The Translation

[F.217.a] [B1]

禮敬一切佛陀與菩薩!

1.1Homage to all buddhas and bodhisatvas!

1.1頂禮一切佛陀和菩薩!

1.2Thus did I hear at one time. Once, the Blessed One was staying at Vulture Peak in Rājagṛha with a great community of some five hundred monks, and with eight thousand bodhisatvas.

1.2我是這樣聽說的。當時,世尊住在王舍城的靈鷲山,身邊有約五百位比丘組成的大僧伽,以及八千位菩薩。

1.3At that time, a courtesan’s daughter, Suvarṇottama­prabhāśrī, who was beautiful, charming, and attractive, was living in the great city of Rājagṛha. Her beautiful complexion was the most abundant of her riches. Because of the roots of virtue she had previously developed, that girl, whose body was the color of gold, was illumined by a light of a similar golden color wherever she stood, sat, or walked. Whatever clothes she put on, whether they were red or white, would shine with precisely the same golden color. That girl was a beloved and comforting friend to all people, and they never tired of looking at her. She had such gentle speech‍—tender, soft, sweet, and pleasant‍—and her ever-smiling face, never bunched up in anger, won the respect of all. There was no harshness or roughness in her. All the young princes, the young sons of ministers, the young sons of bankers, and the young sons of householders in the great city of Rājagṛha desired her greatly. She was always in their thoughts, and no matter how much they saw of her, they were never satisfied. Wherever that courtesan’s daughter Suvarṇottama­prabhāśrī went‍—to gardens, to rivers, to lotus ponds, to houses, to boulevards, or to marketplaces‍—men, women, boys, and girls assembled and followed her out of curiosity. [F.217.b]

1.3此時,有一位婬女之女,名叫金光女,美貌動人、楚楚可人,住在王舍城這座大城市裡。她那美麗的膚色是她最豐厚的財富。因為她之前培養的善根,這位身體呈金色的女子,無論她站立、坐著或行走,都被一種相似的金色光芒所照亮。她穿上任何衣服,無論是紅色還是白色,都會閃耀著同樣的金色光彩。這位女子是所有人的摯愛和舒適的伴侶,人們永遠看不厭她。她說話溫柔——柔和、輕軟、甜美、悅耳——總是面帶微笑,從不因憤怒而皺眉,贏得了所有人的尊敬。她身上沒有任何粗魯或生硬之處。王舍城大城市裡所有年輕的王子、年輕的大臣之子、年輕的銀行家之子和年輕的居士之子都極度渴望她。她常在他們的思想中,無論他們看她多少次,都永遠無法滿足。無論那位婬女之女金光女去往何處——花園、河流、蓮花池、房屋、大街或市場——男人、女人、男孩和女孩都聚集在一起,好奇地跟隨著她。

1.4One day, a banker’s son named Bhayadatta used some of his wealth to hire the courtesan’s daughter, Suvarṇottama­prabhāśrī. Setting out for a garden, they sat down on a pleasant seat that had been prepared for them in a carriage drawn by four horses, which was decorated with jewels, pearls, cat’s eye gems, and gold, with raised parasols, flags, and banners. It was adorned with flowers, incense, perfume, aromatic powder, and garlands, and its windows were adorned with campaka flowers. The carriage was drawn along by people in front whose thoughts were devoted only to playing around and having fun, accompanied by cymbals and drums, and everyone behind it carried all kinds of things for enjoyment and pleasure. A great crowd of people followed, intent on seeing the woman who so aroused their curiosity, and thus they arrived in the garden.

1.4一天,一位名叫怖畏自在的商人之子用他的財富僱用了婬女金光女。他們動身前往花園,坐在一輛由四匹馬拉動的華麗馬車上舒適的座位上,馬車飾以珠寶、珍珠、貓眼寶石和黃金,配有撐起的傘蓋、旗幟和橫幅。馬車裝飾著鮮花、香料、香水、芳香粉末和花環,窗戶上點綴著樟花。馬車由前面的人駕駛,他們的思想只沉浸在遊樂嬉戲中,伴隨著鐃鈸和鼓聲,後面的每個人都攜帶著各種娛樂享樂的物品。一大群人跟隨在後,急切地想看到這位引起他們好奇心的女子,就這樣他們來到了花園。

1.5It was at this time that the princely Mañjuśrī emerged from his meditative absorption. Feeling great compassion for all living beings, he thought, “Who are the living beings, suitable for training, who can be brought to maturity in this Great Vehicle by means of miraculous displays, the miracle of teachings, or the miracle of admonition?” The princely Mañjuśrī saw the courtesan’s daughter Suvarṇottama­prabhāśrī riding in the carriage with the banker’s son Bhayadatta toward the park. When he saw her, he considered how strong and vigorous she was with regard to her readiness to be trained, and he became aware that she possessed the power of the roots of virtue she had previously developed and the capacity to understand the teachings. So the princely Mañjuśrī produced a miraculous display, a miracle by means of which, as soon as he showed himself, he would outshine even the light of the sun and moon, let alone other sentient beings. [F.218.a] Revealing just such an embodiment, he appeared clad in all kinds of jewelry and a luminous garment, the luster of which lit up a circular area a yojana across.

1.5此時,文殊菩薩從禪定中現身。他對所有眾生生起大悲心,思量著:「有哪些眾生適合調伏,可以透過神通、教法神通或勸誡神通而在大乘中獲得成熟?」文殊菩薩看到婬女金光女乘坐著銀行家之子怖畏自在的馬車前往園林。當他看到她時,考慮到她在被調伏上具有強大有力的準備,並且他察覺到她具有先前培養的善根力量和理解教法的能力。所以文殊菩薩展現了神通,這是一種神通顯現,使得他一旦顯現自身,便能勝過日月的光輝,更不用說其他眾生了。他以這樣的化身顯現,身著各種瓔珞和發光的衣服,其光彩照亮了方圓一由旬的區域。

1.6Then the princely Mañjuśrī, clothed in that garment and adorned with all that jewelry, placed himself facing the road on which the courtesan’s daughter Suvarṇottama­prabhāśrī was traveling. As soon as the princely Mañjuśrī had placed himself there, the carriage belonging to the banker’s son was darkened, as was the whole of the courtesan’s daughter Suvarṇottama­prabhāśrī’s body. Just as a piece of cloth soaked with ink would not shine, would not be bright, and would not be radiant if one were to place it next to gold from the Jambu River, in the same way the girl’s body did not shine, was not bright, and was not radiant when the light from the body of the princely Mañjuśrī touched it. The courtesan’s daughter Suvarṇottama­prabhāśrī saw the princely Mañjuśrī standing there, looking like a god, his body adorned with jewelry and clothed in his shining garment, and she saw too the light emanating from his garment. As soon as she had seen him, a feeling of contempt for her own body, a feeling of inferiority, arose in her, and she wanted to possess his garment. She thought, “I have had enough of this banker’s son. I will get down from this carriage to amuse myself with, play with, and tease this man instead. Then I can ask him for his garment.”

1.6然後文殊菩薩身穿那件衣服,佩戴著所有的珠寶,站在婬女金光女正在行進的路上。文殊菩薩站在那裡時,銀行家兒子的車子變得黑暗了,金光女的整個身體也變得黑暗了。就像一塊被墨水浸泡的布,即使放在閻浮提黃金旁邊也不會閃耀、不會明亮、不會發光一樣,當文殊菩薩身體發出的光觸及這個女孩的身體時,她的身體同樣不再閃耀、不再明亮、不再發光。婬女金光女看到文殊菩薩站在那裡,他看起來像天人一樣,身體佩戴著珠寶,穿著他閃閃發光的衣服,她也看到了從他衣服發出的光。她一看到他,內心就對自己的身體產生了輕蔑的感覺和自卑感,她想擁有他的衣服。她想道:「我已經厭倦了這個銀行家的兒子。我會從這輛車下來,改為和這個男人一起娛樂、玩耍和戲弄。然後我可以向他要他的衣服。」

1.7As soon as the girl had these thoughts, however, the great divine king Vaiśravaṇa, who had transformed himself into a man with the help of the magic of the princely Mañjuśrī, said to her, “Young lady, do not think passionate thoughts about this good man! Why not? Because he never seeks pleasure.” [F.218.b]

1.7婬女剛才產生這些想法,大天王毗沙門天王就在文殊菩薩的神通幻化幫助下,變化成了一個男人的模樣,對她說道:「小姐啊,不要對這位善良的男人產生貪愛的念頭!為什麼呢?因為他從來不追求快樂。」

1.8“Who is he? What is his name?” asked the girl.

1.8「他是誰?叫什麼名字?」女孩問道。

“He is a bodhisatva,” Vaiśravaṇa answered, “and he is called the princely Mañjuśrī.”

毗沙門天王回答道:「他是一位菩薩,名叫文殊菩薩。」

1.9“But what is a bodhisatva?” asked the girl. “Is it a god, or is it a nāga, a yakṣa, a gandharva, a demigod, a garuḍa, a kinnara, a mahoraga, Śakra, Brahmā, a protector of the world, or a great king? What is a bodhisatva?”

1.9「那菩薩是什麼呢?」女孩問道。「菩薩是天神嗎?還是龍、夜叉、乾闥婆、阿修羅、迦樓羅、緊那羅、摩睺羅伽、帝釋天、梵天、護世者或大王?菩薩究竟是什麼?」

Vaiśravaṇa replied, “Young lady, a bodhisatva is not a god, a nāga, a yakṣa, a gandharva, a demigod, a garuḍa, a kinnara, a mahoraga, Śakra, Brahmā, a protector of the world, or a great king. Young lady, he is called a bodhisatva because he completely fulfills the wishes of all beings. He is called a bodhisatva because he gives to all who ask and does not send anybody away.”

毗沙門天王回答道:「年輕的女孩,菩薩既不是天神、龍、夜叉、乾闥婆、阿修羅、迦樓羅、緊那羅、摩睺羅伽、帝釋天、梵天、護世者,也不是大王。年輕的女孩,他被稱為菩薩,是因為他完全滿足一切有情的願望。他被稱為菩薩,是因為他給予所有乞求者,不拒絕任何人。」

1.10Then the girl thought, “So, according to what I’ve been told, Mañjuśrī will give me his garment.” After the courtesan’s daughter Suvarṇottama­prabhāśrī had alighted from the carriage, she spoke to the princely Mañjuśrī: “Mañjuśrī, please give me the garment in which your body is clothed.”

1.10那女孩想道:「按照我所聽說的,文殊菩薩會把他的衣服給我。」婬女之女金光女從車上下來後,對文殊菩薩說:「文殊菩薩,請把你身上穿的衣服給我。」

1.11She then spoke the following verse:

1.11她隨後說出了以下的偈頌:

“If you have entered awakening, Mañjughoṣa,
如果您已經證得菩提,妙音,
Please give me this garment.
請把這件衣服給我。
An ungenerous bodhisatva is not attractive.
不慷慨的菩薩是不討人喜歡的。
He is like a dry river with no water.”
他就像乾涸的河流,沒有水。

1.12Mañjuśrī replied, “If you enter awakening, young lady, I will give you this garment right away, because the whole world with its gods considers those who unswervingly maintain the mind of awakening to be worthy of offerings.” [F.219.a]

1.12文殊菩薩回答說:「年輕的姑娘,如果你進入菩提,我會立刻把這件衣服給你,因為整個世界和諸天都認為那些堅定不移地保持菩提心的人值得被供養。」

1.13The girl then asked the following in verse:

1.13女孩於是用偈頌提出以下問題:

“So what, then, is the meaning of the word awakening?
「那麼,菩提這個詞的意義是什麼呢?」
From whom is it attained? Who will grant it?
從誰那裡獲得?誰會賜予?
In which religious groups is it taught?
在哪些宗教團體中教導這些呢?
Let those who are not clever, those without understanding, understand!”
讓那些不聰慧、沒有理解力的人也能明白!

1.14Mañjuśrī said, “Sister, awakening refers to the inexpressible, the absence of letters, the freedom from the aggregates, the sensory elements, and the sense sources, emptiness, the freedom from marks, the absence of afflictions, peace, tranquility, and complete pacification.”

1.14文殊菩薩說:「妹妹,菩提是指難以言說的,沒有文字的,超越蘊、界、處的,空性的,沒有相的,遠離煩惱的,寂靜的,安樂的,以及完全息滅的。」

1.15The princely Mañjuśrī continued, “Sister, if you develop the mind of awakening, then I will give you this garment.”

1.15文殊菩薩繼續說道:「妹妹,如果你發起菩提心,那麼我就將這件衣服給你。」

1.16“What is awakening, Mañjuśrī?” asked the girl.

1.16「文殊菩薩,什麼是菩提呢?」女孩問道。

“Sister,” replied Mañjuśrī, “you yourself are awakening.”

文殊菩薩回答說:「妹妹,你自己就是菩提。」

1.17“How am I awakening, Mañjuśrī?” asked the girl. “I don’t understand the meaning of what you have said.”

1.17女孩問道:「文殊菩薩,我怎樣才是菩提呢?我不明白你所說的意思。」

1.18“Sister,” replied Mañjuśrī, “this is the Dharma teaching of the current Tathāgata, the worthy one, the perfectly awakened one named Śākyamuni: ‘Just as the body partakes in universal sameness, awakening too partakes in universal sameness. Just as awakening partakes in universal sameness, the body too partakes in universal sameness.’ Therefore, I say to you, sister: ‘You yourself are awakening.’ What is your opinion, sister? Is this body of yours made up of the aggregates, the sensory elements, and the sense sources?”

1.18「妹妹,」文殊菩薩答道,「這是現在的如來、應供、正等覺者釋迦牟尼的法教:『就像身體具有平等性一樣,菩提也具有平等性。就像菩提具有平等性一樣,身體也具有平等性。』因此,我對你說,妹妹:『你自己就是菩提。』妹妹啊,你的意見如何?你的這個身體是由蘊、界和處組成的嗎?」

1.19When the girl had heard this teaching, the light of the Dharma was born in her as the result of the roots of virtue she had previously developed, and when she had attained that light, she said to Mañjuśrī, “Just so, Mañjuśrī, this body of mine is made up of the aggregates, the sensory elements, and the sense sources.”

1.19那個女孩聽聞了這個法教之後,由於她之前培養的善根,法的光明在她心中生起,當她獲得了那個光明時,她對文殊菩薩說:「正是如此,文殊菩薩,我的這個身體是由蘊、界和處組成的。」

1.20“What is your opinion, sister?” asked Mañjuśrī. “Does form have mental activity or consciousness?” [F.219.b]

1.20「妹妹,你的看法如何?」文殊菩薩問道,「色有作意或識嗎?」

“Not at all, Mañjuśrī,” replied the girl.

女孩回答文殊菩薩說:「並非如此,文殊菩薩。」

1.21“Awakening too, sister, has no mental activity or consciousness,” said Mañjuśrī. “Therefore, sister, just as form partakes in universal sameness, awakening too partakes in universal sameness. Just as awakening partakes in universal sameness, form too partakes in universal sameness. Therefore, sister, I say to you: ‘You yourself are awakening.’

1.21"菩提也是如此,妹妹,沒有作意也沒有識,"文殊菩薩說。"因此,妹妹,就像色具有平等性一樣,菩提也具有平等性。就像菩提具有平等性一樣,色也具有平等性。因此,妹妹,我對你說:'你自己就是菩提。'"

1.22“But sister, what is your opinion? Do feelings, perception, conditioning, or consciousness have mental activity or consciousness?”

1.22「但是,妹妹,你認為呢?受、想、行、識是否具有作意或識呢?」

“Not at all, Mañjuśrī,” replied the girl.

「絕對不是,文殊菩薩,」女孩回答道。

1.23“Awakening too, sister, has no mental activity or consciousness,” said Mañjuśrī. “Therefore, sister, just as consciousness partakes in universal sameness, awakening too partakes in universal sameness. Just as awakening partakes in universal sameness, consciousness too partakes in universal sameness. Therefore, sister, I say to you: ‘You yourself are awakening.’ ”

1.23文殊菩薩說:「妹妹,菩提也沒有作意或識。因此,妹妹,就像識參與平等性一樣,菩提也參與平等性。就像菩提參與平等性一樣,識也參與平等性。因此,妹妹,我對你說:『你自己就是菩提。』」

1.24Mañjuśrī then asked, “What, sister, is your opinion? Is form something inner or outer, or is it both? Is form blue, yellow, red, or white? Is it the color of saffron, crystal, or silver? Can it be shown to be found in any place or direction?”

1.24文殊菩薩接著問道:「妹妹,你認為呢?色是內在的還是外在的,或者兩者都是?色是藍色、黃色、紅色還是白色?色是番紅花色、水晶色還是銀色?色能在任何地方或方向被顯示出來嗎?」

“Not at all, Mañjuśrī,” replied the girl.

「絕對不是這樣,文殊菩薩,」那位女子回答說。

1.25“Awakening too, sister, is not something inner or outer, or both,” said Mañjuśrī. “It is not blue, yellow, red, or white; it does not have the color of saffron, crystal, or silver; and it cannot be shown to be found in any place or direction. Therefore, sister, just as form partakes in universal sameness, awakening too partakes in universal sameness. Just as awakening partakes in universal sameness, form too partakes in universal sameness. Therefore, sister, I say to you: ‘You yourself are awakening.’

1.25文殊菩薩說:「同樣地,妹妹,菩提也不是內在的或外在的,也不是兩者都有。它不是藍色、黃色、紅色或白色;它沒有藏紅花、水晶或白銀的顏色;也無法被證明存在於任何地方或方向。因此,妹妹,就如同色具有平等性,菩提也具有平等性。就如同菩提具有平等性,色也具有平等性。因此,妹妹,我告訴你:『你自己就是菩提。』」

1.26“Likewise, sister, are feelings, perception, conditioning, and consciousness inner or outer, or are they both? Is consciousness blue, yellow, red, or white? Is it the color of saffron, crystal, or silver? [F.220.a] Can it be shown to be found in any place or direction?”

1.26「同樣地,妹妹,受、想、行、識是內在的還是外在的,或者兩者都是?識是藍色、黃色、紅色還是白色?是藏紅花色、水晶色還是銀色?能否指出它在任何地方或方向上被發現?」

“Not at all, Mañjuśrī,” replied the girl.

「完全不是,文殊菩薩,」女孩回答道。

1.27“Awakening too, sister, is not something inner or outer, or both,” said Mañjuśrī. “It is not blue, yellow, red, or white; it does not have the color of saffron, crystal, or silver; and it cannot be shown to be found in any place or direction. Therefore, sister, just as consciousness partakes in universal sameness, awakening too partakes in universal sameness. Just as awakening partakes in universal sameness, consciousness too partakes in universal sameness. Therefore, sister, I say to you: ‘You yourself are awakening.’

1.27文殊菩薩說:「妹妹啊,菩提也不是內在的,也不是外在的,也不是兩者都有。它不是藍色、黃色、紅色或白色;它沒有番紅花、水晶或銀的顏色;它也找不到在任何地方或方向上存在的蹤跡。因此,妹妹啊,就像識具有平等性一樣,菩提也具有平等性。就像菩提具有平等性一樣,識也具有平等性。因此,妹妹啊,我告訴你:『你自己就是菩提。』」

1.28“Further, sister, the five aggregates are like a magical creation. They are nonexistent. They arise from misunderstanding and are nonexistent. They are an erroneous conventional expression. Awakening too is like a magical creation, nothing but a nonexistent and misleading conventional expression. Therefore, sister, just as a magical creation partakes in universal sameness, the aggregates partake in universal sameness. Just as the aggregates partake in universal sameness, a magical creation partakes in universal sameness. Just as a magical creation partakes in universal sameness, awakening partakes in universal sameness. Just as awakening partakes in universal sameness, a magical creation partakes in universal sameness. Therefore, sister, I say to you: ‘You yourself are awakening.’

1.28「進一步說,妹妹,五蘊就像幻化一樣。它們本不存在。它們從誤解而生,本不存在。它們是一種錯誤的假名。菩提也像幻化一樣,只不過是本不存在的、具有欺騙性的假名。因此,妹妹,就像幻化具有平等性一樣,五蘊也具有平等性。就像五蘊具有平等性一樣,幻化也具有平等性。就像幻化具有平等性一樣,菩提也具有平等性。就像菩提具有平等性一樣,幻化也具有平等性。因此,妹妹,我告訴你:『你本身就是菩提。』」

1.29“Further, sister, the five aggregates are like a dream, which is not really happening. Awakening too has the nature of a dream, which is not really happening. Therefore, sister, just as a dream partakes in universal sameness, the aggregates partake in universal sameness. Just as the aggregates partake in universal sameness, a dream partakes in universal sameness. Just as a dream partakes in universal sameness, awakening partakes in universal sameness. Just as awakening partakes in universal sameness, a dream partakes in universal sameness. Therefore, sister, I say to you: ‘You yourself are awakening.’

1.29「再者,妹妹,五蘊如同夢境,並非真實發生。菩提也具有夢的本質,並非真實發生。因此,妹妹,正如夢參與平等性,五蘊也參與平等性。正如五蘊參與平等性,夢也參與平等性。正如夢參與平等性,菩提也參與平等性。正如菩提參與平等性,夢也參與平等性。因此,妹妹,我對妳說:『妳本身就是菩提。』」

1.30“Further, sister, the five aggregates are like a mirage, which is brought about by illusory action. Awakening too has the nature of a mirage, as it is beyond the maturation of action. Therefore, sister, just as a mirage partakes in universal sameness, the aggregates partake in universal sameness. [F.220.b] Just as the aggregates partake in universal sameness, a mirage partakes in universal sameness. Just as a mirage partakes in universal sameness, awakening partakes in universal sameness. Just as awakening partakes in universal sameness, a mirage partakes in universal sameness. Therefore, sister, I say to you: ‘You yourself are awakening.’

1.30文殊菩薩說:「姐妹啊,五蘊如同陽焰一樣,是由虛幻的業行所產生的。菩提也具有陽焰的性質,因為它超越了業的成熟。因此,姐妹啊,正如陽焰具有平等性,五蘊也具有平等性。正如五蘊具有平等性,陽焰也具有平等性。正如陽焰具有平等性,菩提也具有平等性。正如菩提具有平等性,陽焰也具有平等性。因此,姐妹啊,我對你說:『你本身就是菩提。』」

1.31“Further, sister, the five aggregates are like reflections in a mirror: they do not change as long as the object that is mirrored is not changed. Awakening too has the nature of reflections in a mirror: it does not change. Therefore, sister, just as reflections in a mirror partake in universal sameness, the aggregates partake in universal sameness. Just as the aggregates partake in universal sameness, reflections in a mirror partake in universal sameness. Just as reflections in a mirror partake in universal sameness, awakening partakes in universal sameness. Just as awakening partakes in universal sameness, reflections in a mirror partake in universal sameness. Therefore, sister, I say to you: ‘You yourself are awakening.’

1.31「再者,妹妹,五蘊如同鏡中影像:只要被映照的對象不改變,影像就不會改變。菩提也具有鏡中影像的本性:它不改變。因此,妹妹,正如鏡中影像具有平等性,五蘊也具有平等性。正如五蘊具有平等性,鏡中影像也具有平等性。正如鏡中影像具有平等性,菩提也具有平等性。正如菩提具有平等性,鏡中影像也具有平等性。因此,妹妹,我告訴妳:『妳自己就是菩提。』」

1.32“Further, sister, the five aggregates are just words, and those words are of an unwavering nature. Awakening too, sister, is just a word, and that word is unwavering. Therefore, sister, just as the unwavering partakes in universal sameness, the aggregates partake in universal sameness. Just as the aggregates partake in universal sameness, the unwavering partakes in universal sameness. Just as the unwavering partakes in universal sameness, awakening partakes in universal sameness. Just as awakening partakes in universal sameness, the unwavering partakes in universal sameness. Therefore, sister, I say to you: ‘You yourself are awakening.’

1.32「再者,妹妹,五蘊只是言辭,而那些言辭具有決定的體性。妹妹,菩提也只是言辭,而那言辭是決定的。因此,妹妹,正如決定的具有平等性,五蘊具有平等性。正如五蘊具有平等性,決定的具有平等性。正如決定的具有平等性,菩提具有平等性。正如菩提具有平等性,決定的具有平等性。因此,妹妹,我對你說:『你自己就是菩提。』」

1.33“Further, sister, among the aggregates there is no subject that acts, and the meaning of being uncreated is awakening. Among the aggregates there is no essential nature, and the meaning of being without any essential nature is awakening. Among the aggregates there is no origination, and the meaning of being without origination is awakening. Among the aggregates there is no permanence, and the meaning of impermanence is awakening. Among the aggregates there is no happiness, and the meaning of suffering is awakening. Among the aggregates there is nothing pure, and the meaning of impurity is awakening. Among the aggregates there is no self, and the meaning of selflessness is awakening. Further, sister, among the aggregates there is no development, and the meaning of being beyond development is awakening. The aggregates are void, and the meaning of being void is awakening. Among the aggregates there is nothing to grasp, and the meaning of being beyond grasping is awakening. [F.221.a] Among the aggregates there is no support, and the meaning of being without support is awakening. Among the aggregates there is no coming or going, and the meaning of being beyond coming and going is awakening. Among the aggregates there is nothing that remains in the present, and the meaning of not remaining in the present is awakening. Further, sister, the aggregates are only a pious conventional expression, and awakening too is a pious conventional expression. The aggregates are essentially beyond conventional expressions, and awakening too is beyond conventional expressions. The essential nature of the five aggregates is the essential nature of all the phenomena penetrated by the Tathāgata, and that is awakening. In this way, sister, the essential nature of the aggregates is the essential nature of awakening, and the essential nature of awakening is the essential nature of all phenomena. Sister, the essential nature of the five aggregates, and the essential nature of awakening, is the essential nature of all beings. Therefore, sister, I say to you: ‘You yourself are awakening.’

1.33「進一步,妹妹,在蘊中沒有能作為行動者的主體,而無生的意義就是菩提。在蘊中沒有體性,而沒有任何體性的意義就是菩提。在蘊中沒有生起,而沒有生起的意義就是菩提。在蘊中沒有常住,而無常的意義就是菩提。在蘊中沒有快樂,而苦的意義就是菩提。在蘊中沒有純淨,而不淨的意義就是菩提。在蘊中沒有自我,而無我的意義就是菩提。進一步,妹妹,在蘊中沒有發展,而超越發展的意義就是菩提。蘊是空,而空的意義就是菩提。在蘊中沒有可執著的東西,而超越執著的意義就是菩提。在蘊中沒有依託,而沒有依託的意義就是菩提。在蘊中沒有去來,而超越去來的意義就是菩提。在蘊中沒有停留於現在的東西,而不停留於現在的意義就是菩提。進一步,妹妹,蘊只是虔誠的假名,菩提也只是虔誠的假名。蘊本質上超越假名,菩提也超越假名。五蘊的體性就是如來所證悟的一切現象的體性,而那就是菩提。這樣看來,妹妹,蘊的體性就是菩提的體性,而菩提的體性就是一切現象的體性。妹妹,五蘊的體性和菩提的體性,就是一切有情的體性。因此,妹妹,我告訴你:你自己就是菩提。」

1.34“Further, sister, the understanding of the aggregates is undoubtedly awakening. There is no real understanding that does not include the aggregates. There is no real understanding that does not include awakening. Thus, understanding is awakening. Therefore, sister, I say to you: ‘You yourself are awakening.’

1.34「而且,妹妹,對五蘊的理解毫無疑問就是菩提。沒有不包含五蘊的真實理解。沒有不包含菩提的真實理解。因此,理解就是菩提。妹妹,我告訴你:『你自己就是菩提。』」

1.35“Sister, you should understand this teaching in this way: just as all beings are included in awakening, that teaching that is not included in anything is awakening. Therefore, sister, I say to you: ‘You yourself are awakening.’

1.35「姐妹,你應該這樣理解這個教法:正如所有眾生都包含在菩提之中,那個不被任何事物包含的教法就是菩提。因此,姐妹,我告訴你:『你自己就是菩提。』」

1.36“Further, sister, in this body of yours, the four elements are produced, namely, the element of earth, the element of water, the element of fire, and the element of wind. Moreover, sister, the element of earth is not a self, not a sentient being, not a life principle, not a soul, and not an individual who is reborn; awakening too is not a self, not a sentient being, not a life principle, not a soul, and not an individual who is reborn. Thus, the element of water, the element of fire, and the element of wind too are not a self, [F.221.b] not a sentient being, not a life principle, not a soul, and not an individual who is reborn. Awakening too is not a self, not a sentient being, not a life principle, not a soul, and not an individual who is reborn. The element of earth and awakening are the same because of their absolute sameness with empty space. The element of water and awakening are the same because of their absolute nonexistence. The element of fire and awakening are the same because they are totally unwavering. The element of wind and awakening are the same because they are totally indefinable. The element of earth, sister, is known and understood by the Tathāgata. The element of water, sister, is known and understood by the Tathāgata. The element of fire, sister, is known and understood by the Tathāgata. The element of wind, sister, is known and understood by the Tathāgata. Further, sister, to understand the element of earth is awakening. Thus, sister, to understand the element of water, the element of fire, and the element of wind is awakening. Therefore, sister, I say to you: ‘You yourself are awakening.’

1.36「進一步說,妹妹,在你這個身體中,四界被產生,即地界、水界、火界和風界。而且,妹妹,地界不是自我,不是眾生,不是命者,不是補特伽羅,不是數取趣;菩提也不是自我,不是眾生,不是命者,不是補特伽羅,不是數取趣。同樣地,水界、火界和風界也不是自我,不是眾生,不是命者,不是補特伽羅,不是數取趣。菩提也不是自我,不是眾生,不是命者,不是補特伽羅,不是數取趣。地界與菩提因為與虛空的決定平等性而相同。水界與菩提因為決定無有而相同。火界與菩提因為完全決定而相同。風界與菩提因為完全不可說而相同。妹妹,地界為如來所知所解。妹妹,水界為如來所知所解。妹妹,火界為如來所知所解。妹妹,風界為如來所知所解。進一步說,妹妹,理解地界即是菩提。因此,妹妹,理解水界、火界和風界即是菩提。所以,妹妹,我對你說:『你自己就是菩提。』」

1.37“Sister, the element of earth does not know the element of water. The element of water does not know the element of fire. The element of fire does not know the element of wind. In this way, sister, thorough knowledge of the word element is called awakening. Therefore, sister, I say to you: ‘You yourself are awakening.’

1.37「妹妹,地界不知水界。水界不知火界。火界不知風界。妹妹,就這樣,對於界這個詞的徹底知識被稱為菩提。因此,妹妹,我對你說:『你自己就是菩提。』」

1.38“Further, sister, the eye is produced in this body of yours, and in the same way the ear, the nose, the tongue, the body, and the mind are produced. But sister, the eye is empty, and the essential nature of the eye, being emptiness, is awakening. But sister, the ear is empty, and the essential nature of the ear, being emptiness, is awakening. But sister, the nose is empty, and the essential nature of the nose, being emptiness, is awakening. But sister, the tongue is empty, and the essential nature of the tongue, being emptiness, is awakening. But sister, the body is empty, [F.222.a] and the essential nature of the body, being emptiness, is awakening. But sister, the mind is empty, and the essential nature of the mind, being emptiness, is awakening. Therefore, sister, I say to you: ‘You yourself are awakening.’

1.38「再者,妹妹,在你這個身體中產生了眼,同樣地耳、鼻、舌、身、意也產生了。但是,妹妹,眼是空的,眼的體性既然是空性,就是菩提。但是,妹妹,耳是空的,耳的體性既然是空性,就是菩提。但是,妹妹,鼻是空的,鼻的體性既然是空性,就是菩提。但是,妹妹,舌是空的,舌的體性既然是空性,就是菩提。但是,妹妹,身是空的,身的體性既然是空性,就是菩提。但是,妹妹,意是空的,意的體性既然是空性,就是菩提。因此,妹妹,我對你說:『你自己就是菩提。』」

1.39“Further, sister, the emptiness of the eye is not amenable to conceptual imputation as ‘form,’ and the essential nature of empty form is awakening. The emptiness of the ear, the nose, the tongue, the body, and the mind is not amenable to conceptual imputation as ‘mental phenomena,’ and the essential nature of empty mental phenomena is awakening. Therefore, sister, I say to you: ‘You yourself are awakening.’ Thus, sister, the eye does not grasp form, just as awakening does not grasp form; the ear does not grasp sounds, just as awakening does not grasp sounds; the nose does not grasp smells, just as awakening does not grasp smells; the tongue does not grasp tastes, just as awakening does not grasp tastes; and the mind does not grasp mental phenomena, just as awakening does not grasp mental phenomena.

1.39「另外,妹妹,眼的空性不能被概念化為『色』,空色的體性就是菩提。耳、鼻、舌、身和意的空性不能被概念化為『法』,空法的體性就是菩提。因此,妹妹,我對你說:『你自己就是菩提。』這樣,妹妹,眼不執著色,正如菩提不執著色一樣;耳不執著聲,正如菩提不執著聲一樣;鼻不執著香,正如菩提不執著香一樣;舌不執著味,正如菩提不執著味一樣;意不執著法,正如菩提不執著法一樣。」

1.40“What, sister, is the reason for this? The eye that is not connected to form is awakening, and, similarly with the other senses, the mind that is not connected to mental phenomena is awakening. Thus, sister, the sensory element of eye consciousness is not connected to the sensory element of form, and the sensory element of eye consciousness that is not connected to form is awakening. The sensory element of ear consciousness is not connected to the sensory element of sound, and the sensory element of ear consciousness that is not connected to sound is awakening. The sensory element of nose consciousness is not connected to the sensory element of smell, and the sensory element of nose consciousness that is not connected to smell is awakening. The sensory element of tongue consciousness is not connected to the sensory element of taste, and the sensory element of tongue consciousness that is not connected to taste is awakening. The sensory element of body consciousness is not connected to the sensory element of physical objects, and the sensory element of body consciousness that is not connected to physical objects is awakening. The sensory element of mind consciousness is not connected to the sensory element of mental phenomena, [F.222.b] and the sensory element of mind consciousness that is not connected to mental phenomena is awakening. Therefore, sister, I say to you: ‘You yourself are awakening.’

1.40「妹妹,這是什麼原因呢?未與色相連的眼就是菩提,同樣地,其他感官也是如此,未與法相連的意就是菩提。因此,妹妹,眼識未與色相連,未與色相連的眼識就是菩提。耳識未與聲相連,未與聲相連的耳識就是菩提。鼻識未與香相連,未與香相連的鼻識就是菩提。舌識未與味相連,未與味相連的舌識就是菩提。身識未與物相連,未與物相連的身識就是菩提。意識未與法相連,未與法相連的意識就是菩提。因此,妹妹,我對妳說:『妳自己就是菩提。』」

1.41“Thus, sister, awakening and the sensory element of eye consciousness are beyond duality and not distinguishable as two entities. Awakening and the sensory element of form are beyond duality and not distinguishable as two entities. As awakening and the sensory element of mind are beyond duality and not distinguishable as two entities, awakening and the sensory element of mental phenomena are beyond duality and not distinguishable as two entities. Awakening and the sensory element of mind consciousness are beyond duality and not distinguishable as two entities. Therefore, sister, I say to you: ‘You yourself are awakening.’

1.41「妹妹,菩提與眼識的體性超越二元性,不可區分為兩個實體。菩提與色的體性超越二元性,不可區分為兩個實體。如同菩提與意的體性超越二元性,不可區分為兩個實體一樣,菩提與法的體性超越二元性,不可區分為兩個實體。菩提與意識的體性超越二元性,不可區分為兩個實體。因此,妹妹,我告訴你:『你自己就是菩提。』」

1.42“Further, sister, understand that the eye is awakening. Similarly, understand that the ear, the nose, the tongue, the body, and the mind are awakening. The essential nature of the eye is empty, and this empty essential nature is awakening. Similarly, the essential nature of the ear, the nose, the tongue, the body, and the mind is empty, and this empty essential nature is awakening. Sister, the essential nature of the eye is beyond desire, aversion, and bewilderment, and that which is without desire, aversion, and bewilderment is awakening. The essential nature of the ear, the nose, the tongue, the body, and the mind is beyond desire, aversion, and bewilderment, and that which is without desire, aversion, and bewilderment is awakening.

1.42「再者,妹妹,要明白眼就是菩提。同樣地,要明白耳、鼻、舌、身、意都是菩提。眼的體性是空的,這個空的體性就是菩提。同樣地,耳、鼻、舌、身、意的體性都是空的,這個空的體性就是菩提。妹妹,眼的體性超越貪、瞋、癡,那沒有貪、瞋、癡的就是菩提。耳、鼻、舌、身、意的體性超越貪、瞋、癡,那沒有貪、瞋、癡的就是菩提。」

1.43“Sister, the eye has no owner, nothing that is owned, and no state of ownership. Awakening too has no owner, nothing that is owned, and no state of ownership. In the same way, the ear, the nose, the tongue, the body, and the mind have no owner, nothing that is owned, and no state of ownership.

1.43「妹妹,眼沒有主人,沒有被擁有的東西,也沒有擁有的狀態。菩提也沒有主人,沒有被擁有的東西,也沒有擁有的狀態。同樣地,耳、鼻、舌、身和意都沒有主人,沒有被擁有的東西,也沒有擁有的狀態。

1.44“Sister, the eye is not connected to the state of being a man, and it is not connected to the state of a being a woman; [F.223.a] nor, sister, is awakening connected to the state of being a man, or connected to the state of a being a woman. Similarly, sister, the ear, the nose, the tongue, the body, and the mind are not connected to the state of being a man, and are not connected to the state of a being a woman; nor, sister, is awakening connected to the state of being a man, or connected to the state of a being a woman. Sister, the eye is not a man, and it is not a woman; nor, sister, is awakening a man, or a woman. In the same way, sister, the mind is not a man, and it is not a woman, and, sister, awakening is not a man, and it is not a woman. Sister, this is how the Tathāgata understands the reality of the eye, and this understanding is awakening. The Tathāgata understands the reality of the mind in the same way, and this understanding is awakening. Therefore, sister, I say to you: ‘You yourself are awakening.’

1.44「妹妹,眼與男性的狀態無相連,也與女性的狀態無相連;妹妹,菩提亦與男性的狀態無相連,也與女性的狀態無相連。同樣地,妹妹,耳、鼻、舌、身、意與男性的狀態無相連,也與女性的狀態無相連;妹妹,菩提亦與男性的狀態無相連,也與女性的狀態無相連。妹妹,眼非男非女;妹妹,菩提亦非男非女。同樣地,妹妹,意非男非女,妹妹,菩提亦非男非女。妹妹,如來以此方式理解眼的實相,此理解即是菩提。如來以同樣方式理解意的實相,此理解亦是菩提。因此,妹妹,我告訴你:『你自己即是菩提。』」

1.45“Further, sister, this body of yours is not a self, not a sentient being, not a life principle, not a soul, not a person, not a human being, not a man, not a creator, not a subject of feeling, knowing, hearing, smelling, tasting, or touching, nor is it a subject of consciousness. Sister, awakening too is not a self, not a sentient being, not a life principle, not a soul, not a personality, not a human being, not a man, not a creator, not a subject of feeling, knowing, hearing, smelling, tasting, or touching, nor is it a subject of consciousness. Thus, sister, the universal sameness of all phenomena is awakening.

1.45「再者,妹妹,你的這個身體不是自我,不是眾生,不是命者,不是補特伽羅,不是人,不是人類,不是男人,不是創造者,不是感受、認知、聽聞、嗅嗅、味嚐或觸摸的主體,也不是識的主體。妹妹,菩提也不是自我,不是眾生,不是命者,不是補特伽羅,不是我執,不是人類,不是男人,不是創造者,不是感受、認知、聽聞、嗅嗅、味嚐或觸摸的主體,也不是識的主體。因此,妹妹,一切現象的平等性就是菩提。」

1.46“Sister, this body of yours is without mobility, without a subject that acts, [F.223.b] and without permanence. It is not distinct or different from grass, wood, trees, and building materials of stone. Also, sister, the inner element of earth and the outer element of earth are not two and are not distinguishable as two entities. As such, they have the one characteristic of being without characteristics when they are understood by the Tathāgata through his insight and knowledge. Therefore, sister, I say to you: ‘You yourself are awakening.’

1.46「妹妹,你的這個身體沒有活動能力,沒有進行動作的主體,也沒有恆常性。它與草、木、樹和石頭建築材料沒有區別或差異。另外,妹妹,內在的地界和外在的地界不是二,也不能區分為兩個實體。這樣,當如來通過他的慧和知識來理解它們時,它們具有無特性這一唯一的特性。因此,妹妹,我對你說:『你自己就是菩提。』」

1.47“Moreover, sister, the intention by which we have representations of thought, mind, and consciousness, and these representations of thought, mind, and consciousness themselves, are not found in the hair. They do not abide in the hair of the body, nor in the cuticles, nor in the skin, nor in the flesh, nor in the blood, nor in the bones, nor in the sinews, nor in the marrow. They do not abide inside, nor outside, nor neither inside nor outside. They do not abide in the eye, nor in the ear, nor in the nose, nor in the tongue, nor in the body, nor in the mind. They do not abide, nor do they not abide. They are not discontinuous, and do not abide in any location or direction. They are without form, not demonstrable, beyond representation, ungraspable, unmixed, without basis, pure, clean, and brilliant. That representation of thought and mind is beyond the impurity of afflicted mental states and also beyond purification. It is because it is not embodied, in being essentially pure and brilliant, that it is beyond the impurity of afflicted mental states and also beyond purification.

1.47「而且,妹妹,我們藉由意圖而產生的思想、心識和識的表象,以及這些思想、心識和識的表象本身,在髮中是找不到的。它們不住在身體的髮中,不住在皮膚層,不住在皮,不住在肉,不住在血,不住在骨,不住在筋,不住在髓。它們不住在內部,也不住在外部,也不住在既不內也不外。它們不住在眼中,不住在耳中,不住在鼻中,不住在舌中,不住在身中,不住在意中。它們不住,也不是不住。它們不是間斷的,也不住在任何地點或方向。它們無色,不可示現,超越表象,無法把握,無雜混,無所依,清淨、潔淨而光明。思想和心識的那個表象超越了煩惱的不淨,也超越了清淨。正因為它本質上是清淨和光明的,因而無有身體形態,所以它超越了煩惱的不淨,也超越了清淨。」

1.48“Thus, sister, the essential nature of the aggregates, the sensory elements, and the sense sources is awakening, and the essential nature of awakening is the aggregates, the sensory elements, and the sense sources. Also, sister, the aggregates, the sensory elements, and the sense sources as developed in your body are awakening. [F.224.a] Awakening is nothing else. Why is this? Awakening is nothing other than the aggregates, the sensory elements, and the sense sources. These are indeed awakening, because to understand the sameness of all phenomena is awakening. Therefore, sister, I say to you: ‘You yourself are awakening.’ ”

1.48「妹妹,蘊、界、處的體性就是菩提,菩提的體性就是蘊、界、處。妹妹,你身體中所成就的蘊、界、處就是菩提。菩提沒有其他。為什麼呢?菩提就是蘊、界、處,沒有別的。它們就是菩提,因為要理解一切現象的平等性才是菩提。因此,妹妹,我告訴你:『你自己就是菩提。』」

1.49When the princely Mañjuśrī had given this teaching, five hundred gods in the heavens developed the mind of incomparable, perfect awakening. Among the men, women, boys, and girls in Suvarṇottama­prabhāśrī’s entourage, two hundred developed the mind of incomparable, perfect awakening. Sixty gods and humans too attained the stainless, impeccable, pure vision of phenomena.

1.49文殊菩薩講授了這個教法之後,天上的五百位天神都生起了無上正等菩提心。在金光女的隨從中,男人、女人、男孩和女孩當中,有兩百位生起了無上正等菩提心。還有六十位天神和人類也都達到了無垢、清淨、清淨眼。

1.50The courtesan Suvarṇottama­prabhāśrī was content and elated, delighted and joyful. Joy and good temper arose in her, and having made obeisance with all five parts of her body by falling down at the feet of the princely Mañjuśrī, having gone to the Buddha, the Dharma, and the Saṅgha for refuge, having adopted a chaste life and the moral precepts, and having developed the mind of incomparable, perfect awakening with determination, she uttered the following words:

1.50婬女金光女感到滿足和歡欣,喜悅快樂。喜心和善良的氣質在她心中生起,她用五體投地的方式向文殊菩薩行禮,向佛陀、法和僧伽皈依,採受淨行和戒律,堅定地發心菩提無上正等菩提的心願,說出以下的話:

1.51“I too, Mañjuśrī, having heard what you have taught, will develop the mind of incomparable, perfect awakening for the sake of your teaching, for the sake of pity and compassion for all beings, for the sake of not breaking the tradition of the Buddha, for the sake of not breaking the tradition of the Dharma, and for the sake of not breaking the tradition of the Saṅgha.

1.51「我也是,文殊菩薩,聽到了你所教導的,我將為了你的教法,為了對所有有情的同情和悲心,為了不違背佛陀的傳統,為了不違背法的傳統,為了不違背僧伽的傳統,而發起無上正等菩提的心。

1.52“In the same way, I will teach the Dharma to all beings to help them understand it. To purify the hindrances that originate from negative actions, I will confess each fault according to how it is committed. When beings do not understand that all phenomena are peaceful and tranquil, they do not understand the essential nature of phenomena, since they are controlled by error that follows incorrect thinking [F.224.b] and chained to desire by attachment to their bodies. But, Mañjuśrī, though this is the case, even those beings who are chained to desire are connected to exactly that essential nature of phenomena.

1.52「同樣地,我將為一切有情宣說法,幫助他們領悟。為了淨化源於惡業的障礙,我將根據每一種過失如何產生而逐一懺悔。當有情不能理解一切現象都是寂靜與安詳的時,他們就不能理解現象的體性,因為他們被源於邪思的錯誤所控制,並被對自身的執著而鎖住貪欲。但是,文殊菩薩,儘管如此,即使那些被鎖住貪欲的有情,也與現象的體性密切相連。」

1.53“The bodhisatvas train themselves in this Dharma of connectedness and develop the mind of incomparable, perfect awakening. Why is this? Mañjuśrī, the afflicted mental states are not real but are born out of concepts, and they disappear when the concepts are understood as being empty. As I understand the meaning of what you have said, Mañjuśrī, the afflicted mental states are without any essential nature and are unborn, just like a mass of clouds. The afflicted mental states break up and dissolve in an instant, just like bubbles. The afflicted mental states are not produced, just like wind. The afflicted mental states are beyond all spheres, just like a drawing in the air. The afflicted mental states are not lasting, just like a drawing on water. The afflicted mental states originate from indulging in superficial mental activity, just like yakṣas and bhūtas. The afflicted mental states originate from mistakenly seeing things where there is nothing, just like in a fever. The afflicted mental states originate from concepts, and thus are nonexistent. The afflicted mental states are connected to the inclinations of the ego. The afflicted mental states grasp at objects because of the principle of greed for possessions. The afflicted mental states are adventitious because they are produced by misunderstanding. The afflicted mental states follow the distinguishing marks as they are the results of concepts. The afflicted mental states are not intellectual activity, as they do not investigate the different elements. The afflicted mental states, which originate with the fluctuation of thoughts, are the absence of introspection. [F.225.a] The afflicted mental states, which originate in the attachment to self and others, are the absence of faith. The afflicted mental states are the grasping at the aggregates. The afflicted mental states are the holding on to the sensory elements as material things. The afflicted mental states are the amassing of the sense sources as material things. The afflicted mental states are the making of distinctions between concepts and forms. The afflicted mental states are the failure to understand the mind’s incorrect thinking.

1.53「菩薩在這法的相連性中訓練自己,並發起無上正等菩提心。為什麼呢?文殊菩薩,煩惱並非真實,而是源於概念而產生,當概念被理解為空時,煩惱就消失了。按照我對你所說意義的理解,文殊菩薩,煩惱沒有任何體性,不生,就像一團烏雲一樣。煩惱瞬間破裂和消散,就像水泡一樣。煩惱不被產生,就像風一樣。煩惱超越所有領域,就像空中的畫像一樣。煩惱不持久,就像水上的畫像一樣。煩惱源於沉溺於膚淺的作意,就像夜叉和鬼神一樣。煩惱源於錯誤地看到沒有的東西,就像發燒時一樣。煩惱源於概念,因此是不存在的。煩惱與自我的傾向相連。煩惱因為貪心財物的原則而執著於對象。煩惱是偶然的,因為它們由誤解產生。煩惱跟隨分別相,因為它們是概念的結果。煩惱不是智慧活動,因為它們不探究不同的界。煩惱源於思想的波動,是缺乏反省。煩惱源於對自我和他人的執著,是缺乏信心。煩惱是對蘊的執著。煩惱是把感官界當作物質東西的執持。煩惱是把感官處當作物質東西的堆積。煩惱是在概念和色之間做出區分。煩惱是未能理解心的邪思。」

1.54“Despite that, Mañjuśrī, the afflicted mental states are the supporting pillar of awakening. Why is that? It is because awakening is immovable, and the afflicted mental states are the seeds of awakening. Awakening is really the understanding of the afflicted mental states. The afflicted mental states are also the adamantine basis of awakening. Why is this? It is because awakening is indivisable from the afflicted mental states, because of the principle of being inseparable from the totality of reality. To see the afflicted mental states, Mañjuśrī, is awakening. Awakening is ever-present in all objects. Mañjuśrī, as awakening is not established anywhere, so too the afflicted mental states are not established‍—they do not remain, as they are broken up and melt away as soon as they have arisen. Mañjuśrī, the afflicted mental states have thought as their essential nature. Why is this? Mañjuśrī, it is not possible to point out the essential nature of thought by expressions such as, ‘This thought is full of desire, full of aversion, and full of bewilderment.’ But, Mañjuśrī, since it is impossible to demonstrate what thought is, it is also not possible to point out the essential nature of the afflicted mental states by expressions such as, ‘The afflicted mental states are found in certain places and regions.’

1.54「儘管如此,文殊菩薩,煩惱是菩提的支撐柱石。為什麼呢?因為菩提是不可動搖的,煩惱是菩提的種子。菩提真實上就是對煩惱的理解。煩惱也是菩提的金剛基礎。為什麼呢?因為菩提與煩惱不可分割,因為不與實相全體分離的原則。文殊菩薩,看見煩惱就是菩提。菩提遍存於一切對象中。文殊菩薩,因為菩提不建立在任何地方,煩惱也同樣不建立—它們不常駐,因為它們剛一生起就被破解並消融了。文殊菩薩,煩惱的體性是意識。為什麼呢?文殊菩薩,不可能用「這個意識充滿貪、充滿瞋、充滿癡」這樣的表述來指出意識的體性。但是,文殊菩薩,既然不可能說明什麼是意識,也就同樣不可能用「煩惱存在於某些地方和地域」這樣的表述來指出煩惱的體性。」

1.55“Bodhisatvas, Mañjuśrī, great beings, to the extent that they penetrate the afflicted mental states, do not get tired of bringing to maturity beings who behave in accord with their desire. Nor do they get tired of bringing to maturity beings who behave in accord with their aversion, nor those who behave in accord with their bewilderment, nor those who behave in accord with the three afflicted mental states in equal combination.

1.55「菩薩、文殊菩薩、大士們,他們越是深入通達煩惱,就越不厭倦地使順著貪欲而行的有情趨向成熟。他們也不厭倦地使順著瞋而行的有情趨向成熟,不厭倦地使順著癡而行的有情趨向成熟,不厭倦地使順著三種煩惱均衡相合而行的有情趨向成熟。」

1.56“Thus, Mañjuśrī, [F.225.b] I will look upon my own desire in the same way as I look upon the desire of all those who behave in accord with their desire. Thus, Mañjuśrī, I will look upon my own aversion in the same way as I look upon the aversion of all those who behave in accord with their aversion. And, Mañjuśrī, I will look upon my own bewilderment in the same way as I look upon the bewilderment of all those who behave in accord with their bewilderment. I will, Mañjuśrī, look upon my own afflicted mental states in the same way as I look upon the afflicted mental states of all those who behave in accord with their afflicted mental states.

1.56「文殊菩薩,我將以觀看所有貪欲之人的貪欲的方式來觀看我自己的貪欲。文殊菩薩,我將以觀看所有瞋恚之人的瞋恚的方式來觀看我自己的瞋恚。文殊菩薩,我將以觀看所有愚癡之人的愚癡的方式來觀看我自己的愚癡。文殊菩薩,我將以觀看所有煩惱之人的煩惱的方式來觀看我自己的煩惱。」

1.57“Just as, Mañjuśrī, fire is not frightened by grass and trees, in the same way, Mañjuśrī, the fire of noble insight is not frightened by all the grass and trees of the afflicted mental states. Just as, Mañjuśrī, the disk of the sun does not remain in the company of darkness, in the same way, Mañjuśrī, noble insight does not remain in the company of the afflicted mental states.

1.57「文殊菩薩,正如火不害怕草木,同樣地,文殊菩薩,聖智之火也不害怕所有煩惱的草木。文殊菩薩,正如太陽圓盤不與黑暗相伴,同樣地,文殊菩薩,聖智也不與煩惱相伴。」

“Just as, Mañjuśrī, the wind does not cling to trees and mountains, in the same way, Mañjuśrī, the bodhisatva who acts according to noble insight does not cling to any region of the afflicted mental states.

「文殊菩薩,譬如風不執著於樹木和山嶺,同樣地,文殊菩薩,依據聖智而行動的菩薩不執著於煩惱的任何領域。」

1.58“Just as, Mañjuśrī, the element of space is not burned by the world-consuming fire at the end of an eon, in the same way, Mañjuśrī, the bodhisatva who acts according to noble insight is not burned by the world-consuming fire that is the afflicted mental states.

1.58「文殊菩薩,就像虛空界不被劫末的世界毀滅火燃燒一樣,文殊菩薩,依照聖智而行的菩薩也不被作為煩惱的世界毀滅火燃燒。」

“Just as, Mañjuśrī, space does not remain in the company of dust, mist, or clouds, in the same way, Mañjuśrī, the bodhisatva who acts according to noble insight does not remain in the company of any of the afflicted mental states.

「文殊菩薩,正如虛空不與塵埃、霧氣或雲彩相伴,同樣地,文殊菩薩,按照聖智而行動的菩薩不與任何煩惱相伴。」

1.59“Just as, Mañjuśrī, space does not remain in the company of earth, in the same way, Mañjuśrī, the bodhisatva who acts according to noble insight does not stay in the company of any of the afflicted mental states.

1.59「文殊菩薩,譬如虛空不與大地相伴,同樣地,文殊菩薩,依據聖智而行動的菩薩不與煩惱相伴。」

“Just as, Mañjuśrī, the lodestone does not remain in the company of iron, [F.226.a] in the same way, Mañjuśrī, the bodhisatva who acts according to noble insight does not remain in the company of any of the afflicted mental states.

「文殊菩薩,就像磁石不與鐵相伴一樣,文殊菩薩,依照聖智而行的菩薩也不與任何煩惱相伴。」

1.60“Just as, Mañjuśrī, the circle of mountains cannot be shaken by all the winds, in the same way, Mañjuśrī, the bodhisatva who acts according to noble insight cannot be shaken by the afflicted mental states.

1.60「文殊菩薩,就如環繞的山峰不能被所有的風搖動一樣,文殊菩薩,依照聖智而行動的菩薩也不能被煩惱所搖動。」

“Just as, Mañjuśrī, in the animal world the goose drinks the milk and not the water from a mixture of milk and water, in the same way, Mañjuśrī, the bodhisatva who acts according to noble insight draws out the insight and not the afflicted mental states from a mixture of noble insight and afflicted mental states.

「文殊菩薩啊,就像畜生道中的鵝在牛奶和水的混合液中只飲牛奶而不飲水一樣,文殊菩薩啊,按聖智而行的菩薩在聖智和煩惱的混合中只提取慧而不提取煩惱。」

1.61“Just as, Mañjuśrī, on the northern continent the tree branches will not bow down to women who have sexual relations with their relatives, in the same way, Mañjuśrī, the bodhisatva who acts according to noble insight does not bow down to those living beings whose faculties are immature.

1.61「文殊菩薩,就如同在北洲,樹枝不會向與親屬有性關係的女人彎下腰來,同樣地,文殊菩薩,按照聖智而行的菩薩不會向那些根器未成熟的有情屈服。」

“Thus, Mañjuśrī, I have no fear of the afflicted mental states. Why not? Bodhisatvas, Mañjuśrī, are clad in the armor of fearlessness.

「文殊菩薩,因此我對煩惱毫無恐懼。為什麼呢?文殊菩薩,菩薩們披著無畏的鎧甲。」

1.62“Just as, Mañjuśrī, one cannot call someone who fears the enemy a hero, in the same way, Mañjuśrī, one cannot call someone who fears the afflicted mental states a bodhisatva.

1.62「文殊菩薩,就如同一個害怕敵人的人不能被稱為英雄一樣,文殊菩薩,一個害怕煩惱的人也不能被稱為菩薩。」

“Just as, Mañjuśrī, one cannot call someone who is conquered by the enemy a hero, in the same way, Mañjuśrī, one cannot call someone who is conquered by the afflicted mental states a bodhisatva.

「文殊菩薩,就如同一個被敵人征服的人不能稱為英雄一樣,文殊菩薩,一個被煩惱征服的人也不能稱為菩薩。」

1.63“Just as, Mañjuśrī, the jewel called purifier of water purifies all the dirt of the water that it is thrown into without getting soaked and sullied by the impurities of that water, in the same way, Mañjuśrī, [F.226.b] bodhisatvas who act according to noble insight, even if they find themselves among the afflicted mental states, purify all the impurities of the afflicted mental states without getting soaked and sullied by the impurities of those afflicted mental states.”

1.63「文殊菩薩,就像那種稱為淨水寶珠的寶石,被投入水中時,能夠淨化水裡所有的污垢,卻不會被那水的雜質所浸漬和污染一樣。同樣地,文殊菩薩,按照聖智而行動的菩薩,即使他們身處煩惱之中,也能夠淨化煩惱的一切雜質,卻不會被那些煩惱的雜質所浸漬和污染。」

1.64After the courtesan’s daughter Suvarṇottama­prabhāśrī had given this teaching, she again asked the princely Mañjuśrī, “How, Mañjuśrī, does the bodhisatva become free from afflicted mental states?”

1.64婬女的女兒金光女傳授了這個教法之後,再次問年輕的文殊菩薩說:「文殊菩薩啊,菩薩如何才能遠離煩惱呢?」

“Sister,” replied Mañjuśrī, “the bodhisatva who sees the afflicted mental states in terms of origination and disappearance is not called one without afflicted mental states.

文殊菩薩回答說:「姐姐,菩薩如果以生滅的角度來看待煩惱,就不能稱為沒有煩惱的菩薩。」

1.65“Sister, if only darkness appears in the midst of an oil lamp, it cannot really be called an oil lamp. In the same way, sister, a bodhisatva who sees the afflicted mental states in terms of origination and disappearance is not called a bodhisatva without afflicted mental states. Those without any afflicted mental states, sister, do not see impurity or purity anywhere. They are beyond seeing, not seeing, thought, mind, and consciousness, and they are without any afflicted mental states.

1.65「妹妹,如果油燈中只出現黑暗,就不能真正稱為油燈。同樣地,妹妹,菩薩如果以生滅的角度來看待煩惱,就不能稱為沒有煩惱的菩薩。沒有任何煩惱的人,妹妹,他們不會在任何地方看到不淨或清淨。他們超越了看、不看、思想、意和識,他們沒有任何煩惱。」

1.66“Anyone anywhere, sister, who fosters the activity of thought, mind, and consciousness‍—even the thought of nirvāṇa‍—has afflicted mental states. Why is this? For one without afflicted mental states there is neither thought nor the activity of thought. For all of those who foster thoughts that have good and bad as their objects, conditioning is active. Conditioning is existence, and existence is conditioning. All conditioning is existence. Such are the afflicted mental states, dear sister.

1.66「姊妹,無論何人何處,如果培養思想、心念和識的活動——甚至是涅槃的思想——就有煩惱。為什麼呢?因為沒有煩惱的人既沒有思想,也沒有思想的活動。對於所有那些培養以善惡為對象的思想的人來說,行是活躍的。行就是有,有就是行。所有的行都是有。這些就是煩惱,親愛的姊妹。」

1.67“The afflicted mental states, sister, are attachment. Attachment to the eye and to forms is an afflicted mental state, as is attachment to the ear and to sounds, to the nose and to smells, to the tongue and to tastes, to the body and to physical objects, and to the mind and to mental phenomena. Attachment to morality is an afflicted mental state. [F.227.a] Attachment to meditation is an afflicted mental state. Attachment to insight, liberation, and the vision of the knowledge of liberation is an afflicted mental state. Attachment to isolation is an afflicted mental state.

1.67「煩惱就是執著,姐姐。眼與色的執著是煩惱,耳與聲的執著是煩惱,鼻與香的執著是煩惱,舌與味的執著是煩惱,身與身的執著是煩惱,意與法的執著是煩惱。對戒的執著是煩惱。對禪定的執著是煩惱。對慧、解脫和解脫見的執著是煩惱。對寂靜的執著是煩惱。

1.68“The absence of afflicted mental states, sister, is a designation for the absence of activity. The absence of afflicted mental states is a designation for the absence of discursive thinking. The absence of afflicted mental states is a designation for the absence of effort. The absence of afflicted mental states is a designation for the absence of purpose. One who is without calculation and non-calculation, sister, is without afflicted mental states.

1.68「無煩惱,妹妹,是無活動的名稱。無煩惱是無分別思維的名稱。無煩惱是無努力的名稱。無煩惱是無目的的名稱。妹妹,一個既不計算也不非計算的人,就是無煩惱的人。」

1.69“Further, sister, as the Tathāgata says, one who is without afflicted mental states but strives to release others from afflicted mental states is to be called one without afflicted mental states, so freeing others from the afflicted mental states is how the bodhisatva adopts vigor.”

1.69「而且,妹妹,正如如來所說的,一個沒有煩惱但努力幫助他人解脫煩惱的人,應當稱為沒有煩惱的人。因此,幫助他人解脫煩惱就是菩薩修習精進的方式。」

1.70“Mañjuśrī, how does the bodhisatva adopt vigor?” asked the girl.

1.70女孩問道:「文殊菩薩,菩薩如何修持精進?」

Mañjuśrī replied, “To be in harmony with the discernment of emptiness but still have compassion for beings who act according to viewpoints; to be in harmony with the discernment of the absence of distinguishing marks but still have compassion for beings who act according to distinguishing marks; to be in harmony with the discernment of the absence of wishes but still have compassion for beings who act according to wishes; to be in harmony with the discernment of the absence of conditioning but still have compassion for beings who act according to conditioning; to be in harmony with the discernment of the absence of birth and death but still have compassion for beings who entertain the concepts of old age and death; to be in harmony with the discernment of the absence of birth but still have compassion for beings who entertain the concepts of origination and destruction; to be in harmony with the discernment of what is certain to a hearer but still give up the attainment of the fruit of the hearer; to be in harmony with the discernment of what is certain to a solitary buddha but still give up the attainment of the fruit of the solitary buddha; [F.227.b] and to be in harmony with the discernment of the untroubled state of a bodhisatva but still have compassion for all beings‍—this, sister, is how the bodhisatva adopts vigor.

文殊菩薩回答說:「要契合空性智但仍然對執著於觀點的有情生起悲心;要契合無相智但仍然對執著於分別相的有情生起悲心;要契合無願智但仍然對執著於願望的有情生起悲心;要契合無行智但仍然對執著於行的有情生起悲心;要契合無生無滅智但仍然對執著於老死概念的有情生起悲心;要契合無生智但仍然對執著於生滅概念的有情生起悲心;要契合聲聞決定智但仍然放棄追求聲聞果位的成就;要契合獨覺決定智但仍然放棄追求獨覺果位的成就;要契合菩薩無患安樂智但仍然對一切有情生起悲心——妹妹啊,這就是菩薩如何採納精進的方式。」

1.71“Just as, sister, it is easy to enter the ocean but hard to get hold of the great pearls and to return, in the same way, sister, reflecting on emptiness is easy but returning from it is difficult for one who has no expedient means. Reflecting on the absence of distinguishing marks, wishes, and conditioning, the absence of birth and origination, and the untroubled states of the hearers and the solitary buddhas is easy, but returning from such reflections is difficult for one who has no expedient means. Just as, sister, it is easy to enter a great battle but hard to get out unscathed and without injuries, in the same way, sister, entering the three gates of liberation is easy but returning is difficult for one who has no expedient means.”

1.71「就像,妹妹,進入大海容易,但難以獲得大珍珠並返回一樣。同樣地,妹妹,思惟空性容易,但對於沒有方便的人來說,從中返回是困難的。思惟無相、無願、無行,無生和無起,以及聲聞和獨覺的無擾亂狀態容易,但對於沒有方便的人來說,從這樣的思惟中返回是困難的。就像,妹妹,進入大戰役容易,但難以全身而退,無傷無損地返回一樣。同樣地,妹妹,進入三解脫門容易,但對於沒有方便的人來說,返回是困難的。」

1.72“What, Mañjuśrī, is expedient means like?” asked the girl.

1.72女子問道:「文殊菩薩,方便像什麼呢?」

Mañjuśrī replied, “Expedient means, sister, is not giving up the two opposite sides, that is, the side of existence and the side of nirvāṇa. Expedient means, sister, is demonstrating the dual gates, that is, the gate of existence and the gate of nirvāṇa; the gate of emptiness and the gate of freedom from viewpoints; the gate of the absence of distinguishing marks and the gate of freedom from distinguishing marks; the gate of the absence of wishes and the gate of being born intentionally; the gate of the absence of conditioning and the gate of the conditioning of virtue; the gate of no birth and the gate of demonstrating birth; the gate of no activity and the gate of the aggregates, the sensory elements, and the sense sources; the gate of no origination and destruction and the gate of birth and activity; the gate of voidness and the gate of bringing beings to maturity; the gate of total reality and the gate of caring for every single thing; the gate of the way of the hearers and the gate of the determination of the bodhisatva; [F.228.a] and the gate of isolated awakening and the gate of never forgetting the qualities of the Buddha.

文殊菩薩回答說:「妹妹啊,方便就是不放棄相對的兩個方面,也就是有的方面和涅槃的方面。妹妹啊,方便就是展現二門,也就是有的門和涅槃的門;空性的門和遠離觀點的門;無相的門和遠離分別相的門;無願的門和有意而生的門;無行的門和善行的門;無生的門和展現生的門;無作用的門和蘊、界、處的門;無生滅的門和生和作用的門;空的門和引導有情成熟的門;究竟實相的門和關懷每一個事物的門;聲聞之道的門和菩薩決定的門;以及獨覺菩提的門和永不忘失佛陀功德的門。」

1.73“Sister, the bodhisatva who demonstrates the dual gates but does not become attached to any gate is said to be able in expedient means. The same goes for the gate of desire and the gate of the absence of desire, the gate of aversion and the gate of the absence of aversion, the gate of bewilderment and the gate of the absence of bewilderment, the gate of the afflicted mental states and the gate of the absence of the afflicted mental states, and the gate of all movement and the gate of the absence of movement. That, sister, is the bodhisatva’s ability in expedient means.

1.73「姊妹啊,菩薩示現二門,但對任何一門都不執著,這樣的菩薩才是善於方便的。對於貪的門和無貪的門、瞋的門和無瞋的門、癡的門和無癡的門、煩惱的門和無煩惱的門、一切運動的門和無運動的門也是如此。姊妹啊,這就是菩薩善於方便的能力。」

1.74“The gate of the behavior of ordinary, naive beings on the one hand, and the gate of the behavior of one to be trained, one without need of further training, the hearer, the solitary buddha, and the bodhisatva on the other‍—knowledge of these two gates is the bodhisatva’s ability in expedient means.” [B2]

1.74「一方面是凡夫、未開悟者的行為之門,另一方面是需要修學者、已證得者、聲聞、獨覺和菩薩的行為之門——知曉這兩扇門的菩薩,就是具有方便能力的菩薩。」

1.75At that time, as the Blessed One was walking in the mountain forest on the slopes of Vulture Peak with his attendant, the venerable monk Ānanda, he sat down. Once he was seated, he commended the princely Mañjuśrī: “Mañjuśrī, you taught how a bodhisatva adopts vigor and his ability in expedient means just the way it is. This is very good! Very good!” This whole trichiliocosm was filled with the melody of those words “very good,” and it shook six times. Inspired by those words “very good,” the gods, nāgas, yakṣas, gandharvas, demigods, garuḍas, kinnaras, mahoragas, humans, non-humans, Śakra, Brahmā, and many protectors of the world went to the place where the Blessed One was residing, greeted him by bowing their heads to the Blessed One’s feet, [F.228.b] and sat down at one side.

1.75此時,世尊與侍者尊者阿難在靈鷲山山林中經行,然後坐下。坐定後,世尊讚歎王子文殊菩薩說:「文殊菩薩,你教導了菩薩如何修習精進和他在方便上的能力,正是這樣。這很好!很好!」這整個三千大千世界都充滿了「很好」這句話的音聲,大地震動了六次。受到「很好」這句話的啟發,諸天、龍、夜叉、乾闥婆、阿修羅、迦樓羅、緊那羅、摩睺羅伽、人類、非人、帝釋天、梵天和許多世界的護法者都來到世尊所住之處,向世尊頂禮,並坐在一旁。

1.76When they had seated themselves, the gods, nāgas, yakṣas, gandharvas, demigods, garuḍas, kinnaras, mahoragas, humans, non-humans, Śakra, Brahmā, and many protectors of the world asked the Blessed One, “To whom did the Blessed One utter the words ‘very good’ that filled this whole trichiliocosm with their melody?”

1.76眾神、龍、夜叉、乾闥婆、阿修羅、迦樓羅、緊那羅、摩睺羅伽、人類、非人類、帝釋天、梵天以及許多世界的保護者坐定以後,向世尊提問:「世尊剛才說的那句『做得好』,使整個三千大千世界充滿了這句話的音聲,世尊是對誰說的呢?」

The Blessed One replied, “Gods, it was to the princely Mañjuśrī.”

世尊回答說:「諸天,是對於文殊菩薩王子說的。」

1.77The gods then asked, “Blessed One, where is the princely Mañjuśrī now?”

1.77諸天於是問世尊:「世尊,文殊菩薩現在在哪裡?」

“Gods,” answered the Blessed One, “the princely Mañjuśrī is at the eastern gate of the great city of Rājagṛha, and is engaged in conversation on the Dharma with the courtesan’s daughter Suvarṇottama­prabhāśrī. Those gods who wish to hear the Dharma should go there.”

世尊回答說:「諸天,文殊菩薩在王舍城東門處,正在與婬女之女金光女談論法。那些希望聽聞法的諸天應該前往那裡。」

1.78Then all of those gods, nāgas, yakṣas, gandharvas, demigods, garuḍas, kinnaras, mahoragas, humans, non-humans, Śakra, Brahmā, and many protectors of the world gathered and went to the place where the princely Mañjuśrī was residing. They manifested themselves in physical bodies and showered a rain of flowers. That rain of flowers spread bouquets of flowers all over Rājagṛha and the surrounding area. There, the gods could see the humans, and the humans could see the gods, but they did not speak to each other.

1.78那時所有的諸天、龍、夜叉、乾闥婆、阿修羅、迦樓羅、緊那羅、摩睺羅伽、人類、非人類、帝釋天、梵天以及許多世界的保護者都聚集在一起,來到文殊菩薩王子所住的地方。他們顯現出身體的形象,降下花雨。這場花雨將花束散佈在王舍城及其周圍地區。在那裡,諸天看得到人類,人類也看得到諸天,但他們彼此沒有交談。

1.79Many hundreds of thousands of beings from the great city of Rājagṛha who had been inspired by the flowers, and who had been inspired by the visible bodies of the gods, went to the place where the princely Mañjuśrī was staying. King Ajātaśatru, [F.229.a] surrounded by his retinue of women, with his armed forces of the four branches, and with his great royal wealth and his great royal might, also went to the place where the princely Mañjuśrī was staying. The retinue, the king, the ministers, the sons of the ministers, the traders, and the sons of the householders all saw that the courtesan’s daughter Suvarṇottama­prabhāśrī was free from the manifestation of the afflicted mental state of desire. Her senses and her behavior were calm. Her senses were undisturbed, full of modesty, and she was adorned with beauty. When they saw her, none of them gave rise to lustful thoughts.

1.79王舍城的數百千個有情受到花雨的啟發,又受到諸天顯現身體的啟發,都前往文殊菩薩所在的地方。阿闍世王也率領著他的女眷、四種兵種的武裝力量、偉大的王權財富和王權勢力,前往文殊菩薩所在的地方。王的眷屬、大臣、大臣之子、商人和居士之子都看見婬女金光女已經脫離了貪煩惱的顯現。她的諸根和行為都很寧靜。她的諸根不為所動,充滿謙遜,並以美麗莊嚴。當他們看到她時,沒有任何人生起貪慾的念頭。

1.80When he saw that great crowd of people, the princely Mañjuśrī said to the courtesan’s daughter Suvarṇottama­prabhāśrī, “My child, this great crowd of people is no longer filled with desire upon seeing you. Where have you disposed of those afflicted mental states?”

1.80文殊菩薩看到了這麼多的人群,就對婬女的女兒金光女說:"孩子啊,這麼多的人群見到你之後,已經不再充滿貪欲了。你把那些煩惱放到哪裡去了呢?"

“The afflicted mental states of all beings, Mañjuśrī, are located within knowledge and liberation,” answered the girl. “They are placed within the totality of phenomena, and I have understood them thus as being without origination, without destruction, and without change. This essential nature of the afflicted mental states is what I have understood.”

女孩回答說:「文殊菩薩,一切有情的煩惱位於智慧和解脫之中。它們被安置在現象的整體之中,我已經如此理解它們,認為它們沒有生起、沒有毀滅、也沒有變化。這就是我所理解的煩惱的體性。」

1.81Mañjuśrī then asked, “My child, what is the essential nature of the afflicted mental states?”

1.81文殊菩薩於是問道:「我的孩子,煩惱的體性是什麼?」

The girl replied, “The essential nature of the afflicted mental states, Mañjuśrī, is an essential nature beyond construction and concept. The essential nature of the afflicted mental states is a fundamentally unborn essential nature. The afflicted mental states are adventitious. They do not remain when emptiness is understood. They do not remain when the absence of distinguishing marks and the absence of wishes is known. They do not remain when the originally pure light is present.

女孩回答說:「文殊菩薩,煩惱的體性是超越造作和概念的體性。煩惱的體性是根本不生的體性。煩惱是客塵。當空性被領悟時,它們不會存在。當無相和無願被認識時,它們不會存在。當本來清淨的光明顯現時,它們不會存在。」

1.82“Mañjuśrī, [F.229.b] people can be killed by the poison of a highly venomous snake, but if they ingest the antivenom called agada, which neutralizes and pacifies all poison, then, as soon as the drug is administered, the poison of the venomous snake is made innocuous. Thus, boys and girls who ingest it can lovingly play with the snake. When they play with the snake, they may take it on their laps and wear it on one side as a shoulder belt. But even though they adorn themselves with it, it will not hurt, consume, or inflict harm on them.

1.82「文殊菩薩,人被毒蛇的毒液所傷可能會死亡,但如果他們服用名為甘露藥的解毒藥,這種藥能中和並平息所有的毒,那麼一旦藥物被施用,毒蛇的毒液就會失去危害。這樣,男孩和女孩服用它之後,可以親切地與蛇一起嬉戲。當他們與蛇一起玩耍時,他們可以把蛇放在膝上,將它當作肩帶披戴在身上。但即使他們用蛇來裝飾自己,蛇也不會傷害、吞噬或對他們造成任何傷害。」

1.83“In the same way, Mañjuśrī, I had not previously heard of the discipline of the Dharma and was burned by the afflicted mental states that were brought about by superficial mental activity and misunderstanding. I was attached to my own body by desire, I was attached to my beauty, and I did not reflect upon the fact that beauty is just as fragile as foam. I did not understand that the body has the nature of an illusion. I did not understand that playing with pleasures is like a dream. I did not understand that the taste of the pleasure of desire is like a drop of honey. I did not understand that the life principle is like dewdrops. I did not understand that all composite things are impermanent. I did not understand that the body is impure. I did not understand that all composite things are intense suffering, and I did not reflect on the fact that all phenomena are without any self. I was thus obscured by darkness myself and I also obscured others. I was bound myself and I bound others as well.

1.83「文殊菩薩,我之前沒有聽聞過佛法的律儀,被由表面作意和誤解所造成的煩惱所灼燒。我因為貪心而執著於自己的身體,執著於自己的容貌,沒有思考美麗就像泡沫一樣脆弱的事實。我沒有理解身體具有幻的本質。我沒有理解與快樂嬉戲就像夢一樣。我沒有理解欲樂的味道就像一滴蜂蜜。我沒有理解命者就像露珠一樣。我沒有理解所有有為法都是無常的。我沒有理解身體是不淨的。我沒有理解所有有為法都是劇烈的苦,我也沒有思考所有現象都沒有任何自我的事實。因此我自己被黑暗所遮蔽,也遮蔽了他人。我自己被束縛,也束縛了他人。」

1.84“I heard your teaching on the Dharma, Mañjuśrī, and when I heard it, I had faith in it. When I had attained faith in it, I was freed, and so I will not look upon anyone with desirous eyes, neither in the present nor in the future. And why is this? Mañjuśrī, light does not coexist with darkness. In the same way, Mañjuśrī, no one who is free of desires is attached to the afflicted mental states.” [F.230.a]

1.84「文殊菩薩,我聽聞了你的法教,聽聞之後,我對它生起了信心。當我獲得了信心之後,我被解脫了,因此我既不會在現在用貪欲之眼看待任何人,也不會在未來這樣做。這是為什麼呢?文殊菩薩,光明與黑暗不能共存。同樣地,文殊菩薩,沒有任何遠離貪欲的人會執著於煩惱。」

1.85Then the courtesan’s daughter Suvarṇottama­prabhāśrī implored the princely Mañjuśrī, “Please, Mañjuśrī, as these great assemblies of gods and humans are gathered here, be eloquent in your speech on the Dharma so that when they have understood the essential nature of the afflicted mental states, these gods and these people will develop the mind of absolute, incomparable awakening out of compassion for living beings.”

1.85那時,婬女之女金光女懇請王子文殊菩薩說道:「請文殊菩薩啊,既然這些天人大眾聚集在這裡,就請您為我們雄辯地宣說法教,使得他們在領悟了煩惱的體性之後,能夠為了利益有情而發起絕對無比的菩提心。」

“But sister,” replied Mañjuśrī, “the essential nature of the afflicted mental states is very difficult to reach. And why is this? Because the essential nature of the afflicted mental states is awakening.

「但是妹妹,」文殊菩薩回答說,「煩惱的體性是極其難以達到的。這是為什麼呢?因為煩惱的體性就是菩提。」

1.86“Sister, just as an unkindled fire does not have the nature of burning, in the same way, sister, the afflicted mental states that are not imagined do not have the nature of existence. Sister, just as a kindled fire has the nature of burning, in the same way, sister, the afflicted mental states that are imagined have the nature of existence.

1.86「妹妹,就像未點燃的火沒有燃燒的體性一樣,同樣地,妹妹,不被想象的煩惱就沒有存在的體性。妹妹,就像已點燃的火具有燃燒的體性一樣,同樣地,妹妹,被想象的煩惱就具有存在的體性。」

1.87“Sister, just as a fire burns if it has a cause, in the same way, sister, if the afflicted mental states have the cause of the manifestation of viewpoints, they burn in the three spheres of existence. Sister, just as a fire does not burn if it has no cause, in the same way, sister, if the afflicted mental states do not have the cause of the manifestation of viewpoints, they do not burn in the three spheres of existence.

1.87「妹妹,就像火若有因緣就會燃燒一樣,同樣地,妹妹,煩惱若有見解顯現的因緣,就會在三界中燃燒。妹妹,就像火若沒有因緣就不會燃燒一樣,同樣地,妹妹,煩惱若沒有見解顯現的因緣,就不會在三界中燃燒。」

1.88“Sister, just as there is no increase or decrease in a thousand-year fire, in the same way, sister, there is no increase or decrease in the afflicted mental states generated over a hundred thousand eons.

1.88「妹妹,正如千年之火沒有增減一樣,妹妹,在十萬劫中生起的煩惱也沒有增減。」

1.89“Sister, just as a fire that has been extinguished cannot be called a fire, in the same way, sister, afflicted mental states that have abated cannot be called afflicted mental states.

1.89「姐妹啊,就像熄滅的火不能稱為火一樣,同樣地,姐妹啊,已經消退的煩惱不能稱為煩惱。」

“Sister, just as a fire that burns in an open space cannot burn the space itself, in the same way, sister, the adventitious afflicted mental states that arise in that which is originally luminous are not able to pollute that which is originally luminous. [F.230.b]

「妹妹,正如在空曠之處燃燒的火無法燃燒空間本身一樣,妹妹,在本質光明的事物中生起的客塵煩惱同樣無法污染那本質光明的事物。」

1.90“Even though this is the case, sister, how should the body of form be regarded?”

1.90「儘管如此,妹妹,應當如何看待色身呢?」

“Mañjuśrī,” answered the girl, “just like the reflection of the moon in a small lake.”

「文殊菩薩,」女孩回答,「就像小湖中月亮的影像一樣。」

1.91“How, girl, should the aggregates be regarded?” asked Mañjuśrī.

1.91「女子,應當如何看待蘊呢?」文殊菩薩問道。

“Just like the manifestation of the Tathāgata, Mañjuśrī,” answered the girl.

「就像如來的示現一樣,文殊菩薩,」女孩回答道。

1.92“How, girl, should the sensory elements be regarded?” asked Mañjuśrī.

1.92「女孩啊,應該如何看待界呢?」文殊菩薩問道。

“Just like the three spheres of existence when they are consumed by the fire of the eon, Mañjuśrī,” answered the girl.

「文殊菩薩,就像劫火燒盡三界時的樣子,」女孩回答說。

1.93“How, girl, should the sense sources be regarded?” asked Mañjuśrī.

1.93「女孩,應該如何看待處呢?」文殊菩薩問道。

“Just like formed actions, which are really unformed, Mañjuśrī,” answered the girl.

「就像有為的業行,實際上是無為的一樣,文殊菩薩。」女孩回答道。

1.94“How, girl, should this assembly be regarded?” asked Mañjuśrī.

1.94「女子,應該如何看待這個集會呢?」文殊菩薩問道。

“Just like the empty space above us, Mañjuśrī,” answered the girl.

「就像我們上方的虛空一樣,文殊菩薩,」女孩回答道。

1.95“How, girl, should you be regarded?” asked Mañjuśrī.

1.95「女孩,應該如何看待你呢?」文殊菩薩問道。

“Just like a meeting between my mother and father, Mañjuśrī,” answered the girl.

「文殊菩薩,就像我的父親和母親的相聚一樣,」女孩回答道。

1.96“How, girl, should I be regarded?” asked Mañjuśrī.

1.96「女孩啊,你認為我應該如何看待呢?」文殊菩薩問道。

“Just like a blind man seeing form, Mañjuśrī,” answered the girl.

「就像一個盲人看到色一樣,文殊菩薩,」女孩回答。

1.97“Girl, have you heard these teachings?” asked Mañjuśrī.

1.97「女孩,你聽過這些教法嗎?」文殊菩薩問道。

“I have heard them, Mañjuśrī, like information heard from a magically conjured person,” answered the girl.

「文殊菩薩,我聽聞這些教法,就像聽聞由幻術變現出來的人所說的信息一樣,」女孩回答道。

1.98“Girl, do you wish to reach incomparable, perfect awakening?” asked Mañjuśrī.

1.98「女孩,你想要成就無上正等菩提嗎?」文殊菩薩問道。

“As I myself am awakening, I do not need to wish for it anymore, Mañjuśrī,” answered the girl.

「我自己本身就是菩提,文殊菩薩,所以我不再需要去祈願它了,」女孩回答道。

1.99“Girl, have you practiced the perfection of giving?” asked Mañjuśrī.

1.99"女孩,妳修習過布施波羅蜜嗎?"文殊菩薩問道。

“I have practiced it, Mañjuśrī, by completely giving away my afflicted mental states,” answered the girl.

「我已經修習過了,文殊菩薩。我透過完全捨棄我的煩惱來實踐布施波羅蜜,」女孩回答。

1.100“Girl, have you fulfilled the perfection of morality?” asked Mañjuśrī.

1.100「女孩啊,你有成就持戒波羅蜜嗎?」文殊菩薩問道。

“I have fulfilled it, Mañjuśrī, [F.231.a] in the manner of filling up empty space,” answered the girl.

「我已經圓滿了,文殊菩薩,以充滿虛空的方式,」女孩回答說。

1.101“Girl, have you cultivated the perfection of patient acceptance?” asked Mañjuśrī.

1.101「女孩,你是否修習了忍辱波羅蜜?」文殊菩薩問道。

“I have cultivated it, Mañjuśrī, by means of the absence of birth and the absence of all beings,” answered the girl.

「我已經修持了,文殊菩薩,透過無生和無有情的方式,」女孩回答。

1.102“Girl, have you undertaken the perfection of vigor?” asked Mañjuśrī.

1.102「女孩,你修持過精進波羅蜜嗎?」文殊菩薩問道。

“I have undertaken it, Mañjuśrī, by means of the principle that all phenomena are beyond reach,” answered the girl.

「我已經修行了,文殊菩薩,透過一切現象都超越了心念可達範圍這個原理,」女孩回答道。

1.103“Girl, are you established in the perfection of meditation?” asked Mañjuśrī.

1.103「女孩,你安住於禪定波羅蜜嗎?」文殊菩薩問道。

“I am established in it, Mañjuśrī, by means of the principle that the expanse of reality is unestablished,” answered the girl.

「我已經安住於其中,文殊菩薩,透過法界無所建立的原則,」女孩回答道。

1.104“Girl, have you fulfilled the perfection of insight?” asked Mañjuśrī.

1.104「女孩,你已經成就般若波羅蜜了嗎?」文殊菩薩問道。

“I have fulfilled it, Mañjuśrī, without adding or removing anything,” answered the girl.

「我已經成就它了,文殊菩薩,沒有增加或去除任何東西,」那個女孩回答說。

1.105“Girl, have you cultivated friendliness?” asked Mañjuśrī.

1.105「女孩,你修習過慈心嗎?」文殊菩薩問道。

“I have cultivated it, Mañjuśrī, by means of the principle that all beings are nonexistent,” answered the girl.

「我已經培養了,文殊菩薩,藉著一切有情都不存在的原理,」女孩回答道。

1.106“Girl, from where is great compassion to be sought by the bodhisatva?” asked Mañjuśrī.

1.106「女孩,菩薩應從何處求取大悲呢?」文殊菩薩問道。

“Great compassion is to be sought by the bodhisatva from the afflicted mental states of all beings, Mañjuśrī. Why is this? If the afflicted mental states of all beings did not exist, the bodhisatva would not develop the mind of awakening,” answered the girl.

「大菩薩,大悲應當從一切有情的煩惱中去尋求。這是為什麼呢?如果一切有情沒有煩惱,菩薩就不會生起菩提心。」女孩回答道。

1.107“Girl, from where is joy to be sought by the bodhisatva?” asked Mañjuśrī.

1.107「女孩,菩薩應該從哪裡尋求喜心呢?」文殊菩薩問道。

“Joy is to be sought by the bodhisatva from the mind of awakening, Mañjuśrī, which is characterized by great determination,” answered the girl.

「文殊菩薩,菩薩的喜心是從具有大決心特質的菩提心中尋求的。」女孩回答道。

1.108“Girl, what is the use of the equanimity of the bodhisatva?” asked Mañjuśrī.

1.108「女子啊,菩薩的捨心有什麼用處呢?」文殊菩薩問道。

“The equanimity of the bodhisatva brings about the complete absence of any deceit toward all beings, Mañjuśrī, [F.231.b] and brings that about without there being any opposition toward all phenomena,” answered the girl.

「文殊菩薩,菩薩的捨心能夠對所有有情完全消除欺誑,並且對所有現象不生起任何對抗,文殊菩薩。」女孩回答道。

1.109“Girl, what kind of ‘opposition,’ as you say, is that?” asked Mañjuśrī.

1.109「女子啊,你所說的『對立』是什麼樣的呢?」文殊菩薩問道。

“It is that of those who have entered awakening trying to get rid of the afflicted mental states, Mañjuśrī, which are really nonexistent,” answered the girl.

「文殊菩薩,那就是已經進入菩提的人試圖去除本來就不存在的煩惱。」女孩回答道。

1.110“Girl, to what are they opposed?” asked Mañjuśrī.

1.110「女子,他們反對什麼呢?」文殊菩薩問道。

“To all who argue against them,” answered the girl.

「對所有與他們爭辯的人。」女孩回答說。

“But girl, who are those who argue against them?” asked Mañjuśrī.

「但女孩,那些與他們爭論的人是誰呢?」文殊菩薩問。

“They are people conceited about their patient acceptance who argue against others,” answered the girl.

「他們是那些自恃於忍而與他人爭論的人,」女孩回答道。

1.111“Girl, where does what you call ‘patient acceptance’ come from?” asked Mañjuśrī.

1.111"女孩啊,你所說的『忍』是從何而來呢?"文殊菩薩問道。

“It comes from being hurt by all beings, Mañjuśrī. Why is this? If one is not hurt, there is no patient acceptance. But those who, even though they have been hurt by all beings, are unperturbed and do not harm anyone, they have cultivated patient acceptance,” answered the girl.

「它來自於被所有有情傷害,文殊菩薩。為什麼呢?如果沒有被傷害,就沒有忍。但那些雖然被所有有情傷害,卻保持平靜不擾亂,也不傷害任何人的人,他們就是修習了忍,」女孩回答。

1.112“Girl, what is so-called ‘anger’ like?” asked Mañjuśrī.

1.112「女孩,所謂的『瞋恚』是什麼樣子呢?」文殊菩薩問道。

“Mañjuśrī, that which destroys the roots of virtue collected for a hundred eons is called ‘anger,’ ” answered the girl.

「文殊菩薩,能摧毀在百劫中所集聚的善根的東西,就被稱為『瞋恚』。」女孩回答道。

1.113“Girl, what could be called ‘the absence of anger’?” asked Mañjuśrī.

1.113「女子,什麼可以稱為『不生氣』呢?」文殊菩薩問道。

“Those who have no negative thoughts and do not cause any harm can be known as those who are patient,” answered the girl.

「那些沒有負面念頭、不傷害任何眾生的人,可以被認為是有耐心的人,」女子回答道。

1.114“Girl, how are bodhisatvas victorious in battle?” asked Mañjuśrī.

1.114「女孩,菩薩如何在戰鬥中獲得勝利?」文殊菩薩問道。

“They discern all phenomena, Mañjuśrī, but do not apprehend them,” answered the girl.

「文殊菩薩,他們分辨一切現象,但不執著於它們,」女孩回答道。

1.115“Girl, how do bodhisatvas become killers of demons?” asked Mañjuśrī.

1.115「女子,菩薩們如何成為殺死魔鬼的人呢?」文殊菩薩問道。

“They are not sullied even though they subdue demons, Mañjuśrī. Why is this? Mañjuśrī, [F.232.a] bodhisatvas display the aggregates, but they do not abide with the afflicted mental states in the aggregates. Moreover, Mañjuśrī, even though bodhisatvas demonstrate afflicted mental states, they are essentially and by their nature not attached to them. They demonstrate old age and death in order to bring living beings to maturity, but they understand that all phenomena are beyond death and movement. Even though, Mañjuśrī, bodhisatvas show such qualities as a child of the gods, they are without any envy or conceit,” answered the girl.

「他們雖然降伏魔鬼,卻不被污染,文殊菩薩。這是為什麼呢?文殊菩薩,菩薩展現蘊,但他們不與蘊中的煩惱相應。此外,文殊菩薩,菩薩即使示現煩惱,但他們本質上、在其本性上並不執著於它們。他們示現衰老和死亡是為了讓有情成熟,但他們理解所有現象都超越了死亡和變化。文殊菩薩,菩薩雖然展現諸如天子般的種種特質,但他們沒有任何嫉妒或傲慢,」那位女子回答說。

1.116“Girl, how do bodhisatvas bring living beings to maturity?” asked Mañjuśrī.

1.116「女孩,菩薩如何使有情成熟?」文殊菩薩問道。

“Bodhisatvas bring beings to maturity by cultivating insight and expedient means, Mañjuśrī,” answered the girl.

「菩薩藉由修習慧和方便來度化有情,文殊菩薩。」女孩回答道。

1.117“Girl, how do bodhisatvas stay close to all beings?” asked Mañjuśrī.

1.117「女子,菩薩如何親近一切有情呢?」文殊菩薩問道。

“They stay close to all beings by cultivating their own thoughts and knowledge, Mañjuśrī,” answered the girl.

「菩薩通過培養自身的思想和智慧,來親近所有有情,文殊菩薩。」女孩回答道。

1.118“Girl, is there any wish to listen to your teachings in this assembly?” asked Mañjuśrī.

1.118「女子,在這個集會中,有誰願意聽聞你的教法呢?」文殊菩薩問道。

“Someone who is entrenched in the concept of ‘self and others’ has no wish to listen, Mañjuśrī. Someone who has penetrated the knowledge derived from hearing has no wish to listen,” answered the girl.

「沉溺於『自我與他人』概念的有情沒有聽聞的願望,文殊菩薩。已證悟從聞法中獲得的智慧的有情也沒有聽聞的願望,」少女回答道。

1.119“So, girl, what is the wish to listen to the Dharma?” asked Mañjuśrī.

1.119「那麼,女子,什麼是聽聞法的願心呢?」文殊菩薩問道。

“When one believes in one’s own body in the same way as one believes in a person who appears in a dream, when one believes in the teacher of the Dharma in the same way as one believes in a person who has been created through magical deception, when one believes in a Dharma teaching in the same way as one believes in an echo, and when there is no duality of belief and liberation, that is the wish to listen, Mañjuśrī,” answered the girl.

「當一個人像相信夢中出現的人一樣相信自己的身體,像相信被魔術欺騙所造現的人一樣相信法的教師,像相信聲音迴響一樣相信法教,並且沒有相信與解脫的二元對立時,那就是想要聽法的願望,文殊菩薩,」女孩回答道。

1.120“How then, girl, should Dharma teachings be listened to?” asked Mañjuśrī.

1.120「那麼,女孩,應該如何聽聞法教呢?」文殊菩薩問道。

“Dharma teachings should be listened to in such a way that one makes progress in relying on the Dharma teaching, Mañjuśrī,” answered the girl. [F.232.b]

「文殊菩薩,應當透過在法教上有所進步來聆聽法教。」女子回答說。

1.121When the courtesan’s daughter Suvarṇottama­prabhāśrī taught the Dharma in that way, by means of the powerful presence of the princely Mañjuśrī and the insight resulting from the roots of virtue that she herself had collected, twelve thousand beings in that assembly developed the mind of incomparable, perfect awakening, five hundred gods and humans who had collected roots of virtue as followers of the bodhisatva’s way attained patient acceptance of the fact that all things are unborn, and thirty-two thousand beings attained impeccable pure vision of phenomena.

1.121婬女之女金光女以此方式宣說法教時,由於文殊菩薩的強大加持力,以及她自己所積集的善根所生起的慧,那個集會中有一萬二千個有情生起了無上正等菩提的心,五百位已積集善根且追隨菩薩之道的天神和人類證得了一切法不生的忍,三萬二千個有情證得了清淨眼。

1.122By means of the joy and rapture resulting from hearing about the Dharma, the girl herself attained the patient acceptance that is in accord with all things. When she had attained it, she fell down before the feet of the princely Mañjuśrī, and asked him for permission to go forth: “Out of compassion, Mañjuśrī, allow me to go forth, and please release me from this body, which is inappropriately produced and ignoble, and which indeed makes us stray from the noble Dharma.”

1.122那女子因聽聞法教而生起的喜心與高興,使她證得了與一切法相應的忍。當她證得這個忍時,她在文殊菩薩的腳下頂禮,並請求他允許她出家:「文殊菩薩啊,請以悲心允許我出家,並請解救我這個不適當產生的、卑賤的身體。這個身體確實會使我們遠離聖法。」

1.123Mañjuśrī replied, “It is like this, sister. Shaving the hair on your head is not equivalent to going forth as it pertains to the bodhisatva. Why not? Girl, bodhisatvas go forth by means of the effort to eliminate the afflicted mental states of all beings.

1.123文殊菩薩回答說:「妹妹,是這樣的。剃除你頭上的髮並不等同於菩薩所說的出家。為什麼呢?女孩,菩薩是通過努力消除一切有情的煩惱而出家的。」

1.124“Girl, wearing the yellow robe is not equivalent to going forth as it pertains to the bodhisatva. Rather, girl, bodhisatvas go forth by adopting the training and rules of morality themselves while encouraging immoral beings to adopt the vows and practice of morality.

1.124「女孩,穿著黃色法衣並不等於菩薩所說的出家。相反地,女孩,菩薩們是通過自己採受戒律的訓練和規範,同時勸導不守戒的有情採納道德的誓願和修習而出家的。」

1.125“Girl, practicing for oneself in isolation is not equivalent to going forth as it pertains to the bodhisatva. Rather, girl, bodhisatvas go forth by establishing the beings dispersed throughout the five destinies of existence in the knowledge of disengagement.

1.125「小姐,獨自修行不等於菩薩的出家。相反地,小姐,菩薩是通過將散佈在五趣中的有情安置於離欲的智慧中而出家的。」

1.126“The qualities of color and beauty, of behavior and appearance, are not equivalent to going forth as it pertains to the bodhisatva. [F.233.a] Rather, bodhisatvas go forth by generating thoughts of friendliness and compassion.

1.126「色相莊嚴、行為儀態等外在特質,對菩薩的出家並不相等。相反,菩薩通過生起慈心和悲心而出家。」

1.127“Planting one’s own roots of virtue is not equivalent to going forth as it pertains to the bodhisatva. Rather, bodhisatvas go forth by planting the roots of virtue of all beings.

1.127「自己種植善根並非菩薩的出家。反而,菩薩的出家是種植一切有情的善根。」

1.128“Honoring the determination to reach one’s own complete nirvāṇa is not equivalent to going forth as it pertains to the bodhisatva. Rather, bodhisatvas go forth by honoring the determination that others should reach complete nirvāṇa.

1.128「恭敬自己達成涅槃的決心,不等同於菩薩所說的出家。相反地,菩薩是通過恭敬他人應當達成涅槃的決心而出家的。」

1.129“Pacifying one’s own afflicted mental states is not equivalent to going forth as it pertains to the bodhisatva. Rather, bodhisatvas go forth by appeasing the afflicted mental states of others.

1.129「平息自己的煩惱並不等同於菩薩的出家。菩薩的出家是通過安撫他人的煩惱而實現的。」

1.130“Protecting one’s own mind is not equivalent to going forth as it pertains to the bodhisatva. Rather, bodhisatvas go forth by protecting the minds of all beings.

1.130「保護自己的意不等同於菩薩的出家。菩薩的出家是透過保護一切有情的意而實現的。」

1.131“Striving for one’s own freedom is not equivalent to going forth as it pertains to the bodhisatva. Rather, bodhisatvas go forth by striving for the freedom of all beings.

1.131「為自己的解脫而努力,不等同於菩薩所說的出家。菩薩出家是為了所有有情的解脫而努力。」

1.132“Girl, disgust for existence is not equivalent to going forth as it pertains to the bodhisatva. Rather, bodhisatvas go forth by means of the joy of freeing all beings from existence.

1.132「女孩,厭離有是菩薩的出家所不相等的。反而,菩薩藉由以喜心解脫一切有情於有而出家。」

1.133“Girl, the pleasure of nirvāṇa is not equivalent to going forth as it pertains to the bodhisatva. Rather, bodhisatvas go forth by fully developing all the qualities of an awakened one.

1.133「姑娘,涅槃的喜樂不等同於菩薩的出家。相反,菩薩是通過圓滿開發覺者的一切品質而出家。」

1.134“Girl, going forth is an expression of great compassion for all beings. Girl, going forth is an expression of not seeing others’ faults. Girl, going forth is an expression of not being jealous of others’ gains. Girl, going forth is an expression of harming neither oneself nor others. [F.233.b] Girl, going forth is an expression of not blaming others. Girl, going forth is an expression of serving others. Girl, going forth is an expression of not encouraging others’ faults. Girl, going forth is an expression of lifting others out of all faults.

1.134「女孩,出家是對一切有情的大悲的表現。女孩,出家是不見他人過失的表現。女孩,出家是不嫉妒他人所獲的表現。女孩,出家是既不傷害自己也不傷害他人的表現。女孩,出家是不責備他人的表現。女孩,出家是服侍他人的表現。女孩,出家是不鼓勵他人過失的表現。女孩,出家是將他人從一切過失中救拔出來的表現。」

1.135“Girl, the bodhisatva’s going forth is dependent on other things, but the bodhisatva is not dependent on other things.”

1.135「女孩,菩薩的出家依賴於其他事物,但菩薩本身不依賴於其他事物。」

1.136The girl asked, “How, Mañjuśrī, is the bodhisatva’s going forth dependent on other things?”

1.136女子問道:「文殊菩薩,菩薩的出家如何依賴於其他事物呢?」

“Girl, going forth is dependent on morality,” replied Mañjuśrī. “There is no going forth in immorality. Girl, going forth is dependent on concentration. There is no going forth in sustained forgetfulness. Girl, going forth is dependent on insight. There is no going forth in false insight. Girl, going forth is dependent on freedom. There is no going forth when the mind is not free. Girl, going forth is dependent on insight into freedom. There is no going forth in the absence of insight into freedom.”

文殊菩薩回答說:「女孩啊,出家依賴於戒。沒有戒就沒有出家。女孩啊,出家依賴於定。沒有定就沒有出家。女孩啊,出家依賴於慧。沒有正確的慧就沒有出家。女孩啊,出家依賴於解脫。心沒有得到解脫就沒有出家。女孩啊,出家依賴於解脫的智慧。沒有解脫的智慧就沒有出家。」

1.137“How, Mañjuśrī, do bodhisatvas become independent in their going forth?” asked the girl.

1.137「文殊菩薩,菩薩如何在出家中變得獨立呢?」女孩問道。

“Girl,” replied Mañjuśrī, “bodhisatvas are independent as they do not depend on anyone else. By means of their own comprehension and knowledge, whatever they know, they know themselves. Whatever they say, they say themselves. Thus they are independent because they are not compliant.”

「女子,」文殊菩薩回答說,「菩薩們是獨立的,因為他們不依賴於任何其他人。透過他們自己的理解和知識,無論他們知道什麼,都是由他們自己去知道。無論他們說什麼,都是由他們自己去說。因此他們是獨立的,因為他們不盲目順從。」

1.138When the princely Mañjuśrī had taught this exposition of the Dharma consisting of this passage on going forth, because it was so well formulated [F.234.a] five hundred bodhisatvas took the clothes and ornaments off their bodies and declared, “The going forth of the bodhisatvas as you have taught it was so well formulated that we also wish to attain that going forth.”

1.138文殊菩薩傳授了這個關於出家的法門開示後,因為它的表述非常完善,五百位菩薩脫下了身上的衣服和飾品,宣稱:「菩薩們的出家,如您所教導的那樣,表述得如此完善,我們也希望獲得那樣的出家。」

1.139The princely Mañjuśrī then said to the courtesan’s daughter Suvarṇottama­prabhāśrī, “Girl, get into the carriage and, out of compassion, bring the banker’s son Bhayadatta to maturation. By this, you will go forth and attain full ordination.”

1.139文殊菩薩王子隨即對婬女之女金光女說:「女孩,你上馬車,並以悲心將銀行家之子怖畏自在引至圓滿成熟。藉由此舉,你將出家並獲得具足戒。」

1.140Then the great crowd of people thought, “How can it be right that one without desire remains in the company of one who is not without desire?”

1.140那時,大眾心裡想:「沒有貪欲的人怎麼能夠跟還有貪欲的人住在一起呢?」

1.141The girl knew the thoughts of the great crowd of people, and she said to them, “Friends, even though bodhisatvas who are without desire remain in the company of beings who are full of desire, they are without blemish. They educate those beings who are full of desire. Friends, even though bodhisatvas who are without aversion stay in the company of beings who are full of aversion, they are without blemish. They educate those beings who are full of aversion. Friends, even though bodhisatvas who are without bewilderment stay in the company of beings who are full of bewilderment, they are without blemish. They educate those beings who are full of bewilderment. Friends, even though bodhisatvas who are without afflicted mental states stay in the company of beings who are full of afflicted mental states, they are without blemish. They educate those beings who are full of afflicted mental states.

1.141那位女子知道了大眾的想法,對他們說道:「諸位朋友,菩薩們雖然沒有貪欲,卻與充滿貪欲的有情住在一起,但他們是沒有過失的。他們教化那些充滿貪欲的有情。諸位朋友,菩薩們雖然沒有瞋恨,卻與充滿瞋恨的有情住在一起,但他們是沒有過失的。他們教化那些充滿瞋恨的有情。諸位朋友,菩薩們雖然沒有愚癡,卻與充滿愚癡的有情住在一起,但他們是沒有過失的。他們教化那些充滿愚癡的有情。諸位朋友,菩薩們雖然沒有煩惱,卻與充滿煩惱的有情住在一起,但他們是沒有過失的。他們教化那些充滿煩惱的有情。」

1.142“Friends, just as a mother has no desire for her son even though she dwells together with him, [F.234.b] in the same way, friends, bodhisatvas are not desirous of living beings, although they dwell together with them. Friends, just as a man who is shut up in prison does not act according to habits of desire, in the same way, friends, bodhisatvas are not attached to concepts in the threefold world, which is like a pit in a prison.”

1.142「朋友們,就像母親與兒子住在一起,但對兒子沒有貪欲一樣,朋友們,菩薩與有情住在一起,但對有情沒有貪欲。朋友們,就像被關在獄中的人不會按照貪欲的習氣行動一樣,朋友們,菩薩對三界的概念不執著,三界就像獄中的坑洞一樣。」

1.143Then the courtesan’s daughter Suvarṇottama­prabhāśrī stood on the Dharma dismounting step, attained the profound, and stepped down on to the earth. Freed from the obscuration of ignorance, she had fully realized the view of the fearfulness of the afflicted mental states that result from the imperfections of existence. She bowed her head to the feet of the princely Mañjuśrī, circumambulated him three times, and then expressed herself in verse by the carriage steps:

1.143那時,婬女之女金光女站在法的下台階上,證得了深奧之法,踏上地面。她已從無明的遮障中解脫,完全認識到由於有的缺陷而產生的煩惱的可怕性。她向文殊菩薩的腳低眉頭禮敬,繞他三圈,然後在車旁的台階邊用詩句表達自己的想法:

“Being essentially pure, I am not impassioned.
「我本來清淨,所以我不沉迷於貪慾。
Due to my constant friendliness, I am not affected by aversion.
因為我的慈心不斷,所以不被瞋所染。
Because of the light of my insight, I am not bewildered by delusion,
因為我的慧光,我不被無明所迷惑,
And I will mount this carriage.
我將登上這輛車。
“That which previously overpowered me
"那曾經壓倒我的事物
When I went to the park attached to riches,
當我來到了附屬於財富的園林時,
Riding in a carriage with a banker’s son‍—
與銀行家的兒子一起乘坐馬車——
That concept of passion, where has it gone?
那種激情的觀念去了哪裡?
“The rays of the sun do not shine and do not burn
"太陽的光芒既不照亮也不炙熱
When thick clouds cover the earth.
當濃密的烏雲覆蓋大地時。
Nevertheless, those rays do not go anywhere.
然而,那些光線並未消失。
They simply do not shine while obscured by clouds.
它們被雲層遮蔽時,就不會放光。
“In just the same way, all fools are obscured by the afflicted mental states.
「同樣的道理,所有愚癡的人都被煩惱所遮蔽。
Though understanding via the light of insight has not arisen,
雖然以慧光的理解尚未生起,
And the areas of insight are nowhere present,
而慧的境界則無處存在,
By comprehending the afflictions, insight shines forth.
通過領悟煩惱,慧光才能照耀顯現。
“Afflicted mental states come from nowhere;
「煩惱無所從來;
They do not depart to anywhere.
它們也不會到任何地方去。
Afflicted mental states arise from the superficial;
煩惱從表面而生;
They do not arise from the fundamental.
它們不從根本上產生。
“There is no giving away and no grasping,
「沒有施捨,也沒有執著,
No arising and no destruction.
無生無滅。
There is no giving to others or taking back,
沒有給予他人也沒有收回執著,
And because of the sameness of all phenomena, I too am pure. [F.235.a]
由於一切現象的平等性,我也是清淨的。
“When a sesame-oil lamp appears in the darkness,
「當芝麻油燈在黑暗中出現時,
The darkness does not disperse in different directions.
黑暗不向四處散開。
When darkness is dispelled by insight
當黑暗被慧所遣除時
There is no cessation of afflicted mental states and also no origination.
煩惱既無止息,也無生起。
“Doctors do not destroy the elements
醫生不會摧毀身體的各種元素
Of their patients’ bodies when they cure them.
醫生在治療患者的身體時,並不破壞身體的元素。
They pacify the adventitious disease,
他們平息了偶然生起的疾病,
And then other diseases do not arise.
並且其他疾病不會再生起。
“In just the same way, the best of physicians, Mañjughoṣa,
「就像這樣,最好的醫生妙音,」
Who knows the appropriate methods,
誰知道適當的方法,
Pacifies the afflicted mental states of beings by means of various practices,
通過各種修行方法來平息有情的煩惱。
But he does not make the phenomena disappear.
但他並不使現象消失。
“These aggregates, sensory elements, and sense sources
這些蘊、界、處
Do not change into something else.
不要轉變成其他的東西。
The factors that earlier had the poison of negativity
早先具有負面毒害的因素
Are now without poison and are unchanged.”
如今已經沒有毒害,並且保持不變。

1.154Then, when the courtesan’s daughter Suvarṇottama­prabhāśrī had spoken these verses, she again bowed her head to the feet of the princely Mañjuśrī, and, after she had again circumambulated him, she ascended into the carriage with the banker’s son Bhayadatta and proceeded to the park with all those riches.

1.154接著,婬女之女金光女誦完了這些偈頌後,再次向文殊菩薩的雙足頂禮,之後繞行他一圈,隨後與商人之子怖畏自在一起登上馬車,帶著所有的財寶前往園林。

1.155The princely Mañjuśrī too taught the whole of that assembly by means of conversation on the Dharma. He led them to take the conversation to heart, gave them cause to rejoice, and made them happy. After he had taught them, led them to take the conversation to heart, given them cause to rejoice, and made them happy, he said to them, “Friends, those of you who wish to listen to the Dharma should go to the Tathāgata in the evening.”

1.155文殊菩薩也用法的開示為整個集會教導眾人。他讓他們銘記在心,給他們帶來歡喜,使他們得到快樂。在教導他們、讓他們銘記在心、給他們帶來歡喜、使他們得到快樂之後,他對他們說:「各位朋友,你們中那些願意聽聞法的人,應該在傍晚時去見如來。」

1.156After he had said this, they left that place, and all went their separate ways. [F.235.b]

1.156文殊菩薩說完這些話後,眾人便離開了那個地方,各自散去。

1.157Then the courtesan’s daughter Suvarṇottama­prabhāśrī and the banker’s son Bhayadatta went to the park together. There were bouquets of flowers spread everywhere, giving off their fragrance. There were awnings decorated with parasols, banners, and ensigns. They prepared riches of food and drink and stayed in the park and gathered around them drums large and small, cymbals, and songs for amusement. Because they had eaten and drunk so much, they became quite intoxicated, and the courtesan’s daughter Suvarṇottama­prabhāśrī fell asleep on a pillow on the lap of Bhayadatta, the banker’s son.

1.157婬女的女兒金光女和銀行家的兒子怖畏自在一起來到了公園。公園裡到處都鋪滿了花束,散發著芬芳的香氣。到處都有用傘蓋、旗幡和標誌裝飾的帳篷。他們準備了豐富的食物和飲料,待在公園裡,聚集了大小鼓、鈸和各種歌唱來作為娛樂。因為他們吃喝得太多了,變得相當醉酒,婬女的女兒金光女睡著了,頭枕在銀行家的兒子怖畏自在的腿上。

1.158Then that girl, by means of her power of supernormal knowledge, made her body appear withered and gave the impression that she was dead. Her whole body became impure and appeared to be a rotting corpse. Ill-smelling impurities emerged from the two openings of her ears, from her eyes, and from the inside of her nose, and spread all over her body. A foul odor issued from the inside of her mouth and filled the whole park. Blood and pus flowed from every pore. Her liver and all her intestines appeared from her abdomen, with her navel in the center. Excrement and urine appeared and flowed out from her anus and her vulva. Her brains oozed out from her head, and blue flies began creeping over the nails of her feet and hands.

1.158那個女子以她的神通力量,讓她的身體呈現枯萎的樣子,造成她已經死亡的假象。她的整個身體變得不淨,看起來像一具腐爛的屍體。惡臭的不淨物從她的兩個耳朵、眼睛和鼻腔內部流出,遍佈她的整個身體。一股惡臭從她的口腔內部散發出來,充滿了整個公園。血液和膿液從她的每一個毛孔流出。她的肝臟和所有的腸子從她的腹部露出來,肚臍在中心。糞便和尿液從她的肛門和陰部流出。她的腦髓從她的頭部滲出,蒼蠅開始爬過她的腳趾和手指的指甲上。

1.159Seeing what had happened to the girl’s body, the banker’s son Bhayadatta was seized by panic and terror. Having no protection or support, no one and nothing to turn to, he sought protection.. He was greatly frightened, [F.236.a] and he trembled and cried bitterly. Such great fear arose in him for two reasons. He was an ordinary person outside the religious life, and he was aware of the crimes that are connected with such fear. “As punishment for this girl’s fate, King Ajātaśatru will kill me,” he thought. He tried to move the girl off his lap and escape, but he was unable to. All of his companions saw his great and terrible fear and ran away.

1.159銀行家之子怖畏自在看到女子身體所發生的事,被驚恐和恐懼所擊中。他沒有保護,沒有依託,無人無物可以轉向,他尋求保護。他極其恐懼,顫抖著哭泣。這樣的巨大恐懼出現在他身上有兩個原因。他是宗教生活之外的普通人,他知道與這種恐懼相關的罪業。「作為這個女子命運的懲罰,阿闍世王會殺死我,」他想著。他試圖把女子從他的膝蓋上移開並逃脫,但他無法做到。他所有的同伴都看到他巨大而可怕的恐懼,紛紛逃離了。

1.160He sat there all alone and without friends, wondering, “Who is going to free me from this great fear that afflicts me‍—a god, a nāga, a yakṣa, a gandharva, a demigod, a garuḍa, a kinnara, a mahoraga, a human, a non-human being, a monk, or a brahmin?”

1.160他獨自坐在那裡,沒有朋友,心想:「誰能救我脫離這種折磨我的巨大恐懼呢——是天神、龍、夜叉、乾闥婆、阿修羅、迦樓羅、緊那羅、摩睺羅伽、人類、非人類有情、比丘,還是婆羅門?」

1.161As the banker’s son’s roots of virtue had not yet matured, he had not heard the teaching that the princely Mañjuśrī had given to the girl, and he did not know it. Because of the magical presence of the princely Mañjuśrī, though, the following verses resounded from all the trees in the park:

1.161因為銀行家的兒子怖畏自在的善根還未成熟,他沒有聽到王子文殊菩薩給那女孩所傳授的教法,也不知道。但是由於王子文殊菩薩的神力加持,從公園裡所有的樹木中發出了以下的偈頌:

“All worlds are nonexistent.
「一切世界皆不存在。
It is like seeing an illusion,
這就像看到幻像一樣,
But this boy sees phenomena
但這個男孩卻看到現象
As having an essential nature.
具有體性。
“That which is clothed in flesh and blood
"那被肉和血所包裹的東西
Deceives the foolish.
欺騙愚癡的人。
The unwise and the childish imagine
不聰慧的人和幼稚的人想像
That the nonexistent is existent and become impassioned.
認為不存在的是存在的,並因此產生執著。
“One is like an unwise person
"一個人就像一個不聰慧的人
Walking with a vase
拿著花瓶行走
That has a nicely painted exterior
外表被精心彩繪裝飾
But is full of foul-smelling filth.
但裡面卻盛滿了臭穢的污垢。
“While one is walking, however, the jar falls,
「然而,當人們行走時,那個瓶子掉落了,
And upon seeing the foul-smelling filth,
看到那令人厭惡的髒穢,
All passion ceases and one runs away,
一切熱情都消退了,人就跑開了。
Despite having been so impassioned before.
儘管之前曾經如此熱情。
“In the same way, the unwise and the foolish [F.236.b]
同樣地,那些不智慧和愚癡的人[F.236.b]
Become mentally impassioned‍—
變得心智迷亂—
They become impassioned by imagining
他們因為想象而變得貪著
Color, beauty, and the appearance of women.
女色、美貌和女性的容貌。
“But you, my boy, should understand
「但是你,我的孩子,應該理解
The essential nature of the body.
身的體性。
What wise man becomes impassioned
什麼樣的聰明人會變得迷戀?
By the rotten smell from a cemetery?
由腐爛的香氣從墓地散發出來?
“Do not be afraid; there is no reason
「不要害怕;沒有理由」
To be frightened by the nonexistent.
被不存在的東西所嚇唬。
Look at the essential nature
觀察體性
Of the things that used to depress you.
那些曾經讓你沮喪的事物的體性。
“A wonderful teacher of the Dharma
「一位奇妙的法師
Clears away the fear of those who are afraid.
消除那些感到恐懼者的恐懼。
A teacher whose name is
一位名字叫做
The Lion of the Śākyas has appeared.
釋迦獅子已經出現。
“Pleasure is impermanent and does not abide.
「樂是無常的,不能永駐。
It is like a flash of lightning‍—
如同閃電一樣—
Though it blazes up, it is not real,
雖然它熾燃發光,但它並非真實。
And the wise are not attached to it.
智慧的人不執著於它。
“Bubbles and foam
「水泡和泡沫
Arise from turbulent waters,
從湍急的水中升起,
Arising in dependence on causes and circumstances,
依靠因緣和條件而生起,
But with no agent to bring them about.
但卻沒有任何行為者使其產生。
“In just the same way,
「同樣地,
Names and forms arise from actions.
名稱和色都是由業產生的。
They stem only from causes,
它們只源自於因。
But have no agent to bring them about.
但是沒有能夠使它們產生的施事者。
“Where has the beautiful color gone?
「那美麗的色相到哪裡去了?
And where do the impurities come from
那麼不淨的東西又是從何而來呢?
That frightened you so much just now?
那時候嚇得你這麼厲害的是什麼呢?
That, my boy, is what you should realize.
孩子,這就是你應該明白的道理。
“Phenomena are not found in the outside world,
「諸法不在外境中存在,」
And they do not come from any direction.
它們不從任何方向而來。
They are beyond both coming and going,
它們超越去來。
And you should understand their essential nature.
你應該理解它們的體性。
“There is no subject that acts or feels,
「沒有主體進行行動或感受,
And phenomena,
與現象,
Which have no subject that acts or feels,
沒有行動者或感受者的主體。
Are like illusions and not existent things.
如同幻象,並非真實存在的事物。
“Understand your own body
「認識你自己的身
In this way, and you
這樣,而你
Should not be frightened
不應該感到恐懼
By the body of another.
由他人的身而得。
“Just as one experiences amorous play
就如同一個人在夢中體驗愛欲的遊戲
And pleasure when one dreams,
在夢中體驗快樂時一樣。
All amorous pleasure and play is like
一切愛戀的歡樂和嬉戲都如同
That amorous play one experiences in a dream.
就像人在夢中所體驗到的情愛遊戲一樣。
“So, my boy, go to
「所以,我的孩子,去
The Lion of the Śākyas, [F.237.a]
釋迦獅子,[F.237.a]
And he will pull your fear and terror
他將拔除你的恐懼和驚懼
Up by their roots.
從根本上拔除。
“Your father and mother are no longer your protection,
「你的父親和母親已不再是你的保護者,
Nor are your friends and relatives.
你的朋友和親戚也不是。
When they have left you,
當他們離棄你時,
How can you do what you wish?
你怎麼能做你想做的事呢?
“So go for protection to the one
「所以要去尋求庇護,找那一位
Who clears away the fear of those who are afraid,
誰為那些恐懼者排解恐懼,
The Awakened One who is the protector of the unprotected,
那位覺醒者是無依靠者的保護者,
To the Dharma, and to the Supreme Assembly.
歸依法,歸依最殊勝的僧眾。
“Those who go to him for protection‍—
「那些前往他處尋求保護的眾生——
Be they gods, gandharvas, or humans‍—
無論是天神、乾闥婆,還是人類——
Are liberated from every fear,
都從各種恐懼中解脫了。
And happiness is not hard for them to obtain.”
而且幸福對他們來說並不難得到。

1.182When the banker’s son had heard those verses, he felt happy and rejoiced. He had gotten rid of his fear, and he felt joy. Overjoyed, he cast the rotting corpse aside and left the park. Then the Blessed One emitted a ray of light from his body in order to educate the banker’s son, and the whole land of Magadha was filled with that light. The boy saw the Tathāgata, the Worthy One, the Perfectly Awakened One, from a distance, looking like the orb of the rising sun, burning with heat and beauty, bringing glory and happiness, with his senses calmed, with his mind calmed, well trained, incomparable, having obtained the highest truth, shining like a sacrificial pillar of gold, with his senses guarded and controlled like those of an elephant, clear and shining, not turbid like the sea, adorned with the thirty-two characteristics of a great man, surrounded by his disciples, and teaching the Dharma. The path upon which he was walking was variegated and beautiful to behold, a railing of gems was set up, and flowers were scattered all around.

1.182銀行家的兒子聽到那些偈頌後,感到歡喜和高興。他已經消除了恐懼,感到喜心。極其高興的他拋棄了腐爛的屍體,離開了公園。然後世尊從身體中發出一道光線來教化銀行家的兒子,整個摩揭陀地都被那光線填滿了。那個男孩從遠處看到了如來、應供、正等覺者,看起來像初升太陽的光球,燃燒著熱力和美麗,帶來榮耀和幸福,感官已寧靜,心意已寧靜,訓練良好,無與倫比,已獲得最高真理,像黃金的祭祀柱那樣閃閃發光,感官守護和控制得像象一樣,清晰而閃耀,不像海那樣渾濁,以大人的三十二相莊嚴,被弟子們圍繞著,正在教導法。他所行走的路道花彩繽紛,美麗動人,設立了寶石欄杆,四周散落著鮮花。

1.183Then Śakra, the king of the gods, appeared before the boy [F.237.b] and addressed him: “Boy, now that you have seen the Tathāgata, your mind will be at ease, and that is truly a great attainment. The Tathāgata is thinking of you, boy, so set out on this road and go to the Tathāgata!”

1.183然後帝釋天王出現在那個男孩面前,對他說:「男孩啊,現在你已經見到了如來,你的意將得到安寧,這確實是一個偉大的成就。如來正在惦念著你,男孩啊,你就沿著這條路出發,前去見如來吧!」

1.184So the boy went with Śakra, the king of the gods, to the Blessed One, and Śakra, the king of the gods, gave the boy some mandārava flowers, saying, “Boy, you should scatter these over the Tathāgata.” At this, the boy scattered the flowers over the Blessed One. When he had done this, he bowed his head to the Blessed One’s feet and circumambulated him three times. Then he sat down before the Blessed One and addressed him with the following words: “Blessed One, I take my refuge in the Blessed One, his Dharma, and his Community, and I dedicate my root of virtue toward complete awakening. Blessed One, I led this famously beautiful girl Suvarṇottama­prabhāśrī, who was approached even by kings, to the park to have fun and pleasure with her, but suddenly she lost all of her color and her body started to rot. As all my companions have left me, I have become very frightened. Blessed One, will the king not execute me as punishment for this?”

1.184於是那個少年與帝釋天一起來到世尊面前。帝釋天給了少年一些曼陀羅花,說:「少年啊,你應該把這些花散撒在如來身上。」少年於是將花散撒在世尊身上。做完這些後,他頭頂禮拜世尊的雙足,繞世尊行走三圈。隨後他在世尊面前坐下,用以下的話對世尊說道:「世尊啊,我皈依世尊、皈依法、皈依僧伽,我將我的善根功德迴向無上菩提。世尊啊,我帶著那位名聞遐邇的美女金光女——她曾被眾多的王所親近——來到園林中與她一起玩樂享受,但突然間她失去了所有光彩,她的身體開始腐爛。因為我的所有同伴都離開了我,我變得非常害怕。世尊啊,難道國王不會因為這件事將我處以死刑作為懲罰嗎?」

1.185The Blessed One replied, “My boy, have no doubt. Fear no longer arises in those who have taken their refuge in the Buddha, so as I have invited you here by means of the absence of fear, have no fear! Instead, give up the cause from which fear and terror arise.” [F.238.a]

1.185世尊回答說:「孩子啊,不要懷疑。那些已經皈依佛陀的人不會再生起恐懼,因為我是以無畏來邀請你來到這裡的,所以你不要害怕!反而,你應該放棄那些導致恐懼和恐怖產生的原因。」

1.186“Blessed One, what is the cause of fear and terror?” asked the boy.

1.186少年問道:「世尊,恐懼和驚恐的原因是什麼?」

“Desire, aversion, and bewilderment are the cause of fear and terror, my boy,” replied the Blessed One. “The arrogance of thinking ‘I am’ is the cause. Being obsessed with doctrinal viewpoints is the cause. Attachment caused by thirst is the cause. Egotism and self-centered ideas are the cause. Attachment to things is the cause. Possessions and quarreling are the cause. The fetter of viewing things as substantial and real is the cause. Seeing the impermanent as permanent is the cause. Seeing suffering as happiness is the cause. Seeing the ugly as beautiful is the cause. Seeing no-self as self is the cause. The idea that there is something to hold on to among the aggregates is the cause. Lack of insight into the sensory elements is the cause. Absence of knowledge of the sense sources is the cause. Not seeing the defects of the body is the cause. Enjoyment of life is the cause. Fear and terror arise from these causes, and so they should be done away with.

「貪、瞋、癡是恐懼和驚懼的原因,孩子,」世尊說。「認為『我存在』的慢是原因。執著於見解的觀點是原因。由渴愛所引起的執著是原因。我執和自我中心的念頭是原因。對事物的執著是原因。財物和爭執是原因。把事物視為實有的束縛是原因。把無常的東西看作永恆的是原因。把苦看作樂是原因。把醜陋看作美麗是原因。把無我看作自我是原因。認為在蘊中有可以執著的東西是原因。對界缺乏慧的認識是原因。對處沒有知識是原因。看不清身體的缺陷是原因。對生命的享樂執著是原因。恐懼和驚懼由這些原因而生,因此應該被消除。

1.187“My boy, do you see the perished body of this girl?”

1.187「我的孩子,你看到這個女孩已經死亡的身體了嗎?」

“Blessed One, I see it,” replied the boy.

「世尊,我看到了,」少年答道。

1.188“My boy,” said the Blessed One, “all composite things are like this: impermanent, filled with suffering, and without self. They are always changing and unstable, without permanence. They deceive foolish people. They arise from falseness. They are without activity, and their establishment is illusory. They are like an illusion because they are manifested from nothing. They are like a dream because they provide a limited kind of enjoyment. They are like a mirage because they manifest out of bewilderment. They are like a visual distortion because they have never arisen in the first place. They are like a reflection because actions culminate in their effects. [F.238.b] They are like the reflection of the moon in water because there is no movement. They are like an echo because sound is produced from the soundless. They are like shadow images because they are the gate of the non-conditioned. They are like an empty fist because they are empty of any essential nature. They are like the wind because they cannot be held on to. They are false, without support, and without purpose. They do not diminish or increase. In this way, my boy, all phenomena are without a controlling self, and you should not be attached to them. What do you think then, my boy? How do you view the thoughts and reflections connected to your desire?”

1.188「孩子,所有合成的事物都是這樣的:無常、充滿苦、沒有自我。它們總是在變化和不穩定中,沒有永恆性。它們欺騙愚癡的人。它們從虛假中產生。它們沒有活動,它們的建立是幻象。它們像幻一樣,因為它們從虛無中顯現。它們像夢一樣,因為它們提供有限的樂受。它們像陽焰一樣,因為它們從愚癡中顯現。它們像視覺錯亂一樣,因為它們從未真正產生過。它們像影像一樣,因為行為導致結果。它們像水中月影一樣,因為沒有運動。它們像聲一樣,因為聲從無聲中產生。它們像影一樣,因為它們是無為的門。它們像虛拳一樣,因為它們空無本質體性。它們像風一樣,因為它們無法被持握。它們虛假、無依託、無目的。它們不減少也不增加。這樣看,孩子,所有現象都沒有主宰,你不應該對它們執著。那麼你認為呢,孩子?你如何看待與你的貪欲相連的思想和影像?」

1.189“The desire of childish, ordinary people arises from imagining a beautiful complexion and bodily form,” answered the boy. “It does not arise when they contemplate impurity, and so on, as found in the discipline of the noble Dharma. Blessed One, if one does not generate concepts of desire, its origin does not arise.”

1.189「凡夫俗人的貪欲,是由於想像美好的膚色和身體形態而生起的,」男孩回答道。「當他們按照聖法的律儀來觀修不淨等時,貪欲就不會生起。世尊,如果不生起貪欲的概念,其貪欲的根源就不會產生。」

1.190“Very good! Very good, my boy!” said the Blessed One. “This is how it is: the essential nature of desire is to not generate concepts and thoughts. So, my boy, you should strive to have the correct ideas concerning phenomena regarding not viewing them as self, not viewing them as other, and not superimposing on them any other views.”

1.190「很好!很好,我的孩子!」世尊說道。「事情就是這樣:貪的體性就是不生起概念和思想。所以,我的孩子,你應該努力對現象有正確的認識,不把它們看作自我,不把它們看作他人,也不對它們強加任何其他的見解。」

1.191“But Blessed One, how does the bodhisatva strive to have the correct ideas concerning phenomena?” asked the boy.

1.191"但是世尊,菩薩如何努力對現象有正確的認識呢?"那個男孩問道。

“My boy,” replied the Blessed One, “the bodhisatva seeks awakening by means of the essence of desire. My boy, the bodhisatva seeks awakening by means of the essence of aversion, the essence of bewilderment, and the essence of all the afflicted mental states.

「孩子,菩薩通過貪慾的體性而尋求菩提。孩子,菩薩通過瞋恨的體性、癡迷的體性以及所有煩惱的體性而尋求菩提。」世尊如是回答道。

1.192“My boy, desire, aversion, and bewilderment are insubstantial, [F.239.a] and the bodhisatva’s entrance into knowledge is in accord with this.

1.192「孩子,貪、瞋、癡是無自性的,菩薩的入智是與此相應的。

1.193“My boy, desire, aversion, and bewilderment have no root, no dwelling place, no foundation, and no subject that acts or feels. They are beyond the dichotomy of inner and outer. They are empty, without a self, being, life principle, soul, person, or personality. They have no distinguishing marks, no construction of distinguishing marks, no wishes, no pleasure, no passion, no thirst, and no conditioning.

1.193"孩子,貪、瞋、癡沒有根源、沒有住處、沒有基礎,也沒有作用者或感受者。它們超越了內外的二元對立。它們是空的,沒有自我、有情、命者、補特伽羅、人、我執。它們沒有相、沒有相應、沒有願望、沒有快樂、沒有熱情、沒有渴愛、也沒有行。

1.194“My boy, desire, aversion, and bewilderment are unborn, and the bodhisatva’s entrance into knowledge is in accord with this.

1.194「我的孩子,貪、瞋、癡是不生的,菩薩的入智與此相應。

1.195“Further, my boy, all the thoughts of the bodhisatva who practices genuinely are awakening. Why is this? The understanding of thought is beyond demonstration, beyond wishes, beyond information. It is like an illusion‍—not inside, nor outside, nor both. It is therefore formless, and that, my boy, is exactly what the awakening of the bodhisatva is. Moreover, my boy, there is nothing that bodhisatvas need to understand apart from their own thoughts. To understand one’s own thoughts is indeed to understand the thoughts of all beings. If one’s own thoughts stand aloof, the thoughts of all beings stand aloof. By understanding the essence of one’s own thoughts, one understands the essence of the thoughts of all beings. If one’s own thoughts are pure, the thoughts of all beings are pure. If one’s own thoughts are without desire, the thoughts of all beings are without desire. If one’s own thoughts are without aversion, the thoughts of all beings are without aversion. If one’s own thoughts are without bewilderment, [F.239.b] the thoughts of all beings are without bewilderment. If one’s own thoughts are without afflicted mental states, the thoughts of all beings are without afflicted mental states. This understanding is the understanding of omniscience.

1.195「進而,孩子,真正修行的菩薩的所有思想都是菩提。為什麼呢?對思想的理解超越了論證,超越了願望,超越了訊息。它就像幻象一樣——不在內,也不在外,也不在兩者兼有。因此它是無色的,孩子,這正是菩薩的菩提。而且,孩子,菩薩除了自己的思想之外,沒有什麼需要理解的。理解自己的思想,就是理解一切有情的思想。如果自己的思想超然獨立,一切有情的思想也就超然獨立。通過理解自己思想的體性,就理解了一切有情思想的體性。如果自己的思想是清淨的,一切有情的思想就是清淨的。如果自己的思想沒有貪,一切有情的思想就沒有貪。如果自己的思想沒有瞋,一切有情的思想就沒有瞋。如果自己的思想沒有癡,一切有情的思想就沒有癡。如果自己的思想沒有煩惱,一切有情的思想就沒有煩惱。這樣的理解,就是一切智的理解。」

1.196“Thus, my boy, the bodhisatva who practices genuinely has acquired the insight that the thoughts of all beings are essentially without afflicted mental states.

1.196「因此,我的孩子,真實修行的菩薩已經獲得了慧根,認識到一切有情的思想在體性上本就沒有煩惱。」

1.197“Moreover, because of their expanded vision that is in accord with the true Dharma, there is no fervent desire in the trains of thought of those who are not stained by afflicted mental states, even though they may occasionally be sullied by adventitious afflicted mental states. Thus, those bodhisatvas are not stained by afflicted mental states because they see that afflicted mental states are adventitious.”

1.197「而且,因為他們的視野因符合正法而得以擴展,那些未被煩惱所染汙的人,其思想流中沒有熾熱的貪欲,儘管他們偶爾可能被客塵煩惱所玷汙。因此,這些菩薩不被煩惱所染汙,因為他們看到煩惱是客塵的。」

1.198When this teaching had been given, the banker’s son Bhayadatta attained patient acceptance that is in accord with all things.

1.198當這個法教傳授後,銀行家的兒子怖畏自在獲得了與一切法相應的忍。

1.199The courtesan’s daughter Suvarṇottama­prabhāśrī noticed that the banker’s son Bhayadatta had been educated, and accompanied by about five hundred goddesses she caused cymbals to sound, music to be heard, and songs to be sung. She went to the Blessed One, bowed her head to his feet, and sat down before him.

1.199婬女蘇摩提的女兒金光女看到銀行家的兒子怖畏自在已經受過教化,於是她帶著大約五百位女神,讓銅鈸發出聲響,讓音樂傳入耳中,讓歌曲被唱出來。她去到世尊面前,以頭頂禮他的雙足,然後在他面前坐下。

1.200Then the princely Mañjuśrī addressed the banker’s son Bhayadatta: “My boy, do you know this sister?”

1.200那時文殊菩薩對銀行家的兒子怖畏自在說:「我的孩子,你認識這位姐姐嗎?」

“Yes, I do,” answered the boy.

"是的,我知道,"男孩回答說。

1.201“What do you know her to be?” asked Mañjuśrī.

1.201文殊菩薩問道:「你認為她是什麼樣的人呢?」

Then the boy spoke these verses to the princely Mañjuśrī:

那時這個少年向王子文殊菩薩誦說了這些偈頌:

“Beautiful forms are just like a mass of foam,
「美妙的色就像泡沫的集合,
Feelings are just like bubbles,
受蘊如同水泡一般,
Perceptions are like mirages,
想如陽焰,
Conditioning is like the soft plantain tree,
行如芭蕉。
“And consciousness is just like an illusion.
而識就像幻相一樣。
Everything is produced from fantasies
一切都是從幻想而產生的
And from the nonexistent imaginings of a fool. [F.240.a]
以及愚人不存在的想像。
Thus I know her to be the nonexistent concept of a child.
因此我知道她是一個小孩的不存在的概念。
“Her body itself is inactive.
「她的身本身是無作用的。
It is dead matter, like grass and stones.
它是死寂的物質,如同草木和石頭一般。
Consciousness is impossible to display.
識是不可能顯示的。
This is what I know her to be.
這就是我對她的認識。
“There is no being, no self, no life principle,
「沒有有情,沒有自我,沒有命者,
No person in this body.
這身體中沒有人。
It is just a heap.
這只是一堆。
This is what I know her to be.
這就是我所認識的她的樣子。
“There is no desire, aversion, or bewilderment,
「沒有貪、瞋、癡,
No afflicted mental state
沒有煩惱的心理狀態
And no purification in it.
其中也沒有清淨。
This is what I know her to be.
這就是我所了知她的本質。
“The childish confusion of fools
「愚癡者的幼稚迷惑
Is to be found in superficial teachings.
是存在於表面的教法中。
The wise are not attached to this.
聰慧的人不執著於此。
This is what I know her to be.
這就是我對她的認識。
“This form has the same nature
「這個色身具有同樣的本質
As a foul-smelling corpse
如同一具惡臭的屍體
Rotting away in the jungle.
在叢林裡腐爛。
This is what I know her to be.
這就是我對她的認識。
“It is unborn in the beginning,
「它在開始時是不生的,
Does not perish in the end,
最終不滅亡,
And is nonexistent in the present.
且在當下也是不存在的。
This is what I know her to be.
這是我對她的認知。
“As I have been liberated by impurity
「我被不淨所解脫
After being stupefied by this young woman,
被這個年輕女子迷惑之後,
I am not really able to say, Mañjughoṣa,
我實在無法說得明白,妙音啊,
What this is about.
我已經被不淨所解脫, 在被這位年輕女性迷惑之後, 我真的無法說出,妙音啊, 這是關於什麼的。 雖然實際上根本沒有死亡和輪迴,
“Although there is really no death and no transmigration,
「雖然實際上並沒有死亡和輪迴,
I will still manifest my death for the sake
我仍然會為了成熟的有情而示現我的死亡
Of living beings who are coming to maturity,
對於正在成熟的有情眾生,
So that no one will fail to seek awakening.
使得沒有人會不去尋求菩提。
“My desire, my aversion,
「我的貪,我的瞋,
And all my afflicted mental states are superficial.
我的所有煩惱都是表面的。
The character of all beings is the same.
一切有情的本質是相同的。
This is the reality of all things.”
這就是一切事物的真實本性。

1.213Then the Blessed One smiled. The nature of the Awakened One is such that when he smiles, light of many colors appears from the opening of his mouth: blue, yellow, red, white, rose, crystal, and silver. When it had appeared, it reached all the way to the heaven of Brahmā [F.240.b] and illuminated innumerable world spheres. When it returned, it was absorbed into the crown of the Blessed One’s head. Venerable Ānanda saw the Blessed One smile and approached his feet. He put his robe over one shoulder and placed his right knee on the ground. He joined his palms, bowed his head toward the Blessed One in veneration, and addressed the Blessed One as follows:

1.213那時,世尊微笑。覺悟者的本性就是這樣,當他微笑時,從口部開啟處會出現多色的光:青色、黃色、紅色、白色、玫瑰色、水晶色和銀色。這些光出現後,一直到達梵天天界,照亮了無數個世界。光芒返回時,被吸收進世尊頭頂。尊者阿難看到世尊微笑,就走近他的雙足。他將衣服搭在一個肩膀上,將右膝跪在地上。他合掌、低頭向世尊恭敬禮拜,然後對世尊說道:

1.214“The tathāgatas, the worthy ones, the perfectly awakened ones do not smile without a specific reason and cause. So, Blessed One, what is the reason, what is the cause, for your smile?”

1.214「如來、應供、正等覺者不會無故而笑。世尊,您為什麼而笑?原因是什麼?」

Then Ānanda spoke the following verses:

阿難隨後誦出了以下偈頌:

“The Leader, the Knower of the World for whom there is no false doctrine,
「導師、世間解,對於此者沒有虛妄的教法,
The Teacher does not smile without a cause.
導師不會無故而笑。
Thus, since you have smiled, we ask you sincerely:
既然你已經微笑,我們誠心地請問你:
What is the cause of your smile?
你的微笑是什麼原因?
“Having seen the smile of the Victorious One,
「見到勝者的微笑,
Doubt has arisen in the world, even among the gods.
疑惑在世間中升起,甚至在諸天神當中也産生了疑惑。
So we ask you to clear away the uncertainty of the doubtful.
所以我們請求您消除疑惑有情的不確定性。
Best among all human beings, please reveal to us the cause of your smile.
最勝的人類啊,請為我們揭示你微笑的原因。
“Who are those who have set their minds on the Dharma?
「誰是那些將意念安住於法的有情?
Who are the ones who in reality have been seen by the victorious ones?
誰是在實際上被勝者所見到的有情?
Who are those who have made offerings to the Awakened One and praised him today?
誰是那些今天向覺悟者作供養並讚歎他的有情?
This is what we wish to hear.
這是我們希望聽聞的。
“Who are those who have defeated Māra and his forces?
「誰是那些打敗了魔和他的軍隊的人?
Who has satisfied the mind of our teacher today?
誰今日滿足了我們導師的意?
Who has understood the depth of conditioned things today?
誰在今天理解了有為法的深奧之處?
We ask you to hear us. Please clear away our doubts.
我們懇請您聽我們的聲音。請為我們消除疑惑。
“The whole world praises you with palms joined together
「整個世界都以合掌向你讚歎
Because it wishes to hear why our leader has smiled.
因為它想聽聞為什麼我們的導師微笑。
Best among all human beings,
最殊勝的人類中最杰出者,
Please bring forth compassion and clear away the perplexity of doubt.”
請施展悲心,消除疑惑的困擾。

1.220“Ānanda, do you see this courtesan’s daughter, Suvarṇottama­prabhāśrī?” asked the Blessed One. [F.241.a]

1.220「阿難,你看見這位婬女的女兒金光女了嗎?」世尊問道。

“Yes, Blessed One, I see her,” Ānanda replied. “I see her, Sugata.”

「是的,世尊,我看見她了,」阿難回答道。「我看見她了,善逝。」

1.221“Ānanda,” said the Blessed One, “the princely Mañjuśrī has inspired this courtesan’s daughter, Suvarṇottama­prabhāśrī to fully embrace incomparable, perfect awakening. When she had heard about the Dharma from him, she developed the patient acceptance that is in accord with all things.”

1.221世尊說:「阿難,殊勝的文殊菩薩已經啟發這位婬女之女金光女,使她完全投身於無上正等菩提。當她從他那裡聽聞了法之後,她生起了與一切事物相應的忍。」

1.222Then the Blessed One asked, “Ānanda, do you see this banker’s son Bhayadatta?”

1.222世尊問阿難說:「阿難,你看到這位商人之子怖畏自在嗎?」

“Yes, Blessed One, I see him,” Ānanda replied. “I see him, Sugata.”

"是的,世尊,我看到他了,"阿難回答道。"我看到他了,善逝。"

1.223“Ānanda,” said the Blessed One, “I inspired this banker’s son Bhayadatta to fully embrace incomparable, perfect awakening. When he heard about the Dharma from me, he developed the patient acceptance that is in accord with all things. Ānanda, nine million two hundred thousand eons from now, he will be called Ratnasaṃbhava, and this courtesan’s daughter Suvarṇottama­prabhāśrī will attain perfect awakening in a world sphere called Ratna. She will be a tathāgata, a worthy one, a perfectly awakened one called Ratnaprabha. Moreover, Ānanda, the pleasure and delight of the beings in that world sphere will be like that of the gods of the Heaven of the Thirty-Three. The only jewels there will be bodhisatva jewels, and the lifespan of that tathāgata will be immeasurable. During the life of this perfectly awakened one, the banker’s son Bhayadatta will be born as a bodhisatva called Guṇaratnaprabha, and he will do the work of preserving the collected teachings of the Tathāgata. When the tathāgata Ratnaprabha reaches final nirvāṇa, he will pronounce the following prophecy for that bodhisatva Guṇaprabha: [F.241.b] ‘This bodhisatva Guṇaprabha will reach complete awakening after me, and he will be a tathāgata, a worthy one, a perfectly awakened one called Ratnārcis. His buddhafield will resemble mine in appearance.’ ”

1.223「阿難,」世尊說,「我啟發了這位銀行家的兒子怖畏自在去完全接受無上正等菩提。當他從我這裡聽聞了法,他就培養了與所有事物相應的忍。阿難,從現在起九百二十萬個劫以後,他將被稱為寶生佛,而這位婬女的女兒金光女將在一個名為寶世界的佛淨土中證得無上正等菩提。她將是如來、應供、正等覺者,名號為寶光佛。而且,阿難,那個佛淨土中有情的樂與喜悅將如同三十三天天神的樂受一樣。那個世界中唯一的寶物將是菩薩寶,而那位如來的壽命將是無量的。在這位正等覺者的住世期間,銀行家的兒子怖畏自在將作為菩薩轉生,名號為德寶光菩薩,他將致力於保護如來的所有教法集成。當如來寶光佛進入最終的涅槃時,他將為菩薩德寶光菩薩說出如下的預言:『這位菩薩德寶光菩薩將在我之後證得無上菩提,他將是如來、應供、正等覺者,名號為寶焰佛。他的佛淨土將在形象上與我的相似。』」

1.224As soon as this prophecy had been spoken for the two of them, for the courtesan’s daughter Suvarṇottama­prabhāśrī and for the banker’s son Bhayadatta, the six forms of existence in this trichiliocosm were shaken, and all the worlds were illuminated by a great brightness. As that prophecy was set forth, a hundred thousand beings developed the mind set on the attainment of incomparable, perfect awakening.

1.224當這項預言為婬女之女金光女和銀行家之子怖畏自在這兩人宣說完成後,此三千大千世界的六道有情受到了震動,所有的世界都被偉大的光明所照亮。當那項預言被闡述時,十萬個有情發起了趣向無上正等菩提成就的心。

1.225Then Venerable Ānanda asked the Blessed One, “Blessed One, what is the name of this exposition of the Dharma? How should it be adopted?”

1.225爾時尊者阿難請問世尊:「世尊,此法門名字云何?云何奉持?」

The Blessed One said, “Ānanda, you should adopt this exposition of the Dharma as The Chapter on the Gate to the Great Presentation. You should adopt it as The Miraculous Play of Mañjuśrī. You should adopt it as The Education of the Courtesan’s Daughter Suvarṇottama­prabhāśrī.”

世尊說:「阿難,你應該把這部法門稱為《大演示之門品》。你應該把它稱為《文殊師利所說不思議佛境界經》。你應該把它稱為《婬女蘇瓦爾諾塔瑪普拉巴什里的教育》。」

1.226When the Blessed One had uttered these words, Venerable Ānanda, the courtesan’s daughter Suvarṇottama­prabhāśrī, the banker’s son Bhayadatta, the princely Mañjuśrī, the bodhisatvas, those great beings and all their retinues, and the world with its gods, humans, demigods, and gandharvas were overjoyed and praised what the Blessed One had said.

1.226世尊說完這些話後,尊者阿難、婬女金光女、銀行家之子怖畏自在、王子文殊菩薩、菩薩、那些大菩薩及其所有眷屬,以及包括諸天、人類、阿修羅和乾闥婆的世間,都欣喜踴躍,讚歎世尊所說的話。