The Translation
[F.138.b]
1.1Homage to the glorious self-arisen goddess!
1.1敬禮光榮的自然而生的女神!
1.2These are the eighteen emanations: the grahī Black Vetālī, the grahī Black Piśācī, the grahī Black Unmadā, the grahī Black Obscurer, the grahī Black Defeater, the grahī Black Seer, the grahī Black Rākṣasī, the grahī Black Vāyu, the grahī Black Indrāṇī, the grahī Black Revatī, the grahī Black Kumbhāṇḍī, the grahī Black Nāginī, the grahī Black Yakṣiṇī, the grahī Black Revatī Protectress Vetālī, the grahī Great Revatī the Lion-Faced Defeater, the grahī Great Revatī the Garuḍa-Winged Ḍākinī, the grahī Great Revatī Who Extends One Hand, the grahī One-Toothed One-Eyed Great Revatī, and the grahī Donkey-Riding Great Revatī.
1.2這些是十八位化身:黑色毘多羅羅剎女、黑色毗舍遮女羅剎女、黑色顛狂女羅剎女、黑色隱沒者羅剎女、黑色摧伏者羅剎女、黑色觀見者羅剎女、黑色羅剎女羅剎女、黑色風天羅剎女、黑色帝釋天女羅剎女、黑色瑞底女羅剎女、黑色瓶神女羅剎女、黑色龍女羅剎女、黑色夜叉女羅剎女、黑色瑞底女護者毘多羅羅剎女、黑色大瑞底女獅面摧伏者羅剎女、黑色大瑞底女迦樓羅翼空行母羅剎女、黑色大瑞底女伸展一手羅剎女、黑色獨牙獨眼大瑞底女羅剎女,以及黑色騎驢大瑞底女羅剎女。
1.3There are also the additional emanations, the thirteen Ladies of the Tent who are great heart emanations: the grahī Ruler of the First Tent, the grahī Ruler of the Second Tent, the grahī Ruler of the Third Tent, the grahī Ruler of the Fourth Tent, the grahī Ruler of the Fifth Tent, the grahī Ruler of the Sixth Tent, the grahī Ruler of the Seventh Tent, the grahī Ruler of the Eighth Tent, the grahī Ruler of the Ninth Tent, the grahī Ruler of the Tenth Tent, [F.139.a] the grahī Ruler of the Eleventh Tent, the grahī Ruler of the Twelfth Tent, and the grahī Ruler of the Thirteenth Tent.
1.3還有額外的化身,稱為帳篷的十三位女主人,是偉大的心化身:羅剎女第一帳篷的統治者、羅剎女第二帳篷的統治者、羅剎女第三帳篷的統治者、羅剎女第四帳篷的統治者、羅剎女第五帳篷的統治者、羅剎女第六帳篷的統治者、羅剎女第七帳篷的統治者、羅剎女第八帳篷的統治者、羅剎女第九帳篷的統治者、羅剎女第十帳篷的統治者、羅剎女第十一帳篷的統治者、羅剎女第十二帳篷的統治者,以及羅剎女第十三帳篷的統治者。
1.4There are the re-emanations emanated by the heart emanations: the Ruler of Epidemics, the Ruler of Strife, the Ruler of All Mārā Armies, the Ruler of Illness and Fever, the Ruler of Headaches, the Ruler of Mouth Disease, the Ruler of Blood and Throat Disease, the Ruler of Heart Disease, the Ruler of Internal Illness, the Ruler of Painful Larynx Diseases, the Ruler of Painful Thigh Diseases, the Ruler of Painful Calf Diseases, the Ruler of Ulcers, the Ruler of Wasting Diseases, the Ruler of Bladder Disease, the Ruler of Skin Diseases, the Ruler of Painful Limb Diseases, the Ruler of Rashes, the Ruler of Pox, the Ruler of Burning Itch, the Ruler of Abscesses, the Ruler of Toxic Potions, the Ruler of Poison-Derived Diseases, the Ruler of Dysentery, the Ruler of Stomach Illness, the Ruler of Plague, the Ruler of Latent Brain Disease, and the rest.
1.4這是由心願變身所變現的再變現:疫病主宰者、爭執主宰者、一切魔軍主宰者、疾病與熱病主宰者、頭痛主宰者、口腔病主宰者、血液與喉嚨病主宰者、心臟病主宰者、內臟疾病主宰者、喉嚨痛主宰者、腿痛主宰者、小腿痛主宰者、潰瘍主宰者、消瘦病主宰者、膀胱病主宰者、皮膚病主宰者、四肢痛主宰者、皮疹主宰者、痘瘡主宰者、灼熱瘙癢主宰者、膿腫主宰者、毒藥主宰者、毒衍生疾病主宰者、痢疾主宰者、胃病主宰者、瘟疫主宰者、潛伏腦病主宰者,以及其他的。
1.5Know that the rulers of the four-hundred forty-four types of illnesses are emanations of Ekajaṭī. Eliminate them all with the vidyāmantra blessed by the true vidyāmantra. Stab with the dagger that violently repels.
1.5應當知道,四百四十四種疾病的統治者都是一髻佛母的化現。用被真實明咒所加持的明咒消除他們所有的人。用猛力驅除的匕首刺擊。
1.6Eliminate a harmful graha by reciting the vidyāmantra of Black Vetālī Rākṣasī, destroyer of the triple city. Stab with the dagger.
1.6念誦黑毘多羅羅剎女(三城摧毀者)的明咒,消除有害的羅剎。用匕首刺殺。
1.7Eliminate a harmful graha, an insanity-causing drum-riding graha, the graha of a dead person, and so forth with the vidyāmantra of Mule Lady, since these are due to the grahī Unmadā. Recite the vidyāmantra and stab with the dagger. [F.139.b]
1.7用騾女的明咒來消除有害的羅剎、導致瘋狂的騎鼓羅剎、亡者的羅剎等,因為這些都是由顛狂女羅剎女所導致的。誦持明咒並用匕首刺穿。
1.8oṁ a ka ra pra ma ni bhyaḥ phaṭ | śa tu ma ki li ki la ya huṃ phaṭ ||
1.8(咒語不翻)
1.10Therefore, eliminate her with the vidyāmantra of the ascetic Lekden and stab with the dagger of the preeminent goddess Mule Lady.
1.10因此,用苦行者樂登的明咒消除她,並用殊勝女神騾女的匕首刺殺她。
1.11sarva pra ma ni bhyaḥ phaṭ | ro ti baṃ ki li ki la ya hūṁ phaṭ ||
1.11(咒語不翻)
1.12If someone is afflicted by a latent brain disease or an illness where their hands and feet are burning, this is due to the graha Black Bhūta. Therefore, eliminate him with the vidyāmantra of the powerful Great Glorious One and stab with the dagger of the great Mule Lady.
1.12如果有人患上潛伏的腦部疾病,或者手腳灼燒的疾病,這是由於羅剎黑鬼的影響。因此,應該用大威德者的明咒消除他,並用偉大騾女的匕首刺傷他。
1.13ja lar ye bhyaḥ phaṭ | pra ma ki li ki la ya hūṁ drūṁ ||
1.13(咒語不翻)
1.14If someone feels heavy or is afflicted by illness, or has an illness involving dullness, sleepiness, or forgetfulness, this is due to the grahī Black Defeater. Therefore, eliminate her with the vidyāmantra of the Victory Bringer and stab with the dagger of Madhukara.
1.14如果某人感到身體沈重或患有疾病,或者患有遲鈍、嗜睡或健忘的疾病,這是由於羅剎女黑色克敵者所導致。因此,用勝利使者的明咒消除她,並用蜜蜂的匕首刺穿她。
1.15ru tra ya na vyi śa bhyaḥ phaṭ | ka pa la ki li ki la ya phaṭ ||
1.15(咒語不翻)
1.16If nothing that one does ever works out and one’s actions do not achieve their desired ends, this is due to the grahī Majestic Seer. Therefore eliminate her with the vidyāmantra of Skull Holder and stab with the dagger of Naked Mendicant.
1.16如果無論做什麼都不會成功,行為無法達到預期的結果,這是由於羅剎女莊嚴智者造成的。因此應該用髑髏持者的明咒消除她,並用裸苦行者的匕首刺殺她。
1.17ca ya ma me bhyaḥ phaṭ | ro ti pa ma ki li ki la ya hūṁ drūṁ ||
1.17(咒語不翻)
1.18If the yogin is afflicted by an illness that causes his mind to be unstable, unsteady, and emotional, this is due to the grahī Black Rākṣasī. Therefore, eliminate her with the vidyāmantra of Vajrapāṇi and stab with the dagger of the protector Indra.
1.18如果瑜伽士被一種導致心智不穩定、搖擺不定且情緒波動的疾病所困擾,這是由於羅剎女黑羅剎女所致。因此,用金剛手菩薩的明咒消除她,並用保護者帝釋天的匕首刺殺她。
1.19rakṣa ya ni bhyaḥ phaṭ | du ni rākṣa ki li ki la ya hūṁ drūṁ | May whatever is unpleasing to the mind dissipate!
1.19(咒語不翻)
1.20An illness that involves increased wind is due to the grahī Black Vāyu. Therefore, eliminate her with the vidyāmantra of the Seven Mothers and stab with the dagger of the Four Sisters.
1.20風氣增長的疾病是由羅剎女黑風天引起的。因此,用七母明咒消除她,並用四姐妹之匕首刺穿她。
1.21ha sa ya ni ra re bhyaḥ phaṭ | du ya ka sa ya ni ki li ki la ya hūṁ drūṁ ||
1.21(咒語不翻)
1.22If someone is afflicted by an illness that makes them angry, furious, talkative, and enraged, and their arms and legs move or cramp a lot, this is due to the grahī Black Indrāṇī. Therefore, eliminate her with the vidyāmantra of the preeminent Indra and stab with the wrathful dagger of the Wrathful One from the family.
1.22如果有人被一種使其生氣、暴怒、多言、憤怒的疾病所困擾,其手臂和雙腿經常活動或痙攣,這是由於羅剎女黑帝釋天女所引起。因此,應用帝釋天的明咒來消除她,並用來自該部族的忿怒者的忿怒匕首來刺殺她。
1.23de va lo yā bhyaḥ phaṭ | de va ki li ki li ya hūṁ drūṁ ||
1.23(咒語不翻)
1.25de va ki li ki la yā bhyaḥ phaṭ | de va dra ti ki li ki la ya hūṁ hūṁ ||
1.25(咒語不翻)
1.26If one is afflicted by an illness where their limbs are burning and painful, or if one has little appetite and feels nauseous, this is due to the grahī Black Yamā. Therefore, eliminate her with the vidyāmantra of Mañjuśrī Yamāntaka and stab with the dagger of the Splendorous Invincible One.
1.26如果有人患有肢體灼熱疼痛的疾病,或者食慾不振、感到噁心,這是由羅剎女黑閻魔引起的。因此,用文殊菩薩閻魔敵的明咒來消除她,並用光耀無敵者的匕首刺她。
1.27ya ma rā ja hriḥ ṣṭi bi kri kri nad ma hā hūṁ drūṁ | ca ya raṃ ba ni ki li ki la ya bhyaḥ phaṭ ||
1.27(咒語不翻)
1.29nā ga le ya hūṁ hūṁ | ca ya ka bhyaḥ phaṭ ||
1.29(咒語不翻)
1.30If someone is afflicted by an illness that causes their mind to feel unstable and vacuous, to feel pressure on their torso, experience a sense of futility, or feel as if their teeth are falling out, this is due to the grahī Black Yakṣiṇī. Therefore, eliminate her with the vidyāmantra of Vaiśravaṇa and stab with the dagger of the Emanatress.
1.30如果有人患上一種疾病,導致心智感到不穩定和空虛,胸部感到受壓,經歷一種無意義感,或感覺牙齒脫落,這是因為羅剎女黑夜叉女所致。因此,用毘沙門天的明咒消除她,並用化身女的匕首刺殺她。
1.31ti ti ma ye bhyaḥ phaṭ | ku ku rā ja ye hūṁ drūṁ ||
1.31(咒語不翻)
1.32If someone is afflicted with skin disease, rashes, and their body itches, this is due to the grahī Black Revatī Protectress Vetālī. Therefore, eliminate her with the vidyāmantra of unimpeded Yama and stab with the dagger of the Red Lady of Desire.
1.32如果有人患上皮膚病、長出疹子且身體瘙癢,這是由於羅剎女黑色瑞底女保護者毘多羅造成的。因此,用閻魔的明咒消滅她,用欲望紅色女士的匕首刺殺她。
1.33va ren he ya hūṁ hūṁ | ku ma la gur dang bhyaḥ phaṭ ||
1.33(咒語不翻)
1.34If someone is afflicted by an illness of the blood, feels heavy, cannot see far, or has an unstable and vacuous mind, this is due to the grahī Garuḍa-Winged Revatī. Therefore, eliminate her with the vidyāmantra of the powerful Great Glorious One and stab with the dagger of blazing wrathful Hūṁchen.
1.34若有人患血液疾病,身體沉重,視力不遠,心識不穩虛空,此乃由羅剎女迦樓羅翼瑞底女所致。因此應以強大光榮者之明咒消除她,並用熾燃忿怒吽塵之匕首刺穿她。
1.35du ya kula hūṁ phaṭ | ma ma ku du ye bhyaḥ phaṭ ||
1.35(咒語不翻)
1.36If someone is afflicted by an illness that cripples their right arm [F.140.b] or causes rib pain, this is due to the grahī Revatī Who Extends One Hand. Therefore, eliminate her with the vidyāmantra of Expanse of Wrath and stab with the dagger of the Powerful Red Lady.
1.36如果有人患上使其右臂癱瘓或引起肋部疼痛的疾病,這是由於羅剎女單手伸展瑞底女所致。因此應用忿怒虛空的明咒將其消滅,並用強力紅衣天女的匕首刺殺。
1.37ma ma ri haya hūṁ hūṁ | ka pa la ya he bhyaḥ phaṭ ||
1.37(咒語不翻)
1.38If someone feels intoxicated, hemorrhages blood, and sees all sorts of forms appear before their eyes, this is due to the grahī One-Toothed One-Eyed Revatī. Therefore, eliminate her with the counteractive vidyāmantra of Lekden and stab with the dagger of the Principal Ascetic.
1.38若有人感到昏迷,流血不止,眼前出現各種形象,這是由於羅剎女獨牙獨眼瑞底女所致。因此應用樂登的對治明咒來降伏她,並用主修行者的匕首刺殺。
1.39rākṣa se hūṁ drūṁ | rākṣa laṁ ki la ye bhyaḥ phaṭ ||
1.39(咒語不翻)
1.40As for the twelve grahīs of the lesser demons—
1.40至於十二位羅剎女,她們是較小的惡魔——
1.42Eliminate untimely rain, strife, frost, and hail caused by sorcery with the dharmadhātu vidyāmantra and stab with the dagger of samādhi.
1.42用法界明咒消除由咒術引起的不時之雨、紛爭、霜凍和冰雹,並用三昧的匕首刺穿它們。
1.43ni dhar ma dhā tu sa ma ya hūṁ druṁ | ka ma la ca ga ye sa ma ye bhyaḥ phaṭ ||
1.43(咒語不翻)
1.45Eliminate her with the vidyāmantra of the great and powerful Lady and stab with the dagger of the great all-pervasive Lady.
1.45用偉大而強大的聖母的明咒來消除她,並用偉大、遍佈一切的聖母的匕首來刺殺。
1.46a ra li bhyaḥ phaṭ | ra du hūṁ druṁ ||
1.46(咒語不翻)
1.48Eliminate her with the offering vidyāmantra of the yellow tent and stab with the dagger of the Principal Ascetic.
1.48用黃色帳篷的獻供明咒消除她,用主要苦行者的匕首刺穿她。
1.49tiṣṭa tiṣṭa ni bhyaḥ phaṭ | va pā ma hūṁ drūṁ ||
1.49(咒語不翻)
1.50The Lady who rules the fourth golden tent rules over all illnesses of the throat and ulcers. Eliminate her with the vidyāmantra of Mañjuśrī Roten and stab with the dagger of the Splendorous Invincible One.
1.50統治第四個金色帳篷的女神掌管所有喉嚨疾病和潰瘍。用文殊菩薩羅頓的明咒消除她,並用光輝無敵者的匕首刺殺她。
1.51ro ro baṁ hūṃ druṃ | ku ku ye bhyaḥ phaṭ ||
1.51(咒語不翻)
1.53ya go le hūṁ drūṁ | phra do phra ye bhyaḥ phaṭ ||
1.53(咒語不翻)
1.55Eliminate her with the vidyāmantra of compassionate Yama and stab with the dagger of attachment-inducing Yama.
1.55用慈悲的閻魔之明咒消除她,用貪染閻魔的匕首刺擊。
1.56ca ga ya baṁ bhyaḥ phaṭ | gur la de hūṁ drūṁ ||
1.56(咒語不翻)
1.58da he ya ya hūṁ dṛūṁ | me ca ye bhyaḥ phaṭ ||
1.58(咒語不翻)
1.60ca kra ki li ki la ye bhyaḥ phaṭ | ā ko laṁ hūṁ drūṁ ||
1.60(咒語不翻)
1.61Inside the multicolored ninth leather tent—
1.61在彩色的第九張皮帳篷裡——
1.63ku ma la ya hūṁ drūṁ | śa ma ma ye bhyaḥ phaṭ ||
1.63(咒語不翻)
1.64Inside the dark blue tenth tent—
1.64在深藍色的第十個帳篷內——
1.66a ko śa me ra ra hūṁ drūṁ | pra du le bhyaḥ phaṭ ||
1.66(咒語不翻)
1.67Inside the eleventh tent of the secret lotus—
1.67在秘密蓮花的第十一座帳篷內—
1.69a ko muna bhyaḥ phaṭ | ca ye ma hūṁ drūṁ ||
1.69(咒語不翻)
1.70Inside the camphor crystal twelfth tent—
1.70在樟腦水晶第十二帳篷裡——
1.73If someone clearly reads aloud three times this fundamentally beneficial dhāraṇī-sūtra of the Glorious Black Goddess Uṣṇīṣa that averts grahas and swears to perform a difficult action, they will achieve whatever they wish. If one makes five oblations inside a leather cup and performs the ritual according to the text, then they will achieve whatever they wish.
1.73如果有人清楚地大聲誦讀三遍這部根本有益的、光榮黑女神烏瑟尼沙能夠遣除羅剎的陀羅尼經,並發誓要執行困難的修行,他們將成就一切所願。如果有人在皮杯內做五次供養並按照經文進行儀式,那麼他們將成就一切所願。
1.74If someone properly upholds this graha-averting ritual for the glorious goddess Uṣṇīṣa, recites it again and again, follows the ritual correctly, and carries oblations to a great river or the top of a high mountain, then when engaged in a great conflict they will be victorious in battle. When performing hostile rites, direct this toward the heart of the enemy. If this is directed to the Rulers of the Nine Tents, the enemy will be defeated and destroyed.
1.74如果有人恰當地執持這尊光榮的頂髻母女神的羅剎驅除儀軌,反覆念誦它,正確地遵循儀軌,並將供物帶到大河或高山頂峰,那麼當他們進行重大衝突時,他們將在戰鬥中獲勝。執行敵對儀式時,將其指向敵人的心臟。如果將其指向九帳統治者,敵人將被擊敗並摧毀。
1.75This completes “The Glorious Tantra of the Play of the Goddess Uṣṇīṣā.”
1.75(結尾)