledge is uninterrupted?’ and with that in mind I created countless roots of virtue. Long ago in the limitless cycle of existence, Maudgalyāyana, long before even the distant past there was a thus-gone one named Irreproachable Renown. One student of his teachings, a bodhisattva named Highest Practice, took a set of commitments that he then kept unwaveringly. His commitments were as follows: ‘Until everyone in my buddha realm has become a vessel for unexcelled and perfect awakening, I will not fully awaken to unexcelled and perfect buddhahood. Until it is possible for everyone born in my buddha realm to attain nirvāṇa through the easy path of the swift superknowledges, I will not fully awaken to unexcelled and perfect buddhahood. Until every being born in my buddha realm has abandoned unwholesome phenomena and adopted wholesome phenomena, I will not fully awaken to unexcelled and perfect buddhahood. Until all beings who are to fully awaken to unexcelled and perfect buddhahood have become irreversible from unexcelled and perfect buddhahood, I will not fully awaken to unexcelled and perfect buddhahood. As long as anyone might hear the word “hell” in my buddha realm, or be reborn as an animal, or take birth in the realm of the Lord of Death, or be reborn in the class of demigods, I will not fully awaken to unexcelled and perfect buddhahood. As long as the word “suffering” can be heard in my buddha realm, I will not fully awaken to unexcelled and perfect buddhahood. [F.169.b] Until all beings who take birth in my buddha realm are in their final rebirth, I will not fully awaken to unexcelled and perfect buddhahood. I will exclusively remain due to my prayers as a bodhisattva. These, among others, will be the qualities of my buddha realm.’
3.248「此外,目犍連,為了理解與種種界之智相關的滅諦,我思忖自己:『什麼法使得智慧不間斷?』帶著這個念頭,我修集了無數善根。目犍連,在無限的輪迴中,很久很久以前,遠古的過去之前,有一位如來名叫無可指摘的名聲。他的一位弟子,一位名叫最高修行的菩薩,立下了一系列誓願,並堅定不移地守持。他的誓願如下:『直到我的佛剎中的每一位眾生都成為無上正等菩提的器皿,我才會圓滿成佛。直到我的佛剎中的每一位眾生都能通過迅速神通的簡易之道證得涅槃,我才會圓滿成佛。直到我的佛剎中的每一位眾生都已捨棄不善現象並採納善現象,我才會圓滿成佛。直到所有應該圓滿成佛的眾生都從無上正等菩提變得不退轉,我才會圓滿成佛。只要我的佛剎中有人可能聽到「地獄」這個詞,或者轉生為動物,或者降生在死主道中,或者轉生為阿修羅,我就不會圓滿成佛。只要我的佛剎中還能聽到「苦」這個詞,我就不會圓滿成佛。直到我的佛剎中降生的所有眾生都處於其最後一次輪迴,我才會圓滿成佛。我將完全依靠我的菩薩誓願而保持不變。這些以及其他品質,將是我的佛剎的特點。』」
“Maudgalyāyana, in case you may think that at that time the bodhisattva named Highest Practice was anyone else, do not think so. In those days I was Highest Practice. Therefore, Maudgalyāyana, bodhisattva great beings should keep a firm commitment to help sentient beings. [B16]
「目犍連,你或許會想,當時那位名叫最高修行的菩薩是其他什麼人,但你不要這樣想。在那個時代,我就是最高修行。因此,目犍連,菩薩大士應當堅定地保持幫助眾生的誓願。」
3.249“Long ago in the limitless cycle of existence, Maudgalyāyana, long before even the distant past there was a king named Candradatta who had a daughter named Innumerable. Princess Innumerable was gorgeous and had a lovely figure. She was attractive and had a fine complexion. She was fully developed and sublime. When her parents were giving her up for marriage, she begged them: ‘Father, Mother—please don’t give me up for marriage!’
3.249「目犍連,很久以前,在無始輪迴中,遠在久遠的過去,有一位名叫月光王的國王,他有一個女兒名叫無數公主。無數公主容貌絕麗,身材優美。她引人注目,膚色細膩。她發育完善,氣質高雅。當她的父母要將她許配給他人時,她懇求他們說:『父親、母親,請不要將我許配給他人!』」
“Her parents replied, ‘Child, what is your wish?’
「父母回答:『孩子,你的願望是什麼?』」
3.250“She answered, ‘Father, Mother—please do not give me up for marriage! If you ask why I say this, Father, it is because the more one acquires, the more one suffers. Those who have no possessions have no suffering. Just look, Father, at how much grief comes with being a householder. With no household the grief of being a householder would be gone. With having children come the troubles of having children. Without children the troubles of having children would be gone. With attachments come the troubles of attachments; without attachments the troubles of attachments would be gone. This is how I understand attachments: they are the source of all problems. This is how I understand the householder life: I understand it as something harmful. [F.170.a] Father, sentient beings have interest in various elements. Those who take pleasure in cyclic existence seek out attachments. Those who take no pleasure in cyclic existence do not seek out attachments. I take no pleasure in cyclic existence; thus I do not seek out attachments. Happiness occurs when one gives up all attachments.’
3.250「她回答說:『父親、母親——請不要把我嫁出去!如果你們問我為什麼這樣說,父親啊,那是因為得到的越多,苦就越多。沒有財產的人就沒有苦。請看吧,父親,做居士有多少惱啊。沒有家庭的話,做居士的惱就會消除。有了孩子就會帶來養育孩子的麻煩。沒有孩子的話,養育孩子的麻煩就會消除。有了貪著就會帶來貪著的麻煩;沒有貪著的話,貪著的麻煩就會消除。這就是我對貪著的理解:它是所有問題的根源。這就是我對居士生活的理解:我認為它是有害的。父親啊,眾生對種種界有興趣。那些喜歡輪迴的人會尋求貪著。那些不喜歡輪迴的人就不會尋求貪著。我不喜歡輪迴;因此我不尋求貪著。當一個人放棄所有貪著時,樂就產生了。』
“What do you think, Maudgalyāyana? In case you may think that at that time Princess Innumerable was anyone else, Maudgalyāyana, do not think so. In those days I was Princess Innumerable. Therefore, Maudgalyāyana, just as with me in the past, so with bodhisattvas in the present—if they have attachments, they will suffer, while they will not suffer if they have no attachments. They should understand this principle and train in having no attachments. Maudgalyāyana, when I was training in the practices of a bodhisattva in the past, in order to understand the path that leads to cessation as related to knowledge of the various elements, I came to understand perfectly the knowledge of the origin as related to the various elements. Then, wondering how I could explain it to beings, I created a multitude of different roots of virtue.
「目犍連,你認為怎樣?如果你認為那時候的無數公主是別人的話,目犍連,千萬不要這樣想。在那些日子裡,我就是無數公主。因此,目犍連,就像我過去一樣,現在的菩薩們也是如此——如果他們有貪著,他們就會苦,如果他們沒有貪著,他們就不會苦。他們應該理解這個原則,並練習沒有貪著。目犍連,當我在過去修持菩薩的行持時,為了理解與種種界的滅諦相關的道,我完全理解了與種種界相關的知因智。然後,思考著我如何才能將此解釋給眾生,我創造了許多不同的善根。」
3.251“Long ago in the limitless cycle of existence, Maudgalyāyana, long before even the distant past there appeared in the world a man named Jayasena the Swordsmith, who had mastered all the fine points of his trade. He had mastered every trade with a seal and was well familiar with all of the seals of vessels. One day Jayasena the Swordsmith had the thought, ‘I hold the seal of every single trade. There is not even a single trade seal I do not possess.’
3.251目犍連,無限的輪迴之中,很久很久以前,遠古的過去,世界上出現了一個叫勝軍的鐵匠,他已經掌握了自己手藝的所有精妙之處。他掌握了每一種帶有印章的手藝,對所有器皿的印章都很熟悉。有一天,勝軍鐵匠產生了這樣的想法:「我掌握了每一種手藝的印章。沒有任何一種手藝的印章是我不擁有的。」
“At that time there appeared in the world a thus-gone one named Infinite Vision; he was learned and venerable, a well-gone one, a knower of the world, a steersman who guided beings, unexcelled, a teacher of gods and humans, a buddha, a blessed one. At that time there was a benevolent god, who was an old friend of Jayasena, and who had before been his relative. Once, while in midair, [F.170.b] this god made his physical appearance vanish, and then spoke these verses:
「那時世間出現一位名叫無限視野的如來,他學識淵博、聲名遠播,是位善逝,是世間智者,是調御眾生的調御師,是無上的、是天人師、是佛陀、是薄伽梵。那時有一位慈悲的天神,他是勝軍王從前的老友,曾經還是他的親戚。有一次,這位天神在虛空中出現,然後讓自己的身體消失不見,用偈頌說道:」
3.254“Jayasena the Swordsmith heard the god’s eloquent speech. After that night had passed, he began to search everywhere, asking people where the blessed thus-gone Infinite Vision was currently dwelling. He worked hard to find the Thus-Gone One; when it was not known where the Thus-Gone One was dwelling, he would ask where he might have traveled. At that point the thus-gone Infinite Vision knew the time for Jayasena the Swordsmith’s roots of virtue was ripe, and so the Thus-Gone One manifested his form, sitting cross-legged in midair, and then spoke these verses to Jayasena the Swordsmith:
3.254勝軍王鐵匠聽到天神的雄辯之言。那夜過去後,他開始四處尋找,詢問人們福德圓滿的如來無限視野現在住在哪裡。他努力尋找如來;當人們不知道如來住在何處時,他就詢問他可能去過哪些地方。此時如來無限視野知道勝軍王鐵匠的善根成熟了,於是如來顯現身形,在空中盤腿而坐,然後對勝軍王鐵匠說出這些偈頌:
3.258“Then, without moving from that spot, Jayasena the Swordsmith achieved acceptance that phenomena are unborn.
3.258「於是,勝軍王鍛冶師在那個地方不動身,就證得了無生法忍。
“Maudgalyāyana, in case you may think that at that time Jayasena the Swordsmith [F.171.a] was anyone else, do not think so. In those days I was Jayasena the Swordsmith, and trained in the unexcelled craft. Therefore, Maudgalyāyana, bodhisattvas who wish to train in understanding the path leading to cessation as related to knowledge of the various elements should train in the non-origination of everything.”
「目犍連,你可能會想,那個時候的劍匠勝軍王是別人。但你不要這樣想。在那些日子裡,我就是劍匠勝軍王,修習無上的手工藝。因此,目犍連,那些希望通過訓練來理解與各種界的世間智相關的導向滅諦之道的菩薩,應該訓練於一切事物的無生。」
Knowledge of the World
世間智
3.259“Maudgalyāyana, when I was training in the practices of a bodhisattva in the past, in order to understand the world, I decided to cultivate an understanding of the world with which I could teach beings in an accurate manner. With that in mind, I created a variety of different roots of virtue.
3.259「目犍連,我在過去修行菩薩道的時候,為了理解世界,我決定培養對世界的理解,以便能夠用準確的方式教導眾生。懷著這個目的,我創造了種種善根。
“Long ago in the limitless cycle of existence, Maudgalyāyana, long before even the distant past there was a root digger named Truly Discerned Concept, who had extrasensory perception of all beings’ minds. He went from town to city to village to kingdom to palace teaching his knowledge about roots. At that time there was also a mendicant named Udāyī who had cultivated all the roots of virtue. He heard that a root digger named Truly Discerned Concept was teaching his knowledge of roots to large gatherings of people. This made him think, ‘One should not teach in this way about worldly knowledge, and yet I will go and learn this sort of worldly knowledge.’ Learning the knowledge of roots, he then went to a hermitage and sat in solitude in his quarters, analyzing: ‘Where can I seek out worldly knowledge?’ The thought then came to him: ‘I need not seek worldly knowledge anywhere else than this very body.’ His contemplations continued: ‘What is this world?’ And then the thought came to him: ‘This world is the five aggregates, which arise, age, become ill, [F.171.b] and die. In that sense they are fleeting, transient, transitory, and perishable. They are unsteady, and prone to decay and decomposition. Whoever understands the world with such knowledge will bring an end to the suffering of aging, bring an end to the suffering of sickness, and bring an end to the suffering of death.’
「很久以前,在無限的輪迴中,目犍連啊,遠在那遙遠的過去之前,有一位名叫真實審視概念的掘根者,他具有超越感官的知覺,能夠了知所有眾生的心。他從城鎮到城市,從村莊到王國,從宮殿教導他關於根的知識。那時還有一位名叫優陀夷的沙門,他修習了所有的善根。他聽說有一位名叫真實審視概念的掘根者在向大眾教導關於根的知識。這使他產生了這樣的想法:『不應該以這種方式教導關於世間智,但我會去學習這種世間智。』學習了根的知識後,他前往隱修處,獨自坐在他的房間裡進行分析:『我在哪裡可以尋求世間智?』隨後他的想法出現了:『我不必在其他地方尋求世間智,而是在這個身體本身。』他的思考繼續:『這個世界是什麼?』然後他產生了這樣的想法:『這個世界就是五蘊,它們生起、衰老、患病,並死亡。在這個意義上,它們是無常的、短暫的、易變的和易壞的。它們是不穩定的,容易衰退和分解。無論誰以這樣的知識來了解世界,都將終結衰老的苦,終結疾病的苦,並終結死亡的苦。』」
3.260“He then felt compassion for sentient beings, thinking, ‘None of these beings understand how the entire world consists of fleeting and transient phenomena. I will liberate all these sentient beings from the world.’ And setting himself to this, he achieved the five types of superknowledge, and amused himself with his five types of superknowledge. He then went on to teach them to others. By means of his five types of superknowledge, he could see how sentient beings rush through the five classes of beings. Feeling immense compassion for them, he proceeded to lead all beings in the buddha realm to attain the five types of superknowledge.
3.260他心中生起對眾生的悲心,想道:「這些眾生都不明白整個世界是由無常、短暫的現象構成的。我要把所有這些眾生都從世界中解脫出來。」他按照這個想法去行動,成就了五神通,並以五神通自娛其心。他隨後把五神通傳授給他人。透過五神通,他能看到眾生在五道輪迴中奔波。對眾生懷著深深的悲心,他便著手引導佛剎內所有的眾生都證得五神通。
3.261“Maudgalyāyana, in case you may think that at that time Udāyī the mendicant was anyone else, do not think so. In those days I was Udāyī the mendicant. In that way I led all of the sentient beings throughout the buddha realm to possess the five types of superknowledge. I dedicated all those beings’ five types of superknowledge toward unsurpassed and perfect awakening. I also served all those beings by leading them to fully awaken to unsurpassed and perfect buddhahood, thus reaching total nirvāṇa. Therefore, Maudgalyāyana, bodhisattvas should understand the world to be their own fathom-tall body. They should also understand the origin of that world, the cessation of that world, and the path that leads to the cessation of that world. [F.172.a]
3.261「目犍連啊,你可能會想那個時候的沙門優陀夷是別人,但不要這樣想。在那個時代,我就是沙門優陀夷。就這樣,我引導整個佛剎中的所有眾生都具有五神通。我把所有那些眾生的五神通都奉獻給無上正等覺。我也通過引導他們完全覺醒到無上正等正覺來為所有那些眾生服務,從而達到究竟涅槃。因此,目犍連啊,菩薩應該把世界理解為自己身量高的身體。他們也應該理解那個世界的集諦,那個世界的滅諦,以及導向那個世界滅諦的道諦。」
3.262“Furthermore, Maudgalyāyana, when I was training in the practices of a bodhisattva in the past, I created numerous different roots of virtue in order to understand the world. I came to acquire the perfection of generosity, just as I came to possess the perfections of discipline, patience, diligence, concentration, and insight. Long ago in the limitless cycle of existence, Maudgalyāyana, long before even the distant past—a countlessly, inconceivably, immeasurably, incalculably, and inexpressibly long time ago—there was a captain named Kāruṇika. He was clever, bright, prudent, knowledgeable about the cardinal directions and the intermediate directions, as well as about what is true and false, astrology, daytime, moments, seconds, and instants, and he was skilled in means and knowledgeable about the lower realms. Once, feeling confident, and having carried out the ceremonies for good fortune and auspiciousness, he set off to sea with five hundred merchants on board. On the way, the captain who was acting as guide for the five hundred merchants expounded at length about the world: ‘To the east of this world there are innumerable other worlds, some of which are being formed, some of which are ceasing, some of which are disintegrating, and some of which are emerging. Still others remain in a state of post-disintegration, others remain after being formed, and others are just emerging. Friends, such worlds are innumerable. Likewise, in all these worlds throughout the ten directions there are beings of superior type and beings of inferior type. Some of them are rich, some poor. Some of them are servants, some lords. You should understand the world in numerous ways, both in terms of general knowledge and specific knowledge. My friends, in this way, you should exert yourselves in the world and in knowledge of the world.’ [F.172.b]
3.262「此外,目犍連,當我在過去修習菩薩道時,為了了解世界,我造作了無數不同的善根。我獲得了布施波羅蜜,就如同我獲得了律波羅蜜、忍辱波羅蜜、精進波羅蜜、禪定波羅蜜和慧波羅蜜一樣。目犍連,很久很久以前,在無邊無際的輪迴中,遠在久遠的過去——那是一個無法計數、無法想像、無法衡量、無法估算、無法言說的漫長時間以前——有一位名叫迦魯尼迦的船長。他聰慧敏銳、謹慎周密,通曉東西南北四正方和東北等四隅方的情況,也懂得真實和虛假、天文星象、時辰、片刻和瞬間,精通善巧方便,了知惡趣之事。有一次,他懷著信心,進行了祈求吉祥和幸運的儀式後,帶著五百位商人出海。在途中,這位充當五百商人嚮導的船長詳細闡述了關於世界的道理:『在這個世界的東方有無數的其他世界,有些正在形成,有些正在消滅,有些正在瓦解,有些正在出現。還有的停留在瓦解後的狀態,有的停留在形成後的狀態,有的正在剛剛出現。朋友們,這樣的世界是無數的。同樣地,在十方的所有這些世界中,都有優越的眾生和低劣的眾生。他們中有些富有,有些貧窮。有些是僕人,有些是主人。你們應當從多方面理解世界,既要從普遍知識的角度,也要從特殊知識的角度。我的朋友們,就是這樣,你們應當在世界中和世間智中精進修習。』」
“What do you think, Maudgalyāyana? In case you may think that at that time the captain Kāruṇika was anyone else, do not think so. In those days I was the captain Kāruṇika. Therefore, Maudgalyāyana, bodhisattvas should engage in the practices of the world and worldly behavior.
「目犍連,你認為怎樣?如果你認為當時的船長迦魯尼迦是別人,不要這樣想。那時候我就是船長迦魯尼迦。因此,目犍連,菩薩應該從事世間的修行和世間的行為。」
3.263“Furthermore, Maudgalyāyana, when I was training in the practices of a bodhisattva in the past, I created numerous different roots of virtue in order to understand the world. Long ago in the limitless cycle of existence, Maudgalyāyana, long before even the distant past there was a prostitute named Adapting to All Beings. She was gorgeous and had a lovely figure. She was attractive, and had a fine complexion. She was fully developed and sublime. Whoever she was with, she adapted herself to their mindset. She never revealed herself nor gave herself up. In the same way, Maudgalyāyana, if you understand how all composite things truly are, you will see that they are insubstantial. Composite things are in no way fixed. If you think they are clean, they will appear to be clean. If you think they are unclean, they will appear to be unclean. The same can be said for perceiving things to be pleasurable or painful, permanent or impermanent, having characteristics or lacking characteristics—they will all appear in the corresponding manner. Maudgalyāyana, to perceive things as clean brings bondage; to recognize them as unclean brings liberation. To perceive things as pleasurable brings bondage; to recognize them as painful brings liberation. To perceive things as permanent brings bondage; to recognize them as impermanent brings liberation. To perceive that there is a self brings bondage; to recognize selflessness brings liberation. To perceive things as having characteristics brings bondage; to recognize them as lacking characteristics brings liberation. Therefore, Maudgalyāyana, bodhisattva great beings who seek complete nirvāṇa, [F.173.a] and who wish to bring sentient beings to complete nirvāṇa, should forsake the characteristic of cleanliness and rely on the characteristic of uncleanliness. This can be applied to the others as well, up to forsaking characteristics and utilizing the absence of characteristics—this is the path to liberation.
3.263「而且,目犍連,當我過去修習菩薩道的時候,我為了理解世界而創造了許多不同的善根。在無限的存在輪迴中,目犍連,在遙遠的過去之前很久很久,有一位名叫適應眾生的妓女。她容貌絕美,身材優雅。她引人注目,膚色細緻。她發育成熟且莊嚴。無論她與誰在一起,她都能適應對方的心態。她從不暴露自己,也不放棄自己。同樣地,目犍連,如果你理解了一切複合事物的真實本質,你就會看到它們是虛幻的。複合事物絕非固定不變。如果你認為它們是清淨的,它們就會顯現為清淨的。如果你認為它們是不淨的,它們就會顯現為不淨的。對於感受事物為快樂或痛苦、永恆或無常、具有特徵或缺乏特徵的認知,也可以這樣說,它們都會相應地顯現。目犍連,認知事物為清淨帶來束縛;認識到它們是不淨才帶來解脫。認知事物為快樂帶來束縛;認識到它們是痛苦才帶來解脫。認知事物為永恆帶來束縛;認識到它們是無常才帶來解脫。認知存在自我帶來束縛;認識到無我才帶來解脫。認知事物為具有特徵帶來束縛;認識到它們缺乏特徵才帶來解脫。因此,目犍連,尋求完全涅槃的菩薩大聖者,以及希望將眾生帶往完全涅槃的菩薩,應該捨棄清淨的特徵而依靠不淨觀的特徵。這可以應用到其他的情況,一直到捨棄特徵並運用無特徵,這就是解脫之道。」
3.264“Maudgalyāyana, you may wonder how bodhisattvas should cultivate knowledge of the origin as related to knowledge of the world. Maudgalyāyana, in this regard bodhisattva great beings who wish to fully awaken to unsurpassed and perfect buddhahood should never give up relying on a spiritual guide. Long ago in the limitless cycle of existence, Maudgalyāyana, long before even the distant past there was a bodhisattva named Truly Noble Radiance. He was well established in unsurpassed and perfect awakening, had formed roots of virtue with innumerable thus-gone ones, and possessed a variety of roots of virtue. In his dreams when he was sleeping, he never experienced anything other than being engaged with the thus-gone ones in conversation; in this way he got to know the thus-gone ones. At that time there had appeared in the world a thus-gone one named Unhindered Teacher. While he was together with the thus-gone Unhindered Teacher, they shared the following conversation. He asked, ‘Blessed One, how can one genuinely achieve understanding of the origin as related to knowledge of the world? What serves as the immediate cause of knowledge of the origin as related to knowledge of the world?’
3.264「目犍連,你可能想知道菩薩應當如何修習知因智與世間智相連繫的內容。目犍連,在這方面,想要圓滿成就無上正等正覺的菩薩大士應當永遠不放棄依止善知識。目犍連,在無始輪迴中,早在遙遠的過去之前,曾經有一位名叫真實高貴光芒的菩薩。他已經確立無上正等覺的境界,與無數位如來積聚過善根,擁有各種各樣的善根。在他睡眠做夢的時候,他從未經歷過除了與如來進行談話之外的任何事物;他就這樣認識了如來。在那個時代,世間出現了一位名叫無礙教師的如來。當他與如來無礙教師在一起時,他們進行了以下的對話。他問道:『薄伽梵,一個人如何才能真正成就知因智與世間智相連繫的理解?什麼是知因智與世間智相連繫的直接因緣?』」
3.265“ ‘Noble son,” came the reply, “it is excellent that you had the thought to benefit many beings, and to ask this question of the Thus-Gone One in order to benefit many beings. Thus, noble son, listen well and keep what I am about to say in your heart.’
3.265「善男子,你能夠生起利益眾多眾生的想法,並且向如來提出這個問題以利益眾多眾生,這是極其殊勝的。善男子,因此你要好好聽聞,並將我即將說述的內容銘記於心。」
“ ‘Of course, Blessed One,’ he said, and he listened to the Blessed One attentively.
「是的,薄伽梵,」他說道,並且恭敬地聆聽薄伽梵的教導。
3.266“ ‘Noble son, bodhisattva great beings [F.173.b] who wish to fully awaken to unexcelled and perfect buddhahood should exert themselves in learning every scripture. To internalize that knowledge, they should exert themselves in gaining realization. Bodhisattvas who are engaged in such explanations and the doctrines of past generations should learn the conventions of ordinary people, the conventions of a particular town, and the conventions of a particular region. Wherever they go, they should learn the conventions of that place. As much worldly knowledge as there is, they should master all of it.’
3.266「聖子啊,想要圓滿成佛的菩薩大士,應當努力學習所有的經藏。為了讓所學內化於心,他們應當努力獲得實證智慧。從事此等教說和過去世代教法的菩薩,應當學習普通民眾的習俗、特定城鎮的習俗,以及特定地區的習俗。無論走到什麼地方,都應當學習那個地方的習俗。凡是存在的世間知識,他們都應當精通。」
“What do you think, Maudgalyāyana? In case you may think that at that time the bodhisattva called Truly Noble Radiance was anyone else, do not think so. And why? Because in those days I was the bodhisattva called Truly Noble Radiance. Therefore, Maudgalyāyana, bodhisattva great beings should cultivate knowledge of the origin as related to knowledge of the world.
「目犍連,你認為怎樣?如果你認為當時那位名叫真實高貴光芒的菩薩是別的什麼人,那就不要這樣想。為什麼呢?因為在那個時代,我就是那位名叫真實高貴光芒的菩薩。因此,目犍連,菩薩大士們應當修習與世間智相關的知因智。」
3.267“Furthermore, Maudgalyāyana, when I was training in the practices of a bodhisattva in the past, I created numerous different roots of virtue in order to understand the origin as related to knowledge of the world. Long ago in the limitless cycle of existence, Maudgalyāyana, long before even the distant past there was a young lord named Reliever of Suffering who had served previous victors. Once, he had the thought, ‘I should come to fully understand knowledge of the origin as related to knowledge of the world, and then go on to teach about it.’ His thoughts then continued: ‘Which ascetic or brahmin now lives in the world who accurately understands knowledge of the origin as related to knowledge of the world? I will ask whomever that may be.’ At that time there had appeared in the world a thus-gone one named Nectar Proclaimer; he was learned and venerable, a well-gone one, a knower of the world, a steersman who guided beings, unexcelled, a teacher of gods and humans, a buddha, a blessed one. The young lord Reliever of Suffering then took birth in the buddha realm of the thus-gone Nectar Proclaimer. [F.174.a] As soon as the young lord Reliever of Suffering was born there, a benevolent god who was his long-term friend manifested in midair, allowed his body to become visible, and then spoke these verses to the compassionate young lord:
3.267「而且,目犍連,當我過去修行菩薩道時,為了理解集諦與世間智的關係,我積累了無數不同的善根。目犍連,在無盡的輪迴中,久遠的過去,遠在上古時代之前,有一位名叫苦難救濟者的年輕貴族,曾經侍奉過往的勝者。有一次,他產生了這樣的想法:『我應該完全理解集諦與世間智的關係,然後去教導他人。』他的想法繼續:『現在世上有哪位沙門或婆羅門能夠準確地理解集諦與世間智的關係?我將請教那個人。』那時,世界上出現了一位名叫甘露宣說者的如來;他學識淵博、受人尊敬,是善逝、世間智者、調御師,引導眾生,無上,天人師,佛陀,薄伽梵。年輕的貴族苦難救濟者隨後在如來甘露宣說者的佛剎中出生。年輕的貴族苦難救濟者一出生,一位善心的天神,他多世以來的友伴,在空中顯現,讓自己的身體變得可見,然後向有悲心的年輕貴族說出這些偈頌:
3.278“The young lord Reliever of Suffering heard what the god said and then waited for the night to pass. He then traveled to the presence of the thus-gone, worthy, perfect buddha Nectar Proclaimer along with sixty sextillion other beings. The young lord Reliever of Suffering then saw how stunning and handsome the thus-gone Nectar Proclaimer was; how calm his faculties were, how calm and gentle his mind was, and what an exalted state of tranquility he had achieved; how he kept his attainment of sublime calmness and tranquility hidden; how his senses were gentle as an elephant; and, like a lake, how bright, uncontaminated, and radiant he was. Upon beholding him, he felt immeasurable joy just to be in the Thus-Gone One’s presence. For a moment he did not even listen to the teaching. He just thought, ‘May I attain exactly the same wisdom as you. May my body and speech become exactly like yours.’ The Thus-Gone One then prophesied his unsurpassed and completely perfect awakening. The young lord then presented the thus-gone Nectar Proclaimer with a thousand baskets filled with flowers of the seven precious substances, before praising him with this verse:
3.278「苦難救濟者少主聽聞天神所說的話後,等待夜晚過去。隨後他與六十垓其他眾生一起前往甘露宣說者如來、應供、正等覺的面前。苦難救濟者少主看到甘露宣說者如來是多麼令人驚嘆和英俊;他的根是多麼安寧,他的心是多麼平靜溫和,他所成就的止是多麼高超;他如何隱藏他所證得的最極微妙的寂靜;他的感官如象寶般溫和;還有他如同湖水一般光明、無染、光輝燦爛的樣子。當看到他時,苦難救濟者少主只是處於如來的面前就感到無量的喜。在那一刻他甚至沒有聆聽教法。他只是想著:『願我證得與你完全相同的慧。願我的身體和言語完全像你一樣。』如來隨後預言了他的無上、圓滿究竟的菩提。苦難救濟者少主隨後用一千個裝滿七寶之花的籃子供養甘露宣說者如來,之後用這個偈頌來讚歎他:」
3.280“What do you think, Maudgalyāyana? In case you may think that at that time the young lord Reliever of Suffering—who went before the Thus-Gone One to ask questions, and lost all his doubts just upon beholding him—was anyone else, do not think so. In those days I was the young lord Reliever of Suffering. Just by asking his questions to the Thus-Gone One, he became free of doubts. Consequently, as soon as he saw the Thus-Gone One, he felt faith [F.175.a] and accomplished knowledge of the origin as related to knowledge of the world. Therefore, Maudgalyāyana, bodhisattva great beings should behold the Thus-Gone One. Maudgalyāyana, when beholding him, bodhisattvas should engender faith in the Buddha. They should apply themselves to realizing worldly knowledge.
3.280「目犍連,你以為當時那位去如來面前提出疑問,只因見到如來就消除了所有疑惑的年輕苦難救濟者是別人嗎?不要這樣想。那個時代我就是年輕的苦難救濟者。他只是向如來提出問題,就變得沒有疑惑。因此,他一見到如來,就生起了信,並且成就了與世間智相關的知因智。所以,目犍連,菩薩大士應當去見如來。目犍連,菩薩在見到如來時,應當對佛陀生起信心。他們應當致力於實現世間智。」
3.281“Maudgalyāyana, when I was training in the practices of a bodhisattva in the past, in order to understand cessation as related to the world, I wondered, ‘How can I come to perfectly understand knowledge of cessation as related to knowledge of the world, and then explain about it to sentient beings?’ With that thought in mind, I created numerous different roots of virtue. Long ago in the limitless cycle of existence, Maudgalyāyana, long before even the distant past there was a sage named Śroṇakoṭi. He went to an isolated place and sequestered himself in solitude. He began to contemplate, ‘How do living beings and those that have died migrate in existence?’ He then had the thought, ‘I must pay visits to ascetics and brahmins and ask them about this matter.’
3.281「目犍連,我往昔修習菩薩行時,為了理解滅諦與世間的相關性,心想『我怎樣才能圓滿理解知滅智與世間智的相關性,然後向眾生解說呢?』帶著這個想法,我積累了無數不同的善根。目犍連,很久很久以前,在無邊的輪迴中,遠古時代有一位名叫舍羅那居提的聖者。他前往一個隱蔽的地方獨自隱居。他開始思惟『眾生與已逝者如何在輪迴中遷移?』他於是有了這樣的念頭『我必須去拜訪沙門和婆羅門,向他們請教這個問題。』」
3.282“At that time there had appeared in the world a thus-gone one named Lokapradīpa; he was learned and venerable, a well-gone one, a knower of the world, a steersman who guided beings, unexcelled, a teacher of gods and humans, a buddha, a blessed one. The thus-gone Lokapradīpa had declared, ‘There is nothing that I, the thus-gone, worthy, perfect buddha Lokapradīpa, have not understood, perceived, recognized, actualized, or realized. I will explain this!’ So Śroṇakoṭi the sage thought to himself, ‘I ought to go before the Thus-Gone One and ask him my questions. The blessed Thus-Gone One will surely give a precise answer, and I will bear its significance in mind.’ Thus he went off to pay a visit to the blessed thus-gone Lokapradīpa. [F.175.b] Upon seeing the blessed thus-gone Lokapradīpa, he felt immeasurable faith. With an utterly serene state of mind, he bowed his head to the Thus-Gone One’s feet, and then sat off to one side. Sitting off to the side, Śroṇakoṭi the sage then proceeded to ask the Thus-Gone One questions in these verses:
3.282「當時世界中出現了一位名叫世燈的如來,他學識淵博、受人尊敬,是善逝、世間智者、調御師、無上的、天人師、佛陀、薄伽梵。如來世燈曾宣佈說:『我世燈應供、正等覺如來,沒有任何事物是我沒有理解、感知、認識、實現或證悟的。我將為此做出解說!』因此聖者舍羅那居提心想:『我應該去如來面前請問我的問題。薄伽梵如來必定會給出精確的答覆,我將銘記其意義。』就這樣,他出發去拜訪薄伽梵如來世燈。當見到薄伽梵如來世燈時,他生起了無量的信心。以完全寧靜的心境,他向如來足下頂禮,然後坐在一旁。坐在一旁後,聖者舍羅那居提便開始用以下偈頌向如來提出問題。」
3.287“Śroṇakoṭi the sage then thought to himself, ‘How much wisdom one must have to equal the Thus-Gone One! It is remarkable that someone can perceive the true nature of things like this. These phenomena neither come nor go, and yet they appear to go. They are not born without a cause. Where there is no birth, there is no cessation and no going.’ With this in mind, he felt the utmost faith, and resolved, ‘In the future may I attain the same wisdom as the Thus-Gone One, and with it, teach sentient beings about the nature of phenomena.’
3.287「舍羅那居提聖者當時自己思考道:'要具有多麼深遠的慧才能相等於如來啊!有人能夠這樣領悟事物的真實本質,實在是非常殊勝。這些現象既不生也不滅,然而它們看起來卻在變化。它們不是無因而生的。在沒有生的地方,就沒有滅,也沒有去來。'帶著這樣的思維,他生起了最深的信心,並發起誓願:'未來願我證得與如來相同的慧,用它來教導眾生認識現象的本質。'」
“What do you think, Maudgalyāyana? [F.176.a] In case you may think that at that time Śroṇakoṭi the sage was anyone else, Maudgalyāyana, do not think so. Why not? Because in those days I was Śroṇakoṭi the sage, who was the object of the world’s reverence. Due to those roots of virtue I attained knowledge of cessation as related to knowledge of the world. Therefore, Maudgalyāyana, bodhisattva great beings should endeavor to understand cessation as related to knowledge of the world.
「你認為如何呢,目犍連?在那個時代,舍羅那居提聖者若你認為是別人的話,目犍連,你不要這樣想。為什麼呢?因為在那個時代,我就是舍羅那居提聖者,是世間尊敬的對象。正因為那些善根,我證得了與世間智相關的知滅智。因此,目犍連,菩薩大們應該努力去理解與世間智相關的滅諦。」
3.288“Maudgalyāyana, in order to understand the path that leads to cessation as related to knowledge of the world, I once had the thought, ‘How can I come to perfectly understand the path that leads to cessation as related to knowledge of the world, and then go on to teach such knowledge to sentient beings?’ With that thought in mind, I created numerous different roots of virtue.
3.288「目犍連啊,為了要理解與世間智相關的通往滅諦的道,我曾經有過這樣的念頭:『我怎樣才能夠圓滿地理解與世間智相關的通往滅諦的道,進而能夠將這樣的智慧教導給眾生呢?』懷著這個想法,我培養了許多不同的善根。
“Long ago in the limitless cycle of existence, Maudgalyāyana, long before even the distant past there was a spiritually inclined king named Radiant. He held the seven treasures: the precious wheel, the precious elephant, the precious horse, the precious jewel, the precious queen, the precious steward, and the precious minister. He also had one thousand sons, all of whom were brave, heroic, and athletic, and able to conquer all opposing forces. The king governed the entire earth by his religion and without the use of violent force. At that time there was a thus-gone one named Peaceful Action whose retinue included a gathering of innumerably many ordained monks, a gathering of countless tens of thousands of laypeople, a gathering of countless sextillions of gods, and a gathering of countless sextillions of nāgas. In the thus-gone Peaceful Action’s buddha realm, beings’ life spans were fixed like those in the northern continent of Kuru. [F.176.b] However, their life span was not fixed at just one thousand years—their lives were immeasurably long. They never died until they reached the full extent of their life span. Once King Radiant went before the blessed thus-gone Peaceful Action along with seven thousand ministers and five thousand master builders. There he bowed his head at the Blessed One’s feet and then sat off to the side. Likewise, the seven thousand ministers bowed their heads at the blessed Thus-Gone One’s feet before sitting off to one side. Then they asked this of the blessed thus-gone Peaceful Action in the form of verse:
「目犍連,很久很久以前,在無限的輪迴中,遠古的過去,有一位叫光明的靈修國王。他擁有七寶:輪寶、象寶、馬寶、珠寶、女寶、主藏臣寶和將軍寶。他還有一千個兒子,都勇敢、英勇、強健,能夠征服所有的敵對力量。這位國王以他的信仰統治整個世界,沒有使用暴力。當時有一位名叫寂靜行的如來,他的眷屬包括無數的比丘集會、無數萬的在家信眾集會、無數個十萬億的天神集會,以及無數個十萬億的龍集會。在寂靜行如來的佛剎中,眾生的壽命跟北俱盧洲的眾生一樣固定。然而,他們的壽命並不是只固定在一千年——他們的壽命極其漫長。他們直到達到壽命的圓滿才會死亡。有一次光明國王帶著七千位大臣和五千位工匠來到薄伽梵寂靜行如來面前。他在薄伽梵的足下頂禮,然後坐在一旁。同樣地,七千位大臣也在薄伽梵如來的足下頂禮,然後坐在一旁。隨後他們以偈頌的方式向薄伽梵寂靜行如來提出這樣的請求:」
3.296“At that point King Radiant tossed and scattered every type of jewel flower toward the thus-gone Peaceful Action, and then incense and other flowers as well. Due to those roots of virtue, for seventy-six immeasurable eons he was never born in the lower states, nor in classes of poverty or inferior classes.
3.296「那時光明王向寂靜行如來拋灑各種珠寶花朵,然後又灑香花等。由於那些善根,在七十六個無量劫中,他從未投生於下三道,也未曾生於貧窮或低劣的階級。
“What do you think, Maudgalyāyana? In case you may think that at that time King Radiant was anyone else, do not think so. In those days I was King Radiant. I paid immeasurable respect by offering flowers of the seven precious substances, as well as incense and other flowers. Therefore, Maudgalyāyana, when bodhisattvas are training in the practices of bodhisattvas, they should engender immeasurable respect to the blessed buddhas and never forsake the mind of omniscience. Bodhisattvas who never forsake the mind of omniscience will soon become irreversible from unsurpassed and perfect awakening.”
「目犍連,你認為如何?你可能會想那時光明王是別人,但不要這樣想。那些日子我就是光明王。我透過供養七寶之花,以及香和其他花朵,獻上無量的尊敬。因此,目犍連,當菩薩在修習菩薩的行持時,應當對福德如來生起無量的尊敬,永遠不要放棄一切智的心。永遠不放棄一切智之心的菩薩將很快對無上正等覺變得不退轉。」
Knowledge of Concentration
禪定智
3.297“Maudgalyāyana, when I was training in the practices of a bodhisattva, I created numerous different roots of virtue in order to understand concentration. I wondered, ‘How can I fully awaken to unsurpassed and perfect awakening, and reach emancipation by means of the strength of tranquility?’ With that thought in mind, I created an immense amount of different roots of virtue.
3.297「目犍連,我在修行菩薩的修行時,為了理解禪定,創造了無數不同的善根。我思考著:『我如何才能圓滿證得無上正等覺,並透過寂靜的力量獲得解脫?』懷著這樣的念想,我創造了無量無邊的不同善根。」
3.298“Long ago in the limitless cycle of existence, Maudgalyāyana, long before even the distant past there was a king named Viśvabhū. [F.177.b] King Viśvabhū had sixty-eight thousand queens, all of whom had bodies like goddesses, were loving like mothers, caring like aunts, and respectful like servants. Dwelling among such queens with qualities like goddesses, King Viśvabhū was nonetheless free of desire and free of anything negative and unvirtuous. He was intelligent and discerning and had come to the culmination of the first level of concentration with its concomitant joy and bliss born of disengagement. Similarly, he reached the culmination of everything up to the fourth level of concentration, in which he abided. After dwelling in equanimity at the fourth level of concentration, he eventually emerged from it, and had the insight, ‘Sentient beings pine after the five sense pleasures; they are totally attached to their desires. They engage in and carry out harmful actions, due to which they fall into the lower states. Some of them create the karma for becoming hell beings, others for becoming animals, others for entering the realm of the Lord of Death, others the divine realms, and others the human realm but with short lives. Some have a longer life, others face less harm. Some end up in a low class while others end up in a noble class. Some have little charisma while others have more charisma. Some have little wealth while others have more wealth. Some are unintelligent while others are intelligent. Some exert themselves in following the current, while others exert themselves in going against the current.’ Then he had the thought, ‘These paths are in disharmony with the goal. I must guide these beings onto the path of the completely awakened ones.’
3.298「目犍連啊,很久很久以前,在無限的輪迴中,遠古的時代裡,曾經有一位名叫毗濕婆浮的國王。毗濕婆浮國王有六萬八千位后妃,她們個個身如天女,慈愛如母親,關懷如姨母,恭敬如侍女。毗濕婆浮國王雖然住在這些具有天女品質的后妃之中,卻完全遠離貪欲,遠離一切負面和不善的事。他聰慧敏銳,已經達到第一禪定的最高境界,證得了因脫離而生的喜樂。同樣地,他達到了第二、第三禪定,直至第四禪定的最高境界,並安住其中。在第四禪定的捨念中安住後,他最終從中現起,並生起了這樣的觀慧:『眾生追逐五欲;他們完全沉溺於欲望。他們從事和實行有害的行為,因此而墮落到下道。有些眾生造作成為地獄眾生的業,有些造作成為畜生的業,有些造作進入餓鬼道的業,有些造作成為天神的業,有些造作成為壽命短促的人的業。有些壽命長,有些遭受傷害少。有些最終落入低等階級,有些最終落入聖族階級。有些魅力少,有些魅力多。有些財富少,有些財富多。有些不聰慧,有些聰慧。有些人順流而為,有些人逆流而為。』然後他生起了這樣的念頭:『這些道路與究竟的目標相悖。我必須引導這些眾生走上完全覺悟者的道路。』」
3.299“Emerging from the fourth level of concentration, he felt compassion for sentient beings and went wandering among and becoming involved with the various towns, cities, villages, and regions. Having achieved the five types of superknowledge, he was compelled by compassion [F.178.a] and thus went from town to town, city to city, and region to region engaged in teaching the path of the ten virtuous actions and putting an end to the path of the ten unvirtuous actions. He then led all those beings onto the path of the ten virtuous actions in that very buddha realm, and turned them away from the path of the ten unvirtuous actions. He dedicated the path of the ten virtuous actions practiced by all those beings toward unsurpassed and perfect awakening. Then he led everyone in that buddha realm to the irreversible stage. Having guided all beings in that buddha realm to the irreversible stage, after dying, he became Brahmā in the Brahmā Realm where he was reborn into the state of Great Brahmā. Once there, he was both subdued and not subdued. Eventually, after dying there, at the termination of the eon he was born into the same state as the luminous gods. Born among the luminous gods, when the next eon ended, he was again reborn into the realm of Brahmā. There in the realm of Brahmā he led one quintillion beings to the level of non-regression. When that realm came to an end, he was again reborn among the luminous gods. While he dwelled there, he led countless hundreds of billions of beings to the irreversible stage, such that they dwelled where there was no one ever born who was without the Dharma. Applying these hundreds of thousands of methods, after he died in the realm of Brahmā, he migrated among the luminous gods, and from there again to the realm of Brahmā. When on occasion he would appear in the human realm, he would still possess the five types of superknowledge even though there was no buddha present. When there was a buddha present, he would serve as attendant to that blessed buddha. Accumulating such roots of virtue, the blessed buddhas then led him to enter into equanimity, in which he then remained. Whether there was pleasure or whether there was disengagement, he knew the Thus-Gone One was present. [F.178.b]
3.299「從第四禪定出定後,他對眾生生起悲心,便遍歷各個城鎮、城市、村落和地區。他證得了五神通,悲心驅使他往來於各個城鎮、城市和地區,教導十善行之道,止息十不善行之道。他將那個佛剎中的所有眾生引導到十善行之道上,令他們遠離十不善行之道。他將所有那些眾生所修持的十善行迴向於無上正等覺。隨後他將那個佛剎中的所有眾生引導到不退轉地。在將那個佛剎中的所有眾生引導到不退轉地之後,他去世了,在梵天世界中以大梵的身分投生。在那裡,他既被調伏也未被調伏。最後,在那裡去世後,於劫的終結時,他投生到光明天眾的相同狀態中。投生在光明天眾中後,當下一個劫終結時,他又投生到梵天世界。在梵天世界中,他引導了一百千兆的眾生達到不退轉地。當那個世界終結時,他又投生到光明天眾中。在那裡停留期間,他引導了無數百億的眾生達到不退轉地,使得他們住在沒有任何未聞法者出生的地方。運用這些數百萬種方法,在他從梵天世界去世後,他在光明天眾中輪迴,從那裡再次轉生到梵天世界。有時他會出現在人道,即使沒有佛陀在世,他仍然具有五神通。當有佛陀在世時,他便作為那位福德佛的侍者。積累了這樣的善根後,福德佛們便引導他進入捨心,他就安住在這種境界中。無論是有樂受還是有出離樂,他都知道如來現存其中。」
3.300“What do you think, Maudgalyāyana? In case you may think that at that time King Viśvabhū was anyone else, do not think so. Why? Because in those days I was King Viśvabhū. In those times I led to concentration beings who were attached to objects, and freed them from the desire realm. Now, too, I will continue to liberate beings who are attached to objects from the suffering of cyclic existence and lead them onto the path of nirvāṇa. Therefore, Maudgalyāyana, those bodhisattva great beings who want to benefit the world should train in the path to omniscience.
3.300「目犍連啊,你以為如何?如果你認為當時的毗濕婆浮王是別人,你不要這樣想。為什麼?因為在那時候,我就是毗濕婆浮王。在那些時代,我將貪著於對象的眾生引入禪定,並將他們從欲界中解脫出來。現在,我也將繼續解脫那些貪著於對象的眾生,使他們脫離輪迴的苦難,並將他們引上涅槃之道。因此,目犍連啊,那些想要利益世間的菩薩大士應當修習一切智之道。」
3.301“Maudgalyāyana, when I was training in the practices of a bodhisattva in the past, I created numerous different roots of virtue in order to understand the origin as related to knowledge of concentration. I wondered, ‘How can I train in order to teach the path of unsurpassed and perfect awakening to sentient beings who are determined to absorb themselves in objects?’ With that thought in mind, I created numerous different roots of virtue.
3.301「目犍連,我在過去修習菩薩行的時候,為了理解禪定智與集諦的關係,創造了無數不同的善根。我思考著,『我應該如何修習,才能對那些決心沉溺於對境的眾生教導無上正等覺之道?』帶著這樣的想法,我創造了無數不同的善根。」
3.302“Long ago in the limitless cycle of existence, Maudgalyāyana, long before even the distant past there appeared in the world a thus-gone one named Tranquility ; he was learned and venerable, a well-gone one, a knower of the world, a steersman who guided beings, unexcelled, a teacher of gods and humans, a buddha, a blessed one. The thus-gone Tranquility lived to be seventy quintillion years old. The first of the thus-gone Tranquility ’s gatherings of hearers numbered ten thousand. They were all worthy ones … who had obtained supreme perfection in mastering all mental states. His first gathering of bodhisattvas numbered eighty. His second gathering of hearers numbered ninety quintillion. They were all worthy ones who had exhausted defilements … up to … who had obtained supreme perfection in mastering all mental states. The second gathering of bodhisattvas was double that. They all genuinely abided by the Great Vehicle … and possessed countless, innumerable utterly pure buddha realms [F.179.a] In this manner, the Thus-Gone One’s gathering of hearers and bodhisattvas was limitless.
3.302「目犍連,很久很久以前,在無限的輪迴中,甚至在遙遠的過去之前,世界上出現了一位名叫寂靜的如來。他學識淵博,令人尊敬,是善逝、世間智者、調御師、無上者、天人師、佛陀、薄伽梵。這位如來寂靜活了七十無量劫。如來寂靜的第一個聲聞弟子集會有一萬人。他們都是阿羅漢,已經獲得了最高的成就,精通一切心理狀態。他的第一個菩薩集會有八十人。他的第二個聲聞弟子集會有九十無量人。他們都是阿羅漢,已經耗盡了所有垢染,直到已經獲得了最高的成就,精通一切心理狀態。第二個菩薩集會是第一個的兩倍。他們都真實地遵循大乘,擁有無數、不可計數的極其清淨佛土。就這樣,如來的聲聞和菩薩集會是無限的。」
3.303“At the same time, in that Thus-Gone One’s buddha realm was a bodhisattva named Humble Tranquility. As he followed the living Thus-Gone One, he felt reverence for tranquility. Moreover, he had served victors in the past and so he had achieved a similar insight. Attaining insight into tranquility, he was overwhelmed by great compassion and thus he achieved knowledge of the origin as related to knowledge of concentration. Then, with his skill in methods, he was able to apply his tranquility to perceive the imperceptible. Manifesting miraculous powers, he could project thousands of emanations. He attracted with generosity beings who were distracted by objects. After attracting them with generosity, he led them to be more disciplined. Once they had become more disciplined, he taught them the buddhas’ teachings. Thus, countless hundreds of billions of beings were led to have acceptance of the profound Dharma. They came to possess bodies and minds that were fully developed in their discernment of the sublime Dharma. He led them to have great compassion. He had previously led them to be concentrated. Cultivating omniscient wisdom over an extended period, he was able to lead them toward the six perfections. Before too long, he had fully awakened to unsurpassed and perfect awakening in a perfectly pure buddha realm, bringing with him countless quintillions of beings to nirvāṇa as he himself reached that state.
3.303「同時,在那如來的佛剎中有一位名叫謙靜的菩薩。他追隨現存的如來,對寧靜心生恭敬。而且,他過去曾侍奉過勝者,因此他已經獲得了類似的慧。他證悟了對寧靜的慧,被大悲心所淹沒,因此他達到了與三摩地智相關的知因智。然後,憑藉他的方便善巧,他能夠運用他的寧靜心來認知難以認知的事物。顯現神通,他能夠投射出數千個化身。他用布施波羅蜜吸引那些為對境所迷惑的眾生。用布施波羅蜜吸引他們之後,他引導他們變得更加持戒。他們變得更加持戒後,他教導他們佛陀的教法。就這樣,無數百億的眾生被引導對深奧的法產生了忍。他們的身心都在對殊勝法的領悟上得到了充分發展。他引導他們生起大悲心。他之前已經引導他們達到禪定。他長期培育一切智慧,能夠引導他們走向六波羅蜜。不久之後,他在完全清淨的佛土中圓滿證悟了無上正等覺,並帶領無數千萬億的眾生進入涅槃,他自己也抵達了那個境界。」
3.304“What do you think, Maudgalyāyana? In case you may think that at that time the bodhisattva Humble Tranquility was anyone else, do not think so. In those days I was the bodhisattva Humble Tranquility. As I then cultivated concentration, I came to fully master the six perfections. [F.179.b] Whenever I applied the perfection of generosity, it became the six perfections; thus I mastered all of the six perfections. You should understand that if bodhisattvas practice in this way, they will gain skill in methods and non-regression.
3.304「目犍連,你認為怎樣?如果你以為那時菩薩謙靜就是別人的話,不要這樣想。那些日子裡,我就是菩薩謙靜。當時我修習禪定時,就圓滿成就了六波羅蜜。每當我運用布施波羅蜜時,它就成為六波羅蜜;因此我成就了所有的六波羅蜜。你應該明白,如果菩薩們以這樣的方式修行,他們就會獲得方便善巧和不退轉。」
3.305“Furthermore, Maudgalyāyana, in order to understand the origin as related to knowledge of concentration, when I was training in the practices of a bodhisattva in the past, I thought, ‘May I become a teacher for beings, explaining to them correctly about knowledge of the origin as related to knowledge of concentration, that they may hear of the faults of objects. With that thought in mind, I created countless roots of virtue.
3.305「而且,目犍連,為了理解集諦與三摩地智的關聯,當我過去作為菩薩進行修行時,我想著:『願我成為眾生的導師,為他們正確解釋集諦與三摩地智的關聯,使他們能夠聽聞對境的過失。』懷著這樣的想法,我創造了無數的善根。」
3.306“Maudgalyāyana, in the past there was a king named Enjoyer of Various Worlds. Once, King Enjoyer of Various Worlds had the thought, ‘The more I amuse myself with the various worlds, the more my good qualities diminish. So I will renounce my kingdom and go to the forest.’ So King Enjoyer of Various Worlds gave up his kingdom and went off to live in the forest, where he stayed, aware of objects with his senses and aware of tranquility. Then he wondered, ‘How did I produce knowledge of the origin as related to knowledge of concentration, by recollecting and bringing to mind the Dharma?’ Then he thought, ‘It is because I have pleased those who are engaged in concentration. Due to those roots of virtue, I achieved knowledge of the origin as related to knowledge of concentration. Bringing those roots of virtue to mind, I pleased with worldly nourishment those noble children who dwell in states of concentration.’
3.306「目犍連,過去有一位名叫樂種種世界王的國王。樂種種世界王曾經起過這樣的念頭:『我越是沉溺於種種世界的娛樂,我的功德就越來越少。所以我要放棄我的王國,進入森林。』於是樂種種世界王放棄了王國,前往森林居住,在那裡他保持著透過感官覺知對象,又同時覺知謙靜的狀態。然後他思考:『我是怎樣透過回憶和憶念法,而產生了與三摩地智相關的知因智呢?』接著他想到:『這是因為我供養了那些修習禪定的人。由於那些善根,我證得了與三摩地智相關的知因智。念著那些善根,我用世間的養分供養了那些安住在禪定中的聖者們。』」
3.307“What do you think, Maudgalyāyana? In case you may think that at that time King Enjoyer of Various Worlds was anyone else, do not think so. In those days I was King Enjoyer of Various Worlds. [F.180.a] I gave worldly nourishment to beings who took pleasure in tranquility, by which those who strove for tranquility developed tranquility. Therefore, Maudgalyāyana, those bodhisattvas who want to fully awaken to unsurpassed and perfect buddhahood should give material support to those who practice concentration that is congruent with tranquility.
3.307「目犍連啊,你認為怎樣?你可能會想,那時樂種種世界王是別人。不要這樣想。那時我就是樂種種世界王。我用世間的供養來滋養那些樂於止的眾生,因此那些修習止的人都成就了止。所以,目犍連啊,那些想要圓滿成就無上正等正覺的菩薩,應該為修習與止相應的禪定的人提供物質的支持。」
3.308“Maudgalyāyana, when I was training in the practices of a bodhisattva in the past, I created numerous different roots of virtue in order to understand cessation as related to knowledge of concentration. Long ago in the limitless cycle of existence, Maudgalyāyana, long before even the distant past there was a sage named Unhindered Glory. Whichever state of concentration he created, he recognized that it would eventually cease. Thus he understood that any type of concentration will at one point cease, and thus he gained an attitude of fearlessness with regard to the entirety of existence and all beings. He exerted himself in bringing the continuity of the unsteady mind to cessation to such an extent that when the time of death came, he did not enter a womb for ninety-six eons. Instead he always took birth miraculously.
3.308「目犍連,我過去在菩薩修行時期,為了理解與三摩地智相應的滅諦,造作了無數不同的善根。目犍連,在無限的輪迴中,很久很久以前,甚至在遙遠的過去之前,有一位聖者名叫無礙光仙。無論他生起什麼禪定,他都認識到它終將消滅。因此他理解任何類型的禪定都會在某一時刻停止,從而對整個存在和一切眾生獲得了無畏的態度。他在使不穩定的心流達到滅諦方面下了這樣的工夫,以至於當死亡時刻到來時,他在九十六劫中沒有進入母胎。相反,他總是以化生的方式出生。」
3.309“What do you think, Maudgalyāyana? In case you may think that at that time the sage Unhindered Glory was anyone else, do not think so. In those days I was the sage Unhindered Glory. In those times, for ninety-six eons I did not enter a womb. Therefore, Maudgalyāyana, bodhisattvas should perceive all conditioned things as being transient and never stray from such a perception.
3.309「目犍連,你認為怎樣?如果你認為那時聖者無礙光仙是別人,那就不要這樣想。在那些日子裡,我就是聖者無礙光仙。在那個時期,九十六劫中我沒有進入母胎。因此,目犍連,菩薩應該認知一切有為法都是無常的,永遠不要偏離這樣的認知。」
3.310“Furthermore, Maudgalyāyana, when I was training in the practices of a bodhisattva in the past, I created numerous roots of virtue in order to understand the path that leads to cessation as related to concentration. Long ago in the limitless cycle of existence, Maudgalyāyana, long before even the distant past there was a teacher named Excellent Vision. He perceived the desire realm to be marred by the flaws of desire, [F.180.b] the form realm to be marred by the flaws of form, and the formless realm to be marred by the flaws of formlessness. With this in mind, he thought, ‘Alas! These beings have no savior and no guide. Wherever they dwell, they are harmed by their dwelling place. Thus I will not dwell within anything conditioned. Without dwelling there can be no fluctuation.’ In that way, with the concentration of not dwelling on any phenomena, he achieved great compassion for sentient beings. With the knowledge he had realized, he taught correctly to beings. Due to his teachings, he was able to lead innumerable billions of beings to unimpeded wisdom while reaching non-dwelling nirvāṇa.
3.310「而且,目犍連,我過去在修習菩薩行時,為了理解通往滅諦的道諦與禪定的關係,而積累了許多善根。目犍連,很久很久以前,在無盡的輪迴中,遠古的時代,有一位名叫善見師的教師。他察覺欲界被貪慾的過患所玷污,色界被色的過患所玷污,無色界被無色的過患所玷污。心中如此思考:『唉呀!這些眾生沒有拯救者,也沒有導師。無論他們住在何處,都被他們的住處所傷害。因此,我將不住於任何有為法。不住就不會有動搖。』就這樣,以不住於任何現象的禪定,他對眾生產生了大悲。以他所證得的慧,他正確地教導眾生。因為他的教法,他能夠引導無數億的眾生證得無礙智,同時達到了無住涅槃。」
3.311“What do you think, Maudgalyāyana? In case you may think that at that time the teacher Excellent Vision was anyone else, do not think so. Why, you may ask? Because in those days I was the teacher Excellent Vision who taught emancipation from desire. Therefore, Maudgalyāyana, bodhisattvas should apply themselves to the phenomena that arise and cease.”
3.311「目犍連,你以為當時那位善見師是別人嗎?不要這樣想。為什麼呢?因為在那個時代,我就是那位教導從貪中解脫的善見師。因此,目犍連,菩薩應當致力於那些生起與滅盡的現象。」
Knowledge of Liberation
解脫智
3.312“Maudgalyāyana, when I was training in the practices of a bodhisattva in the past, I created innumerable roots of virtue in order to understand liberation. Long ago in limitless cyclic existence, Maudgalyāyana, long before even the distant past there was a thus-gone one named Revitalizer. He revitalized those in the god and demigod realms who were tormented by old age and illness, and taught them the Dharma so they could transcend old age and illness. In doing so the beings who were liberated from old age and illness became fearless. He made those who had been attached free from attachment, those who had been angry free from anger, and those who had been deluded free from delusion. He made them not attached to states of concentration, not attached to the sphere of totality, [F.181.a] and not attached to the attainments of the successive stages. With his mind free and emancipated, he was known as having knowledge of liberation.
3.312「目犍連,我在過去修習菩薩道時,為了證悟解脫,積累了無數的善根。目犍連,在無盡的輪迴中,早在久遠的過去,曾有一位名叫復活如來的如來。他使那些在天界和阿修羅道中遭受衰老和疾病折磨的眾生得到復興,並為他們開示佛法,使他們能夠超越衰老和疾病。如此,從衰老和疾病中解脫的眾生變得無所畏懼。他使那些曾有貪著的眾生解脫貪著,曾有瞋恚的眾生解脫瞋恚,曾有癡的眾生解脫癡。他使他們不執著於禪定之境,不執著於虛空無邊處,也不執著於九次第定。他以自心自在解脫,因此被稱為具有解脫智。
3.313Once he had realized these eight liberations, he went on to teach the Dharma. At that time there was also a king named Vanquisher of All Enemies who reigned over a great trichiliocosm. Along with numerous assemblies of commoners and sixty thousand vassal kings, he went to visit the thus-gone one named Revitalizer. Once there, he bowed his head at the feet of the thus-gone Revitalizer before sitting off to one side. As King Vanquisher of All Enemies was sitting off to the side, the thus-gone Revitalizer taught him the eight liberations. Once he had heard about the eight liberations, he filled the great trichiliocosm with the seven precious substances and offered it all to the Blessed One. Then, along with all the vassal kings, he took ordination and gave up the life of a householder to be a mendicant. All sixty thousand vassal kings of his realm actualized the eight liberations. Only King Vanquisher of All Enemies did not.
3.313他證悟了這八解脫後,開始演說法。那時有一位名叫降伏諸敵王的國王,統治著廣大的三千世界。他與無數的平民和六萬個附庸國王一起,前往拜訪名叫復活如來的如來。到達後,他在復活如來的足前頂禮,然後坐在一旁。當降伏諸敵王坐在一旁時,復活如來為他演說八解脫。他聽聞了八解脫後,用七寶充滿了廣大的三千世界,將一切都供養給薄伽梵。之後,他與所有附庸國王一起出家,放棄居士生活,成為沙門。他領土中全部六萬個附庸國王都證悟了八解脫。唯獨降伏諸敵王沒有證悟。
3.314“What do you think, Maudgalyāyana? In case you may think that at that time King Vanquisher of All Enemies was anyone else, do not think so. In those days I was King Vanquisher of All Enemies. Once I had learned of the eight liberations, I no longer dwelled in any form of existence. Out of my great compassion for all beings who live, migrate, die, and take rebirth, I remained in cyclic existence for eighteen incalculable eons, intent on the welfare of beings in cyclic existence. Therefore, Maudgalyāyana, bodhisattvas should not dwell on anything. Maudgalyāyana, bodhisattvas who do not dwell in any state of equipoise soon fully awaken to unsurpassed and perfect buddhahood. [F.181.b] [B17]
3.314"目犍連,你認為如何?你可能會想那時的降伏諸敵王是別人,但不要這樣想。那時我就是降伏諸敵王。我一旦了解了八解脫,就不再停留在任何存在形式中。出於對所有生活、遷移、死亡和輪迴眾生的大悲,我在輪迴中停留了十八無數劫,致力於輪迴中眾生的利益。因此,目犍連,菩薩不應執著於任何事物。目犍連,不執著於任何等持狀態的菩薩很快就會圓滿成就無上正等正覺。"
3.315“Maudgalyāyana, when I was training in the practices of a bodhisattva in the past, in order to understand the origin as related to knowledge of liberation, I wondered how I could free my mind from all observation and attachment to miserable things. With that in mind, I created a countless variety of roots of virtue to gain liberation and to understand the origin as related to knowledge of liberation.
3.315「目犍連,我過去修習菩薩行時,為了理解與解脫智相關的集諦,我思考如何才能使我的心從對痛苦事物的觀察和貪著中解脫出來。抱著這樣的念頭,我積累了無數種善根,以獲得解脫,並理解與解脫智相關的集諦。」
3.316“Long ago in the limitless cycle of existence, Maudgalyāyana, long before even the distant past there was a king named Well-Considered Intelligence who, in order to help beings, was suffused by great compassion and determined to sever all beings’ fetters. Once he wondered to himself, ‘What sort of wisdom will enable me to sever my and all sentient beings’ fetters?’ In order to realize that wisdom he did not let himself become attached to any possessions. Without any such attachment, he wondered, ‘Is there one thing which, when cultivated, leads to knowledge of all sentient beings’ origin?’ He continued, thinking, ‘Apart from the omniscient mind, there is nothing that brings knowledge of all sentient beings’ origin. Bodhisattvas who attain the omniscient mind aspire to awaken. So, aspiring to awaken, and thus engendering compassion for all sentient beings, I resolve to attain unsurpassed and perfect awakening. When I eventually become an omniscient thus-gone one, I will guide those who lack guidance, pacify those who lack peace, liberate those who are not liberated, invigorate those who need invigoration, and lead those who have not reached nirvāṇa to nirvāṇa.’ [F.182.a] He then wondered, ‘Which venerable ascetic or brahmin will set me on the path to omniscience?’
3.316「目犍連,很久很久以前,在無限輪迴的遙遠過去,有一位名叫思慮智慧王的國王。為了幫助眾生,他被廣大的悲心所充滿,決心要斷除一切眾生的枷鎖。有一次他這樣想:『什麼樣的慧能使我斷除我和一切眾生的枷鎖呢?』為了實現那種慧,他不讓自己對任何財物產生貪著。沒有任何貪著,他又想:『有沒有一種東西,當修習它時,能夠導向對一切眾生集諦的認知呢?』他繼續思考說:『除了一切智心,沒有什麼能帶來對一切眾生集諦的認知。菩薩獲得一切智心就會立志覺悟。所以,我立志覺悟,由此為一切眾生生起悲心,我決心證得無上正等覺。當我最終成為一切智如來時,我將引導那些缺乏引導的眾生,平撫那些缺乏寂靜的眾生,解脫那些未被解脫的眾生,振奮那些需要振奮的眾生,並引導那些未到達涅槃的眾生達到涅槃。』隨後他想:『哪位受尊敬的沙門或婆羅門能為我指引成就一切智的道路呢?』」
3.317“At that time there had appeared in the world a thus-gone, worthy, perfect buddha named Anointed with Ambrosia; he was learned and venerable, a well-gone one, a knower of the world, a steersman who guided beings, unexcelled, a teacher of gods and humans, a buddha, a blessed one. In his buddha realm there was a king named Wrathful Master who was a bodhisattva. He was an unseen friend, a qualified friend, and a spiritual friend of King Well-Considered Intelligence. So when this king heard that the thus-gone Anointed with Ambrosia—the omniscient one, the all-seeing one, the one who sees every quality and flaw—had appeared in the world, he dispatched a messenger to King Well-Considered Intelligence, telling the messenger to set off and to serve him.
3.317「當時世間出現了一位如來、應供、正等覺,名叫甘露塗浴如來。他具足智慧和威德,是善逝、世間智者、調御師、無上師、天人師、佛陀、薄伽梵。在他的佛剎中有一位名叫威猛主王的國王,是一位菩薩。他是思慮智慧王國王的隱形善友、具足德行的善友和善知識。因此,當這位國王聽聞甘露塗浴如來——這位一切智者、遍知者、能見一切功德與缺點的如來——已在世間出現,他便派遣一位使者前往思慮智慧王國王那裡,命令使者動身去侍奉他。」
3.318“The messenger said, ‘I will obey your command,’ and, heeding King Wrathful Master’s words, he went before King Well-Considered Intelligence. After repeatedly addressing the king with respect, he presented the letter, reading it aloud: ‘O Your Majesty, this is a meaningful era, a spiritual era, an era of arrival. Your Majesty, the thus-gone one known as Anointed with Ambrosia has appeared in the world. He possesses countless praiseworthy qualities.’ Praising the thus-gone Anointed with Ambrosia in this way, King Well-Considered Intelligence learned of the Thus-Gone One and heard his name.
3.318信使說:「我遵命。」他遵照威猛主王的話語,來到善思慮智慧王面前。他多次恭敬地向國王致意,然後呈上書信,大聲朗讀:「尊敬的陛下,這是一個有意義的時代,是一個靈性的時代,是一個降臨的時代。陛下,名為甘露塗浴如來的如來已經出現在世界上。他擁有無數值得讚歎的功德。」善思慮智慧王就這樣聽聞了如來甘露塗浴如來的讚歎,得知了如來的名號。
3.319“He then descended his lion throne and, kneeling on his right knee with his palms together, uttered three times, ‘Homage to the thus-gone Anointed with Ambrosia!’ [F.182.b] Then he swiftly prepared a proper, superb steed, which he proceeded to mount. Surrounded by an entourage of ministers, he then headed off toward King Wrathful Master along with a great many people. Once he had arrived, he asked in a friendly manner, ‘My friend, where does the Thus-Gone One reside?’
3.319他隨即從獅子寶座上下來,右膝跪地,雙手合十,三次說道:「頂禮如來甘露塗浴如來!」隨後他迅速準備了一匹優良的駿馬,騎上它。被大臣們簇擁著,他與眾多人民一起朝著威猛主王出發。抵達後,他以友善的態度問道:「朋友啊,如來住在何處?」
3.320“King Wrathful Master replied, ‘My friend, first feast and later I will show you the Thus-Gone One.’
3.320威猛主王回答說:「我的朋友,請先享用盛宴,之後我會帶你去見如來。」
“ ‘My friend,’ said King Well-Considered Intelligence, ‘it will be a feast just to behold the Thus-Gone One.’
思慮智慧王說:「我的朋友,光是能親眼見到如來,就已經是盛宴了。」
3.321“King Wrathful Master heeded King Well-Considered Intelligence’s request, and so, with the great pomp and power of royalty, they left the jeweled palace together with King Well-Considered Intelligence’s entourage of ministers and eight hundred sixty thousand other beings, traveling to a grove called ‘Resounding of All Spirits’ where the blessed thus-gone Anointed with Ambrosia resided. Once they had ridden as far as they needed, they dismounted and went before the blessed thus-gone Anointed with Ambrosia. Seeing that the two kings and the large assembly of beings had traveled a great distance to arrive there, the thus-gone Anointed with Ambrosia levitated into the sky about the height of a palm tree. Levitating there, the thus-gone Anointed with Ambrosia let a stream of water pour down from his lower body and flames blaze from his upper body. Gods of the desire realm held up parasols and scattered divine mandārava flowers. As soon as King Well-Considered Intelligence saw the Thus-Gone One, he felt immense faith. He set his resolve on unsurpassed and perfect awakening, and immediately achieved acceptance that phenomena are unborn. He then praised the thus-gone Anointed with Ambrosia in verse: [F.183.a]
3.321威猛主王採納了思慮智慧王的請求,因此以王者的偉大氣派和權勢,威猛主王和思慮智慧王一起離開了珠寶宮殿,帶著思慮智慧王的大臣隨從和其他八十六萬個眾生,前往一個名叫「諸靈音響林」的林苑,甘露塗浴如來就住在那裡。當他們騎行到適當的距離後,便下馬前往甘露塗浴如來面前。甘露塗浴如來看到兩位國王和大量眾生遠道而來,就在空中漂浮起來,高度約為一棵棕櫚樹的高度。漂浮在空中時,甘露塗浴如來從下身射出水流,從上身燃燒火焰。欲界的天神撐起華蓋,散灑神聖的曼陀羅華花。思慮智慧王一看到如來,就生起了極大的信心。他把志願設定在無上正等覺上,立刻證得了無生法忍。他隨後用偈頌讚頌甘露塗浴如來:
3.326“What do you think, Maudgalyāyana? In case you may think that at that time King Well-Considered Intelligence was anyone else, do not think so. In those days the thus-gone Kāśyapa was King Well-Considered Intelligence. And what do you think, Maudgalyāyana? In case you may think that at that time King Wrathful Master was anyone else, do not think so. Why is that? Because in those days I was King Wrathful Master. Gaining conviction in the knowledge of liberation, I achieved acceptance that phenomena are unborn. Therefore, Maudgalyāyana, in order to understand the origin as related to knowledge of liberation, bodhisattvas should venerate their spiritual guides and cultivate a character of inquisitiveness. [F.183.b] Maudgalyāyana, bodhisattvas who are in the hands of a spiritual guide swiftly become irreversible from unsurpassed and perfect awakening.
3.326「目犍連,你認為如何?如果你可能認為當時善慮智慧王是別人,不要這樣想。那些日子裡,如來迦葉就是善慮智慧王。目犍連,你認為如何?如果你可能認為當時威猛主王是別人,不要這樣認為。為什麼呢?因為那些日子裡,我就是威猛主王。我獲得了對解脫智的信心,達到了對法無生的忍。因此,目犍連,為了理解與解脫智相關的集諦,菩薩應當尊敬他們的善知識,並培養求知若渴的品格。目犍連,處於善知識指導下的菩薩迅速變得對無上正等覺不退轉。」
3.327“Furthermore, Maudgalyāyana, when I was training in the practices of a bodhisattva in the past, I created numerous different roots of virtue in order to understand cessation as related to knowledge of liberation. I did this by realizing knowledge of the cessation of peaceful liberation and then wondering how to teach this genuinely to sentient beings.
3.327「此外,目犍連啊,當我過去作為菩薩修行時,我為了理解與解脫智相關的滅諦,創造了許多不同的善根。我通過認識寂靜解脫的滅諦智慧,然後思考如何將這個真實的教法傳授給眾生來做到這一點。」
3.328“Long ago in the limitless cycle of existence, Maudgalyāyana, long before even the distant past there was a king named Noble Fame. He had served and created roots of virtue with countless thus-gone ones, maintained chastity for a long time, and had innumerable qualities of a bodhisattva. Day and night he searched the world for ascetics and brahmins who knew how to escape from cyclic existence. At the same time, in the kingdom known as Utterly Disciplined there had appeared in the world a thus-gone one named Voice Proclaiming the Cloud of Dharma. There the people had calm minds and were well settled in the Great Vehicle. They all made their homes among splendid gardens, groves, waterfalls, and parks, and lived according to the principles of pure conduct. Once, King Noble Fame was told, ‘The blessed, thus-gone, worthy, perfect buddha Voice Proclaiming the Cloud of Dharma lives in the kingdom of Utterly Disciplined and he knows how to escape from cyclic existence.’
3.328「目犍連,在無限的輪迴中,很久很久以前,甚至比遙遠的過去還要久遠,有一位名叫貴勝名王的國王。他曾經侍奉無數的如來,並與他們一起累積了善根,長期保持戒律,具備了菩薩無量的功德。他日夜不懈地在世界各地尋找那些知道如何超越輪迴的沙門和婆羅門。同時,在稱為極調伏的國度裡,出現了一位名叫法雲聲宣說如來的如來。那個地方的人民心性平靜,都已經確立在大乘的道路上。他們都在華麗的花園、樹林、瀑布和公園裡安居樂業,按照清淨戒行的原則生活。有一次,貴勝名王聽說:『那位應供、圓滿覺悟者、法雲聲宣說如來的世尊住在極調伏國,他知道如何超越輪迴。』」
3.329“Hearing this news, with sixty thousand chariots and nine hundred sixty million people, he immediately departed from the royal palace in the kingdom of Utterly Disciplined. [F.184.a] In the great pomp and power of royalty, they set off toward the Cloud Grove Park where the blessed thus-gone Voice Proclaiming the Cloud of Dharma was dwelling. He rode as far as he could before entering the Cloud Grove Park on foot. There he went before the blessed, thus-gone, perfect buddha Voice Proclaiming the Cloud of Dharma, bowed his head at the feet of the Thus-Gone One, and then sat off to one side. Sitting there, King Noble Fame addressed the blessed thus-gone Voice Proclaiming the Cloud of Dharma in verse:
3.329「聽聞這個消息後,貴勝名王帶著六萬輛戰車和九億六千萬人民,立即從極調伏國的王宮出發。在皇家的巨大威勢和權力之下,他們朝著如來住居的雲林園進發。他騎乘到能到達的最遠處,然後步行進入雲林園。在那裡,他來到薄伽梵、如來、正等覺法雲聲宣說如來的面前,在如來的足下頂禮,然後坐在一旁。貴勝名王坐在那裡,用詩頌的方式向薄伽梵、如來法雲聲宣說如來致敬:」
3.338“Due to the roots of virtue from having thus praised in verse the blessed thus-gone Voice Proclaiming the Cloud of Dharma, King Noble Fame avoided going astray for nine hundred thousand eons.
3.338「由於曾經用偈頌讚美福德圓滿的如來法雲聲宣說如來而獲得的善根,貴勝名王在九十萬劫中沒有走上邪路。
“What do you think, Maudgalyāyana? In case you may think that at that time King Noble Fame, who was liberated from all attachment, was anyone else, do not think so. In those days I was King Noble Fame. Due to those roots of virtue, I did not go astray for nine hundred thousand eons. And now I have realized the knowledge of cessation as related to knowledge of liberation. Therefore, Maudgalyāyana, bodhisattvas who wish to perfectly understand the knowledge of cessation as related to knowledge of liberation should be unattached and free with regard to any possessions.
「目犍連,你認為如何?如果你心想那個時候從一切貪著中解脫的貴勝名王是別人,不要這樣想。那些日子裡我就是貴勝名王。由於那些善根,我九十萬劫都沒有迷失方向。現在我已經證得滅諦的知慧與解脫智相關聯。因此,目犍連,想要圓滿理解滅諦的知慧與解脫智相關聯的菩薩,應當對任何所有物都不貪著、自在無礙。」
3.339“Furthermore, Maudgalyāyana, when I was training in the practices of a bodhisattva in the past, I wondered, ‘How can I genuinely teach sentient beings once I have fully awakened to unsurpassed and perfect buddhahood?’ With this thought I created numerous different roots of virtue in order to understand the path that leads to cessation as related to knowledge of liberation.
3.339「而且,目犍連,我在過去修行菩薩道時,曾經思考:『當我圓滿成就無上正等正覺後,如何才能真實地教導眾生?』懷著這樣的念頭,我為了理解通往滅諦與解脫智相關的道諦,而修集了許多不同的善根。」
3.340“Long ago in the limitless cycle of existence, Maudgalyāyana, long before even the distant past there appeared in the world a thus-gone, worthy, perfect buddha named Meaningful Arrival; he was learned and venerable, a well-gone one, a knower of the world, a steersman who guided beings, unexcelled, a teacher of gods and humans, a buddha, a blessed one. The first assembly of hearers belonging to the thus-gone, worthy, perfect buddha Meaningful Arrival numbered ten thousand and his assembly of bodhisattvas was double that number. His second assembly of hearers numbered ten million. They were all worthy ones, and so forth. [F.185.a] The second assembly of bodhisattvas was double that. His third assembly of hearers included countless billions of hearers.
3.340「目犍連,在無限的輪迴循環中,遠古的過去,曾出現於世間一位如來、應供、正等覺,名號為義至佛。他博學多聞、值得尊敬、善逝、世間智者、調御師、無上、天人師、佛陀、薄伽梵。這位如來、應供、正等覺義至佛的第一個聲聞弟子眾有一萬人,菩薩眾是聲聞眾的兩倍。他的第二個聲聞弟子眾有一千萬人,他們都是阿羅漢。第二個菩薩眾也是聲聞眾的兩倍。他的第三個聲聞弟子眾包括無數億計的聲聞。」
3.341“Maudgalyāyana, present during the thus-gone Meaningful Arrival’s discourses was a monk named Famous Light who lived by the Great Vehicle. He had made the following commitment: ‘Until I achieve unsurpassed and perfect awakening, I will not forsake diligence, even if my body, skin, sinews, and bones dry up—even if my guts, flesh, and blood entirely dry up.’ So, in the presence of the thus-gone Meaningful Arrival he draped his body in a piece of cotton cloth, which he doused with sesame oil before setting himself on fire, thus turning himself into a torch. Once the blazing flames had consumed his body, he praised the thus-gone Meaningful Arrival with these verses:
3.341「目犍連,在如來義至佛的說法聚會中,有一位名叫名光的比丘,他修習大乘法門。他曾經發下這樣的誓願:『在我證得無上正等覺之前,我絕不放棄精進,即使我的身體、皮膚、筋腱和骨骼都乾枯了——即使我的內臟、肌肉和血液完全乾枯了。』因此,在如來義至佛的面前,他用一塊棉布裹住身體,澆上芝麻油,然後點燃自己,將自己變成了一支火炬。熊熊烈火吞沒了他的身體後,他用偈頌讚頌如來義至佛,內容如下:
3.349“What do you think, Maudgalyāyana? In case you may think that at that time the bodhisattva Famous Light was anyone else, do not think so. In those days I was the bodhisattva known as Famous Light. Such was the diligence that I applied. By applying diligence in that way, I was able to bring the perfection of diligence to its full measure. Therefore, Maudgalyāyana, bodhisattvas should apply diligence. It is through diligence that one can fully awaken to buddhahood, not through laziness.”
3.349「目犍連,你認為如何?如果你認為那個時候的菩薩名光菩薩是別人,不要這樣想。那個時代我就是被稱為名光菩薩的人。我就是這樣修行精進的。通過以這樣的方式修行精進,我才能夠讓精進波羅蜜達到圓滿。因此,目犍連,菩薩應當修行精進。只有通過精進,才能夠圓滿覺悟佛果,而不是通過懈怠。」
Knowledge of Absorption
等持智
3.350“Maudgalyāyana, when I was training in the practices of a bodhisattva in the past, I created numerous different roots of virtue in order to understand absorption. I did this by pondering how I could use the equanimity of concentration against my senses being distracted by objects. Long ago in the limitless cycle of existence, Maudgalyāyana, long before even the distant past there was a former king, now a sage, named King Birth Seeker. He had given up royal affairs to ordain. Yet despite having ordained, his senses were distracted by objects. He thought to himself, ‘Oh, how sad! Having forsaken all objects and ordained, it is unfit and improper that my senses are yet distracted. With my deluded senses so caught in the cage of objects, I must apply concentration that is like space, and thereby develop the great strength to defeat all opponents. If I am to do this, though, what is the equipoise of bodhisattva great beings that is like space?’ Then King Birth Seeker reflected, ‘All these phenomena are like space. [F.186.a] In the sense that there is nothing obstructing space, all objects are similar to space. Non-conceptuality is unobstructed; non-conceptuality is liberation. Conceptuality is a fetter, while non-conceptuality is what cuts that fetter. So I will give up conceptuality.’
3.350「目犍連,我在過去修習菩薩行時,為了理解等持,創造了許多不同的善根。我通過思考如何用禪定的捨來對抗我的感官被對象所迷惑來做這件事。目犍連,在無限的輪迴中很久以前,甚至在遙遠的過去之前,有一位前世的國王,現在是聖者,名叫求生王。他放棄了王位事務而出家。然而,儘管他已經出家,他的感官仍然被對象所迷惑。他心想:『哎呀,多麼悲哀啊!我已經放棄了所有對象而出家,但我的感官仍然被迷惑,這是不恰當和不適合的。我被迷惑的感官陷入了對象的牢籠,我必須修習如同虛空一樣的禪定,從而培養對治一切對手的大力量。但如果我要這樣做,菩薩大聖者如同虛空一樣的等持究竟是什麼呢?』於是求生王反思道:『所有這些現象都如同虛空。[F.186.a] 就虛空不被任何東西阻礙的意義而言,所有對象都與虛空相似。無念是無礙的;無念就是解脫。念是束縛,而無念是切斷那束縛的東西。所以我將放棄念。』」
3.351“He then set himself to the task of severing all attachments. Achieving the absorption that is like space, he attained acceptance that phenomena are unborn. At that point he was able to develop the power over the realm of phenomena, and so he levitated to the height of seven palm trees. There in midair, he uttered these verses:
3.351「他於是著手於斷除一切貪著。他證得如虛空般的等持,並獲得了法無生的忍。在那時,他能夠對現象領域發展出力量,因此他騰空而起至七棵棕櫚樹的高度。他在空中誦出了這些偈頌:」
3.360“What do you think, Maudgalyāyana? In case you may think that at that time the sage King Birth Seeker—who achieved acceptance that phenomena are unborn without learning it from another—was anyone else, do not think so. In those days I was the sage King Birth Seeker. Due to those roots of virtue, I was reborn in a buddha realm for eight hundred million years, where the notion ‘the Thus-Gone One is’ did not occur. Therefore, Maudgalyāyana, those noble sons or daughters who want to fully awaken to unsurpassed and perfect buddhahood should train to gain understanding and realization of the profound Dharma whether buddhas appear and they meet them or not.
3.360「你以為怎樣,目犍連?你可能會想,那個時代成就了無生法忍的聖者求生王——他沒有向他人學習就證得了無生法忍——是別人,但不要這樣想。在那個時代,我就是聖者求生王。由於那些善根,我在佛剎中重生了八億年,在那裡沒有出現『如來存在』的念頭。因此,目犍連,那些想要圓滿成就無上正等正覺的聖子或聖女,應當修習,無論佛陀出現世間他們是否遇見,都要努力獲得對深妙法的理解和實證。」
3.361“Furthermore, Maudgalyāyana, I created numerous roots of virtue in order to understand the origin as related to knowledge of absorption. Long ago in the limitless cycle of existence, Maudgalyāyana, long before even the distant past there appeared in the world a thus-gone, worthy, perfect buddha named Proclaimer of Fame; he was learned and venerable, a well-gone one, a knower of the world, a steersman who guided beings, unexcelled, a teacher of gods and humans, a buddha, a blessed one. Maudgalyāyana, the thus-gone Proclaimer of Fame had a twofold following of hearers. One of his assemblies of hearers consisted of a gathering of seventy-seven quintillion hearers. The second gathering consisted of one hundred sextillion hearers. All were worthy ones whose defilements were exhausted, who were free of afflictions, controlled, and who had obtained supreme perfection in mastering all mental states.
3.361「而且,目犍連啊,我為了以三摩鉢提智來理解集諦,創造了許多善根。目犍連啊,在無限的輪迴中,很久以前,甚至在遙遠的過去,世間出現了一位如來、應供、正等覺,名叫名聞宣說佛。他學識淵博,受人尊敬,是善逝,是世間智者,是調御師,引導眾生,無上、天人師、佛陀、薄伽梵。目犍連啊,如來名聞宣說佛有著雙重的聲聞眾。他的一個聲聞眾集會由七十七千兆聲聞組成。第二個集會由一百垓聲聞組成。他們全都是阿羅漢,已經斷除漏染,脫離煩惱,獲得了自在,在精通一切心理狀態方面達到了最高的完美。」
3.362“There was in that buddha realm then a fruitless tree. He was a monk named Thinker of Every Object who lived there in the buddha realm and who genuinely abided by the Great Vehicle. He had formed roots of virtue with countless quadrillions of buddhas, though for some time his mind had not penetrated unsurpassed and perfect awakening. [F.187.a] He abided genuinely by the unexcelled Great Vehicle and aimed to purify a truly inexpressible amount of buddha realms. Aside from that single monk, born among the long-living gods, there were no sentient beings who had failed to produce the seeds of awakening. As the thus-gone Proclaimer of Fame was carrying out his awakened activity, he wondered, ‘Other than that single being, is there anyone else in my entire buddha realm whom I cannot benefit?’ He saw that the monk’s roots of virtue enabled him to be a worthy vessel for unsurpassed and perfect awakening, and yet he had ended up unfree. Thus he lacked the fortune to produce the roots of virtue for unsurpassed and perfect awakening. After the monk died, he descended to the Hell of Incessant Pain, where he remained for eons. There as well he did not have the fortune to form the roots of virtue needed for unsurpassed and perfect awakening. When he eventually died there, he was born as a human, though as a gesticulating, blind, and mute fool incapable of comprehending the Dharma. Then emanations of the Thus-Gone One finally brought him to maturity. When the Thus-Gone One’s emanations finally brought him to maturity, the Thus-Gone One had been feeling sorrow for sixty quadrillion lifetimes.
3.362「在那個佛剎裡,有一棵無果樹。有一位比丘,名叫思一切義,住在那個佛剎中,真誠地奉行大乘。他與無數千兆的佛結下善根,但他的心意在某段時間還沒有證入無上正等覺。他真誠地奉行無上的大乘,並立志淨化無法言說的佛剎。除了那一位比丘外,在長壽天中出生的眾生當中,沒有任何眾生未能生起菩提的種子。當如來宣說佛進行佛的覺悟事業時,他思惟著:『除了那一位眾生,在我整個佛剎中還有沒有其他人是我無法利益的?』他看到那位比丘的善根使他能成為無上正等覺的適當根器,然而他最終卻沒有自由。因此他缺乏福報來生起無上正等覺的善根。比丘圓寂後,他墮入無間地獄,在那裡停留了許多劫。在那裡他仍然沒有福報來形成無上正等覺所需的善根。當他最終從地獄死去時,他投生為人,但作為一個比劃示意、盲目、啞巴且無法理解法義的愚人。後來如來的化身最終才使他成熟。當如來的化身終於使他成熟時,如來為此感到悲傷已有六十千兆生世之久。」
3.363“Maudgalyāyana, consider the extent of the Thus-Gone One’s great compassion in feeling sorrow while acting for a single being. The Thus-Gone One could not bring that being to maturity and bring him to non-regression. Maudgalyāyana, consider how the Thus-Gone One remained sorrowful for as long as any being was acting unvirtuously. Therefore, Maudgalyāyana, bodhisattvas who wish to please the thus-gone ones should make themselves worthy vessels. They should not sadden the Thus-Gone One, but make themselves worthy vessels. [F.187.b] Those noble sons and daughters who abide by the Great Vehicle should make themselves worthy vessels under the safeguarding of the Thus-Gone One.
3.363「目犍連啊,你想想如來偉大悲心的程度,祂為了一個眾生而感到悲傷。如來無法讓那個眾生獲得成熟,也無法讓他達到不退轉。目犍連啊,只要有眾生還在行不善事,如來就會一直保持悲傷。因此,目犍連啊,想要令如來歡喜的菩薩應該讓自己成為堪當的法器。他們不應該使如來悲傷,而應該讓自己成為堪當的法器。那些修習大乘的聖子聖女應該在如來的保護下,讓自己成為堪當的法器。」
3.364“What do you think, Maudgalyāyana? In case you may think that at that time that single bodhisattva who was not a vessel for the Dharma and who had taken rebirth among the long-living gods was anyone else, do not think so. In those days the unworthy bodhisattva was the thus-gone Amṛtaprabha. He had disparaged the Dharma and thus fell astray. What do you think, Maudgalyāyana? In case you may think that at that time the thus-gone one who brought that being to maturity was anyone else, do not think so. It was the thus-gone Sarvārthasiddhi. In order to bring that being to maturity he remained for innumerable eons and even then could not mature him. Therefore, Maudgalyāyana, those noble sons or daughters who genuinely abide by the vehicle of the bodhisattvas should make themselves suitable vessels in order to please the thus-gone ones; they should not sadden the thus-gone ones.
3.364「目犍連,你認為如何?你不要認為當時那位不是法的容器、投生到長壽天的菩薩是別人。在那個時代,那位不適格的菩薩就是如來甘露光佛。他詆毀了法,因此偏離了正道。目犍連,你認為如何?你不要認為當時那位使那個眾生成熟的如來是別人。那就是如來一切義成就佛。為了使那個眾生成熟,他歷經了無數的劫,即使如此也沒能使他成熟。因此,目犍連,那些真正修行菩薩乘的聖子或聖女,應該使自己成為合適的容器,以便令如來歡喜;他們不應該令如來悲傷。」
3.365“Furthermore, Maudgalyāyana, when I was training in the practices of a bodhisattva in the past, I created a boundless amount of numerous and vast roots of virtue in order to understand cessation as related to knowledge of absorption. I did this, long before even the distant past, by wondering how I could fully awaken to unsurpassed and perfect buddhahood and then teach sentient beings.
3.365「而且,目犍連,我在過去修行菩薩道時,為了理解與三摩鉢提智相關的滅諦,我創造了無邊的眾多廣大善根。我在遠古之前就這樣做了,思考著我如何能證得無上正等正覺,然後教導眾生。」
“Long ago in the limitless cycle of existence, Maudgalyāyana, long before even the distant past there was a king named Pure Intellect. He possessed limitless roots of virtue. He had practiced the pure conduct of countless thus-gone ones while serving as their attendants on numerous occasions. [F.188.a] Having attended to those thus-gone ones with the awakening mind of all the thus-gone ones, he eventually had the thought, ‘I should not try to please the Thus-Gone One with conceptual service. I should not serve the Thus-Gone One with a mundane materialistic attitude. Instead, since what I desire is omniscience, I should try to serve the thus-gone ones without any sense of pleasing them or displeasing them. By serving the thus-gone ones in this way, may I achieve omniscient wisdom. Forming such a resolve, just as I fully awaken to unsurpassed and perfect buddhahood, I will also fully awaken all sentient beings to unsurpassed and perfect buddhahood through the easy path of the swift superknowledges. Thus, as I carry out the training of a bodhisattva, all those beings will subsequently achieve unsurpassed and perfect awakening through the easy path of the swift superknowledges. In that field where I fully awaken to unsurpassed and perfect awakening, may buddhas be plentiful; may there never be a scarcity of buddhas!’ With that in mind, I served all the thus-gone ones.
「目犍連,很久很久以前,在無盡的輪迴中,遠古之前有一位名叫清淨慧王的國王。他擁有無限的善根。他在多個場合侍奉如來時,曾修習過無數如來的清淨梵行。[F.188.a] 他以所有如來的菩提心侍奉這些如來,最後他產生了這樣的想法:『我不應該用概念性的服侍去取悅如來。我不應該以世俗物質的態度侍奉如來。相反,因為我所渴望的是一切智,我應該以不執著於取悅或冒犯如來的方式侍奉如來。以這種方式侍奉如來,願我證得一切智慧。形成這樣的誓願,就如同我證得無上正等正覺一樣,我也應該通過迅速神通的容易道路,使所有眾生都證得無上正等正覺。因此,當我進行菩薩的修行時,所有這些眾生將隨後通過迅速神通的容易道路,實現無上正等覺。在我證得無上正等覺的地方,願佛陀眾多,願永遠不缺少佛陀!』懷著這樣的想法,我侍奉了所有如來。」
3.366“Due to those roots of virtue, here in my excellent eon, nine hundred and ninety-six thus-gone ones, worthy ones, perfect buddhas have appeared. I worshiped all these thus-gone ones who led bodhisattvas to create roots of virtue. Forming roots of virtue with all those thus-gone ones, I served all of them with immaculate physical actions, praised them with immaculate speech, and reached certainty with immaculate mental conduct. [F.188.b] Due to these roots of virtue, my forms have proliferated. Acting in the service of all those thus-gone ones, I achieved the supreme attainment and utmost renown. I immersed myself in intense contemplation of all the thus-gone ones’ teachings. By these roots of virtue, my buddha realm is so vast that its limits cannot be measured.
3.366「由於那些善根,在我這個殊勝的劫中,出現了九百九十六位如來、應供、正等覺佛。我禮敬了所有這些如來,他們引導菩薩們積累善根。與所有那些如來一起積累善根,我以無垢的身業侍奉了他們所有人,以無垢的言語讚歎了他們,以無垢的意業達到了確定。[F.188.b] 由於這些善根,我的身相倍增。在侍奉所有那些如來的過程中,我成就了最高的成就和最殊勝的名聲。我深入思惟所有那些如來的教法。由於這些善根,我的佛刹如此廣大,其邊界無法衡量。」
3.367“Therefore, Maudgalyāyana, bodhisattvas who seek the supreme attainment, utmost renown, and who also seek teachings, should attend upon the thus-gone ones and calm their minds. Bodhisattvas who seek a vast buddha realm should begin by seeing stainless wisdom and then engage in training. They should be insatiable in forming roots of virtue in order to realize omniscient wisdom.
3.367「因此,目犍連,菩薩若求最高成就、最上名聞,亦求教法者,應當親近如來,使心安寧。菩薩若求廣大佛剎者,應當先見清淨慧,而後修學。他們應當在積累善根以證得一切智時永不滿足。」
“Maudgalyāyana, I created numerous different roots of virtue in order to understand the path leading to cessation as related to knowledge of absorption. I did this by reflecting, ‘In the pursuit of unsurpassed and perfect awakening, how might I fully awaken to unsurpassed and perfect awakening, and then go on to genuinely teach beings the path that leads to cessation as related to knowledge of absorption? May I become inexhaustible in teaching the Dharma!’
「目犍連,我為了理解與三摩鉢提智相關的通往滅諦之道,而修習了無數不同的善根。我通過反思這樣做的:『在追求無上正等覺的過程中,我應該如何才能圓滿成佛於無上正等覺,然後真實地為眾生教導通往與三摩鉢提智相關的滅諦之道?願我在教授法的事業中永不窮盡!』」
3.368“Long ago in the limitless cycle of existence, Maudgalyāyana, long before even the distant past there appeared in the world a thus-gone one named Voice of All Sounds; he was learned and venerable, a well-gone one, a knower of the world, a steersman who guided beings, unexcelled, a teacher of gods and humans, a buddha, a blessed one. The thus-gone Voice of All Sounds had a following of hearers and a following of bodhisattvas that was beyond measure. With each Dharma teaching, countless hundreds of millions of hearers achieved emancipation, while countless hundreds of millions of bodhisattvas were established in non-regression. At the same time the Thus-Gone One had a bodhisattva named Ambrosial Voice, who surpassed the entire assembly of bodhisattvas in terms of his qualities and wisdom. [F.189.a] Once, the bodhisattva Ambrosial Voice thought to himself, ‘Just as the thus-gone Voice of All Sounds embodies unsurpassed and perfect awakening, so will I embody it.’ In the presence of the thus-gone Voice of All Sounds and the great assembly of bodhisattvas, he asked in the form of a song:
3.368「很久很久以前,在無邊的輪迴中,目犍連啊,在遙遠的過去之前,世界上出現了一位名叫一切音聲佛的如來。他學識淵博,受人尊敬,是善逝、世間智者、調御師、無上者、天人師、佛陀、薄伽梵。一切音聲佛如來有無法計量的聲聞弟子和菩薩弟子。每次講述法教時,無數百百千千的聲聞獲得解脫,無數百百千千的菩薩被安住在不退轉中。同時,如來有一位名叫甘露音的菩薩,他在品質和慧方面超越了全體菩薩的集會。一次,菩薩甘露音自己思想:『正如一切音聲佛如來成就無上正等覺一樣,我也將成就它。』在一切音聲佛如來和偉大的菩薩集會面前,他用歌的形式提問:」
3.381“What do you think, Maudgalyāyana? In case you may think that at that time the bodhisattva Ambrosial Voice was anyone else, do not think so. In those days I was the bodhisattva Ambrosial Voice. At that time I gained liberation from the sorrows of the realm of beings. Still now I am teaching the Dharma in order to bring an end to beings’ suffering.”
3.381「目犍連,你認為怎樣?你可能會想那時候的菩薩甘露音是別人,但不要這樣想。那些日子裡我就是菩薩甘露音。在那個時候,我從眾生領域的苦難中獲得了解脫。直到現在,我仍然在教授法,為了終止眾生的苦。」
Knowledge of Equilibrium
平等智
3.382“Furthermore, Maudgalyāyana, when I was training in the practices of a bodhisattva in the past, I created numerous different roots of virtue in order to understand equilibrium. I did this by wondering, ‘How can I fully awaken to unsurpassed and perfect buddhahood and then properly teach beings how to understand equilibrium?’
3.382「再者,目犍連,我過去在修習菩薩的修行時,為了證悟舍,我培育了無數不同的善根。我這樣做,是為了思考:『我如何才能圓滿成佛,然後正確地教導眾生如何證悟舍?』」
“Long ago in the limitless cycle of existence, Maudgalyāyana, long before even the distant past there was a religious king named Utterly Stable Conduct, who reigned over numerous regions under the single umbrella of his command. In that era there were six hundred million cities in this world, which was sixty thousand leagues across. The towns, cities, and villages being in close proximity, the domestic fowls of the cities and villages would roam freely in the other towns. There lived King Utterly Stable Conduct. There were no thieves, robbers, or barbarians, but plenty of people of good morals. [F.190.a] There were many festivals. The world was filled with merry people, and people who cultivated the Dharma were plentiful. The word ‘evil’ was unknown anywhere, let alone actual evil behavior. The environment was beautified by groves, parks, ponds, and pools, like a divine garden. It was jubilant with the continuous, uninterrupted songs of conches, clay and wooden drums, three-stringed lutes, lutes resounding everywhere, single-stringed lutes, flutes, nakulas, beautiful voices, hand-drums, dance-cords, banduras, kettle drums, bracelets, and various lesser instruments. Like an abode of spirits or gods, it was filled with ornamental divine trees and trees of incense, garlands, and silk, and there were trees with desirable fruits. Noble beings lived there; there were no other beings but noble beings.
"很久以前在無盡的輪迴中,目犍連啊,遠在極古的年代,曾有一位名叫行穩固王的宗教國王,他在統一的統治傘下統治著眾多的地區。在那個時代,這個世界有六億個城市,寬度為六萬由旬。城鎮、城市和村莊彼此鄰近,各城市和村莊的家禽會自由地在其他城鎮漫遊。行穩固王就住在那裡。那裡沒有小偷、盜匪或野蠻人,卻有許多品德高尚的人。節慶眾多。世界充滿了快樂的人,修習法的人非常眾多。'邪惡'這個詞在任何地方都不為人知,更不用說實際的邪惡行為了。環境被樹林、花園、池塘和水池美化,就像一個神聖的花園。它充滿了螺號、陶製和木製鼓、三弦琵琶、琵琶聲四處迴響、單弦琵琶、長笛、樂器、美妙的聲音、手鼓、舞蹈帶、班杜拉琴、大鼓、手鐲和各種小樂器的持續不斷、不間斷的歌聲而歡樂。它像神靈或天神的住所一樣,充滿了裝飾性的神樹和香木樹、花環和絲綢,還有結著令人滿意的果實的樹木。聖者住在那裡;除了聖者以外,沒有其他眾生。"
3.383“At that time there appeared in this trichiliocosm a thus-gone one named Stainless Zenith; he was learned and venerable, a well-gone one, a knower of the world, a steersman who guided beings, unexcelled, a teacher of gods and humans, a buddha, a blessed one. The thus-gone Stainless Zenith would live for an unfathomably long time. The beings then were also jolly, and had little attachment, anger, or stupidity. They were modest, decent, and possessed the modesty achieved by noble beings. They also created karma primarily with reference to the thus-gone Stainless Zenith. There the thus-gone Stainless Zenith lived and was honored. The pleasant sounds of reverence and worship reverberated, and it became widely reported how noble beings had gathered there. The thus-gone Stainless Zenith’s buddha realm contained inexpressibly many worlds. Within them, the thus-gone Stainless Zenith carried out his acts from town to town, city to city, and village to village. [F.190.b] Wherever he went, when it came time for him to depart again, there would be crying and weeping. Yet wherever he went there was joy and he was regarded as an agreeable teacher. All the countless quadrillions of sentient beings to whom he taught the Dharma became tamed. He guided some of them with the vehicle of the hearers, some of them with the vehicle of the solitary buddhas, and some of them with the unsurpassed vehicle of the buddhas. When the thus-gone Stainless Zenith taught the Dharma, speech endowed with eight qualities emerged from his mouth and his voice contained the five hundred aspects of speech. Thus, as it emerged, it was understood throughout the entire buddha realm. When the thus-gone Stainless Zenith taught the Dharma, the entire buddha realm was sprinkled with perfumed water. As the Thus-Gone One was manifesting his activity, when the blessed thus-gone Stainless Zenith would teach the Dharma, the sounds of divine instruments came from the sky. Whatever the beings there wished and enjoyed to hear, they would hear as pleasing, beautiful, and jubilant utterances, which they relished. Whatever utterances they enjoyed or desired, they would hear those very sounds. If they desired the joy of nirvāṇa, they happily experienced its bliss, free of anything unwholesome. Those beings who desired the Dharma heard the words ‘impermanence,’ ‘suffering,’ ‘no-self,’ ‘peace,’ ‘nirvāṇa,’ ‘Buddha,’ ‘Dharma,’ and ‘Saṅgha.’ They heard the words ‘recollection of the Buddha,’ ‘recollection of the Dharma,’ ‘recollection of the Saṅgha,’ ‘recollection of discipline,’ ‘recollection of relinquishment,’ and ‘recollection of the deities.’ [F.191.a] As the Thus-Gone One’s activity came to fruition, cool winds blew on those listening to the Dharma. A delight in hearing the Dharma arose in all those whom that wind touched. When the Thus-Gone One taught the Dharma, due to the stirring up of the wind brought about by Thus-Gone One, none of the five obscurations occurred at all in any respect among those who were seeking the Dharma.
3.383「當時,在這三千世界裡出現了一位名叫無垢頂的如來,他博學多聞、令人景仰、是善逝、是世間智者、是調御師、引導眾生、無上、天人師、佛陀、薄伽梵。無垢頂如來壽命無量難計。當時的眾生也都歡樂,貪著、瞋恚、愚癡都很微少。他們謙遜、端莊,具有聖賢們所成就的羞恥心。他們也主要是圍繞無垢頂如來而造作業。無垢頂如來住在那裡並受到尊敬。恭敬和禮讚的悅耳之聲迴盪著,聖賢眾生聚集在那裡的消息廣為傳播。無垢頂如來的佛剎包含無法言說之多的世界。在那些世界裡,無垢頂如來從城鎮到城鎮、從城市到城市、從村莊到村莊地展現他的事業。無論他到哪裡,當他要離開時,就會有人哭泣。然而無論他到哪裡都充滿喜樂,他被視為令人愉悅的導師。所有他為之說法的不可計數的四捨五入到最高位的眾生都得到了調伏。他用聲聞乘引導了其中的一些眾生,用獨覺乘引導了一些,用無上的佛乘引導了一些。當無垢頂如來說法時,具足八種功德的言語從他口中出現,他的聲音包含了五百種言語的特質。如此說出來,整個佛剎都能夠理解。當無垢頂如來說法時,整個佛剎被灑上了香水。當如來正在展現他的事業時,薄伽梵無垢頂如來在說法時,天樂之聲從虛空中傳來。無論那些眾生希望並喜歡聽到什麼,他們就會聽到令人愉悅、美妙、歡樂的言辭,他們為之歡樂。無論他們喜歡或渴望聽到什麼言辭,他們就會聽到那些聲音。如果他們希望涅槃之樂,他們就開心地體驗到其中的福樂,遠離一切不善之法。那些希望聽聞法的眾生聽到了「無常」「苦」「無我」「寂靜」「涅槃」「佛」「法」「僧伽」的言辭。他們聽到了「佛隨念」「法隨念」「僧隨念」「戒隨念」「捨隨念」和「天隨念」的言辭。當如來的事業趨向成熟時,清涼的微風吹向那些聽法的眾生。在被那陣風吹到的所有聽眾中,對聞法生起了喜樂。當如來說法時,由於如來所興起的風的作用,在尋求法的眾生中完全不會出現五蓋的任何情形。」
3.384“At that time the Thus-Gone One had an attendant, a monk named Śrīsambhava, who lived in the vicinity of the Thus-Gone One. He regarded the Thus-Gone One’s retinue out of a wish to immerse himself in the Dharma. He never said anything disturbing, agitated, or impure to anyone, and with a sincere attitude he genuinely engendered a proper resolve. He thought, ‘Just like the thus-gone Stainless Zenith now teaches the Dharma to the fourfold retinue, in the future may I become a Dharma teacher, perfecting all the qualities of a thus-gone and become surrounded by such an entourage as this!’ The thus-gone Stainless Zenith was aware of the monk-attendant’s thoughts and emitted light. As that light struck the monk Śrīsambhava, he immediately achieved the absorption of great compassion. Due to that absorption, he became irreversible from unsurpassed and perfect awakening.
3.384「當時,如來有一位侍者比丘,名叫吉祥生,住在如來的附近。他因為想要沉浸在法中,而尊敬如來的眷屬。他從不向任何人說出令人不安、煩躁或不潔淨的言語,以真誠的態度他真正地生起了正確的誓願。他心想:『就像現在無垢頂如來向四眾教授法一樣,將來我也希望能成為法的教師,圓滿具足如來的一切功德,並被這樣的眷屬所圍繞!』無垢頂如來了知這位侍者比丘的想法,並放射出光芒。當那光芒照射到比丘吉祥生時,他立刻證得了大悲定。由於那個等持,他對無上正等覺變得不退轉。」
3.385“What do you think, Maudgalyāyana? In case you may think that at that time the bodhisattva Śrīsambhava was anyone else, do not think so. In those days I was the bodhisattva Śrīsambhava. Therefore, Maudgalyāyana, bodhisattvas should cultivate skill in equilibrium.
3.385「目犍連,你認為怎樣?假如你認為當時的菩薩吉祥生是別人的話,就不要那樣想。那時我就是菩薩吉祥生。因此,目犍連,菩薩應當修習舍的巧方便。
“Maudgalyāyana, when I was training in the practices of a bodhisattva in the past, I created numerous great roots of virtue in order to understand the origin as related to knowledge of equilibrium. I did this by thinking, ‘How can I fully awaken to unsurpassed and perfect buddhahood [F.191.b] and then properly teach beings how to understand the origin as related to knowledge of equilibrium?’
「目犍連,我在過去修行菩薩道的時候,為了通達與平等智相關的集諦,我培植了許多殊勝的善根。我這樣做的目的是思考說:『我怎樣才能圓滿成佛,然後恰當地教導眾生如何通達與平等智相關的集諦呢?』」
3.386“Long ago in the limitless cycle of existence, Maudgalyāyana, long before even the distant past there was a brahmin named Stainless Eyes. He was a great householder who was rich, affluent, wealthy, and prosperous. He had amassed many possessions, a great fortune, and many resources. He was born of pure parentage and had a wife who was likewise pure. He was untainted by the flaws of the womb and was free of all the unwholesomeness of lower castes. He had been educated by individual teachers in the instructions of the three types of knowledge related to reciting and upholding scripture, linguistics, ritual science, grammar, the Fifth including its subdivisions, the topics of the past adepts, rhetoric, the Lokāyata system, the scriptures on sacrifice, and the three types of knowledge related to the scriptures on the characteristics of great men.
3.386「目犍連,在無盡輪迴的遠古時代,早於那久遠的過去,曾有一位名叫無垢眼的婆羅門。他是一位偉大的居士,富裕、充足、財富豐厚、繁榮興盛。他積累了許多財產、巨大的財富和眾多的資源。他出身於清淨的家族,妻子也同樣清淨。他沒有受到胎生缺陷的污染,也不受低種姓的各種不善業所束縛。他由個別的教師傳授了與誦持和受持經藏相關的三種智慧的教導,包括語言學、祭祀儀式科學、文法、第五類知識及其分支、過去聖賢的論題、修辭學、順世論體系、關於祭祀的經典,以及與大人物特徵經典相關的三種智慧的教導。」
3.387“At that time there had appeared in the world a thus-gone one named Freed from All Fetters; he was learned and venerable, a well-gone one, a knower of the world, a steersman who guided beings, unexcelled, a teacher of gods and humans, a buddha, a blessed one. The beings present for the teachings of the thus-gone Freed from All Fetters lived unfathomably long lives. The thus-gone Freed from All Fetters had a following of countless thousands of hearers and innumerable bodhisattvas. To them the thus-gone Freed from All Fetters gave this Dharma teaching concerning knowledge of the origin as related to knowledge of equilibrium:
3.387「當時世界中出現了一位如來,名號為離一切縛如來。他學識淵博而受人尊敬,是善逝,是世間智者,是調御師,引導眾生,具足無上的境界,是天人師,是佛陀,是薄伽梵。親臨離一切縛如來教法的眾生壽命無法測量之久長。離一切縛如來有著無數千萬的聲聞弟子和無量的菩薩眷屬。離一切縛如來為他們傳授了這一關於集諦與平等智相應的法教:
3.388“ ‘Bodhisattvas should be skilled in absorption. They should be skilled in understanding the origin as related to knowledge of equilibrium. [F.192.a] Monks, you may wonder how bodhisattvas should become skilled in understanding the origin as related to knowledge of equilibrium. Bodhisattvas should endeavor in the dharmas that are conducive to the first concentration. What is the first concentration? And why is the first concentration referred to as equilibrium? Concerning this, bodhisattvas should understand that escape from desirous thoughts constitutes a remedy to conceptualization. Such notions of escaping desire reverse desirous thoughts and remedy them. Because one is poised in equanimity, it is known as “equilibrium.” The antidote for malicious thoughts is thinking free of malice. Because one is poised in equanimity within that, it is known as “equilibrium.” The antidote for violent thoughts is non-violent thinking. Violent thoughts are undermined by non-violent thoughts. Because one is poised in equanimity within that, it is known as “equilibrium.” In that way, one rests evenly in the first concentration. The antidotes for the second concentration are thought and discernment, while the antidote for those is joy produced through absorption. Because one is poised in equanimity within that, it is known as “equilibrium.” The antidote for the third concentration’s joy produced through absorption is the remedy that consists of joyless bliss. Because one is poised in equanimity within that, it is known as “equilibrium.” In the fourth concentration one perceives without any pleasure or pain, which is the antidote for pleasure and pain. Because one is poised in equanimity within that, it is known as “equilibrium.” [F.192.b] [B18]
3.388「菩薩應當善於等持。菩薩應當善於理解集諦與平等智的關係。比丘們,你們可能會想知道菩薩應當如何善於理解集諦與平等智的關係。菩薩應當在導向初禪的法上努力修行。什麼是初禪?初禪為什麼被稱為捨?關於這一點,菩薩應當理解逃離欲望的思想是對概念化的對治。這些逃離欲望的想法扭轉並對治欲望。因為心安住於捨中,所以被稱為「捨」。對治惡意思想的是無惡意的思想。因為心安住於捨中,所以被稱為「捨」。對治暴力思想的是非暴力思想。暴力思想被非暴力思想所制伏。因為心安住於捨中,所以被稱為「捨」。如此,人就平穩地安住於初禪中。二禪的對治是思和辨,而對治這些的是由等持所生的喜。因為心安住於捨中,所以被稱為「捨」。三禪之由等持所生喜的對治是無喜的樂的對治方法。因為心安住於捨中,所以被稱為「捨」。在四禪中,人既不感受樂也不感受苦,這是對樂和苦的對治。因為心安住於捨中,所以被稱為「捨」。」
3.389“ ‘The antidote for the sense sphere of infinite space is the perception of form and the perception of materiality. The antidote for that is equilibrium in the perception of space. The antidote for the sense sphere of infinite consciousness is the perception of space. Because one is poised in equanimity within that, it is known as “equilibrium.” The antidote for the sense sphere of nothing whatsoever is the perception of consciousness. Because one is poised in equanimity within that, it is known as “equilibrium.” The antidote for the sense sphere of neither absence nor presence of perception is the sense sphere of nothing whatsoever. Because one is poised in equanimity within that, it is known as “equilibrium.” The antidote for equilibrium in cessation is the sense sphere of neither absence nor presence of perception. Because one is poised in equanimity within that, it is known as “equilibrium.” What is the source of that? It is intention—intention is the cause of understanding the origin as related to knowledge of equilibrium.’
3.389「無邊空處的對治是色想和物質想。對治那個的是虛空想中的舍。無邊識處的對治是虛空想。因為人在那裡安住於捨,所以稱為『舍』。無所有處的對治是識想。因為人在那裡安住於捨,所以稱為『舍』。非想非非想處的對治是無所有處。因為人在那裡安住於捨,所以稱為『舍』。滅諦中的舍的對治是非想非非想處。因為人在那裡安住於捨,所以稱為『舍』。那個的根源是什麼?就是意圖——意圖是理解因和平等智的原因。」
3.390“At that time, living in the Thus-Gone One’s entourage was a bodhisattva named Profound Intelligence, who cooled the Thus-Gone One with a fan. He had the thought, ‘In the future may I become a thus-gone one and guide those who are lost, calm those who have not been calmed, free those who are bound, and liberate those who have not crossed over.’
3.390「那時,住在如來的眷屬中有一位名叫深智的菩薩,他用扇子為如來扇涼。他產生了這樣的念頭:『願我在未來成為如來,引導那些迷失的眾生,安撫那些未曾被安撫的眾生,解放那些被束縛的眾生,並救度那些未曾度脫的眾生。』」
3.391“The brahmin Stainless Eyes, who was similar to a sal tree, likewise had the thought, ‘In the future may I become a thus-gone one and guide those who are lost, calm those who have not been calmed, free those who are bound, and liberate those who have not crossed over.’
3.391「婆羅門無垢眼猶如娑羅樹一般,他也生起了這樣的想法:『願我在未來成為如來,引導那些迷失的眾生,安撫那些未被安撫的眾生,解放那些被束縛的眾生,救度那些未曾度脫的眾生。』」
“The thus-gone Freed from All Fetters then expressed these words to the two men who had assumed the role of bodhisattvas:
「那時,離一切縛如來對這兩位已經發願成為菩薩的男子說出了以下的話語:
3.396“When they heard the teaching given by the Blessed One, the two bodhisattvas resolved to give up everything and both of them reached non-regression.
3.396「當他們聽到薄伽梵所傳授的法時,這兩位菩薩發願捨棄一切,並且都證得了不退轉。」
“What do you think, Maudgalyāyana? In case you may think that at that time the brahmin called Stainless Eyes, who was similar to a sal tree, was anyone else, do not think so. Why not? Because in those days the thus-gone Kāśyapa was the great brahmin householder called Stainless Eyes. And what do you think, Maudgalyāyana? In case you may think that at that time the bodhisattva called Profound Intelligence was anyone else, do not think so. In those days I was the bodhisattva called Profound Intelligence. Therefore, Maudgalyāyana, bodhisattvas should be skilled in equilibrium and likewise train as bodhisattvas. [F.193.b]
"目犍連,你認為怎樣?在那個時代,如果你認為名叫無垢眼的婆羅門,他的形象如同娑羅樹一般,是別人的話,不要這樣想。為什麼呢?因為在那個時代,如來迦葉就是那位名叫無垢眼的大居士婆羅門。目犍連,你認為怎樣?在那個時代,如果你認為名叫深智的菩薩是別人的話,不要這樣想。在那個時代我就是名叫深智的菩薩。因此,目犍連,菩薩應當善於修習舍,同樣地訓練作為菩薩。"
3.397“Maudgalyāyana, when I was training in the practices of a bodhisattva in the past, I created numerous roots of virtue in order to understand cessation as related to knowledge of equilibrium. I did this by thinking, ‘How can I fully awaken to unsurpassed and perfect buddhahood and then teach beings how to understand cessation as related to knowledge of equilibrium?’
3.397「目犍連,我在過去修行菩薩道時,為了證悟滅諦與平等智的關係,而積累了無數的善根。我這樣做是在思考:『我如何才能圓滿成就無上正等正覺,然後教導眾生證悟滅諦與平等智的關係呢?』」
“Long ago in the limitless cycle of existence, Maudgalyāyana, long before even the distant past there appeared in the world a thus-gone one named Vanquisher of Dust Stains and Darkness. He would live to be eighty thousand years. The thus-gone, worthy, perfect buddha Vanquisher of Dust Stains and Darkness had three assemblies of hearers. The first assembly was composed of worthy ones whose defilements were exhausted … who understood equality and were free, and numbered nine hundred sixty million. The second assembly numbered nine hundred forty million, while the third assembly numbered nine hundred twenty million. He also had three assemblies of bodhisattvas, all of whom were fully immersed in the Great Vehicle, immersed in countless vehicles, fully immersed in innumerable vehicles, fully immersed in inconceivably, unfathomably many vehicles, fully immersed through their aspirations in countless pure buddha realms, … and fully immersed through their aspirations in inexpressibly many pure buddha realms. His sacred Dharma of nirvāṇa remained for eight hundred million years. During those days, a universal monarch bearing the seven treasures named Golden Banner appeared (the seven treasures being the precious wheel, and so on, up to the precious minister). [F.194.a] He had one thousand sons, all of whom were brave, intrepid, and athletic, and who conquered all opposing forces. Throughout the entire realm there was no punishment and no threat of weapons. Instead, everyone lived according to the law. Everyone in King Golden Banner’s kingdom, which was called Victorious , was practicing the path of the ten virtues. In the buddha realm in that era there were no hell beings, no animals, no inhabitants of the realms of the Lord of Death, and no demigods. All the beings in the buddha realm at that time were engaged in the path of the ten virtues and their life span was fixed at eighty thousand years.
「目犍連,在無邊輪迴的久遠過去,甚至在遙遠的年代之前,世界上出現了一位如來,名叫塵垢障盡如來。他的壽命長達八萬年。如來、應供、正等覺塵垢障盡如來有三個聲聞僧團。第一個僧團由垢染已盡的阿羅漢組成……他們證悟了平等,獲得自在,共有九億六千萬人。第二個僧團有九億四千萬人,第三個僧團有九億二千萬人。他還有三個菩薩僧團,他們都完全沉浸於大乘,沉浸於無數的乘,完全沉浸於不可計數的乘,完全沉浸於不可思議、難以測度的無數乘,他們以願力完全沉浸於無數清淨佛土中,……他們以願力完全沉浸於無法言說之多的清淨佛土中。他的涅槃聖法住世八億年。在那個時代,出現了一位轉輪聖王,名叫金幡王,具足七寶(七寶包括輪寶等,直到將軍寶)。他有一千個兒子,都是勇敢、無畏和矯健的,征服了所有對抗的勢力。在整個國度裡沒有刑罰也沒有武器的威脅。相反,每個人都按照法律生活。金幡王的國家名叫勝利,國中的每個人都在修習十善之道。在那個時代的佛剎中,沒有地獄眾生,沒有畜生,沒有死主道的居民,也沒有阿修羅。那時佛剎中的所有眾生都在修習十善之道,他們的壽命固定為八萬年。」
3.398“At the same time there was a bodhisattva named Stainless Giver. He was carrying out the trainings of a bodhisattva along with a group of eighty thousand other bodhisattvas. He delighted in venerating the relics of the Thus-Gone One, who had passed into parinirvāṇa. He venerated the Thus-Gone One’s relics for five years. During those five years, nine hundred million bodhisattvas assembled and the bodhisattva Stainless Giver told them, ‘I will now give away all my possessions. Venerable ones, whatever you may need, I will give you that. I will even give you my flesh and blood if needed—so no need to mention my other possessions.’
3.398「那個時候,有一位名叫無垢施的菩薩。他與八萬位菩薩一起修學菩薩的訓練。他喜歡恭敬禮拜已經般涅槃的如來的舍利。他禮拜如來的舍利長達五年。在這五年期間,有九百萬位菩薩聚集在一起,菩薩無垢施對他們說:『我現在要捨棄我所有的財物。各位尊者,你們無論需要什麼,我都會給你們。如果需要的話,我甚至願意給你們我的血肉——更不用說我其他的財產了。』」
3.399“At that time there was a king named Stainless Moon who had great faith in that bodhisattva. He said, ‘I will offer my entire retinue of eighty thousand queens and even myself to the saṅgha. Then to ransom my queens back, I will offer to each monk dharma robes, a set of sandals, an umbrella, a water jug, clothing for their bodies, protective overhangings, mats, and all other necessities. [F.194.b] As long as the monastic saṅgha survives, I will provide them with conducive articles such as dharma robes, alms, bedding, and medicine.’
3.399「那時有一位名叫無垢月王的國王,對那位菩薩懷有大信心。他說:『我將把我的八萬位后妃和我自己的整個眷屬都供奉給僧伽。然後為了贖回我的后妃,我將給每位比丘提供法衣、一套涼鞋、一把傘、一個水壺、身體的衣物、保護用的懸垂物、墊子和所有其他生活必需品。只要僧伽還存在,我就會為他們提供有利的物品,如法衣、布施、床上用品和醫藥。』」
3.400“What do you think, Maudgalyāyana? In case you may think that at that time the bodhisattva Stainless Giver—who, after the Thus-Gone One had passed into parinirvāṇa, upheld his teachings and carried out the quinquennial festival—was anyone else, do not think so. In those days I was the bodhisattva known as Stainless Giver. After the Thus-Gone One had passed into parinirvāṇa, I upheld his teachings and carried out the quinquennial festival. I was the joyful servant of the monastic saṅgha, and always kept my mind in equilibrium. I dedicated all those roots of virtue, moreover, to manifesting the cessation of equilibrium. Due to those roots of virtue, I did actualize knowledge of cessation as related to knowledge of equilibrium. Therefore, Maudgalyāyana, bodhisattvas who want to actualize knowledge of cessation as related to knowledge of equilibrium should delight in venerating the Thus-Gone One. They should also train their minds to carry out service toward the saṅgha.
3.400「目犍連,你以為當時那位菩薩無垢施——在如來般涅槃後,維護他的法教並舉辦五年法會——是別的誰嗎?不要這樣想。那些日子裡,我就是被稱為無垢施的菩薩。在如來般涅槃後,我維護了他的法教並舉辦了五年法會。我是僧伽歡喜的服侍者,心常安住於舍。而且,我將所有這些善根都迴向於證現滅諦智與平等智相關的證悟。由於這些善根,我確實現證了知滅智與平等智相關的證悟。因此,目犍連,想要現證知滅智與平等智相關證悟的菩薩應當歡喜頂禮如來。他們也應當訓練自己的心,對僧伽進行服侍。」
3.401“Maudgalyāyana, when I was training in the practices of a bodhisattva in the past, I created unfathomably numerous roots of virtue in order to understand the path that leads to cessation as related to knowledge of equilibrium. I did this by thinking, ‘How can I achieve knowledge of the path that leads to cessation as related to knowledge of equilibrium, and then teach it to beings correctly?’
3.401「目犍連,我在過去修行菩薩道時,為了理解道諦智與平等智的關係,創造了無法測量的眾多善根。我這樣做是基於這樣的思考:『我如何才能證得道諦智與平等智的關係,然後正確地教導眾生?』」
3.402“Long ago in the limitless cycle of existence, Maudgalyāyana, long before even the distant past there was a patron-king named Magnificent, who reigned over numerous regions under the single umbrella of his command. He had created roots of virtue with countless thus-gone ones in the past. He abided by the vehicle of unsurpassed and perfect buddhahood, and ruled as lord over the entire world of four continents by himself. [F.195.a] He was free of all flaws and possessed all qualities. Once, King Magnificent thought to himself, ‘What were the achievements of the previous universal monarchs exactly? By what achievements am I ruling the kingdom? I should not go against the Dharma practice carried out by the universal monarchs. By practicing the Dharma, I must avoid falling into evil and going from being in command to the lower states. I must not let my status as king become meaningless.’ Recognizing these problems, he addressed his ministers: ‘You town leaders are all my servants. As rulers of your own domains and teachers of the Dharma lineage I ask you, by what achievements did past kings demonstrate, develop, and maintain their kingdom? How can I succeed as a king so that my kingdom does not come to an end, does not decline, and does not pass away? Please advise me on this matter.’
3.402「目犍連,在遠古無量的輪迴時代中,有一位名叫殊勝王的護法王,統治著在他單一傘蓋命令下的許多地區。他曾與過去無數的如來創造了善根。他遵循了無上正等正覺的乘法,並憑自己統治著四大洲的整個世界。[F.195.a] 他沒有任何缺陷,具備了所有的品質。有一次,殊勝王心裡想到:『過去的轉輪聖王的成就究竟是什麼?我現在統治王國的成就又是什麼?我不應該違背轉輪聖王所實踐的法的修行。通過實踐法,我必須避免墮入惡道並從掌權的地位滑向更低的境界。我必須不能讓我的王者地位變得毫無意義。』認識到這些問題後,他對他的大臣們說:『你們城鎮的領袖都是我的僕人。作為你們各自領地的統治者和法的傳統的教師,我問你們,過去的國王通過什麼成就展現、發展和維持了他們的王國?我如何才能成功地成為國王,使我的王國不會結束、不會衰退、不會消亡?請在這件事上給我建議。』」
3.403“The ministers replied, ‘Your Highness, we do not know the answer to this. In your vicinity, Your Highness, there are sages who have superpowers, have renounced the life of a householder, are experts in the Dharma and in the treatises, and have pleasing gazes. They will know the achievements by which the past generations of kings demonstrated, developed, and maintained their rule. Request them to gather here and then ask them to describe the ancient legends of the universal monarchs. The lives of past monarchs are told in the ancient legends.’
3.403「大臣們回答說:『尊敬的國王啊,我們對此不知道答案。在你的領地裡,尊敬的國王啊,有許多聖者具有神通,已經放棄了居家的生活,是法和論典的專家,具有令人喜悅的風貌。他們將知道過去歷代國王用以展現、發展和維持其統治的成就。請你邀請他們聚集在這裡,然後請他們描述轉輪聖王的古老傳說。過去君主的生平記載在古老的傳說中。』」
3.404“King Magnificent listened attentively to the ministers, and then respectfully summoned to his Oceanic Palace those in the area who had renounced their previous lives as householders in the human world. All of the people of the Oceanic Palace—with its wealth, prosperity, virtues, and good harvests, teeming with people and beings—then gathered there. [F.195.b] At that point eight hundred thousand sages—most of whom possessed the five superpowers, had gathered the roots of virtue for a long time, and wished to help beings—appeared in the presence of King Magnificent. Along with ten thousand beings, his army, and all the villagers, King Magnificent reverently welcomed them for the distance of a league. Together with the queens who were in the king’s retinue, as well as eight hundred thousand handmaidens, they went before the sages, regarding them as teachers. They bowed their heads at the sages’ feet and stayed there to converse with them. At that point, about eighty thousand people who recited the ancient legends gathered for the sake of the accomplishment of the universal monarch. King Magnificent treated them all with great respect. The sages and men who recited ancient legends explained the essence of the past accomplishments of the universal monarchs. They explained the ancient legends of how accomplished universal monarchs ruled and maintained their kingdom, and what proclamations they made. The noble accomplished monarch listened carefully to the sages and reciters of ancient legends, and proceeded to rule the kingdom accordingly. He applied a loving attitude toward all beings. He proclaimed the Dharma of the kingdom and engendered the four abodes of Brahmā. He also led all beings to engender the four abodes of Brahmā and all of them were reborn in the realm of Brahmā where they cultivated the path leading to cessation as related to knowledge of equilibrium. Due to their roots of virtue, when they died in the realm of Brahmā, King Magnificent and all the other beings fully awakened to unsurpassed and perfect buddhahood and benefitted countless beings before they all passed into parinirvāṇa—all except for the bodhisattva King Magnificent. [F.196.a]
3.404「殊勝王恭敬地聽取了大臣們的建議,隨後尊敬地邀請了人道中放棄過去居士生活的聖者們來到他的海宮。海宮中的所有人民——擁有財富、繁榮、福德和豐收,人口眾多、生靈熙攘——都聚集在那裡。此時,八十萬名聖者——他們大多具有五神通,長期積累了善根,並希望幫助眾生——出現在殊勝王的面前。加上一萬名眾生、他的軍隊和所有村民,殊勝王恭敬地迎接他們,距離達一里之遠。連同王的眷屬中的后寶,以及八十萬名女侍,他們來到聖者面前,將他們視為老師。他們在聖者的腳下低眉頷首,停留在那裡與他們交談。此時,大約八萬名誦說古代傳說的人為了成就轉輪聖王的事業而聚集在一起。殊勝王以極大的尊重對待他們。聖者和誦說古代傳說的人解釋了過去轉輪聖王成就的本質。他們講述了已成就的轉輪聖王如何統治和維護他們的王國的古代傳說,以及他們所發布的宣言。高貴的已成就君主認真聆聽了聖者和古代傳說的誦述者,並據此統治王國。他對所有眾生培養了慈心。他宣揚了王國的法,並生起了四梵住。他也帶領所有眾生生起四梵住,他們都重生在梵天世界,在那裡修習通向滅諦與平等智的道。由於他們的善根,當他們在梵天世界中死亡時,殊勝王和所有其他眾生都圓滿成就了無上正等正覺,並利益了無數眾生,之後他們都進入了般涅槃——除了菩薩殊勝王之外。」
3.405“What do you think, Maudgalyāyana? In case you may think that at that time King Magnificent was anyone else, do not think so. In those days I was King Magnificent. In that age I ruled a spiritual kingdom and was born in the realm of Brahmā. Now that I have fully awakened to unsurpassed and perfect buddhahood, I continue to teach the path that leads to cessation as related to the knowledge of equilibrium. I have brought multitudes of beings to pass beyond suffering within the field of nirvāṇa free from any remainder of the aggregates. Therefore, Maudgalyāyana, those bodhisattvas who want to fully awaken to unsurpassed and perfect buddhahood and teach beings should cultivate inquisitiveness.”
3.405「目犍連,你認為如何?你可能會想那個時代的殊勝王是別人,但不要這樣想。在那個時代,我就是殊勝王。在那個年代,我統治了一個精神王國,並被生於梵天世界。現在我已經圓滿成佛,我繼續教導通往與平等智相關的滅諦之道。我已經引領無數眾生超越苦,進入無餘涅槃的境界。因此,目犍連,那些想要圓滿成佛並教導眾生的菩薩應該培養探求之心。」
Knowledge of Affliction
煩惱智
3.406“Maudgalyāyana, when I was training in the practices of a bodhisattva in the past, I created innumerable different roots of virtue in order to understand affliction. I did this by thinking, ‘How can I come to fully understand affliction and then teach it to sentient beings?’
3.406「目犍連,我過去在菩薩道上修行時,為了理解煩惱,我創造了無數不同的善根。我這樣做是因為思考:『我如何才能完全理解煩惱,然後將其教導給眾生?』」
“Long ago in the limitless cycle of existence, Maudgalyāyana, long before even the distant past there was a sage named Restrained Faculties. He was not free from desire, but had taken hold of the faculties via discernment, not through meditation. So that his faculties would not be afflicted with respect to their objects, he wandered from one remote place to another, from grove to grove, and from forest to forest. After a while he happened to see a woman. Since he had been trying to restrain his faculties but without meditating, as soon as he saw the woman, he was beset with passionate desire. As that passionate desire welled up within him, he caught himself, and then thought, ‘While I am restraining my senses by means of analysis, it is not happening via discernment born of understanding.’ [F.196.b] He then thought, ‘I should seek the unafflicted wisdom of the noble ones, the understanding by which I can restrain my senses.’ While he was then reflecting in this way, he had the following personal insight: ‘The afflictive phenomena that arise in this way must be understood. The afflictions that arise toward women must be understood. By this type of analysis one does not apprehend afflictive phenomena, nor does one apprehend the phenomena toward which one is afflicted.’ At that moment he achieved freedom from attachment to the objects of desire. As he understood affliction, there were no afflictive phenomena, nor any phenomena toward which to be afflicted; by that wisdom of the noble ones he became free of doubt.
「很久很久以前,在無邊的輪迴中,目犍連啊,在遙遠的過去,有一位調根仙人。他並未遠離貪慾,但通過智慧去把握感官根,而不是通過禪定。為了使他的根不會對其對象產生煩惱,他從一個偏遠的地方流浪到另一個地方,從樹林到樹林,從森林到森林。過了一段時間,他偶然看到一位女性。由於他一直在嘗試通過分析來調伏感官,卻沒有禪定的幫助,一旦他看到那位女性,強烈的貪慾就立刻襲上心頭。當熾熱的貪慾在他心中湧起時,他猛然醒悟,隨後想道:「雖然我通過分析在調伏感官,但這並非來自於理解產生的智慧。」他接著想道:「我應該尋求聖者的無煩惱慧,通過這種理解來調伏我的感官。」當他如此思考時,他產生了這樣的親身洞察:「以這種方式產生的煩惱現象必須被理解。對女性產生的煩惱必須被理解。通過這種分析,人既不執著於煩惱現象,也不執著於自己所對的現象。」就在那一刻,他達到了對貪慾對象的無貪著。當他理解了煩惱時,就沒有煩惱現象,也沒有他所對的現象;通過聖者的這種智慧,他獲得了無疑。」
3.407“What do you think, Maudgalyāyana? In case you may think that at that time the sage named Restrained Faculties was anyone else, do not think so. Why not? Because in those days I was the sage named Restrained Faculties. By thus understanding affliction, I now have no afflictions with regard to afflictive apprehensions. Therefore, Maudgalyāyana, bodhisattvas should understand affliction through the wisdom of the noble ones.
3.407「目犍連,你以為當時那位名叫調根仙人的聖者是別人嗎?不要這樣想。為什麼呢?因為那時候我就是名叫調根仙人的聖者。通過這樣理解煩惱,如今我對於煩惱的執著沒有絲毫執著。因此,目犍連,菩薩應當通過聖者的慧來理解煩惱。」
3.408“Furthermore, Maudgalyāyana, when I was training in the practices of a bodhisattva in the past, I created boundlessly numerous and vast roots of virtue in order to understand the origin as related to knowledge of affliction. I did this by wondering, ‘How can I fully awaken to unsurpassed and perfect buddhahood and then teach beings about understanding the origin as related to knowledge of affliction? How can beings achieve such knowledge of the origin as related to knowledge of affliction?’
3.408「而且,目犍連,我在過去修行菩薩道的時候,為了理解集諦與煩惱智的關係,創造了無量無邊廣大的善根。我這樣做是在思考:『我怎樣才能圓滿證悟無上正等正覺,然後教導眾生理解集諦與煩惱智的關係?眾生怎樣才能獲得這樣的集諦與煩惱智的認識?』
3.409“Long ago in the limitless cycle of existence, Maudgalyāyana, long before even the distant past there appeared in the world a thus-gone one named Teacher of Ignorance; he was learned and venerable, a well-gone one, a knower of the world, a steersman who guided beings, unexcelled, a teacher of gods and humans, a buddha, a blessed one. [F.197.a] Surrounded and honored by his retinue of hundreds of thousands, he gave a Dharma teaching about knowledge of the origin as related to knowledge of affliction. At that time a compassionate bodhisattva named Light Superior to the Moon joined and remained in the assembly. He wanted to be a guide for those who lacked a guide, to be a teacher for those who lacked a teacher, to be a light for those in darkness, to give vision to those who lacked vision, to show the true path to those on wrong paths, and to bring those immersed in cyclic existence out of cyclic existence. Having achieved great compassion, he had no regard for life or limb as he sacrificed his body. For the sake of beings he stood up from his seat and draped his shawl over one shoulder. Then, kneeling on his right knee, he bowed toward the thus-gone Teacher of Ignorance with his palms together, and made this inquiry in the form of a song:
3.409"遠古時期,在無盡的輪迴中,目犍連,在極為久遠的過去,世間出現了一位名叫無明教化佛的如來。他學識淵博、令人尊敬,是善逝,是世間智者,是調御師,引導眾生,無上者,是天人師,是佛陀,是薄伽梵。他被數百萬的眷屬圍繞並恭敬,為眾人傳講了關於煩惱智與知因智相關的法教。當時,一位名叫月上光菩薩的具大悲心的菩薩在集會中加入並安住其中。他想要成為那些缺乏引導者的眾生的導師,成為那些缺乏教師的眾生的教師,成為那些身處黑暗中的眾生的光明,給予那些缺乏視覺的眾生視覺,向那些走上邪路的眾生示現正道,並將沈溺於輪迴中的眾生引出輪迴。他生起了大悲心,對生命和身體毫無執著,為了眾生而獻出自己的身體。為了眾生,他從座位上站起來,將外衣搭在一肩上。然後跪著右膝,雙手合十恭敬地向如來無明教化佛頂禮,並以歌頌的形式提出了此次的請求:
3.413“What do you think, Maudgalyāyana? In case you may think that at that time the bodhisattva named Light Superior to the Moon was anyone else, do not think so. In those days I was the bodhisattva called Light Superior to the Moon. Therefore, Maudgalyāyana, bodhisattvas should create roots of virtue, share with other bodhisattvas, and then dedicate those deeds exclusively to awakening.
3.413「目犍連,你認為怎樣呢?如果你認為那時名叫月上光的菩薩是別人,不要這樣想。在那些日子裡,我就是叫月上光的菩薩。因此,目犍連,菩薩應當培養善根,與其他菩薩分享,然後將這些行為完全迴向於菩提。
3.414“Maudgalyāyana, when I was training in the practices of a bodhisattva in the past, I created boundlessly numerous roots of virtue in order to understand cessation as related to knowledge of affliction. I did this by wondering, ‘How can I fully awaken to unsurpassed and perfect buddhahood, and then teach beings correctly?’
3.414「目犍連,我在過去修習菩薩行時,為了理解與煩惱智相關的滅諦,我創造了無量無邊的善根。我這樣做是因為思考:『我如何才能圓滿成就無上正等正覺,然後正確地教導眾生呢?』」
“Long ago in the limitless cycle of existence, Maudgalyāyana, long before even the distant past there was a king named Pure Intellect. He had a minister named Calm Thinker, who was in charge of conciliation and dispute. He knew the transience of all actions. Just by speaking a few words he could put an end to others’ activities. He would say simply whatever came to his mind and, sure enough, things would happen accordingly. He was like a person who says whatever he thinks. In this way, based on his statements, wise people would make predictions and declarations. Similarly, the royal minister named Calm Thinker understood the cessation of all words. So whatever affairs came about, King Pure Intellect would inquire of the minister Calm Thinker. He would then act accordingly, and things would always turn out accordingly. In that way, because King Pure Intellect’s minister was so certainly correct, the king was never harmed.
「很久很久以前,在無邊的輪迴中,目犍連啊,遠在遙遠的過去,曾有一位名叫純智王的國王。他有一位名叫寂靜思慮的大臣,掌管和解與爭訟的事務。他深知一切行為都是無常的。他僅僅說上幾句話就能制止他人的活動。他會直言心中所想的事,事情果然就會按照他說的那樣發生。他就像一個人說出他心中所想的那樣。在這種方式下,根據他的言論,智慧的人們會作出預測和宣言。同樣地,這位名叫寂靜思慮的皇家大臣理解一切言語的滅諦。所以無論發生什麼事務,純智王都會請教大臣寂靜思慮。大臣就會相應地建議,事情總是會按照他的建議那樣發展。這樣一來,因為純智王的大臣是如此確實正確,國王從來不會遭受傷害。」
3.415“What do you think, Maudgalyāyana? In case you may think that at that time the royal minister named Calm Thinker was anyone else, do not think so. Why not? Because in those days I was the royal minister called Calm Thinker. [F.198.a] By analyzing the affairs of the transient kingdom, I was able to protect it and help it flourish. Therefore, Maudgalyāyana, bodhisattvas should analyze how everything that originates out of transient existence has the nature of cessation.
3.415「目犍連,你認為呢?如果你認為那個時候的大臣寂靜思慮是別人的話,你不要這樣想。為什麼呢?因為在那個時代,我就是那位大臣寂靜思慮。通過分析無常王國的事務,我能夠保護它並幫助它繁榮昌盛。因此,目犍連,菩薩們應當分析一切從無常存在中產生的事物都具有滅諦的本質。」
3.416“Maudgalyāyana, when I was training in the practices of a bodhisattva in the past, I created countless different roots of virtue in order to understand the path that leads to cessation as related to knowledge of affliction. I did this by wondering, ‘How can I fully awaken to unsurpassed and perfect buddhahood, and then teach beings how to understand the path that leads to cessation as related to knowledge of affliction?’
3.416「目犍連,我在過去行菩薩道時,為了深入領悟煩惱智與滅諦相關的道諦,創造了無數不同的善根。我這樣做是在思考:『我如何才能圓滿成佛,然後教導眾生領悟煩惱智與滅諦相關的道諦?』」
“Long ago in the limitless cycle of existence, Maudgalyāyana, long before even the distant past there appeared in the world a thus-gone one named White Intellect; he was learned and venerable, a well-gone one, a knower of the world, a steersman who guided beings, unexcelled, a teacher of gods and humans, a buddha, a blessed one. The thus-gone White Intellect would live to be nine hundred million years. His first assembly of hearers numbered eight hundred thousand, the second assembly of hearers consisting of ten thousand worthy ones, and the third assembly of six million eight hundred thousand hearers. At that time there was a king named Way of Knowledge who had a son, a handsome bodhisattva called Rabbit Words, who had created roots of virtue for seventy-seven incalculable eons. When the thus-gone White Intellect stepped on the ground, the earth would resound, and a thousand-petaled golden lotus would appear under his foot before immediately vanishing. At that time, the entire chiliocosm was pervaded by the Buddha’s light. Each day, a rain of perfumed water would fall three times everywhere in the buddha realm. [F.198.b] Everything the wind there blew on became suffused with a divine aroma. Every sound that occurred in the buddha realm was heard by the beings there as the words ‘impermanence,’ ‘suffering,’ ‘no-self,’ ‘peace,’ or ‘ambrosia.’ In their sleep, the face of the Buddha would reveal itself to all beings in that realm.
「目犍連,在無限的輪迴中,很久很久以前,世界上出現了一位名叫白慧的如來。他是一位學識淵博、受人尊敬的善逝,是世間智者,是調御師,能夠引導眾生,是無上的,是天人師,是佛陀,是薄伽梵。白慧如來的壽命長達九億年。他的第一個聲聞弟子集會有八十萬人,第二個集會有一萬位阿羅漢,第三個集會有六百八十萬位聲聞。那個時候有一位國王叫知道王,他有一個兒子,是一位英俊的菩薩,名叫兔言,他在七十七個不可思議的劫裡積累了善根。當白慧如來踏足大地時,地面會發出聲響,他的腳下會出現一朵有千個花瓣的金色蓮花,隨後立刻消失。那個時候,整個千世界都被佛陀的光明所照亮。每天,芬芳的水雨會在整個佛剎的每個地方降落三次。所有被風吹過的東西都散發出神聖的香氣。佛剎中發出的每一種聲音,該地域的眾生都聽到是『無常』、『苦』、『無我』、『寂靜』或『甘露』的話語。在睡眠中,所有該地域的眾生都能在夢中看到佛陀的面容。」
3.417“The bodhisattva Rabbit Words had a dream in which he saw that the thus-gone White Intellect had appeared in the world, and immediately he felt immeasurable joy at seeing the Thus-Gone One. Elated, he gathered the townspeople, and said to them, ‘Friends, listen! A learned and virtuous thus-gone one named White Intellect has appeared in the world; he is a well-gone one, a knower of the world, a steersman who guides beings, unexcelled, a teacher of gods and humans, a buddha, a blessed one. He is widely explaining about affliction. He explains the affliction of attachment, the affliction of anger, the affliction of ignorance, the affliction of misbehavior, and the cause of these afflictions. He teaches on the transience of these afflictions. He teaches on the escape from these afflictions. You should all go to visit the thus-gone White Intellect!’
3.417「菩薩兔言在夢中見到如來白慧如來出現在世界上,立刻對見到如來生起無量的喜悅。他歡欣鼓舞,聚集了城裡的人民,對他們說:『諸位朋友,請聽!一位博學和有福德的如來,名叫白慧如來,已經出現在世界上;他是善逝,是世間智者,是調御師,引導眾生,是無上的,是天人師,是佛陀,是薄伽梵。他廣泛地講解煩惱。他講解貪著的煩惱、瞋恚的煩惱、無明的煩惱、不當行為的煩惱,以及這些煩惱的原因。他教導這些煩惱的無常。他教導逃脫這些煩惱的方法。你們所有人都應該去拜訪如來白慧如來!』」
3.418“Then the bodhisattva Rabbit Words went before the Thus-Gone One with countless quintillions of other beings. Even from a distance, Prince Rabbit Words could see how handsome and attractive the blessed thus-gone White Intellect was, and how calm his faculties and mind were; how restrained he was; how calm he was due to having reached superior tranquility; how restrained his faculties were, concealed like those of an elephant, due to the superior tranquility he had gained; how he was lucid as a lake, clear and unsullied; how he was like a golden memorial, or like an ocean filled with gems; [F.199.a] how he was like Indra, surrounded by gods; and how he was like Brahmā, his mind peaceful. Beholding the Blessed One, he felt utter faith for him, and formed the resolve, ‘I will invite the Thus-Gone One and the monastic saṅgha tomorrow.’ So he went before the blessed thus-gone White Intellect, bowed his head to the Blessed One’s feet and then stayed off to one side. From there, Prince Rabbit Words then supplicated the blessed thus-gone White Intellect with these words: “Blessed One, please consider me with compassion. Will you please come for lunch tomorrow along with your saṅgha of monks?’
3.418「那時菩薩兔言與無數的智慧微塵數眾生一起來到如來面前。兔言王子即使在遠處,也能看出薄伽梵白慧如來是多麼英俊迷人,他的根和心是多麼寧靜;他是多麼調伏;由於證得了殊勝的止,他是多麼安寧;由於所獲得的殊勝止,他的根被調伏得就像象寶一樣隱密;他如同湖水一樣清澈,清淨無垢;他如同黃金紀念碑,或如同充滿珠寶的大海;[F.199.a]他如同帝釋一樣,被天神圍繞;他如同梵天一樣,心境祥和寧靜。看到薄伽梵,他對他產生了究竟的信心,並立下誓願:『我明天要邀請如來和僧伽來用午齋。』於是他來到薄伽梵白慧如來面前,向薄伽梵的足下頂禮,然後站在一旁。從那裡,兔言王子用這些話向薄伽梵白慧如來懇求:『薄伽梵,請以悲心憐愍我。您願意明天和您的比丘僧伽一起來用午齋嗎?』」
3.419“The blessed thus-gone White Intellect did consider Prince Rabbit Words with compassion, and assented. Prince Rabbit Words knew that the blessed thus-gone White Intellect was agreeing by smiling, and so he bowed his head at the Blessed One’s feet. Afterward, he returned to his home, where that night he arranged a cornucopia of delicious and sublime food and drink. He also prepared eight thousand pieces of cotton fabric for each monk. The following morning, he informed the Blessed One that it was time. The blessed thus-gone White Intellect then went to Prince Rabbit Words’ house with his monastic saṅgha, where they sat on the mats prepared for them. Aware that the blessed thus-gone White Intellect and his monastic saṅgha were situated on their mats, Prince Rabbit Words satisfied them with the delicious food and drink he offered them. [F.199.b] Then, in a display of his magical powers, the blessed thus-gone White Intellect made it so that the Buddha and everyone else, including the saṅgha of monks, could be fed from just one dish of food.
3.419薄伽梵如來白慧確實以悲心考慮兔言王子,並同意了。兔言王子知道薄伽梵如來白慧通過微笑來表示同意,於是他在薄伽梵的足前頂禮。之後,他回到自己的家中,那天晚上他準備了豐富的美味食物和飲料。他也為每位比丘準備了八千塊棉布。翌日清晨,他通知薄伽梵現在是進食的時間。薄伽梵如來白慧隨後與他的僧伽一起來到兔言王子的家中,他們坐在為他們準備的墊子上。兔言王子看到薄伽梵如來白慧和他的僧伽坐在墊子上,就用他提供的美味食物和飲料來滿足他們。隨後,薄伽梵如來白慧展現他的神通,使得佛陀和所有人,包括比丘僧伽,都能從一盤食物中得到飽足。
3.420“Witnessing such a feat of magical powers, Prince Rabbit Words made the prayer, ‘May I fully awaken to unsurpassed and perfect buddhahood, and then guide beings with such feats of magic!’ Then, because Prince Rabbit Words had formed such a resolve, the thus-gone White Intellect predicted his unsurpassed and perfect awakening. Due to his roots of virtue, he levitated to the height of seven palm trees, and then praised the thus-gone White Intellect with these verses:
3.420兔言王子目睹了這樣神通的展現,就發下誓願說:「願我圓滿成就無上正等正覺,然後用這樣的神通妙力來引導眾生!」因為兔言王子發起了這樣的大願,如來白慧如來就為他預言了無上正等正覺。由於他的善根力,他騰空升起,高達七棵棕櫚樹的高度,然後用這些偈頌來讚歎如來白慧如來:
3.423“What do you think, Maudgalyāyana? In case you may think that at that time Prince Rabbit Words was anyone else, do not think so. In those days I was known as Prince Rabbit Words. I eliminated the afflictions, offered a feast to the thus-gone White Intellect and his saṅgha of monks, and then praised him in verse. Therefore, Maudgalyāyana, bodhisattvas should eliminate all the afflictions [F.200.a] and then venerate the thus-gone ones. Maudgalyāyana, a bodhisattva who eliminates all the afflictions will possess no malice.”
3.423「目犍連,你認為如何?你也許會認為那個時候的兔言王子是別人,但不要這樣想。在那些日子裡,我就是以兔言王子的身份而為人所知。我消除了煩惱,為如來白慧如來及其比丘僧伽舉辦了盛宴,然後用偈頌讚頌了他。因此,目犍連,菩薩應該消除所有的煩惱,然後恭敬如來。目犍連,消除所有煩惱的菩薩將不會有任何惡意。」
Knowledge of Purification
清淨智
3.424“Maudgalyāyana, when I was training in the practices of a bodhisattva in the past, I created unfathomably numerous roots of virtue in order to understand purification. I did this by wondering, ‘How can I fully awaken to unsurpassed and perfect buddhahood, and then teach beings knowledge of purification?’
3.424「目犍連,我在過去修行菩薩道時,為了證悟清淨,積累了無量無數的善根。我這樣做是因為思考:『我如何才能圓滿成佛,然後為眾生傳授清淨智?』
“Long ago in the limitless cycle of existence, Maudgalyāyana, long before even the distant past there appeared in the world a thus-gone one named Stainless Zenith; he was learned and venerable, a well-gone one, a knower of the world, a steersman who guided beings, unexcelled, a teacher of gods and humans, a buddha, a blessed one. The thus-gone Stainless Zenith would live to be six hundred million years. His first assembly of hearers numbered six hundred thousand, the second assembly of hearers numbered eight hundred thousand, and the third assembly one million hearers. His assemblies of bodhisattvas were double those.
「目犍連啊,在無邊的輪迴循環中,很久很久以前,遠古的時代裡,世界上出現了一位名叫無垢頂如來的如來。他學識淵博、令人尊敬,是善逝、世間智者、調御師、引導眾生的導師、無上的、天人師、佛陀、薄伽梵。無垢頂如來的壽命長達六億年。他的第一次聲聞大眾有六十萬人,第二次聲聞大眾有八十萬人,第三次聲聞大眾有一百萬人。他的菩薩大眾是聲聞大眾數量的兩倍。」
3.425“At that time there was a prince named Druma, who had created roots of virtue with countless tens of thousands of buddhas and who prayed for a pure buddha realm as well as an inexpressible buddha realm. He aspired, ‘When beings have fallen, descended, and dropped down into the lower states—without protection, without a savior, without any aid—at that time may I become a support for those who lack support, a protector for those who lack protection, and a guide for those who have fallen into the lower states!’
3.425「當時有一位名叫樹王子的王子,他曾經在無數的佛陀面前修集善根,祈願獲得清淨的佛土以及難以言說的佛剎。他這樣發願:『當眾生墮落、沈淪到下三道時,他們沒有依靠、沒有救濟者、沒有任何幫助,那時我願成為那些缺乏依靠的眾生的倚靠,成為那些缺乏保護的眾生的保護者,成為那些墮入下三道眾生的導師!』」
3.426“What do you think, Maudgalyāyana? In case you may think that at that time Prince Druma was anyone else, do not think so. [F.200.b] In those days I was known as Prince Druma. In that way, when the true Dharma was on the verge of perishing, I dedicated such extensive roots of virtue and such greatness toward protecting and helping sentient beings. Therefore, Maudgalyāyana, bodhisattvas should, with an attitude of great compassion, dedicate their roots of virtue toward the benefit of beings, and so that suffering beings may come to maturity. They should be unattached to their roots of virtue.
3.426「目犍連,你認為怎樣?你不要認為當時樹王子是別人。那個時代我被稱為樹王子。就這樣,當正法將要消滅時,我獻迴向這樣廣大的善根和這樣的偉大力量來保護和幫助眾生。因此,目犍連,菩薩應該用大悲的態度,將自己的善根獻迴向於眾生的福祉,以及讓受苦的眾生得以成熟。他們應該對自己的善根不執著。」
3.427“Maudgalyāyana, when I was training in the practices of a bodhisattva in the past, I created unfathomably numerous roots of virtue in order to understand the origin as related to knowledge of purification. I did this by wondering, ‘How can I fully awaken to unsurpassed and perfect buddhahood, and then teach beings how to understand the origin as related to knowledge of purification?’
3.427「目犍連,我在過去修習菩薩的行徑時,為了了解集諦與清淨智的關係,而創造了深不可測的眾多善根。我這樣做是因為思惟:『我怎樣才能圓滿成佛,然後教導眾生如何了解集諦與清淨智的關係呢?』
“Long ago in the limitless cycle of existence, Maudgalyāyana, long before even the distant past there appeared in the world a thus-gone one called One Who Satisfies the Kingdom with Rain from Dharma Clouds; he was learned and venerable, a well-gone one, a knower of the world, a steersman who guided beings, unexcelled, a teacher of gods and humans, a buddha, a blessed one. That Thus-Gone One would live to be ten million years. The thus-gone, worthy, perfect buddha One Who Satisfies the Kingdom with Rain from Dharma Clouds had innumerable assemblies of hearers that numbered many millions of beings, and similar assemblies of bodhisattvas. All of them without exception had been liberated through insight, and meditated on the eight liberations. All the bodhisattvas without exception had dwelled among countless and indescribably many pure buddha realms.
「目犍連啊,很久很久以前,遠遠超越過去的時代,世界上出現了一位如來,名叫法雲雨滿國如來。他學識淵博,德行高尚,是善逝,是世間智者,是調御師,是無上的,是天人師,是佛陀,是薄伽梵。那位如來的壽命長達一千萬年。這位應供、正等覺的法雲雨滿國如來擁有無數的聲聞眾,人數達到數百萬,也擁有同樣眾多的菩薩眾。他們全都沒有例外地通過慧而得到解脫,並且修持了八解脫。所有的菩薩也全都沒有例外地住在無數無量的清淨佛剎中。」
3.428“At that time there was a great brahmin householder, a bodhisattva named One Who Dwells in Devotion to the Non-Abiding Melody. [F.201.a] For ten million years he served the thus-gone One Who Satisfies the Kingdom with Rain from Dharma Clouds, always pleasing him and never displeasing him. He cherished his teachings but did not let go of his selfish pursuits. The thus-gone One Who Satisfies the Kingdom with Rain from Dharma Clouds saw that through his service with the mind of awakening, the householder would become a thus-gone one, and yet did not prophesy his unsurpassed and perfect awakening. Why not? Because the householder was so fixated on the mind of awakening.
3.428「那時有一位偉大的婆羅門居士,是一位菩薩,名叫住無住音菩薩。他用了一千萬年的時間侍奉如來法雲雨滿國如來,始終令他歡喜,從未令他不快。他珍視如來的教法,但卻沒有放下自己的自私追求。如來法雲雨滿國如來看到透過這位居士以菩提心的侍奉,他將成為如來,然而卻沒有為他宣說無上正等正覺的授記。為什麼呢?因為這位居士過於執著菩提心。」
3.429“What do you think, Maudgalyāyana? In case you may think that at that time the bodhisattva named One Who Dwells in Devotion to the Non-Abiding Melody was anyone else, do not think so. In those days I was the bodhisattva named One Who Dwells in Devotion to the Non-Abiding Melody. I served the Thus-Gone One genuinely with the mind of awakening, and yet, because I was so fixated on the mind of awakening, the Thus-Gone One never prophesied my unsurpassed and perfect awakening. Therefore, Maudgalyāyana, bodhisattvas should not be fixated on the mind of awakening.
3.429「目犍連,你認為如何?你不要認為那時名叫住無住音的菩薩是別人。在那些日子裡,我就是名叫住無住音的菩薩。我以菩提心真誠地侍奉如來,然而正因為我過於執著菩提心,如來從未為我授記無上正等正覺。因此,目犍連,菩薩不應執著於菩提心。」
3.430“Maudgalyāyana, when I was training in the practices of a bodhisattva in the past, I created unfathomably numerous roots of virtue in order to understand cessation as related to knowledge of purfication. I did this by wondering, ‘How can I fully awaken to unsurpassed and perfect buddhahood, and then teach beings?’
3.430「目犍連,我在過去修行菩薩道時,為了通達滅諦與清淨知之間的關係,而創造了不可思議的無數善根。我這樣做是出於思考:『我如何才能圓滿成就無上正等正覺,然後教化眾生呢?』」
“Long ago in the limitless cycle of existence, Maudgalyāyana, long before even the distant past there was a brahmin named Cloud Proclaimer, who was similar to a sal tree. He was rich, prosperous, and wealthy, had plentiful possessions and valuables, and owned numerous gems, pearls, beryl stones, conches, crystals, and pieces of coral, gold, and silver. He had been educated in the recitation and upholding of scripture, [F.201.b] as well as linguistics, Kaiṭabha literature, grammar, divisions, the Fifth, the topics of the past adepts, rhetoric, the Lokāyata system, and the scriptures on sacrifice. He possessed the characteristics of great men and the good qualities of three types of knowledge. He sought the meaning of virtue. He had been authorized in the corresponding scriptures by his teachers and was bound by commitment.
「目犍連啊,很久很久以前,在無邊的輪迴中,遠遠超過遙遠的過去,曾有一位婆羅門,名叫雲宣者,他就像娑羅樹一樣高大。他富有、繁榮、富裕,擁有豐富的財產和寶藏,擁有許多寶石、珍珠、綠柱石、海螺、水晶和珊瑚塊、黃金和白銀。他受過經藏的誦讀和受持的教育,以及語言學、開頭婆文獻、文法、分類、第五類、過去智者的主題、修辭學、順世論體系和關於祭祀的經藏。他具有大人物的特徵和三種慧的功德。他追求福德的含義。他已由他的教師授權於相應的經藏,並受到誓言的約束。」
3.431“At that time there had appeared in the world a thus-gone one named Ambrosial King; he was learned and venerable, a well-gone one, a knower of the world, a steersman who guided beings, unexcelled, a teacher of gods and humans, a buddha, a blessed one. The Thus-Gone One would live to be seven thousand years. He had five assemblies of hearers. The first assembly numbered nine hundred million, and all of them were worthy ones whose defilements were exhausted … and who were liberated by their insight into equality. The second assembly numbered one hundred million, the third assembly consisted of one hundred billion worthy ones, while the fourth and fifth assemblies consisted of countless billions of worthy hearers. He also had three assemblies of bodhisattvas, which were double that number.
3.431「那時世間出現了一位名叫甘露王的如來,他聞名而受敬重,是善逝、世間智者、調御師、無上、天人師、佛陀、薄伽梵。這位如來的壽命有七千年。他有五個聲聞大眾。第一個大眾有九億眾生,他們都是阿羅漢,漏盡垢染已消除……以及以平等慧而得解脫。第二個大眾有一億眾生,第三個大眾有一千億阿羅漢,第四個和第五個大眾各有無數十億應供的聲聞。他還有三個菩薩大眾,其數量是聲聞大眾的兩倍。
3.432“Within that buddha realm there was a bodhisattva named Non-Deficiency of Mind, who had created roots of virtue with countless tens of thousands of buddhas. Once, he had the thought, ‘Alas! Those living in the world are in darkness. They do not see that things that come into being must also cease, nor do they understand that all that ceases is also unborn. They do not see or understand that whatever is born ceases, and therefore in fact is unborn. Who are the ascetics and brahmins in the world now? I must go to them and ask them questions.’
3.432「在那個佛剎裡,有一位名叫心無虧的菩薩,他曾經與無數的十萬佛陀一起培養了善根。有一次,他產生了這樣的思想:『哎呀!世界上的眾生都陷入黑暗之中。他們看不到所有生成的事物也必然消滅,也不理解所有消滅的事物本來就是未生的。他們看不到、也不理解無論什麼生成就會消滅,因此事實上是未生的。現在世界上有哪些沙門和婆羅門呢?我必須去見他們,向他們提出問題。』」
3.433“As he had this thought, he heard a voice in the sky: ‘The thus-gone named Ambrosial King has appeared in the world! He is omniscient and all-seeing. There is nothing whatsoever that he has not understood, has not realized, and has not perceived. [F.202.a] He fully understands the absence of movement with regard to the phenomena of cessation.’ He then thought, ‘I, Non-Deficiency, will go before the thus-gone Ambrosial King and ask him about these things. The Thus-Gone One will answer correctly and I will keep his answers in mind.’
3.433「菩薩心無虧聽聞虛空中傳來的聲音說:『如來甘露王已經出現在世間!他是一切智者,具足遍知的智慧。沒有任何現象他沒有理解,沒有任何事物他沒有證悟,沒有任何事相他沒有觀察到。他圓滿理解了滅諦中現象的無動性。』菩薩心無虧因此起念:『我心無虧將去往如來甘露王面前,向他請問這些事情。如來將會正確地為我解答,我將把他的答案銘記在心。』」
3.434“The bodhisattva called Non-Deficiency of Mind then went before the thus-gone Ambrosial King along with myriad other beings, including six hundred thousand brahmins, eight hundred forty thousand great householders of the warrior caste, and innumerable tens of thousands of brahmins. The thus-gone Ambrosial King saw the bodhisattva Non-Deficiency of Mind and the masses of other beings approaching in the distance. As he watched them, he used his miraculous powers to fill the entire buddha realm with a golden light. Then, using his miraculous abilities again, he made it so that there was no distinction or difference between gods and humans, that is to say, no one thought, ‘These are gods, while these over here are humans.’ The huge multitude of beings comprising the entourage became utterly quiet, such that there was not even the sound of a single being clearing their throat.
3.434「那位名叫心無虧的菩薩隨後來到如來甘露王面前,帶著無數其他眾生,包括六十萬婆羅門、八十四萬位剎帝利種姓的大居士,以及無數十萬的婆羅門。如來甘露王看到菩薩心無虧和大量其他眾生在遠處靠近。當他注視著他們時,他運用神通讓整個佛剎充滿了金色的光芒。隨後他再次運用神通,使得天神和人類之間沒有區別或差異,也就是說,沒有人認為「這些是天神,而那邊的是人類」。這支由眾多眾生組成的龐大隊伍變得絕對寂靜,以至於甚至沒有單個眾生清嗓子的聲音。」
3.435“When the bodhisattva Non-Deficiency of Mind noticed how calm the group had become and heard the silence, he thought, ‘Whatever sound does not arise, does not cease. Whatever has ceased is also unborn.’ He continued to reflect, ‘Thus if a sound does not arise, it does not cease. Since it is non-existent, there is no thing that really ceases. [F.202.b] Because there is no real existence, there is also no birth.’ He then wondered, ‘What is the nature of these phenomena that arise?’ before the insight came to him: ‘These arising phenomena of existence have no real nature. They are unborn and unceasing.’ When in that moment he did not apprehend any nature of phenomena, he achieved acceptance that phenomena are unborn. Then, realizing that the bodhisattva called Non-Deficiency of Mind had achieved acceptance that phenomena are unborn, the thus-gone Ambrosial King gave his approval: ‘Wonderful! Noble son, how excellent that you have come to understand phenomena correctly.’
3.435菩薩心無虧注意到眾人變得如此寧靜,聽著這份寂靜,他心想:「凡是未曾發生的聲音,就不會消滅。凡是已經消滅的,也是未曾生起的。」他繼續思考:「因此,如果聲音未曾發生,它就不會消滅。既然它本不存在,就沒有真正消滅的事物。既然沒有真實的存在,也就沒有生起。」他隨後反思:「那麼這些生起的現象究竟是什麼本質呢?」此時智慧顯現於他:「這些生起的現象毫無真實本質。它們是未生的、不滅的。」在那一刻,當他不再執著任何現象的本質時,他證得了無生法忍。隨後,如來甘露王察知菩薩心無虧已經證得無生法忍,便表示讚許:「太好了!聖子啊,你能夠正確領悟現象的真實本質,實在是太出色了。」
3.436“What do you think, Maudgalyāyana? In case you may think that at that time the bodhisattva named Non-Deficiency of Mind was anyone else, do not think so. In those days I was the bodhisattva named Non-Deficiency of Mind. Due to those roots of virtue, for seventy-six incalculable eons I did not fall astray or become confused about the Dharma. I never had an unwholesome state of mind, whether born of attachment, born of anger, or born of stupidity. I constantly rested my mind within omniscience. Due to such lucidity of mind, I was able to leave behind my habitual tendencies. Therefore, Maudgalyāyana, bodhisattvas should discern the cessation of phenomena; thus will habitual tendencies be overcome.
3.436「目犍連,你認為怎麼樣?若你認為當時那位名叫心無虧的菩薩是別人,就不要這樣想。在那些日子裡,我就是那位名叫心無虧的菩薩。由於那些善根,在七十六個無數劫裡,我對法沒有偏離或困惑過。我從來沒有生起過不善的心念,不論是源於貪著、源於瞋恚,還是源於愚癡的心念。我的心常常安住在一切智中。由於這樣的心識清淨,我能夠遠離習氣。因此,目犍連,菩薩應當分辨現象的滅諦;這樣才能超越習氣。」
3.437“Maudgalyāyana, when I was training in the practices of a bodhisattva in the past, I created countless different roots of virtue in order to understand the path leading to cessation as related to purification. I did this by wondering, ‘How can I fully awaken to unsurpassed and perfect buddhahood, and then teach beings correctly?’
3.437「目犍連,我在過去修行菩薩道時,為了理解與清淨相關的趨向滅諦的道路,我生起了無數不同的善根。我這樣做是因為思惟:『我如何才能圓滿成就無上正等正覺,然後正確地教導眾生呢?』」
“Long ago in the limitless cycle of existence, Maudgalyāyana, long before even the distant past there was a spiritually inclined Dharma king named Immaculate Consecration. [F.203.a] He held the seven treasures, and so forth. He investigated and inquired, along with his two ministers and other experts, as to where in the world the secluded hermitages of the ascetics and brahmins were.
「目犍連,很久很久以前,在那無限的輪迴中,遠超過去的時代,曾經有一位具有靈性的法王,名叫清淨灌頂。[F.203.a] 他掌握著七寶等等。他與他的兩位大臣和其他專家一起,調查和探詢,想要了解世界上沙門和婆羅門的隱居處在何處。」
3.438“At the same time, in the vicinity of King Immaculate Consecration was a thus-gone one named Vimalanetra; he was learned and venerable, a well-gone one, a knower of the world, a steersman who guided beings, unexcelled, a teacher of gods and humans, a buddha, a blessed one. He was a Dharma teacher whose instructions were good in the past, good in the middle, good in the end, of excellent meaning, and with excellent words—unmixed, complete, pure, and chaste. King Immaculate Consecration heard that the thus-gone Vimalanetra was teaching the Dharma in his area, and that in the Thus-Gone One’s retinue was a saṅgha of innumerable monks. When he heard this news, he thought, ‘The Thus-Gone One is wise, as he surely possesses extraordinary wisdom. Since someone with a retinue as big as his must be in harmony with the Dharma, no one will be able to repudiate him. I will go before the thus-gone Vimalanetra, and ask him about knowledge of gathering as related to knowledge of purification.’
3.438「同時,在清淨灌頂王的附近有一位如來,名叫無垢眼,他是博學而受尊敬的,是善逝,是世間智者,是調御眾生的調御師,是無上的,是天人師,是佛陀,是薄伽梵。他是一位法師,其教導在過去是善的,在中間是善的,在最後是善的,具有深遠的意義,措辭優美——純淨、完整、純潔而莊嚴。清淨灌頂王聽說無垢眼如來在他的地區教導法,而且在如來的眷屬中有無數的比丘僧伽。當他聽到這個消息時,他想道:「如來是有智慧的,他必然具有非凡的慧力。既然一位有這麼龐大眷屬的人必然與法相和諧,就沒有人能夠反駁他。我將前往無垢眼如來面前,向他詢問關於與清淨智相關的聚集智慧的知識。」
3.439“With that in mind, he went before the thus-gone Vimalanetra along with eight hundred thousand other beings, one thousand ministers, and eight hundred thousand wives. At that time the Thus-Gone One was teaching the Dharma, while surrounded by countless tens of thousands of beings. The audience was silent and listening attentively with their ears perked, with all sentient beings in mind. Not even the sound of someone clearing their throat arose among anyone in the crowd. Due to having gathered roots of virtue in the past, the king was able to remain in equilibrium up to the fourth concentration while surrounded by his eight hundred thousand women. [F.203.b] Merely beholding the Thus-Gone One, he noticed how his senses and demeanor were calm, and thus felt unfathomable appreciation for the Thus-Gone One. He then reflected, ‘With such a large following, it is impossible that someone could repudiate the Thus-Gone One. Why not? Because his following is so large. The Thus-Gone One’s demeanor is so calm. No one else has a demeanor like his. It is extraordinary! Without a doubt the Thus-Gone One possesses extraordinary wisdom.’
3.439「懷著這樣的想法,他和八十萬個其他眾生、一千位大臣以及八十萬位妻子一起來到如來無垢眼面前。當時如來正在說法,被無數的眾生圍繞。聽眾保持沉默,專心傾聽,豎起耳朵,心繫所有眾生。整個人群中沒有人發出任何清喉嚨的聲音。由於過去積累了善根,國王得以在八十萬位女眷的包圍中保持舍心直到第四禪。僅僅見到如來,他就注意到如來的感官和舉止是如此寧靜,因此對如來產生了無法言喻的敬佩之心。他隨後思考道:『有這麼龐大的眷屬,不可能有人能夠質疑如來。為什麼呢?因為他的眷屬如此龐大。如來的舉止是如此寧靜。沒有人的舉止像他那樣。這真是非凡的啊!毫無疑問,如來擁有非凡的慧。』」
3.440“He then approached the Thus-Gone One along with his entourage and retinue of queens. The thus-gone Vimalanetra greeted him from a distance, saying, ‘Your Highness, come nearer; be welcome, Your Highness! Your Highness, you have labored a long time to see the Thus-Gone One. Your Highness, it is not in vain that you have come to see the Thus-Gone One. Your Highness, you will leave with your reward. Receiving the Thus-Gone One’s reply to your question, your purpose will be fulfilled.’
3.440「他隨即與他的眷屬和后寶的隊伍一起來到如來面前。無垢眼如來從遠處迎接他,說道:『大王啊,請靠近一些;歡迎你,大王!大王啊,你費了很長時間來見如來。大王啊,你來見如來並非白費。大王啊,你將帶著你的收獲離開。得到如來對你提問的回答,你的目的就會圓滿了。』」
3.441“King Immaculate Consecration and his entourage then bowed their heads at the Thus-Gone One’s feet, before then sitting off to one side. At that point, eight hundred million gods from the Brahmā Realm manifested in the sky above the Thus-Gone One, all of them with their palms together. They were invisible even to the gods of the desire realm, no need to mention humans. However, by the miraculous power of the thus-gone Vimalanetra, the entire retinue of humans, gods of the desire realm, and gods of the Brahmā Realm became visible to King Immaculate Consecration. Witnessing all that, he thought, ‘No one can repudiate the thus-gone Vimalanetra. [F.204.a] It is impossible! Not even all these gods of the desire realm that are here with their palms together, or the gods of the Brahmā Realm that are here in midair with their palms together could repudiate him, so forget about someone human.’ He then stood up from his seat, knelt on his right knee, and, bowing toward the Thus-Gone One with his palms together, praised the blessed thus-gone Vimalanetra with these verses: [B19]
3.441清淨灌頂王與他的眷屬隨後向如來的雙足頂禮,然後坐在一旁。此時,來自梵世天的八億天神在如來上空顯現,他們都雙手合掌。即使對於欲界天神來說他們也是看不見的,更不用說人類了。然而,藉由無垢眼如來的神通力,人類、欲界天神和梵世天神的整個眷屬都對清淨灌頂王變得可見。見證了這一切,他想道:「沒有人能夠反駁無垢眼如來。這是不可能的!即使是這裡雙手合掌的所有欲界天神,或是在空中雙手合掌的梵世天神,都無法反駁他,更何況是人類。」他隨後從座位上站起身,單膝跪地,向如來合掌敬禮,用這些詩偈讚歎薄伽梵無垢眼如來。
3.446The thus-gone Vimalanetra listened to King Immaculate Consecration’s words of insight for the benefit and happiness of all beings. With his flawless voice and liberated eloquence [F.204.b] he then spoke the following verses in reply:
3.446無垢眼如來聽聞清淨灌頂王為了利益和樂一切眾生而說的慧語。他用無瑕疵的聲音和解脫的辯才,隨即以偈頌作答:
3.455“Thus, thoroughly delighted by the thus-gone Vimalanetra’s response to his request, King Immaculate Consecration uttered these verses of praise. Due to the ensuing roots of virtue he avoided unfortunate rebirths for ninety-six innumerable eons, and he was never born into the lower classes. His teeth never rotted and his eyes were never yellow, fearful, or deluded. He was always radiant and endowed with mindfulness, knowledge, and miraculous powers. Cared for by the buddhas, he would be born into buddha realms, and there always recognize the buddha present. In this way he trained innumerable trillions of beings in cyclic existence by means of the three vehicles of hearers, solitary buddhas, and unsurpassed buddhas.
3.455「如是,清淨灌頂王對無垢眼如來的回應感到極為歡喜,遂說出了讚頌的偈頌。由於隨後生起的善根,他在九十六個無數劫中都避免了投生到不幸的地方,從未投生到低賤的階層。他的牙齒從不腐爛,眼睛從不泛黃、充滿恐懼或迷亂。他總是光明燦爛,具足正念、慧和神通。得到諸佛陀的庇護,他會投生到佛剎,並在那裡總是能認知到當時的佛陀。以此方式,他通過聲聞、辟支佛和無上佛三乘的法門,在輪迴中教化和訓練了無數兆位眾生。」
3.456“Maudgalyāyana, in case you may have any doubts or hesitations so as to think that at that time King Immaculate Consecration was anyone else, do not think so. In those days I was King Immaculate Consecration. As I engaged in the practice of a bodhisattva, I prayed that the beings of the buddha realms into which I am born will always become aware of the presence of the Buddha. Keeping that wish, I engaged in the practice of a bodhisattva. Since that mindset was free of any ill will, I was able to train, by remaining attached to that, innumerably many tens of thousands of beings. Maudgalyāyana, it is in that way that bodhisattva great beings [F.205.b] should complete and perfect their aspirations.”
3.456「目犍連,如果你對此有任何疑惑或遲疑,認為當時清淨灌頂王是別的什麼人,你不要這樣想。在那些日子裡,我就是清淨灌頂王。當我修習菩薩的行持時,我發願投生到的佛剎中的眾生,總是能夠察覺到佛陀的存在。保持著這個願望,我修習菩薩的行持。由於那種心態沒有任何惡意,我能夠通過堅持這一點,度化無數的萬億眾生。目犍連,菩薩大士們就應該以那樣的方式來圓滿和完成他們的願。」
Knowledge of Abiding
住止智
3.457“Maudgalyāyana, when I was training in the practices of a bodhisattva in the past, I created unfathomably numerous roots of virtue in order to understand abiding. I did this by wondering, ‘How can I fully awaken to unsurpassed and perfect buddhahood and then teach beings about the knowledge of abiding?’
3.457「目犍連,我在過去修習菩薩行時,為了體悟住止智,而創造了無法衡量的眾多善根。我這樣做是因為思考著,『我如何才能圓滿成佛,然後教導眾生關於住止智?』」
“Long ago in the limitless cycle of existence, Maudgalyāyana, long before even the distant past, there appeared in the world a thus-gone one named King of Banyan Trees; he was learned and venerable, a well-gone one, a knower of the world, a steersman who guided beings, unexcelled, a teacher of gods and humans, a buddha, a blessed one. The buddha realm of the thus-gone King of Banyan Trees consisted of ninety-six ineffable worlds. Throughout the vast cities of that buddha realm there were no realms of hell, no animals, nor any realms of the Lord of Death. Sentient beings there were not of different complexion, but all were alike, sharing the same golden color. The shapes of the beings there were not different either, as all grew to the size of a banyan tree. Neither did their possessions differ, because all property was shared, and the beings of that realm did not have different lifespans. Everyone’s life was equally long, lasting for eighty trillion years. No one died from anything but natural causes and no one would die with fear. Everyone would pass away in special circumstances.”
「目犍連,很久很久以前,在無限的輪迴中,早於遙遠的過去,世界上出現了一位如來,名號叫榕樹王。他博學多聞,受人尊敬,是善逝,是世間智者,是調御師,引導眾生,無上、天人師、佛陀、薄伽梵。如來榕樹王的佛剎由九十六個難以名狀的世界組成。在那個佛剎廣大的城市中,沒有地獄,沒有畜生,也沒有死主的領域。那裡的眾生外形沒有區別,個個都呈現相同的金色。那些眾生的形狀也沒有不同,個個都長得和榕樹一樣高。他們的財物也沒有區別,因為所有財產都是共享的,那個世界的眾生壽命也沒有不同。每個人的壽命都一樣長,都活八十兆年。沒有人死於任何疾病,也沒有人會在恐懼中死去。每個人都會在特殊的情況下離世。」
3.458“Blessed One,” inquired venerable Maudgalyāyana, “if beings there were not different from each other, how could their deaths be special?” [F.206.a]
3.458目犍連尊者恭敬地問道:「薄伽梵啊,如果那裡的眾生彼此沒有差別,他們的死亡怎麼會是特殊的呢?」
The Blessed One replied, “Well said, Maudgalyāyana, excellent. Generally, there is no apparent existence with respect to phenomena. Therefore, with respect to phenomena there is also no apparent existence for hearers or solitary buddhas. Even the existence of bodhisattvas who have aroused the mind of awakening for the first time and thus brought forth the initial mind of awakening is also not apparent, so why even mention the hearers? Maudgalyāyana, this does not even pertain to the level of those bodhisattvas who abide on the level of a regent. Nevertheless, Maudgalyāyana, they appear due to the power of such bodhisattvas’ roots of virtue. Maudgalyāyana, in this realm, however, beings did not progress by means of any roots of virtue. Still, the minds of those bodhisattvas would constantly develop, without ever waning, throughout day and night. It is in this sense that they were special.
薄伽梵答道:「善哉,目犍連,甚善。一般而言,現象沒有明顯的存在。因此,關於現象,聲聞和辟支佛也沒有明顯的存在。即使是那些初次生起菩提心、初次發起菩提心的菩薩,他們的存在也不明顯,何況是聲聞呢?目犍連,這甚至不涉及那些安住在補處地位的菩薩的層次。然而,目犍連,他們的出現是由於這樣的菩薩的善根力量而生。目犍連,在這個世界中,眾生並未通過任何善根而進步。儘管如此,那些菩薩的心念會不斷發展,日夜不衰。正是在這個意義上,他們才是特殊的。」
3.459“At that time in the realm of the thus-gone King of Banyan Trees there lived a bodhisattva named Beyond Doubt who ruled a kingdom. In the retinue of King Beyond Doubt there were eight million women, and he had one thousand ministers. Once, during the summer, the king went, without great craving, to a cool and peaceful park full of flowering trees, together with eight hundred thousand of the ladies. There King Beyond Doubt made the following prayer: ‘May all beings who are near me and experience poverty avail themselves of my treasury and find wealth.’ And with this thought in mind he ruled his kingdom.
3.459當時,在如來榕樹王的佛剎中,住著一位名叫無疑的菩薩,他統治著一個王國。無疑王的眷屬中有八百萬位女性,他還有一千位大臣。一次,在夏季,國王沒有強烈的渴愛,和八十萬位女眷一起前往一座清涼寂靜、鮮花盛開的園林。在那裡,無疑王發出以下願言:「願所有靠近我、經歷貧困的眾生都能夠利用我的財庫,獲得財富。」懷著這樣的想法,他統治了他的王國。
3.460“King Beyond Doubt did not have any notions of flawed discipline, nor did he entertain ideas about the observation of discipline. [F.206.b] He did not have any thoughts about being mindful, and neither did he remain ensnared by the mind of desire, the mind of anger, or the mind of stupidity. Thus, with a completely pure mind, he never separated from the mind of awakening. Whether coming, going, staying, sitting, lying down, or asleep, he was free of any conceit. Needless to mention that he did not become careless either. Instead he continuously entered the mind of awakening. He had love for suffering beings, compassion for afflicted beings, delight at witnessing happy beings, and equanimity with respect to those who had completed their tasks. As he lay down to sleep at night, he gave rise to the mind of awakening, wishing, ‘I must find out where in the world to find a person worthy of offerings who will develop my roots of virtue and be my spiritual teacher. How can I rest in the first concentration, and how can I emerge from it? Likewise, how can I enter and emerge from all the concentrations up to and including the fourth? Likewise, how can I rest in the knowledge of abiding in the states of love, compassion, joy, and equanimity? How can I emerge within the knowledge of abiding? How can I rest in the knowledge of abiding as related to knowledge of the origin, knowledge of cessation, and knowledge of the path that leads to cessation, and how can I emerge from the knowledge of abiding as related to knowledge of the origin, knowledge of cessation, and knowledge of the path that leads to cessation? How can I rest in the knowledge of abiding, the origin, cessation, and the path, as well as the knowledge of omniscience, and how can I emerge from them? And how can I do so for the knowledge of the origin, cessation, and the path?’ [F.207.a]
3.460「無疑王沒有任何關於不清淨律的想法,也不執著於守持戒律的觀念。他沒有任何關於正念的思想,也不被貪欲心、瞋恚心或愚癡心所束縛。因此,以完全清淨的心,他從未遠離菩提心。無論是行走、往來、停留、坐著、躺臥或睡眠,他都沒有任何我慢。更不用說他也不會變得懈怠。相反地,他不斷地進入菩提心。他對受苦的眾生有慈心,對苦惱的眾生有悲心,對見到快樂眾生感到喜悅,對已經圓滿任務的眾生保持捨心。當他在夜晚躺下睡眠時,他生起菩提心,心想:『我必須在世界上尋找到一位應供者,他將增長我的善根,成為我的善知識。我該如何安住於初禪,又如何從中出離?同樣地,我該如何進入並出離從第二禪到第四禪的所有禪定?同樣地,我該如何安住於慈、悲、喜、捨的住止智中,又如何在住止智中出離?我該如何安住於與知因智、知滅智和知道智相關的住止智,又如何從與知因智、知滅智和知道智相關的住止智中出離?我該如何安住於住止智、集諦、滅諦和道諦,以及全知智中,又如何從中出離?以及我該如何對知因智、知滅智和知道智這樣做?』」
3.461“At this point a god who was an old friend of King Beyond Doubt, and who had before been his relative, illumined the royal palace. Without hiding his physical form, the god then spoke the following verses to the king:
3.461「此時,一位天神乃是無疑王的舊日好友,曾經也是他的親眷,便照亮了王宮。那天神沒有隱藏他的色身,隨即向國王說出以下偈頌:
3.465“Then the god spoke the following verses to King Beyond Doubt:
3.465「隨後天神向無疑王說出以下偈頌:
3.470“King Beyond Doubt kept the god’s exhortation in mind, and when the night was over he gathered his ministers and said, ‘O village chiefs, you must know this. To the east of here lies the city called Emerging Mounts. [F.207.b] In that city resides a thus-gone one known as Banyan. I wish to venerate that Thus-Gone One, so, quickly, bring good horses. I shall leave now so that I may see him today.’
3.470「無疑王將天神的勸誡銘記於心,夜晚過去後,他召集了大臣們,說道:『各位村長啊,你們要知道這件事。在這裡的東方有一座名叫出山城的城市。[F.207.b]在那座城市裡住著一位名叫榕樹的如來。我想要禮敬那位如來,所以,請你們迅速帶來好馬。我現在就要出發,以便今天能見到他。』」
“ ‘As Your Majesty commands!’ replied the ministers, and so they brought fine horses just as King Beyond Doubt had told them.
「遵命,大王!」大臣們回答,於是他們按照無疑王的吩咐帶來了良駿駿馬。
3.471“King Beyond Doubt then spoke to his queen: ‘Know this, O wife. I am leaving to see the thus-gone King of Banyan Trees. Meanwhile you must act with prudence.’
3.471無疑王於是對后寶說:「要知道啊,妻子,我要離開去見如來榕樹王。在我離開期間,你必須審慎行事。」
“The queen asked, ‘Will we also be able to see the Thus-Gone One?’
后寶問道:「我們也能見到如來嗎?」
“ ‘Yes, wife,’ answered the king, ‘you will.’
「是的,妻子,」國王回答說,「你們會的。」
“ ‘Your Majesty,’ replied the queen, ‘if that is so then we shall also come to behold the Thus-Gone One.’
「陛下,」后寶回答道,「如果是這樣,那麼我們也將能夠見到如來。」
3.472“ ‘Wife,’ answered the king, ‘proceed if you know that the time has come.’
3.472「妻子,」國王回答,「如果妳知道時刻已到,就去吧。」
“Thus, without any second thoughts about his kingdom and possessions, King Beyond Doubt left behind his city and traveled to see the thus-gone King of Banyan Trees. Possessing the stainless buddha eye, the thus-gone King of Banyan Trees saw that King Beyond Doubt was leaving his city. He then emanated a wish-fulfilling cotton fabric, suspended above the entire path traveled by the king. Along the way he created lakes, pools, and ponds, and he made the road as even as the palm of a hand. Fanned by a cooling breeze, the king thus traveled beneath the wish-fulfilling fabric that the thus-gone King of Banyan Trees had emanated.
於是,無疑王毫不猶豫地捨棄了他的王國和財寶,離開了他的城市,前往見如來榕樹王。具有清淨佛眼的如來榕樹王看到無疑王正在離開他的城市。他隨即化現了一塊如意棉布,懸浮在國王行走的整條路徑上方。沿途他創造了湖泊、池塘和水池,並將道路平整得如同手掌一樣。國王在清涼的微風吹拂下,行走在如來榕樹王所化現的如意棉布下方。
3.473“The Thus-Gone King of Banyan Trees then addressed the gods of the pure abodes: ‘Go sprinkle with scented water the path that King Beyond Doubt is traveling. Let his path be covered by numerous canopies. Prepare his welcome ceremony.’
3.473「榕樹王如來接著對淨居天的天神們說:『去用香水灑淨無疑王所走的道路。讓他的路被眾多的華蓋覆蓋。準備好歡迎他的儀式。』」
“The gods of the pure abodes [F.208.a] did as instructed, and so they endeavored to bring offerings to King Beyond Doubt, using their miraculous powers. Seeing all these gifts of provisions for his journey, the king said to his ministers, ‘Village chiefs, how is it possible that divine beings, whose bodies are vastly superior to those of humans, are in this way worshiping me? I do not possess anything that could cause such offerings to be made.’
「淨居天的天神們按照如來的吩咐,運用神通為無疑王準備了各種供養。無疑王看到這些為他準備的旅途供品,對他的大臣們說道:『村長們啊,怎麼可能呢?那些身體遠勝於人類的天人,竟然會如此這般向我頂禮膜拜?我並沒有擁有什麼能夠令人作出如此供養的東西啊。』」
3.474The god who was an old friend and relative of the king then spoke these verses:
3.474那位曾是國王老友和親戚的天神隨後說出了這些偈頌:
3.479“Having heard these words of the god, King Beyond Doubt descended from his chariot. He draped his shawl over one shoulder, stripped himself of all adornments, took off his bejeweled footwear, and then joined his palms in the direction of the Blessed One’s residence. ‘Thus-Gone King of Banyan Trees,’ he exclaimed, ‘homage, homage, homage to you!’
3.479「無疑王聽到天神的這些話語後,從戰車上下來了。他把披肩搭在一邊肩膀上,脫下了身上所有的裝飾品,脫掉了佩飾的鞋履,然後向著薄伽梵的住處雙手合十。『如來榕樹王,』他大聲喊著,『禮敬,禮敬,禮敬您!』」
“Surrounded by his attending retinue of many hundreds of thousands, the thus-gone King of Banyan Trees saw that King Beyond Doubt paid homage to him in this way, [F.208.b] and in response he spoke these verses:
「如來榕樹王周圍有數百萬眷屬圍繞,看到無疑王以這種方式向他頂禮,便以偈頌回應說:
3.483“At this point the gods of the pure abodes emanated eight million pieces of fabric in order to shelter the Blessed One and his retinue. When King Beyond Doubt saw how the gods brought forth such offerings to the Thus-Gone One, he wondered, ‘Where do these parasols come from?’ Yet at that very moment they all vanished. ‘Where did all the parasols go?’ thought the king. The gods then spoke these verses to King Beyond Doubt:
3.483「此時,淨居天天神化現出八百萬塊布料,用來庇護薄伽梵及其眷屬。無疑王看到天神向如來獻上如此供養,心想:『這些傘蓋從何而來?』然而就在那一刻,它們全部消失了。『所有傘蓋都到哪裡去了?』無疑王想著。天神隨後向無疑王唱誦這些偈頌:
“Maudgalyāyana, in case you may think that King Beyond Doubt was anyone else, do not think so. In those days I was King Beyond Doubt. Maudgalyāyana, bodhisattva great beings should therefore endeavor to obtain the unborn Dharma so that they may gather transcendent roots of virtue.
「目犍連,你也許會認為無疑王是別人,不要這樣想。在那時候,我就是無疑王。目犍連,菩薩大有情因此應當努力證得未生法,這樣他們才能夠積聚出世間的善根。」
3.496“Maudgalyāyana, when I was training in the practices of a bodhisattva in the past, I created numerous different roots of virtue in order to understand the origin as related to knowledge of abiding. I did this by realizing knowledge of the cessation of peaceful liberation and then wondering how to teach this genuinely to sentient beings.
3.496「目犍連,我過去修行菩薩道時,為了通過住止智來理解集諦,我創造了許多不同的善根。我通過證悟寂靜解脫的滅諦智慧,然後思考如何將此真實地傳授給眾生。
“Long ago in the limitless cycle of existence, Maudgalyāyana, [F.209.b] long before even the distant past, there appeared in the world a thus-gone one named Unfathomable Light Rays; he was learned and venerable, a well-gone one, a knower of the world, a steersman who guided beings, unexcelled, a teacher of gods and humans, a buddha, a blessed one. In the thus-gone Unfathomable Light Rays’ first assembly of hearers there were nine hundred million, in the second assembly there were nine hundred forty million, and in the third assembly there were nine hundred sixty million.
「目犍連,在過去無限循環的世代中,目犍連,甚至在遠古之前,世界上出現了一位名叫深光如來的如來。他學識淵博,備受尊敬,是善逝、世間智者、調御師,引導眾生的導師、無上的天人師、佛陀、薄伽梵。在深光如來的第一次說法集會中有九億眾聲聞,在第二次集會中有九億四千萬,在第三次集會中有九億六千萬。」
3.497“Present during the thus-gone Unfathomable Light Rays’ discourses was a wealthy householder, a man of great riches and possessions known as Wishing for Disengagement, who bore the virtuous marks of the Dharma. This man diligently pursued well-spoken words, and there was nothing that he would not sacrifice for the sake of the meaning of teachings. One day he heard a voice speaking out of midair: ‘The thus-gone Unfathomable Light Rays cuts through all the doubts of beings. He explains the paths to the realms of hell beings, animals, starving spirits, humans, the heavens, and the transcendence of suffering. Such a teacher has appeared in the world.’ Hearing these words the householder draped his shawl over one shoulder, knelt on his right knee, and then, looking up into space, he spoke this verse:
3.497「當時,在如來深光如來的說法會上,有一位富有的居士,擁有巨大的財富和物產,名叫求脫離,他具足了法的福德相。這位居士勤奮地追求妙法,為了理解教義的深義,沒有什麼是他不願意捨棄的。有一天,他聽到空中傳來的聲音說:『如來深光如來能夠解除眾生的一切疑惑。他講說通往地獄眾生、畜生、餓鬼、人、天神和涅槃的道路。這樣的導師已經出現在世界上了。』聽到這些話,這位居士披衣搭肩,右膝著地跪下,然後抬頭望著虛空,說出了這首偈頌:」
3.499“Again words could be heard out of midair:
3.499「又有聲音從空中傳來:
3.500“Joining his palms, the householder then spoke this verse:
3.500「那位居士合掌後,說出了這樣的偈頌:
3.501“Then once more he heard words from the space above him:
3.501「那時,他又從上方的虛空傳來了聲音:
3.502“Hearing these words he then told his ministers, ‘Quickly, village chiefs, bring me a fine horse. One hundred million and one thousand leagues to the east of here lies a city known as Mountain Banner of Joy. That is the place where the thus-gone Unfathomable Light Rays has taken up residence. I am leaving so that I may see and venerate that Thus-Gone One.’
3.502「居士聽聞這些話語後,就對大臣們說:『迅速行動吧,村長們,給我準備一匹良馬。從這裡往東方去,距離一百萬零一千由旬的地方,有一座城市名叫山旛喜城。那是如來深光如來駐留的地方。我要去那裡,為的是能夠見到並禮敬那位如來。』」
3.503“ ‘As you command,’ said the ministers, and in compliance with the householder’s words they prepared some excellent horses. To the householder they said, ‘Lord, since you know that the time has come, we have prepared fine horses for you.’ Thus, riding an excellent mount, the householder Wishing for Disengagement, who was like a great sal tree, left his city. Wherever he went on his way, all the local people followed him. As they journeyed to the Thus-Gone One’s residence, the gods of the pure abodes rendered them service by the power of the Buddha.
3.503大臣們說:「遵命。」按照居士的吩咐,他們備好了一些極好的馬匹。他們對居士說:「主人,既然您知道時候已到,我們為您準備了良駒。」這樣,居士求脫離騎著一匹駿馬出發了。他姿態如同高大的娑羅樹。無論他走到哪裡,當地的人民都跟隨他。當他們朝著如來的住處前進時,淨居天的天神們藉著佛陀的力量為他們服侍。
3.504“The Thus-Gone One was at that time staying in a park called Suṣmā, near the city of Mountain Banner of Joy and, as the party arrived, they saw his awesome figure from afar, seated clear and bright within the park. The householder had been riding until that point, but he now dismounted his horse. Surrounded by foot soldiers and following a greeting party of infantry, he walked into the Suṣmā Park. Due to the power of the Buddha, as they entered a delightful cooling breeze blew and [F.210.b] a trickling shower of scented water fell.
3.504當時如來深光如來正住在山旛喜城附近一個名叫蘇悉摩園的公園裡。隊伍到達時,眾人從遠處看到了他莊嚴的身姿,清晰明亮地坐在園中。居士求脫離一直騎著馬,此時他下了馬。在步卒們的簇擁下,跟隨著迎接隊伍,他走進了蘇悉摩園。由於佛陀的力量,當他們進入園子時,吹來了令人喜悅的清涼微風,灑下了芬芳的香水細雨。
3.505“The Thus-Gone Unfathomable Light Rays was aware of the thoughts of the householder Wishing for Disengagement, who was like a great sal tree. He therefore emitted a cooling, nectar-like light that dispelled all weariness from the journey. When the Thus-Gone One saw that the householder was relieved of all discomfort, he ascended into the air and remained seated at the height of a palm tree. The householder Wishing for Disengagement, who was like a great sal tree, beheld the beautiful appearance of the Blessed One as he resided in midair with his senses and mind serene. The sight made the householder exclaim:
3.505「如來深光如來知道求脫離居士——那位像大娑羅樹一樣的人——心中的想法。因此,他發出了清涼、甘露般的光芒,驅散了旅途中所有的疲憊。當如來看到求脫離居士已經解脫了所有的不適時,他升入空中,在棕櫚樹的高度保持坐姿。求脫離居士——那位像大娑羅樹一樣的人——看到了薄伽梵在空中安住時那美妙的身相,他的感官和心意都很寧靜。這個景象讓求脫離居士不禁說道:
3.507“The thus-gone Unfathomable Light Rays replied:
3.507深光如來回答說:
3.510“Then the householder Wishing for Disengagement, who was like a great sal tree, offered the following verses to the Thus-Gone One:
3.510「那時,名叫求脫離的居士,他就像一棵高大的娑羅樹,向如來獻上這些偈頌:
3.512“In response the thus-gone Unfathomable Light Rays delivered a single, [F.211.a] satisfying teaching in verse:
3.512「對此,如來深光如來以一個圓滿的教誨,用偈頌的方式做出回應:
3.515“In reply, the thus-gone Unfathomable Light Rays spoke this verse to the householder Wishing for Disengagement, who was like a great sal tree:
3.515「如來深光如來向求脫離居士說頌言,彼求脫離居士猶如娑羅樹之偉大者:」
3.516“Maudgalyāyana, what do you think? In case you may think that at that time Wishing for Disengagement, who was like a great sal tree, was anyone else, do not think so. In those days I was the householder Wishing for Disengagement, who was like a great sal tree, and I asked those questions for the benefit of all beings. Thus, Maudgalyāyana, those bodhisattva great beings who wish to benefit all beings should become expert in concentration. They should become expert in emerging from concentration. They should carefully strengthen the roots of virtue associated with knowledge of the origin as related to the knowledge of emergence.
3.516「目犍連,你怎麼看?你可能會想,那時候求脫離,像一棵大娑羅樹一樣的人,是別的誰,不要那樣想。在那些日子裡,我就是居士求脫離,像一棵大娑羅樹一樣,我為了利益一切眾生而提出那些問題。因此,目犍連,那些希望利益一切眾生的菩薩大士,應該在禪定上成為專家。他們應該在從禪定中出定上成為專家。他們應該仔細加強與知因智相關的善根,並與證悟智相關聯。」
3.517“Maudgalyāyana, when I was training in the practices of a bodhisattva in the past, I created numerous different roots of virtue in order to understand cessation as related to knowledge of abiding. I did this by realizing knowledge of the cessation of peaceful liberation and then wondering how to teach this genuinely to sentient beings. [F.211.b]
3.517「目犍連,我在過去修習菩薩行的時候,為了領悟與住止智相關的滅諦,我創造了許多不同的善根。我通過證悟寂靜解脫的滅諦之智,然後思考如何將這個真實的道理教導給眾生。」
“Long ago in the limitless cycle of existence, Maudgalyāyana, long before even the distant past, there was a king known as Conquest of the Enemy who ruled exclusively in a buddha realm. In his vicinity resided the thus-gone Kṣemaṅkara, surrounded by a retinue of innumerable thousands of hearers and innumerable thousands of bodhisattvas. Among the bodhisattvas there was one named Endowed with the Power of Inspiration.
「目犍連,在無限輪迴的遠古時代,早於那遙遠的過去,曾有一位名叫勝怨王的國王,他在某個佛剎中獨占統治。在他的附近住著名叫安慧的如來,身邊環繞著無數千萬的聲聞眷屬和無數千萬的菩薩眷屬。在這些菩薩中,有一位名叫具神力的菩薩。」
3.518“At that time the beings of that buddha realm belonged to the three vehicles of the hearers, the solitary buddhas, and the buddhas. Those dwelling within this vehicle of the buddhas would again and again try to make those of the Hearer Vehicle become fond of the vehicle of the buddhas, telling them, ‘Friends, the Great Vehicle is a joyous one. There is nothing that is not known, seen, recognized, or perceived. There is nothing that arises, remains, or ceases.’
3.518「當時,那個佛剎中的眾生分屬於聲聞、辟支佛和佛陀三乘。住於佛陀乘的眾生會一再地試圖使聲聞乘的眾生喜愛佛陀乘,對他們說:『朋友們,大乘是令人歡喜的。沒有任何事物不被了知、不被看見、不被認識或不被覺察。沒有任何事物生起、安住或滅去。』」
3.519“The beings of the Hearer Vehicle would respond to this with irritation, saying, ‘Who could ever feel happy with beings who race around in cyclic existence without any knowledge of the past?’ They would therefore enter into religious debates with those abiding in the Bodhisattva Vehicle, telling them, ‘Alas, venerable ones, are you aware that you have been creating suffering again and again for so long?’
3.519聲聞乘的眾生對此感到惱怒,回答說:「誰能對那些在輪迴中奔波卻沒有過去智的眾生感到歡喜呢?」因此他們與住於菩薩乘的眾生進行宗教辯論,對他們說:「哎呀,尊敬的諸位,你們知道自己一直在反覆製造苦難已經很長時間了嗎?」
“ ‘No, venerable ones,’ the reply would sound.
「不,尊者們,」回答傳來。
3.520“Again the hearers would ask, ‘Well, have you been afraid at those times when you have made gains while apprehending? Or have you been overjoyed, thinking about what you have not done rather than thinking of what you have done? [F.212.a] Venerable ones, if you forget what you have done, and instead think of what you have not done, you will end up in danger. On the other hand, those who keep track of what they have done, and not of what they have not done, will be free from danger as they keep in mind the many things that they have done.’
3.520聲聞們再次提問:「那麼,當你們在領受利益時,是否曾感到害怕?或者你們是否歡喜雀躍,心想著你們還沒有做過的事,而不是思考你們已經做過的事?尊者們,如果你們忘記了自己做過的事,反而去想那些還沒有做過的事,你們最後會陷入危險。另一方面,那些記得自己做過的許多事情,而不去惦念還沒有做過的事的人,將會遠離危險,因為他們心中牢記著自己做過的許多事情。」
“ ‘Venerable ones,’ replied the bodhisattvas, ‘we understand the teaching of the Blessed One to be telling us to examine what “done” means. And if you do that, you will not be thinking, “I have done many things.” Venerable ones, once in the past there was a sage by the name of Red Horse. This sage set out on a journey thinking, “I shall travel to the end of the world before I die.” When the sage walked, he stepped from one Sumeru mountaintop to another, traveling with great speed, as when one travels miraculously through mental powers. Yet still he died before reaching the end of the world. Venerable ones, the Blessed Buddha does not tell us to reach the end of the world on foot. Rather, it is due to wisdom that one reaches the end of the world. Venerable ones, if you stay concerned about suffering then you will also be conceiving of suffering in the future. Bodhisattva great beings journey to the end of the exhaustion of craving. They do not think about reaching the end of the world. Such beings are free from suffering and the notion of suffering.’
「尊者們,」菩薩們回答說,「我們理解薄伽梵的教法是要我們審視『所作』的意義。如果你們這樣做,就不會想『我已做了許多事情』。尊者們,過去曾有一位名叫赤馬的聖者。這位聖者出發旅行,心想『我將在死前到達世界的盡頭』。當聖者行走時,他從一座須彌山頂跨越到另一座山頂,以極快的速度旅行,就像用神通力量奇蹟般地飛行一樣。然而他仍然在到達世界盡頭之前去世了。尊者們,福德佛並沒有告訴我們要步行到達世界的盡頭。相反地,正是由於慧,一個人才能到達世界的盡頭。尊者們,如果你們仍然執著於苦,那麼你們將來也會執著於苦。菩薩大士們走向渴愛的窮盡。他們不想著到達世界的盡頭。這樣的眾生遠離苦和苦的觀念。」
3.521“However, the Great Vehicle monks were unable to reverse many of the monks of the Hearer Vehicle. Why was this? Because those monks did not possess the power of inspiration, and when someone lacks the power of inspiration, that person lacks the fortune to accomplish unexcelled and perfect awakening. Thus, Maudgalyāyana, bodhisattva [F.212.b] great beings who are intent on benefiting all sentient beings should endeavor to achieve the power of inspiration.
3.521「然而,大乘的比丘無法轉變許多聲聞乘的比丘。為什麼呢?因為那些比丘不具備神力,當一個人缺乏神力時,那個人就缺乏成就無上正等菩提的福報。因此,目犍連,意欲利益一切眾生的菩薩大士應當努力成就神力。」
“Maudgalyāyana, what do you think? In case you may think that at that time the monk of the Great Vehicle known as Endowed with the Power of Inspiration was anyone else, do not think so. In those days I was the monk Endowed with the Power of Inspiration.
「目犍連,你認為怎樣?如果你可能認為當時那位被稱為具神力的大乘比丘是別人,不要這樣認為。在那些日子裡,我就是那位具神力的比丘。」
3.522“Maudgalyāyana, when I was training in the practices of a bodhisattva in the past, I created numerous different roots of virtue in order to understand the path that leads to cessation as related to knowledge of abiding. I did this by wondering how I could fully awaken to unsurpassed and perfect buddhahood and then teach sentient beings.
3.522「目犍連,我在過去修習菩薩行的時候,為了理解與住止智相關的導向滅諦的道路,我為了能夠圓滿證悟無上正等正覺,進而教化眾生,而培植了許多不同的善根。」
“Long ago in the unfathomable, incalculable, inconceivable, immeasurable, and inexpressible cycle of existence, Maudgalyāyana, long before even the distant past, there appeared in the world a thus-gone one named Master of Brahmā; he was learned and venerable, a well-gone one, a knower of the world, a steersman who guided beings, unexcelled, a teacher of gods and humans, a buddha, a blessed one. The saṅgha of monks and the retinue of bodhisattvas around that buddha were beyond measure. Within the retinue was a bodhisattva by the name of Gatimān, who for the sake of taming all sensations realized the intrinsic nature of sensation. With that understanding he illumined all of the miraculous realms of the buddhas. In order to tame the sensations of his friends, he spent an inexpressibly long time ripening the sentient beings of his buddha realm toward awakening. To tame them he would say ‘knowledge.’ Thereby desire would be tamed in the sentient beings experiencing desire, anger would be tamed in the sentient beings experiencing anger, stupidity would be tamed in the sentient beings experiencing stupidity, [F.213.a] and all afflictions would be tamed in the sentient beings experiencing a mixture of afflictions.
「目犍連,早在無法衡量、難以計數、無法想像、無量無邊、無以名狀的漫長時代中,遠遠早於過去時期,世界上出現了一位名叫梵王佛的如來。他博學多識且品格高尚,是善逝,是世間智者,是調御師,引導眾生,無上者,天人師,佛陀,薄伽梵。圍繞那位佛陀的比丘僧伽和菩薩眷屬都是無法計數的。在眷屬中有一位名叫速度的菩薩,為了調伏一切感受,他領悟了感受的本質。憑著這種理解,他照亮了所有佛陀的神變境界。為了調伏他友人們的感受,他花費了無法表述的漫長時間,使他的佛剎中的眾生趨向菩提而成熟。為了調伏他們,他會說『慧』。由此,經歷貪欲的眾生中的貪欲被調伏,經歷瞋恚的眾生中的瞋恚被調伏,經歷愚癡的眾生中的愚癡被調伏,經歷混合煩惱的眾生中的所有煩惱都被調伏。」
3.523“Maudgalyāyana, what do you think? In case you may think that at that time the bodhisattva Gatimān was anyone else, do not think so. In those days I was the bodhisattva Gatimān. Using my speech, I guided the beings of that buddha realm toward awakening, and when all those thus-gone ones had benefitted sentient beings they would pass beyond suffering in the realm in which there is no remainder of the aggregates. I upheld the three types of teaching of all those thus-gone ones as they gained perfect awakening, remained, and finally passed beyond suffering. Maudgalyāyana, bodhisattva great beings must therefore uphold the teachings of the buddhas. They must also uphold the knowledge of abiding as related to the path that leads to cessation. Upholding that, Maudgalyāyana, the bodhisattvas will be upholding the sacred Dharma, because by taking hold of the path one takes hold of the teachings.
3.523「目犍連,你認為如何?你可能會認為那時的菩薩速度是別人,但不要這樣想。在那些日子裡,我就是菩薩速度。我用言語引導那個佛剎的眾生趨向菩提,當所有那些如來利益了眾生後,他們就會在沒有五蘊遺餘的境界中超越苦難。我秉持所有那些如來獲得圓滿菩提、安住,最後超越苦難時的三類教法。目犍連,菩薩大士們因此必須秉持諸佛的教法。他們也必須秉持與通往滅諦之道相關的住止智。目犍連,菩薩們秉持這個,就是秉持神聖的法。因為抓住道,就是抓住教法。」
3.524“Immature, childish beings, who lack the true path, may speak of ‘suffering,’ yet they do not understand what suffering is. They may talk about ‘the causes of suffering,’ yet they do not recognize those causes. They may speak of ‘impermanence,’ but they do not comprehend the cessation of suffering. Even if they run away from suffering, they cannot escape it.
3.524「不成熟、幼稚的眾生缺乏真正的道,雖然可能談論『苦』,但他們卻不理解什麼是苦。他們可能談論『苦的原因』,但他們卻無法認識那些原因。他們可能談論『無常』,但他們卻不能領悟苦的滅諦。即使他們逃避苦,他們也無法擺脫它。」
“Thus, Maudgalyāyana, bodhisattva great beings must become experts about cause and effect. Maudgalyāyana, bodhisattvas who are experts regarding cause and effect will reveal the path that brings an end to causes.
「所以,目犍連,菩薩大士必須成為因果的專家。目犍連,那些精通因果的菩薩將會揭示導向因的終結之道。
“These three preceding activities belong to the knowledge of the world.”
「這三種先前的活動屬於世間智。」
Knowledge of the World
世間智
3.525“Maudgalyāyana, [F.213.b] when I was training in the practices of a bodhisattva in the past, I created numerous different roots of virtue in order to understand the world. Thus, I made sure to practice the perfections of generosity, discipline, patience, diligence, concentration, and insight.
3.525「目犍連,我在過去修習菩薩行時,為了了解世界,培植了無數不同的善根。因此,我確保修習了布施波羅蜜、律儀、忍辱、精進、禪定和慧這些波羅蜜。」
“Maudgalyāyana, long ago, before unfathomable, incalculable, inconceivable, immeasurable, and inexpressible cycles of existence, long before even the distant past, there was a bold, intelligent, and trustworthy captain by the name of Kāruṇika. The captain was knowledgeable about the cardinal directions as well as the intermediate directions, and he was skilled in distinguishing the meaningful from the meaningless. He was an expert about the planets and the sun, the moments and time periods, and the ways to distinguish between the useful and the useless.
目犍連,無量無邊、難以計數、不可思議、難以衡量、無法表述的劫數之前,更在遙遠的過去之前,曾有一位勇敢、聰慧、值得信賴的船長,名叫迦魯尼迦。這位船長精通四方及四隅八個方向,擅長分辨有意義的事物和無意義的事物。他是研究星辰和太陽、時刻和時期的專家,並懂得如何區分有益之事和無益之事。
3.526“Having received vows and obtained the various marks of virtue and auspiciousness, the captain went to sea together with a group of five hundred merchants. On the way, the captain who was acting as guide for the five hundred merchants spoke to them about the world: ‘To the east of this world there are innumerable other worlds, some of which are being formed, some of which are ceasing, some of which are disintegrating, and some of which are emerging. Still others remain in a state of post-disintegration, and others remain after being formed. Friends, such worlds are innumerable. Likewise, in all these worlds throughout the ten directions, there are beings of superior type and beings of inferior type. Some of them are rich, some poor. Some of them are servants, some lords. Thus you should understand the world in numerous ways, both in terms of general knowledge and specific knowledge. Friends, you must therefore strive to gain knowledge of both the world and that which is beyond it.’
3.526「受持禁戒,獲得了各種福德和吉祥的相之後,那位船長與五百位商人一起乘船出海。在路上,作為五百位商人的導師的船長對他們講述世界說:『在這個世界的東方有無數其他世界,有些正在形成,有些正在消亡,有些正在瓦解,有些正在出現。還有一些保持在瓦解後的狀態,還有一些保持在形成後的狀態。朋友們,這樣的世界是無窮無盡的。同樣地,在所有這些遍及十方的世界中,有優越的眾生,也有低劣的眾生。有些眾生富有,有些貧窮。有些眾生是僕人,有些是主人。因此,你們應該以多種方式理解世界,既包括一般的認識,也包括具體的認識。朋友們,你們必須因此努力去獲得對世界和超越世界的事物的認識。』」
“Maudgalyāyana, what do you think? In case you may think that at that time Kāruṇika, the captain, was anyone else, [F.214.a] do not think so. In those days I was the captain Kāruṇika. Maudgalyāyana, bodhisattvas must thus apply themselves to knowing the world and that which is beyond it.
「目犍連,你以為如何?如果你認為那時的商隊船長迦魯尼迦是別人,就不要這樣想。在那個時代我就是船長迦魯尼迦。目犍連,菩薩們必須如此精進於認識世界及超越世界的真理。」
3.527“You may wonder, Maudgalyāyana, how one is to train in knowledge of the origin as related to knowledge of the world. Maudgalyāyana, bodhisattvas who wish to awaken to unexcelled and perfect buddhahood must rely on a spiritual teacher and not let their diligence weaken.
3.527"目犍連,你可能想知道,應該如何修習知因智與世間智相結合的修行。目犍連,那些希望證得無上正等菩提的菩薩必須依止善知識,永遠不要放鬆精進的努力。
“Long ago in the limitless cycle of existence, Maudgalyāyana, long before even the distant past, there was a bodhisattva by the name of Noble Light. He was abiding in unexcelled and perfect awakening, had given rise to roots of virtue before innumerable buddhas, and was endowed with abundant virtues. When asleep, in his dreams the bodhisattva would have actual conversations with thus-gone ones. Thus, while nobody else could see it, he would accompany the thus-gone ones and ask them questions. At that time there was in the world a thus-gone one known as Unhindered Teacher. Once when in the company of that thus-gone one the bodhisattva Noble Light asked him, ‘Blessed One, how may one gain knowledge of the origin as related to knowledge of the world? What are the beneficial causes of knowledge of the origin as related to knowledge of the world?’
「目犍連,在無限的輪迴中,很久很久以前,甚至在那遙遠的過去之前,有一位名叫光明的菩薩。他安住於無上正等菩提中,在無數的佛陀面前生起了善根,具足了豐富的福德。當他睡著時,在夢中這位菩薩會與如來進行真實的對話。因此,雖然沒有其他人能看見,他會陪伴如來並向他們提出問題。那時世界中有一位名叫無礙教師的如來。當光明菩薩與那位如來在一起時,他問道:『薄伽梵,要如何獲得與世間智相關的知因智?與世間智相關的知因智有哪些有益的因素?』」
3.528“ ‘Noble son,’ replied the Blessed One, ‘you are asking the Thus-Gone One this question because you wish to benefit many beings and bring them happiness. That is excellent, excellent indeed. Therefore, listen very well, noble son, and take to heart what I am about to say.’
3.528「聖子啊,」薄伽梵回答道,「你向如來提出這個問題,是因為你希望利益許多眾生,給予他們幸福快樂。這非常好,實在太好了。因此,聖子啊,你要專心聽聞,銘記於心我即將要說的話。」
“ ‘Excellent, Blessed One,’ [F.214.b] replied the bodhisattva Noble Light, and as he the listened keenly, the Blessed One explained, ‘Noble son, bodhisattvas who wish to awaken to unexcelled and perfect buddhahood must, for the sake of the attainment of knowledge, diligently pursue the comprehension of all the treatises, ardently apply themselves to the conduct of the world, and take possession of the marks of virtue. Thus, while engaged in their activities the bodhisattvas must study all philosophical systems of former generations. They must also study the conventions of people, cities, and countries. Wherever they go, they must learn the relevant conventions, and so do their best to gain expert knowledge about the world, and expert knowledge about everything.’
「很好,薄伽梵」菩薩光明恭敬地應答,當他專心聆聽時,薄伽梵解釋道:「善子啊,想要證悟無上正等菩提的菩薩必須為了獲得慧而精進地追求對所有經論的理解,熱誠地修習世間的行為準則,並獲得福德的相。因此,菩薩在從事各項活動時必須學習歷代諸賢者的各種哲學體系。他們也必須學習人民、城市和國家的習俗慣例。無論到了何處,他們都必須學習當地的相關習俗,並盡力獲得關於世界的專業知識,以及關於一切事物的專業知識。」
“Maudgalyāyana, what do you think? In case you may think that at that time the bodhisattva Noble Light was anyone else, do not think so. In those days I was the bodhisattva Noble Light. Thus, Maudgalyāyana, bodhisattvas must train to gain knowledge of the origin as related to knowledge of the world. [B20]
「目犍連,你認為怎樣?如果你以為當時的菩薩光明是別人的話,你不應該這樣想。那時我就是菩薩光明。因此,目犍連,菩薩必須修習訓練,以獲得與世間智相關的知因智。」
3.529“Maudgalyāyana, when I was training in the practices of a bodhisattva in the past, I created a boundless number of different roots of virtue in order to understand cessation as related to the world. Long ago in the limitless cycle of existence, Maudgalyāyana, long before even the distant past, there was a person called Sustaining through Form and Adhering to the Nature of All People. That person possessed an excellent body of captivating beauty, fine complexion, and perfect developments. Whoever would accompany that person [F.215.a] would obtain unfathomable roots of virtue.”
3.529目犍連,我過去修行菩薩道時,為了理解滅諦與世間的關係,創造了無量無邊的各種善根。目犍連,在無盡的輪迴中,很久很久以前,甚至在遙遠的往昔之前,有一個人叫做形所持及執一切人性。那個人擁有優美的身體,具有迷人的美貌、良好的膚色和完美的發育。無論誰陪伴那個人,都會獲得深不可測的善根。
Knowledge of Several Inclinations
眾生樂欲智
3.530“Long ago in the limitless cycle of existence, Maudgalyāyana, long before even the distant past, there was a captain named Loving All Beings who had abundant possessions. This captain went to sea with a group of five hundred merchants, yet when their ship was in the middle of the ocean it was attacked by a sea monster. As the monster held the ship in its jaws the merchants paid homage and cried out to whichever gods they had faith and belief in. Thus they called out to Śiva, Skanda, Maheśvara, Indra, Varuṇa , Prajāpati, Brahmā, Kṣemaṅkara , Sūrya, or Candra. Some even paid homage to the ocean itself, and some again sat speechless, thinking, ‘We have no protector of that sort—let us just die!’ Regardless, nobody came to anyone’s rescue.
3.530「目犍連啊,很久很久以前,在無邊的輪迴中,早於遙遠的過去,有一位名叫愛一切眾生的船長,擁有豐富的財富。這位船長帶著五百名商人出海,但當他們的船駛到大洋中央時,突然被海怪襲擊。海怪用嘴緊緊咬住船隻,商人們惶恐地向他們所信仰的天神恭敬膜拜,大聲呼救。於是他們呼喊濕婆、韋紐、大自在天、帝釋、伐樓那、梵天、安慧、日天或月天的名字。有些人甚至向大海本身膜拜,還有些人默默坐著,心想:「我們沒有這樣的庇護者,我們只能等死了!」然而,無論他們如何呼救,都沒有人來拯救他們。
3.531“The captain Loving All Beings thought to himself, ‘Alas, all these merchants have relied on an inferior source of refuge. They have put their hopes in a being who is neither a protector nor a refuge. In their mistaken devotion they perceive that things have essences. Yet were I to teach, I would not teach any essences to anyone.’
3.531船長愛一切眾生心想:「唉呀,這些商人都依賴了下劣的皈依對象。他們把希望寄託在一個既不是保護者也不是皈依的存在者身上。在他們的錯誤恭敬中,他們認知到事物具有自性。然而,如果是我來教導,我就不會向任何人教導任何自性。」
“Thus, Maudgalyāyana, when conditioned things are understood correctly, as they are, one does not perceive any entities. There is no certainty with respect to formations. If one wishes for purity one must give up the marks of purity and instead rely on the marks of impurity. Similarly, one must give up marks and rely on the absence of marks; that is the path of liberation. Maudgalyāyana, for the sake of knowledge with an interest in several elements I teach that permanence is bondage, and impermanence is liberation; self is bondage, and absence of self is liberation; and marks [F.215.b] are bondage, and absence of marks is liberation.
「目犍連,當有為法被正確理解,如其本來時,人們就不會感知任何實體。對於行蘊沒有確定性。若想要追求清淨,必須放棄清淨的相,轉而依靠不淨的相。同樣地,必須放棄相而依靠無相;這就是解脫之道。目犍連,為了眾生樂欲智的知慧,我教導常是束縛,無常是解脫;我是束縛,無我是解脫;相是束縛,無相是解脫。」
3.532“Maudgalyāyana, if a bodhisattva wishes to go beyond suffering, and is concerned about bringing all sentient beings beyond suffering as well, then that bodhisattva will display a pure appearance. Yet if one conceives of impurity one will display an impure appearance. If one thinks in terms of happiness, suffering, permanence, impermanence, self, absence of self, marks, or absence of marks, one will display an appearance of the absence of marks. Maudgalyāyana, conceiving of purity is bondage, thinking of impurity is liberation. Conceiving of happiness is bondage, thinking of suffering is liberation. It is in this way that affliction occurs.
3.532「目犍連,如果菩薩想要超越苦,並且關心將一切眾生也帶超越苦,那麼這個菩薩將顯現純淨的相。但如果一個人執著於不淨,就會顯現不淨的相。如果一個人執著於樂、苦、常、無常、我、無我、相或無相的概念,就會顯現無相的相。目犍連,執著於淨是束縛,思維不淨是解脫。執著於樂是束縛,思維苦是解脫。煩惱就是這樣產生的。」
3.533“The captain Loving All Beings wanted to free his companions from their distress. At that time a thus-gone one known as Conqueror of All Darkness had appeared in the world. As soon as he had heard about him, the captain had developed faith in that Thus-Gone One and now he told the merchants, ‘Among all the saviors you believe in, there is not a single one who is a source of refuge. So follow me! Take refuge in the one to whom I go for refuge!’
3.533「愛一切眾生船長想要讓他的同伴們從痛苦中解脫出來。在那個時候,一位名為勝一切黑暗的如來出現在世界上。船長一聽到他的名號,就對那位如來產生了信心。現在他告訴那些商人們說:『在你們所相信的所有救度者當中,沒有一個是真正的皈依對象。所以跟隨我吧!皈依我所皈依的那位吧!』」
“ ‘Who is that?’ the merchants wanted to know.
「他是誰?」那些商人想要知道。
3.534“ ‘Friends,’ replied the captain, ‘the thus-gone Conqueror of All Darkness is in this world. I take refuge in him. And you should follow suit. Pay homage and take refuge in him! Make up your minds completely and say, “Homage to the thus-gone Conqueror of All Darkness!” ’
3.534「朋友們,」船長回答說,「勝一切黑暗如來現在這個世界。我皈依他。你們也應該這樣做。向他頂禮並皈依他!下定決心完全地說:『頂禮勝一切黑暗如來!』」
“Stricken by terror in the face of death, the merchants became entirely focused and cried, ‘Homage to the thus-gone Conqueror of All Darkness!’ [F.216.a] As soon as the sea monster heard the name of the Buddha it was pleased, and so it closed its mouth and let all the merchants escape from their agony.
商人們被死亡的恐懼所震撼,完全專注地齊聲呼喊:「禮敬如來勝一切黑暗!」大海怪物一聽到佛陀的名號就生歡喜心,於是閉上了嘴巴,讓所有商人都從痛苦中逃脫了。
“Maudgalyāyana, what do you think? In case you may think that, at that time, the captain Loving All Beings was anyone else, do not think so. And why not? Because in those days I was the captain Loving All Beings. Therefore, Maudgalyāyana, the bodhisattva who wishes to perfectly comprehend the several inclinations must endeavor to dispel any grasping at entity.
「目犍連,你認為怎樣?如果你可能認為當時那位船長愛一切眾生是其他任何人,不要這樣想。為什麼呢?因為在那些日子裡,我就是船長愛一切眾生。因此,目犍連,菩薩若想完全理解眾生的各種根性,必須努力消除對實體的任何執著。」
3.535“Maudgalyāyana, when I was training in the practices of a bodhisattva in the past, I created numerous different roots of virtue in order to understand the origin as related to knowledge of several inclinations. Long ago in the limitless cycle of existence, Maudgalyāyana, long before even the distant past, there appeared in the world a thus-gone one named Friend of Beings. Within the buddha realm of the thus-gone Friend of Beings was a bodhisattva known as Nityodyukta. Rousing diligence, this bodhisattva’s mind was undaunted, he had donned the great armor, and had pure aspirations for innumerable buddha realms. He had pure aspirations for inconceivable, incomparable, immeasurable, and inexpressible buddha realms. This bodhisattva asked himself, ‘What are the causes and conditions for knowing the distinct and numerous inclinations of sentient beings? What are the various inclinations of sentient beings?’
3.535「目犍連,我在過去修行菩薩道的時候,為了理解集諦與眾生樂欲智的關係,積累了無數不同的善根。目犍連,在無限的輪迴中,很久很久以前,在世界上出現了一位名叫眾生友的如來。在眾生友如來的佛剎裡,有一位名叫常精進的菩薩。這位菩薩奮發精進,心志堅定不移,披上了大鎧甲,對無數的佛剎懷抱清淨的願。他對不可思議、無可比擬、不可測量、無法言說的佛剎懷抱清淨的願。這位菩薩問自己:『了知眾生各異且眾多諸根的因緣是什麼?眾生的各種諸根是什麼?』」
3.536“He then thought, ‘Sentient beings are concerned about, and take delight in, whichever objects they rely on the most. Those are the objects they are fond of and pursue. They concentrate on those objects to the extent that they will be adverse to others. However, if that object disappears from their experience, they instead become accustomed to another, which will [F.216.b] then replace the former object as their object of concern. And so the process continues, as the inclinations shift from one type of object to another. Sentient beings will thus pursue whichever object they currently find rewarding and they will be hostile toward whichever object they deem flawed. One should therefore not become obsessed with the qualities of any object, nor should one develop aggression toward any object one may hold to be flawed. Instead, one should discern the objects and then remain neutral.’ In this way the bodhisattva Nityodyukta would neither crave for desirable objects nor be averse to faulty ones. Instead he would discern objects and remain neutral. In doing so, his achievement of the qualities of the bodhisattvas became irreversible.
3.536菩薩常精進於是這樣思考:「眾生執著並沉溺於他們所依賴最深的對象。這些對象是他們所喜愛並追求的。他們專注於這些對象,以至於會排斥其他對象。然而,當這個對象從他們的經驗中消失時,他們就會習慣於另一個對象,這個新對象隨後會取代前一個對象而成為他們關注的焦點。這個過程不斷進行,眾生的喜好在不同對象之間轉變。眾生會追求他們目前認為有益的對象,並對他們認為有缺陷的對象產生敵視。因此,一個人不應該對任何對象的特質產生執著,也不應該對任何認為有缺陷的對象產生憤怒。相反,一個人應該明辨諸對象,然後保持中立。」以這種方式,菩薩常精進既不渴求可欲的對象,也不厭惡有缺陷的對象。相反,他明辨諸對象並保持中立。藉由這樣做,他對菩薩功德的成就變得不退轉。
“Maudgalyāyana, in case you may think that at that time the bodhisattva Nityodyukta was anyone else, do not think so. Because in those days the thus-gone Dīpaṃkara was the bodhisattva Nityodyukta. Therefore, Maudgalyāyana, bodhisattvas should give up concern for all objects and instead be concerned with the transcendence of suffering. That is the supreme concern.
「目犍連,你不要認為那時菩薩常精進是別人。為什麼呢?因為在那個時代,如來燃燈佛就是菩薩常精進。因此,目犍連,菩薩應當捨棄對一切事物的關注,而應當關注涅槃。這才是最高的關注。」
3.537“Maudgalyāyana, when I was training in the practices of a bodhisattva in the past, I created numerous different roots of virtue in order to understand cessation as related to knowledge of several inclinations.
3.537「目犍連,我過去在修行菩薩道的時候,為了理解與眾生樂欲智相關的滅諦,我積累了無數不同的善根。
“Long ago in the limitless cycle of existence, Maudgalyāyana, long before even the distant past, there appeared in the world a sage by the name of Unequaled Jewel Splendor, who taught the true path to those who were on mistaken paths. In order to show the flaws of being attached to several inclinations he taught the knowledge of cessation as related to knowledge of several inclinations. Thus, he would explain, ‘All the inclinations, the qualities of cessation, and your own inclinations should not become the cause of obsession, because all of these inclinations are deceptive. [F.217.a] Your inclinations are one thing and the essence of the Dharma another. So let go of your inclinations.’ Through such teaching many thousands of beings were freed from suffering.
「目犍連,很久很久以前,在無邊的輪迴中,遠古的年代裡,世間出現了一位聖者,名叫無等寶光,他為那些走上邪路的眾生教導正道。為了顯示執著於諸根的過患,他教導眾生樂欲智與知滅智的相關知識。他這樣解說:『所有的諸根、滅諦的功德以及你自己的諸根,都不應該成為執著的原因,因為所有這些諸根都是欺誑性的。你的諸根是一回事,法的自性是另一回事。所以要放下你的諸根。』通過這樣的教導,數千眾生從苦難中解脫了。」
“Maudgalyāyana, you should not think that at that time the sage Unequaled Jewel Splendor was anyone else. And why not? Because in those days I was the sage Unequaled Jewel Splendor.
「目犍連,你不應該認為那時聖者無等寶光是其他任何人。為什麼呢?因為在那些日子裡,我就是聖者無等寶光。」
3.538“Maudgalyāyana, I remember that in the past, when I was inclined toward form, I would relinquish an unfathomable number of tens of thousands of ravishingly beautiful women. Likewise, when I was inclined toward sounds, I would present all sorts of musical offerings to the memorials of the thus-gone ones, and still that was not enough for me. When I was inclined toward scents, I would produce abundant fragrances, and still that was not enough for me. When I was inclined toward taste, I would produce many different grains and a wide variety of dishes, and still that was not enough for me. When I was inclined toward texture, I would receive a wide array of soft garments, and still that was not enough for me. Maudgalyāyana, when I was inclined toward mental phenomena, I trained in various forms of knowledge, and still that was not enough for me. Maudgalyāyana, those who are inclined toward the transcendence of suffering will never waver in their dedication. Thus, Maudgalyāyana, bodhisattva great beings must train to acquire knowledge of several inclinations, and yet all inclinations should be understood to be subject to cessation.
3.538「目犍連,我記得過去當我傾向於色時,我會捨棄無法計量的數以萬計美麗動人的女性。同樣地,當我傾向於聲時,我會向如來的紀念碑獻上各種音樂供養,但這對我仍然不夠。當我傾向於香時,我會製造豐富的香氣,但這仍然不夠。當我傾向於味時,我會製造許多不同的穀物和種種美食,但這仍然不夠。當我傾向於觸時,我會接受各種柔軟的衣著,但這仍然不夠。目犍連,當我傾向於心法時,我修習各種慧,但這仍然不夠。目犍連,那些傾向於涅槃的人永遠不會在他們的奉獻中搖擺不定。因此,目犍連,菩薩大士必須修習以獲得眾生樂欲智,然而所有的諸根應該被理解為受滅諦所約束。」
3.539“Maudgalyāyana, I have created numerous different roots of virtue in order to understand the path that leads to cessation as related to knowledge of several inclinations. [F.217.b]
3.539「目犍連,我為了理解與眾生樂欲智相關聯的通往滅諦的道,已經積累了無數不同的善根。」
“Long ago in the limitless cycle of existence, Maudgalyāyana, long before even the distant past, there appeared in the world a thus-gone one named Rainfall from the Clouds of Dharma. This Thus-Gone One was surrounded by an unfathomable retinue of members of the vehicle of hearers, members of the vehicle of solitary buddhas, and members of the vehicle of bodhisattvas. Among these followers was a bodhisattva by the name of Dharaṇīdhara. Endowed with boundless qualities, this bodhisattva was in possession of sharp faculties. With each state of mind he would create incalculable eons’ worth of roots of virtue and bring innumerable sentient beings into the vehicles of the hearers, the solitary buddhas, and the bodhisattvas. Likewise, with each state of mind he would establish innumerably many tens of thousands of bodhisattvas at the irreversible stage.
「目犍連,很久很久以前,在無限的存在循環中,曾經出現過一位名叫法雲雨的如來。這位如來被無法計量的眷屬所圍繞,他們分別屬於聲聞乘、獨覺乘和菩薩乘。在這些追隨者中,有一位名叫持咒的菩薩。這位菩薩具足無邊的功德,擁有敏銳的根器。他以每一個心念就能創造無法計算的劫數的善根,引導無數的眾生進入聲聞乘、獨覺乘和菩薩乘。同樣地,他以每一個心念就能讓無法計量的無數菩薩證得不退轉地。」
3.540“During that time there were unfathomably many tens of thousands of beings within the vehicle of the hearers, unfathomably many tens of thousands of beings within the vehicle of the solitary buddhas, and unfathomably many tens of thousands of beings within the vehicle of the bodhisattvas. Considering those beings, the bodhisattva Dharaṇīdhara thought to himself, ‘Ah, may the thus-gone Rainfall from the Clouds of Dharma grant prophecies about the deliverance of all these beings! And may all these members of his different retinues hear those prophecies and rejoice!’ When the bodhisattva Dharaṇīdhara had made this prayer the thus-gone Rainfall from the Clouds of Dharma then indeed granted the prophecies.
3.540「目犍連,那時聲聞乘中有不可思議的成千上萬眾生,獨覺乘中有不可思議的成千上萬眾生,菩薩乘中有不可思議的成千上萬眾生。菩薩持咒思惟那些眾生,心中默念:『唉呀,願如來法雲雨為所有這些眾生授予解脫的記莂!願他的所有眷屬都能聽聞這些記莂而歡喜!』菩薩持咒這樣祈願後,如來法雲雨於是就為那些眾生授予了記莂。」
“Maudgalyāyana, in case you may think that at that time the bodhisattva Dharaṇīdhara was anyone else, do not think so. In those days I was the bodhisattva Dharaṇīdhara. Thus, Maudgalyāyana, one must provide for sentient beings who remain within the vehicle of the bodhisattvas.”
「目犍連,你不要以為當時的菩薩持咒是別的人。那時我就是菩薩持咒。因此,目犍連,對於留在菩薩乘中的眾生,我們必須予以照顧。」
Knowledge of the Various Inclinations
諸根性智
3.541“Maudgalyāyana, when I was training in the practices of a bodhisattva in the past, I created boundless roots of virtue in order to understand the various inclinations. [F.218.a]
3.541「目犍連,我在過去修行菩薩道時,為了了解眾生的根性,而積累了無邊的善根。」
“Long ago in the limitless cycle of existence, Maudgalyāyana, long before even the distant past, there appeared in the world a thus-gone one named Noble Peace; he was learned and venerable, a well-gone one, a knower of the world, a steersman who guided beings, unexcelled, a teacher of gods and humans, a buddha, a blessed one. Within the buddha realm of the thus-gone Noble Peace there was a bodhisattva named Vasuṁdhara, who had for long been training in pure conduct in the presence of innumerable thus-gone ones. He was filled with unfathomable virtuous roots and possessed great compassion. Now he was serving the thus-gone Noble Peace, doing only what was suitable and never anything else. He kept in mind what had been explained and did not consider his own objectives. As he in this manner served the Blessed One, he accomplished the five superknowledges and became skilled in knowing the minds of others. The blessed thus-gone Noble Peace knew his state of mind and so, whenever the thus-gone went off into solitude the bodhisattva would follow the Blessed One without considering his own objectives. And as the thus-gone Noble Peace knew the bodhisattva’s thoughts, he would act likewise. Whenever Vasuṁdhara would go somewhere the Thus-Gone One would be present there, and the bodhisattva Vasuṁdhara would in the same way also follow the thus-gone Noble Peace. Such was the way in which the Thus-Gone One trained the bodhisattva in the activities of the buddhas. In this way the bodhisattva was introduced to the Thus-Gone One’s knowledge of diverse elements.
「目犍連,很久很久以前,在無限的輪迴中,早於遙遠的過去,世界上出現了一位名叫寂靜尊的如來。他博學多聞,受人恭敬,是善逝,是世間智者,是調御師,引導眾生,無上,是天人師,是佛陀,是薄伽梵。在寂靜尊如來的佛剎中,有一位名叫地持的菩薩,他長期在無數如來的面前修行清淨的戒律。他充滿了不可思議的善根,具有偉大的悲心。他侍奉寂靜尊如來,只做適當的事情,別的事情都不做。他記住了所有被解釋過的教法,不考慮自己的目標。當他以這樣的方式侍奉薄伽梵時,他成就了五神通,並變得善於了知他人的心意。薄伽梵如來寂靜尊知道他的心境,因此,每當如來獨處時,菩薩就會跟隨薄伽梵,不考慮自己的目標。寂靜尊如來既然知道菩薩的想法,他也會同樣行動。無論地持到哪裡,如來也會在那裡,菩薩地持也同樣會跟隨如來寂靜尊。這就是如來這樣訓練菩薩學習佛陀活動的方式。通過這種方式,菩薩被引入如來對於多樣界的智慧。」
3.542“Maudgalyāyana, in case you may think that [F.218.b] the bodhisattva Vasuṁdhara, who in those days was mindful of the Thus-Gone One’s diverse elements, was anyone else, do not think so. In those days, I was the bodhisattva Vasuṁdhara, who thus realized the Thus-Gone One’s knowledge of the various inclinations. In this way, Maudgalyāyana, bodhisattvas must comprehend the activities of the thus-gone ones.
3.542「目犍連,你不要認為那時候憶念如來所說諸界的菩薩地持是他人,實際上我就是那時候的菩薩地持,因此實現了如來的諸根性智。目犍連,菩薩就應該這樣去領悟如來的諸活動。」
3.543“Maudgalyāyana, when I was training in the practices of a bodhisattva in the past, I created numerous different roots of virtue in order to understand knowledge of the origin as related to knowledge of the various inclinations.
3.543「目犍連,我過去在修習菩薩行時,為了了解集諦與諸根性智的關係,而培植了眾多不同的善根。」
“Long ago in the limitless cycle of existence, Maudgalyāyana, long before even the distant past, there appeared in the world a thus-gone one named Sunetra; he was learned and venerable, a well-gone one, a knower of the world, a steersman who guided beings, unexcelled, a teacher of gods and humans, a buddha, a blessed one. The buddha realm of the thus-gone Sunetra encompassed nine hundred ninety million universes and throughout all of them there were no hell beings, no animals, no inhabitants of the realms of the Lord of Death, and no demigods. Never was anyone in an unfree state. This buddha realm was entirely and completely pure, because within it no acts of affliction occurred. That Thus-Gone One had previously brought innumerable beings to maturation while practicing the activities of a bodhisattva.
「目犍連啊,很久很久以前,在無盡的輪迴之中,早於遙遠的過去,世界上出現了一位名叫善眼的如來。他學識淵博且備受尊敬,是一位善逝,是世間智者,是調御師,引導眾生,無上的天人師,佛陀,薄伽梵。善眼如來的佛剎包含九百九十萬個世界,在所有這些世界裡,沒有地獄眾生,沒有畜生,沒有死主道的居民,也沒有阿修羅。從未有任何眾生處於不自由的狀態。這個佛剎完全純淨,因為其中從未發生過煩惱的行為。那位如來在過去修行菩薩活動時,曾使無數眾生得以成熟。」
3.544“At the time there was within that buddha realm a bodhisattva called Varuṇa, who lived as a householder. The lay followers of the blessed thus-gone Sunetra were of the steadfast kind, just as Ghaṭīkāra during the time of the Blessed One Kāśyapa, or the layperson Beautiful Honey Grove among my own.
3.544「當時在那個佛剎中,有一位名叫伐樓那的菩薩,他是一位居士。薄伽梵如來善逝蘇涅陀的在家弟子們都是堅定不移的,就像迦葉薄伽梵時期的瓶迦羅一樣,或者我時代的在家弟子妙蜜林一樣。」
“The bodhisattva Varuṇa went before the blessed thus-gone Sunetra, bowed his head to his feet, and stood to one side. [F.219.a] Then, before the great gathering of beings assembled there, he offered the following verses to the thus-gone Sunetra:
「菩薩伐樓那來到薄伽梵如來蘇內特羅面前,頂禮其足,恭敬站在一旁。[F.219.a]然後,在聚集於此的大眾面前,向如來蘇內特羅獻上以下偈頌:
3.550“Maudgalyāyana, in case you may think that at that time the bodhisattva Varuṇa was anyone else, do not think so. In those days I was the bodhisattva Varuṇa. Once I had fully understood objects, [F.219.b] I was no longer harmed by them. And why not? Because I had understood that they are insubstantial. Therefore, Maudgalyāyana, bodhisattvas must comprehend that objects are insubstantial.
3.550「目犍連,你可能會想那時的菩薩伐樓那是別人。但你不要這樣想。在那個時代我就是菩薩伐樓那。當我完全理解了對象的本質後,我就不再受到它們的傷害。為什麼呢?因為我已經領悟到它們是虛幻無實的。因此,目犍連,菩薩必須領悟對象是虛幻無實的。」
3.551“Maudgalyāyana, when I was training in the practices of a bodhisattva in the past, I created boundless roots of virtue in order to understand cessation as related to knowledge of the various inclinations.
3.551「目犍連,我在過去修行菩薩道的時候,為了透過諸根性智來理解滅諦,我培育了無邊的善根。」
“Long ago in the limitless cycle of existence, Maudgalyāyana, long before even the distant past, there appeared in the world a thus-gone one named Skilled in Releasing into Awakening; he was learned and venerable, a well-gone one, a knower of the world, a steersman who guided beings, unexcelled, a teacher of gods and humans, a buddha, a blessed one. When previously that thus-gone one had pursued the activities of a bodhisattva he did not ripen any beings by means of the vehicles of the hearers or solitary buddhas. Instead, he made all sentient beings embrace the mind of awakening. This unsurpassed and perfect buddha established the beings of his buddha realm within unsurpassed and perfect awakening and this Thus-Gone One taught them the Dharma based on the six perfections. The Thus-Gone Skilled in Releasing into Awakening brought an infinite number of beings to the irreversible stage, and having remained for innumerable eons he then passed beyond suffering within the field of nirvāṇa free from any remainder of the aggregates. Causing everyone to awaken to unsurpassed and perfect buddhahood, he benefitted innumerable sentient beings before passing into total nirvāṇa.
「目犍連,在無限的輪迴周期中,早在遙遠的過去,世界上曾出現過一位名叫善解脫智的如來。他學識淵博、備受尊敬,是個善逝、世間智者、調御師、無上的天人師、佛陀、薄伽梵。那位如來在過去修習菩薩行時,並未通過聲聞或辟支佛的乘法來成熟眾生。相反,他讓所有眾生都發起了菩提心。這位無上正等正覺的佛陀在他的佛剎中建立眾生,使其達到無上正等覺的境地,這位如來根據六波羅蜜為他們講授了法。名叫善解脫智的如來引領無數眾生進入不退轉地,在經歷了無量劫後,他在涅槃的領域中圓寂,不留任何五蘊的痕跡。他使所有眾生都覺悟到無上正等正覺的佛果,利益了無數眾生,最後進入究竟涅槃。」
3.552“Within that buddha realm there then appeared a bodhisattva by the name of Divine Moon. Before passing beyond suffering this bodhisattva, Divine Moon, would throughout the universes in the ten directions establish [F.220.a] many other bodhisattvas, numerous as the particles comprising ten buddha realms, within unsurpassed and perfect buddhahood.
3.552「在那個佛剎中,出現了一位名叫天月的菩薩。這位菩薩天月在進入涅槃之前,會在十方宇宙中建立許多其他的菩薩,數量如同十個佛剎的微塵那麼眾多,使他們都證得無上正等正覺。」
“In the same buddha realm there was at the time a bodhisattva by the name of Vimalacandra, who had himself been ripened and fulfilled by the bodhisattva Divine Moon. This Vimalacandra thought to himself, ‘The bodhisattva Divine Moon brought innumerably many thousands of sentient beings to awakening, and he truly expanded the continuum of buddhahood. I shall follow in his footsteps. I, too, shall expand the continuum of buddhahood.’
「在同一佛剎中,當時有一位名叫無垢月的菩薩,他本身已被菩薩天月所成熟和圓滿。這位無垢月菩薩心中思惟:『菩薩天月引導無數千的眾生成就菩提,他真正延續了佛果的相續。我將追隨他的足跡。我也要延續佛果的相續。』」
3.553“Then, as he was aware of the thoughts of all beings throughout the buddha realm, he sent forth emanations in accord with everyone’s inclinations. As per the inclinations of the gods, he produced emanated gods, while for the nāgas, yakṣas, gandharvas, demigods, kinnaras, and mahoragas he likewise sent forth corresponding emanations in accord with their inclinations. Thus, as all the beings of that buddha realm encountered emanations that were in harmony with their inclinations, before long they were matured for awakening within the vehicles of the hearers or the solitary buddhas. In this way all the beings of that buddha realm were guided to roots of virtue. Moreover, as the bodhisattvas engendered faith, their roots of virtue made them attain knowledge of the various inclinations of sentient beings.
3.553「目犍連啊,當時那位菩薩無垢月知曉了整個佛剎中所有眾生的心念,他就根據每個眾生的心意而化現各種身形。對於天神,他就化現天神;對於龍、夜叉、乾闥婆、阿修羅、緊那羅和摩睺羅伽,他同樣根據它們各自的心意而化現相應的身形。因此,當那個佛剎中的所有眾生都遇到與自己心意相應的化身時,不久他們就在聲聞或辟支佛的乘中成熟,得以開悟。這樣一來,那個佛剎中的所有眾生都被引導走上了善根之路。而且,當菩薩們生起信心時,他們的善根使他們獲得了諸根性智,即對眾生各種心意的認識。」
“Maudgalyāyana, in case you may think that at that time the bodhisattva Vimalacandra was anyone else, do not think so. In those days I was the bodhisattva Vimalacandra. It was I who tamed that many beings by means of the three vehicles. Therefore, Maudgalyāyana, bodhisattvas must endeavor to ripen sentient beings. [F.220.b]
「目犍連,你不要認為那時的菩薩無垢月是別人。在那些日子裡,我就是菩薩無垢月。正是我用三乘的方法調伏了那麼多的眾生。因此,目犍連,菩薩必須努力使眾生成熟。」
3.554“Maugalyāyana, when I was training in the practices of a bodhisattva in the past, I created numerous different roots of virtue in order to understand cessation as related to knowledge of the various inclinations.
3.554「目犍連,我在過去修習菩薩行的時候,為了證得滅諦以及諸根性智,培養了無數不同的善根。」
“Maudgalyāyana, in the distant past, beyond unfathomable timespans of cyclic existence, there was a king known as Divine Moon, who ruled over Jambūdvīpa. A religious and righteous master, he ruled his realm exclusively in accord with the Dharma. He also had one thousand sons, all of whom were brave, heroic, and athletic, and who conquered all opposing forces.
「目犍連,在遙遠的過去,超越無法衡量的輪迴時劫,有一位名叫天月的國王,統治贍部洲。他是一位虔誠而正義的統治者,完全按照法來治理他的領域。他還有一千個兒子,他們都勇敢、英勇、體格強健,征服了所有的對抗力量。
3.555“At that time there was a thus-gone known as Lokapradyota. This Thus-Gone One taught the Bodhisattva Vehicle only, and he did not teach either the vehicle of the hearers or that of the solitary buddhas. Why was that? Because before, when that thus-gone was training in the practices of a bodhisattva, he would guide all beings toward upholding the Bodhisattva Vehicle, and thus all beings came to abide within that vehicle. Hence, that Thus-Gone One taught the Bodhisattva Vehicle to sentient beings, and those who received his teaching would attain deliverance within that vehicle. The head of the gathering of bodhisattvas within the thus-gone Lokapradyota’s buddha realm was a bodhisattva by the name of Bold Strength.
3.555「當時有一位名叫世光的如來。這位如來只教授菩薩乘,不教授聲聞乘或辟支佛乘。為什麼呢?因為在那位如來還在修行菩薩道的時候,他會引導所有眾生受持菩薩乘,所以所有眾生都安住在那個乘中。因此,那位如來為眾生教授菩薩乘,而受到他教法的眾生都在那個乘中獲得解脫。世光如來佛剎中的菩薩大眾的首領是一位名叫勇力的菩薩。」
3.556“At that time the māra was called Vegadharin and he was determined to create obstacles for the gathering of bodhisattvas. Thinking about the bodhisattvas’ attainment of omniscience, the māra Vegadharin thought to himself, ‘Before long the thus-gone Lokapradyota will have emptied my entire realm. [F.221.a] How can I prevent that?’ He then made himself appear as the buddha and in that way entered the assembly of bodhisattvas. Once among them he began to denigrate omniscience and instead talk about the pleasures of the senses. He would also offer sense pleasures to the bodhisattvas, thus providing them with an abundance of things to look at, eat, and drink, as well as floral articles, snacks, and instruments for music, song, and dance.
3.556"當時有一位名叫速疾持的魔,他決心要為菩薩集會製造障礙。速疾持魔思考著菩薩們成就一切智,他心想:'不久,如來世光就會把我整個領域清空。我怎樣才能阻止這種情況呢?'於是他讓自己顯現成佛的模樣,以這種方式進入菩薩的集會。一旦進入其中,他就開始貶低一切智,反而談論感官的快樂。他還會向菩薩們提供五欲之樂,這樣就提供給他們豐富的可看之物、食物和飲料,以及花卉製品、點心和音樂、歌唱及舞蹈的樂器。"
3.557“The bodhisattva Bold Strength thought that he would have to tame the māra Vegadharin with force. He therefore performed a magical feat whereby a dog’s corpse became tied to the neck of the māra. Meanwhile the bodhisattva assumed the form of Vegadharin himself and thus he entered the realm of the māras and took up residence there. While in the land of the māras, he made nine hundred ninety thousand divine maidens embrace awakening. Speaking to them about the nature of the bodhisattva, he caused all these thousands of divine maidens to become irreversible from unsurpassed and perfect buddhahood. Having guided all these divine maidens to the irreversible stage, he then, within the very realm of the māras, created a display for frolicking in the pleasures of the five senses. As the māra Vegadharin, who still had the dog corpse tied to him, returned to his homeland he saw gods and goddesses engaged together in playful enjoyments. To Vegadharin this sight was painful and distressing, and he became upset and unhappy.
3.557「菩薩勇力心想必須用威力來調伏魔速疾持,因此他施展神通,將狗的屍體繫在了魔速疾持的頸部。同時菩薩化現為速疾持的形象,進入了魔的領域並在那裡定居。在魔的土地上,他使九十九萬天女擁抱菩提。他向她們開示菩薩的本性,使所有這些數千位天女都對無上正等正覺變得不退轉。在引導所有這些天女達到不退轉地之後,他在魔的領域內創造了一個享樂五欲的歡樂遊憩場景。當仍然頸部繫著狗屍體的魔速疾持返回他的故鄉時,看到天神和天女們在一起玩樂享樂。對速疾持來說這個景象令人痛苦和苦惱,他變得沮喪和不快。」
3.558“When the nine hundred thousand divine maidens noticed the upset māra Vegadharin they felt great compassion. [F.221.b] ‘Behold the māra Vegadharin!’ they cried. ‘Carrying an evil corpse, he is upset with living beings and bereft of knowledge of the way things are. O master, Bold Strength, if this māra Vegadharin should create obstacles by taking control of our māra realm, please ensure that we remain unharmed.’
3.558「當那九十萬位天女看到心煩意亂的魔王速疾持時,她們生起了極大的悲心。『看啊,魔王速疾持!』她們叫喊著。『背著邪惡的屍體,他對眾生心懷不滿,又缺乏對事物真實本性的智慧。哦,導師勇力啊,如果這個魔王速疾持應該通過掌控我們的魔界而製造障礙,請確保我們安然無恙。』」
“The bodhisattva Bold Strength now produced another miraculous feat, and thus created a second māra realm above that of Vegadharin’s, yet vastly superior in terms of miraculous displays, splendor, power, and glory. Thereupon he created a third realm, also controlled by māras. That third realm then obliterated the second realm, and all of its māras.
「菩薩勇力再施展一個神異之力,在速疾持魔王的領域上方創造了第二個魔界,在神異顯現、光輝、力量和榮耀方面遠遠超越。隨後他又創造了第三個領域,同樣由魔控制。這第三個領域隨後便摧毀了第二個領域及其所有的魔。」
3.559“When the māra Vegadharin perceived this, he became doubtful and thought to himself, ‘I too may soon die. This whole realm of māras may end up annihilating me and all of my belongings.’ Becoming weary with those realms, he then spoke to the bodhisattva Bold Strength out of fear and worry:
3.559「當魔速疾持看到這一切時,心生疑惑,自己思考著:『我也可能很快死亡。這整個魔的領域可能最終會摧毀我和我所有的物品。』變得對那些領域感到厭倦後,他出於恐懼和擔憂向菩薩勇力說話:
3.564The māra Vegadharin then said:
3.564魔速疾持於是說道:
3.565The bodhisattva replied:
3.565菩薩回答說:
3.571“Maudgalyāyana, in case you may think that at that time the bodhisattva Bold Strength was anyone else, do not think so. In those days I was the bodhisattva Bold Strength and thus I realized the knowledge of cessation as related to knowledge of the various inclinations of sentient beings. Therefore, Maudgalyāyana, bodhisattvas must train in the knowledge of cessation as related to knowledge of the various inclinations.
3.571「目犍連,如果你以為那時的菩薩勇力是別人,那是不對的。在那些日子裡,我就是菩薩勇力,因此我證得了知滅智與諸根性智相關的慧。所以,目犍連,菩薩們必須修習知滅智與諸根性智相關的慧。
3.572“Maudgalyāyana, when I was training in the practices of a bodhisattva in the past, I created boundless roots of virtue in order to understand the path that leads to cessation as related to knowledge of the various inclinations.
3.572「目犍連,我在過去修菩薩行時,為了領悟通往滅諦的道路,而該滅諦與諸根性智相關,我創造了無邊的善根。
“Long ago in the limitless cycle of existence, Maudgalyāyana, long before even the distant past, there appeared in the world a thus-gone, worthy, perfect buddha named Bhaiṣajyarāja; he was learned and venerable, a well-gone one, a knower of the world, a steersman who guided beings, unexcelled, a teacher of gods and humans, a buddha, a blessed one.
「目犍連,在無限輪迴的遠古時代,早已過去了無數劫數,那時世界中出現了一位如來、應供、正等覺,名叫藥王。他學識淵博、品德高尚,是善逝、世間智者、調御師,引導眾生,無上、天人師、佛陀、薄伽梵。
3.573“In the buddha realm of the thus-gone Bhaiṣajyarāja there was a bodhisattva by the name of Incomparable Strength, who had created roots of virtue before innumerable thus-gone ones, and who had for long been observing pure conduct. The bodhisattva Incomparable Strength served the thus-gone Bhaiṣajyarāja, and he had for long pursued knowledge of meanings, phenomena, times, limits, selves, retinues, supreme persons, common persons, the tenets of all the heretical schools, [F.223.a] all the tenets found in the treatises, and all the tenets of the arts and crafts. This bodhisattva went before the thus-gone Bhaiṣajyarāja, bowed his head to his feet, and stood to one side. From there he made the following request in the form of a song in verse:
3.573「在如來藥王的佛剎中,有一位名叫無比力的菩薩,他曾在無量如來面前積累善根,長期以來持守清淨的戒律。無比力菩薩侍奉如來藥王,長期以來追求對於意義、現象、時間、界限、自我、眷屬、殊勝者、普通人、所有外道宗派的主張、所有論著中的主張,以及所有工藝和技藝主張的認識。這位菩薩來到如來藥王面前,頭禮其足,侍立一旁。從那裡,他以歌頌的形式提出了以下請求:」
3.580“Maudgalyāyana, in case you may think that at that time the bodhisattva Incomparable Strength was anyone else, do not think so. In those days I was the bodhisattva Incomparable Strength. By the power of those roots of virtue I attained knowledge of the various inclinations. Therefore, Maudgalyāyana, bodhisattvas who wish to actualize the knowledge of the path that leads to cessation as related to knowledge of the various inclinations must endeavor to realize omniscient wisdom.”
3.580目犍連,你可能會想那時候菩薩無比力是別人,不要這樣想。那時候我就是菩薩無比力。由於那些善根的力量,我獲得了諸根性智。因此,目犍連,想要實現與諸根性智相關的道諦智的菩薩,必須努力去實現一切智。
Knowledge of the Faculties
根智
3.581“Maudgalyāyana, when I was training in the practices of a bodhisattva in the past, I created numerous different roots of virtue in order to understand the faculties. [F.223.b]
3.581「目犍連,我在過去修行菩薩道時,為了了解根,創造了無數不同的善根。」
“Long ago in the limitless cycle of existence, Maudgalyāyana, long before even the distant past, there was a brahmin known as Famous Sound. This brahmin was like a great sal tree, a master of all the sciences, and a great donor and benefactor, both in terms of Dharma and material things. He endeavored to realize the omniscient mind.
「目犍連,在無限的輪迴週期中,很久很久以前,遠在悠遠的過去之前,有一位名叫聞名聲的婆羅門。這位婆羅門就像一棵高大的娑羅樹一樣,精通所有的學問,是一位偉大的布施者和善知識,無論是在法上還是在物質上都是如此。他致力於實現一切智的心境。」
3.582“At that time there was a thus-gone known as Stainless Teacher. His lifespan was boundless, and his saṅgha of hearers, his buddha realm, and his assembly of hearers were all immense. The brahmin Famous Sound, who was like a great sal tree, had heard of the thus-gone Stainless Teacher, and so he went before him together with nine hundred eighty million other brahmins. Once there, they presented offerings to the blessed thus-gone Stainless Teacher. In the sky above they unfolded a bejeweled canopy and on the ground below they spread a golden floor. They then ornamented the ten directions with eighty thousand golden mansions, each a league tall. Within each one of them resided thousands of ladies richly adorned with jewelry, and from each of the buildings came the melodious sounds of thousands of cymbals. On the ground bloomed flowers of five colors, divine perfumes filled the air, and the mansions were fragrant and delightfully scented with divine incense. Thus, all the mansions were pleasant and delightful due to the scent of incense and perfume. By the power of the Buddha, all the mansions rested in midair without being otherwise supported. From all of them came the sounds of praises to the Buddha, Dharma, [F.224.a] and Saṅgha. Likewise, each of the houses resounded with words of emptiness, absence of marks, and absence of wishes; of the fruitions of the stream-enterer, once-returner, and non-returner; of impermanence, suffering, and the absence of self; of concentrations, freedoms, absorptions, and equilibriums; of miraculous powers, the divine eye, the divine ear, knowledge of the minds of others, and knowledge of past situations and of cessation. In some places one would hear words that accord with liberation. Such were the sounds that resounded from all of the mansions. From the sky where the mansions were fell rains of perfumed water and divine flowers that were otherworldly. As for the thus-gone Stainless Teacher’s throne, it was covered with five types of flowers. When flowers were cast in offering at the throne, the power of the Buddha made it so that none of the flowers landed on the ground. Instead they came to form a floral canopy above.
3.582「那時有一位如來名叫無垢師。他的壽命無量無邊,他的聲聞僧伽、佛剎和聲聞大眾都極其廣大。名叫聞名聲的婆羅門,形如娑羅樹,曾聽聞過如來無垢師的名號,於是他和其他九百八十萬個婆羅門一起來到了他面前。到達後,他們向薄伽梵如來無垢師供獻了無數供品。在空中展開了珠寶華蓋,在地面鋪設了金色地板。他們用八萬座黃金宮殿裝飾十方,每座宮殿高達一由旬。在每座宮殿內都住著數千名佩戴著珠寶的貴婦女,從各個建築裡傳出數千面鈸樂的美妙音聲。地面盛開著五色花朵,神聖的香氣充滿虛空,宮殿因神香和香水的芬芳而甜美宜人。由於佛陀的力量,所有的宮殿都懸浮在空中,無需其他支撐。從所有宮殿中傳出對佛陀、法和僧伽的讚頌聲。同樣地,每一座宮殿都迴響著空、無相、無願的教法;須陀洹果、斯陀含果和阿那含果的聲音;無常、苦、無我的教導;禪定、解脫、等至和舍的教法;以及神通、天眼、天耳、他心智、宿命智和滅諦的教導。在某些地方人們能聽到符合解脫的法語。所有宮殿都發出了這樣的聲音。從宮殿所在的空中落下了芳香的水雨和超越世間的神花。至於如來無垢師的獅子座上,覆蓋著五種花朵。當花朵被獻在獅子座上時,由於佛陀的力量,沒有一朵花掉落在地上。反而它們匯聚形成了獅子座上方的花蓋。」
3.583“As the brahmin Famous Sound, who was like a great sal tree, witnessed these miraculous events, the power of the roots of virtue attained thereby made him ascend into the air up to the height of seven palm trees. From there he then spoke the following verses of praise to the Blessed One:
3.583婆羅門聞名聲如大娑羅樹,親眼目睹這些神奇的事蹟,由所獲得的善根威力的加持,身體騰空飛起,高達七棵棕櫚樹的高度。從那個高度,他便向薄伽梵說出了以下的讚頌詩句:
3.588“Maudgalyāyana, in case you may think that at that time the brahmin Famous Sound was anyone else, do not think so. In those days I was the brahmin Famous Sound. Therefore, Maudgalyāyana, bodhisattvas should train by praising the qualities of the thus-gone ones.
3.588「目犍連,你可能會想那個時候婆羅門聞名聲是別人,不要這樣想。那些日子裡,我就是婆羅門聞名聲。因此,目犍連,菩薩應當透過讚歎如來的功德來修練自己。
3.589“Maudgalyāyana, when I was training in the practices of a bodhisattva in the past, I created boundless roots of virtue in order to understand the faculties.
3.589「目犍連,我在過去修行菩薩道時,為了開悟根性,創造了無邊的善根。」
“Long ago in the limitless cycle of existence, Maudgalyāyana, long before even the distant past, there was a brahmin known as Victorious God, who was like a great sal tree and endeavored in the appropriation of karma. While doing so, he would think to himself, ‘Which virtues should I produce today, which evils should I abandon, and which neutral states should I produce?’ He was very knowledgeable, discerning, and aware regarding all actions that he engaged in. Whenever he brought forth a virtue he would do so with great discernment. He possessed accurate knowledge of the types of faculties [F.225.a] that are involved when engaging in an action. Thus, with respect to desire, he correctly comprehended the faculties that are employed in the overcoming of desire, whether of the lesser, medium, or greater types. He correctly understood how the lesser faculties are employed to overcome lesser, medium, and greater afflictions; how the medium faculties are employed to overcome lesser, medium, and greater afflictions; and how the greater faculties are employed to overcome lesser, medium, and greater afflictions. With such knowledge he would then carry out the relevant actions, and so he avoided all lapses into error for eighty eons.
「目犍連,很久很久以前,在無盡的輪迴中,遠古的過去,有一位名叫勝天的婆羅門,他如同一棵偉大的娑羅樹,致力於業的修習。在修習時,他會這樣思考:『我今天應該產生什麼福德,應該捨棄什麼惡行,應該產生什麼中性的心態?』他對於所從事的一切行為都非常具有知識、能明辨是非和覺知。每當他生起福德時,都是懷著極大的明辨心。他精確地瞭解在從事某一行為時所涉及的各種根的類型。因此,就貪欲而言,他正確地領悟了克服貪欲所運用的根,無論是下劣、中等還是殊勝的貪欲。他正確地瞭解了下劣的根如何被運用來克服下劣、中等和殊勝的煩惱;中等的根如何被運用來克服下劣、中等和殊勝的煩惱;殊勝的根如何被運用來克服下劣、中等和殊勝的煩惱。具有這樣的慧,他就會進行相應的行為,因此他在八十劫中避免了所有的過失。」
3.590“Maudgalyāyana, in case you may think that at that time the brahmin Victorious God, who was like a great sal tree, was anyone else, do not think so. In those days I was the brahmin Victorious God, and thus I trained to gain knowledge of the faculties of sentient beings. Also now, having awoken to unsurpassed and perfect buddhahood, I correctly understand the faculties of sentient beings.
3.590「目犍連,你可能會想,那時候那位像大娑羅樹一樣的婆羅門勝天是另有其人,但你不要這樣想。在那些日子裡,我就是那位婆羅門勝天,因此我修行以獲得對眾生根性的認識。而現在,我已經證得無上正等正覺,我正確地理解眾生的根性。」
“Therefore, Maudgalyāyana, bodhisattvas should train to understand the faculties of sentient beings. The bodhisattva who trains to comprehend the faculties of sentient beings becomes irreversible and will quickly attain unsurpassed and perfect buddhahood. [B21]
「因此,目犍連,菩薩應當訓練自己去理解眾生的根。訓練去領悟眾生根性的菩薩會成為不退轉者,並將迅速證得無上正等正覺。」
3.591“Maudgalyāyana, when I was training in the practices of a bodhisattva in the past, I created numerous different roots of virtue in order to understand the origin as related to knowledge of the faculties. [F.225.b]
3.591「目犍連,我在過去修習菩薩行時,為了瞭解與根智相關的集諦,我創造了許多不同的善根。」
“Maudgalyāyana, once there was a king named Moon God. This king had a learned and intelligent daughter called Goddess of Speech. Acting as her father’s regent, she was taking care of his realm. Once, King Moon God asked his daughter, ‘My daughter, what are the causes for accomplishing knowledge of the faculties? I would like to ask you how one may gain knowledge of the origin as related to knowledge of the faculties.’
「目犍連,曾經有一位名叫月天王的國王。這位國王有一位聰慧賢智的女兒,名叫言辭女神。她代父親執掌國政,管理著他的國家。有一次,月天王問他的女兒說:『我的女兒,成就根智的因緣是什麼?我想請你說明,怎樣才能獲得與根智相關的知因智。』」
3.592“Goddess of Speech replied, ‘Venerating disciplined and learned mendicants and brahmins brings knowledge of the origin as related to knowledge of the faculties. And why? Because venerating disciplined and learned mendicants and brahmins causes such knowledge and allows oneself to train in it. Thus, such causal factors will bring the accomplishment of knowledge of the origin as related to knowledge of the faculties.’
3.592「言辭女神回答說:『尊敬有戒律且博學的沙門和婆羅門,就能獲得與根智相關的知因智。為什麼呢?因為尊敬有戒律且博學的沙門和婆羅門,會產生這種智慧,並使人能夠修習它。因此,這些因緣就會帶來與根智相關的知因智的成就。』」
“Having heard this teaching, King Moon God would regard mendicants with delight and appreciation. With great joy, he attained undivided faith.
「聽到這個教法後,月天王就用喜悅和感謝的心來看待沙門。他心生極大的喜樂,獲得了堅定不移的信心。」
3.593“Maudgalyāyana, in case you may think that at that time King Moon God’s daughter was anyone else, do not think so. In those days I was the daughter of King Moon God, and in this way I gained knowledge of the origin as related to knowledge of the faculties. Also now do I correctly understand the knowledge of the origin as related to knowledge of the faculties, and I impart that knowledge to sentient beings. Therefore, Maudgalyāyana, bodhisattvas must persevere in gaining knowledge of the origin as related to knowledge of the faculties.
3.593「目犍連,你不要以為那時月天王的女兒是其他人。那時我就是月天王的女兒,就是以這樣的方式獲得了與根智相關的知因智。如今我也能正確地理解與根智相關的知因智,並將這份慧傳授給眾生。因此,目犍連,菩薩必須堅持不懈地獲得與根智相關的知因智。」
3.594“Maudgalyāyana, when I was training in the practices of a bodhisattva in the past, I created numerous roots of virtue in order to understand the knowledge of cessation as related to knowledge of the faculties.
3.594「目犍連,我過去在菩薩的修行中,為了證悟知滅智與根智相應的智慧,積累了無數的善根。」
“Maudgalyāyana, long ago, long before even the distant past, there was a sage named Origin, who possessed the five superknowledges. [F.226.a] While practicing austerities in the forest he thought, ‘Which knowledge will bring cessation of the faculties and prevent their reemergence? It is through the knowledge of the noble ones that one knows the cessation of the faculties. From that cessation of the faculties they do not recur. Just as when the head of a human has been cut off and does not grow back, so no faculties reappear out of the cessation of the faculties. Such is cessation as related to knowledge of the faculties.’
「目犍連,很久很久以前,遠古之時,有一位名叫「根源」的聖者,具備五種神通。當他在森林中修習苦行時,思考道:『哪一種慧能夠帶來根的滅諦並阻止它們再次出現?聖者正是通過知滅智而了知根的滅諦。從那個根的滅諦中,根不會再次出現。就如同人的頭被切掉後不會再長回來一樣,從根的滅諦中也不會再出現任何根。這就是與知根智相關的滅諦。』」
3.595“Yet, although he wished for knowledge of the faculties, he could not achieve it. He therefore decided to go searching for that knowledge of the faculties whereby they do not recur. Thus, in pursuit of knowledge, he traveled to meet mendicants and brahmins who had few objectives and few pursuits and who lived in remote areas. Of such people he would ask, ‘Friends, which insight brings knowledge of the faculties and the absence of their reemergence?’
3.595「然而,儘管他希望獲得根智,卻無法證得。於是他決定去尋求那種使根不再出現的根智。因此,為了尋求慧,他前往見那些目標少、追求少、住在偏遠地區的沙門和婆羅門。他會向這些人提問說:『諸位善友,何種慧能帶來根智和根不再出現的境界?』」
“In reply, people would tell him, ‘Friend, we do not ourselves understand the knowledge of the faculties and the absence of their reemergence.’
「朋友,我們自己也不了解根的知識以及它們不再出現的境界。」人們這樣回答他。
3.596“The sage then realized that he would have to gain such knowledge of the faculties and the absence of their reemergence himself. Hence, in pursuit of such knowledge, he practiced a boundless amount of very demanding generosity. Yet, although he gave away everything, including his own head and eyes, he could not find such knowledge.
3.596「那位聖者後來領悟到,他必須自己去獲得關於根以及它們不再出現的知識。因此,為了追求這樣的知識,他實踐了無量無邊的極其苛刻的布施波羅蜜。然而,儘管他布施了一切,甚至包括自己的頭顱和眼睛,他仍然無法找到這樣的知識。」
“Maudgalyāyana, in case you may think that at that time the sage Origin was anyone else, do not think so. In those days I was the sage Origin. Wishing to awaken to unsurpassed and perfect buddhahood, I achieved knowledge of the path of the noble ones, and thus understood the faculties and the absence of their reemergence. [F.226.b] Therefore, Maudgalyāyana, bodhisattvas should be diligent in pursuing the knowledge whereby the faculties and the absence of their reemergence is known.
「目犍連,你不要認為那時的本源仙人是別人。在那些日子裡,我就是本源仙人。我渴望覺悟無上正等正覺,我成就了聖道的知道智,因此理解了根及其不再出現的現象。[F.226.b]所以,目犍連,菩薩應當勤奮地追求那種能夠知道根及其不再出現現象的慧。」
3.597“Maudgalyāyana, when I was training in the practices of a bodhisattva in the past, in order to understand the path that leads to cessation as related to knowledge of the faculties, I wondered how I could attain knowledge of the cessation of the faculties and the absence of their reemergence. I therefore gave away innumerable elephant mounts, horses, chariots, and infantrymen. Thus, in order to accomplish the accumulations for the middle path, I produced unfathomable roots of virtue. If they had form, those roots of virtue could not even be contained within as many universes as there are grains of sand in the river Ganges.
3.597「目犍連,我在過去修習菩薩行的時候,為了理解導向滅諦的道,關於根智,我思考著如何才能達到根的滅諦以及它們不再出現的智慧。因此,我布施了無量的象寶、馬寶、車乘和步兵。為了圓滿中道的累積,我生起了深不可測的善根。如果這些善根有形體的話,即使有與恆河沙粒一樣多的世界,也無法容納這些善根。」
3.598“Long ago in the limitless cycle of existence, Maudgalyāyana, long before even the distant past there was a king by the name of Joyful Sight, who ruled throughout the world of four continents. During his reign the world underwent great developments, and so on each continent eight hundred million new cities sprang up. Each of the cities was square, measuring ten leagues on each side. They were of an artful checker design, and the buildings were plated with gold. The cities were encircled by ramparts of various precious stones, and the fences were made of gold from the Jāmbū River. Above hung nets of invaluable jewels, the ground was studded with priceless jewels, and the cities were adorned with nets of small bells that were made of the seven precious substances.
3.598"目犍連,在無限輪迴的遠古時代,有一位名叫歡喜見的國王,統治著四大洲的世界。在他的統治期間,世界得到了巨大的發展,因此在每個大洲上都新興了八億座城市。每座城市都是方形的,每邊長十由旬。城市採用精巧的棋盤設計,建築物都鍍上了黃金。城市周圍由各種珠寶的城牆環繞,圍欄由閻浮河的黃金製成。上方懸掛著無價珠寶編織的網,地面上鑲滿了貴重的珠寶,城市被裝飾著由七寶製成的小鈴鐺網所點綴。"
3.599“These cities were the abode of beings who had gathered unfathomable roots of virtue. The cities were beautified by trees of the seven precious substances and full of enjoyments, both outside and within. Whenever the inhabitants wished to play, they would do so accompanied by the natural sound of the five types of instruments. Likewise, whenever the music of sitars, flutes, and cymbals would be appropriate, [F.227.a] such music would come about naturally. Whenever people wished to enjoy the music of gandharvas, such music could be heard. Whatever the people wished to enjoy, such entertainment would indeed manifest, and remain for as long as they desired. Whether for one year, a thousand years, or ten thousand years, people could frolic for as long as they wished. Such were the riches of those cities, each one of them a center of entertainment.
3.599「這些城市是具有無量無邊善根的眾生們的居住之處。城市由七寶樹木裝飾而成,充滿了內外的各種享樂。當居民們想要遊樂時,他們會伴隨著五種樂器的自然妙音而遊玩。同樣地,當琵琶、笛子和鈸樂的音樂適時出現時,這樣的音樂就會自然而然地響起。當人們想要享受乾闥婆的音樂時,這樣的音樂就能聽到。人們想要享受什麼樣的娛樂,那樣的娛樂就會顯現,並且持續他們所希望的時間。無論是一年、一千年還是一萬年,人們都可以盡情遊樂。這就是那些城市的富足景象,每一座都是娛樂的中心。」
3.600“At that time there had appeared a thus-gone one known as Amṛtaprabha, whose retinue included eight hundred thousand hearers. King Joyful Sight adorned his entire world of four continents with silk tassels and ornaments, and so he offered it, along with the people of that time, for the use of the blessed thus-gone Amṛtaprabha and his saṅgha of hearers. The king also offered his children, spouse, and retinue. Thus that blessed one and his saṅgha of eight hundred thousand hearers took up residence in innumerable dwellings, and for eight million years King Joyful Sight offered them the most delicious meals. His queen and retinue also made similar offerings.
3.600「當時出現了一位名為甘露光佛的如來,他的眷屬中有八十萬位聲聞。歡喜見王用絲綢纓絡和裝飾物裝扮他整個四大洲的世界,並將它連同當時的人民一起奉獻給薄伽梵甘露光如來及其聲聞僧伽使用。國王還奉獻了他的兒女、妻子和眷屬。因此這位薄伽梵和他的八十萬聲聞僧伽住在無數的宮殿中,歡喜見王在八百萬年間為他們供奉最美味的飲食。他的王后和眷屬也做出了同樣的奉獻。」
3.601“Maudgalyāyana, in case you may think that at that time King Joyful Sight was anyone else, do not think so. In those days I was the king Joyful Sight. Maudgalyāyana, by those roots of virtue I gained knowledge of the path that leads to cessation as related to knowledge of the faculties. Therefore, Maudgalyāyana, bodhisattvas must have faith in the buddhas and in the saṅgha of monks. Having attained faith, one will gain pleasurable enjoyments throughout innumerable and boundless eons, and also accomplish awakening.”
3.601「目犍連,你可能會認為當時的歡喜見王是別人,但不要這樣想。在那個時代,我就是歡喜見王。目犍連,我通過那些善根獲得了與根智相關的道諦智。因此,目犍連,菩薩必須對佛陀和比丘僧伽有信心。獲得信心後,一個人將在無量無邊的劫中獲得喜樂的享受,也將成就菩提。」
Knowledge of the Powers
諸力智
3.602“Maudgalyāyana, when I was training in the practices of a bodhisattva in the past, [F.227.b] I created boundless roots of virtue in order to understand the powers. I did this by wondering how I could understand sentient beings’ faculties in the form of both powers and non-powers.
3.602「目犍連,當我在過去修行菩薩道時,我為了理解諸力而積累了無邊的善根。我這樣做是為了思考如何能夠理解眾生的根,既包括力的形式,也包括無力的形式。
“Maudgalyāyana, in the distant past, beyond unfathomable timespans of cyclic existence, there was a religious king known as Lion Intelligence. He was a just ruler, who sustained the entire world of four continents. The king was faithful and learned in all treatises. He delighted in being a patron and was learned in all expressions of benefaction. The king would invite all the world’s mendicants and brahmins to partake of the most delicious feasts and he would clothe them all in garments of Kāsika silk. An expert in all the treatises, he observed the thoughts of sentient beings, and he was in pursuit of knowledge of the faculty of insight, both as a power and a non-power. To obtain knowledge of the power and non-power of the faculty of insight, he made offerings to those in possession of special cognition. Thus, for this purpose, the king practiced generosity continuously throughout day and night for eighty thousand years while also making inquiries among mendicants and brahmins. In this way he investigated cognition—both as a power and a non-power—together with knowledgeable teachers.
目犍連,在遙遠的過去,超越難以估量的輪迴時間跨度,有一位名叫獅子慧的宗教國王。他是一位公正的統治者,維持整個四大洲世界的安寧。這位國王具有信心,學識淵博,通曉所有論著。他樂於做施主,精通所有善行的表現形式。國王會邀請世間所有的沙門和婆羅門參加最美味的盛宴,並用迦濕彌羅絹衣服為他們穿衣。他是所有論著的專家,觀察眾生的思想,並追求慧根的知識,無論是作為力還是無力。為了獲得慧根力與無力的知識,他向那些具有特殊智識的人供養。因此,為了這個目的,國王日夜不斷地實踐布施波羅蜜,持續八萬年,同時也在沙門和婆羅門中提出詢問。這樣,他與有知識的老師一起探究智識——無論是作為力還是無力。
3.603“Maudgalyāyana, in case you may think that at that time King Lion Intelligence was anyone else, do not think so. In those days I was the king Lion Intelligence. Therefore, Maudgalyāyana, when bodhisattva great beings wish to understand the power and non-power of the faculties, they should worship those who are knowledgeable and so pursue knowledge of the powers and non-powers.
3.603「目犍連,你可能會認為當時的獅子慧王是別人,但請不要這樣想。在那個時代,我就是獅子慧王。因此,目犍連,當菩薩大士想要瞭解根的力與無力時,他們應當禮敬有智慧的人,並藉此追求諸力與無力的知識。」
3.604“Maudgalyāyana, when I was training in the practices of a bodhisattva in the past, [F.228.a] I created boundless roots of virtue in order to understand the powers and non-powers. I did this by wondering how I could fully awaken to unsurpassed and perfect buddhahood and thus gain knowledge of the powers of sentient beings.
3.604「目犍連,我在過去菩薩的修行中,為了理解力與無力,創造了無邊的善根。我這樣做是為了思惟如何能夠圓滿成就無上正等正覺,從而獲得眾生的諸力智。」
“Maudgalyāyana, in the distant past, beyond unfathomable timespans of cyclic existence, there was a brahmin known as God of Faculties, who was like a great sal tree. He was wealthy and in possession of abundant enjoyments. He gathered the learned around him and had respect for knowledge. He gathered those mendicants and brahmins who sincerely practiced recitation. He would encourage all of them to pursue knowledge of discernment, knowledge of diverse mental powers, and knowledge of different stages of diligence. Concerned that no knowledge should go to waste, he sought to encourage the diligent. In this way he guided many thousands of beings toward diverse and abundant knowledge.
「目犍連,在遠古時代,超越無法衡量的輪迴時光之外,有一位名叫根天的婆羅門,他如同一棵偉大的娑羅樹。他富有而擁有豐富的享受。他聚集學問淵博的人在身邊,尊重知識。他聚集那些真誠修持誦經的沙門和婆羅門。他會鼓勵他們所有人追求簡擇智、心力智和不同精進階段的智慧。他擔憂沒有任何知識應該被浪費,所以他尋求鼓勵精進的人。以這樣的方式,他引導許多千萬個眾生走向多樣而豐富的知識。」
3.605“Maudgalyāyana, in case you may think that at that time the brahmin God of Faculties, who was like a great sal tree, was anyone else, do not think so. In those days I was the brahmin God of Faculties, who was like a great sal tree, and in this way I guided innumerably many thousands of beings toward diverse knowledge. At the time I was full of knowledge and comprehended the knowledge of the powers and non-powers. Now, having awoken to unsurpassed and perfect buddhahood, I also remain fully aware of the powers and non-powers of sentient beings. Even when no one like me is present, the lion’s roar will be expressed within my retinue. Thus, Maudgalyāyana, bodhisattvas must endeavor in knowledge of the powers and non-powers of others. They must also venerate all those who recite the treatises.
3.605「目犍連,你可能會認為那時候那位婆羅門根天,像一棵巨大的娑羅樹,是別人,但不要這樣想。在那些日子裡,我就是那位婆羅門根天,像一棵巨大的娑羅樹,我就是以這種方式引導了難以計數的數千眾生趨向多種多樣的知識。那時我充滿了慧,領悟了諸力與無力的知識。如今,我已經覺醒到無上正等正覺,我也仍然完全了知眾生的諸力與無力。即使沒有像我這樣的人出現,獅子吼也會在我的眷屬中表現出來。因此,目犍連,菩薩必須努力去了知他人的諸力與無力。他們也必須尊敬所有誦持論典的人。」
3.606“Maudgalyāyana, [F.228.b] when I was training in the practices of a bodhisattva in the past, I created boundless roots of virtue in order to understand cessation as related to knowledge of the powers. I did this by wondering how to comprehend the stages in which the powers of all sentient beings arise.
3.606「目犍連,我過去在修習菩薩行時,為了理解與諸力智相關的滅諦,我積累了無盡的善根。我這樣做是為了想要理解所有眾生的力量如何產生的各個階段。」
“Maudgalyāyana, in the distant past, beyond unfathomable timespans of cyclic existence, there was a king known as Agnidatta, who was an expert in all the languages of beings, and who understood their meanings. Whichever word he heard, he would comprehend its meaning, as well as why it was spoken in the given context, and what it could and could not imply. Thus, with respect to all knowledge, he would know what is a power and a non-power. He would be aware of when actions cease subsequent to the functioning of knowledge, or when they cease without the functioning of knowledge. He would know how they cease with a slight action, or with no action. He would know how a person becomes a vessel of knowledge, or how a person becomes capable of pacifying the afflictions. Thus, having attained such understanding, he became a master of universal knowledge in the world.
「目犍連,在遙遠的過去,超越難以測量的輪迴時間跨度,曾經有一位名叫火授王的國王,他是眾生所有語言的專家,並且理解它們的意義。無論他聽到什麼詞語,他都能理解其含義,以及為什麼在給定的語境中說出來,以及它能夠和不能夠暗示什麼。因此,對於所有的慧,他都知道什麼是力,什麼是非力。他會認識到當慧的運作之後行為何時停止,或者行為在沒有慧的運作下何時停止。他會知道行為如何以輕微的行動停止,或者如何完全沒有行動就停止。他會知道一個人如何成為慧的容器,或者一個人如何變得能夠平息煩惱。因此,通過獲得這樣的理解,他成為了世間遍智的主人。」
3.607“Maudgalyāyana, in case you may think that at that time King Agnidatta was anyone else, do not think so. In those days I was King Agnidatta, who had knowledge of all the languages of beings and who knew all the subject matters of the treatises. Through such roots of virtue I comprehended all language and mastered all treatises, thus awakening to unsurpassed and perfect buddhahood. Maudgalyāyana, bodhisattvas must therefore become experts in all the treatises and master all of their subject matter.
3.607「目犍連,你可能會想那時的火授王是別人,但不要這樣想。在那些日子裡,我就是火授王,具備了所有眾生的語言知識,並且通曉了所有論藏的主題。通過這樣的善根,我領悟了所有的語言,掌握了所有的論藏,因此證得了無上正等正覺。目犍連,菩薩們因此必須成為所有論藏的專家,並且掌握它們的全部主題。」
3.608“Maudgalyāyana, when I was training in the practices of a bodhisattva in the past, I created boundless roots of virtue in order to understand the path that leads to cessation as related to knowledge of the powers. [F.229.a] I did this by wondering how I could comprehend the knowledge of the path that leads to cessation as related to knowledge of the powers and non-powers of sentient beings.
3.608「目犍連,我在過去修行菩薩道時,為了理解與諸力智相關的道諦,我創造了無邊的善根。我這樣做是為了思考我如何才能領悟與眾生的諸力智和非力相關的道諦智。」
“Maudgalyāyana, in the distant past there was a sage known as Suprabha, a master of disciplined conduct and austerities who was endowed with excellent qualities and knowledge. He observed innumerable forms of discipline, such as keeping his hair in a topknot of five braids. Diligently practicing in his forest hermitage, he had exhausted the afflictions associated with cold and heat and he sustained himself on burned offerings without any consideration for the body. As such, he observed these and infinitely many other aspects of an austere lifestyle.
「目犍連啊,在遙遠的過去,有一位名叫妙光的聖者,他是精通戒律和苦行的大師,具備了優異的品質和慧。他遵守了無數種律法,比如把頭髮紮成五條辮子的髻。他在森林隱修處勤奮修習,已經克服了寒熱帶來的煩惱,靠焚燒的供物維持生命,絲毫不考慮身體的舒適。就這樣,他遵守了這些以及無數種其他的苦行方式。
3.609“Endowed with many special qualities, the sage did not bring harm on beings and he had tremendous restraint with respect to taking what has not been given. He had no inclination whatsoever to associate with another’s wife, and he had given up drinking alcohol. With a mind free from confusion, he never separated from his austere practices. He protected the minds of others, refrained from harsh words, followed the rules, and recollected the sages of the past. He possessed these and infinitely many other special qualities.
3.609「這位聖者具有眾多殊勝的品質,他不傷害眾生,在不予而取方面有著極大的克制。他完全沒有與他人妻子交往的傾向,也戒除了飲酒。他的心遠離混亂,從未間斷他的苦行實踐。他保護他人的心念,避免粗暴的言語,遵循戒律,並憶念過去的聖賢。他具有這些以及無數其他的殊勝品質。」
“Among his special cognitive abilities were miraculous skills, as well as the divine ear; knowledge of the minds of others; knowledge of past abodes; knowledge of the death, transference, and rebirth of sentient beings; knowledge of the arts and sciences; knowledge of administration; knowledge of Dharma; knowledge of time; knowledge of duration; knowledge of self; knowledge of means; and innumerably many other types of special cognition.
「在他的特殊智識中,包含了神通、天耳、他心智、宿命智、死亡轉生智、眾生輪迴智、技藝科學智、治理智、法智、時間智、時長智、我智、方便智,以及無數其他種類的特殊智識。」
3.610“The sage thought to himself, ‘I have accomplished such an abundance of knowledge, yet I lack the understanding that brings all consciousness to cessation. Where in this world [F.229.b] might I find a mendicant or brahmin who is trained in that?’ Thus, in pursuit of that knowledge, he became a wandering beggar. Whenever he came across extremists he would not take any offerings from any of them, outcastes included, once they had understood who he was. Thus his way of maintaining a beggar’s livelihood without taking any alms became well known throughout the world’s ten directions.
3.610"那位聖者心想:'我已成就如此豐富的智慧,但我缺乏能使所有識趨向滅諦的理解。在這個世界上,我在哪裡才能找到一位已受訓練的沙門或婆羅門呢?'因此,為了追求那種智慧,他成為了一位遊方乞士。每當他遇到極端主義者時,一旦他們明白了他的身份,他就不會從他們中的任何人那裡接受任何布施,包括賤民在內。因此,他不接受任何布施而維持乞士生活的方式在世界的十方都變得聞名遐邇。"
“At that time there was in the southern snowy mountains a sage known as Sarvavit, who had attained the five superknowledges. Throughout day and night he remained in his retreat, dwelling in the absorption known as thinking of the entire world. From within that absorption he was able to know what went on in the minds of all beings, what they were saying, and what they were engaged in physically. He also knew of their austerities, their disciplined conduct, their qualities, their knowledge, and their consciousness.
「那時,在南邊的雪山中有一位聖者,名叫一切知,他已經獲得五神通。他日夜都住在靜室裡,安住在名為「思維整個世界」的等持中。在那個等持裡,他能夠知道所有眾生心中的想法、他們所說的話語,以及他們身體的行為。他也知道他們的苦行、他們的律儀、他們的品質、他們的慧,以及他們的識。」
3.611“Thus, as the sage Sarvavit perceived the beggar Suprabha by means of his divine eye, he was aware of the latter’s thoughts and wishes. Feeling compassion, he recognized, ‘The beggar Suprabha suffers due to his ignorance, lacking the understanding of the means for knowing the powers and non-powers.’ Thus, as quickly as a man can stretch or bend his arm, the sage Sarvavit, compelled by compassion, descended from the snow mountain and appeared intentionally before the beggar Suprabha. The latter saw Sarvavit coming from afar and, ignoring his own powers, he bowed his head to Sarvavit’s feet and arranged a seat for him. Taking hold of Sarvavit with both hands, he led the teacher to his seat. With great yearning for knowledge, [F.230.a] Suprabha then presented his questions to the sage Sarvavit in the following verses:
3.611「於是,聖者一切知以天眼察知乞丐妙光,了解他的思想和願望。感受到悲心,他認識到:『乞丐妙光因為無明而受苦,缺乏了解力與非力的手段的慧識。』於是,就像一個人伸展或彎曲手臂那樣迅速,聖者一切知被悲心所驅使,從雪山下來,故意出現在乞丐妙光面前。妙光從遠處看到一切知走來,他無視自己的力,向一切知的雙足頂禮,並為他準備了座位。他用雙手牽著一切知,引導這位教師到他的座位上。妙光以強烈的求法之心,在此呈獻給聖者一切知以下的偈頌:」
3.619“Maudgalyāyana, in case you may think that at that time the beggar Suprabha was anyone else, do not think so. In those days I was the beggar Suprabha. Maudgalyāyana, in case you may think that at that time the conveyor of knowledge, the sage Sarvavit, was anyone else, do not think so. In those days the thus-gone Dīpaṃkara was the conveyor of knowledge, the sage Sarvavit. Therefore, Maudgalyāyana, bodhisattva great beings who wish to understand the knowledge of the path that leads to cessation as related to knowledge of the powers and non-powers must receive vows, yearn for the light of wisdom, and relinquish mundane possessions.”
3.619「目犍連,你莫以為當時乞丐妙光是他人,不應如此想。當時我就是乞丐妙光。目犍連,你莫以為當時知識傳授者、聖者一切知是他人,不應如此想。當時如來燃燈佛就是知識傳授者、聖者一切知。因此,目犍連,希望理解與諸力及非力相關的道諦智的菩薩大有情必須受持誓願,渴求慧光,並捨棄世間財物。」
Knowledge of Diligence
精進智
3.620“Maudgalyāyana, when I was training in the practices of a bodhisattva in the past, I created boundless roots of virtue in order to understand diligence. [F.230.b] I did this by wondering how I could realize knowledge of diligence for the sake of all sentient beings.
3.620「目犍連,我過去在修習菩薩行時,為了理解精進,我創造了無邊的善根。我這樣做是為了思考如何為了一切眾生的緣故而證悟精進智。」
“Long ago in the limitless cycle of existence, Maudgalyāyana, long before even the distant past, there was a captain named Voyager. Rich and prosperous, the captain possessed numerous enjoyments, and he had for long been free from crude afflictions. Himself the son of a captain, he was knowledgeable in the fields of learning associated with his trade.
「目犍連,在無邊的輪迴之中,很久很久以前,甚至在遙遠的過去之前,曾經有一位名叫航海者的船長。他富裕繁榮,擁有眾多的享樂,長期以來已經遠離了粗重的煩惱。他本身是一位船長的兒子,在與他行業相關的學問領域中知識淵博。」
3.621“The father of Voyager had thought to himself, ‘I shall by no means let my son leave me, because I still have wealth gathered over seven generations. My boy can have a happy life as things are.’ Hence, as soon as Voyager was born, his parents let him keep company with other merchant children of similar age. ‘Play with these good friends and keep their company,’ they would instruct him.
3.621「航海者的父親心裡想著:『我絕不會讓我的兒子離開我,因為我還有七代積累的財富。我的孩子就可以這樣過著幸福的生活。』因此,航海者一出生,他的父母就讓他和同齡的商人子弟為伴。他們會教導他說:『和這些好友一起玩耍,保持他們的陪伴。』」
“His father would also arrange for his son’s tuition within his own house, and thus the boy learned all the crafts: the alphabet, numbers, mathematics, business, agriculture, crafts, technology, and even the ways of ordinary labor. Thus he studied all the crafts and gained universal understanding, having learned all of the sixty-four skills. The boy would compete with his companions for sport and, having himself learned all the skills, he would impart all the points of training to his companions.
「他的父親也在自己的家中為兒子安排了教育,因此這個男孩學習了所有的工藝:字母、數字、數學、商業、農業、工藝、技術,甚至普通勞動的方法。這樣他學習了所有的工藝並獲得了普遍的理解,學會了六十四種技能。這個男孩與他的同伴們在運動中競爭,由於他自己學習了所有的技能,他就把所有的訓練要點傳授給了他的同伴們。」
3.622“One day a friend of his spoke the following words of admonishment: ‘My friend, are you not aware of the hazards of travel? Do you not recognize the danger of others attacking you? Do you not know of the risks of travel without friends? Are you unaware of the hazards of villages, deserts, and dry and desolate places without food and drink? Do you not know the distress of being left without friends, of suffering from theft or the rage of wild animals, of floods or [F.231.a] shipwreck, or of the terrors of demons? Do you not know how one might escape harm? My friend, are you partaking of things that belong to others? Do you not recognize your own suffering, deceived by non-Dharma? Do you not understand how these things are nothing but suffering and terror?’
3.622"有一天,他的一位朋友說出了勸誡的話語:'我的朋友,你難道沒有意識到旅行的危險嗎?你難道沒有認識到他人攻擊你的危害嗎?你難道不知道沒有朋友同行的風險嗎?你難道沒有意識到村莊、沙漠以及缺乏食物和飲水的荒蕪之地的危險嗎?你難道不知道被朋友遺棄、遭遇盜竊或野獸的瞋恚、洪水或船難、以及魔的恐怖所帶來的痛苦嗎?你難道不知道應該如何逃脫傷害?我的朋友,你難道在享受不屬於你的東西?你難道沒有認識到自己被非法迷惑所帶來的苦嗎?你難道不明白這些全都不過是苦和恐怖嗎?'"
3.623“Voyager heard his friend’s admonishing words clearly and they caught his attention. Keeping in mind all the flaws that his friend had talked about, he then replied, ‘Friend, I understand this well, very well indeed. All the wealth that we have was gathered from hardship. My friend, I shall therefore go and make a fortune myself.’
3.623航海者聽到朋友的勸誡之言,清楚地領會了這些話,心中留下了深刻印象。他銘記著朋友所談及的所有過失,然後回答說:「朋友啊,我非常明白,非常清楚。我們所擁有的所有財富都是從艱辛中積累起來的。朋友啊,因此我將去開創自己的事業。」
3.624“To his parents he said, ‘Father and Mother, I shall now pursue business and become a successful captain.’
3.624他對父母說:「父親和母親,我現在要去從事商業,成為一位成功的航海者。」
“ ‘Young man,’ replied his parents, ‘do not journey anywhere. Son, traveling to other places is fraught with endless problems. We already have abundant wealth from the last seven generations. In this there is no deception. Partake of this wealth and forget about journeying anywhere. Son, both traveling and gathering wealth involve much suffering. Young man, do not leave but stay here and enjoy the wealth that we have.’
「年輕人,」他的父母回答說,「不要去任何地方旅行。兒子啊,到其他地方去充滿了無盡的問題。我們已經擁有來自過去七代的豐富財富。其中沒有欺騙。享受這些財富,忘記去任何地方旅行的想法吧。兒子,旅行和積聚財富都涉及許多苦。年輕人,不要離開,要留在這裡享受我們所擁有的財富。」
3.625“ ‘No, Father,’ replied the son. ‘What you say is not right. And why not? Well, the children of my ancestors seven generations ago did not partake of their parents’ wealth. The children of my ancestors six generations ago did not partake of their parents’ wealth. The children of my ancestors five generations ago did not partake of the wealth made by their parents. My grandfather did not partake of my great-grandfather’s wealth. My father did not partake of my grandfather’s wealth. Similarly, I do not wish to enjoy the wealth that my family members have created.’
3.625「不,父親,」兒子回答說。「您說的話不對。為什麼呢?七代前我祖先的孩子們沒有享受父母的財富。六代前我祖先的孩子們沒有享受父母的財富。五代前我祖先的孩子們沒有享受父母創造的財富。我的曾祖父沒有享受他父親的財富。我的父親沒有享受我祖父的財富。同樣地,我也不願意享受家族成員創造的財富。」
3.626“Thus, against his parents’ wishes he set out on a great trade vessel. [F.231.b] When the ship had reached the ocean, a wind rose that blew them to an island of jewels, and on that island Voyager was able to fill his vessel with invaluable jewels of numerous kinds. Having thus accomplished the purpose of his journey he began his return home. Yet, when he was taking a bath in the sea on the way back, a precious jewel fell from his hand and was lost in the sea. As soon as the jewel had fallen, Voyager picked up a cloth and thought, ‘I shall dry up the sea and retrieve my jewel!’ Immediately one hundred quintillion gods came to his assistance, and also the wind and fire served him. Thus, as soon as he had soaked up some water with his cloth, the wind would dry it and the fire would scorch it. The gods of the sea then spoke this verse:
3.626就這樣,他違背父母的意願,乘上一艘大型商船出海了。當船隻到達大海時,風吹起來,將他們吹到一個珠寶島上。在那座島上,航海者能夠用各種無價的珠寶填滿他的船隻。完成了航行的目的後,他開始返回家鄉。然而,在返程途中他在海裡洗澡時,一顆珠寶從他的手中掉落,沉入了大海。珠寶剛一掉落,航海者就拿起一塊布,心想:「我要把海水吸乾,找回我的珠寶!」頓時,一百萬兆位天神趕來幫助他,風和火也為他效力。所以當他用布吸起一些水時,風就把它吹乾,火就把它燒乾。海中的天神隨後誦出這樣的詩句:
3.628“Voyager replied to the gods with these verses:
3.628航海者用這些偈頌回覆天神:
3.633“The gods replied:
3.633天神們回答說:
3.634“Maudgalyāyana, in case you may think that at that time the captain Voyager was anyone else, do not think so. And why not? In those days I was the captain Voyager. Therefore, Maudgalyāyana, bodhisattvas must engender diligence. Maudgalyāyana, a bodhisattva who musters diligence free from laziness will be victorious over five māras. Which are the five? They are the māras of the afflictions, the aggregates, karma, the Lord of Death, and the divine child.
3.634「目犍連,如果你認為當時的船長航海者是別人,不要這樣想。為什麼呢?那個時代我就是船長航海者。因此,目犍連,菩薩必須要生起精進。目犍連,精進而不懈怠的菩薩將能克服五種魔。這五種魔是什麼呢?它們是煩惱魔、五蘊魔、業魔、死主道魔和天子魔。」
3.635“Maudgalyāyana, when I was training in the practices of a bodhisattva in the past, I created boundless roots of virtue in order to understand the origin as related to the knowledge of diligence.
3.635「目犍連,我在過去修行菩薩道時,為了通過精進智來理解集諦,我創造了無邊的善根。
“Long ago in the limitless cycle of existence, Maudgalyāyana, long before even the distant past there was a king known as Subhaga. He was a religious and righteous king with an extensive lifespan. Living for a long time, he possessed the seven precious substances and the fourfold human wealth. He was the lord of six hundred thousand ladies and ruled over the minds of his subjects. He had served boundless thus-gone ones, was endowed with boundless stores of roots of virtue, and had created roots of virtue before a boundless number of tens of thousands of buddhas.
「目犍連,在那很久很久以前,甚至遠於遙遠的過去,有一位名叫妙樂的國王。他是一位虔誠而正直的國王,壽命很長。他活了很久,擁有七寶和人類的四種財富。他是六百萬位妃妾的主人,統治著他臣民的心思。他曾經侍奉過無量的如來,被賦予無量的善根積累,並在無量數以千萬計的佛陀面前培植了善根。」
3.636“At that time there appeared in the world a thus-gone one named Anantaraśmin; he was learned and venerable, a well-gone one, a knower of the world, a steersman who guided beings, unexcelled, a teacher of gods and humans, a buddha, a blessed one. Within the retinue of the thus-gone Anantaraśmin were eighty quintillion hearers. All were worthy ones whose defilements were exhausted, who were free of afflictions, controlled, and who had obtained supreme perfection in mastering all mental states. [F.232.b] The thus-gone Anantaraśmin was also endowed with an immeasurable life-span.
3.636「那時世界中出現了一位名叫無量光的如來;他學識淵博且受人尊敬,是善逝、世間智者、調御眾生的航海者、無上的、天人師、佛陀、薄伽梵。在如來無量光的眷屬中有八千兆位聲聞。他們都是阿羅漢,煩惱已盡,遠離垢染,身心調伏,在掌握一切精神狀態上已達到最高成就。如來無量光也具有無量的壽命。」
3.637“In the realm ruled by King Subhaga there were ninety-nine quadrillion beings who before the thus-gone Anantaraśmin had shaved their hair and beard, donned the saffron colored robes, and left their homes to become homeless renunciants. All of them were happy and free from laziness. Once the thus-gone Anantaraśmin traveled accompanied by his senior monks to the place where the other monks were residing. He entered into the center of their assembly, and there spoke the following words on the knowledge of the origin as related to knowledge of diligence:
3.637在妙樂大王統治的領域裡,有九十九那由他眾生,他們之前在如來無量光面前剃除鬚髮,穿上了番紅花色的袍子,離開家園成為了流浪的出家人。他們都很歡喜,沒有懈怠。一次,如來無量光帶著資深的比丘們前往其他比丘所住的地方。他進入了他們集會的中心,並說出了以下關於知因智與精進智相關的言語:
3.638“ ‘Those wishing to accomplish knowledge of the origin as related to knowledge of diligence by means of a delightful vehicle must gain realization through the middle path. That is to say, they must ardently cultivate the aspects of awakening with undaunted diligence at all times and occasions. They must cultivate the aspect of awakening that discerns phenomena and become poised within that. They must cultivate the joy that is an aspect of awakening. They must become poised within the absorption that is an aspect of awakening. They must examine things with mindfulness. Wishing sentient beings happiness, they will easily find good food, a pleasant dwelling, and an excellent body. Practicing with diligence, they will become free from suffering. Through such a balanced mind they will certainly find happiness.’
3.638「那些希望藉由喜樂的方式成就知因智與精進智的人,必須透過中道而獲得實現。也就是說,他們必須在任何時刻與場合都以不退縮的精進來勤修菩提的各種方面。他們必須修習能夠辨別現象的菩提方面,並安住在其中。他們必須修習屬於菩提方面的喜樂。他們必須安住在屬於菩提方面的等持中。他們必須以正念來審視事物。他們希望眾生得到樂,就會輕易地獲得美好的食物、舒適的住處和優越的身體。以精進心修習,他們將獲得解脫苦難。藉由這樣的平衡心,他們必定會找到樂。」
3.639“King Subhaga listened to this Dharma discourse and received it with great respect. Realizing the knowledge of the origin as related to knowledge of diligence, he gained acceptance that phenomena are unborn. Maudgalyāyana, in case you may think that at that time King Subhaga was anyone else, do not think so. And why not? In those days I [F.233.a] was that king, Subhaga.”
3.639「妙樂王聽聞了這部法的開示,對它充滿了極大的尊敬。他領悟了知因智與精進智的相互關係,獲得了無生法忍。目犍連啊,你可能會認為當時的妙樂王是某個其他的人,但你不要這樣想。為什麼呢?在那些日子裡,我【F.233.a】就是那位國王,妙樂王。」
3.640At this point Mahāmaudgalyāyana addressed the Blessed One: “Blessed One, we are pondering the statement, ‘At this time the thus-gone Dīpaṃkara gained acceptance that phenomena are unborn.’ How are we to regard this statement?”
3.640此時,大目犍連向薄伽梵說道:「薄伽梵,我們正在思惟這樣的說法:『此時燃燈佛獲得了法無生的忍。』我們應該如何理解這個說法?」
“Maudgalyāyana,” replied the Blessed One, “the blessed buddhas convey the Dharma in relation to people. Maudgalyāyana, bodhisattvas who wish to accomplish knowledge of the origin as related to knowledge of diligence must therefore persevere in and realize the sameness of diligence. In the context of knowledge of the origin as related to knowledge of diligence one must share the Dharma as well as material things.
「目犍連,」薄伽梵回答說:「福德如來根據眾生的狀況來傳授佛法。目犍連,想要成就知因智與精進智的菩薩必須堅持並證悟精進的平等性。在知因智與精進智的脈絡中,必須既分享佛法,也分享物質資源。」
3.641“Maudgalyāyana, when I was training in the practices of a bodhisattva in the past, I created boundless roots of virtue in order to understand the origin as related to knowledge of diligence. I did this by wondering how I could gain knowledge of the origin as related to knowledge of diligence for the sake of all sentient beings.
3.641「目犍連,我在過去作為菩薩修行時,為了理解集諦與精進智的關係,我創造了無邊的善根。我這樣做是為了思考如何為了一切眾生的利益而獲得集諦與精進智的慧。」
“Long ago in the limitless cycle of existence, Maudgalyāyana, long before even the distant past, there appeared in the world a thus-gone one named Māra Faith; he was learned and venerable, a well-gone one, a knower of the world, a steersman who guided beings, unexcelled, a teacher of gods and humans, a buddha, a blessed one. Within the buddha realm of the thus-gone Māra Faith there was a māra known as Vegadharin, who had carried out māra activities against the teachings of five hundred buddhas. He had developed malice by remembering how those thus-gone ones had lived and died within existence, and so he engaged in māra activity in relation to both their presence and passing into nirvāṇa. Creating obstacles for those thus-gone ones, their hearers, as well as their teachings, he had fallen into error for incalculable eons.
「目犍連啊,在無限輪迴的遠古時代,甚至在遙遠的過去之前,世界上出現過一位名叫魔信的如來,他學識淵博、德高望重,是善逝、世間智者、調御師、導師,無上的天人師、佛陀、薄伽梵。在魔信如來的佛剎中,有一位名叫速疾持的魔,他曾對五百位佛的教法進行過魔的活動。他通過回憶那些如來如何在存在中生活和死亡,而心懷惡意,對他們的現身和進入涅槃都進行了魔的活動。他對那些如來、他們的聲聞以及他們的教法製造障礙,以至於在無法計數的劫中陷入了迷誤。
3.642“When the thus-gone Māra Faith was about to assert his awakening to perfect buddhahood, [F.233.b] the māra Vegadharin wanted to bring obstacles to his teaching. Yet as the bodhisattva Māra Faith sat at the seat of awakening he recollected the māra Vegadharin’s previous existences. Perceiving his roots of virtue, he now performed a miraculous act whereby the māra Vegadharin came to recollect how he had harbored malice against the thus-gone ones in the past, and how sentient beings had thus fallen into the great hells. Terrified, he remembered the causes of the great hells and his hair stood on end. He then became sad, and thereby also gained pure faith in the bodhisattva. He then spoke the following verses to the bodhisattva Māra Faith:
3.642「當如來魔信即將證得圓滿成佛時,魔速疾持想要對他的教法製造障礙。然而菩薩魔信坐在菩提座上,他回憶起魔速疾持的過去生世。察覺到他的善根,他現在進行了一個神通之舉,使得魔速疾持回憶起他過去曾經對如來們懷抱惡意,因此眾生們陷入了大地獄。他感到恐懼,憶起了大地獄的因緣,汗毛豎立。他隨後感到悲傷,因此也對菩薩魔信生起了清淨的信。他於是向菩薩魔信誦出以下偈頌:」
3.648“Maudgalyāyana, in case you may think that at that time the māra Vegadharin was anyone else, do not think so. In those days I was the māra Vegadharin. Therefore, Maudgalyāyana, bodhisattvas who wish to leave the lower realms behind and act for the benefit of beings should not harbor any malice.
3.648「目犍連,你可能會認為當時的魔速疾持是別人,但不要這樣想。那時候我就是魔速疾持。因此,目犍連,想要超越惡趣並為眾生謀取利益的菩薩,不應該懷有任何惡意。」
3.649“Maudgalyāyana, when I was training in the practices of a bodhisattva in the past, I created boundless roots of virtue in order to understand the path that leads to cessation as related to knowledge of diligence.
3.649「目犍連,我在過去作為菩薩進行修行時,為了理解與精進智相關聯、引向滅諦的道路,我造作了無量的善根。
“Long ago in the limitless cycle of existence, Maudgalyāyana, long before even the distant past there was a religious and righteous king called Determiner of Things. This king would make declarations about all things, determining them to be in exactly one way, and not any other. The king had a wise minister called Dharmacārin, who was an expert in the ways of analysis and who sustained the kingdom. This minister had served boundless thus-gone ones, created boundless roots of virtue, and was firmly established within the Great Vehicle.
「目犍連,在無限輪迴的久遠過去,在甚至更加遙遠的時代之前,有一位虔誠正直的國王,名叫決定諸物者。這位國王會對所有事物做出宣言,確定它們只能是某一種方式,別無他法。國王有一位名叫法行的聰慧大臣,他精通分析之道,護持著王國。這位大臣曾經侍奉過無量的如來,積累了無量的善根,並且在大乘法上堅定不移。」
3.650“Wishing to free King Determiner of Things of his views, the minister at one point had a number of golden jars made. There was one jar for sesame oil, another for butter, another again for sugar, and one jar for drink, and one for food. He also had similar jars made out of different precious substances. Presenting the precious jars to the king, the minister asked, ‘Your Majesty, to what foods do these jars belong?’ [F.234.b]
3.650「為了要讓定事王擺脫他的執著見解,大臣法行有一次讓人製作了許多金色的罐子。其中一個罐子是裝芝麻油的,另一個是裝黃油的,還有一個是裝糖的,一個是裝飲品的,還有一個是裝食物的。他也讓人用不同的珍貴物質製作了類似的罐子。大臣將這些珍貴的罐子呈獻給國王,並問道:『陛下,這些罐子分別是用來裝什麼食物的呢?』」
“ ‘Chief of the city,’ replied the king, ‘let me tell you what kinds of jars these are. Here is a water jug, and that one is for sesame oil. This one is a butter jar, and that one is for honey. This jar is for food and that one for drink. These are golden jars and those are of silver.’ Thus the king identified all the jars.
「城市的首長,」國王回答說,「讓我告訴你這些罐子是什麼類型的。這是一個水罐,那個是芝麻油罐。這個是黃油罐,那個是蜂蜜罐。這個罐子是裝食物的,那個是裝飲料的。這些是金罐,那些是銀罐。」國王就這樣識別了所有的罐子。
3.651“Now the minister exchanged the jars, and so he poured butter into the jar that had contained sesame oil, and sesame oil into the butter jar. He poured drink into the honey jar and honey into the jar for drinking. In that way he changed all the jars around. He then invited the king for lunch, and when the king had arrived he told the servants, ‘Friends, bring us some water from the washbasin. We wish to wash our hands, so please bring a bit of water.’ The servants did as instructed and so they offered a jar full of water. When King Determiner of Things now saw all the full vessels, he exclaimed to his minister, ‘Chief of the city, have all these jars not gone to waste? The water jar is full of butter. Likewise, do not all illusory things in this way go to waste?’
3.651「現在大臣調換了這些罐子,他把黃油倒進了原來裝芝麻油的罐子裡,把芝麻油倒進了黃油罐。他把飲料倒進了蜂蜜罐,把蜂蜜倒進了飲料罐。他就這樣把所有的罐子都調換了。然後他邀請國王來吃午飯。國王到達後,他對僕人說:『朋友們,請從洗手盆裡為我們拿些水來。我們想洗手,所以請拿一點水來。』僕人遵照指示去做,於是獻上了一罐滿滿的水。當確定萬物王看到所有裝滿的容器時,他驚呼對大臣說:『城市之首啊,這些罐子不是都被浪費了嗎?盛水的罐子卻裝滿了黃油。同樣地,這世上所有虛幻的事物不也都是這樣被浪費了嗎?』」
3.652“ ‘All things come to an end,’ replied the minister, ‘just as these jars have all lost their previous features. There is no certainty about anything. All entities undergo destruction. All things change. Characterized by impermanence, all things are subject to destruction. Characterized by change, they turn into something else. No thing lasts and nothing is certain about anything. We see things differently and things change. Therefore, great king, train yourself in recognizing the impermanence of all impermanent things. Train yourself in recognizing how all these uncertain things are in movement. Moreover, Your Majesty, [F.235.a] youth becomes old age. The youth grows up, the grownup ages, and the old person succumbs. Hence, no thing is certain.’
3.652大臣回答說:「一切事物都會終結,就如同這些陶罐已經失去了它們之前的特徵一樣。沒有任何事物是確定不變的。所有的存在都會走向毀滅。一切事物都會改變。被無常所標記的事物都會趨向毀滅。被變化所標記的事物會轉化成其他的樣子。沒有任何事物能夠持久,對於任何事物都沒有確定性。我們看待事物的方式不同,事物本身也在改變。因此,偉大的國王啊,請你訓練自己認識所有無常事物的無常性質。請你訓練自己認識所有這些不確定的事物是如何流動變化的。此外,陛下,青春會變成衰老。年輕人長大,成年人會衰老,老年人會死亡。因此,沒有任何事物是確定不變的。」
“In this way the minister was able to change King Determiner of Things’ outlook. ‘Chief of the city,’ responded the king, ‘well said, well said! I shall endeavor to realize this knowledge.’
「這樣大臣就能夠改變物質決定王的看法。國王回應道:『城市的首領啊,說得好,說得好!我將努力去實現這種慧。』」
3.653“Maudgalyāyana, in case you may think that at that time the minister Dharmacārin was anyone else, do not think so. In those days I was the minister Dharmacārin. Therefore, Maudgalyāyana, bodhisattvas must recognize that no thing is certain. As they gradually comprehend the power of diligence their deeds will become weighty.”
3.653「目犍連,你或許認為那時的法行大臣是別人,不要這樣想。那個時候我就是法行大臣。因此,目犍連,菩薩必須認識到沒有任何事物是常住的。當他們逐漸領悟精進的力量時,他們的行為就會變得沉重有力。」
Knowledge of the Levels
諸地智
3.654“Maudgalyāyana, when I was training in the practices of a bodhisattva in the past, I created numerous different roots of virtue in order to understand the levels. I did this by wondering, ‘How can I fully awaken to unsurpassed and perfect buddhahood and then teach sentient beings through knowledge of the levels. How may I instill knowledge of the levels in sentient beings? I must become an expert on the distinction between virtuous and unvirtuous qualities and on the special features of wisdom.’
3.654「目犍連,我在過去修習菩薩行時,為了通達諸地智,我建立了眾多不同的善根。我這樣做是因為思考,『我應該如何圓滿證得無上正等正覺,然後透過諸地智來教化眾生。我應該如何在眾生心中建立諸地智的認識?我必須成為精通福德與非福德品質區分,以及慧的特殊特性的專家。』」
“Long ago in the limitless cycle of existence, Maudgalyāyana, long before even the distant past there was a king known as Instiller of Understanding who, upon ascending the throne, ruled his realm with great care. The king had eighty thousand queens, all of them beauties of fine physique, delightful to behold, of fine complexion, and supreme in all regards. They all rose early and fell asleep late. Their physical forms were like those of goddesses and their qualities resembled those of a being who is free from desire.
「目犍連,在無邊輪迴的久遠過去,那更是久遠難計的年代,曾經有一位名為「解慧王」的國王。他登上王位後,以極大的關懷統治著自己的國家。這位國王有八萬位皇后,她們個個都是絕代佳人,身材妙好,容顏美麗,膚色柔善,在各方面都達到了最高的境界。她們都早早起床,很晚才睡覺。她們的色身就像天神一樣,她們的品德就像一位已經遠離貪欲的眾生一樣。
3.655“Seated in the center of his gathering of eighty thousand ladies, King Instiller of Understanding would enter absorption. [F.235.b] Thus, through his mental equipoise, he came to comprehend numerous concentrations, afflictions, and qualities, just as they are. As for the host of ladies, they all had different forms of understanding, affliction, and qualities. Seated in their midst, the king before long comprehended all the ladies’ different constitutions. Thus, to those who had meager knowledge of the body and powerful afflictions the king would teach a dharma that produced knowledge in order to tame their afflictions. For those whose afflictions were weak and understanding strong he would teach a dharma that would enable them to abandon whichever minor afflictions they had. To the women involved in desire he would explain about the unclean and impermanent aspects of things. To those involved in anger he would teach love and impermanence. To those involved in stupidity he would teach dependent origination and impermanence. To those involved in conceptuality he would teach the inhalation and exhalation of the breath as well as impermanence. To those involved in marks he would teach absence of marks and impermanence. To those involved in craving he would teach dependent emptiness and impermanence. To those women who craved for existence he would teach absence of wishes and impermanence.
3.655「智慧灌頂王坐在八萬位后妃的中央,進入等持。通過他的心靈等持,他理解了無數的禪定、煩惱和品質,如其本然一樣。至於那些后妃們,她們都有不同形式的理解、煩惱和品質。坐在她們中間,國王不久便理解了所有后妃們的不同根性。因此,對於那些身體知識微薄但煩惱強大的人,國王會教導能產生知識的法,以調伏她們的煩惱。對於煩惱微弱而理解強大的人,他會教導法,使她們能夠放棄她們所有的微細煩惱。對於沉溺於貪慾的婦女,他會解釋事物的不淨和無常的側面。對於沉溺於瞋恚的人,他會教導慈愛和無常。對於沉溺於愚癡的人,他會教導緣起和無常。對於沉溺於概念執著的人,他會教導呼吸的吸入與呼出以及無常。對於執著於相的人,他會教導無相和無常。對於渴愛的人,他會教導緣起空性和無常。對於渴望存在的婦女,他會教導無願和無常。」
3.656“In this way the ladies all became able to cut through their particular afflictions by means of their specific remedies. The women who had been involved in desire thus accomplished concentration, and by practicing the path of Brahmā they were born in the world of Brahmā. Those who had been involved in anger practiced the immeasureables and were thus taught the path of Brahmā. Abiding within the immeasurables they cultivated the path of Brahmā and were born into the world of Brahmā. The women who had been involved in marks practiced the absence of marks and were thus taught the path of Brahmā. Accomplishing the absence of marks they cultivated the path of Brahmā and were reborn in the higher realms. Those women who had been particularly attached to the desires of existence accomplished the absence of wishes, [F.236.a] and were thus taught the path of Brahmā. Accomplishing the absence of wishes, they cultivated the path of Brahmā and were reborn in the realm of Brahmā. In this way King Instiller of Understanding correctly pointed out the different acts related to understanding, affliction, and qualities to the eighty thousand ladies. Thus, he led them all to become free from affliction, so that they were reborn in the realm of Brahmā.
3.656「目犍連,那些婦女們就這樣各自通過特定的對治方法而斷除了各自的煩惱。那些曾經沉溺於貪欲的婦女們因此得以成就禪定,並通過修習梵道而生於梵天世界。那些曾經沉溺於瞋恚的婦女們修習了四無量心,藉此得到梵道的教導。她們安住於四無量心中,修習梵道,因而生於梵天世界。那些曾經沉溺於相的婦女們修習了無相,藉此得到梵道的教導。她們成就了無相,修習梵道,因而在善趣中得以重生。那些特別執著於存在之欲望的婦女們成就了無願,藉此得到梵道的教導。她們成就了無願,修習梵道,因而生於梵天世界。就這樣,安住王以正確的方式向八萬位婦女指點了關於智慧、煩惱和品質的各種不同行為。因此,他引導她們全部斷除煩惱,使她們都生於梵天世界。」
3.657“Maudgalyāyana, in case you may think that at that time King Instiller of Understanding was anyone else, do not think so. In those days I was King Instiller of Understanding. I was an expert concerning the distinctions between lesser and medium understanding, lesser and medium afflictions, and lesser and medium qualities. Therefore, Maudgalyāyana, bodhisattvas must understand what is lesser and medium with respect to all phenomena.
3.657「目犍連,你或許會想,那時候的理解賦予王是別人,不要這樣想。在那個時代,我就是理解賦予王。我是一位精通劣慧與中等智慧、劣煩惱與中等煩惱、劣福德與中等福德之間差別的專家。因此,目犍連,菩薩必須理解關於一切現象的劣與中等的差別。」
3.658“Maudgalyāyana, when I was training in the practices of a bodhisattva in the past, I created boundless roots of virtue in order to understand the origin as related to knowledge of the levels. I did this by wondering how I could fully awaken to unsurpassed and perfect buddhahood and then teach sentient beings about the knowledge of the origin as related to knowledge of the levels.
3.658「目犍連,我在過去作為菩薩進行修行時,為了理解與諸地智相關的集諦,我積累了無邊的善根。我這樣做是為了思考如何才能圓滿成就無上正等正覺,然後教導眾生理解與諸地智相關的集諦。
“Long ago in the limitless cycle of existence, Maudgalyāyana, long before even the distant past there was a king known as Condemner of the Afflictions. The king had nine hundred thousand queens, all of them beauties of fine physique, delightful to behold, of fine complexion, and supreme in all regards. Whenever the king gazed at any of the ladies they would comprehend the effects of the afflictions and karma as related to their own particular situations. Thus, being aware of the effect of affliction and karma, they would always despise the afflictions and make sure that they did not develop any. In this way, the king caused the nine hundred thousand women to understand their own karma [F.236.b] and afflictions. With knowledge of their karma and afflictions they attained freedom from the craving for objects of desire. Once their bodies came to an end, they were born in the realm of Brahmā.
「目犍連啊,很久很久以前,在無限的輪迴歲月中,早於那遙遠的過去,曾經有一位名叫『克服煩惱王』的國王。這位國王有九十萬位王后,她們個個姿容秀麗、體態優美、令人賞心悅目、膚色潔淨光滑,在各方面都是最傑出的。無論何時,國王只要看向任何一位女性,她們就能領悟煩惱和業與各自狀況之間的關係。就這樣,在認識到煩惱和業的影響後,她們總是厭棄煩惱,確保自己不會生起任何煩惱。以這種方式,國王使九十萬位女性理解了她們各自的業和煩惱。具備了對自身業和煩惱的認識,她們達到了對欲望對象的渴愛的解脫。當她們的身體衰亡後,她們就投生到梵天世界。」
3.659“Maudgalyāyana, in case you may think that at that time King Condemner of the Afflictions was anyone else, do not think so. And why not? In those days I was King Condemner of the Afflictions. I caused those nine hundred thousand women to comprehend karma and affliction. With knowledge of karma and affliction they were then reborn in the realm of Brahmā. Therefore, Maudgalyāyana, bodhisattvas must relinquish the afflictions. [B22]
3.659「目犍連,你可能會想當時厭患煩惱王是別人,不要這樣想。為什麼呢?那時我就是厭患煩惱王。我使那九十萬名女性領會業和煩惱。通過對業和煩惱的認知,她們隨後轉生到梵天世界。因此,目犍連,菩薩必須舍離煩惱。」
3.660“Maudgalyāyana, when I was training in the practices of a bodhisattva in the past, I created boundless roots of virtue in order to understand cessation as related to knowledge of the levels. I did this by wondering how I could fully awaken to unsurpassed and perfect buddhahood and then teach sentient beings about the knowledge of cessation as related to knowledge of the levels.
3.660「目犍連,我過去在菩薩的修行中,為了理解滅諦與諸地智相關的含義,而創造了無邊的善根。我這樣做是為了思考如何才能圓滿成就無上正等正覺,然後教導眾生關於滅諦與諸地智相關的知識。
“Long ago in the limitless cycle of existence, Maudgalyāyana, long before even the distant past there was a king known as Seer of Cessation. Whenever this king witnessed the arising of some phenomenon he would also understand its cessation. Thus he thought, ‘Whatever is subject to origination is also subject to cessation. Wealth is subject to cessation, and so is destitution. Acquisition is subject to destruction, and so is loss. The same goes for fame and obscurity, praise and blame, pleasure and pain—all are subject to cessation. However, if none of these phenomena are created, none of them will arise. Why, then, should we produce all these things that are subject to cessation. What does not arise will not cease, and what does not cease is beyond suffering and lamentation. Supreme, therefore, is that which was not made!’
「目犍連,在無盡的輪迴中,很久以前,遠在那遙遠的過去,曾有一位名叫滅見王的國王。每當這位國王看到某個現象產生時,他也會理解它的滅諦。因此他想:『凡是經由因緣而產生的事物,也必然經歷滅諦。財富會經歷滅諦,貧困也會經歷滅諦。獲得會經歷毀滅,失去也會經歷毀滅。名聲和無名、稱讚和責備、快樂和痛苦也是如此,所有這些都經歷滅諦。然而,如果這些現象沒有被創造,它們就不會產生。那麼,我們為什麼要製造這些必然經歷滅諦的事物呢?不產生的就不會滅亡,不滅亡的就超越了苦和哀傷。因此,最殊勝的,是那沒有被製造的!』」
3.661“Maudgalyāyana, [F.237.a] in case you may think that at that time King Seer of Cessation was anyone else, do not think so. In those days I was King Seer of Cessation. I was that king, and also now I remain fully aware that arising phenomena are subject to cessation. Thus I think, ‘Alas, this present world is subject to cessation, and involvement in these phenomena is affliction.’ I am the one who in the midst of many beings taught the Dharma by showing all phenomena to be subject to destruction. In this way I have guided innumerably many tens of thousands of beings to become free from karmic formation. I have taught gods and humans correctly, and my pure conduct is immense. Therefore, Maudgalyāyana, bodhisattvas must become expert regarding cessation. The bodhisattva who is an expert on cessation becomes irreversible and will quickly awaken to unsurpassed and perfect buddhahood.
3.661「目犍連,你不要認為當時滅見王是別人。在那些日子裡,我就是滅見王。我就是那位國王,而且現在我仍然完全明瞭生起的現象必然歸於滅諦。因此我思考著,『唉呀,這個現在的世界必然歸於滅諦,而涉入這些現象就是煩惱。』我是那位在眾多眾生之中通過展現所有現象都必然歸於毀滅而宣說法的人。以這種方式,我已經引導了無數數萬的眾生成為解脫於業行的人。我正確地教導了天神和人類,而且我的清淨行為是無量的。因此,目犍連,菩薩必須成為對滅諦有專精的人。對滅諦有專精的菩薩將變得不退轉,並且將迅速覺悟到無上正等正覺。」
3.662“Maudgalyāyana, when I was training in the practices of a bodhisattva in the past, I created vast roots of virtue in order to understand the path that leads to cessation as related to knowledge of the levels. I did this by wondering how I could fully awaken to unsurpassed and perfect buddhahood and then teach sentient beings about the knowledge of the path that leads to cessation as related to knowledge of the levels.
3.662「目犍連,我在過去修行菩薩道時,為了理解與諸地智相關的導向滅諦的道,我積累了廣大的善根。我這樣做是為了思考:我怎樣才能圓滿成就無上正等正覺,然後教導眾生了解與諸地智相關的導向滅諦的道呢?」
“Long ago in the limitless cycle of existence, Maudgalyāyana, long before even the distant past there was a king known as Expert on Experience and Shortcomings. This king did not know how deliverance is achieved by understanding the experiences and shortcomings related to all phenomena. Thus he wondered, ‘Who may possess the knowledge of deliverance in relation to all these phenomena?’ That night while the king was sleeping a buddha appeared before him, endowed with the thirty-two marks of a great being, and said, ‘Your Majesty, you wish to benefit many beings and bring them happiness, and so, out of love for the world, you have correctly engendered the mind of awakening. That is excellent, excellent indeed. Thus, Your Majesty, understand this: Absence of karmic formation is deliverance. When nothing is formed nothing occurs. [F.237.b] Where nothing occurs there is deliverance.’ The king rose from his bed, draped his shawl over one shoulder, placed his right knee on the ground, and then spoke this verse to the buddha-form before him:
「很久以前,在無限輪迴的時代裡,目犍連啊,在遙遠的過去,有一位名叫通曉經驗與缺陷的國王。這位國王不知道如何通過理解與一切現象相關的經驗與缺陷而獲得解脫。因此他思考著:『誰能擁有與這一切現象相關的解脫之慧呢?』那個夜晚,當國王睡眠時,一位具足三十二相的佛陀出現在他面前,說道:『陛下,你希望利益許多眾生並給予他們快樂,因此出於對世界的慈心,你正確地生起了菩提心。這很好,非常好。因此陛下,要明白這一點:無作就是解脫。當什麼都沒有被造作時,什麼都不會發生。當什麼都不發生時,就有解脫。』國王從床上起身,將披肩搭在一個肩膀上,右膝跪地,然後向眼前的佛陀身影誦出這首偈頌:」
3.664“Maudgalyāyana, in case you may think that at that time King Expert on Experience and Shortcomings was anyone else, do not think so. In those days I was King Expert on Experience and Shortcomings. At that time I taught the way of absence of karmic formation and deliverance. Therefore, Maudgalyāyana, bodhisattvas must become expert regarding the absence of karmic formation. The bodhisattva who is an expert regarding the absence of karmic formation will quickly reach the irreversible stage with regard to all phenomena.”
3.664「目犍連,你可能會想那時的經驗與缺陷專家王是別人,但不要這樣想。在那些日子裡,我就是經驗與缺陷專家王。那時我教授無作與解脫之道。因此,目犍連,菩薩必須成為無作的專家。對無作成為專家的菩薩將迅速對所有現象達到不退轉地。」
Knowledge of the Past
過去智
3.665“Maudgalyāyana, when I was training in the practices of a bodhisattva in the past, I created numerous different roots of virtue in order to understand the past. I did this by wondering how I could fully awaken to unsurpassed and perfect buddhahood and then teach sentient beings about knowledge of the past.
3.665「目犍連,我在過去修習菩薩行時,為了理解過去,創造了眾多不同的善根。我這樣做是在思考,如何才能圓滿成就無上正等正覺,然後教導眾生關於過去智。
“Long ago in the limitless, countless, inconceivable, immeasurable, boundless, and inexpressible cycle of existence, Maudgalyāyana, long before even the distant past there was a king named Knower of the Past. Whatever course of action this king would pursue, he always did so having examined the past. The specific faculties that make up the nature of a person are all produced by previous karmic action. Thus, certain acts create an inferior body while others produce an excellent form. Some acts are meritorious, while others carry little merit. Some will make one dull while others make one intelligent. Some will make one a servant while others make one a lord. Some bring great joy, and some will make one close-minded. Karmic formation that makes one a servant is not agreeable to oneself. Karmic formation that brings an inferior body, little merit, or close-mindedness [F.238.a] is not agreeable to oneself. Karmic formation that results in an excellent body, or the completeness of all faculties, is agreeable to oneself. Karmic formation that makes the mind unattached is an activity of detachment. Such an activity will never yield mental bondage, not even after innumerable eons.
「目犍連,很久很久以前,在無限、無數、不可思議、無法衡量、無邊際、無法言說的輪迴中,目犍連,在遙遠的過去之前,有一位名叫過去智王的國王。無論這位國王採取什麼行動,他總是在審視過去之後才去行動。構成一個人本質的特定根,都是由過去的業行所產生的。因此,某些業行創造出劣等的身體,而其他業行則產生優秀的形態。有些業行是有福德的,而其他業行則福德很少。有些業行使人變得遲鈍,而其他業行使人變得聰慧。有些業行使人成為僕人,而其他業行使人成為主人。有些帶來極大的喜樂,而有些使人心胸狹隘。使人成為僕人的業行對自己來說是不合意的。帶來劣等身體、福德很少或心胸狹隘的業行對自己來說是不合意的。產生優秀身體,或所有根完滿的業行對自己來說是合意的。使心無所執著的業行是出離的活動。這樣的活動永遠不會產生心的束縛,即使經過無數劫也不會。」
3.666“Maudgalyāyana, in case you may think that at that time King Knower of the Past was anyone else, do not think so. In those days I was King Knower of the Past. With my understanding of the past, I did not produce any mental bondage of affliction or of shortcomings. Therefore, Maudgalyāyana, bodhisattvas must engage in the karmic formation of examining the past, and so pursue what is virtuous while refraining from negative acts. Maudgalyāyana, a bodhisattva who examines the past will be free from mental bondage and quickly reach the irreversible stage.
3.666「目犍連,你可能會認為那時的過去知王是別人,但你不要這樣想。那時我就是過去知王。透過我對過去的理解,我沒有產生任何煩惱或缺陷的心靈束縛。因此,目犍連,菩薩必須從事審視過去的業行,因此追求善行而遠離負面的行為。目犍連,審視過去的菩薩將免除心靈束縛,並迅速達到不退轉地。」
3.667“Maudgalyāyana, when I was training in the practices of a bodhisattva in the past, I created numerous different roots of virtue in order to understand the origin as related to knowledge of the past. I did this by wondering how I could fully awaken to unsurpassed and perfect buddhahood and then teach sentient beings about knowledge of the origin as related to knowledge of the past.
3.667「目犍連,我在過去修行菩薩道時,為了通達與過去智相關的因的知識,創造了許多不同的善根。我這樣做是為了思維如何能夠圓滿證得無上正等正覺,進而教導眾生關於與過去智相關的因的知識。
“Long ago in the limitless cycle of existence, Maudgalyāyana, long before even the distant past there was a king by the name of Knower of the Origin as Related to Knowledge of the Past. He was free from all negativity and took great joy in the qualities of virtue. He reviled short lifespans and delighted in longevity, reviled the harmful and delighted in what is of little harm, reviled low class and delighted in high class, reviled the lackluster and delighted in the splendid, [F.238.b] reviled poverty and delighted in wealth, reviled poor understanding and delighted in great insight, reviled dull faculties and delighted in magnificent faculties, reviled unpleasant words and delighted in beautiful words, reviled falsity and delighted in truth, reviled divisive talk and delighted in harmonious words, reviled harsh words and delighted in gentle words, reviled antagonism and delighted in reconciliation, reviled covetousness and delighted in contentment, reviled ill will and delighted in kindness, and reviled wrong view and delighted in right view. Thus he refrained from negative acts, took joy in virtue, and established all the people on the path of the ten virtuous acts. With love he taught them the ten avenues of virtuous action. Thus, when the world was destroyed they all took birth among the gods of luminosity, and when a new world formed they were born in a thousand Brahmā palaces.
「目犍連,很久很久以前,在無邊無際的輪迴中,遠在遙遠的過去,曾有一位名叫『知因智王』的國王。他遠離一切不善,對福德的品質充滿喜樂。他厭惡短命而喜悅長壽,厭惡有害而喜悅少害,厭惡低賤而喜悅高貴,厭惡平庸而喜悅殊勝,厭惡貧窮而喜悅富足,厭惡愚鈍而喜悅大慧,厭惡遲鈍的根而喜悅殊勝的根,厭惡不悅耳的言辭而喜悅美妙的言辭,厭惡虛偽而喜悅真實,厭惡離間語而喜悅和睦的言辭,厭惡粗惡語而喜悅柔和的言辭,厭惡對抗而喜悅和解,厭惡貪欲而喜悅知足,厭惡惡意而喜悅慈悲,厭惡邪見而喜悅正見。因此他遠離不善業,歡喜福德,將所有人民安立在十善業的道路上。他以慈心教導他們十種善業的途徑。因此,當世界壞劫時,他們都投生到光明天神中,當新世界形成時,他們在一千座梵天宮殿中誕生。」
3.668“Maudgalyāyana, in case you may think that at that time King Knower of the Origin as Related to Knowledge of the Past was anyone else, do not think so. In those days I was that king, Knower of the Origin as Related to Knowledge of the Past. With loving concern I taught those beings the path of the ten virtuous acts, whereby they were born in the realm of Brahmā. Therefore, Maudgalyāyana, bodhisattvas must abide in absorption by means of a loving heart. By way of non-abiding, they must cultivate the path of the ten virtuous acts.
3.668「目犍連啊,你不要認為那時候名叫'知因智王'的就是別人。在那個時代,我就是那位國王,名叫'知因智王'。我以慈悲心教導那些眾生走十善業的道路,因此他們被生到梵天世界。所以,目犍連啊,菩薩們必須以慈愛之心安住於等持中。藉由無住的方式,他們應當培養十善業的道路。」
3.669“Maudgalyāyana, when I was training in the practices of a bodhisattva in the past, I created numerous different roots of virtue in order to understand cessation as related to knowledge of the past. I did this by wondering how I could fully awaken to unsurpassed and perfect buddhahood and then teach sentient beings about the knowledge of cessation as related to knowledge of the past. [F.239.a]
3.669「目犍連,我過去在菩薩道上修習時,為了通達與過去智相應的滅諦,積集了眾多不同的善根。我這樣做是為了思維:我如何才能圓滿覺悟無上正等正覺,進而教導眾生關於與過去智相應的知滅智。
“Long ago in the limitless cycle of existence, Maudgalyāyana, long before even the distant past there was a sage known as Pure Intelligence. Whenever an affliction arose, this sage would perceive it as unclean. Thus, thinking the afflictions unclean, he very quickly renounced, dispelled, and relinquished them without harboring any fondness for them. In this way he soon avoided engaging in any of the afflictions, abiding instead by the factors that bring about their purification. All the gods, nāgas, yakṣas, and gandharvas then began to take up, abide by, and follow the same practice, and so even the most insignificant gods would abide by and follow such practice.
「目犍連,很久以前,在無盡的輪迴中,遠在久遠的過去,有一位被稱為淨慧的聖者。每當煩惱生起時,這位聖者就會觀察它為不淨。這樣,他思維煩惱不淨,就非常迅速地捨棄、驅除和放下它們,而不對它們有任何貪著。就這樣,他很快就避免了從事任何煩惱,反而安住於促成煩惱清淨的因素中。所有的天神、龍、夜叉和乾闥婆隨後也開始採取、遵守和追隨同樣的修行,因此即使是最微不足道的天神也都會遵守和追隨這樣的修行。」
3.670“As for human beings, the sage would introduce them to the knowledge of how karmic action is appropriated. Since the ripening of beings’ past karmic actions is not perceptible to them, they might get the impression that the effects of their karmic actions can fade away by means of transformation. The sage therefore introduced everyone to the knowledge of how karmic action is appropriated and thus he established everyone within that knowledge. As this remedial knowledge had now arisen in them, as their lives came to an end and they died, they were reborn in the realm of Brahmā.
3.670對於人類,聖者將他們引入業行如何被執取和確立的知識中。由於眾生過去業行的成熟果報對他們來說是不可感知的,他們可能會產生這樣的印象,即他們業行的果報可以通過轉變而消散。因此,聖者向所有人介紹了業行如何被執取和確立的知識,從而將所有人確立在那個知識中。當這種對治知識在他們心中生起,當他們的生命結束而死亡時,他們被重生在梵天世界。
“Maudgalyāyana, in case you may think that at that time the sage Pure Intelligence was anyone else, do not think so. In those days I was that sage, Pure Intelligence. I introduced those beings to the knowledge of how karmic action is appropriated and established them within that knowledge. When the remedial knowledge had thus arisen, they were all reborn in the realm of Brahmā. Therefore, Maudgalyāyana, bodhisattvas must abide by the knowledge of how karmic action is appropriated.
「目犍連,你不要以為那時候聖者淨慧是別人。那時我就是那位聖者淨慧。我向那些眾生介紹了業行如何被領受的知識,並把他們安立在那個知識中。當這樣的補救知識生起後,他們全都重生在梵天世界。因此,目犍連,菩薩必須安住於業行如何被領受的知識中。」
3.671“Maudgalyāyana, when I was training in the practices of a bodhisattva in the past, I created numerous different roots of virtue in order to understand the path that leads to cessation as related to knowledge of the past. I did this by wondering how I could fully awaken to unsurpassed and perfect buddhahood and then teach sentient beings about the knowledge of the path that leads to cessation as related to knowledge of the past. [F.239.b]
3.671「目犍連,我在過去修習菩薩行時,為了要了解與過去智相關的道諦,我造作了眾多不同的善根。我這樣做是為了思惟,如何才能圓滿成就無上正等正覺,然後為眾生教導與過去智相關的道諦智。
“Long ago in the limitless cycle of existence, Maudgalyāyana, long before even the distant past there was a sage known as Path Giver, who had become ordained after having relinquished the entire earth as well as the ocean. This sage had entered the forest, and there he thought about the trees: ‘These trees will before long all fall. And why? Because all accumulation ends in exhaustion, and the high stands to fall. Nothing whatsoever can prevent that which is high from falling. However, that which is not high, will not fall. Pride makes one rise high, but without pride there is no “high.” ’
「很久以前,在無邊輪迴的時代中,目犍連啊,遠古得不能再遠的過去,有一位聖者名叫道授仙人,他已經出家,放棄了整個大地以及海洋。這位聖者進入了森林,在那裡他思考著這些樹木:『這些樹木不久就會全部倒下。為什麼呢?因為所有的聚積都以窮盡而告終,高的事物必然倒下。沒有任何東西能夠阻止高的東西倒下。然而,不高的東西就不會倒下。慢使人升高,但沒有慢就沒有「高」。』」
3.672“Hence, to relinquish pride the sage taught the Dharma, compassionately explaining the activities of the ten virtues to sentient beings. Thus, having taught beings compassionately, he was born in the realm of Brahmā upon the disintegration of his body.
3.672「因此,為了捨棄慢,聖者以悲心教導法,慈悲地向眾生講解十善的活動。這樣,通過以悲心教導眾生,他的身體壞滅時便往生到梵天世界。」
“Maudgalyāyana, in case you may think that at that time the sage Path Giver, who with compassion taught the Dharma of the activities of the ten virtues to sentient beings, was anyone else, do not, because I was him. Therefore, Maudgalyāyana, bodhisattvas must teach beings the activities of the ten virtues with a compassionate mind. Thereby they will reach the stage of irreversibility.”
「目犍連,你不要認為當時那位名叫道授仙人的聖者,以悲心為眾生宣說十善活動的法教,是別人。實際上,那就是我。因此,目犍連,菩薩必須以悲心的心念為眾生教導十善的活動。這樣他們就會到達不退轉的階位。」
Knowledge of What Is Possible
對可能性的認知
3.673“Maudgalyāyana, when I was training in the practices of a bodhisattva in the past, I created numerous different roots of virtue in order to understand what is possible.
3.673「目犍連,我在過去修習菩薩行時,為了獲得知可能智,造作了許多不同的善根。
“Long ago in the limitless cycle of existence, Maudgalyāyana, long before even the distant past there was a sage known as Thorough Guide, who by means of a non-Buddhist path had reached freedom from the passions of desire and accomplished the five superknowledges. The sage wondered, ‘These beings all appear to be of different births, classes, and families. What might be the causes and the conditions for this? [F.240.a] The causes and conditions cannot be anything other than involvement in afflictions. When one is involved in afflictions one will form corresponding karmic activities, and with the formation of such karmic activities there will be a corresponding form of ripening. So the causes are karmic action and affliction. Yet whose is the formation of karmic action, whose are the afflictions, and who will experience the ripening?’
「目犍連,很久很久以前,在無盡的輪迴中,遠在那遙遠的過去,有一位名叫導師仙人的聖者,他透過非佛教的修行道路,已經解脫了貪欲的煩惱,並且成就了五神通。這位聖者思考著:『這些眾生看起來出身、階級和家族各不相同。什麼才是造成這一切的原因和條件呢?原因和條件不能是其他別的東西,只能是陷入煩惱之中。當一個人陷入煩惱時,就會形成相應的業行,隨著這些業行的形成,就會有相應的果報產生。所以原因是業行和煩惱。但是誰的業行在形成,誰擁有這些煩惱,又誰將經歷這些果報呢?』」
3.674“He continued thinking, ‘The formation of karmic action is not due to anything other than an assembly of factors. Thus, no affliction thinks, “I shall give rise to karmic action”; no karmic action thinks, “I shall bring ripening”; and no ripening thinks, “I shall ripen on someone.” Rather, the thought of “I” is projected without any real basis, and this is what creates the link to the myriad types of suffering. Suffering does not come from anywhere, does not belong to anything, is not produced by anyone, and is not apprehended, even in the slightest. Why is that so? Because the conceived “I” is not there but just thought to be there. When one is attached to a self that does not exist, the self becomes vulnerable, because one is attached to a self that is not really there. With such attachment to self there will be thoughts of “suffering,” as well as of “purity” and “permanence.” However, when instead one accepts the absence of self where there is no self, and when likewise impermanence, unhappiness, and impurity are accepted, one will not become attached to the conception of a self, even after incalculable eons.’ Thus the sage proceeded to shake innumerable sentient beings out of their attachment to a self and established them in emptiness.
3.674"他繼續思考說,'業行的形成不是來自任何其他東西,只是來自眾多因素的聚集。因此,沒有煩惱會想「我要產生業行」;沒有業行會想「我要帶來果報」;也沒有果報會想「我要在某人身上成熟」。反而,「我」的念頭是在沒有任何真實基礎的情況下被投射出來的,正是這個念頭創造了與無數種苦的連結。苦不是從任何地方來,不屬於任何東西,不是由任何人產生的,甚至不能被絲毫地領受。為什麼呢?因為被構想的「我」其實不存在,只是被認為存在。當一個人執著於不存在的自我時,自我就變得脆弱了,因為他執著的自我根本不真實存在。帶著這樣的自我執著,就會產生關於「苦」的念頭,以及關於「淨」和「常」的念頭。然而,當人們反而接納沒有自我的無我,同時也接納無常、不樂和不淨,那麼即使經過無數劫,也不會執著於自我的概念。'就這樣,那位聖者將無數眾生從對自我的執著中搖撼出來,並將他們安立於空中。"
“Maudgalyāyana, in case you may think that at that time the sage Thorough Guide was anyone else, do not think so. And why not? In those days I was the sage Thorough Guide. I shook those beings out of their conception of a self and established them in emptiness.
「目犍連,你可能會想那時的聖者導師仙人是別人,但不要這樣想。為什麼呢?那時我就是聖者導師仙人。我將那些眾生從對自我的執著中喚醒,並將他們安住於空的智慧中。」
3.675“Maudgalyāyana, consider how the thus-gone ones [F.240.b] have awakened to the realization of the sameness of all phenomena while ordinary, ignorant individuals conceive in terms of a self, permanence, and purity, which results in their various sufferings. It is like this example: when a silkworm lying in its cocoon is burned by fire it will be burned by its very own silk threads. Likewise, ordinary, childish beings are similarly burned by the various types of suffering that they have created. Maudgalyāyana, bodhisattvas therefore consider the formations of karmic action to be bondage. Sentient beings are burned in the fire of their attachment and desire. However, when thus burned, their ignorant obscurations prevent them from recognizing the initial context that drew them into the fire. A bodhisattva who is skilled with respect to attachment and desire will become irreversible and quickly attain the intrinsic nature.
3.675目犍連,如來已經覺悟了所有現象的同一性,而普通的、無知的人卻執著於我、常和淨,這導致了他們各種各樣的苦。就像這個譬喻一樣:蠶在繭中被火燒時,會被自己的蠶絲所燒。同樣地,普通的、幼稚的眾生也被他們自己製造的各種苦所燒。目犍連,菩薩因此將業行的形成視為束縛。眾生在他們的貪著和貪欲的火焰中被燒。然而,當被如此燒灼時,他們的無知遮障使他們無法認識到最初將他們吸入火焰的背景。一個對貪著和貪欲善巧的菩薩將成為不退轉的,並迅速獲得內在本質。
3.676“Maudgalyāyana, when I was training in the practices of a bodhisattva in the past, I created vast and boundless roots of virtue in order to understand the origin as related to knowledge of what is possible. I did this by wondering how I could fully awaken to unsurpassed and perfect buddhahood and then teach sentient beings about the knowledge of the origin as related to knowledge of what is possible.
3.676「目犍連,我在過去世修行菩薩道時,為了通達可能性所知的因智,積聚了廣大無邊的善根。我這樣做是為了思考如何能夠圓滿成就無上正等正覺,然後為眾生宣說可能性所知的因智。」
“Long ago in the limitless cycle of existence, Maudgalyāyana, long before even the distant past there was a sage known as Expert about Cessation of What Is Possible. He was beyond existence, the ties of existence, and any type of bith. The sage thought to himself, ‘Alas, all these beings are afflicted by their own ignorance of the nature of things. Thus, attached to things that have no nature, they embrace the very causes of their own suffering. Seizing the causes of their own suffering, they suffer.’
「目犍連,很久很久以前,在無盡的輪迴中,早已超越遙遠的過去,曾有一位聖者名叫可止息專家仙人。他超越了存在、存在的束縛,以及任何形式的出生。這位聖者心想:『唉呀,所有這些眾生都被自己對事物本質的無明所折磨。因此,他們執著於沒有本質的事物,擁抱著自己痛苦的根源。握住自己痛苦的原因,他們就受苦。』」
3.677“In this way he understood all things that have no nature and comprehended the causes of karmic formation. [F.241.a] Having comprehended the causes of karmic formation, he increased the causes of knowledge and cut through the causes of ignorance. Thus he practiced to eliminate unvirtuous qualities at all times and occasions, and instead let the qualities of virtue flourish. In this way he matured innumerably many tens of thousands of beings within the knowledge of the origin as related to knowledge of what is possible.
3.677「以此方式,他瞭解了所有無自性的事物,並理解了業行的因由。在理解了業行的因由後,他增長了慧的因由,並斷除了無明的因由。這樣他在一切時處都精勤修習,消除不善的品質,並讓福德的品質得以增長。以此方式,他在知因智中成熟了無量無數的眾生。」
3.678“Maudgalyāyana, in case you may think that at that time Expert about Cessation of What Is Possible was anyone else, do not, because I was him. In this way I matured beings beyond count within the knowledge of the origin as related to knowledge of what is possible. Therefore, Maudgalyāyana, bodhisattvas must become expert about the maturation of knowledge of the origin as related to knowledge of what is possible. A bodhisattva who is an expert on the knowledge of the origin as related to knowledge of what is possible will soon abide within the qualities of the irreversible stage.
3.678「目犍連,你不要認為那個時候可止息專家仙人是別人,其實就是我。就這樣,我在知因智的領域內成熟了無數的眾生。因此,目犍連,菩薩必須成為知因智成熟的專家。如果菩薩是知因智的專家,他將很快安住於不退轉地的功德中。」
3.679“Maudgalyāyana, when I was training in the practices of a bodhisattva in the past, I created boundless roots of virtue in order to understand cessation as related to knowledge of what is possible. I did this by wondering how I could fully awaken to unsurpassed and perfect buddhahood and then teach sentient beings about the knowledge of cessation as related to knowledge of what is possible.
3.679「目犍連,我在過去修行菩薩道時,為了理解滅諦與知可能智的關係,我培育了無量的善根。我這樣做是為了思考:我如何才能圓滿成就無上正等正覺,然後教導眾生關於知滅智與知可能智的關係。」
“Long ago in the limitless cycle of existence, Maudgalyāyana, long before even the distant past there was a king called Bhūbhṛta. He was a religious and just king, who had a loving heart for sentient beings. The king thought to himself, ‘Why do these beings experience endless suffering. How might they gain liberation and freedom from their pains?’ With that thought in mind the king then examined those beings’ previous acts of karmic formation. Thus he saw some sentient beings ablaze, being totally consumed by fire while running and crying. Others he saw were attacked by birds while crying and running away. [F.241.b] Others again were eaten by worms as they cried and ran fast. Still others were engulfed by a foul smell, crying pitifully and running fast.
「目犍連,很久很久以前,在無邊無際的輪迴中,遠在久遠的過去,曾經有一位名叫地持如來的國王。他是一位虔誠而公正的國王,對眾生懷有慈悲之心。國王心想:『為什麼這些眾生要經歷無盡的苦?他們如何才能獲得解脫,擺脫痛苦呢?』帶著這個念頭,國王就觀察那些眾生過去所做的業行。於是他看到有些眾生被火焰吞沒,完全被火燒著,一邊奔跑一邊哭喊。他還看到有些眾生遭到鳥群的攻擊,一邊哭喊一邊逃跑。有些眾生被蟲子啃食,一邊哭喊一邊快速奔跑。還有一些眾生被臭氣包圍,可憐地哭喊著快速奔跑。
3.680“The king thought, ‘These beings suffer in different ways because of being attached to their lives and due to their subsequent engagement in karmic formation.’ Hence, having seen with his own eyes how those beings remained in error, he proceeded to teach them about the flaws of such ways. He said, ‘Because you regard your own lives with such fondness, that fondness causes you to engage in negative karmic acts. It is due to such karmic formation that you race around with your bodies ablaze, while being attacked by birds, while being eaten by worms, or while engulfed by a foul smell. Since you believe in a self that truly exists, you experience nothing but suffering and never find even a bit of happiness. Because of your beliefs in individuality, you engage in negative acts, and so you experience this sort of ripening. Consider instead the body to be inexhaustible, regard it without attachment, and perceive it as unclean.’
3.680「國王心想:'這些眾生之所以以不同的方式受苦,是因為對生命的執著,以及隨之而來的業行活動。'因此,他親眼目睹這些眾生陷入迷誤,便開始教導他們這些方式的過失。他說:'因為你們對自己的生命如此珍視,這種珍視使你們從事負面的業行。正是由於這樣的業行,你們的身體才會熊熊燃燒,被鳥類攻擊,被蟲子蠶食,或被惡臭所困。既然你們相信真實存在的我,你們就只會經歷苦難,永遠找不到絲毫的樂。因為你們對個體性的信念,你們從事負面的行為,因此你們經歷這樣的果報。反而應該把身體看作無窮的,不執著地看待它,並認識它的不淨觀。'
3.681“Based on that teaching of the Dharma innumerably many tens of thousands of beings attained the irreversible stage. Maudgalyāyana, in case you may think that at that time King Bhūbhṛta was anyone else, do not think so. In those days I was King Bhūbhṛta. In this way I caused innumerably many tens of thousands of beings to stop their grasping and arrive at irreversibility. Therefore, Maudgalyāyana, bodhisattvas must train in non-grasping. A bodhisattva who trains in non-grasping will quickly attain the level of irreversibility. [F.242.a]
3.681「目犍連,基於那次法的教導,無數許多萬的眾生達到了不退轉地。目犍連,如果你認為當時的持地王是別人,你不要這樣想。在那些日子裡,我就是持地王。我就這樣使得無數許多萬的眾生停止他們的執著,抵達不退轉地。因此,目犍連,菩薩必須在無執著中修習。一個在無執著中修習的菩薩將迅速證得不退轉地。」
3.682“Maudgalyāyana, when I was training in the practices of a bodhisattva in the past, I created boundless roots of virtue in order to understand the path that leads to cessation as related to knowledge of what is possible. I did this by wondering how I could fully awaken to unsurpassed and perfect buddhahood and then teach sentient beings about the knowledge of the path that leads to cessation as related to knowledge of what is possible.
3.682「目犍連,我在過去修習菩薩行時,為了通達知可能智所相應的道諦,我培植了無邊的善根。我這樣做是為了思維如何圓滿成就無上正等正覺,然後為眾生開示知可能智所相應的道諦。
“Long ago in the limitless cycle of existence, Maudgalyāyana, long before even the distant past there was a king and sage by the name of Knower of Existence. An accomplished and learned man, he was trained in understanding feelings and the one that feels, as well as formations, particulars, virtues, evils, absence of evil, performed acts, and also the mundane sciences and crafts.
「目犍連啊,在無邊的輪迴中,很久以前,甚至在遙遠的過去之前,有一位名叫存在智者的國王聖者。他是一位成就卓著、學識淵博的人,精通於理解受和能感受者,以及行、特殊事物、福德、惡業、離惡、已造之業,同時也精通世間的各種科學和技藝。」
3.683“The king thought to himself, ‘What type of science might one learn to become free from birth, destruction, death, and unhappiness? Might there be some form of science that is devoid of unhappiness?’ Yet when inquiring in this way he failed to find any such science that is beyond arising, destruction, death, and birth. ‘These actions are like a potter’s jars,’ he thought. ‘They contain no sentient being, and they will end. If beings do not engage in karmic formation there will neither be death nor birth.’
3.683"國王自思:'人應當學習何種科學才能超越生、滅、死亡和痛苦?是否存在某種不含痛苦的科學?'然而,當他這樣探究時,卻找不到任何超越生起、滅壞、死亡和出生的科學。他想:'這些行為就像陶匠的罐子,其中沒有眾生,最終都會壞滅。如果眾生不造作業行,就既不會有死亡也不會有出生。'
3.684“At that point the king attained mental absorption, and as his mind thus rested in equipoise, he thought of the distinct bodies of sentient beings. Considering the individual identities of as many beings as there are particles in a buddha realm, he determined the causes and conditions that create those identities, as well as the ways of apprehension whereby such identities emerge. Then he thought, ‘How can one acquire a cognition that does not create a personal identity? Only by disengaging from karmic formation. Whenever there is no such formation, there will not be any such distinctions. But when there is such causal formation, there obviously will be. [F.242.b] All of that is due to ignorance and craving, and craving causes karmic activity. Yet beings are not aware of this. If craving ceases there will not be any karmic activity. Yet beings do not understand this either. Thus the wise must let the light of wisdom unfold. The bodhisattva who spreads the light of wisdom will reach the irreversible stage.’
3.684「此時,王陀入了三昧,他的心安住於等持之中,他思維著眾生各個不同的身體。他觀察著如佛剎中微塵般眾多眾生各自的身份特性,他決定了產生這些身份特性的原因和緣起,以及這些身份特性顯現的認知方式。然後他思維道:『一個人怎樣才能獲得不產生我執的認識呢?只有透過脫離業行。只要沒有這樣的業行,就不會有任何這樣的區別。但當有了這樣的因緣業行時,顯然就會有區別。這一切都源於無明和渴愛,而渴愛導致業行。然而眾生卻未意識到這一點。如果渴愛止息,就不會有任何業行。然而眾生也不理解這一點。因此智者必須讓慧的光芒綻放。傳播慧之光的菩薩將達到不退轉地。』」
3.685“Maudgalyāyana, in case you may think that at that time King Knower of Existence was anyone else, do not think so. And why not? In those days I was King Knower of Existence. Therefore, Maudgalyāyana, bodhisattvas must gain knowledge. The bodhisattva who achieves knowledge of entities reaches the irreversible stage.”
3.685「目犍連,你可能會想那個時候識存王是別人,但不要這樣想。為什麼呢?在那個時代我就是識存王。因此,目犍連,菩薩必須獲得慧。獲得諸法之慧的菩薩會到達不退轉地。」
Knowledge of the Future
未來智
3.686“Maudgalyāyana, when I was training in the practices of a bodhisattva in the past, I created boundless roots of virtue in order to understand the future. I did this by wondering how I could fully awaken to unsurpassed and perfect buddhahood and then teach sentient beings about the knowledge of the future.
3.686「目犍連,我在過去修習菩薩道的時候,為了通達未來,累積了無邊的善根。我這樣做是因為思考著如何才能圓滿成就無上正等正覺,然後教導眾生認識未來智。
“Long ago in the limitless cycle of existence, Maudgalyāyana, long before even the distant past there was a leader known as Honest Intelligence, who was expert in settling the arguments of sentient beings. As soon as he had heard people’s ideas he would immediately know whether or not they would win in a given dispute. The physical and mental conduct of Honest Intelligence was absolutely beautiful, and so when people came to see him they could not take their eyes off him again.
「目犍連,在極其遙遠的無邊輪迴之中,很久很久以前,有一位名叫誠實慧的領導者。他擅長為眾生解決爭端。只要他聽到人們的想法,就能立刻知道他們在某個爭論中是否會贏。誠實慧的身心行為絕對完美,所以當人們來見他時,就再也無法把目光移開。
3.687“To accomplish what is meaningful the leader Honest Intelligence decided to leave, enter solitude, and practice meditation. Once he had achieved mental absorption, he accomplished the divine eye due to this mental equipoise. With this eye he then perceived sentient beings’ deaths and births [F.243.a] as well as their pleasant and unfortunate states. Seeing this, he asked himself, ‘What is it that proceeds from this world to the next?’ Yet he could not find anything that transferred from one world to another, and so he thought, ‘In essence these phenomena are like the moon’s reflection in water. It looks as if the moon has gone into the water and the disk of the moon is also visible there. All these phenomena are like that—although there is no thing that transfers, it may appear as if something has transferred to the next world. However, the karmic action that is transferred from one world to another does not dissipate.’
3.687「誠實慧導師為了實現有意義的目標,決定離開世俗,進入寂靜之地修習禪定。他達到了心念的等持後,因此成就了天眼。用這個天眼,他看到了眾生的生死以及他們的喜樂和不幸的狀態。看到這一切後,他問自己:『是什麼從這個世界轉移到下一個世界?』然而他找不到任何從一個世界轉移到另一個世界的東西,所以他想:『本質上這些現象就像水中月亮的倒影。看起來月亮進入了水中,月亮的圓盤也在那裡顯現。所有這些現象都是這樣——雖然沒有什麼東西轉移,但看起來好像有什麼東西轉移到下一個世界。然而,從一個世界轉移到另一個世界的業行並不會消散。』」
“The leader Honest Intelligence then guided sentient beings to this understanding of phenomena being like the moon’s reflection, and he established them within that. Thus, realizing how phenomena are like the moon reflected in water, they came to abide within the qualities of irreversibility.
「那位導師誠實慧於是引導眾生達到現象如水中月影的這種理解,並將他們安立於此。因此,當他們認識到現象如同水中映月時,他們便安住於不退轉的特性之中。」
3.688“Maudgalyāyana, in case you may think that at that time the leader Honest Intelligence was anyone else, do not think so. In those days I was the leader Honest Intelligence. Thus I guided innumerably many tens of thousands of beings to the irreversible stage. Those bodhisattvas then all purified buddha realms, benefiting boundlessly many beings and establishing them at the irreversible stage. They then passed beyond suffering within the field of nirvāṇa free from any remainder of the aggregates.
3.688目犍連,你不要認為那時的導師誠實慧領導者是別人。我在那個時代就是導師誠實慧領導者。因此,我引導了無數的數十萬眾生達到不退轉地。那些菩薩隨後都淨化了佛剎,利益了無邊的眾生,並將他們安立在不退轉地。他們然後在無餘涅槃的法域中超越了苦。
“Therefore, Maudgalyāyana, bodhisattvas should consider all phenomena to be, in essence, like the moon reflected in water. A bodhisattva who regards all phenomena to be in essence like the moon reflected in water will quickly reach the level of irreversibility.
「因此,目犍連,菩薩應當觀察一切現象的自性如同月亮倒映在水中。菩薩若將一切現象的自性視為如同月亮倒映在水中,將迅速達到不退轉地。」
3.689“Maudgalyāyana, when I was training in the practices of a bodhisattva in the past, I created boundless roots of virtue in order to understand the origin as related to knowledge of the future. I did this by wondering how I could fully awaken to unsurpassed and perfect buddhahood and then teach sentient beings about the knowledge of the origin as related to knowledge of the future.
3.689「目犍連,我在過去修習菩薩行時,為了了悟集諦與未來智的相關性,我創造了無邊的善根。我這樣做是為了思考如何才能圓滿覺悟無上正等正覺,然後教導眾生關於集諦與未來智的相關性。」
“Long ago in the limitless cycle of existence, Maudgalyāyana, long before even the distant past there was a king and sage known as Excellent God. [F.243.b] He possessed tremendous miraculous powers and splendor and had attained freedom from attachment to pleasures by means of the outer path.
「目犍連,在無限的輪迴週期之前的悠久年代,甚至在遙遠的過去之前,有一位名叫殊勝天王的國王和聖者。他具有巨大的神通和光輝,並且通過外道之路達到了對於快樂的無貪著之境。
3.690“This king and sage, Excellent God, went into solitude. Practicing meditation in his retreat, he wondered, ‘I see sentient beings who die and are born, taking unfortunate or happy paths, going to the higher or the lower realms. What might be the causes and conditions for that? Why does it appear that they take rebirth again after their body in a given life has died? Some are born in hells, some among the animals, and some in the realms of the Lord of Death, and some are born in the realms of demigods. Some are born as brahmins, some as royalty, some as merchants, and some as commoners. Some are born as gods in the realms of the four great kings, some as powerful gods, and some live as king of the gods. Some take birth in the Heaven of the Thirty-Three, some in the Heaven Free from Strife, some in the Heaven of Joy, some in the Heaven of Delighting in Emanations, and some in the Heaven of Making Use of Others’ Emanations. Some leave the human realm to be born as Brahmā. Some are born in the Realm of Brahmā, the Heaven of the High Priests of Brahmā, or the Heaven of the Retinue of Brahmā, and some are born in the Heaven of Great Brahmā. Others are born in the Heaven of Light, the Heaven of Limited Light, the Heaven of Limitless Light, the Luminous Heaven, and so forth, up to the Heaven of Perfected Virtue. Some are born in the Greater Heaven, the Heaven of Lesser Greatness, the Heaven of Limitless Greatness, and the Heaven of Great Fruition. Some are born among the beings who do not have any notions. Some are born in the Unlofty Heaven, the Heaven of No Hardship, and so forth, up to the gods of the Highest Heaven. Still others are born as gods in the fields of infinite space, infinite consciousness, and neither notion nor no notion.’
3.690「這位國王兼聖者殊勝天王進入幽靜之地。在他的修行處,他在禪定中思考著:『我看到眾生死亡後又出生,有的走向不幸的道路,有的走向幸福的道路,有的前往上界,有的前往下界。這其中的原因和條件可能是什麼?為什麼他們在一生的身體死亡後,似乎又要輪迴轉生呢?有些被生在地獄,有些生在畜生道,有些在死主道的領域,有些生在阿修羅的境界。有些作為婆羅門出生,有些作為王族出生,有些作為商人出生,有些作為平民出生。有些作為天神生在四大天王的領域,有些作為強大的天神,有些作為天神之王而生活。有些被生到三十三天,有些到夜摩天,有些到兜率天,有些到化樂天,有些到他化自在天。有些離開人道而生為梵天。有些生在梵天領域、梵輔天、梵眾天,有些生在大梵天。還有些生在光音天、少光天、無量光天、極光淨天,乃至遍淨天。有些生在廣果天、少廣天、無量廣天和大廣果天。有些生在沒有任何想念的眾生當中。有些生在無想天、無煩天,以及乃至善法天的天神當中。還有些作為天神生在無邊空處、無邊識處,以及非想非非想處的領域。』」
3.691“Having inquired in this way Excellent God then thought, ‘The causes and conditions are nothing other than specific afflictions, specific actions, and specific forms of birth. When the causal afflictions are present there will be causal actions, and those will bring birth. However, if one is not afflicted there will not be any formations, and without formations there will not be birth. What could be more serene, [F.244.a] what could be more sublime, than this!’
3.691"殊勝天王以這種方式探究後,心想:'因緣不過就是特定的煩惱、特定的業行和特定的受生。當因緣的煩惱存在時,就會有因緣的業行,這些業行就會帶來受生。然而,如果沒有煩惱,就不會有任何行,沒有行就不會有受生。還有什麼比這更寧靜、更殊勝的呢!'"
3.692“With this understanding Excellent God entered equipoise within the cessation of sensations related to notions. Going beyond all the fields of neither notion nor no notion, he entered equipoise within the cessation of sensations related to notions. As he emerged from his absorption, Excellent God was deeply relieved and he thought, ‘It is indeed possible to break free from this suffering!’
3.692「以此理解,殊勝天王進入想受滅的等持。超越所有非想非非想處的領域,他進入想受滅的等持。當他從等持中出定時,殊勝天王感到深深的輕鬆,他思惟道:『確實有可能從這種苦中解脫出來!』」
3.693“Thereafter, seated in the midst of many beings, Excellent God taught the way to enter equipoise within the cessation of sensations related to notions. ‘Friends,’ he explained, ‘once you comprehend this form of absorption your attainment of the bodhisattva’s qualities will become irreversible, and you will realize what you have not yet realized.’ At that point the fourfold retinue became irreversible from unsurpassed and perfect awakening.
3.693「之後,殊勝天王坐在眾多眾生之中,教導進入想受滅等持的方法。他解釋說:『諸位朋友,一旦你們領悟了這種等持,你們對菩薩品質的成就將變得不退轉,你們將實現尚未實現的事物。』在那時,四眾對無上正等覺變得不退轉。」
3.694“Maudgalyāyana, in case you may think that at that time the king and sage Excellent God was anyone else, do not, because I was him. Thus, as I introduced my fourfold retinue to the equipoise of the cessation of sensations as related to notions, they reached the irreversible stage.
3.694「目犍連,你可能會想那時的賢王殊勝天王是別人,但不是這樣,因為那就是我。因此,當我將四眾眷屬引入想受滅的等持時,他們達到了不退轉地。」
“Therefore, Maudgalyāyana, when practicing bodhisattva activities, bodhisattvas must consider how to go beyond formation. A bodhisattva who considers how to go beyond formation will, just by bringing forth the mind of awakening a single time, be able to purify karmic obscurations, even if they are as gigantic as Mount Sumeru. All such obscurations will be destroyed, dispersed, and annihilated.
「因此,目犍連啊,菩薩在修行菩薩活動時,必須思考如何超越行蘊。思考如何超越行蘊的菩薩,只要生起一次菩提心,就能夠淨化業障,即使這些業障如須彌山那樣巨大。所有這樣的業障都將被摧毀、分散和消滅。」
3.695“Maudgalyāyana, when I was training in the practices of a bodhisattva in the past, I created boundless roots of virtue in order to understand cessation as related to knowledge of the future.
3.695「目犍連,我過去在修習菩薩行的時候,為了通達與未來智相關的滅諦,積累了無量的善根。」
“Long ago in the limitless cycle of existence, Maudgalyāyana, long before even the distant past there was a great brahmin and sage known as Divine Master. He possessed tremendous miraculous powers and splendor and had attained freedom from attachment to pleasures by means of the outer path.
「目犍連,在很久以前的無盡輪迴中,早於遙遠的過去,有一位偉大的婆羅門聖者,名叫天師。他擁有巨大的神通和光輝,並且已經通過外道的修行方式證得了對欲樂的解脫。」
3.696“Resting in the first concentration he achieved the five superknowledges, and so he thought to himself, [F.244.b] ‘By dwelling in the first concentration one becomes capable of achieving deliverance beyond all karmic formation. This first concentration should be experienced, but it also has shortcomings, and there is deliverance beyond it. By recognizing experience, shortcomings, and deliverance in this context, one may attain deliverance beyond all karmic formation. The perfect deliverance that is based exclusively on the teaching of the blessed buddhas always concerns experience, shortcomings, and deliverance. Thus, there is experience, shortcomings, and deliverance related to the sense source of the eye up to the sense source of the mind, just as there is experience, shortcomings, and deliverance up to and including the sense sources of smell, taste, tactility, and mental phenomena. Therefore, bodhisattvas must be aware that there is experience, shortcomings, and deliverance with regard to any phenomenon.’
3.696「他安住於初禪而證得五神通,於是心想:『通過安住於初禪,一個人能夠達到超越所有業行的解脫。這個初禪應當被體驗,但它也有缺陷,並且存在超越它的解脫。通過認識這種情況下的體驗、缺陷和解脫,一個人可以達到超越所有業行的解脫。完全基於福德佛教示的圓滿解脫始終涉及體驗、缺陷和解脫。因此,從眼根到心根都存在著與體驗、缺陷和解脫相關的事物,就如同從嗅覺、味覺、觸覺以及心理現象的根一直存在著體驗、缺陷和解脫一樣。因此,菩薩必須認識到關於任何現象都存在著體驗、缺陷和解脫。』」
3.697“By correctly keeping this in mind the sage gained acceptance that phenomena are unborn. When he arose from his absorption he went on to visit villages, towns, cities, and royal palaces, thus teaching the beings there the Dharma of acceptance that phenomena are unborn. In this way he established innumerably many tens of thousands of beings in the acceptance that phenomena are unborn.
3.697「聖者以正確的觀念領悟無生法忍。當他從等持中起身後,便前往各個村落、城鎮、城市和王宮,向那裡的眾生宣說無生法忍的法門。就這樣,他度化了無數千萬的眾生,使他們證得了無生法忍。
“Maudgalyāyana, in case you may think that at that time the brahmin and sage Divine Master was anyone else, do not think so. In those days I was that brahmin and sage Divine Master, and in this way I established innumerably many tens of thousands of beings in the acceptance that phenomena are unborn. Therefore, Maudgalyāyana, bodhisattvas must endeavor to attain acceptance that phenomena are unborn, and they must also teach the Dharma to others so that they gain that acceptance.
「目犍連,你不要以為當時的婆羅門聖者天師是別的什麼人。在那個時代,我就是那位婆羅門聖者天師,就這樣建立了無數成千上萬的眾生證得法無生忍。因此,目犍連,菩薩必須努力證得法無生忍,也必須為他人講說法教,使他們獲得這種忍。
3.698“Maudgalyāyana, I have created boundless roots of virtue in order to understand the path that leads to cessation as related to knowledge of the future. I did this by wondering how I could fully awaken to unsurpassed and perfect buddhahood and then teach sentient beings about the knowledge of the path that leads to cessation as related to knowledge of the future. [F.245.a]
3.698「目犍連,我為了理解與未來智相關的道諦,創造了無邊的善根。我這樣做是為了思考我應該如何圓滿成就無上正等正覺,然後教導眾生關於與未來智相關的道諦。
“Long ago in the limitless cycle of existence, Maudgalyāyana, long before even the distant past there was a sage known as Delightful Outcaste. He was endowed with tremendous miraculous powers and splendor, and he had attained the five superknowledges. The sage went into solitude, and while thus practicing meditation he thought, ‘These phenomena do not lend themselves to concepts of class and family. In reality there is nothing to conceive of as phenomena or non-phenomena. Phenomena should also not be considered in terms of good or bad qualities. So-called phenomena are just whatever focal points one may hold. What are good qualities? What are bad qualities? Regret on the verge of death is not a good quality. A mind at ease at the time of death is a good quality. Thus, acts that should be performed are those that a wise being would engage in. The one who practices with ease of mind will know no fears or dreads.’
「目犍連,在無量劫前的遠古時代,有位聖者名叫喜樂賤民。他具備了強大的神通和光輝,已經證得五神通。這位聖者前往寂靜處,在禪定修行中思考道:『這些現象並不適合用種姓和家族的概念來理解。實際上,沒有什麼東西可以被概念化為現象或非現象。現象也不應該按照功德或過失來考量。所謂現象,只不過是人們所執著的焦點而已。什麼是功德?什麼是過失?臨終時的悔悟不是功德。臨終時的心安寧才是功德。因此,應該進行的行為,就是智者會從事的行為。那些以輕安之心修行的人將不會有任何恐懼和害怕。』
3.699“The sage then arose from his absorption. Journeying throughout the ten directions, he would declare to sentient beings, “The wise are not frightened or intimidated by phenomena that do not arise. Yet childish, ordinary beings who have not received teaching ought to be afraid. Why is that? No essence of any phenomenon at all can be observed. That which has an essence and that which has no essence are both beyond arising and ceasing. The one who can commit to this and assert it unequivocally is said to have gained “acceptance that phenomena are unborn.” You people, do not be frightened or afraid. Do not engage with and do not pursue the domain of the māras. Whenever something uunreal is claimed to be real, then that is the domain of the māras. Through this teaching of mine innumerable tens of thousands of beings have attained acceptance that phenomena are unborn and become irreversible from unsurpassed and perfect awakening.’
3.699「目犍連,那位聖者從等持中起身,遊歷十方,向眾生宣說:『智慧者不會被無生的現象所驚嚇或恐懼。然而未曾受教的愚癡凡夫應當感到害怕。為什麼呢?任何現象都觀察不到自性。具有自性的和無自性的都超越了生滅。能夠承認此點並明確主張的人,就說他已獲得「無生法忍」。你們這些人,不要驚嚇或害怕。不要接觸和追求魔的領域。當不實在的東西被宣稱為實在時,那就是魔的領域。通過我這個教法,無數的眾生已經獲得無生法忍,並對無上正等覺變得不退轉。』」
3.700“Maudgalyāyana, [F.245.b] in case you may think that at that time the sage Delightful Outcaste was anyone else, do not think so. In those days I was that sage Delightful Outcaste and so I established innumerable tens of thousands of beings in the acceptance that phenomena are unborn. Therefore, Maudgalyāyana, bodhisattva great beings must teach the Dharma for the sake of the acceptance that phenomena are unborn and they must induce that understanding in numerous gatherings of beings.”
3.700「目犍連,你可能會想那時的聖者喜樂賤民是別人,但不要這樣想。在那個時代我就是聖者喜樂賤民,因此我讓無數的眾生建立了法無生的忍。所以目犍連,菩薩大聖者必須為了法無生的忍而宣講法教,並且在許多眾生的聚集中引導他們理解這一點。」
Knowledge of Death
死亡智
3.701“Maudgalyāyana, when I was training in the practices of a bodhisattva in the past, I created numerous different roots of virtue in order to understand death. I did this by wondering how I could fully awaken to unsurpassed and perfect buddhahood and then teach sentient beings about the knowledge of death.
3.701「目犍連,我在過去修習菩薩行時,為了理解死亡,創造了無數不同的善根。我這樣做是因為思考著,我該如何圓滿成佛,然後向眾生教導關於死亡的慧。」
“Long ago in the limitless cycle of existence, Maudgalyāyana, long before even the distant past there was a king and sage known as Sāgaramati. He possessed tremendous miraculous powers and splendor and had attained freedom from attachment to pleasures by means of the outer path. Full of love for the world, Sāgaramati thought to himself, ‘Why should I remain in the forest for no reason? I shall divide the forest in terms of three causes. Thus, one part of the forest shall be for those who suffer from wind diseases, another shall be for those suffering from phlegm ailments, and a third part of the forest shall be allocated for those afflicted by bile disorders.’
「目犍連,很久以前,在無邊的輪迴中,遠在遙遠的過去,曾有一位名叫海意的國王聖者。他擁有巨大的神通和威光,已經通過外道之路獲得了對快樂的無貪著。海意充滿了對世界的慈心,心想:『我為什麼要無緣無故地住在森林裡呢?我應該根據三種原因來區分這片森林。因此,森林的一部分應該留給患風病的人,另一部分應該留給患痰病的人,第三部分森林應該分配給患膽病的人。』」
3.702“Further, the sage then thought, ‘I shall travel through all parts of the forest to determine the different tastes of the trees. Some trees may be sour, others salty, still others sweet, and some may be bitter, hot, or astringent. Which are the relevant parts of the forest? What tastes do the trees hold?’
3.702「進而,那位聖者心想:『我應當遍歷森林的各個地方,來了解樹木的不同滋味。有些樹木可能是酸的,有些是鹹的,還有些是甜的,有些則是苦的、熱的或澀的。森林的哪些部分是相關的呢?樹木具有什麼樣的滋味呢?』」
“At that time the gods of the forest came before him with joined palms. Bowing their heads to the sage’s feet, they each conveyed their tastes to him. Thus, they explained to the sage [F.246.a] where in the forest the trees held tastes that were sour, salty, bitter, hot, astringent, or sweet.
「那時,森林的天神們合掌來到他面前。他們向聖者的腳禮拜,各自向他稟報它們的味道。因此,它們向聖者解釋了森林中哪些地方的樹木具有酸、鹹、苦、熱、澀或甜的味道。」
3.703“Sāgaramati thought to himself, ‘The different parts of the forest have accurately revealed their tastes to me. Now, how many disorders afflict sentient beings? There are four types of disorder that afflict sentient beings: wind diseases, bile diseases, phlegm diseases, and their combinations. These four may further be included in the three kinds of illness associated with wind, bile, and phlegm. The combinations are those of wind, bile, and phlegm.’
3.703「海意心想道:『森林的各個部分已經準確地向我顯示了它們的味道。現在,有多少種疾病困擾著眾生呢?有四種疾病困擾著眾生:風病、膽病、痰病和它們的組合。這四種可以進一步納入與風、膽和痰相關的三類疾病中。組合是風、膽和痰的組合。』」
3.704“Sāgaramati then determined which parts of the forest were sour and bitter, sour and astringent, sour and hot, sour and salty, sour and sweet, salty and astringent, and so forth, through to bitter and sour. In this way he also distinguished the different parts of the forest in terms of bitter, salty, astringent, hot, and sweet—determining which parts would contain which tastes. With knowledge of the different types of beings and the different types of forest, he then began the study of medicine.
3.704海意菩薩隨後分辨出森林中哪些區域酸而苦、酸而澀、酸而熱、酸而鹹、酸而甜,以及鹹而澀,乃至苦而酸等各種味道。如此一來,他也區分出森林中不同區域在苦、鹹、澀、熱、甜方面的特徵,判斷出哪些區域會有哪些味道。既然懂得了不同眾生的類別和不同森林的特性,他就開始學習醫藥。
3.705“He thought, ‘There are three types of disease: those that are fatal, those that one survives, and those that are fatal unless treated. These are the types of disease that a skilled doctor must treat with medicine. With regard to the diseases that one survives, one must dispense medicine to avoid future agony. The fatal diseases must be dealt with medically to alleviate present pain [F.246.b] and bring comfort. Those diseases that can be remedied when treated but otherwise will become fatal must be medically treated in order to protect the life-force. Thus, medical treatment must be provided to dispel the sensations associated with fatal diseases, benefit the life-force with regard to diseases that can be remedied, and eliminate the agony produced by the indeterminate diseases. Hence, medical treatment is provided to dispel painful sensations.’
3.705「他想著:『有三種疾病:致命的疾病、能活過去的疾病,以及不經過治療就會致命的疾病。這些是技藝精良的醫生必須用醫藥來治療的疾病類型。對於能活過去的疾病,必須配給醫藥以避免未來的痛苦。致命的疾病必須用醫學方法來處理,以緩解現時的痛苦並帶來舒適。那些經過治療能夠救治但不經治療就會變成致命的疾病,必須用醫學方法進行治療以保護生命力。因此,必須提供醫藥治療以消除與致命疾病相關的感受,對於能夠救治的疾病則要有益於生命力,並消除由不確定疾病所產生的痛苦。因此,提供醫藥治療是為了消除痛苦的感受。』」
3.706“Maudgalyāyana, in case you may think that at that time the king and sage Sāgaramati was anyone else, do not think so. And why not? In those days I was the king and sage Sāgaramati. I provided treatment to those suffering from pain and healed them. I sought to keep those enjoying good health free from affliction by offering them medical treatment. And when I failed to find any cure for someone, I treated them so that they could complete their lives. Therefore, Maudgalyāyana, bodhisattva great beings who wish to awaken to unsurpassed and perfect buddhahood must not be lazy when it comes to teaching the Dharma to sentient beings. They must teach everyone genuinely, even if it is at the cost of their lives. When the Dharma is taught genuinely, those who listen will become free from stupidity. [B23]
3.706「目犍連,你不要認為當時的國王聖者海意是別人。為什麼呢?在那個時代,我就是國王聖者海意。我為那些遭受痛苦的人提供醫療,使他們得到治癒。我尋求保持那些享受健康的人遠離煩惱,向他們提供醫藥治療。當我無法為某人找到任何治療方法時,我對他們進行治療,使他們能夠完成生命。因此,目犍連,希望覺悟無上正等正覺的菩薩大士,在向眾生教導法時不應該懶惰。他們必須真誠地教導每一個人,即使是以生命為代價。當法被真誠地教導時,聽聞的人將遠離愚癡。」
3.707“Maudgalyāyana, when I was training in the practices of a bodhisattva in the past, I created boundless roots of virtue in order to understand the origin as related to knowledge of death. I did this by wondering how I could fully awaken to unsurpassed and perfect buddhahood and then teach sentient beings about the knowledge of the origin as related to the knowledge of death. [F.247.a]
3.707「目犍連,我在過去修行菩薩的實踐時,為了理解與死亡智相關的集諦,創造了無邊的善根。我這樣做是在思考,我怎樣才能圓滿成佛,然後向眾生教導與死亡智相關的知因智。」
“Long ago in the limitless, incalculable, inconceivable, immeasurable, and inexpressible cycle of existence, Maudgalyāyana, long before even the distant past there was a sage known as Skillful Achiever of the Future. He possessed tremendous miraculous powers and splendor and had attained freedom from attachment to pleasures by means of the outer path. The sage had entered solitary retreat, and when thus practicing meditation, he began to wonder, ‘How can the ripening of karmic action make such different forms of life appear? Sentient beings are of many different kinds and have many different states of mind. Because they experience different afflictions, they engage in different karmic acts. Thus, because their karmic conditioning differs, sentient beings differ as well. In the various hells there are different hell beings, the animal realms include many different kinds of animals, the inhabitants of the realms of the Lord of Death are of different types, and the same is the case with the beings who belong to the realms of demigods, humans, and gods.’
「很久以前,在無邊、無計、不可思議、無量、不可言說的輪迴週期中,目犍連,遠遠超過久遠的過去,有一位聖者名叫未來善成就。他擁有巨大的神通和光彩,已經通過外道之路獲得了對感官樂受的解脫。這位聖者進入了獨處的禪修,當他這樣修行禪定時,他開始思考:『業行的成熟如何能夠導致如此不同的生命形式出現呢?眾生有很多種類,有很多不同的心態。因為他們經歷了不同的煩惱,所以他們從事不同的業行。因此,由於他們的業力根據不同,眾生也不同。在各種地獄中有不同的地獄眾生,畜生道包括許多不同種類的畜生,死主道的居民有著不同的類型,阿修羅、人和天神的領域中也是如此。』」
3.708“The sage then asked himself, ‘Might there be some form of medicine that is not just beneficial for certain types of sentient beings? Well, all beings dwell on the self and so they generate many afflictions. The afflicted mind, in turn, engages in acts of karmic formation, and those acts come to ripen in various ways. So I shall examine that self, which thus relates to all of that.
3.708「那位聖者於是問自己:『難道有某種醫藥不只對某些類型的眾生有益嗎?好吧,所有眾生都執著於我,因此他們產生許多煩惱。受到煩惱困擾的心,進而從事業行的造作,而這些業行以各種方式成熟。所以我應該審視那個我,它與所有這一切都有關聯。』
3.709“ ‘So, could the self be a physical form? The self might appear to have physical form but, as physical forms grow or shrink, people do not perceive the self as simultaneously growing or shrinking. Hence, the self cannot be a physical form. Likewise, the self might be thought to be feelings. However, in happy states of mind the self would then be happiness, in painful states of mind the self would be suffering, and in neutral states of mind the self would be neither suffering nor happiness. That is not how it is with the self, and so the self cannot be feeling. [F.247.b] If it were perception, the self would transform into happiness with regard to pleasant feelings. It would transform into pain with regard to painful feelings. And it would transform into neither happiness nor pain with regard to feelings that are neither enjoyable nor painful. But such transformation into something else is not characteristic of the self and therefore the self cannot be perception. Moreover, if the self were formation it would be virtuous, unvirtuous, or non-transferring. As such, it would ripen as pleasure, pain, or neither of the two. Yet the self is not held to be virtuous, unvirtuous, or non-transferring, and it therefore cannot be formation. Finally, if consciousness were the self, then why does consciousness transform into happiness, pain, and neutrality with regard to sensations that are either enjoyable, painful, or neither enjoyable nor painful, respectively? The self is not thought to change, and therefore consciousness cannot be the self.’
3.709「那麼,自我會不會是色呢?自我也許看起來具有色的形狀,但當色增長或縮小時,人們並不認為自我同時增長或縮小。因此,自我不可能是色。同樣地,自我也許被認為是受。但是,在喜樂的心境中,自我就會是樂;在痛苦的心境中,自我就會是苦;在非樂非苦的心境中,自我就會是非苦非樂。自我並不是這樣的,因此自我不可能是受。若自我是想,那麼自我在面對令人愉快的感受時就會轉變為樂;在面對令人痛苦的感受時就會轉變為苦;在面對既不令人愉快也不令人痛苦的感受時就會轉變為非樂非苦。但這種轉變為其他事物的特徵並不是自我的特徵,因此自我不可能是想。再者,若自我是行,它就會是福德、非福德或非福非非福。因此,它會成熟為樂、苦或二者都非。然而自我並不被認為是福德、非福德或非福非非福,因此不可能是行。最後,若識是自我,那麼為什麼識在面對令人愉快的、令人痛苦的或既不令人愉快也不令人痛苦的感受時,會分別轉變為樂、苦和非樂非苦呢?自我被認為是不改變的,因此識不可能是自我。」
3.710“The sage then concluded, ‘These five aggregates contain no self and nothing that is of the self. From the afflictions follow karmic actions, and those actions ripen. The ripening of karmic actions brings affliction, and in this way these three factors are uninterrupted.’
3.710聖者隨後得出結論說:「這五蘊中沒有我,也沒有屬於我的任何東西。煩惱引生業行,業行成熟。業行的成熟帶來煩惱,這樣這三個因素就相互連接,永遠不會中斷。」
“Having emerged from his absorption, the sage went on to teach the Dharma to the fourfold retinue, saying, ‘Friends, here there is neither self nor anything that is of the self. Formations occur when the conditions for those are present, and if their conditions are absent, so are the formations.’
「聖者從等持中出定後,向四眾開示法說:『諸位道友,這裡既無我,也無屬於我的任何東西。當形成這些現象的條件具足時,現象就產生;當這些條件不具足時,現象就不產生。』」
3.711“When the sage taught the Dharma in this way innumerably many tens of thousands of beings gained acceptance that phenomena are unborn. Apart from karmic formation, there is no birth, destruction, or death of anything at all. Afflictions bring karmic action, and karmic action brings ripening. All phenomena [F.248.a] are devoid of any essence; they are devoid of any essence of affliction, karmic action, or ripening.
3.711「當聖者如此教導法時,無數十萬眾生獲得了法無生的忍。除了業行之外,沒有任何東西的生、滅或死。煩惱帶來業行,業行帶來成熟果報。所有現象都缺乏任何自性;它們缺乏煩惱、業行或成熟果報的任何自性。」
“Maudgalyāyana, in case you may think that at that time the sage Skillful Achiever of the Future was anyone else, do not think so. In those days I was that sage Skillful Achiever of the Future. Through my account of affliction and karmic action innumerably many tens of thousands of beings attained the acceptance that phenomena are unborn. Therefore, Maudgalyāyana, bodhisattva great beings who wish to awaken to unsurpassed and perfect awakening must train in the three principles of karmic action.
「目犍連,你可能會想,那時候的聖者未來善成就是別人。但不要這樣想。在那些日子裡,我就是那位聖者未來善成就。通過我對煩惱和業行的說法,無數的幾十萬眾生獲得了法無生的忍。因此,目犍連,想要菩提心的菩薩大能者必須在業行的三個原則中修習。」
3.712“Maudgalyāyana, when I was training in the practices of a bodhisattva in the past, I created vast and boundless roots of virtue in order to understand cessation as related to knowledge of death. I did this by wondering how I could fully awaken to unsurpassed and perfect buddhahood and then teach sentient beings about the knowledge of cessation as related to knowledge of death.
3.712「目犍連,我在過去修習菩薩行時,為了理解與死亡智相關的滅諦,而創造了廣大無邊的善根。我這樣做是為了思考:我要如何圓滿成佛,然後向眾生教導與死亡智相關的滅諦知識。」
“Long ago in the limitless cycle of existence, Maudgalyāyana, long before even the distant past there was a sage named Skilled in the Knowledge of Cessation as Related to the Knowledge of Death. He possessed tremendous miraculous powers and splendor and, by means of the outer path, he had attained freedom from attachment to pleasures and gained the five superknowledges. Bringing to mind all formed things, the sage saw that they disintegrate. So he wondered, ‘Might there be any phenomenon that is not born and does not cease? Conditioned phenomena do come to an end whereas unconditioned phenomena do not cease.’
「目犍連,在無限輪迴的遠古時代,曾經有一位聖者名叫『死亡智滅知善巧』。他具有巨大的神通和光輝,通過外道之路,他已經斷除了對快樂的貪著,並獲得了五神通。聖者回憶起所有有為現象,看到它們都在消散。於是他思考:『難道有任何現象是未生的,不會消滅的嗎?有為現象確實會終結,而無為現象則不會消滅。』」
3.713“With this correct understanding in mind, the sage then entered the vajra-like absorption that is known as delighting in all unconditioned phenomena. [F.248.b] While thus dwelling in absorption, he examined and discerned all the mental events of the mindstream, and so he thought, ‘All phenomena arise due to the mind and cease due to the mind. Whatever form a phenomenon takes, it follows from the mind’s way of thinking. The mind gives birth to all phenomena, and the mind brings them all to an end. But what gives the mind such power?’
3.713「帶著這樣的正確理解,那位聖者進入了稱為『喜悅一切無為法』的金剛定中。在安住於這樣的等持之中時,他觀察並分辨了心流中所有的心理事件,因此他思考道:『一切現象因心而生,也因心而滅。無論現象呈現什麼形相,它都遵循心的思維方式。心產生了一切現象,也結束了它們。但是是什麼賦予心這樣的力量呢?』」
3.714“Then he thought, ‘The mind has no form and it cannot be shown. When it arises, the mind does not know its own identity and when it ceases, the mind also does not know its own identity. The mind does not produce itself, and it does not make itself cease either. Such is the mind’s nature. This immaterial quality is the intrinsic nature of things. The cessation of mind is not an object of consciousness. When the mind arises, it forms part of the mind’s continuum and when it ceases, it is also part of the mind’s continuum. The cessation of the aggressive mind is part of the mind’s continuum, and the cessation of the ignorant mind is also part of the mind’s continuum. Thus one speaks of “desire or anger within the mind’s continuum.” With a knowledgeable mind, one will know the mind’s three continua. When, for example, a man searches for a jar in darkness he might light an oil lamp, and the light would then make him see the jar as well as other things. Likewise, when the mind driven by desire ceases, and the mind of knowledge arises, all the mind’s continua will be comprehended. When the mind driven by the wish to harm ceases, and the mind of knowledge arises, all the mind’s continua will be comprehended. When the mind driven by ignorance ceases, and the mind of knowledge arises, all the mind’s continua will be comprehended. With such knowledge [F.249.a] there is no perception of the features of affliction. There is not even any observation of the mind that consciousness sees as being endowed with knowledge. And why is that so? Because that mind is of a nature that is free of ignorance and pride. That which has no essence at all does not arise, and what does not arise does not cease. That which neither arises nor ceases cannot be cognized, comprehended, relinquished, cultivated, or perceived. Just as it is now, so it was in the past. Just as it was in the past, so it will be in the future. It cannot be cognized, comprehended, relinquished, cultivated, or perceived. Despite this sameness of the three times, ordinary beings who are childish and obscured seek awakening apart from the aggregates. But awakening is nothing other than the aggregates!’
3.714"那時他又想道:'心沒有形相,無法顯示。心生起時,心不知道自己的身份;心滅盡時,心也不知道自己的身份。心不產生自己,也不使自己滅盡。這就是心的自性。這種無形質的品質是萬物的內在本質。心的滅諦不是識的對象。心生起時,它是心流的一部分;心滅盡時,它也是心流的一部分。瞋恚心的滅諦是心流的一部分,無明心的滅諦也是心流的一部分。因此人們說「貪或瞋恚在心流中」。具有慧心的人會知曉心的三種相續。比如說,一個人在黑暗中尋找罐子,點燃了油燈,那光就會使他看到罐子和其他東西。同樣地,當由貪驅動的心滅盡,慧心生起時,心的所有相續都會被理解。當由傷害欲望驅動的心滅盡,慧心生起時,心的所有相續都會被理解。當由無明驅動的心滅盡,慧心生起時,心的所有相續都會被理解。具有這樣的慧時,就沒有對煩惱特徵的想。甚至沒有對識所見的、被賦予慧的心的任何觀察。為什麼是這樣呢?因為那心具有遠離無明和慢的自性。完全沒有自性的東西不生起,不生起的東西不滅盡。既不生起也不滅盡的東西無法被認知、理解、放棄、修習或感知。現在如此,過去也如此。過去如此,未來也將如此。它無法被認知、理解、放棄、修習或感知。儘管三時都是如此,那些幼稚和被蒙蔽的凡夫在五蘊之外尋求菩提。但菩提只不過就是五蘊啊!'
3.715“When the sage had arisen from his absorption, he then proceeded to teach this nature to sentient beings. He told them, ‘Whatever one trains in, it will yield particular attainments. That which the blessed buddhas of the past attained is beyond increase, decrease, attainment, and destruction. Nevertheless, if one fully recognizes the nature of phenomena, just as it is, then birth is transcendence of suffering, and no birth is transcendence of suffering as well. Cessation is transcendence of suffering, just as no cessation is transcendence of suffering. Entity is transcendence of suffering, and no entity is transcendence of suffering as well.’ As a result of this Dharma teaching, innumerably many tens of thousands of beings gained the acceptance that phenomena are unborn.
3.715"當聖者從等持中起身後,他便開始向眾生宣說這個自性。他告訴他們:'無論一個人修習什麼,都會產生特定的成就。過去的福德如來所證得的,是超越增減、獲得與毀滅的。然而,如果一個人如實地完全認識法的自性,那麼生是涅槃,無生也是涅槃。滅諦是涅槃,無滅同樣也是涅槃。自性是涅槃,無自性也是涅槃。'由於這個法的教導,無數的數十萬眾生證得了無生法忍。"
3.716“Maudgalyāyana, in case you may think that at that time the king and sage Skilled in the Knowledge of Cessation as Related to the Knowledge of Death was anyone else, do not think so. And why not? In those days I was the king and sage Skilled in the Knowledge of Cessation as Related to the Knowledge of Death. Thus, by teaching them the equality of the three times, [F.249.b] I established innumerably many tens of thousands of beings within the acceptance that phenomena are unborn.
3.716「目犍連,你可能會想那時候那位國王兼聖者死亡智滅知善巧是別人,但不要這樣想。為什麼呢?在那些日子裡,我就是那位國王兼聖者死亡智滅知善巧。因此,通過教導他們三時平等,我在無生法忍中確立了無量數十萬的眾生。」
Therefore, Maudgalyāyana, bodhisattvas who wish to awaken to unexcelled and perfect buddhahood must teach the Dharma of the equality of the three times, and they must establish sentient beings within that equality. Bodhisattvas who establish beings within the equality of the three times will quickly become irreversible from unsurpassed and perfect buddhahood.
因此,目犍連,想要證悟無上正等正覺的菩薩必須宣講三時平等的法門,並將眾生安立於這種平等之中。將眾生安立於三時平等之中的菩薩將迅速獲得不退轉於無上正等正覺的境地。
3.717“Maudgalyāyana, when I was training in the practices of a bodhisattva in the past, I created vast and boundless roots of virtue in order to understand the path that leads to cessation as related to knowledge of death. I did this by wondering how I could fully awaken to unsurpassed and perfect buddhahood and then teach sentient beings about the knowledge of the path that leads to cessation as related to knowledge of death.
3.717「目犍連,我過去在菩薩道的修行中,為了了解與死亡智相關的滅諦之道,創造了廣大無邊的善根。我這樣做是在思考,我如何才能圓滿覺悟無上正等正覺,然後教導眾生關於與死亡智相關的道諦智。」
“Long ago in the limitless cycle of existence, Maudgalyāyana, long before even the distant past there was a brahmin named Joyous Moon, who was like a great sal tree. His parents were extremely pure and he and his wife lived in celibacy. He himself practiced recitation and the memorization of scripture and mastered the three types of knowledge, as well as linguistics, Kaiṭabha literature, grammar, the Fifth, the topics of the past, the teachings of the Lokāyata system, the scriptures on sacrifice, and the characteristics of great men. His understanding of the three types of knowledge was impeccable, and he possessed miraculous powers through karmic ripening. Living from alms, he accepted the donations of any extremist or outcaste. While thus committed to a beggar’s livelihood, he decided to feed all beings. He therefore prepared feasts that lasted for a thousand, two thousand, three thousand, and even five thousand days. In this way he performed the moon sacrifice for eight hundred thousand years, and for the same amount of time he did not serve anyone with a degenerate mind. [F.250.a]
「目犍連啊,很久很久以前,在無始的輪迴中,甚至在極其遙遠的過去,有一位名叫歡喜月的婆羅門,他像一棵高大的娑羅樹一樣偉大。他的雙親極為清淨,他和妻子一起過著禁慾的生活。他自己修習誦經和經藏的記誦,精通三種智慧,以及語言學、凱塔婆文獻、語法、第五部、過去的主題、順世論的教法、祭祀經典和偉人的特徵。他對三種智慧的理解完美無缺,並通過業果熟而擁有神通。他靠布施為生,接受任何異端或賤民的供養。就這樣過著乞食生活,他決定要養活所有眾生。因此他準備持續了一千天、兩千天、三千天,甚至五千天的盛宴。他這樣進行了八十萬年的月神祭祀,在同樣長的時間裡,他沒有以墮落的心態侍奉過任何人。」
3.718“At that time there appeared in the world a thus-gone one named Free from All Suffering; he was learned and venerable, a well-gone one, a knower of the world, a steersman who guided beings, unexcelled, a teacher of gods and humans, a buddha, a blessed one. The gathering of hearers belonging to the thus-gone Free from All Suffering was equal to the stars, as was his gathering of bodhisattvas.
3.718「那時世間出現了一位名叫無苦如來的如來,他博學多聞、德高望重,是善逝、世間智者、調御師,引導眾生,是無上的天人師、佛陀、薄伽梵。無苦如來的聲聞眾集會如同星辰般眾多,他的菩薩眾集會也是如此。」
“The brahmin Joyous Moon, who was like a great sal tree, thought to himself, ‘Almost everyone has visited my wonderful place for the distribution of alms. Yet neither the hearers of the thus-gone Free from All Suffering, nor the thus-gone Free from All Suffering himself, have come to my kitchen. What can I do to make the thus-gone Free from All Suffering and his saṅgha of hearers come here where I distribute alms? Let me think about the offerings that we make. Is there perhaps anything wrong with our offerings, since the thus-gone Free from All Suffering and his saṅgha of hearers have avoided paying us a visit? The thus-gone Free from All Suffering and his saṅgha of hearers only eat at specific times, and my large gifts are distributed only when they have already eaten. It must be due to that mistake that the Thus-Gone One hasn’t been visiting the place where I distribute alms.’
「婆羅門歡喜月,他猶如一棵大娑羅樹,心想:『幾乎所有人都來到過我這個殊勝的布施處。然而,如來無苦者的聲聞弟子,以及如來無苦者本人,都沒有來過我的廚房。我該如何才能使如來無苦者和他的聲聞僧伽來到我的布施處呢?讓我思考一下我們的供養。也許我們的供養有什麼不妥之處,因此如來無苦者和他的聲聞僧伽才一直沒有來訪。如來無苦者和他的聲聞僧伽只在特定的時間用餐,而我的大量布施卻是在他們已經吃過以後才分配的。一定是因為這個過失,所以如來無苦者才沒有來到我布施的地方。』」
3.719“The next morning the brahmin Joyous Moon, who was like a great sal tree, rose early and, accompanied by many male and female brahmins, he set out to meet the thus-gone Free from All Suffering. At first they all traveled in chariots pulled by white mares but when they could no longer travel further in that way, they dismounted and walked to where the thus-gone Free from All Suffering was residing. Finally, they beheld the thus-gone Free from All Suffering seated under a tree. He was fine and handsome, with his senses and mind serene. [F.250.b] He rested peacefully, having attained true gentleness. He rested calmly, having attained genuine gentleness. He was vigilant and disciplined like an elephant, radiant and pristine like a lake, and shining like a golden reliquary.
3.719次日清晨,如大娑羅樹一般的婆羅門歡喜月與眾多男女婆羅門同行,前去拜見如來無苦。起初他們都乘坐白馬拉的車輛前行,但當無法繼續用車輛通行時,他們便下車步行到如來無苦所在的地方。最後,他們看到如來無苦坐在樹下。他容貌端正秀美,諸根寂靜,心念安定。他安住於得證真實寂靜的境界中,身心寧靜安樂。他安住於得證真實溫柔的境界中,身心安穩寂靜。他的警覺與紀律如調御象寶般堅定,光明清淨如澄澈湖水,熠熠生輝如黃金舍利塔。
3.720“The brahmin thought, ‘I used to think of the thus-gone Free from All Suffering as if he were a member of the saṅgha of monks. That was unfortunate, not something fortunate! The Blessed One is sublime, and must be treated accordingly. I must honor him with the most exquisite foods, bedding, and healing treatments.’
3.720那個婆羅門想:「我從前把如來無苦如來當作比丘僧伽中的一員來看待。那實在是不幸的,不是幸運的!薄伽梵是至高無上的,必須相應地對待他。我必須用最精緻的食物、臥具和醫療護理來尊敬他。」
“Thus the brahmin went before the Thus-Gone One, draped his shawl over one shoulder, and placed his right knee on the ground. Taking hold of the blessed thus-gone Free from All Suffering’s hands, he kissed them. Then he declared his name and family line saying, ‘Blessed One, I am the brahmin Joyous Moon, who is like a great sal tree.’ He said this three times and then continued: ‘Blessed One, you are not a monk. You are sublime, and yet I counted you as one among the monks. I have erred, Blessed One. Please know that I have erred. Please allow me to serve you and your saṅgha for along as you remain, offering you bedding and healing treatments.’
「於是這位婆羅門來到如來面前,將披肩搭在一肩上,右膝跪地。他握住薄伽梵如來的雙手親吻。然後他自報姓名家族說:『薄伽梵,我是婆羅門歡喜月,如同一棵大娑羅樹。』他這樣說了三遍,接著繼續說:『薄伽梵,您不是比丘。您是尊貴的,但我卻把您當作僧伽中的一員。我犯了錯誤,薄伽梵。請您知道我已經犯了錯誤。請允許我在您和您的僧伽駐留期間,為您們服侍,為您們提供床座和醫療。』」
3.721“The thus-gone Free from All Suffering then spoke to the brahmin Joyous Moon, who was like a great sal tree: ‘Joyous Moon, be at complete ease. Gods, humans, demigods, nāgas, yakṣas, gandharvas, and all other large beings all want happiness. But, Joyous Moon, as long as he lives, the Blessed Buddha [F.251.a] does not act for the sake of just one being. And why not? Because the thus-gone, worthy, perfect buddhas appear in the world to benefit the entire world. The Thus-Gone One has appeared out of love for those who lack food, a resting place, clothing, and a home.’
3.721「如來無苦如來對歡喜月婆羅門說:『歡喜月,你儘管放心。天神、人、阿修羅、龍、夜叉、乾闥婆和所有其他大的眾生都想要樂。但是,歡喜月,只要福德佛還活著,他就不會為了單單一個眾生而行動。為什麼呢?因為如來、應供、正等覺的佛陀出現在世界上是為了利益整個世界。如來出現在這個世界是出於對那些缺乏食物、棲身之處、衣著和家園的眾生的慈愛。』」
“ ‘Blessed One,’ insisted the brahmin, ‘please allow me to serve you and your saṅgha of hearers with pleasing offerings for at least seven days!’
「薄伽梵,請允許我為您和您的聲聞僧伽奉獻令人喜悅的供養,至少七天!」婆羅門堅持道。
3.722“Out of love for the brahmin Joyous Moon, who was like a great sal tree, the thus-gone Free from All Suffering did not reply, and thereby he accepted the invitation. The brahmin Joyous Moon, who was like a great sal tree, understood that the blessed thus-gone Free from All Suffering’s silence was a sign of his acceptance, and so Joyous Moon bowed his head to the Blessed One’s feet. He then stood up and returned to his home. Once back home, he gathered his relatives and told them, ‘Please be aware that I have invited the thus-gone Free from All Suffering and his saṅgha of hearers to receive elaborate midday meals here for a period of seven days. Please help me with whatever physical power and might you may have!’
3.722「如來無苦為了婆羅門歡喜月,他像一棵偉大的娑羅樹,如來無苦沒有回覆,因此他接受了邀請。婆羅門歡喜月,他像一棵偉大的娑羅樹,理解如來無苦的沈默是接受的表示,於是歡喜月向薄伽梵的雙足頂禮。他隨後站起身,返回自己的家。一回到家裡,他聚集了自己的親戚,對他們說:『請大家注意,我已經邀請了如來無苦和他的聲聞僧伽在這裡享用七天精緻的午餐。請用你們所有的力量幫助我!』」
“ ‘Very well,’ replied his friends.
「很好,」他的朋友們回答說。
3.723“Next Joyous Moon addressed his servants, workers, and employees, saying, ‘Friends, please be aware that I have invited the thus-gone Free from All Suffering to receive elaborate midday meals for a period of seven days. Please apply yourselves to this with all your power and might!’
3.723接著歡喜月向他的僕人、工人和員工說:「各位朋友,請你們知道我已經邀請了如來無苦如來來此接受精美的午食供養,持續七天。請你們盡盡全力來完成這件事!」
“ ‘Very well,’ they replied.
「很好,」他們回答說。
“Together with his relatives, friends, officials, kinsmen, servants, workers, and employees, [F.251.b] Joyous Moon then built a courtyard and equipped it with seats and various utensils. The next morning he dispatched a messenger, who went before the Thus-Gone One and said, ‘Blessed One, the time has come to visit the brahmin Joyous Moon, who is like a great sal tree. Please acknowledge that the time has now come for the midday meals.’
「歡喜月與他的親戚、朋友、官員、親族、僕人、工人和員工一起,[F.251.b]建造了一個院子,並用座位和各種器具裝備好。第二天早上,他派遣了一個信使,信使來到如來面前說:『薄伽梵,現在是拜訪婆羅門歡喜月的時候了,他像一棵偉大的娑羅樹。請確認現在已是享用午餐的時刻。』」
3.724“ ‘Householder,’ replied the Blessed One, ‘you may leave and prepare the seats.’
3.724「居士,你可以去準備座位了。」薄伽梵回答道。
“ ‘Indeed,’ replied the messenger, and so he returned to Joyous Moon saying, ‘Brahmin, you can prepare the Thus-Gone One’s seat.’
"信受奉行,"使者答應後,回到歡喜月身邊說道:"婆羅門,你可以為如來準備座位了。"
“Having prepared a courtyard that was twelve leagues long and twelve leagues wide, Joyous Moon approached the nāga kings, saying, ‘Friends, please be informed that the Blessed One and his retinue will arrive for their midday meal tomorrow.’
「歡喜月準備了一個長十二由旬、寬十二由旬的庭院,隨後前往龍王們那裡說道:『諸位朋友,請知悉薄伽梵與他的眷屬明日將到來用齋。』」
“ ‘Very well,’ replied the nāga kings, thus expressing their approval.
「善哉,」龍王們回答道,如此表達了他們的贊同。
3.725“Next, Joyous Moon approached the yakṣas and told them, ‘Please prepare the seats for the Blessed One and his retinue.’
3.725「其次,歡喜月走近夜叉,對他們說:『請你們為薄伽梵和他的眷屬準備座位。』」
“ ‘We shall do that!’ replied the yakṣas, and in accord with Joyous Moon’s wishes the yakṣas then arranged the seats within the twelve-league enclosure. At the same time, the nāga kings sprinkled the compound with scented waters.
「我們會這樣做!」夜叉們回應道,隨後按照歡喜月的意願在這個十二由旬的區域內安排了座位。與此同時,龍王們用香水灑淨了這個院落。
3.726“Joyous Moon then spoke to the gandharvas: ‘Friends, the Blessed One will be arriving here for a midday meal, accompanied by his saṅgha of hearers. Please provide a musical accompaniment.’ To the kumbhāṇḍas he said, ‘Friends, please raise canopies for the Blessed One.’ And to the nāga kings he requested, ‘Friends, please send a cooling wind. Please ensure that it is not hot while the Thus-Gone One and his saṅgha of hearers are enjoying their meal.’ The nāga rulers also adorned Joyous Moon’s courtyard with their ornaments and erected canopies of jewels and pearls.
3.726歡喜月隨即對乾闥婆說:「朋友們,薄伽梵將要來此用午餐,並由他的聲聞僧伽陪同。請為他們提供音樂伴奏。」他對瓶神說:「朋友們,請為薄伽梵撐起華蓋。」他對龍王們請求說:「朋友們,請吹送涼風。請確保如來和他的聲聞僧伽用餐時不會感到炎熱。」龍王們也用他們的裝飾品裝點了歡喜月的庭院,並豎立起珠寶和珍珠製成的華蓋。
3.727“Early the next morning the thus-gone Free from All Suffering donned his dharma robe and took up his alms bowl. Accompanied by his saṅgha of hearers, he then proceeded to the site where the brahmin Joyous Moon, [F.252.a] who was like a great sal tree, had made the arrangements for the midday meal. There he took his seat and the saṅgha of monks sat down in a row to his left. As soon as the Buddha and the saṅgha of monks had taken their seats, the nāgas and gandharvas gathered to play music, while divine perfumed powders trickled down from the sky.
3.727次日清晨,如來無苦如來披上了法衣,拿起了缽盂。他帶著聲聞僧伽前往婆羅門歡喜月所安排的午餐地點。歡喜月就像一棵偉大的娑羅樹。到達後,如來坐了下來,比丘僧伽在他的左邊排成一排坐下。佛陀和比丘僧伽剛坐下,龍和乾闥婆就聚集在一起演奏音樂,同時天上飄落下芳香的粉末。
“At that time the thus-gone Free from All Suffering performed a magical feat. Thus, by the Thus-Gone One’s miraculous doing, the courtyard was extended to measure one hundred leagues and the enclosure became surrounded by a beryl fence adorned with crystal pavilions.
「那時,無苦如來顯現了神變奇蹟。由於如來的不可思議的威力,院落擴展到方圓百由旬,周圍被綠寶石的欄杆所圍繞,欄杆上裝飾著水晶的亭閣。」
3.728“The brahmin Joyous Moon, who was like a great sal tree, saw that the Buddha and the other members of the saṅgha of monks had taken their places, and so he served them delicious and abundant food and drink of various kinds to their satisfaction. Divine music was played, divine incense burned, and divine perfumes sprinkled. Seeing the Blessed One and his saṅgha of monks partaking of their meal, Joyous Moon covered them with two magnificent cotton fabrics. At that point the location filled up with gods, from the sun and the moon until the limits of the circle, one more splendid than the other. Then, as the brahmin Joyous Moon, who was like a great sal tree, saw that the Blessed One and his saṅgha of monks had completed their meal, he offered them alms bowls and water. Placing his right knee on the ground, he then spoke to the Blessed One: ‘Blessed One, may my gifts be for all sentient beings. By these roots of virtue may all beings awaken to unsurpassed and perfect buddhood.’
3.728婆羅門歡喜月,如同一棵大娑羅樹,看到佛陀和其他比丘僧伽已經就位,便為他們供養了種類豐富、美味充足的飲食,使他們滿足。天神的音樂演奏著,天香飄散,天人的香水灑落。歡喜月看到薄伽梵和他的比丘僧伽在享用飲食,便用兩件殊勝的棉布為他們覆蓋。此時,這個地方聚集了許多天神,從日月天神直到圓周的邊際,一個比一個更加莊嚴。然後,婆羅門歡喜月如同一棵大娑羅樹,看到薄伽梵和他的比丘僧伽已經用完飲食,便為他們獻上缽盂和水。他單膝跪地,對薄伽梵說道:「薄伽梵,願我的供養惠及一切眾生。藉由這些善根,願一切眾生證悟無上圓滿的佛果。」
3.729“At this point the Blessed One smiled. As he did so, [F.252.b] all the gods, from the sun and the moon until the limits of the circle, as well as all the humans who were present there, became bathed in a golden light. The sage Joyous Moon, who was like a great sal tree, said to the Blessed One, ‘Blessed One, as this light spreads from you, all beings who are touched by it experience undivided faith. May the ripening of these roots of virtue reach all beings. Blessed One, what has caused your smile, and what were its conditions?’
3.729此時薄伽梵微笑。微笑時,從日月天神直至世界邊際的所有天神,以及當時在場的所有人類,都沐浴在金色的光芒中。如大娑羅樹般的聖者歡喜月對薄伽梵說:「薄伽梵,當這道光從您身上散發出來時,所有被光觸及的眾生都體驗到了不分別的信心。願這些善根的成熟能夠到達所有眾生。薄伽梵,是什麼原因導致了您的微笑,它的緣起是什麼?」
3.730“The blessed thus-gone Free from All Suffering then said to the brahmin Joyous Moon, who was like a great sal tree, ‘Brahmin, all beings who are touched by this light become irreversible from unsurpassed and perfect buddhahood. Having awoken to unsurpassed and perfect buddhahood within their completely pure buddha realms, they will benefit all beings and then pass beyond suffering within the field of nirvāṇa, free from any remainder of the aggregates. All of them have produced this seed of awakening.’ Having declared to all those beings that future awakening will be unsurpassed and perfect buddhahood, the Thus-Gone One then rose from his seat and departed.
3.730「無苦如來隨後告訴婆羅門歡喜月說:『婆羅門,所有被此光照觸的眾生都將不退轉於無上正等正覺。他們在完全清淨的佛土中證得無上正等正覺後,將利益一切眾生,然後在涅槃的領域中超越苦難,免除五蘊的任何殘餘。他們都已經產生了菩提的種子。』如來向所有眾生宣告了未來的覺醒將是無上正等正覺之後,便從座位上起身離開了。」
3.731“Maudgalyāyana, in case you may think that at that time the brahmin Joyous Moon, who was like a great sal tree, was anyone else, do not think so. In those days I was the brahmin Joyous Moon, who was like a great sal tree. Thus I venerated, revered, honored, and worshiped the Thus-Gone One with great devotion for one week, so that those beings would receive their prophecy. Although the Thus-Gone One did not grant me a prophecy, I did not feel disheartened, nor did I feel that I could not awaken to unsurpassed and perfect buddhahood. Therefore, Maudgalyāyana, [F.253.a] bodhisattvas must serve the thus-gone ones without any laziness. A bodhisattva who serves without laziness will quickly reach the qualities of the irreversible stage.”
3.731「目犍連,你不要這樣想,在那個時代的婆羅門歡喜月,就像娑羅樹一樣,不是別人。那時我就是婆羅門歡喜月,像一棵大娑羅樹。因此我以極大的恭敬心,在七天內恭敬、尊敬、禮拜如來,使得那些眾生能夠得到授記。雖然如來沒有給我授記,但我並未感到沮喪,也沒有認為自己無法證得無上正等正覺。因此,目犍連,菩薩必須毫無懈怠地侍奉如來。不懈怠地侍奉的菩薩,將會迅速獲得不退轉地的功德。」
Knowledge of Birth
出生智
3.732“Maudgalyāyana, when I was training in the practices of a bodhisattva in the past, I created boundless roots of virtue in order to understand birth. I did this by wondering how I could fully awaken to unsurpassed and perfect buddhahood and then teach sentient beings about the knowledge of birth. I also wondered how, once they had heard about the knowledge of birth, I might best teach about the absence of self in phenomena and about birth.
3.732「目犍連,我在過去修習菩薩行時,為了理解出生,積累了無邊的善根。我這樣做是想著,我應該如何才能圓滿成佛,然後教導眾生關於出生智的教法。我也思考著,眾生一旦聽聞了出生智的教法,我應該如何最好地為他們講授現象中的無我以及出生的道理。」
“Long ago in the limitless cycle of existence, Maudgalyāyana, long before even the distant past there was a religious and righteous king named Mahāyasyā. This king possessed tremendous miraculous powers and splendor, and he had attained freedom from attachment to pleasures by means of the outer path. On the fifteenth day of the bright fortnight, the day of the full moon, King Mahāyasyā went to the assembly hall of the gods of the Heaven of the Thirty-Three to participate in a Dharma discussion. Once there, he said, ‘Friends, whenever a thus-gone, worthy, perfect buddha appears in the world, then whatever Dharma that buddha teaches is endowed with activity.’
「目犍連,久遠無邊的輪迴之中,早在遙遠的過去,有一位名叫大名王的宗教信仰和正義的國王。這位國王擁有巨大的神通和光輝,他已經通過外道的修行獲得了對欲樂的無貪著解脫。在光明半月的第十五天,即滿月之日,大名王前往三十三天的天神集會廳參加法論。到達那裡後,他說:『各位朋友,每當如來、應供、正等覺出現在世界上時,那位佛所教導的一切法都具有作用。』
3.733“At that point ninety thousand kings appeared at the assembly hall, including King Topmost Intelligence, King Viṣnumati, King Candramati, King Drop of Intelligence, King Flower Intelligence, King Powerful Intelligence, King Starlight, King Cloud of Intelligence, and King Vimalacandramati. Participating in the Dharma discussion, the kings advised, ‘Friends, we must follow those who teach the Dharma, not those who teach non-Dharma. We must follow those who teach the genuine, [F.253.b] not those who deny the genuine. We must follow those who teach peace, not those who deny peace. We must follow those who teach the truth, not those who deny the truth. Friends, we must follow those who teach emptiness, not those who deny emptiness. Friends, we must follow those who teach that there is no self, not those who teach in terms of a self. The blessed buddhas speak of emptiness, not persons. Friends, the blessed buddhas declare that the twelve inner and outer sense sources are devoid of any essential nature.’
3.733「此時九萬位國王出現在天神的集會廳,包括最勝慧王、毗紐瑪蒂王、月慧王、慧滴王、花慧王、強力慧王、星光王、慧雲王和清淨月王。這些國王參與法論,他們勸告說:『朋友們,我們應該跟隨教導法的人,而不是教導非法的人。我們應該跟隨教導真實的人,而不是否定真實的人。我們應該跟隨教導寂靜的人,而不是否定寂靜的人。我們應該跟隨教導真理的人,而不是否定真理的人。朋友們,我們應該跟隨教導空的人,而不是否定空的人。朋友們,我們應該跟隨教導無我的人,而不是教導有我的人。福德佛說的是空,而不是人。朋友們,福德佛宣說十二內外處完全沒有自性。』」
3.734“At that point many in the circle of gods exclaimed loudly and with a clear voice, ‘Friends, how could there be any acts of karmic formation within emptiness? If there were no “I” and “mine,” then what acts of karmic formation could have made us gods take birth in the Heaven of the Thirty-Three?’
3.734「此時,眾多天神在集會中大聲清晰地呼喊:『諸位朋友,空中怎麼可能有業行的作用呢?如果沒有「我」和「我的」,那麼什麼業行的作用能夠讓我們天神在三十三天中出生呢?』」
“Another group of gods responded, loud and clear, ‘Friends, do not denigrate the teaching of the blessed buddhas. When the five signs appear, gods die and take rebirth. This you know from your own direct perception. But do you see any self of the dying god? How, one may wonder, could a self be harmed in any of those ways? And yet even if we all unite we cannot save a god from harm. At the first sign no self appears, and no self can be claimed to appear at the second, third, fourth, or fifth sign either. We see no self of the dead and dying. Here there is neither self nor anything that is of a self. All phenomena are devoid of self and anything that belongs to it. And thus the words of the blessed buddhas are genuine.’
「另一群天神大聲而清晰地回應:『朋友們,不要貶低福德佛的教導。當五種徵兆出現時,天神死亡並輪迴轉世。你們從自己的直接感受中知道這一點。但你們看到死亡的天神有我嗎?人們可能會想知道,我怎麼可能以任何方式受到傷害呢?然而即使我們全都聯合起來,我們也無法拯救一位天神免於傷害。在第一種徵兆出現時,沒有我出現,在第二、三、四或第五種徵兆出現時,也不能說有我出現。我們看不到死亡和垂死的天神有我。這裡既沒有我,也沒有屬於我的任何東西。所有現象都缺乏我和屬於它的任何東西。因此,福德佛的言語是真實的。』」
3.735“King Topmost Intelligence then spoke to the ninety thousand kings: ‘All of you, gather here! Alas, this assembly of gods is in disagreement and lacks realization of the thus-gone ones’ teaching. So let us visit Jambudvīpa for a Dharma discussion. If we have now come to this divine assembly hall for Dharma discussions to suggest that phenomena are in fact not empty, [F.254.a] and that there is both self and something that is of the self, then this gathering of gods is in error, harboring numerous doubts about the buddhas’ teaching. So come, let us go to Jambudvīpa to have a Dharma discussion!’
3.735「最勝慧王隨後對九萬位國王說:『各位國王,請你們聚集在這裡!唉呀,這群天神的集會陷入了分歧,對如來的教法沒有真正的領悟。所以讓我們前往南閻浮提進行法論。如果我們現在來到這個神聖的集會廳進行法論,卻聲稱現象實際上並非空,並且既存在我也存在我所有,那麼這群天神的集會就陷入了錯誤,對佛陀的教法懷抱著許多疑惑。所以來吧,讓我們一起前往南閻浮提進行法論吧!』」
“The kings gathered in a group and then said to King Topmost Intelligence, ‘You were born in the central country, not in any of the outlying realms of the east, west, north, or south. Your understanding is expressed in this Dharma.’
「眾王聚集在一起,對最勝慧王說:『你出生在中央國,不是在東、西、北、南等邊遠地區。你的智慧理解就表現在這部法中。』」
3.736“King Topmost Intelligence then spoke to the kings of the outlying realms: ‘Choose twenty-five kings from the east, twenty-five kings from the west, twenty-five kings from the north, and twenty-five kings from the south. The one hundred kings must be astute, learned, intelligent, not fickle, not making things up, not confused, not hurried, and they must be capable of examining their own stream of being.’
3.736最勝慧王隨後對邊地四方的眾王說道:「請從東方選出二十五位國王,從西方選出二十五位國王,從北方選出二十五位國王,從南方選出二十五位國王。這一百位國王必須聰慧敏銳,學識淵博,智慧超群,不易搖擺,不虛妄造作,不迷惑困頓,不倉促莽撞,並且必須具備審視自己相續的能力。」
“ ‘As you wish,’ replied the kings, and so they selected one hundred kings in accordance with King Topmost Intelligence’s directions.
「好的,」諸王回答道,於是他們按照最勝慧王的指示選出了一百位國王。
3.737“Arriving there like the king of swans, King Topmost Intelligence now miraculously took up residence upon the king of snow mountains together with the one hundred kings. Through divine emanation a courtyard appeared there, which remained perceptible to all of the divine kings. The gods of the Heaven of the Thirty-Three then created a throne for King Topmost Intelligence out of the seven precious substances and placed it in the middle of the group of one hundred kings. Having prostrated in the ten directions, King Topmost Intelligence then took seat upon his throne, while the ninety-nine other kings bowed to his feet and gathered around him.
3.737「像天鵝之王一樣來到那裡,最勝慧王以神力奇異地與一百位國王一起住在雪山之王上。通過天神的化現,一座庭院出現了,對所有天神國王都保持可見。三十三天的天神為最勝慧王用七寶製作了一座寶座,並將其放在一百位國王的中央。最勝慧王向十方禮拜後,坐在自己的寶座上,而其他九十九位國王向他的腳下禮拜,聚集在他周圍。」
“The gods of the Heaven of the Thirty-Three witnessed this with joy, delight, and appreciation. ‘The sacred Dharma,’ [F.254.b] they thought, ‘is manifest for the humans of Jambudvīpa. For a while still the sacred Dharma shall not fade.’ The gods then let a rain of divine mandārava flowers fall, and they gathered happily to listen to the sacred Dharma.
三十三天的天神們目睹了這一切,心生歡喜、歡樂和讚美。他們想道:「聖者的法對南閻浮提的人們顯現了。聖者的法還不會衰退一段時間。」天神們於是降下天曼陀羅華的雨,歡樂地聚集在一起,準備聆聽聖者的法。
3.738“At this point King Topmost Intelligence spoke to a royal messenger: ‘Friend, upon the summit of this snow mountain lives a sage by the name of Sādhumati. Please go and invite him here, and let him know that these kings wish to see him.’
3.738「此時,最勝慧王對一位王使說道:『朋友,在這座雪山的山頂住著一位名叫妙賢仙人的聖者。請去邀請他來這裡,並告訴他這些國王想見他。』」
“ ‘As you wish,’ replied the messenger and so, as fast as an athlete can bend or stretch an arm, he disappeared from the royal gathering and reappeared before the sage. The messenger bowed his head to the sage’s feet, and then explained to him the character of his errand. When the sage heard about the thus-gone Bhūbhṛta’s having passed beyond suffering, and of what had transpired since then, he shed tears of compassion. As the sage’s tears flowed, their warmth melted the cape of the king of snow mountains. Then he said to the messenger, ‘Friend, since there are beings who have seen and listened to that thus-gone one, the sacred Dharma remains. It has not faded. Leave on your own, I shall not go. I do not wish to let go of the peaceful rest of the thus-gone ones, and instead involve myself in mundane diversions.’
"好的,"使者回答說,於是他如同運動員彎曲或伸展手臂那樣迅速地從王族集會中消失,並出現在聖者面前。使者向聖者的腳下低頭行禮,然後向他解釋了自己出使的目的。當聖者聽說如來地持如來已經超越苦,以及之後發生的事情時,他流下了悲憫的淚水。當聖者的淚水流下時,其溫度融化了雪山之王的披肩。然後他對使者說,"朋友,既然有眾生見過並聽聞過那位如來,法仍然存在。它還沒有消亡。你自己離開吧,我不會去。我不希望放棄如來的寂靜安樂,而是沉溺於世俗的娛樂。"
3.739“The sage then continued: ‘Friend, let me resolve the issue that the gods are debating about whether there is a self or not. If there were a self, there ought to be no aging, death, or disease. And why? Because the self is not born, does not age, does not die, and does not appreciate generosity. Therefore, there is no self.’
3.739「聖者隨後繼續說道:『朋友啊,讓我來為諸天正在爭論的問題做出決斷吧,他們在辯論是否存在我。如果有我的話,就不應該有衰老、死亡或疾病。為什麼呢?因為我不被生出,不衰老,不死亡,也不領納布施波羅蜜。因此,沒有我。』」
3.740“When the sage gave this teaching the messenger attained the dustless and stainless Dharma eye that sees the teachings. [F.255.a] Flying through the sky like the king of swans, he returned to the group of kings. In approaching, he spoke to them from sky: ‘Friends, the sacred Dharma remains, the teaching of the thus-gone ones is ablaze. Whoever applies effort will be able to extract the essence of the thus-gone ones’ teachings. For those who lack diligence no buddha appears, no Dharma is heard, and no Dharma will be comprehended. Lacking diligence, they will regress. Yet for the diligent the Dharma remains: “All that is conditioned is impermanent; all that is conditioned is suffering; all phenomena are devoid of self; passing beyond suffering is peace.” The winds carry these words throughout the ten directions!’
3.740「當聖者給予這個教法時,使者獲得了無塵無垢的法眼,能夠看見教法。[F.255.a] 他像天鵝之王一樣飛過虛空,回到了眾位國王的聚集處。他從空中向他們說道:『諸位朋友,聖法依然存在,如來的教法熾盛不滅。誰若精進努力,就能夠提取如來教法的精髓。對於缺乏精進的人,沒有佛陀出現,沒有法被聽聞,也沒有法會被領悟。缺乏精進,他們將會退失。然而對於精進的人,法依然存在:「凡是有為者皆無常;凡是有為者皆是苦;一切現象皆無我;超越苦難即是寂靜。」風將這些言語傳遍十方!』」
“Upon hearing these words those who were proponents of a self came to abide within the absence of self, and those who were proponents of no-self completed their tasks. All of that happened due to Topmost Intelligence’s power.
「聽聞這些話語後,那些主張有我的人開始安住於無我之中,而那些主張無我的人也圓滿了他們的任務。所有這一切都是源於最勝慧的力量而發生的。」
3.741“Maudgalyāyana, in case you may think that at that time King Topmost Intelligence was anyone else, do not think so. In those days I was the King Topmost Intelligence and thus I established all those beings in the Dharma. I caused the words of the teachings to be heard throughout the entire trichiliocosm and, because I had served tens of thousands of buddhas in the past, I had great compassion for sentient beings. That is how the words of Dharma emerged. Therefore, Maudgalyāyana, bodhisattva great beings must emit the lion’s roar free from any shyness concerning the blessed buddhas’ teachings.
3.741「目犍連,如果你認為那時的最勝慧王是別人,不要這樣想。在那些日子裡,我就是最勝慧王,因此我將所有那些眾生安立在法中。我使教法的言詞傳遍了整個三千世界,因為我在過去曾侍奉過數萬位佛陀,所以對眾生懷有大悲心。這就是法的言詞如何出現的。因此,目犍連,菩薩大士們必須無所畏懼地為福德如來的教法發出獅子吼。」
3.742“Maudgalyāyana, when I was training in the practices of a bodhisattva in the past, I created numerous different roots of virtue in order to understand the origin as related to knowledge of birth. I did this by wondering how I could fully awaken to unsurpassed and perfect buddhahood and then teach sentient beings about the knowledge of the origin as related to knowledge of birth.
3.742「目犍連,我在過去修習菩薩行的時候,為了要通過出生智來理解集諦,我創造了許多不同的善根。我這樣做是在思考,如何才能夠圓滿成就無上正等正覺,然後教導眾生關於集諦與出生智的相關知識。」
“Long ago in the limitless cycle of existence, Maudgalyāyana, long before even the distant past there was a thus-gone one named Hundreds of Light Rays. At that time this universe remained free from harm, abiding without disintegration or formation. [F.255.b] From each light ray there would appear innumerable buddha emanations, streaming out into innumerable universes of the ten directions. These emanations, who were in perfect accord with the wishes of beings, matured innumerably many tens of thousands of beings. These emanations taught the Dharma in agreement with the inclinations of beings. In this manner the buddha realm of that thus-gone one encompassed innumerable trichiliocosms throughout which emanations were ripening sentient beings, and so the Thus-Gone One himself resided in boundless buddha realms, bringing innumerable bodhisattvas to maturation.
「目犍連,在極其遙遠的過去,更早於那遙遠的年代,曾有一位名叫百光如來的如來。當時這個宇宙保持清淨安穩,沒有衰退或成住。從每一道光線中會出現無數的佛的化身,流向十方無數的世界。這些化身完全符合眾生的願望,使無數的眾生成熟。這些化身按照眾生的根性而宣說法。就這樣,那位如來的佛剎涵蓋了無數的三千大千世界,化身在其中不斷地使眾生成熟,而如來本身安住在無邊的佛剎中,使無數的菩薩得以成熟。」
3.743“At that time there was a monk known as Flawless Eyes who was serving the Thus-Gone One, and he knew well the thoughts of all the beings whom the Thus-Gone One’s emanations were ripening. Whenever the Thus-Gone One would teach the Dharma, the monk would do the same. Whenever he heard the Thus-Gone One teach, the monk would offer his service. In this way innumerably many tens of thousands of beings awoke to unsurpassed and perfect buddhahood simply due to the service rendered by the monk.
3.743「那時有一位名叫無瑕眼的比丘侍奉如來,他深知如來的化身所成熟的一切眾生的心念。每當如來說法時,這位比丘也會同樣說法。每當他聽到如來說法時,比丘就會獻上他的服侍。就是以這位比丘所獻上的服侍,無數的成千上萬的眾生證悟了無上正等正覺。」
“Maudgalyāyana, in case you may think that at that time the monk Flawless Eyes was anyone else, do not think so. In those days I was that monk Flawless Eyes. Having heard the Thus-Gone One’s Dharma teaching, I established innumerably many tens of thousands of beings at the irreversible level. Therefore, Maudgalyāyana, when bodhisattvas come into contact with the Dharma teachings of the thus-gone ones, they must, without any stinginess, ensure that the thus-gone ones’ teachings are heard and bodhisattvas are ripened.
「目犍連,你不要這樣想,那時的無瑕眼比丘就是我。我聽聞如來的法教後,使無數的十萬千眾生達到不退轉的境界。因此,目犍連,當菩薩們接觸到如來的法教時,必須毫不吝嗇地確保如來的教法被聽聞,菩薩們得以成熟。」
3.744“Maudgalyāyana, when I was training in the practices of a bodhisattva in the past, I created numerous different roots of virtue in order to understand cessation as related to knowledge of birth. I did this by wondering how I could fully awaken to unsurpassed and perfect buddhahood and then teach sentient beings about the knowledge of cessation as related to knowledge of birth. [F.256.a]
3.744「目犍連,我在過去修習菩薩行時,為了認識與出生智相關的滅諦,曾經培植了許多不同的善根。我這樣做是為了思考如何能夠圓滿成就無上正等正覺,然後為眾生傳授與出生智相關的知滅智。」
“Long ago in the limitless cycle of existence, Maudgalyāyana, long before even the distant past, there was a thus-gone one by the name of Anantaprabha; he was learned and venerable, a well-gone one, a knower of the world, a steersman who guided beings, unexcelled, a teacher of gods and humans, a buddha, a blessed one. At that time the conduct of the beings of the world was excellent, because the world was full of beings with excellent past deeds, who were of an honest nature, free from deceit and deception, and who were fearful of the consequences of evil in lives to come.
「目犍連啊,在無限輪迴的久遠過去,甚至在那遙遠的年代之前,曾有一位名叫無邊光如來的如來。他具有廣博的學識,是個值得尊敬的聖者,是善逝、世間智者、調御師,他引領眾生,是無上的、天人師、佛陀、薄伽梵。那個時代,世間眾生的行為舉止都很高尚,因為這個世界充滿了具有善良前世業行的眾生,他們性質誠實,遠離欺誑和虛偽,而且都害怕未來生世中造惡的果報。」
3.745“At that time there appeared in that buddha realm a bodhisattva named Noble Splendor. Chief among eight hundred thousand bodhisattvas, he was a master of skillful means. Noble Splendor was expert in the activities of sentient beings, and he knew very well how to teach them the Dharma, when to approach them, and which Dharma teaching would be appropriate for which being. He was endowed with boundless bodhisattva qualities.
3.745"當時,在那個佛剎中出現了一位名叫妙光的菩薩。他是八十萬菩薩中的首領,是方便的大師。妙光菩薩精通眾生的各種活動,非常清楚如何向他們傳授法教,何時接近他們,以及哪種法教適合哪些眾生。他具備無邊的菩薩功德。
3.746“The bodhisattva Noble Splendor set out to see the thus-gone Anantaprabha, traveling from one buddha realm to the next. Whenever the bodhisattva set his foot in a given buddha realm, the beings there understood that a buddha had appeared. The realms of the māras would become subdued, the realms of the gods rejoiced, and all the buddha realms became bathed in a golden light. When this happened the beings of the realm were amazed and wondered, ‘Where does this light come from?’ A voice could then be heard from the sky, telling them, ‘The buddha realms are all pervaded by the light of the thus-gone ones. Those wishing to see a thus-gone one should join their palms and say so. You will then behold a thus-gone one.’
3.746「菩薩妙光從一個佛剎遊歷到另一個佛剎,前去拜見如來無邊光。每當菩薩妙光踏入某個佛剎時,那裡的眾生就明白有佛陀出現了。魔的領域被降伏,天神的領域歡欣鼓舞,所有的佛剎都沐浴在金色的光芒中。當這種情況發生時,那個佛剎的眾生感到驚奇,心想:『這光從哪裡來呢?』這時天空中傳來一個聲音,告訴他們:『所有佛剎都被如來的光明所遍照。那些想要見到如來的人應該合掌並說出心願。你們就會親眼看到如來。』」
3.747“When they had heard these words the people joined their palms, looked up into the sky, [F.256.b] and said, ‘Please let us meet a thus-gone one!’ At that point a trillion emanations of the thus-gone ones were produced, and each of those emanations was perceptible to one being only. For one day this sphere of light kept shining throughout innumerably many tens of thousands of buddha realms, making innumerably many tens of thousands of bodhisattvas become irreversible.
3.747「人們聽到這些話後,便雙手合掌,抬頭仰望虛空,說:『請讓我們見到如來!』此時,如來的一兆化身應運而生,每一個化身只有一個眾生能夠感知。這光芒球體整整照耀了一天,遍照無數萬億個佛剎,使無數萬億的菩薩都證得了不退轉。」
3.748“Since the bodhisattva Noble Splendor demonstrated such power, strength, and diligence, the thus-gone Anantaprabha said to him, ‘Noble son, come, follow my light. Understand that my buddha realm extends as far as you can see my radiance.’
3.748「妙光菩薩展現出如此的力量、強力和精進,如來無邊光於是對他說:『善子啊,來吧,跟隨我的光。要知道,我的佛剎延伸到你能看見我光輝的地方。』」
“The Blessed One then sent forth a golden light, and the bodhisattva Noble Splendor followed it by means of his miraculous powers. In this way the bodhisattva traveled for an incalculable eon, yet he still did not see the source of the light. Having traveled for an incalculable eon, he felt physically fatigued and weary. Yet at that point the form of the Buddha appeared in the sky before him and said, ‘Noble son, do not let your mind become exhausted and weary. Travel on for a bit more.’
薄伽梵此時發出金色光芒,菩薩妙光通過他的神通跟隨著光芒。菩薩就這樣行進了無法計數的劫,但他仍然沒有看到光的源頭。經過無法計數的劫後,他感到身體疲憊困頓。但此時佛陀的形象出現在他面前的天空中,說道:「善子,不要讓你的心變得疲憊困頓。再繼續行進一會兒吧。」
3.749“At that point the thus-gone, worthy, perfect buddha Anantaprabha performed a miraculous feat and so, by this miraculous feat, the bodhisattva’s physical fatigue was dispelled and the power of the Buddha imbued his body and mind with diligence. In this way the bodhisattva Noble Splendor traveled on for another incalculable eon. Finally, he came to a tree made of the seven precious substances and noticed that the light was shining from behind the tree. At that point he draped his shawl over one shoulder, knelt on his right knee, and spoke in verse to the thus-gone Anantaprabha:
3.749「此時如來、應供、正等覺無邊光如來示現神通奇蹟,以此神通奇蹟消除了菩薩身體的疲勞,佛的力量充滿了他的身心,給予他精進的力量。這樣菩薩妙光繼續前行了另一個無量劫。最後,他來到一棵由七寶組成的樹前,發現光線從樹後照射出來。此時他將衣服披在一肩,右膝著地,用偈頌向如來無邊光如來說道:」
3.751“In the sky before him now manifested a mansion made of the seven precious substances. Within the mansion he saw the form of the Buddha, who then spoke these verses to him:
3.751「此時,他的眼前天空中顯現了一座由七寶所造的宮殿。在宮殿內,他看到了佛陀的身形,佛陀隨即向他誦說這些偈頌:
3.755“Maudgalyāyana, in case you may think that at that time the bodhisattva Noble Splendor was anyone else, do not think so. In those days I was the bodhisattva Noble Splendor, and so I followed the light of that thus-gone one for two incalculable eons. It was I who spoke in verse in praise of that Thus-Gone One. By the power of that Thus-Gone One, I was able to spread understanding with that verse throughout all those buddha realms. Therefore, Maudgalyāyana, bodhisattvas must don the armor of the powers and not harbor any doubts or qualms about the words of the thus-gone ones. [B24]
3.755「目犍連,如果你認為那時的菩薩妙光菩薩是別人,你就想錯了。在那個時代,我就是菩薩妙光菩薩,因此我追隨那位如來的光明長達兩個無數劫。我就是用韻文讚頌那位如來的人。藉著那位如來的力量,我能夠用那篇韻文在所有那些佛剎中傳播智慧。因此,目犍連,菩薩必須穿上力的盔甲,對如來們的言教不要心存任何疑慮或猶豫。」
3.756“Maudgalyāyana, when I was training in the practices of a bodhisattva in the past, I created boundless roots of virtue in order to understand the path that leads to cessation as related to knowledge of birth. [F.257.b] I did this by wondering how I could fully awaken to unsurpassed and perfect buddhahood and then teach sentient beings about the knowledge of the path that leads to cessation as related to knowledge of birth.
3.756「目犍連,我在過去修行菩薩道時,為了理解與出生智相關的滅諦,我積累了無邊的善根。我這樣做是為了思考如何圓滿成就無上正等正覺,然後教導眾生關於與出生智相關的道諦智。」
“Long ago in the limitless cycle of existence, Maudgalyāyana, long before even the distant past, there was a thus-gone one known as Beyond All Worlds; he was learned and venerable, a well-gone one, a knower of the world, a steersman who guided beings, unexcelled, a teacher of gods and humans, a buddha, a blessed one. The buddha realm of the thus-gone Beyond All Worlds was known as Eye of Virtue, and within it there appeared a bodhisattva named Holder of Infinite Strength. The leader of seven hundred thousand bodhisattvas, Holder of Infinite Strength was a master of generosity, discipline, patience, diligence, concentration, insight, and skillful means. He was always concerned with the gathering of bodhisattvas that surrounded the thus-gone Beyond All Worlds but he also ripened followers of the vehicles of the solitary buddhas and the hearers. He also served the Thus-Gone One and lived a happy life.
「目犍連啊,在極其久遠的過去,甚至在那遙遠的年代之前,曾經有一位如來,名號為超世間如來。他飽學多聞,德行高尚,是善逝,是世間智者,是調御師,能夠引導眾生,是無上的,是天人師,是佛陀,是薄伽梵。這位超世間如來的佛剎名為功德眼,在這個佛剎中出現了一位名叫無邊力的菩薩。無邊力菩薩是七十萬菩薩的領袖,他精通布施波羅蜜、律儀、忍辱、精進、禪定、慧和方便。他始終關心聚集在超世間如來周圍的菩薩眾,同時也成熟了修習辟支佛乘和聲聞乘的追隨者。他侍奉如來,過著幸福的生活。」
3.757“This bodhisattva sent emanations to sentient beings in eighty thousand universes, including the buddha realm of the thus-gone Beyond All Worlds. In this way he ripened and purified the realms by means of his emanations. The thus-gone Beyond All Worlds then asked the bodhisattva Holder of Infinite Strength, ‘Noble son, are you able to purify these innumerably many tens of thousands of universes, ensuring that there are no beings in the hells, animal realms, realms of the Lord of Death, or demigod realms? Can you in a single instant purify them entirely of unfree states and endow them with the qualities of buddha realms?’ [F.258.a]
3.757「這位菩薩向八萬個宇宙中的眾生派遣化身,包括如來超世間的佛剎。他用這種方式透過化身來成熟和淨化這些領域。如來超世間隨後問菩薩無邊力說:『善子,你能否淨化這無數十萬個宇宙,確保其中沒有眾生在地獄、畜生道、死主道或阿修羅道中?你能否在一瞬間將它們完全淨化,使其脫離不自由的狀態,並使它們具有佛剎的功德品質?』」
3.758“ ‘Blessed One,’ replied the bodhisattva Holder of Infinite Strength, ‘I can complete that task in a single instant.’
3.758「薄伽梵,」無邊力菩薩回答說,「我能在一刹那間圓滿完成這個任務。」
“ ‘Noble son, are you really capable of that?’ inquired the thus-gone Beyond All Worlds. ‘Noble son, beings with long lifespans now live for innumerably many tens of thousands of eons, and yet in a single life a bodhisattva who possesses all forms of laziness can still bring them to maturation. Noble son, with my eyes I perceive that innumerably many tens of thousands of buddhas keep coming to this buddha realm to carry out their activities. And there are no buddha realms that have not in this way been cultivated by numerous buddhas. Wherever there is a buddha realm there will also be numerous buddhas who bring it to maturation. Just as they appear in this realm, the blessed buddhas appear in all other buddha realms as well. Therefore, noble son, be confident that you can ripen and cultivate this buddha realm by means of the Thus-Gone One’s teaching. Noble son, if you create roots of virtue before innumerably many tens of thousands of buddhas, and if you possess sharp insight and incomparable compassion, will you then not be able to ripen all beings in this one single life of yours?’
「聖子啊,你真的能做到嗎?」超世間如來問道。「聖子啊,現在壽命長的眾生活著無量無數十千劫,然而單在一生中,一位具有各種精進的菩薩仍能使他們成熟。聖子啊,用我的眼睛我看到無量無數十千佛不斷來到這個佛剎執行他們的事業。而且沒有任何佛剎沒有以這種方式被許多佛所修習過。只要有佛剎的地方,就會有許多佛使它成熟。就像他們在這個世界出現一樣,福德佛在所有其他佛剎中也同樣出現。因此,聖子啊,你要確信自己能夠藉著如來的教導來成熟和修習這個佛剎。聖子啊,如果你在無量無數十千佛面前種植善根,如果你具有銳利的慧和無比的悲,你難道不能在你這一生中使所有眾生成熟嗎?」
3.759“The bodhisattva Holder of Infinite Strength then said to the thus-gone Beyond All Worlds, ‘If the Thus-Gone One so instructs me, I shall embrace sentient beings with love. To fulfill the Thus-Gone One’s wishes I would gladly remain for incalculably many eons within a pit of burning embers.’ [F.258.b]
3.759無邊力菩薩隨即對超世間如來說道:「如果如來您這樣教導我,我就會以慈心擁抱眾生。為了圓滿如來的願望,我樂意在火焰熊熊的深坑中停留無法計量的劫數。」
“When the bodhisattva had spoken these words, the thus-gone Beyond All Worlds passed beyond suffering within the field of nirvāṇa free from any remainder of the aggregates. Upon the Thus-Gone One’s passing, the bodhisattva Holder of Infinite Strength offered elaborate worship to the Thus-Gone One’s relics. Keeping in mind his instructions, he embraced sentient beings with love and sent forth boundlessly many quintillions of emanations. In this way the buddha realm became like a meadow full of the flowers of irreversible bodhisattvas before finally the bodhisattva himself passed away.
當菩薩說出這些話後,超世間如來在無餘涅槃的境界中進入涅槃。如來涅槃後,無邊力菩薩對如來的舍利進行了精心的禮拜供養。他銘記如來的教誨,以慈愛擁抱眾生,並遣派出無量無邊的化身。就這樣,佛剎變得如同一片盛開著不退轉菩薩花朵的花海,最後無邊力菩薩本身也圓滿涅槃了。
3.760“Maudgalyāyana, in case you may think that at that time the bodhisattva Holder of Infinite Strength was anyone else, do not think so. In those days I was the bodhisattva Holder of Infinite Strength. It was I who filled that buddha realm with the flowers of bodhisattvas, and I who made the Buddha’s tradition flourish, and I who offered elaborate worship to the Thus-Gone One’s relics. Therefore, Maudgalyāyana, bodhisattvas must endeavor to keep the Buddha’s tradition intact, and so awaken to perfect buddhahood in the future.”
3.760「目犍連,你可能會認為那時的菩薩無邊力菩薩是別人,但不要這樣想。在那些日子裡,我就是菩薩無邊力菩薩。是我用菩薩的花朵充滿了那個佛剎,是我使佛陀的傳統興盛,是我對如來的舍利進行了精心的供養。因此,目犍連,菩薩必須努力保持佛陀的傳統完整,這樣才能在未來覺悟圓滿成佛。」
Knowledge of the Defilement of Desire
貪欲污染的認識
3.761“Maudgalyāyana, when I was training in the practices of a bodhisattva in the past, I created boundless roots of virtue in order to understand the defilement of desire. I did this by wondering how I could fully awaken to unsurpassed and perfect buddhahood and then teach sentient beings about the knowledge of the defilement of desire.
3.761「目犍連,我在過去修習菩薩行時,為了理解貪欲污染,創造了無邊的善根。我這樣做是因為思考著如何才能圓滿成就無上正等正覺,然後教導眾生關於欲貪垢智的知識。
“Long ago in the limitless cycle of existence, Maudgalyāyana, long before even the distant past there was a king known as Perceiving the Nature of All Beings. Astute and intelligent, the king was an expert in recognizing the compositions of the faculties of sentient beings. Thus he correctly understood the specific desires [F.259.a] of beings yearning for physical form. He would see how those beings suffered from, and were scorched by, their desires for physical forms.
「目犍連,在無邊的輪迴循環中,早在遙遠的過去之前,有一位名叫「知眾生性」的國王。他聰慧聰穎,是認識眾生根性構成的專家。因此他正確地理解了渴望色相的眾生的特定貪欲。他能看到那些眾生如何因色相的貪欲而受苦,被這些貪欲所炙烤。」
3.762“The king was concerned about finding ways for beings to relinquish their desire for physical forms, and so he thought, ‘What methods might there be for sentient beings to relinquish their present desire for physical forms and avoid producing any more? These beings are tormented and scorched by their desire for form. At the time of their death, may their desiring minds not compel them to take birth in the hells! Tormented by the fires of desire, beings are born in hells where infernal fires torment them. This double torment keeps them tied in the shackles of death. Thus, oppressed by suffering they take birth, die, and wander from this world to the next.’
3.762「國王擔憂著如何才能讓眾生放棄對色的渴望,於是他思考著:『什麼方法能夠讓眾生放棄他們當下對色的渴望,並且不再產生新的渴望呢?這些眾生被他們對色的貪欲所折磨和灼傷。在他們死亡的時刻,願他們的貪欲之心不要驅使他們投生到地獄!被貪欲之火所折磨的眾生投生到地獄,在那裡地獄之火又折磨著他們。這雙重的折磨將他們束縛在死亡的枷鎖中。因此,被苦所壓迫,他們投生、死亡,並在各個世界之間流轉。』」
3.763“The king searched for a right method, and then concluded, ‘Due to conceptualization, childish beings become tied up by the idea of the clean and miss the nature of emptiness, while mere color is merely second. However, impurity subsumes it all, for here there is nothing whatsoever that is clean. Still, as when a firebrand is spinning, beings misapprehend appearances, and so they act with desire, believing that they are relating to something that is pure. Thus they remain bound throughout birth, aging, and death. Racing around in circles, they do not understand where all this begins.’
3.763「國王尋求正確的方法,然後得出結論:『由於概念化,幼稚的眾生被潔淨的觀念所束縛,而錯失了空的本質,雖然僅有色相是次要的。然而不淨觀涵蓋一切,因為這裡沒有任何東西是潔淨的。儘管如此,就像旋轉的火焰一樣,眾生錯誤地理解現象,因此他們以欲望而行動,相信自己在接觸某種純淨的事物。這樣他們在生、老、死中始終保持束縛。他們四處奔馳,不了解這一切從何開始。』」
“With this understanding the king repeatedly taught sentient beings correctly about the unclean. Thereby, innumerably many tens of thousands of beings understood the concept of impurity, began to think in terms of the unclean, and comprehended the essential nature of all phenomena. [F.259.b] With such understanding innumerably many tens of thousands of beings reversed their desires by means of the concept of impurity. Thus, free from the desires of the desire realm, they were born in the world of Brahmā.
「國王以此認識反覆為眾生正確開示不淨觀。因此,無數成千上萬的眾生理解了不淨的概念,開始以不淨的角度思考,並領悟了一切現象的自性。以這樣的認識,無數成千上萬的眾生藉由不淨的概念扭轉了自己的貪欲。因此,他們擺脫了欲界的貪欲,投生到梵天的世界。」
3.764“Maudgalyāyana, in case you may think that at that time the king Perceiving the Nature of All Beings was anyone else, do not think so. And why not? In those days I was the king Perceiving the Nature of All Beings. In this way I reversed the desires of innumerably many tens of thousands of beings so that they took birth in the world of Brahmā. Since they also all understood the nature of form correctly, they became irreversible from unsurpassed and perfect awakening. Therefore, Maudgalyāyana, bodhisattvas must correctly understand the nature of form, and they must explain their understanding to sentient beings. Bodhisattvas who correctly understand the nature of form and convey this to sentient beings become irreversible from unsurpassed and perfect awakening.
3.764「目犍連,你可能會認為當時的知眾生性王是其他人,但不要這樣想。為什麼呢?那個時候我就是知眾生性王。我以這種方式將無數的眾生的貪欲轉變,使他們投生到梵天世界。因為他們也都正確地理解了色的自性,所以他們對無上正等覺變得不退轉。因此,目犍連,菩薩必須正確地理解色的自性,並且他們必須向眾生解釋他們的理解。正確理解色的自性並將此傳達給眾生的菩薩,對無上正等覺變得不退轉。」
3.765“Maudgalyāyana, when I was training in the practices of a bodhisattva in the past, I created boundless roots of virtue in order to understand the origin as related to knowledge of the defilement of desire. I did this by wondering how I could fully awaken to unsurpassed and perfect buddhahood and then teach sentient beings about the knowledge of the origin as related to knowledge of the defilement of desire.
3.765「目犍連,我在過去修習菩薩行時,為了理解與欲貪垢智相關的集諦,我創造了無邊的善根。我這樣做是為了思考我如何能圓滿成佛,然後教導眾生關於與欲貪垢智相關的知因智。」
“Long ago in the limitless cycle of existence, Maudgalyāyana, long before even the distant past, there was a sage named Certain in the Dharma. This sage possessed tremendous miraculous powers and splendor, and he had attained freedom from attachment to pleasures by means of the outer path. Just like looking at reflections in a mirror, the sage correctly understood the origin as related to knowledge of the defilement of desire. Thus, just as there are no actual forms to be seen within a mirror, the sage did not perceive any knowledge of the origin as related to knowledge of the defilement of desire. Why not? Because those are not real entities. [F.260.a] When something does not exist as an entity, it cannot be relinquished, comprehended, cultivated, or perceived. Childish, ordinary beings, who lack learning and pursue sense pleasures, merely have the impression of being involved with those things.
「目犍連啊,很久很久以前,在無盡的輪迴中,曾有一位名叫法住仙人的聖者。這位聖者擁有極大的神通和光采,他通過外道之路已經獲得了對五欲的解脫。這位聖者就像觀看鏡中倒影一樣,正確地理解了與欲貪垢智相關的集諦。因此,就像鏡中實際上看不到任何形象一樣,這位聖者也沒有認知到與欲貪垢智相關的集諦。為什麼呢?因為那些並不是真實的存在。當某種東西不以實體的方式存在時,它就無法被捨棄、理解、修習或認知。那些缺乏學習、追求五欲的無知凡夫,只是有著參與那些事物的虛假印象罷了。」
3.766“In this way the sage correctly examined things as if they were the reflections of forms that appear in a mirror, and so he attained the five superknowledges. Having achieved a perception of all phenomena being like reflections in a mirror, he established innumerably many tens of thousands of beings within the acceptance of that.
3.766「聖者以此方式正確地觀察諸法,如同鏡中映現的形象一般,因此他證得了五神通。他已經成就了一切現象如鏡中倒影的想法,於是他在此忍中建立了無量數以十萬計的眾生。」
“Maudgalyāyana, in case you may think that at that time the sage Certain in the Dharma was anyone else, do not think so. In those days I was the sage Certain in the Dharma, and so I established innumerably many tens of thousands of beings within the absorption in which appearances are like reflections a mirror. The associated roots of virtue I dedicated to unsurpassed and perfect awakening.
「目犍連,你可能會想那時候法住聖者是別人,但不要這樣想。那些日子裡我就是法住聖者,因此我使無數無量的眾生安住於種種現象如鏡中影像的等持中。我所積累的善根都迴向於無上正等正覺。」
3.767“Therefore, Maudgalyāyana, bodhisattvas must let their minds engage with phenomena as being like the reflections in a mirror. Bodhisattvas who let their minds engage with phenomena as being like the reflections in a mirror will become irreversible from unsurpassed and perfect awakening.
3.767「因此,目犍連,菩薩必須讓自己的心以現象如鏡中倒影的方式去體察。菩薩若讓自己的心以現象如鏡中倒影的方式去體察,就會對無上正等覺變得不退轉。
3.768“Maudgalyāyana, when I was training in the practices of a bodhisattva in the past, I created boundless roots of virtue in order to understand cessation as related to knowledge of the defilement of desire. I did this by wondering how I could fully awaken to unsurpassed and perfect buddhahood and then teach sentient beings about the knowledge of cessation as related to knowledge of the defilement of desire.
3.768「目犍連,我在過去修菩薩行時,為了了解欲貪垢智與滅諦的關係,創造了無量的善根。我這樣做是為了思維如何能夠圓滿成佛,然後教導眾生關於欲貪垢智與滅諦的關係中的知滅智。
“Long ago in the limitless cycle of existence, Maudgalyāyana, long before even the distant past, there was a sage by the name of Ujayadatta, who possessed tremendous miraculous powers, splendor, and ability. The sage wondered, ‘Might there be anything more perfect and sublime than what I have realized? [F.260.b] Well, what I have comprehended are all phenomena that are subject to cessation. Something that knows no cessation would be more perfect and sublime than that. All phenomena that arise are subject to cessation, whereas phenomena that do not arise are not subject to cessation. So, what would be an unborn phenomenon? By their very nature all phenomena are unborn, because they are not real. Thus, all phenomena lack any essential nature. All phenomena are devoid of any essential nature. Hence, the essential nature of all phenomena is unborn.’
"目犍連,很久很久以前,在無邊的輪迴中,有位名叫鬱闍耶多的聖者,具備了巨大的神通、光輝和能力。這位聖者思考著:'難道還有比我所證悟的更圓滿、更崇高的嗎?我所理解的一切現象都是有生有滅的。若是有什麼不受滅盡的束縛,那才是比這更圓滿、更崇高的。所有生起的現象都要受滅盡,而不生起的現象就不受滅盡。那麼,什麼是未生的現象呢?按照其本性來說,一切現象都是未生的,因為它們本身不是真實的。因此,所有現象都沒有自性。所有現象都缺乏任何自性。所以,一切現象的自性就是未生。'"
3.769“As the sage inquired in this way he attained acceptance that phenomena are unborn. He went on to establish innumerably many tens of thousands of beings within that acceptance and made them uphold that.
3.769「聖者以這樣的方式探究,證得了無生法忍。他繼而在無數千萬眾生中建立無生法忍,並使他們堅持奉持這個法門。」
“Maudgalyāyana, in case you may think that at that time the sage Ujayadatta was anyone else, do not think so. In those days I was the sage Ujayadatta. In this way I established innumerably many tens of thousands of beings within the acceptance that phenomena are unborn, and thus I made them uphold the ultimate. Therefore, Maudgalyāyana, bodhisattvas must abide by the acceptance that phenomena are unborn. A bodhisattva who abides in the acceptance that phenomena are unborn will quickly awaken to unsurpassed and perfect buddhahood.
「目犍連,你可能會想,那時的聖者鬱闍耶多是別人。但不要這樣想。在那些日子裡,我就是聖者鬱闍耶多。就這樣,我在無生法忍中建立了無數的數十萬眾生,因此使他們堅持究竟。所以,目犍連,菩薩必須安住於無生法忍。安住於無生法忍的菩薩將迅速證得無上正等正覺。」
3.770“Maudgalyāyana, when I was training in the practices of a bodhisattva in the past, I created boundless roots of virtue in order to understand the path that leads to cessation as related to knowledge of the defilement of desire. I did this by wondering how I could fully awaken to unsurpassed and perfect buddhahood and then teach sentient beings about the knowledge of the path that leads to cessation as related to knowledge of the defilement of desire.
3.770「目犍連,我過去在修行菩薩道的時候,為了理解與欲貪垢智相關的道諦,我創造了無邊的善根。我這樣做是為了思考我應該如何圓滿成佛,然後教導眾生關於與欲貪垢智相關的道諦智。」
“Long ago in the limitless cycle of existence, Maudgalyāyana, long before even the distant past there was a sage known as Engaging with Special Insight. This sage possessed tremendous miraculous powers and splendor, [F.261.a] and had attained freedom from attachment to pleasures by means of the outer path. The sage asked himself, ‘What are the emerging defilements of desire? If they are nothing, they do not emerge. Such defilements emerge solely by keeping an object in mind. If nothing is held in mind no defilement will arise. This, which is none other than the cessation of the defilements of desire, is the path.’
「目犍連,在無邊的輪迴時代中很久以前,甚至在遙遠的過去之前,有一位聖者名叫特殊見者。這位聖者具有巨大的神通和光輝,透過外道之路已經獲得了對於快樂的解脫。聖者自己思考道:『貪欲污染的生起是什麼?如果它們什麼都不是,就不會生起。這些污染唯有透過心念執持一個對象才會生起。若心中不執持任何東西,就不會產生污染。這,正是貪欲污染的滅諦,就是道。』」
3.771“By contemplating correctly in this way, the sage gave rise to the path of ultimate reality, because the defilements of desire are devoid of self. When, by means of this path, he had brought an end to the defilements of desire, so that they did not recur, he used the same path to end all defilements from future recurrence. Thus, by correctly contemplating in this way, he attained the five superknowledges, and with that attainment he became able to establish numerous other beings in the five superknowledges as well.
3.771「那位聖者透過如此正確的思惟,內心生起了究竟實相的道。因為貪欲的垢染本質上是沒有我的。他用這條道永遠地斷除了貪欲的垢染,使其不再生起。他同樣用這條道斷除所有垢染,使其今後都不再出現。因此,透過如此正確的思惟,他證得了五神通。有了這個成就,他也能夠幫助無數其他眾生證得五神通。」
3.772“Maudgalyāyana, in case you may think that at that time the sage Engaging with Special Insight was anyone else, do not think so. In those days I was the sage Engaging with Special Insight. Thus I established innumerably many tens of thousands of beings within the five superknowledges. Therefore, Maudgalyāyana, bodhisattvas who wish to awaken to unsurpassed and perfect buddhahood must rely on, cultivate, and enhance these paths. A bodhisattva who is accomplished in the five superknowledges will benefit all beings.”
3.772「目犍連,你可能會認為那時的聖者毗婆舍那是別人,但不要這樣想。在那些日子裡,我就是聖者毗婆舍那。因此,我讓無數的數萬眾生建立於五神通之中。所以,目犍連,想要覺醒到無上正等正覺的菩薩必須依靠、修習並增進這些道。一位成就於五神通的菩薩將利益所有眾生。」
Knowledge of the Defilement of Existence
存在污染的智慧
3.773“Maudgalyāyana, when I was training in the practices of a bodhisattva in the past, I created boundless roots of virtue in order to understand the defilement of existence. I did this by wondering how I could fully awaken to unsurpassed and perfect buddhahood and then teach sentient beings about the knowledge of the defilement of existence.
3.773「目犍連,我過去在修習菩薩道的時候,為了了解有污染,創造了無邊的善根。我這樣做是為了思考如何才能圓滿成佛,然後教導眾生關於有垢智的知識。」
“Long ago in the limitless cycle of existence, Maudgalyāyana, long before even the distant past there was a sage known as Fond of Existence. He possessed tremendous miraculous powers and splendor, and had attained freedom from attachment to pleasures by means of the outer path. [F.261.b]
「目犍連,在無限的輪迴循環中,很久很久以前,甚至在遙遠的過去之前,有一位聖者名叫樂有者。他具有巨大的神通和光輝,已經通過外道之路獲得了從對喜樂的貪著中解脫。」
3.774“This sage knew existence to be pointless, impermanent, painful, and flawed. He thought to himself, ‘All of existence is base, defiled, without relief, and subject to change. Hence, sentient beings who are fond of existence suffer. And why? Because “existence” is the arising of suffering, and no sentient being appreciates suffering. All want happiness. Therefore, sentient beings who are fond of existence are fond of suffering and do not know real happiness. And why is that? Because, existence is precisely the arising of suffering. On the other hand, what does not arise, does not involve any suffering.’
3.774「這位聖者認識到存在是無意義、無常、痛苦且有缺陷的。他心想:『所有的存在都是低下的、染污的、沒有解脫的,並且不斷變化。因此,樂於存在的眾生會受苦。為什麼呢?因為「存在」就是苦的生起,沒有眾生喜歡苦。所有眾生都想要樂。因此,樂於存在的眾生實際上是樂於受苦,不知道真正的樂。這是為什麼呢?因為存在本身就是苦的生起。反之,不生起的東西就不涉及任何苦。』」
3.775“As he contemplated this correctly, the sage became disenchanted by existence and, since he now felt that way, he no longer remained within existence. He then thought, ‘This knowledge, which does not dwell in existence, is supreme, paramount, sublime!’ Thus, when he arose from his absorption, he proclaimed, ‘Existence is suffering! Not dwelling in existence is happiness!’
3.775「當他這樣正確地思惟時,聖者對存在失去了幻想,既然他現在有了這種感受,他就不再停留在存在之中。他隨後思想道:『這個不住於存在的慧,是最高的、最上的、最妙的!』因此,當他從等持中起來時,他宣佈道:『存在是苦!不住於存在是樂!』」
“Therefore, existence is impermanent, conditioned, and arises in dependence. When this is kept correctly in mind, without abiding, one attains the acceptance that phenomena are unborn. Whoever hears this message of not abiding will become irreversible from unsurpassed and perfect awakening.
「因此,存在是無常的、有為的,並且依賴因緣而生起。當正確地念住這一點而不住著時,就會獲得無生法忍。誰聽聞這個不住著的教法,就會對無上正等覺不退轉。」
3.776“Maudgalyāyana, in case you may think that at that time the sage Fond of Existence was anyone else, do not think so. In those days I was that sage. I caused innumerably many tens of thousands of beings to hear that statement of non-dwelling and made them irreversible from unsurpassed and perfect awakening. Therefore, Maudgalyāyana, bodhisattvas must train in not dwelling in existence, and they must praise this non-dwelling in front of others. [F.262.a]
3.776「目犍連,你若以為那時樂有者聖者是他人,勿如是想。那時的我就是那位聖者。我令無數無量的眾生聽聞不住之教,使他們對無上正等覺不退轉。因此,目犍連,菩薩應當修習不住於有,並應在他人面前稱讚此不住之法。」
3.777“Maudgalyāyana, when I was training in the practices of a bodhisattva in the past, I created boundless roots of virtue in order to understand the origin as related to knowledge of the defilement of existence.
3.777「目犍連,我在過去作為菩薩進行修行時,為了通過有垢智來理解集諦,我培育了無邊的善根。」
“Long ago in the limitless cycle of existence, Maudgalyāyana, long before even the distant past there was a sage named Pacifier of Existence. The sage possessed tremendous miraculous powers and splendor and had attained freedom from attachment to pleasures by means of the outer path. He was also known as He Who Does Not Pursue Existence. Once he thought to himself, ‘Pacification of existence is what I wish for, but I do not know how to accomplish that. Where might I find a destroyer of existence? Where might I find a mendicant or brahmin who correctly understands the pacification of existence?’
「目犍連,在無邊無際的輪迴中,在遙遠的過去之前,曾有一位名叫寂有者的聖者。這位聖者具有殊勝的神通和光彩,已經通過外道之路斷除了對欲樂的貪著,也被稱為不追求有者。有一次他這樣思考:『寂滅有是我所希望的,但我不知道如何才能成就。我在哪裡能找到滅有者?我在哪裡能找到正確理解有的寂滅的沙門或婆羅門?』」
3.778“At that point there was a sage called Realizer of Existence, who correctly understood that Pacifier of Existence had developed a mindset in agreement with the path. Knowing that, he did not teach anyone else. And why not? Because he was free of any desire for the business of existence.
3.778「那時有一位名叫知有者的聖者,他正確地理解了寂有者已經開展了與道相應的心態。知道這一點後,他沒有教導任何其他人。為什麼呢?因為他對有的事務沒有任何貪欲。
“When the sage Pacifier of Existence heard that the sage Realizer of Existence was free of any desire for the business of existence, he thought, ‘Freedom from desire for the business of existence may be blissful, but what is meant by “business of existence”? The business of existence must be the afflictive business that is the nature of existence. That is also scorned by the wise.’
「寂有者聖者聽聞知有者聖者對於有的事務無有任何貪欲,他心想:『對有的事務無有貪欲也許是樂,但「有的事務」是什麼意思呢?有的事務必定是作為有的本性的煩惱事務。這也被聖者們所厭棄。』」
3.779“Thus, as he accurately perceived the way of the wise, he gained freedom from desire. When he arose from his absorption he proclaimed, ‘Ah, freedom from desire for the business of existence is bliss!’ The wind carried the sage’s words unhindered throughout the four directions so that they were heard by innumerably many tens of thousands of beings who became irreversible from unsurpassed and perfect awakening.
3.779「就這樣,他準確地領悟了智者的道路,獲得了離貪的解脫。當他從等持中起身時,他宣告說:『啊,離開對有的事業的貪著就是安樂!』風毫無阻礙地把聖者的話語傳送到四面八方,使無數不可計量的千萬眾生聽聞,他們因此對無上正等覺變得不退轉。」
3.780“Maudgalyāyana, [F.262.b] in case you may think that at that time the sage Pacifier of Existence was anyone else, do not think so. In those days I was the sage Pacifier of Existence. My voice rendered innumerably many tens of thousands of beings irreversible from unsurpassed and perfect awakening. Therefore, Maudgalyāyana, bodhisattvas should despise business. A bodhisattva who reviles business will quickly become irreversible from unsurpassed and perfect awakening.
3.780「目犍連,你不要認為那時的聖者寂有者是別人。在那些日子裡,我就是聖者寂有者。我的聲音使無數的數十萬眾生不退轉於無上正等覺。因此,目犍連,菩薩應當厭棄有污染。厭棄有污染的菩薩將快速地不退轉於無上正等覺。」
3.781“Maudgalyāyana, when I was training in the practices of a bodhisattva in the past, I created boundless roots of virtue in order to understand cessation as related to knowledge of the defilement of existence.
3.781「目犍連,我在過去修行菩薩道的時候,為了證悟與有垢智相關的滅諦,創造了無邊的善根。」
“Long ago in the limitless cycle of existence, Maudgalyāyana, long before even the distant past, there was a sage named Courageous Knowledge. Undaunted in all fields of knowledge, he understood all the treatises that must be comprehended, and he was trained in terms of all the qualifications of a master of the treatises.
「目犍連,在無限輪迴的遠古時代,遠在久遠的過去之前,曾有一位名叫勇猛慧的聖者。他在一切知識領域中無所畏懼,理解了必須領悟的一切論述,並在論述大師的一切資格方面都經過了訓練。
3.782“The sage thought to himself, ‘Cessation is certain when no defilements occur. This is the vital point. Thus, all the training that is undertaken to bring the aggregates, elements, sense sources, faculties, and truths to cessation is pursued for the very purpose of bringing the aggregates, elements, sense sources, faculties, and truths to cessation. The one who comprehends this vital point has accomplished the scholar’s task. This is the key point of the aggregates, elements, sense sources, faculties, and truths. In this way it becomes clear that engagement with affliction brings engagement in karmic action, and that karmic actions, in turn, yield ripening. When this vital point is overcome, there is no engagement in affliction, and so the ways of existence are utterly disrupted.’
3.782「那位聖者心想:『當沒有垢染生起時,滅諦是確定的。這是關鍵之處。因此,所有為了使五蘊、界、處、根、諦趨向滅諦而進行的修習,都是為了使五蘊、界、處、根、諦趨向滅諦而進行的。領悟到這個關鍵之處的人已經完成了學者的任務。這是五蘊、界、處、根、諦的要點。以這種方式就會明白,與煩惱的相應會導致業行的相應,而業行反過來會產生果報。當克服了這個關鍵之處時,就沒有對煩惱的相應,因此有的方式就被徹底破壞了。』
3.783“When he emerged from his absorption, [F.263.a] the sage exclaimed three times, ‘Ah, how delightful it is to overcome this point!’ The wind carried his words unhindered in all four directions, and so they were heard by innumerably many tens of thousands of beings. As those beings set out to overcome that vital point they became irreversible from unsurpassed and perfect awakening.
3.783「當他從等持中出定時,聖者歡喜地連呼三次,『啊,克服這個關鍵點是多麼令人喜悅啊!』風將他的言辭無礙地傳向四面八方,因此被無數數萬眾生所聽聞。當那些眾生開始克服那個關鍵點時,他們對無上正等覺就變得不退轉了。」
“Maudgalyāyana, in case you may think that at that time the sage Courageous Knowledge was anyone else, do not think so. In those days I was the sage Courageous Knowledge. I rendered innumerably many tens of thousands of beings irreversible from unsurpassed and perfect awakening. Therefore, Maudgalyāyana, bodhisattvas must become expert in overcoming the vital point.
「目犍連,你可能會想那時的聖者勇猛慧是別人,但不要這樣想。那時我就是聖者勇猛慧。我使無數的眾生對無上正等覺不退轉。因此,目犍連,菩薩必須成為克服關鍵要點的專家。」
3.784“Maudgalyāyana, when I was training in the practices of a bodhisattva in the past, I created vast and boundless roots of virtue in order to understand the path that leads to cessation as related to knowledge of the defilement of existence. I did this by wondering how I could fully awaken to unsurpassed and perfect buddhahood and then teach sentient beings about the knowledge of the path that leads to cessation as related to knowledge of the defilement of existence.
3.784「目犍連,我在過去修習菩薩行時,為了理解與有垢智相關的滅諦智,我培植了廣大無邊的善根。我這樣做是為了思考如何才能圓滿成就無上正等正覺,然後教導眾生關於與有垢智相關的滅諦智。」
“Long ago in the limitless cycle of existence, Maudgalyāyana, long before even the distant past there was a king and sage named Samantacakṣu. No matter what topic he examined, he would always understand it. Remaining briefly in composure, the king noticed how the arts and crafts of sentient beings were bringing them only little benefit. He also saw how beings were suffering from poverty, and how the suffering of conditioning afflicted them. Hence, he thought, ‘Unvirtuous actions and defiled virtue take beings into the realms of hell beings, animals, and starving spirits. Defiled virtue leads to the realms of humans and the higher realms. [F.263.b] Undefiled virtue for the sake of moving toward the transcendence of suffering is neither created by virtuous nor unvirtuous acts. When, for the sake of awakening, one at all times and occasions refrains from both virtuous and unvirtuous acts one will gain the acceptance of the undefiled qualities in the present. That which was not done cannot ripen. This, then, is the transcendence of suffering.’
「目犍連,在無限遙遠的過去,曾有一位名叫周遍眼的國王和聖者。無論他考察什麼主題,他都能夠理解。他短暫地安住在等持中,注意到眾生的藝術和工藝只能給他們帶來很少的利益。他也看到眾生因貧困而受苦,以及行蘊之苦困擾著他們。因此,他心想:『不善的行為和染污的福德會把眾生帶入地獄眾生、畜生和餓鬼的趣界。染污的福德則導往人和善趣。清淨的福德為了趣向涅槃,既不是由善行也不是由不善行所創造的。當為了菩提的緣故,一個人在所有時候都戒除善行和不善行時,他就會在當下獲得對清淨法的忍。未曾作為過的東西不會成熟。這,就是涅槃。』」
3.785“When he arose from his absorption, he proclaimed, ‘Not acting on any phenomenon is bliss; in that, there is no ripening.’
3.785「當他從等持中起身時,他宣說:『不對任何現象造作是樂;在那裡面,沒有異熟果。』」
“The wind carried his words unhindered in all four directions. They were heard by innumerably many tens of thousands of beings, who thereby gained acceptance that phenomena are unborn and became irreversible from unsurpassed and perfect awakening.
「風將他的言語在四方無礙地傳播。無數萬計的眾生聽聞到了這些言語,因此獲得了法無生的忍,並在無上正等正覺上變得不退轉。」
3.786“Maudgalyāyana, in case you may think that at that time King Samantacakṣu was anyone else, do not think so. In those days I was the king and sage Samantacakṣu. By hearing my voice, innumerably many tens of thousands of beings gained acceptance that phenomena are unborn and became irreversible from unsurpassed and perfect awakening. Thus, Maudgalyāyana, bodhisattvas must train in non-action with respect to all phenomena.”
3.786「目犍連,你或許認為那個時代的周遍眼王是別人,但不要這樣想。在那些日子裡,我就是那位王兼聖者周遍眼。通過聽聞我的聲音,無數十萬的眾生獲得了法無生的忍,並從無上正等覺中變得不退轉。因此,目犍連,菩薩必須在所有現象方面修習無作。」
Knowledge of the Defilement of Views
見垢智
3.787“Maudgalyāyana, when I was training in the practices of a bodhisattva in the past, I created vast and boundless roots of virtue in order to understand the defilement of views. I did this by wondering how I could fully awaken to unsurpassed and perfect buddhahood and then teach sentient beings about the knowledge of the defilement of views.
3.787「目犍連,我在過去修習菩薩的行法時,為了通達見污染,創造了廣大無邊的善根。我這樣做是因為思考著如何才能圓滿成佛,然後教導眾生關於見垢智。
“Long ago in the unfathomable, incalculable, inconceivable, immeasurable, limitless, and inexpressible cycle of existence, Maudgalyāyana, long before even the distant past there was a sage known as [F.264.a] Teacher of Dharma. This sage was wise, bright, and astute; he had expert knowledge of the realms and possessed natural insight. He was a master of inquiry and criticism, who understood the objectives of sentient beings.
「目犍連,在無法測量、無法計算、無法想像、無法衡量、無有邊際、無法表達的悠遠輪迴時代,甚至在遙遠的過去之前,曾有一位名為法師的聖者。這位聖者智慧高超、光明璀璨、聰慧敏銳;他對各界有著精深的知識,並具備自然生起的慧。他是善於詢問和批判的大師,深刻理解眾生的目標。」
3.788“This sage went into solitude and, when thus practicing meditation, he wondered, ‘Might the self and the world be permanent, or are they impermanent? Could the self and the world be both permanent and impermanent, or might they in fact be neither permanent nor impermanent? Are there limits to the self and the world, or are they limitless? Might they be both limited and limitless, or are they instead neither limited nor limitless? Is the life-force identical with the body, or are they different from each other? Might a thus-gone one continue to exist after death, or is he non-existent after death? Might a thus-gone one both exist as well as not exist after death, or is he neither existent nor non-existent after death?
3.788這位聖者進入寂靜之處,在修習禪定時,他思考道:「我和世界是常還是無常?我和世界是既常又無常,還是既不常也不無常?我和世界有邊際還是無邊際?我和世界是既有邊際又無邊際,還是既不有邊際也不無邊際?命根是否與色身相同,還是彼此有別?如來死後是否存在,還是死後不存在?如來死後是否既存在也不存在,還是既不存在也不不存在?
3.789“ ‘Some mendicants and brahmins declare annihilation, while others teach permanence. Thus, there are four groups that teach permanence, four that teach impermanence, four that teach ends, two that teach that there is no cause for the origin, four that propound verbal confusions, sixteen that propound notions, eight that deny notions, eight that declare notions to be neither present nor absent, five that teach deliverance in the present life, and seven that teach annihilation.
3.789"有些沙門和婆羅門宣說斷滅,有些則教導常性。因此,有四個群體教導常性,四個教導無常,四個教導終結,兩個教導沒有集諦的原因,四個提出語言上的混亂,十六個提出想法,八個否定想法,八個宣稱想法既不存在也不缺失,五個教導現世解脫,七個宣說斷滅。
3.790“ ‘Some mendicants and brahmins believe in and propagate the view of a permanent self that remains fit after death, while claiming other views to be false. Other mendicants and brahmins believe in and propagate the view of an impermanent self that remains fit after death, while claiming other views to be false. Some mendicants and brahmins believe in and propagate the view of a self that is both permanent and impermanent and that remains fit after death. [F.264.b] Some mendicants and brahmins believe in and propagate the view of a self that is neither permanent nor impermanent and that remains fit after death.
3.790「有些沙門和婆羅門相信並宣揚常見之我於死後存續不滅的見解,聲稱其他見解為虛妄。有些沙門和婆羅門相信並宣揚無常見之我於死後存續不滅的見解,聲稱其他見解為虛妄。有些沙門和婆羅門相信並宣揚既是常又是無常之我於死後存續不滅的見解。有些沙門和婆羅門相信並宣揚既非常亦非無常之我於死後存續不滅的見解。
3.791“ ‘There is a basis for these beliefs because, when mendicants or brahmins attain mental absorption through effort, abandonment, and practice, they may, while thus in equipoise, recollect forty eons. They may then think, “I was already there even then; the self and the world are permanent!” Such is the first school of eternalism.
3.791「這些信念是有根據的,因為當沙門或婆羅門通過努力、捨離和修習而達到三昧時,他們在保持等持的狀態中,可能回憶起四十劫。那時他們可能會想:『我早就存在於那時了;自我和世界是常住的!』這是常見的第一個派別。」
“ ‘There is a basis for these beliefs because, when mendicants or brahmins attain mental absorption through effort, abandonment, and practice, they may, while thus remaining in equipoise, recollect fifty eons. At that time they may think, “I was already there even then.” Such is the second school of eternalism.
「有這些信念的基礎,是因為當沙門或婆羅門通過精進、捨棄和修行而獲得三昧時,他們在等持的狀態中可能回憶起五十劫。在那時他們可能會想:『我那時已經存在了;自我和世界是常的!』這就是第二種常見主義學派。」
3.792“ ‘There is a basis for these beliefs because, when mendicants or brahmins attain mental absorption through effort, abandonment, and practice, they may, while thus remaining in equipoise, recollect sixty eons. At that time they may think, “I was already there even then.” Such is the third school of eternalism.
3.792「有這些信念的基礎,因為當沙門或婆羅門通過努力、捨棄和修習而達到三昧時,他們在保持等持的狀態下,可能會憶起六十劫。在那個時候,他們可能會想,『我那時已經存在了;我和世界是永恆的!』這就是第三個常見學派。」
“ ‘There is a basis for these beliefs because, when mendicants or brahmins attain mental absorption through effort, abandonment, and practice, they may, while thus remaining in equipoise, recollect eighty eons. At that time they may think, “I was already there even then.” Such is the fourth school of eternalism.
"這些信念有其根據,因為當沙門或婆羅門透過精進、捨棄和修習而證得三昧,他們在保持等持的狀態下,可能回憶起八十劫。那時他們可能會想,'我那時就已經存在了。'這就是第四種常見學派。"
3.793“ ‘The destruction of the world occurs at its own specific time, and not at others. When the world is destroyed, most of its beings move to the Luminous Heaven and remain there for a long time. The formation of the world [F.265.a] also occurs at its own specific time, and not at others. When the world forms, thirty-two cloud formations gather. When these dense cloud formations cover the universal ground, the clouds release a heavy rain that continues for five intermediate eons. As this downpour continues uninterruptedly for five intermediate eons, it fills the world with water up to the level of Mt. Iśādhāra. Thus, heavy rains fall for five intermediate eons. When the world forms, the waters will have reached all the way up to the realm of Brahmā.
3.793「世界的毀滅在其特定的時刻發生,而不在其他時刻。當世界毀滅時,大多數眾生遷移到極光淨天,在那裡停留很長時間。世界的形成也在其特定的時刻發生,而不在其他時刻。當世界形成時,三十二種雲層聚集在一起。當這些密集的雲層覆蓋普遍大地時,雲層釋放出持續五個中劫的大雨。當這場傾盆大雨不間斷地持續五個中劫時,它用水填滿世界,水位達到須彌山的高度。因此,大雨持續五個中劫。當世界形成時,水將一直漲到梵天世界。」
3.794“ ‘When the world forms, a wind will start to blow on the surface of the water and remain there. Thus it will settle on the surface of the water, just as when a skin forms on cooling rice porridge. When the world forms, a wind known as “convulsion” will rise to scatter, shake, and pull. When the world forms, the palaces of Brahmā will emerge above by the power of the intrinsic nature. A sentient being whose lifespan, karmic actions, and merits have been exhausted will at that point take birth within the empty palaces. Thus, born as Brahmā, the great Brahmā, this being will develop the following view: “I am Brahmā, the great Brahmā, lord and creator, the father of all.” He becomes excited about this and begins to crave living for a long period in this state. He then thinks, “Ah, how wonderful if other creatures were to be born in a way that agrees with my state!”
3.794「當世界形成時,風會在水面上吹動並停留在那裡。就像冷卻的米粥表面形成一層皮膜一樣,風會這樣停留在水面上。當世界形成時,一種稱為『震動』的風會升起來,散開、搖動和拉扯。當世界形成時,梵天的宮殿會透過內在本質的力量從上方浮現。一個壽命、業行和福德已經耗盡的有情眾生,此時會在空的宮殿內投生。這樣,作為梵天、大梵天投生的眾生,會產生以下見解:「我是梵天,大梵天,主宰和創造者,眾生的父親。」他對此感到高興,開始渴望在這種狀態中長期生存。他隨後思考:「啊,如果其他眾生的投生方式與我的狀態相一致,那該多好啊!」
3.795“ ‘There is a basis for this view because, as soon as Brahmā forms this wish, other beings whose lifespan, karmic actions, and merits have been exhausted will now die in the Luminous Heaven and instead be born to live in accord with Brahmā. Hence, Brahmā will acquire the belief, “I am Brahmā, the great Brahmā, lord [F.265.b] and creator, the one who lets others hear, the father of all. I was here first and those beings came later. I created them as worshipers.” Some hold the world to be permanent while others consider it impermanent. Among the views of permanence, this one is the first.
3.795「這種見解有其根據,因為梵天剛一生起這個願望,其他那些壽命、業行和福德已經用盡的有情就會從極光淨天死去,轉而投生到與梵天相應的地方。因此梵天就會獲得這樣的信念:『我是梵天,大梵天,主宰者、造物者,讓他人聽聞者,眾生之父。我先來到這裡,那些有情後來才出現。我創造了他們作為崇拜者。』有些人認為世界是常,有些人認為世界是無常。在常見中,這一個是最初的。」
3.796“ ‘The beings then develop the following view: “He is Brahmā, the great Brahmā, lord and creator, the one who lets others hear, the father of all. He was here first and we came later. He created us for his worship.” Some hold the world to be permanent while others consider it impermanent. Among the views of permanence, this one is the second.
3.796"那些眾生就形成了以下見解:'他是梵天,是大梵,是我們的主宰、造物主、讓眾生聞法者,是一切眾生的父親。他最初就在那裡,我們後來才出現。他為了讓我們崇拜他而創造了我們。'有些人認為世界是常的,有些人認為它是無常的。在常的見解中,這是第二種。"
“ ‘Further, they think, “He is Brahmā, the great Brahmā—our lord, creator, and master, the father of all. How magnificent is his form, how great his beauty! He has created us for his worship. Others lack fine form and beauty and there is nothing appealing about them.” Some hold the world to be permanent while others consider it impermanent. Among the views of permanence, this one is the third.
" '此外,他們想著:"他就是梵天,大梵——我們的主宰、造物者和統治者,眾生之父。他的形象是多麼殊勝王啊,他的美麗是多麼偉大!他為了讓我們崇拜他而創造了我們。其他眾生缺乏優美的形象和美貌,他們身上沒有任何吸引人的地方。"有些人認為世界是常,有些人認為世界是無常。在常的見中,這是第三種。
3.797“ ‘Everything has its specific time. Thus, beings whose lifespan, karmic actions, and merits have been exhausted will at some point die from the realm of Brahmā and instead come to this realm. Through their practices as human beings and the power of karmic ripening they will attain absorption. In this way, while remaining in equipoise, they will joyfully remember their former state, and so they think, “He is Brahmā, the great Brahmā, our lord and creator, the master who lets others hear, the father of all. He is eternal and steadfast, everlasting and immutable! And he has created us so that we may worship him. We, on the other hand, are impermanent, fickle, and cannot endure. [F.266.a] Our lives are short and we are bound to die.” Some hold the world to be permanent while others consider it impermanent. Among the views of permanence, this one is the fourth.
3.797" '萬物都有其特定的時間。因此,壽命、業行和福德已經耗盡的眾生將在某個時刻從梵天世界死去,並轉生到此界。通過他們作為人類的修行以及業果熟的力量,他們將獲得等持。這樣,當他們保持在等持中時,他們會歡喜地憶念起他們曾經的狀態,因此他們想:「他是梵天、大梵,我們的主人和創造者,使他人能聽聞者,所有眾生的父親。他是永恆而堅固的,永遠不變且不可改變的!他創造了我們,使我們能夠禮拜他。而我們,相反地是無常的、易變的,無法持久。我們的生命短暫,必然死亡。」有的人認為世界是常的,而有的人認為它是無常的。在常的見解中,這是第四種。
3.798“ ‘There is a basis for these beliefs, because if, through effort and practice, mendicants or brahmins attain absorption they may, while thus in equipoise, understand the self and the world to be finite. Thus they may think, “It is true that the self and the world are finite, and any other view is ignorant.” This constitutes the first belief in extremes.
3.798" '這些信念是有根據的,因為如果沙門或婆羅門通過努力和修習而達到等持,他們在等持中可能會認識到我和世界是有限的。因此他們可能會認為:「確實自我和世界是有限的,其他任何見解都是愚昧的。」這構成了第一種極端見解。
“ ‘There is a basis for these beliefs, because if, through effort and practice, mendicants or brahmins attain absorption they may, while thus in equipoise, understand the self and the world to be infinite. Thus they may think, “It is true that the self and the world are infinite, and any other view is ignorant.” This constitutes the second belief in extremes.
" '這些信念有其依據,因為如果沙門或婆羅門通過努力和修習而達到等持,他們在保持等持的狀態中,可能會認識到自我和世界是無限的。這樣他們可能會想,「確實自我和世界是無限的,其他任何見解都是愚癡的。」這構成了第二種極端見。
3.799“ ‘There is a basis for these beliefs, because if, through effort and practice, mendicants or brahmins attain absorption they may, while thus in equipoise, come to take a certain notion to be unsurpassed within the world. Thus they may think, “It is true that the self and the world are both finite and infinite, and any other view is ignorant.” Thus they may develop the view of both finiteness and infinity.
3.799「有這些信念的基礎,因為如果沙門或婆羅門透過精進和修習而達到等持,他們在等持中可能會認為某種觀念是世間中無與倫比的。因此他們可能會這樣想:『確實自我和世界既是有限的又是無限的,任何其他見解都是愚癡的。』因此他們可能會發展出既有限又無限的見。」
“ ‘There is a basis for these beliefs, because if, through effort and practice, mendicants or brahmins attain absorption they may, while thus in equipoise, understand neither notion nor no notion to be the correct account of the world. Thus they may think, “It is true that the self and the world are neither finite nor infinite. Any other view is false.” Thus they may develop the view of neither finiteness nor infinity.
"這些信念都有其依據,因為如果沙門或婆羅門通過努力和修行而達到等持,他們在這樣的等持中,可能會理解對世界既無有相也無無相的觀念才是正確的說法。因此他們可能會認為:'確實,我和世界既不是有限的也不是無限的,任何其他觀點都是錯誤的。'這樣他們就發展出了既非有限亦非無限的觀點。"
3.800“ ‘There are also some who speak confused words that confuse others. [F.266.b] Thus, if asked whether the self exists they may reply, “It is not like this and not like that. It is not like that, but also not in any other way.” In such ways they utter confused words that make others confused. If one asks them whether the self is nonexistent, they may reply, “That is not the case, but it’s not in any other way either. There is a self, but at the same time not.” In such ways they may speak confused words that make others confused. Were one to ask about the view of the self and the world, they may reply, “It is not like this, and it is not like that. It is like that, yet also not in any other way. It is not like that.” In such ways they may utter confused words that make others confused. That is the fourth confused statement.
3.800「還有一些人說出令人困惑的言語,使他人也陷入困惑。[F.266.b]如果被問及自我是否存在,他們可能會回答:「不是這樣,也不是那樣。不是那樣,但也不是任何其他方式。」以這樣的方式他們說出令人困惑的言語,使他人陷入困惑。如果有人問他們自我是否不存在,他們可能會回答:「那不是這樣,但也不是任何其他方式。有自我,但同時也沒有。」以這樣的方式他們說出令人困惑的言語,使他人陷入困惑。如果有人問及自我與世界的觀點,他們可能會回答:「不是這樣,也不是那樣。是那樣,但也不是任何其他方式。不是那樣。」以這樣的方式他們說出令人困惑的言語,使他人陷入困惑。這是第四種令人困惑的言論。」
3.801“ ‘There is a basis for these beliefs, because if mendicants or brahmins endeavor and come to rest in equipoise, they may bring to mind the nature of the self in the past. Thus they may think, “The self and the world arise without any cause. Why is that so? Because I was not here before, yet now I am. Thus, the truth is that the self and the world arise uncaused. Anything else is false.” This is the first view of appearance without causes.
3.801" '這些信念有其依據,因為如果沙門或婆羅門經過努力修習而進入等持,他們可能會回憶起過去自我的本質。因此他們可能會認為:"自我和世界沒有任何原因而生起。為什麼呢?因為我以前不存在,但現在我存在。因此,事實是自我和世界無因而生。任何其他見解都是虛妄的。"這是第一種無因生起的見解。
3.802“ ‘Moreover, certain mendicants or brahmins are logicians and pursue inquiry based on a logician’s afflictions and their own personal views and eloquence. Thus, they may declare, “The truth is that the self and the world arise uncaused. Anything else is false.” This is the second view of appearance without causes. These eighteen views are all examinations related to the past.
3.802「而且,某些沙門或婆羅門是邏輯學者,他們基於邏輯學者的煩惱、自己個人的見和辯才進行探究。因此,他們可能宣稱:「真實是我和世界無因而生。其他一切皆是虛假。」這是第二種無因而生的見。這十八種見都是關於過去的審視。」
3.803“ ‘There are also the views related to the following sixteen notions: (1) The truth is that the self has a form, possesses notions, and remains fit. Anything else is false. (2) The truth is that the self has no form and that it possesses notions after death. Anything else is false. (3) The truth is that the self both has and does not have a form, and that it possesses notions and remains fit after death. Anything else is false. (4) The truth is that the self [F.267.a] neither has nor does not have a form, and that it possesses notions and remains fit after death. Anything else is false. (5) The truth is that the self is finite, and that it possesses notions and remains fit after death. Anything else is false. (6) The truth is that the self is infinite, and that it possesses notions and remains fit after death. Anything else is false. (7) The truth is that the self is both finite and infinite, and that it possesses notions and remains fit after death. Anything else is false. (8) The truth is that the self is neither finite nor infinite, and that it possesses notions and remains fit after death. Anything else is false. (9) The truth is that the self is blissful, and that it possesses notions and remains fit after death. Anything else is false. (10) The truth is that the self suffers, and that it possesses notions and remains fit after death. Anything else is false. (11) The truth is that the self is both blissful and suffers, and that it possesses notions and remains fit after death. Anything else is false. (12) The truth is that the self neither suffers nor is blissful, and that it possesses notions and remains fit after death. Anything else is false. (13) The truth is that the self is only notions, and that it possesses notions and remains fit after death. Anything else is false. (14) The truth is that the self is something other than notions, and that it possesses notions and remains fit after death. Anything else is false. (15) The truth is that the self is lesser notions, and that it possesses notions and remains fit after death. Anything else is false. (16) The truth is that the self is limitless notions, and that it possesses notions and remains fit after death. Anything else is false. These are the sixteen positions with regard to notions.
3.803'還有與以下十六種想相關的見:(1)真理是我具有形體,具有想,並且死後保持完好。其他一切都是虛假的。(2)真理是我沒有形體,具有想,死後保持完好。其他一切都是虛假的。(3)真理是我既有形體又沒有形體,具有想,並且死後保持完好。其他一切都是虛假的。(4)真理是我既不有形體也不沒有形體,具有想,並且死後保持完好。其他一切都是虛假的。(5)真理是我有限,具有想,並且死後保持完好。其他一切都是虛假的。(6)真理是我無限,具有想,並且死後保持完好。其他一切都是虛假的。(7)真理是我既有限又無限,具有想,並且死後保持完好。其他一切都是虛假的。(8)真理是我既不有限也不無限,具有想,並且死後保持完好。其他一切都是虛假的。(9)真理是我快樂,具有想,並且死後保持完好。其他一切都是虛假的。(10)真理是我受苦,具有想,並且死後保持完好。其他一切都是虛假的。(11)真理是我既快樂又受苦,具有想,並且死後保持完好。其他一切都是虛假的。(12)真理是我既不受苦也不快樂,具有想,並且死後保持完好。其他一切都是虛假的。(13)真理是我只是想,具有想,並且死後保持完好。其他一切都是虛假的。(14)真理是我是不同於想的某物,具有想,並且死後保持完好。其他一切都是虛假的。(15)真理是我是較少的想,具有想,並且死後保持完好。其他一切都是虛假的。(16)真理是我是無限的想,具有想,並且死後保持完好。其他一切都是虛假的。這就是關於想的十六種立場。
3.804“ ‘What are the eight positions on notions? [F.267.b] (1) The truth is that the self has form, and that it possesses notions and remains fit after death. Anything else is false. (2) The truth is that the self has no form, and that it possesses notions and remains fit after death. Anything else is false. (3) The truth is that the self is finite, and that it possesses notions and remains fit after death. Anything else is false. (4) The truth is that the self is infinite, and that it possesses notions and remains fit after death. Anything else is false. (5) The truth is that the self is exclusively blissful, and that it possesses notions and remains fit after death. Anything else is false. (6) The truth is that the self is exclusively suffering, and that it possesses notions and remains fit after death. Anything else is false. (7) The truth is that the self is both blissful and suffering, and that it possesses notions and remains fit after death. Anything else is false. (8) The truth is that the self is in possession of neither bliss nor suffering, and that it possesses notions and remains fit after death. Anything else is false. Such are the positions of certain teachers.
3.804"什麼是關於想的八種觀點?(1)真理是我有色身,在死後具有想並且保持完好。其他一切都是虛假的。(2)真理是我沒有色身,在死後具有想並且保持完好。其他一切都是虛假的。(3)真理是我是有限的,在死後具有想並且保持完好。其他一切都是虛假的。(4)真理是我是無限的,在死後具有想並且保持完好。其他一切都是虛假的。(5)真理是我唯一是樂受的,在死後具有想並且保持完好。其他一切都是虛假的。(6)真理是我唯一是苦受的,在死後具有想並且保持完好。其他一切都是虛假的。(7)真理是我既是樂受又是苦受的,在死後具有想並且保持完好。其他一切都是虛假的。(8)真理是我既沒有樂受也沒有苦受,在死後具有想並且保持完好。其他一切都是虛假的。這些是某些師傅的觀點。"
3.805“ ‘What are the eight views that declare notions to be neither present nor absent? (1) Some hold, “The truth is that the self has form, and upon death it remains fit while notions are neither present nor absent. Anything else is false.” (2) Others hold, “The truth is that the self has no form, and upon death it remains fit while notions are neither present nor absent. Anything else is false.” (3) Others hold, “The truth is that the self is exclusively notions, and upon death it remains fit while notions are neither present nor absent. Anything else is false.” (4) Others hold, “The truth is that the self is different from notions, and upon death it remains fit while notions are neither present nor absent. Anything else is false.” [F.268.a] (5) Others hold, “The truth is that the self is exclusively blissful, and upon death it remains fit while notions are neither present nor absent. Anything else is false.” (6) Others hold, “The truth is that the self is exclusively suffering, and upon death it remains fit while notions are neither present nor absent. Anything else is false.” (7) Others hold, “The truth is that the self is both blissful and suffering, and upon death it remains fit while notions are neither present nor absent. Anything else is false.” (8) Others hold, “The truth is that the self is neither blissful nor suffering, and upon death it remains fit while notions are neither present nor absent. Anything else is false.” Those are the eight views regarding the sense source of neither presence nor absence of notions.
3.805「那麼,主張想既不存在也不缺失的八種見是什麼呢?(1)有些人主張:「真實的情況是,我有色身,死亡之後仍然存在,而想既不存在也不缺失。其他說法都是虛假的。」(2)另有些人主張:「真實的情況是,我沒有色身,死亡之後仍然存在,而想既不存在也不缺失。其他說法都是虛假的。」(3)另有些人主張:「真實的情況是,我只是想,死亡之後仍然存在,而想既不存在也不缺失。其他說法都是虛假的。」(4)另有些人主張:「真實的情況是,我異於想,死亡之後仍然存在,而想既不存在也不缺失。其他說法都是虛假的。」(5)另有些人主張:「真實的情況是,我專門是樂受,死亡之後仍然存在,而想既不存在也不缺失。其他說法都是虛假的。」(6)另有些人主張:「真實的情況是,我專門是苦,死亡之後仍然存在,而想既不存在也不缺失。其他說法都是虛假的。」(7)另有些人主張:「真實的情況是,我既是樂受又是苦,死亡之後仍然存在,而想既不存在也不缺失。其他說法都是虛假的。」(8)另有些人主張:「真實的情況是,我既非樂受也非苦,死亡之後仍然存在,而想既不存在也不缺失。其他說法都是虛假的。」這些就是關於想既不存在也不缺失的根的八種見。」
3.806“ ‘What are the five views regarding transcendence of suffering in the present life? (1) Some say, “It should be understood that when the self has access to, and partakes of, the five sense pleasures, it attains supreme transcendence of suffering within the present life.” (2) Others object, “That is not the time of achieving supreme transcendence of suffering within the present life. Rather, when the self, disengaged from both pleasures and unvirtuous negative phenomena, perfects and remains within the first concentration, that is the time of attaining supreme transcendence of suffering within the present life.” (3) Others again object, “That alone is not sufficient for the self to attain supreme transcendence of suffering within the present life. Rather, when the self perfects and remains within the second concentration then that is the time of attaining supreme transcendence of suffering in the present life.” (4) Still others object, claiming, “That alone is not enough for the self to attain the supreme transcendence of suffering within the present life. Rather, when the self has separated from attachment to joy, [F.268.b] and thus perfects and remains within the third concentration, then that is precisely the attainment of the supreme transcendence of suffering within the present life.” (5) Still others object, claiming, “That alone is not enough for the self to attain the supreme transcendence of suffering within the present life. Rather, when the self has relinquished both pleasure and pain, and thus perfects and remains within the fourth concentration, then that is precisely the attainment of the supreme transcendence of suffering within the present life.” These five are the positions on the transcendence of suffering within the present life. [B25]
3.806"關於現世涅槃的五種見解是什麼?(1)有些人說,應當理解為:當我具有並享受五欲時,便在現世中獲得了最高的涅槃。(2)有些人反對說,這不是在現世中獲得最高涅槃的時候。相反地,當我從五欲和不善的不良現象中解脫出來,圓滿成就初禪並安住於其中,那才是在現世中獲得最高涅槃的時候。(3)有些人再次反對說,這單獨還不足以讓我獲得現世中的最高涅槃。相反地,當我圓滿成就二禪並安住於其中,那才是在現世中獲得最高涅槃的時候。(4)還有些人反對說,這單獨還不足以讓我獲得現世中的最高涅槃。相反地,當我已經從對喜的貪著中分離出來,因此圓滿成就三禪並安住於其中,那才是現世中最高涅槃的獲得。(5)還有些人反對說,這單獨還不足以讓我獲得現世中的最高涅槃。相反地,當我已經捨棄樂和苦兩者,因此圓滿成就四禪並安住於其中,那才是現世中最高涅槃的獲得。這五種就是關於現世中涅槃的立場。"
3.807“ ‘What are the seven annihilationist positions? (1) Some say, “When the physical self, which is made from the four main elements, is broken, destroyed, and eradicated, then that in itself annihilates the self.” (2) Others claim, “When the self has partaken of divine pleasures and subsequently is broken, destroyed, and eradicated, then that in itself annihilates the self.” (3) Others object, “No, that in itself does not annihilate the self. When the physical self passes beyond the world and dies, and subsequently enjoys excellent human circumstances, which are then broken, destroyed, and eradicated, then that in itself annihilates the self.” (4) Still others object, “No, that in itself does not annihilate the self. When the immaterial self passes beyond the world and dies, and subsequently reaches the sense source of space, and is thus broken, destroyed, and eradicated, then that in itself annihilates the self.” [F.269.a] (5) Still others object, “No, that in itself does not annihilate the self. When the immaterial self passes beyond the world and dies, and subsequently reaches the sense source of consciousness, and is thus broken, destroyed, and eradicated, then that in itself annihilates the self.” (6) Still others say, “No, that in itself does not annihilate the self. When the immaterial self passes beyond the world and dies, and subsequently reaches the sense source of nothing whatsoever, and is thus broken, destroyed, and eradicated, then that in itself annihilates the self.” (7) Still others say, “No, that in itself does not annihilate the self. When the immaterial self passes beyond the world and dies, having reached the sense source of neither notion nor no notion, and is thus broken, destroyed, and eradicated, then that in itself annihilates the self.” These seven are annihilationist positions.
3.807「有七種斷滅論的見解。(1)有人說,『當由四大構成的物質自我被破壞、摧毀和消滅時,那本身就是自我的斷滅。』(2)另有人主張,『當自我享受了天界的快樂,隨後被破壞、摧毀和消滅時,那本身就是自我的斷滅。』(3)還有人反對說,『不是這樣。當物質自我離開世界而死亡,隨後享受到優越的人間境遇,然後被破壞、摧毀和消滅,那本身才是自我的斷滅。』(4)又有人反對說,『不是這樣。當非物質自我離開世界而死亡,隨後到達虛空根,然後被破壞、摧毀和消滅,那本身才是自我的斷滅。』(5)又有人反對說,『不是這樣。當非物質自我離開世界而死亡,隨後到達識根,然後被破壞、摧毀和消滅,那本身才是自我的斷滅。』(6)還有人說,『不是這樣。當非物質自我離開世界而死亡,隨後到達無所有處根,然後被破壞、摧毀和消滅,那本身才是自我的斷滅。』(7)還有人說,『不是這樣。當非物質自我離開世界而死亡,到達非想非非想根,然後被破壞、摧毀和消滅,那本身才是自我的斷滅。』這七種就是斷滅論的見解。」
3.808“ ‘Eighteen among those positions are conceptions based on the past and another forty-four are ideas based on the future. They are what is known as the defilement of views. All sixty-two of them are bondage. Mendicants and brahmins may accept or reject these sixty-two views. Yet while they assume one type of view to escape another, they generally do not consider that they all should be relinquished. For example, when a fisherman, or his skilled apprentice, is standing submerged in the middle of a lake, he may think, “All of the creatures that live in this little pool are drenched in water and remain confined to the pool. None of them are outside it.” [F.269.b] Likewise, mendicants or brahmins may be preoccupied with these views and yet all of them assume one of these sixty-two views that form the basis for the view of the transitory collection. Thus they all lack the fortune of being able to set their mind upon unsurpassed and perfect awakening. A bodhisattva who abandons these sixty-two views that form the basis for the view of the transitory collection will become irreversible from unsurpassed and perfect awakening.’
3.808「在這些位置中,十八個是基於過去的概念,另外四十四個是基於未來的想法。它們被稱為見污染。全部六十二個都是束縛。沙門和婆羅門可能接受或拒絕這六十二個見。然而,當他們假設一種見來逃離另一種見時,他們通常不認為應該放棄所有這些見。例如,當一個漁夫或他的技藝高超的學徒站在湖的中央被浸沒在水中時,他可能認為:「住在這個小池塘裡的所有生物都被水浸濕了,並且被侷限在池塘裡。沒有任何一個在它外面。」同樣地,沙門或婆羅門可能被這些見佔據,但他們全部都假設這六十二個見中的一個,這些見構成了無常蘊之見的基礎。因此他們全部都缺乏能夠將心意設於無上正等覺的福報。一個菩薩如果放棄這些六十二個見,這些見構成了無常蘊之見的基礎,將會對無上正等覺變成不退轉。」
3.809“When the sage arose from his absorption he set out to teach sentient beings what he had understood. Thus, as they heard how he had brought all views to collapse, innumerable beings gained acceptance that phenomena are unborn, and they became irreversible from unsurpassed and perfect awakening.
3.809「聖者從等持中起身,為眾生宣說他所證悟的法義。因此,當眾生聽聞他如何摧毀了一切邪見,無數眾生獲得了無生法忍,他們從無上正等覺中變得不退轉。」
“Maudgalyāyana, in case you may think that at that time the bold sage Teacher of Dharma was anyone else, do not think so. In those days I was the bold sage Teacher of Dharma, and so numerous beings gained acceptance that phenomena are unborn by hearing how I had demolished the views. Therefore, Maudgalyāyana, bodhisattva great beings must develop an expert understanding of views.
「目犍連,你可能會想那時候那位勇敢的聖者法師是別人,不要這樣想。在那些日子裡,我就是那位勇敢的聖者法師,因此許多眾生聽到我摧毀了各種見解的方式,獲得了法無生的忍,從無上正等正覺變得不退轉。因此,目犍連,菩薩大士必須培養對見解的專家級理解。」
3.810“Maudgalyāyana, when I was training in the practices of a bodhisattva in the past, I created numerous different roots of virtue in order to understand the origin as related to knowledge of the defilement of views. I did this by wondering how I could fully awaken to unsurpassed and perfect buddhahood and then teach sentient beings about the knowledge of the origin as related to knowledge of the defilement of views.
3.810「目犍連,我在過去修習菩薩行時,為了要理解與見污染知相關的集諦,我培植了許多不同的善根。我這樣做是為了思考如何才能圓滿成佛,然後教導眾生關於與見污染知相關的集諦之知。」
“Long ago in the limitless cycle of existence, Maudgalyāyana, long before even the distant past there was a sage known as Unblemished Insight. This sage possessed tremendous miraculous powers and splendor and had attained freedom from attachment to pleasures by means of the outer path. The sage wondered, ‘What makes views emerge? And what causes one to give them up? [F.270.a] Views arise when three gatherings of darkness are present, and not when those three are absent. What are the three gatherings of darkness? They are the following thoughts: (1) “Was there a self in the past or not? Is the self something that came from the past?” (2) “Will the self be there in the future or not? Will it be there and continue in the future?” (3) Likewise, one may also wonder and have doubts about the present, thinking, “What is the self? What sort of thing is it? How and in what way is it here? Where have sentient beings gone? Once they have died here, where do they go?”
「目犍連,很久很久以前,在無盡的輪迴中,遠古之時,曾有一位聖者名叫無垢慧。這位聖者具有強大的神通和光輝,並通過外道之路而證得了遠離對快樂的貪著。這位聖者心想:『是什麼使見解產生?又是什麼導致人們放棄它們?當三種黑暗集聚存在時,見解就會生起,而當這三種不存在時,見解就不會產生。那麼這三種黑暗集聚是什麼呢?它們是以下的想法:(1)「過去是否有我,還是沒有我?我是否從過去而來?」(2)「未來是否有我,還是沒有我?我是否會在未來存在並繼續存在?」(3)同樣地,人們也可能對現在產生疑惑和懷疑,想著:「什麼是我?我是什麼樣的東西?我如何以及以什麼方式在這裡?眾生去往何處?他們在這裡死後又去往何處?」』
3.811“ ‘Thus, one may feel certain that there is a self and become attached to that self as being permanent. In this way, one may acquire four views of permanence that are based on the past and so one obtains the four views that are strictly considering permanence. Likewise, one may acquire the four views and positions that are extreme, the sixteen views and positions related to notions, the eight views related to notions, the eight views on neither presence nor absence of notions, the five views on deliverance in the present life, or the seven annihilationist views. About this, there is no certainty. Moreover, one may acquire the two views of no cause, also without any certainty. One may also acquire the four views associated with confused speech without certainty as to whether the self exists. The five ideas about deliverance in the present life bring four views of annihilation. In any case, all of these positions are either views of permanence or annihilation and so they are adopted by two types of person.
3.811「這樣,人們可能會確信存在著一個自我,並執著於這個自我是常恆的。通過這種方式,人們可能會獲得基於過去的四種常見,從而得到嚴格考慮常見的四種見。同樣地,人們可能會獲得四種極端的見和立場,十六種與想相關的見和立場,八種與想相關的見,八種關於既非有想亦非無想的見,五種現世涅槃的見,或七種斷滅論的見。關於這一點,沒有確定性。此外,人們可能會獲得兩種無因之見,同樣沒有確定性。人們也可能會獲得四種與錯誤言論相關的見,而對自我是否存在沒有確定性。五種現世涅槃的想法帶來了四種斷滅的見。無論如何,所有這些立場要麼是常見,要麼是斷滅見,因此它們被兩類人所採納。
3.812“ ‘Certain logicians perceive the self to be an uncaused occurrence, because although they attain one-pointed mind by the power of equipoise they do not recollect death. Such logicians may then reason as follows: “The self arises uncaused, and since it has no cause it cannot disintegrate.” Thus they perceive beings to be beyond permanence, annihilation, and limitations. [F.270.b] Then, wondering whether there might be other ways to reason about the origin of sentient beings, they inquire based on the two extremes.’
3.812「某些邏輯學家認為自我是無因而生的,因為雖然他們通過等持的力量達到了一心不亂的境界,但他們並不憶念死亡。這樣的邏輯學家可能會這樣推理:『自我無因而生,既然它沒有原因,就不會衰滅。』因此他們認為眾生超越了常和斷滅的極端以及各種局限。隨後,想知道是否還有其他方式來推理眾生的起源,他們便基於二邊進行探究。」
3.813“By correctly thinking in this way, the sage developed the eye of insight and so he understood: ‘While there are no sentient beings, the afflictions become the basis for karmic actions, and as karmic actions ripen, consciousness emerges. Ignorance and craving are afflictions, formation and becoming are the field, grasping is moisture, birth is the sprout, and from that grow suffering, aging and death, pain, lamentation, and distress. Thus this field of suffering emerges. Likewise, according to this Dharma, which has not been heard before, no phenomenon arises or ceases without being created by conditions. Thus, when this is present, that comes to be, and when this arises, that will occur. The condition of ignorance brings karmic formation, and by that condition there will be consciousness, which in turn brings everything else up to aging and death. Thus arises this great mass of nothing but suffering. It is not intended by oneself and not intended by anyone else. How could all this arise due to other conditions? This understanding is to be applied to everything up to and including aging and death. Ah, the state of the world is delusion!’
3.813「聖者以正確的思維這樣修習,發展了慧眼,因而理解到:『雖然沒有眾生,但煩惱成為業行的基礎,當業行成熟時,識就出現。無明和渴愛是煩惱,行和有是田地,執著是濕氣,生是芽,從這裡生長出苦、老死、痛、悲哀和苦惱。因此苦的田地就這樣產生。同樣地,根據這個從未聽聞過的法,沒有現象在沒有條件創造的情況下產生或消滅。因此,當這個存在時,那個就出現,當這個生起時,那個就會發生。無明的條件帶來業行,由那個條件就會有識,識又帶來直到老死的一切。這樣就產生了這個只有苦的巨大堆積。它不是由自己意圖的,也不是由任何別人意圖的。怎麼可能一切都由其他條件產生呢?這個理解應該應用到直到老死的一切。啊,世界的狀態是癡迷啊!』」
3.814“Arising from his absorption, the sage went on to teach this Dharma amid a gathering of many hundreds of thousands. ‘Friends,’ he explained, ‘there are no sentient beings who are born or die. You must realize the essential nature of phenomena exactly as it is. The essential nature of phenomena is precisely the absence of an essential nature.’ When Unblemished Insight taught the essential nature of phenomena in this way, innumerably many billions of beings understood that no phenomena arise or cease. Comprehending that this is the essential nature of phenomena, they gained acceptance that phenomena are unborn.
3.814「這位聖者從等持中出定,於眾多數百千眾生的聚集中宣說此法。他說道:『諸位,沒有眾生被生出或死去。你們必須如實領悟現象的自性。現象的自性就是沒有自性。』當無垢慧宣說現象的自性時,無數的眾生領解到沒有現象生起或消滅。他們領悟到這就是現象的自性,因而獲得了無生法忍。」
3.815“Maudgalyāyana, in case you may think that at that time the sage Unblemished Insight was anyone else, [F.271.a] do not think so. In those days I was the sage Unblemished Insight. I established innumerable billions of beings within the absence of essential nature. Therefore, Maudgalyāyana, bodhisattvas must achieve a view that is unblemished. They must fully comprehend and realize the essential nature of all phenomena that are without essential nature. Bodhisattvas who accurately comprehend the essential nature of all phenomena that are without essential nature will quickly become irreversible from unsurpassed and perfect awakening.
3.815「目犍連,你可能會想,那個時候的聖者無垢慧是別人,但不要這樣想。在那個時代,我就是聖者無垢慧。我把無數億的眾生安立在無自性之中。因此,目犍連,菩薩必須成就沒有污染的見解。他們必須充分理解和證悟所有無自性的現象的自性。菩薩如果準確地理解所有無自性現象的自性,將很快從無上正等正覺不退轉。」
3.816“Maudgalyāyana, when I was training in the practices of a bodhisattva in the past, I created numerous different roots of virtue in order to understand cessation as related to knowledge of the defilement of views. I did this by wondering how I could fully awaken to unsurpassed and perfect buddhahood and then teach sentient beings about the knowledge of cessation as related to knowledge of the defilement of views.
3.816「目犍連,我在過去修菩薩行時,為了通達見垢智所相應的知滅智,而種植了無數不同的善根。我這樣做是在思考:我怎樣才能圓滿成就無上正等正覺,進而為眾生宣說見垢智所相應的知滅智。」
“Long ago in the limitless cycle of existence, Maudgalyāyana, long before even the distant past there was a sage known as Skillful Insight. He possessed great miraculous powers and abilities, and had attained freedom from attachment to pleasures by means of the outer path. This sage went into solitude and when thus practicing meditation he came to think, ‘Alas, this world is afflicted, and yet we do not know how to achieve deliverance from suffering.’ He then asked himself, ‘What is deliverance from suffering? Suffering comes from concepts. Without concepts there will be no suffering.’ As he gained this insight, his karmic formations were pacified and he brought craving to exhaustion. He became entirely free of desire and realized that the cessation of nirvāṇa is peace.
目犍連,很久很久以前,在無盡的輪迴中,遠遠超越了久遠的過去,曾經有一位名叫善慧的聖者。他具有偉大的神通力和超凡的能力,通過外在的修行道路已經達到了對於樂受的完全不執著。這位聖者進入了獨處的地方,當他如此修習禪定時,心中生起了這樣的念頭:「哎呀,這個世界充滿了痛苦,然而我們卻不知道如何從苦難中獲得解脫。」他接著問自己:「什麼是從苦難中的解脫?苦難來自於概念和想法。沒有概念和想法就不會有苦難。」當他領悟到這一點時,他的業行得到了平息,將渴愛窮盡了。他變得完全沒有貪欲,並且證悟到涅槃的寂靜就是寂滅的寧靜。
3.817“ ‘This,’ he thought, ‘is sublime. Now, is there any sentient being who has gone beyond suffering?’ And while pondering this question correctly, he gained the following understanding: ‘If there were any sentient beings, there could also be a transcendence of suffering. But since there are no beings, there is also no transcendence of suffering. Thus we harm ourselves by having notions of sentient beings. When beings [F.271.b] search for nirvāṇa, that is nothing but nirvāṇa, and nothing but the aggregates. The aggregates themselves are nirvāṇa. And why? Because the apprehensions of beings are nirvāṇa.’
3.817"這是殊勝的,"他想道,"現在有任何眾生超越了苦嗎?"當他正確地思考這個問題時,他獲得了以下的理解:"如果有任何眾生,就也會有涅槃。但因為沒有眾生,所以也就沒有涅槃。因此我們因為有眾生的想法而傷害了自己。當眾生尋求涅槃時,那不過就是涅槃,也不過就是五蘊。五蘊本身就是涅槃。為什麼呢?因為眾生的執取就是涅槃。"
3.818“Being mindful of this understanding, he arose from his absorption and proclaimed:
3.818「他具足此慧,從等持中起身,而宣說道:」
3.820“As they heard the sage’s voice, innumerably many tens of thousands of beings gained acceptance that phenomena are unborn and so they became irreversible from unsurpassed and perfect awakening.
3.820「他們聽聞聖者的聲音,無數無量的眾生獲得了無生法忍,因此他們對於無上正等覺變得不退轉。」
“Maudgalyāyana, in case you may think that at that time the sage Skillful Insight was anyone else, do not think so. In those days I was the sage Skillful Insight. As they heard my voice, innumerably many tens of thousands of beings attained acceptance that phenomena are unborn. Therefore, Maudgalyāyana, bodhisattvas who wish to awaken to unsurpassed and perfect buddhahood must develop skillful insight.
「目犍連,如果你以為當時的聖者善慧是別人,那就不要這樣想。在那些日子裡,我就是聖者善慧。當他們聽到我的聲音時,無數十萬的眾生獲得了法無生的忍。因此,目犍連,希望覺醒到無上正等正覺的菩薩必須培養善慧。」
3.821“Maudgalyāyana, when I was training in the practices of a bodhisattva in the past, I created numerous different roots of virtue in order to understand the path that leads to cessation as related to knowledge of the defilement of views. I did this by wondering how I could fully awaken to unsurpassed and perfect buddhahood and then teach sentient beings about the knowledge of the path that leads to cessation as related to knowledge of the defilement of views.
3.821「目犍連,我在過去修菩薩道時,為了理解與見垢智相關的道諦,我積累了無數的善根。我這樣做是想著如何才能圓滿成佛,然後為眾生教導與見垢智相關的道諦智。」
“Long ago in the limitless cycle of existence, Maudgalyāyana, long before even the distant past there was a sage named Noble Fame . He possessed great miraculous powers and abilities, and had attained freedom from attachment to pleasures by means of the outer path.
「目犍連,在無限的輪迴週期中,很久很久以前,遠古的年代之前,有一位聖者名叫貴勝名王。他具有偉大的神通和能力,並且通過外道的修行已經證得了遠離對快樂的貪著的自由。」
3.822“At the time there was a group of seven thousand brahmin boys who were engaged in reciting the spells for the simultaneity and sameness of the four elements. Within that group was a boy known as Supreme Intelligence. [F.272.a] He was the leader of all the brahmin boys, the only one of them who was able to recollect all their spells, and before long he had mastered all of the Vedas. This boy thought to himself, ‘What is the point of remembering so many spells without knowing anything about their meaning? I must find out what the Vedas and the spells mean.’
3.822「當時有七千名婆羅門男孩聚集在一起,誦習四界同時同性的咒語。其中有一位名叫勝慧的男孩。他是所有婆羅門男孩中的領袖,是唯一能夠憶持所有咒語的人,不久便掌握了所有吠陀。這個男孩心想:『只是記誦許多咒語而不知道它們的意義,有什麼用呢?我必須要理解吠陀和咒語的真實含義。』」
3.823“Staying in a dwelling at the edge of the āśram, the boy remained in solitude and practiced meditation. ‘What,’ he thought, ‘is a “spell”? Is it like the wind? The wind has no support or basis—it is not supported by anything. When the wind stirs it is free from concepts in the east, the south, or in any other of the ten directions. There is no apprehension of peace, taming, or pacification. And why is that? Because it does not exist as a sentient being.’
3.823「這個男孩住在道場邊緣的住所裡,獨自一人,修習禪定。他思考著:『什麼是「咒語」呢?它像風一樣嗎?風沒有依靠,沒有基礎——它不被任何東西支撐。當風吹動時,它在東方、南方或其他十個方向上都沒有概念的束縛,是自由的。對於寂靜、調伏或安定也沒有領受。為什麼會這樣呢?因為它不存在為眾生。』」
“Discerning correctly in this way, he concluded, ‘All the brahmin boys and their teachers are on the wrong path, a path that brings affliction.’
"用這樣的方式正確地辨別,他得出結論:'所有的婆羅門男孩和他們的老師都走在錯誤的道路上,一條帶來煩惱的道路。'"
3.824“At that point some gods of the pure abodes made their bodies perceptible in the sky before him. They said, ‘Well thought! Noble son you have followed all the thus-gone ones and comprehended their path. Well done! Noble son, thus-gone ones more numerous than the subtle particles contained within inexpressibly many buddha realms have awoken to unsurpassed and perfect buddhahood by following this path. In this way they have benefitted countless beings and passed beyond suffering.’
3.824"此時,淨居天的天神使他們的身體在虛空中對他顯現。他們說:'善哉!聖子,你已經隨順所有的如來,並領悟了他們的道路。善哉!聖子,比無法計數的佛剎中極微細微塵還要更多的如來,都是透過隨順這個道路而證得無上正等正覺。他們就這樣利益了無量眾生,並超越了苦難。'"
3.825“When he arose from his absorption, the boy spoke to the seven thousand brahmin boys and their teachers and, upon hearing his words, all those beings [F.272.b] became irreversible from unsurpassed and perfect awakening. Having become thus-gone ones who awoke to unsurpassed and perfect buddhahood, they benefitted infinite beings and passed beyond suffering. In this way the bodhisattva Supreme Intelligence accomplished the triple qualities of the thus-gone ones’ appearing, remaining, and passing beyond suffering.
3.825「他從等持中起身後,向七千名婆羅門男孩及其師長說話。那些眾生聽聞他的言語後,都不退轉於無上正等正覺。他們成為如來,證得無上正等正覺,利益了無量眾生,超越了苦。菩薩勝慧以這種方式圓滿成就了如來的三種功德——出現、住世和超越苦。」
“Maudgalyāyana, in case you may think that at that time the sage Supreme Intelligence was anyone else, do not think so. In those days I was the sage Supreme Intelligence. Therefore, Maudgalyāyana, bodhisattvas who wish to awaken to unsurpassed and perfect buddhahood must ascertain that sentient beings have no essential nature.”
「目犍連,你可能會認為那個時候聖者勝慧是別人,但不要這樣想。那個時代我就是聖者勝慧。因此,目犍連,菩薩們如果想要證悟無上正等正覺,必須確定眾生沒有自性。」
Knowledge of the Defilement of Ignorance
無明污染之慧
3.826“Maudgalyāyana, when I was training in the practices of a bodhisattva in the past, I created numerous different roots of virtue in order to understand ignorance. I did this by wondering how I could fully awaken to unsurpassed and perfect buddhahood and then teach sentient beings about the knowledge of ignorance.
3.826「目犍連,當我過去在菩薩的修行中時,我為了理解無明而創造了許多不同的善根。我這樣做是為了思考我如何能夠圓滿成就無上正等正覺,然後教導眾生關於無明污染的智慧。」
“Long ago in the limitless cycle of existence, Maudgalyāyana, long before even the distant past there was a sage named Knower of the Vedas. The sage had knowledge of all the Vedas and he was a master of all the treatises. Possessing knowledge of all issues, he had great miraculous powers and splendor, and had attained freedom from attachment to pleasures by means of the outer path.
「目犍連,在無限輪迴的久遠年代,甚至在遙遠的過去之前,曾有一位聖者名叫韋陀智。這位聖者通達了所有的吠陀,精通所有的論著。他具足了對一切事物的慧知,擁有強大的神通和威勢,並且已經透過外道之路證得了對快樂的貪著解脫。」
3.827“At that time the lifespan of people was ninety thousand years. Once, when the sage had lived eighty thousand years he sat up, feeling sad and unable to sleep. He wondered, ‘From where does suffering come? Suffering is due to nothing but ignorance. Ignorance sustains the continuity of cyclic existence. Through knowledge and perception cyclic existence can be reversed.’
3.827「那時人類的壽命是九萬歲。有一次,這位聖者已經活了八萬歲,他坐起身來,感到悲傷而無法入眠。他思考道:『苦從何而來?苦只是源於無明。無明維持了輪迴的延續。通過慧和想,輪迴是可以被逆轉的。』」
“As he correctly contemplated in this way, eight hundred million gods of the pure abodes gathered in formation in the sky before him. Three times they proclaimed the following:
「就在他這樣正確思維的時候,淨居天的八億天神在他面前的空中聚集成隊,三次宣告如下:」
3.833“While remaining in equipoise, the sage wondered, ‘What is this light?’
3.833「聖者在等持中,思惟道:『這光是什麼?』」
“The gods of the pure abodes then told him, ‘Friend, your own light illumines ineffably many buddha realms throughout the ten directions.’
「淨居天的天神們隨後對他說:『朋友啊,你自身的光明以不可言說的方式照亮了十方遍布無數的佛剎。』」
3.834“As he heard the gods’ words, the sage acquired a particular root of virtue, and by the power of that root of virtue he now ascended into the sky up to the height of seven palm trees. Seated there in the sky at the height of seven palm trees, he now saw blessed buddhas throughout the universes of the ten directions. Some were taking birth, others were taking the seven steps, others were becoming renunciants, others were awakening to unsurpassed and perfect awakening, others were turning the wheel of the unsurpassed Dharma, others where relinquishing the physical body, and others again were passing beyond suffering within the field of nirvāṇa free from any remainder of the aggregates. The sage saw all those blessed buddhas, and he also heard their Dharma teachings. Then he spoke the following verses to the gods of the pure abodes:
3.834聖者聽聞天神的言語後,獲得了一個特殊的福德根本,藉由那個福德根本的力量,他現在升騰到空中,高達七棵棕櫚樹的高度。他在空中七棵棕櫚樹的高度處安坐,現在看到了十方宇宙中的福德如來。有些正在降生,有些正在邁出七步,有些正在出家,有些正在證悟無上正等覺,有些正在轉無上法的輪,有些正在舍棄身體,有些正在涅槃的境界中超越苦而入無餘涅槃。聖者看到了所有這些福德如來,他也聽聞到了他們的法教。隨後他對淨居天的天神說出了以下偈頌:
3.843“Maudgalyāyana, in case you may think that at that time the sage Knower of the Vedas was anyone else, do not think so. In those days I was the sage Knower of the Vedas. Due to my light innumerably many tens of thousands of beings became irreversible. Therefore, Maudgalyāyana, bodhisattva great beings who wish to awaken to unsurpassed and perfect buddhahood must develop special devotion for such light.
3.843「目犍連,你可能會想那時的聖者韋陀智是別人,但不要這樣想。那時我就是聖者韋陀智。由於我的光明,無數億萬的眾生變得不退轉。因此,目犍連,那些希望證得無上正等正覺的菩薩大有情,必須對這樣的光明培養特殊的恭敬。
3.844“Maudgalyāyana, when I was training in the practices of a bodhisattva in the past, I created numerous different roots of virtue in order to understand the origin as related to knowledge of the defilement of ignorance. I did this by wondering how I could fully awaken to unsurpassed and perfect buddhahood and then teach sentient beings about the knowledge of the origin as related to knowledge of the defilement of ignorance.
3.844「目犍連,我在過去修行菩薩道時,為了證悟與無明垢智相關的集諦,創造了無數不同的善根。我這樣做是在思考應該如何圓滿成佛,然後教導眾生關於與無明垢智相關的知因智。
“Long ago in the limitless cycle of existence, Maudgalyāyana, long before even the distant past there was a sage named Traveler on the Path of Goodness. This sage had great miraculous powers and splendor, had attained freedom from attachment to pleasures by means of the outer path, and he had accomplished the absorption that is equal to all virtuous qualities. [F.274.a]
「目犍連,在無限輪迴的漫長歲月中,遠在久遠的過去,有一位名叫善行道者的聖者。這位聖者具有偉大的神通和光輝,通過外在的道路獲得了對於快樂的無貪著的解脫,並且已經成就了與一切福德相等的等持。」
3.845“The sage asked himself, ‘What must a bodhisattva train in to be certain to accomplish this absorption that is endowed with all virtuous qualities? For that to happen the bodhisattva must achieve the absorption that does not act on any phenomenon. And why? Because all phenomena are beyond creation; they have never been created.’
3.845「聖者自問:『菩薩必須修習什麼才能肯定地成就這種具備所有福德的等持?為了實現這一點,菩薩必須證得不對任何現象起作用的等持。為什麼呢?因為所有現象都超越創造,它們從未被創造過。』」
“When he arose from his absorption of proper mindfulness, the sage began to travel throughout the universes in the ten directions, teaching, ‘Since all phenomena are beyond creation, they have never been created.’ Thus, as others heard his teaching of the Dharma, innumerably many tens of thousands of beings gained acceptance that phenomena are unborn.
「聖者從正念等持中起身後,開始遍歷十方的所有宇宙,宣講法教說:『由於一切法無生,所以它們從未被創造。』如此,當其他眾生聽聞他的法教時,無數無計的十萬眾生獲得了法無生的忍。」
3.846“Maudgalyāyana, in case you may think that at that time the sage Traveler on the Path of Goodness was anyone else, do not think so. In those days I was the sage Traveler on the Path of Goodness. I traveled throughout all those universes, bringing the message that because all phenomena are beyond creation, they have never been created. As they heard my teaching, innumerably many tens of thousands of beings gained acceptance that phenomena are unborn. Therefore, Maudgalyāyana, bodhisattvas must rely on, train in, and increase the understanding that because all phenomena are beyond creation, they have never been created.
3.846「目犍連,你可能會想那時的聖者善行道者是別的人,但不要這樣想。在那些日子裡,我就是聖者善行道者。我遍歷所有那些世界,傳揚這樣的訊息:因為所有現象都是超越創造的,它們從未被創造過。當眾生聽到我的教導時,無數個成千上萬的眾生獲得了法無生的忍。因此,目犍連,菩薩們必須依靠、修習並增長對這一點的理解:因為所有現象都是超越創造的,它們從未被創造過。」
3.847“Maudgalyāyana, when I was training in the practices of a bodhisattva in the past, I created numerous different roots of virtue in order to understand cessation as related to knowledge of the defilement of ignorance. I did this by wondering how I could fully awaken to unsurpassed and perfect buddhahood and then teach sentient beings about the knowledge of cessation as related to knowledge of the defilement of ignorance.
3.847「目犍連,我在過去修習菩薩行的時候,為了理解與無明垢智相關的滅諦,我培植了無數不同的善根。我這樣做是為了思惟,我要如何才能圓滿成就無上正等正覺,然後為眾生開示與無明垢智相關的知滅智。
“Long ago in the limitless, countless, inconceivable, immeasurable, boundless, and inexpressible cycle of existence, Maudgalyāyana, long before even the distant past there was a sage named Unhindered Knowledge. The sage had great miraculous powers and splendor, he had attained freedom from attachment to pleasures by means of the outer path, and he had accomplished the absorption known as not observing an essential nature of any sentient being. [F.274.b] Once he had achieved the absorption known as realizing that all phenomena have no essential nature, he spent twenty-four intermediate eons relying on, training in, and increasing the bases of miraculous absorption. He then spent another twenty intermediate eons journeying throughout as many buddha realms as there are subtle particles in inexpressibly many buddha realms. All the while he taught sentient beings the absorption of not observing any essential nature. Thus he established innumerably many tens of thousands of beings in the acceptance that phenomena are unborn.
「目犍連,在無限、無數、不可思議、無量、無邊、不可表述的輪迴中,目犍連,遠古之前,有一位名叫無礙智的聖者。這位聖者具有殊勝的神通和光輝,他通過外道之法獲得了對於樂境的解脫,他已經成就了不觀察任何眾生自性的等持。一旦他成就了觀察所有現象都無自性的等持,他在二十四個中劫中依止、修習並增長了四如意足。之後,他又在二十個劫中遍歷因不可表述的諸多佛剎中如微塵數那樣眾多的佛剎。一切時中他向眾生教授不觀察任何自性的等持。由此,他使無量無數的眾生證得了法無生的忍。
3.848“Maudgalyāyana, in case you may think that at that time the sage Unhindered Knowledge was anyone else, do not think so. In those days I was the sage Unhindered Knowledge. I relied on, trained in, and increased the bases of miraculous absorption and I traveled throughout numerous buddha realms, establishing innumerably many tens of thousands of beings in the acceptance that phenomena are unborn. Therefore, Maudgalyāyana, bodhisattvas must abide by the four bases of miraculous absorption, and they must accept that phenomena are unborn. Maudgalyāyana, bodhisattva great beings who accept that phenomena are unborn will quickly awaken to unsurpassed and perfect buddhahood.
3.848「目犍連,你可能會認為那時的聖者無礙智是別人,但不要這樣想。在那些日子裡,我就是聖者無礙智。我依止、修習並增長了神足,我遍歷了無數的佛剎,使得無數千萬的眾生安住於法無生的忍。因此,目犍連,菩薩必須安住於四如意足,並且接納法無生。目犍連,接納法無生的菩薩大有情眾將迅速証得無上正等正覺。」
3.849“Maudgalyāyana, when I was training in the practices of a bodhisattva in the past, I created boundless roots of virtue in order to understand the path that leads to cessation as related to knowledge of the defilement of ignorance. I did this by wondering how I could fully awaken to unsurpassed and perfect buddhahood and then teach sentient beings about the knowledge of the path that leads to cessation as related to knowledge of the defilement of ignorance.
3.849「目犍連,我在過去作為菩薩修行時,為了理解與無明污染之慧相關的道諦,而創造了無量的善根。我這樣做是為了思考我如何才能圓滿覺悟無上正等正覺,然後教導眾生關於與無明污染之慧相關的道諦的知識。」
“Long ago in the limitless cycle of existence, Maudgalyāyana, long before even the distant past there was a sage known as Seer of Knowledge Free from Obscuration, who possessed great miraculous powers and splendor, and had attained freedom from attachment to pleasures by means of the outer path. The sage went into solitude and, while thus practicing meditation, he asked himself, ‘What are phenomena, and what are the factors that obscure phenomena?’ He then thought, ‘There are no phenomena [F.275.a] at all, nor are there any factors that obscure them. And why is that? Because all phenomena are devoid of essential nature. For example, space does not obscure space. And why is that? Because space is devoid of essential nature.’
「很久很久以前,在無邊無際的輪迴中,目犍連啊,早在遙遠的過去,曾有一位名叫無障礙智見的聖者,具有偉大的神通和光輝,並且已經通過外道之路證得了遠離樂欲的自在。這位聖者獨自隱居,在禪定修習中,他這樣問自己:『現象是什麼,什麼是遮蔽現象的因素?』他隨後想到:『根本不存在現象,也不存在任何遮蔽它們的因素。為什麼呢?因為一切現象都沒有自性。舉例來說,虛空不遮蔽虛空。為什麼呢?因為虛空沒有自性。』」
3.850“Arising from his absorption of proper mindfulness, the sage proclaimed, ‘Friends, no phenomenon has any essential nature! Therefore, there are no factors that obscure phenomena at all!’ As the sage’s words were spoken, the winds of the four directions took them and carried them everywhere. When they heard that message, innumerably many tens of thousands of beings attained the absorption in which all phenomena lack essential nature.
3.850「那位聖者從正念等持中升起,並宣說:『朋友們,沒有任何現象具有自性!因此,根本不存在任何遮蔽現象的因素!』當聖者說出這些話語時,四方的風將它們吹送到四面八方。當眾生聽聞到這個訊息時,無數的成千上萬的眾生都獲得了一切現象都缺乏自性的等持。
3.851“Maudgalyāyana, in case you may think that at that time the sage Seer of Knowledge Free from Obscuration was anyone else, do not think so. And why not? Because in those days I was the sage Seer of Knowledge Free from Obscuration. My words were carried everywhere by the winds of the four directions and, upon hearing my message that all phenomena are devoid of essential nature, beings gained acceptance that phenomena are unborn. Therefore, Maudgalyāyana, bodhisattvas who wish to awaken to unsurpassed and perfect buddhahood must pursue the absence of essential nature in all phenomena.” Thus spoke the Blessed One.
3.851「目犍連,你不要認為那個時候無障礙智見聖者是別人。為什麼呢?因為那時候我就是無障礙智見聖者。我的言語被四方的風吹向四面八方,眾生聽到我關於法無生的信息後,獲得了對法無生的忍。因此,目犍連,想要證得無上正等正覺的菩薩必須追求一切現象都無自性。」薄伽梵這樣說。
3.852At this point venerable Maudgalyāyana said, “Blessed One, it is amazing how profound and vast the wisdom of the blessed buddhas is! As I understand the meaning of what the Blessed One has conveyed here, the buddha realm of the Buddha extends as far as his buddha knowledge, which tames beings in every single buddha realm.
3.852此時,尊者目犍連說道:「薄伽梵,福德如來的智慧是何其深廣啊!按照我對薄伽梵所傳達之義的理解,佛陀的佛剎延伸至其佛陀慧知之處,這種慧知在每一個佛剎中調伏眾生。
“A noble son or daughter of the Blessed One in pursuit and search of merit may fill universes as numerous as the atoms of ineffably many buddha realms [F.275.b] with jewels, and they may offer such jewels to the blessed ones for as many eons as there are atoms in innumerably many buddha realms. Yet their accumulation of merit cannot match what is achieved by retaining, mastering, upholding, and explaining to others this Dharma teaching, which unfolds the wisdom of the Blessed One. Even just writing it down and carrying it will create greater merit.”
「薄伽梵的聖子或聖女,若欲追求和積累福德,可以用相當於無法言說的許多佛剎中原子數量那麼多的世界來盛滿珠寶,並將這些珠寶供養給福德如來,時間長達相當於無數許多佛剎中原子數量那麼多的劫。然而,他們所積累的福德都不能比得上受持、掌握、奉持並向他人解說這部展現薄伽梵慧的法教所獲得的福德。即使只是將它書寫下來並攜帶著,也會產生更大的福德。」
3.853The Blessed One replied to Mahāmaudgalyāyana: “Thus it is, Mahāmaudgalyāyana. What you say is true. Maudgalyāyana, think of it this way. Imagine that all beings in as many worlds in the ten directions as there are atoms within ineffably many buddha realms all at once were to become human beings. If these beings were to awaken to unsurpassed and perfect buddhahood, then each of these thus-gone ones would have as many heads. Each of these blessed buddhas would then have as many mouths as there were heads, and as many tongues as there were mouths. How can this be? Because, Maudgalyāyana, the Thus-Gone One possesses immeasurable wisdom, unfathomable wisdom, incalculable wisdom, inconceivable wisdom, limitless wisdom, and inestimable wisdom. Maudgalyāyana, the thus-gone, worthy, perfect Buddha possesses inexpressible wisdom.”
3.853薄伽梵回答大目犍連說:「大目犍連,正是如此。你所說的話是真實的。目犍連,你應該這樣思考。假設十方所有世界中,如無數不可說的佛剎微塵數那樣多的眾生,同時都成為人類。假如這些眾生都覺悟到了無上正等正覺,那麼這每一位如來都將擁有那麼多的頭。這每一位福德佛將擁有與其頭數相等的口,和與其口數相等的舌。這是為什麼呢?目犍連,如來具有無量的慧、難以測量的慧、不可計量的慧、難以思議的慧、無邊的慧和難以估量的慧。目犍連,這位如來、應供、正等覺具有難以言說的慧。」
3.854When the Blessed One had spoken, venerable Mahāmaudgalyāyana rejoiced and praised the words of the Blessed One.
3.854薄伽梵說完這些話後,尊者大目犍連歡喜踊躍,讚歎薄伽梵的言教。
3.855This completes the Great Vehicle sūtra, “The Precious Discourse on the Blessed One’s Extensive Wisdom That Leads to Infinite Certainty.”
3.855(結尾)