Introduction

i.1The Miraculous Play of Mañjuśrī is a typical Mahāyāna sūtra in the sense that it presents a teaching on the standard Buddhist themes of impermanence and the drawbacks of sensual desires within a narrative framework emphasizing Mahāyāna principles of emptiness and compassion. These teachings are embedded within an interesting frame story, also not unusual for the Mahāyāna style, depicting a person who is otherwise not supposed to be particularly saintly: a courtesan’s daughter named Suvarṇottama­prabhāśrī.

i.1《文殊師利所說不思議佛境界經》是一部典型的大乘經典,它在一個強調大乘空性和悲心原則的敘事框架中,呈現了關於無常和感官慾望危害的標準佛教教義。這些教法嵌入在一個有趣的序故事中,這在大乘風格中也並不罕見,講述的是一個本來不被認為特別聖潔的人物:一位名叫金光女的婬女。

i.2This girl, the most beautiful of girls, whose skin shines with a golden hue, is courted by all the boys in the city. One, the banker’s son Bhayadatta (Given to Fear), purchases her favors, but as soon as the girl sees the princely Mañjuśrī, she instantly falls for him instead. The god of riches, Vaiśravaṇa, then appears, introduces Mañjuśrī by name, and, in answer to the girl’s questions, explains what a bodhisatva is. Mañjuśrī is clad in a fine white garment, as is usual for laymen, and the girl asks the bodhisatva whether she can have it. Yes, says the great figure, “if you develop the mind of awakening.” When the courtesan’s daughter asks what that is, Mañjuśrī answers “you yourself are awakening,” and that “all beings are included in awakening.” He goes on to list in great detail all the various constituents of mind and body and to equate them all with awakening, in much the same way that the Prajñāpāramitā texts go through so many of the factors identified in the Abhidharma and point to their lack of intrinsic existence.

i.2這位女孩是眾女中最美麗的,皮膚閃耀著金色光澤,城中所有的男孩都想追求她。其中一位銀行家的兒子怖畏自在購買了她的服侍,但這個女孩一看到王子文殊菩薩,就立刻愛上了他。財神毗沙門天王於是出現了,介紹了文殊菩薩的名字,並回答女孩的問題,解釋什麼是菩薩。文殊菩薩穿著漂亮的白色衣服,這是在家人的常見穿著,女孩問這位菩薩她能否擁有這件衣服。這位大人物回答說「可以,如果你發起菩提心的話」。當婬女之女問那是什麼時,文殊菩薩回答「你本身就是菩提」,並說「所有有情都包含在菩提中」。他接著詳細列舉了心和身體的各種組成部分,並將它們全部等同於菩提,其方式與《般若波羅蜜多》經文非常相似,後者也會討論阿毘達磨所識別的許多因素,並指向它們缺乏內在自性。

i.3Mañjuśrī’s teaching on awakening here accords with the Mahāyāna conviction that truth and awakening are not found in some theoretical system, but in what we are as human beings and in compassionate action toward our fellow beings, whatever their class or status. In this way, the sūtra also goes to great lengths to argue for universal sameness. As elsewhere in the Mahāyāna scriptures, nirvāṇa is the same as saṃsāra, and so even the afflicted mental states are really the same as awakening‍—prefiguring a tantric world view. As our text says, “The afflicted mental states are also the adamantine basis of awakening.” This is because understanding the afflicted mental states is in fact awakening. The way to get rid of the afflicted mental states is to understand their emptiness.

i.3文殊菩薩關於菩提的教導體現了大乘的信念,即真理和菩提不是存在於某個理論系統中,而是存在於我們身為人類的本質以及對所有有情的悲心行動中,無論他們的階級或身份如何。這樣一來,這部經典也竭力論證平等性。如同大乘經典中的其他地方一樣,涅槃與輪迴是相同的,因此即使是煩惱也實際上與菩提相同——預示著密教的世界觀。正如我們的經文所說的,「煩惱也是菩提的金剛基礎。」這是因為理解煩惱實際上就是菩提。消除煩惱的方法是理解它們的空性。

i.4Suvarṇottama­prabhāśrī now demonstrates her new understanding in public, in a dialogue with Mañjuśrī that takes place the presence of King Ajātaśatru, his entire retinue of women and warriors, and the citizens of Rājagṛha. It is even acknowledged by the Buddha himself, who is taking a walk with Ānanda on the slopes of Vulture Peak.

i.4金光女現在在眾人面前展示她的新領悟,她與文殊菩薩進行了一場對話,阿闍世王、他的整個女眷和武士隨從,以及王舍城的市民都在場。佛陀本人也承認了她的成就,當時佛陀正與阿難在靈鷲山的山坡上散步。

i.5Having attained a level of realization, Suvarṇottama­prabhāśrī feels she should abandon her worldly, laywoman’s life and “go forth,” i.e. take vows as a nun. In an important passage (1.­122 et seq.) Mañjuśrī outlines the deeper, inner meanings of going forth for a bodhisatva, and inspires five hundred bodhisatvas to go forth themselves.

i.5金光女在獲得了一定程度的證悟後,她認為應該放棄世俗的在家生活,「出家」,即受持比丘尼戒。在一個重要的段落中(1.122以下),文殊菩薩闡述了對菩薩而言出家的更深層、內在的意義,並激勵五百位菩薩也一同出家。

i.6Having now met the beautiful Mañjuśrī, adopted his teaching, and attained a higher goal in life, Suvarṇottama­prabhāśrī decides to teach her male friends about the mind of awakening. As a consequence of this, she follows the Mahāyāna call to work tirelessly for the education and welfare of our fellow beings, and thus, in the park where she has gone to amuse herself with the banker’s son, Bhayadatta, she transforms herself into a rotting corpse in accord with the tradition of meditation practice in which one contemplates how this frail human body ends up as a rotting cadaver. Bhayadatta, seeing his beautiful companion thus transformed, is filled with great abhorrence, and then fear‍—as befits his name. He is afraid not only of the ghastly sight before him but also of being punished by the king’s men, and so he tries to flee the scene and get rid of the corpse, which had been a beautiful girl only a few moments before. At this crucial juncture, the surrounding forest resounds with teachings on impermanence and the illusory nature of phenomena, and with Śakra’s help Bhayadatta turns to the Buddha for guidance. A dialogue ensues between Mañjuśrī and the Blessed One on general Mahāyāna themes. The girl is also present‍—her death was only a magical creation and an expedient means employed to educate the fearful boy. The boy then seeks refuge in the only reliable and lasting refuge, namely the Blessed One himself, who confirms by his teachings to him that the bodhisatva does indeed seek awakening by seeking the essence of desire, and that fear is just an illusion grounded in attachment to the false idea of a self, just as had been argued in the previous dialogues. The Buddha prophesies Bhayadatta’s future buddhahood.

i.6金光女現在已經遇見了美麗的文殊菩薩,接受了他的教導,並在人生中達成了更高的目標,她決定向她的男性朋友們傳授菩提心。因此,她遵循大乘的呼召,不知疲倦地為同伴眾生的教育和福祉而工作。在她與銀行家之子怖畏自在一起娛樂消遣的園林裡,她根據禪定修行的傳統,將自己變成了一具腐爛的屍體。這種傳統做法是通過觀想脆弱的人身最終如何成為腐爛的遺骨而進行的。怖畏自在看到他美麗的伴侶這樣的轉變,心中充滿了極大的厭惡,隨後又感到恐懼,這正符合他的名字。他既害怕眼前這令人毛骨悚然的景象,也害怕被國王的人馬懲罰,因此他試圖逃離現場並擺脫這具屍體,而就在幾刻之前,它還是一個美麗的女孩。在這個關鍵時刻,周圍的森林迴盪著關於無常和現象幻象本質的教導,在帝釋天的幫助下,怖畏自在轉向佛陀尋求指導。文殊菩薩與世尊之間展開了一場關於大乘總體主題的對話。那個女孩也在場,她的死亡只是一種幻化和為了教育這個恐懼的男孩而採取的方便手段。那個男孩隨後尋求皈依唯一可靠而永恆的皈依,即世尊本人,世尊通過對他的教導確認了菩薩確實通過探求貪欲的體性而尋求菩提,恐懼只是一種植根於對虛假自我觀念的執著的幻覺,就像之前的對話中所論證的那樣。佛陀預言了怖畏自在未來的佛性。

i.7The Sanskrit title of the sūtra, Mañjuśrī­vikrīḍita, literally means “Mañjuśrī’s Amusement”‍—the verb krīḍ- (and thus also vikrīḍ-) means to amuse oneself and to have fun, but here also to play with the supernatural knowledges and states of meditation. This word also often has a sexual connotation. Mañjuśrī’s games, however, have as their purpose the education of all living beings about awakening and the mind of awakening, and so even the flirtatious games of a courtesan may be transformed into those of a bodhisatva. But although this sūtra might thus appear to be directed mainly toward a lay audience, with the girl even asking in which religious group (gaṇa) the Mahāyāna teachings are to be found‍—evidently referring to a lay group rather than the saṅgha‍—its emphasis is on the importance of real engagement and inner transformation rather than on advocating any particular outer lifestyle. As Mañjuśrī says, in tune with the message of the text, when his new pupil asks him to help her adopt the monastic way of life (1.­123), “It is like this, sister. Shaving the hair on your head is not equivalent to going forth as it pertains to the bodhisatva. Why not? Girl, bodhisatvas go forth by means of the effort to eliminate the afflicted mental states of all beings.”

i.7這部經典的梵文標題「文殊遊戲經」,字面上的意思是「文殊菩薩的遊戲」——動詞 krīḍ-(因此 vikrīḍ- 也是如此)意為娛樂自己和享受樂趣,但在這裡也指運用超自然的知識和禪定境界進行遊戲。這個詞也經常帶有性的含義。然而文殊菩薩的遊戲,其目的是為了教育所有有情眾生關於菩提和菩提心,因此即使是婬女的調情遊戲也可以轉化為菩薩的遊戲。雖然這部經典可能看起來主要是針對在家信眾而作,甚至這位女子詢問大乘教法存在於哪個宗教團體(gaṇa)中——顯然是指在家團體而非僧伽——但其重點是強調真實的投入和內心的轉變,而不是倡導任何特定的外在生活方式。正如文殊菩薩所說的,與經文的訊息相呼應,當他的新弟子請求他幫助她採取出家的生活方式時(1.­123),他說:「事情是這樣的,妹妹。剃除頭髮並不等同於菩薩所說的出家。為什麼呢?女孩,菩薩是透過消除一切有情眾生的煩惱而出家的。」

i.8The ideal set out here is to engage compassionately in ordinary life with all its imperfections rather than to retreat into isolation. The obligation of the bodhisatva that is espoused here is to practice the altruistic social virtues of compassion, friendliness, and so forth, rather than leading a silent life of meditation. This takes us to the core of the Mahāyāna ideology, shared by a great number of Mahāyāna sūtras: Anyone‍—courtesans or powerful laymen, even those living licentious lives‍—may be great bodhisatvas who have sought such rebirths for the sake of their fellow beings. Birth is really an illusion, suffering is really emptiness, and great compassion is the means by which to reach this radical acceptance, this understanding, which is the same as awakening.

i.8這裡所闡述的理想是要以悲心投身於普通生活中,包容其種種不完美之處,而不是退隱到孤立之中。這部經典所倡導的菩薩的責任,是要修習悲心、慈心等利他的社會美德,而不是過著寂靜的禪定生活。這將我們帶向大乘佛教的核心理念,也是許多大乘經典所共同倡導的:任何人——無論是婬女或有權勢的俗人,甚至是過著放縱生活的人——都可能是偉大的菩薩,他們選擇這樣的投生正是為了利益他們的有情。投生實際上是幻,苦實際上是空性,而大悲心正是達到這種根本接納、這種理解的方法,這種理解就等同於菩提。

i.9The sūtra seems to have been relatively well known in India, being cited in a number of Indian treatises. Apart from these fragmentary citations, however, no Sanskrit version has yet come to light. The text was translated from Sanskrit into Chinese by Dharmarakṣa in 314 ᴄᴇ (Taishō 817) and by Narendrayaśas in 583 ᴄᴇ (Taishō 818). The Tibetan translation (also from the Sanskrit) was made by Surendrabodhi and Yeshé Dé in the late eighth or early ninth century, and is mentioned in the two inventories of translated texts from the imperial period dated to the first decades of the ninth century.

i.9這部經典在印度似乎相對廣為人知,被引用於多部印度論著中。然而,除了這些片段的引述外,至今還沒有發現梵文版本。這部文獻由竺法護在西元314年從梵文譯為漢文(大正藏817),那連提耶舍在西元583年也做過漢譯(大正藏818)。藏文譯本(同樣譯自梵文)由蓮華戒和智慧光在八世紀末或九世紀初翻譯,並被記載在兩份帝國時期製作的譯經目錄中,年代為九世紀初的數十年內。

i.10The sūtra’s placement, at least in Kangyurs of the Tshalpa (tshal pa) lineage, among the first few works in the General Sūtra section suggests that it was held in high esteem. Several of its passages are widely quoted in the Tibetan commentarial literature, and its statement about the destructive effect of anger on stores of merit (1.­112) is particularly well known.

i.10這部經在至少紹迦派系統的甘珠爾中的位置,被放在總持經部分的最前幾部著作之中,表明它受到高度重視。它的許多段落在藏文註疏文獻中被廣泛引用,其中關於憤怒對功德資糧的破壞性影響的論述(1.­112)尤其著名。

i.11In producing this translation, we have based our work on the edited Tibetan text published at the Bibliotheca Polyglotta, University of Oslo (Braarvig 2010), in consultation with the two Chinese translations, which are also reproduced there and aligned with the Tibetan. Comprehensive notes detailing the variant readings of the Tibetan text in different Kangyurs can be found in that edition and have not been reproduced here.

i.11在製作這個翻譯時,我們的工作基礎是奧斯陸大學聖典集成圖書館(Bibliotheca Polyglotta)出版的編訂藏文本(Braarvig 2010),並參考了兩個中文譯本,這些譯本也在該版本中出現並與藏文本對應。詳細說明藏文本在不同甘珠爾版本中異文閱讀的全面註釋可以在該版本中找到,本處未予重複。