Introduction
i.1The Dhāraṇī of Vajrapāṇi, the Yakṣa Lord is a short scripture that teaches a vidyāmantra of Vajrakumāra. The mantra is given to repel and avert illness, preempt malevolent actions perpetrated by a variety of spirits and enemies, and grant protection to the individual who recites or wears it. While the title of the text identifies the work as a dhāraṇī of Vajrapāṇi, the contents are entirely related to a protective vidyāmantra of Vajrakumāra (“The Youthful Vajra”), and aside from the homage at the beginning there is no further mention of Vajrapāṇi in the text itself.
i.1《夜叉之主金剛手菩薩的陀羅尼》是一部簡短的經典,教授金剛童子的明咒。這個咒語用來驅除和化解疾病,預防各種精靈和敵人實施的惡意行為,並保護持誦或佩戴它的人。雖然經典的標題將其確定為金剛手菩薩的陀羅尼,但其內容完全與金剛童子(「年少的金剛」)的保護性明咒相關,除了開頭的禮敬文外,經文中再沒有提到金剛手菩薩。
i.2Following the opening homage, the text begins with a brief statement announcing that the teaching of the vidyāmantra will be given by “the vajra holder.” It then proceeds directly to the mantra, with no further narrative content. The mantra consists of a mixture of sentences in Tibetan, such as requests for protection and statements about the effectiveness of the mantra, interspersed with Sanskrit words and syllables. The malevolent beings that this vidyāmantra offers protection from include grahas, spirits that cause illness, and malevolent female spirits.
i.2在開場敬禮之後,經文開始以簡短的聲明宣布,教授明咒將由「金剛持有者」進行。接著直接進入咒語部分,沒有進一步的敘事內容。這個咒語由混合的藏文句子組成,例如祈求保護和陳述咒語功效的言詞,其中穿插著梵文詞彙和音節。這個明咒提供保護的惡魔眾生包括羅剎、導致疾病的靈體,以及惡魔女神。
i.3The text does not appear to be extant in Sanskrit, nor does it exist in Chinese. The Tibetan text also lacks a translator’s colophon, and it does not appear in either of the surviving imperial catalogs, nor among the manuscripts discovered at Dunhuang. Little therefore can be surmised about its textual history in Tibet up until its inclusion in the Kangyur.
i.3該文本似乎在梵文中已不存在,中文版本也不存在。藏文文本也缺少譯者的跋文,它既不出現在現存的皇帝目錄中,也不出現在敦煌發現的手稿中。因此,關於它在藏地的文本歷史,直到被納入甘珠爾之前,我們知之甚少。
i.4It is included in the Compendium of Dhāraṇīs section of the Degé Kangyur and other Tshalpa lineage Kangyurs that have a separate Compendium of Dhāraṇīs section, and in the equivalent part of the Tantra section in those that do not label it as such, but is not included in any Thempangma lineage Kangyurs.
i.4它被收錄在德格版甘珠爾及其他藏巴傳統甘珠爾的《陀羅尼集》部分中,這些甘珠爾都有獨立的陀羅尼集部分;在沒有特別標記的版本中,它出現在密教部分的相應位置,但未被納入任何廷邦瑪傳統的甘珠爾中。
i.5Notably, the dhāraṇī is one of only twelve works in the Compendium of Dhāraṇīs section that is not duplicated in other sections of the Kangyur. It appears that these twelve texts found their way into the Tshalpa lineage Kangyurs specifically because of their inclusion in the Compendium of Dhāraṇīs, which was likely compiled on the basis of earlier collections of dhāraṇīs and associated ritual texts. These collections, known in Sanskrit as dhāraṇīsaṃgraha, circulated throughout South Asia and Tibet—including at Dunhuang—as extracanonical dhāraṇī collections.
i.5值得注意的是,這部陀羅尼是陀羅尼集部中僅有的十二部作品之一,在甘珠爾的其他部分中沒有重複出現。看起來這十二部文本之所以進入藏傳噶瑪派甘珠爾,是因為它們被收錄在陀羅尼集部中,而陀羅尼集部很可能是根據早期的陀羅尼集和相關儀軌文獻編纂而成的。這些被稱為陀羅尼集的文獻收藏在南亞和西藏各地流通,包括在敦煌,是作為藏外的陀羅尼集出現的。
i.6The present English translation of The Dhāraṇī of Vajrapāṇi, the Yakṣa Lord was made from the Tibetan text as found in the Degé Kangyur, with reference to the Comparative Edition (dpe bsdur ma). The Sanskrit words and syllables of the mantra are rendered in the translation exactly as they appear in the Degé recension of the work, while the Tibetan sentences that appear interspersed with them have been translated into English.
i.6本《金剛手菩薩夜叉主陀羅尼》的英文翻譯是根據德格版甘珠爾中的藏文本製作的,並參考了對比版(dpe bsdur ma)。咒語中的梵文詞彙和音節在翻譯中完全按照該著作的德格版本呈現,而與之穿插出現的藏文句子則被翻譯成英文。