The Ornaments

莊嚴

9.1Monks, at the time of the constellation of Citrā, after the constellation of Hastā had passed, the chief priest of the king, who was called Udayana, the father of Udāyin, [F.64.b] went before King Śuddhodana surrounded by some five hundred priests and said, “Your Majesty, please know that it is now proper for ornaments to be made for the prince.”

9.1比丘們,在翼星宿的時候,鬼宿已經過去,國王的首席婆羅門,名叫鬱多衍那,是鬱多伊那的父親,率領約五百位婆羅門來到淨飯王面前,說道:「大王,請知道現在正是應該為王子製作莊嚴飾品的時候了。」

The king replied, “Very well, then do it.”

國王回答:「好的,那就去做吧。」

9.2At that time King Śuddhodana had five hundred types of ornaments made by five hundred Śākyas. He commissioned bracelets, anklets, crowns, necklaces, rings, earrings, armbands, golden belts, golden threads, nets of bells, nets of gems, shoes bedecked with jewels, garlands adorned with various gems, jeweled bangles, chokers, and diadems. When the ornaments were completed the Śākyas went before King Śuddhodana at the time of the constellation of Puṣya and said, “King, please ornament the prince.”

9.2那時,淨飯王命釋迦族五百人製作五百種莊嚴品。他命製作手鐲、腳鐲、王冠、項鍊、戒指、耳飾、臂環、金腰帶、金線、鈴鐺網、寶石網、飾以寶珠的鞋履、裝飾著各種寶石的花環、寶石手鐲、頸飾和皇冠。莊嚴品完成後,釋迦族人在牛宿星時前去淨飯王面前,說道:「大王,請為王子進行莊嚴。」

The king replied, “It is better if you ornament the prince and make these offerings to him, since I have commissioned the ornaments for the prince.”

淨飯王回答說:「由你們給王子佩戴這些裝飾品,並向王子做出這些供養,這樣會更好,因為我已經為王子委託製作了這些裝飾品。」

They replied, “The prince should wear these ornaments that we have made for seven days and nights. This will make our efforts meaningful.”

他們回答說:「王子應該穿著我們為他製作的這些裝飾品七晝七夜。這樣才能使我們的努力有意義。」

9.3At dawn, as the sun rose, the Bodhisattva entered the park known as Stainless Array, where Mahāprajāpatī Gautamī took him onto her lap. Eighty thousand women welcomed the Bodhisattva and gazed at his countenance. Ten thousand girls welcomed the Bodhisattva and gazed at his countenance. Ten thousand Śākyas welcomed the Bodhisattva and gazed at his countenance. Five thousand priests also arrived and [122] gazed at the Bodhisattva’s countenance. [F.65.a] Then the ornaments that had been commissioned by the gracious king of the Śākyas were fastened onto the Bodhisattva’s body.

9.3天明時,太陽升起,菩薩進入名為無垢園的園林,摩訶波闍波提瞿曇彌將他抱在懷裡。八萬名婦女歡迎菩薩並凝視他的容貌。一萬名少女歡迎菩薩並凝視他的容貌。一萬名釋迦族人歡迎菩薩並凝視他的容貌。五千名婆羅門也來到此處,注視菩薩的容貌。隨後,由仁慈的釋迦族王所命製的裝飾品被繫在菩薩的身上。

9.4As soon as the ornaments were placed on the Bodhisattva’s body, the radiance of his body eclipsed their luster. They did not glitter or gleam, and they lost all their shine. They were just like a lump of coal that is placed next to gold from the Jambū River‍—it also does not glitter, gleam, or shine. In the same way, when the ornaments were struck by the light radiating from the Bodhisattva’s body, they lost all their glitter, gleam, and shine. And thus it was that any ornament that was placed on the Bodhisattva’s body lost its luster, like a lump of soot thrown before gold from the Jambū River.

9.4菩薩的身體上一旦佩戴上這些飾物,他身體發出的光輝就使它們的光澤黯淡無光。它們不再閃閃發亮,失去了所有的光彩。就像一塊煤炭放在贍部洲河的黃金旁邊一樣—它也不會閃亮、不會發光、不會有光澤。同樣地,當飾物被菩薩身體放射出的光照射到時,它們失去了所有的閃亮、發光和光彩。因此,任何佩戴在菩薩身體上的飾物都會失去光澤,就像一塊煙灰被拋在贍部洲河的黃金面前一樣。

9.5Then the goddess of the pleasure grove, Vimala , revealed her vast body before the king and the group of Śākyas, and spoke these verses to them:

9.5於是遊園的天女優波離,在大王和釋迦族人面前顯現她巨大的身體,並對他們誦出這些偈頌:

“Even if the entire trichiliocosm with its cities and towns
「即便整個三千大千世界連同其城鎮
Were filled with stainless and beautiful gold,
假若三千大千世界的所有城鎮都充滿了無垢而美麗的黃金,
A single coin of gold from the Jambū River would steal its splendor,
閻浮河中的一枚金幣,就能奪去它的光彩。
Leaving the other gold bereft of glory and brilliance.
使其他的黃金失去光彩和光輝。
“Even if this entire earth were filled with gold from Jambudvīpa,
「即使整個大地都充滿了贍部洲的黃金,
The light radiating from the pores of the Glorious Guide would outshine it.
榮耀導師毛孔中放射出的光芒會將它完全淹沒。
It would not shine or gleam, but lose its beauty and glow;
它不會發光閃耀,反而會失去美麗和光澤。
Before the Blissful Protector, it would appear just like soot.
在至樂保護者面前,它就像煤灰一樣。
“He is brimming with hundreds of qualities, adorned by his own magnificence;
「他充滿了百般功德,由自身的光輝所莊嚴;
Not beautified by ornaments, his body is perfectly stainless. [123]
未經裝飾,他的身體完全無垢。[123]
The glows of the sun and moon, the stars, jewels, fire,
日月的光輝、星辰、珍寶、火焰的光芒,
Śakra, and Brahmā are no longer bright in front of his intense glory.
釋提桓因和梵天在他熾烈的光芒面前不再明亮。
“His body is adorned with signs, the result of previous virtue,
「他的身體由於過去的德行所得而莊嚴,具足了諸相,
So why would he need ordinary ornaments made by someone else?
那麼他何必需要他人製作的普通裝飾品呢?
Remove the ornaments! Do not disturb the One Who Makes the Foolish Wise‍—
去掉裝飾吧!不要打擾那位使愚者成智者的大聖者——
He, who brings supreme knowledge, does not wear artificial ornaments!
他具有究竟的智慧,不需要人為的裝飾!
“Chanda was born at the same time as the son of the kingdom;
車匿與王子同時出生;
Give these beautiful spotless jewels to him, the servant.” [F.65.b]
把這些美麗無瑕的珠寶給他,那位僕人。
Reflecting that the Śākya clan would flourish and become supreme,
思考著釋迦族將會繁榮興盛並達到至高無上,
The Śākyas were delighted and amazed.
釋迦族人感到喜悅和驚奇。

9.10Having spoken these words, the goddess scattered divine flowers over the Bodhisattva and disappeared.

9.10天女說完這些話後,向菩薩撒下天界的花朵,然後消失了。

9.11This concludes the ninth chapter, on the ornaments.

9.11(結尾)