Introduction
i.1The Tantra of the Play of the Goddess Uṣṇīṣā is a short text concerning a series of disease-causing spirits and the incantations that avert them. Though titled a “tantra,” the text internally refers to itself as a “demon-averting dhāraṇī-sūtra” (gdon zlog pa’i mdo’i gzungs). The text lacks the introductory narrative framework (nidāna) typical of sūtras and tantras and, indeed, has no narrative elements at all. Rather, the tantra begins with a list of names of these spirits, all female, who are organized into two main groups: grahīs (gdon) and a set comprised of “rulers” (dbang byed) of thirteen tents (gur). Despite being divided into these groups, both sets of female deities are identified as emanations of the goddess Ekajaṭī. The tantra proceeds to describe different illnesses and conditions associated with the specific grahīs and “tent rulers,” and to teach incantations for the particular deities that serve as remedies for these afflictions. In the instructions for each incantation, the practitioner is directed to employ a specific type of ritual dagger (kīla), and the text provides an extensive list of the different daggers suitable for each purpose. The final incantations in the tantra are distinct for being written in a mixture of Tibetan and Sanskrit. Following the list of incantations and remedies, the tantra concludes with a statement of the benefits of reciting the text and following the proper ritual procedures (which are not taught in the tantra). The tantra proclaims that someone who does so will accomplish all of their wishes, be victorious on the battlefield, and defeat their enemies.
i.1《頂髻母女神遊戲密續》是一部簡短的文本,內容涉及一系列致病的精靈和驅除它們的咒語。雖然標題為「密續」,但該文本在內部自稱為「驅魔陀羅尼經」。該文本缺乏經和密續典型的引言敘述框架,實際上完全沒有敘述成分。相反,該密續開始於一份這些精靈的名單,全部為女性,分為兩個主要群體:羅剎女和由十三帳篷的「主宰者」組成的群體。儘管分為這些群體,但兩組女性神祇都被認定為一髻佛母的化現。密續接著描述與特定羅剎女和「帳篷主宰者」相關的不同疾病和狀況,以及教導作為這些疾病療法的特定神祇的咒語。在每個咒語的指示中,修行者被引導使用特定類型的儀式匕首(金剛橛),文本提供了適合各種用途的不同匕首的廣泛列表。密續中最後的咒語因混合使用藏文和梵文而與眾不同。在咒語和療法列表之後,密續以陳述誦持文本和遵循正確的儀式程序的利益而結束(這些程序在密續中並未教授)。密續宣稱,這樣做的人將成就他們的一切願望,在戰場上獲勝,並戰勝敵人。
i.2The grahīs that form the core subject of The Tantra of the Play of the Goddess Uṣṇīṣā are a class of disease-causing spirits that appear in Buddhist and non-Buddhist Indic texts alike. These spirits, who can be either male (graha) or female ( grahī ), are understood to cause physical and mental illnesses by means of possessing the person. Indeed, the very name of this class of spirits comes from the Sanskrit verbal root √grah, which signifies grasping or seizing. While it seems that the lists of such grahas remained fluid in Indic literature, the members of the list found in The Tantra of the Play of the Goddess Uṣṇīṣā do not map onto any known set of grahīs in either the Indian or the Tibetan tradition.
i.2《頂髻母女神遊戲密續》的核心主題是羅剎女,她們是一類在佛教和非佛教的印度文獻中出現的致病靈魂。這些靈魂可以是男性(羅剎)或女性(羅剎女),據理解,它們通過附身於人體而引起身心疾病。實際上,這一類靈魂的名稱本身就來自梵文動詞詞根√grah,表示抓取或夫取。雖然看起來在印度文獻中,這類羅剎的列表保持流動性,但在《頂髻母女神遊戲密續》中發現的羅剎女列表並不對應印度或藏傳佛教傳統中任何已知的羅剎女集合。
i.3The Tibetan term for such disease-causing spirits, dön (gdon), is also an important term in Tibetan medicine, where it is used not just to refer to the spirits themselves, but also as a technical term for certain types of diseases associated with dön, including types of mental illness, stroke, paralysis, and skin disorders. Similar to its Indic counterpart, the Tibetan medical tradition describes dön as “grasping” or “taking hold of” those afflicted by their influence. In both traditions, the causes for such spirit-induced illnesses are associated with ethical transgressions, as well as offenses committed against the specific afflicting spirit, and the symptoms of illness often share similar characteristics with the afflicting spirit. While both traditions typically prescribe medical and ritual means in the treatment for such afflictions, The Tantra of the Play of the Goddess Uṣṇīṣā focuses solely on ritual means: the use of incantations and the wielding of ritual daggers. The tantra does not reference the cause of being afflicted by such spirits, but it does establish a relationship between the offending spirits and the deity whose mantra is indicated as their remedy. For example, the afflictions caused by the grahī Black Yamā are overcome by the incantation of Mañjuśrī Yamāntaka, and the afflictions caused by the grahī Black Indrāṇī are overcome by the incantation of Indra.
i.3藏文術語「貢波」(gdon)是藏醫中的一個重要術語,不僅用於指稱這些靈魂本身,而且也被用作技術術語來指稱與貢波相關的某些類型疾病,包括精神疾病類型、中風、癱瘓和皮膚病。與梵文對應術語類似,藏醫傳統將貢波描述為「抓取」或「掌控」受其影響的人。在兩種傳統中,此類靈魂引起的疾病原因都與倫理上的失誤以及對特定致病靈魂的冒犯有關,而疾病症狀通常與致病靈魂具有相似的特徵。雖然兩種傳統通常在治療此類疾患時開處醫療和儀式手段,但《頂髻母女神遊戲密續》僅專注於儀式手段:使用咒語和揮舞儀式金剛橛。該密續沒有提及受此類靈魂折磨的原因,但它確實建立了冒犯靈魂與其咒語被指示為療救手段的本尊之間的關係。例如,罗剎女黑閻魔造成的疾患通過誦持文殊菩薩閻魔敵的咒語而被克服,罗剎女黑帝釋天女造成的疾患通過誦持帝釋天的咒語而被克服。
i.4The other type of disease-causing spirits described in The Tantra of the Play of the Goddess Uṣṇīṣā are the Tent-Ruling Ladies (gur la dbang byed ma). They do not appear elsewhere in the Kangyur or Tengyur and comprise one of several features of this text that suggest it may have been compiled in Tibet, on the basis of both Indic and Tibetan elements, rather than translated from an Indic source. There is no single aspect of the text that would definitively indicate a Tibetan rather than an Indic provenance for this work. However, there are a number of such features which, when taken in aggregate, do rather strongly suggest this to be the case. This includes the unusual title of the work, which appears to be a back-translation from Tibetan into Sanskrit; the absence of a translator’s colophon; unusual mantras that include many seemingly non-Indic words and rough approximations of Sanskrit terms; the inclusion of several spirit types like the terang (te rang; te’u rang), tsen (btsan), and gongpo (’gong po) that are indigenous to Tibet and lack Indic equivalents; the reference to the terang spirts of the sky, the “middling” area, and the earth (gnam, bar, and sa); the “tent-ruling ladies,” whose tents are made of turquoise, coral, crystal, ox-wool, silk, or leather, all of which convey a Tibetan, rather than Indic, feel; the reference to a mountain-top yak spirit; and the inclusion of a spirit named the Lord of Order who Carries a White Staff (skos rje drang dkar), one of the nine male ancestors (srid pa ’pho dgu) from the indigenous Tibetan Bonpo mythology.
i.4《頂髻母女神遊戲密續》中描述的另一類致病靈體是統領帳篷的女性(帳篷統治女性)。它們在《甘珠爾》或《丹珠爾》中的其他地方都沒有出現,是這部典籍的多個特徵之一,表明它可能是在西藏編纂的,結合了印度和藏族元素,而非從印度來源翻譯而來。沒有單一的文本特徵能明確指出這部作品是來自西藏而非印度。然而,有多個這樣的特徵,當綜合考量時,確實相當有力地表明確實如此。這包括該作品不尋常的標題,似乎是從藏文反譯成梵文;缺少譯者的尾記;包含許多看似非印度詞彙和粗略梵文術語近似詞的不尋常咒語;包含了幾種靈體類型,如特朗、讚和貢波,這些都是源自西藏的本土靈體,缺乏印度對應物;對天空、中間區域和地面的特朗靈體的提及;其帳篷由綠松石、珊瑚、水晶、牦牛毛、絲綢或皮革製成的「統領帳篷的女性」,這些都傳達出西藏而非印度的特色;對山頂犛牛靈體的提及;以及包含一位名為持白杖秩序之主的靈體,它來自本教原住民西藏神話中的九位男性祖先。
i.5The Tantra of the Play of the Goddess Uṣṇīṣā is only included in the Kangyurs from the Tshalpa line. It is found in the Compendium of Dhāraṇīs (gzungs ’dus) section of the Kangyurs that have one, as the Degé does, and in the Tantra section of those Tshalpa Kangyurs that do not. It is not found in any of the Kangyurs of the Thempangma line. The canonical recension of this tantra, moreover, appears to be the only form in which it is extant—we find neither a Sanskrit text nor a Chinese translation, no record of this work in Dunhuang or in the imperial Phangthangma (’phang thang ma) or Denkarma (ldan kar ma) catalogs, and the tantra does not appear in any extracanonical collections.
i.5《頂髻母女神遊戲密續》僅見於薩迦版甘珠爾中。在有陀羅尼彙編(gzungs 'dus)部分的甘珠爾中,如德格版,它被收錄於該部分;而在沒有此部分的薩迦版甘珠爾中,它則被收錄於密續部分。它不見於任何廷邦瑪版甘珠爾中。此外,該密續的規範文本似乎是現存唯一的形式——我們既找不到梵文文本,也找不到漢文譯本,在敦煌或皇家龐唐瑪和丹卡爾瑪目錄中都無此著作的記載,該密續亦不見於任何非規範文本集中。
i.6The Dunhuang manuscript archive may, nonetheless, provide some clues that help us understand the context of this tantra. There are several collections of dhāraṇīs (dhāraṇīsaṃgraha, gzungs ’dus) found at Dunhuang in which the compiled dhāraṇīs are preceded by a short version of The Threefold Invocation Ritual (spyan ’dren rgyud gsum pa, or just rgyud gsum pa) that includes the invocation of a number of worldly deities and spirits to witness the ritual recitation of dhāraṇīs. This is followed by the main collection of texts, which then concludes with a series of closing prayers and dedications. This same tripartite structure maps on to the Compendium of Dhāraṇīs sections found in the Kangyurs; in fact, the versions of The Threefold Invocation Ritual in these canonical dhāraṇī collections are precisely the same as those found at the head of such collections from the Dunhuang archive. It is in these shared structural features of Tibetan dhāraṇī collections that we find interesting parallels with The Tantra of the Play of the Goddess Uṣṇīṣā.
i.6敦煌手稿檔案館儘管如此,可能會為我們理解這部密續的背景提供一些線索。敦煌發現了幾部陀羅尼彙編(dhāraṇīsaṃgraha,gzungs 'dus),其中編纂的陀羅尼前面都有一份簡短版本的《三重祈請儀軌》(spyan 'dren rgyud gsum pa,或簡稱rgyud gsum pa),其中包括對眾多世俗神靈和鬼神的祈請,以見證陀羅尼的儀軌誦持。隨後是主要的文本集合,最後以一系列迴向祈禱文和功德迴向作結。這種三部分結構與甘珠爾版陀羅尼彙編部分的結構相對應;實際上,這些規範性陀羅尼集合中的《三重祈請儀軌》版本與敦煌檔案館中這類集合開頭發現的版本完全相同。正是在藏傳陀羅尼集合的這些共同結構特徵中,我們發現了與《頂髻母女神遊戲密續》有趣的相似之處。
i.7First, both The Tantra of the Play of the Goddess Uṣṇīṣā and The Threefold Invocation Ritual are among just a dozen works in the Compendium of Dhāraṇīs section of the Degé Kangyur that are not additionally found elsewhere in that Kangyur. The remaining 237 texts in the Compendium of Dhāraṇīs section are also found in either the Sūtra or Tantra sections of the Degé Kangyur. Moreover, the translators of The Threefold Invocation Ritual suggest that this work may have been compiled in Tibet on the basis of Indic elements. Indeed, in the Dunhuang archive we find a commentary on The Threefold Invocation Ritual, IOL Tib J 711, in which, in addition to the many Indic gods and spirits who are mentioned, there is also a short discussion of terang spirits—a category of spirits indigenous to Tibet—in a section of the text where the three worlds in Indic cosmology (khecara, bhūcara, and nāgaloka) are likened to the three worlds from pre-Buddhist Tibetan cosmology: the sky, the “middling” area, and the earth (gnam, bar, and sa). We will recall that terang spirits from the sky, the “middling” area, and the earth appear in The Tantra of the Play of the Goddess Uṣṇīṣā as one of its seemingly Tibetan, rather than Indic, features. This suggests that some of the texts included in Tibetan dhāraṇī collections may have been a locus where Indic demonologies were merged with Tibetan demonologies. It would appear that this is particularly true for those texts that are unique to the Tibetan canonical dhāraṇī collections and not duplicated in other sections of the Kangyur.
i.7首先,《頂髻母女神遊舞密續》和《三重祈請儀軌》都是德格甘珠爾的陀羅尼彙編部分中僅有的十多部作品之一,這些作品在該甘珠爾的其他部分中找不到。陀羅尼彙編部分中其餘的237部經文也見於德格甘珠爾的經部或密續部中。此外,《三重祈請儀軌》的譯者表明,這部作品可能是在藏地根據印度元素編纂而成的。事實上,在敦煌檔案中我們發現了對《三重祈請儀軌》的注疏,即IOL Tib J 711,在這份文獻中,除了提及許多印度神祇和靈體外,還有一個關於特朗靈的簡短論述——特朗靈是本土藏族靈體的一類——在將印度宇宙論中的三界(空行界、地行界和龍界)類比為前佛教藏傳宇宙論中的三界:天空、中間領域和大地(天、中、地)的段落中。我們會想起,來自天空、中間領域和大地的特朗靈出現在《頂髻母女神遊舞密續》中,作為其似乎是藏族而非印度特色的表現。這表明,藏傳陀羅尼彙編中所包含的某些文本可能是印度惡靈分類與藏族惡靈分類相融合的場所。對於那些在藏傳規範陀羅尼彙編中獨有且未在甘珠爾其他部分中重複出現的經文,這種情況似乎尤其成立。
i.8While there are no known versions of The Tantra of the Play of the Goddess Uṣṇīṣā outside of Kangyur canonical collections, the text shares a significant portion of its content with another dhāraṇī text preserved under two different titles: The Play of Uṣṇīṣādevī (gtsug tor lha mo rol ma; henceforth TLR) and The Dhāraṇī Called Uṣṇīṣā of the Playful Goddess Mahākālī (lha mo nag mo chen mo rol par byed pa’i gtsug tor zhes bya ba’i gzungs). This text is found in several extracanonical collections as well as in the small canonical collections kept in four Western Tibetan monasteries. However, it is not included in any of the larger Kangyur or Tengyur collections. Given the fact that both of these two largely parallel works have limited canonical inclusion, it may be that some redactors of canonical collections considered them to be Indic texts, while other redactors did not.
i.8雖然《頂髻女神遊舞密續》在甘珠爾正典藏外沒有已知的版本,但該文本與另一部陀羅尼文獻的內容有相當大的重疊,後者以兩個不同的標題保存:《頂髻天女遊舞》(gtsug tor lha mo rol ma;下稱 TLR) 和《大黑天女嬉遊頂髻陀羅尼》(lha mo nag mo chen mo rol par byed pa'i gtsug tor zhes bya ba'i gzungs)。這部文獻見於多部非正典藏集以及保存在西藏四座寺院的小型正典藏集中。然而,它並未被納入任何大型甘珠爾或丹珠爾藏。鑑於這兩部内容基本平行的著作在正典中的收錄都很有限,可能某些正典編纂者認為它們是梵文文獻,而其他編纂者則不認為如此。
i.9The present English translation of The Tantra of the Play of the Goddess Uṣṇīṣā was produced on the basis of the Degé recension of the text, in consultation with the recension found in the Qianlong Kangyur as well as the notes from the Comparative Edition (dpe bsdur ma) of the Kangyur. The text is stable across all of the Kangyurs consulted, with the same title and only minor variants; all recensions are alike in lacking a translators’ colophon. The tantra appears to have some textual problems that are likely the result of textual corruption. As a result of this, it is sometimes difficult to decipher. Where applicable, the parallel passages in The Dhāraṇī Called Uṣṇīṣā of the Playful Goddess Mahākālī were consulted for clarity, but given that that Dhāraṇī is not strictly parallel with this tantra, emendations on the basis of that text were made sparingly, and such instances are noted in the footnotes to the translation. A number of passages display verse segments in which one or more lines of verse have a slightly uneven syllable count, or where an occasional line break is not shown on the page with a shad, despite the segment being properly metered. We have chosen to render these passages in verse despite these anomalies, because the versified structure of the passages is nonetheless clear, and we presume the periodic uneven syllable count and lack of shad are textual corruptions that have crept into the text over time. Because the provenance of this text is uncertain, and because the mantras and dhāraṇīs found herein include many non-Indic elements, we have rendered the mantra formulas in individual syllables rather than speculatively combining them into longer strings, even in cases where the intended Sanskrit term is clear. Finally, many of the deities and spirits listed in this text are unknown outside the witnesses identified above, so many of the identifications remain speculative until further resources come to light.
i.9本《頂髻天女遊舞密續》的英文翻譯是以德格版本為基礎製作的,並參考了乾隆甘珠爾版本以及甘珠爾《對勘本》的註釋。該文獻在所有參考的甘珠爾版本中文本穩定,具有相同的標題和僅有的細微異文;所有版本都缺少譯者後記。該密續似乎存在一些文本問題,很可能是文本訛變造成的,因此有時難以解讀。在適用的情況下,我們參考了《大黑天女遊舞頂髻陀羅尼》中的平行段落以求明確,但由於該陀羅尼與本密續並非嚴格平行,基於該文本的修訂被謹慎地採用,這些情況在譯文的註腳中有所說明。許多段落顯示了詩歌部分,其中一行或多行詩句的音節數略不均勻,或在頁面上沒有標記梵文標點符號的情況下沒有適當的換行,儘管該段落本身具有適當的格律。儘管存在這些異常,我們還是選擇以詩歌形式呈現這些段落,因為這些段落的韻文結構仍然清晰,我們認為週期性的不均勻音節數和缺少梵文標點符號可能是隨著時間推移而滲入文本的訛變。由於該文本的來源不確定,並且其中包含的咒語和陀羅尼包含許多非印度因素,我們以單個音節呈現咒語公式,而不是推測性地將其組合成更長的字串,即使在預期的梵文術語明確的情況下也是如此。最後,該文本中列出的許多神祇和靈體在上述確認的文獻之外是未知的,因此許多識別仍然具有推測性,直到更多資源出現。