The Displays at the Seat of Awakening

菩提座處的顯現

20.1Monks, as the Bodhisattva sat down at the seat of awakening, the gods of the six classes within the desire realm decided to protect the Bodhisattva from obstacles. These gods therefore took position in the eastern direction. Likewise the southern, western, and northern directions were taken over by other classes of gods.

20.1比丘們,當菩薩坐在菩提座上時,欲界六趣的天神們決定要保護菩薩免受障礙。這些天神因此駐守在東方。同樣地,南、西、北四個方向也被其他類別的天神所佔據。

Monks, when the Bodhisattva sat down at the seat of awakening, he began to emit a light known as inspiring the bodhisattvas . The light shone in all the ten directions, illuminating all the boundless and immeasurable buddha realms‍—the realms that filled the entire field of phenomena.

比丘們,當菩薩坐在菩提座上時,他開始發出一種名為「鼓勵菩薩們」的光。這光照向十方,照亮了所有無邊無量的佛國土——充滿整個法界的那些國土。

20.2In the eastern direction this light encouraged the bodhisattva, the great being, Lalitavyūha , who resided in the Vimala world in the Thus-Gone One Vimala­prabhāsa’s buddha realm. Surrounded and escorted by an infinite number of bodhisattvas, he proceeded to the seat of awakening where the Bodhisattva was sitting. As a way to venerate the Bodhisattva, he produced a miraculous manifestation whereby he was able to display all the buddha realms, in all directions to the end of space, as a single maṇḍala made of blue beryl.

20.2在東方,這道光鼓舞了大士菩薩妙莊嚴,他住在清淨世界中如來寶光佛的佛國土。他被無量數的菩薩們圍繞和護衛著,前往菩薩坐著的菩提座。為了禮敬這位菩薩,他產生了一個神奇的顯現,能夠將十方乃至虛空邊際的所有佛剎都顯現為一個由青琉璃組成的曼荼羅。

20.3At the same time Lalitavyūha made it so that the Bodhisattva, who was sitting at the seat of awakening, became visible to all sentient beings living in the five types of existences. These sentient beings pointed their fingers at the Bodhisattva and asked each other, “Who is this charming being? [F.143.b] Who is that beautiful person?” Then the Bodhisattva emanated other bodhisattvas in front of everyone. The forms of these bodhisattvas then sang this verse: [291]

20.3同時,妙莊嚴天使得坐在菩提座上的菩薩變得對所有生活在五趣中的眾生都可見。這些眾生指著菩薩互相問道:「這位迷人的有情是誰?那位美麗的人是誰?」隨後菩薩在眾人面前放出許多其他菩薩。這些菩薩的色身隨後唱誦了這首偈頌:

“He is someone free from attachment, anger, stains and their habitual tendencies.
「他是一位遠離執著、瞋恚、垢染及其習氣的人。
Light shines from his body in the ten directions, outshining all other lights.
他的身體發出光芒照遍十方,超越了所有其他光輝。
For many eons he increased the accumulations of merit, absorption, and wisdom;
多劫以來,他積累了福德、三昧和智慧。
Śākyamuni, the most illustrious of great sages, now beautifies all places.”
釋迦牟尼佛,最殊勝的大賢者,如今莊嚴了一切處所。

20.5In the southern direction, the light encouraged the bodhisattva, the great being, Ratnacchattra­kūṭa­saṃdarśana, who resided in the world Ratnavyūhā of the Thus-Gone One Ratnārcis’ buddha realm. Surrounded and escorted by an infinite number of bodhisattvas, he proceeded to the seat of awakening where the Bodhisattva was sitting. As a way to venerate the Bodhisattva, he sheltered the entire area with a single jewel parasol.

20.5南方的光鼓舞了菩薩、大士寶傘頂相,他住在如來寶光的佛國土中名為寶莊嚴的世界。他被無數的菩薩們圍繞護衛,前往菩提座,那位菩薩正坐在那裡。為了恭敬這位菩薩,他用一把寶傘為整個區域遮蔽。

Indra, Brahmā, and the world protectors now said to each other, “How come this jewel parasol appeared? Whose karmic result is this?” At that point, this verse was heard from the jewel parasol:

帝釋天、梵天和世界保護者們彼此對著說:「這個寶傘是怎麼出現的?這是誰的業力果報?」就在那時,從這個寶傘中聽到了這樣的偈頌:

“He who donated trillions of jewels, fragrant substances, and parasols
「那位捐獻了千億寶物、香料和傘蓋的人」
To those without an equal who abide, their minds full of loving kindness, in the state of passing beyond suffering,
對於那些沒有相等者,他們的心充滿慈悲,安住於超越苦難的境界,
Is the benefactor endowed with the best marks, with strength like Nārāyaṇa.
世尊具足最勝的相,擁有如那羅延天般的力量。
This offering is for him, the master of good qualities, who has gone to the Bodhi tree!”
這個供養是獻給他的,那位善質的主人,他已經來到了菩提樹!

20.7In the western direction, the light encouraged the bodhisattva, the great being, Indrajālin, who resided in the Campakavarṇā world of the Thus-Gone One Puṣpāvali Vanarāji Kusumitābhijña’s buddha realm. [F.144.a] Surrounded and escorted by an infinite number of bodhisattvas, he proceeded to the seat of awakening where the Bodhisattva was sitting. As a way to venerate the Bodhisattva, he sheltered the entire area with a single jewel canopy.

20.7西方的光芒鼓舞了菩薩大士帝釋網,他住在如來花幢林王花光的香象色世界的佛國土中。[F.144.a] 被無數菩薩們圍繞護衛著,他前往菩提座,那裡菩薩正在坐著。為了尊敬菩薩,他用一個寶蓋遮覆了整個區域。

The gods in all directions, [292] together with the nāgas, yakṣas, and gandharvas, said to each other, “Who created this display of light?” At that point, this verse was heard from the jewel canopy:

四面八方的天神,連同龍、夜叉和乾闥婆,彼此對說:「誰造就了這光明的顯現?」此時,從珍寶蓋中傳出了這首偈頌:

“He is a jewel mine, a jewel banner, and a delight to the three worlds;
「他是寶藏、寶幢,三界的喜悅;
He is the best of gems, renowned as a jewel, who delights in the true Dharma.
他是最勝的寶石,以珍寶著稱,喜悅於真實的法。
He has the diligence by which he will never be cut off from the Three Jewels;
他具有精進,永遠不會與三寶斷絕關係;
This is to venerate the One Who Is About to Attain Supreme Awakening.”
這是為了恭敬即將成就無上正等覺的那一位。

20.9In the northern direction, the light encouraged the bodhisattva, the great being, Vyūharāja, who resided in the Sūryāvartā world of the Thus-Gone One Candra­sūrya­jihmī­kara­prabha’s buddha realm. Surrounded and escorted by an infinite number of bodhisattvas, he proceeded to the seat of awakening where the Bodhisattva was sitting. As a way to venerate the Bodhisattva, he revealed within the courtyard the complete displays of qualities of all buddha realms contained in all the worlds in the ten directions.

20.9北方的光芒鼓舞了菩薩、大士莊嚴王,他住在如來月日光明的佛國土日旋世界。他被無量無邊的菩薩們圍繞護衛,前往菩薩坐著的菩提座。為了禮敬菩薩,他在庭院中展現了十方世界中所有佛國土的一切功德莊嚴的完整景象。

Seeing this, some bodhisattvas asked each other, “Who created such displays?” At that point, this verse was heard from each of the displays:

看到這些景象,有些菩薩們互相問道:「誰創造了這樣的景象?」在那時刻,從每一個景象中都聽到了這首偈頌:

“The enormity of his merit and wisdom has purified his body;
他廣大的福德和智慧已經淨化了他的身體;
His disciplined action, austerities, and truthful Dharma have purified his speech;
他的戒律、苦行和真實的法已經淨化了他的言語;
His conscientiousness, devotion, love, and compassion have purified his mind.
他的覺知、敬、慈、與慈悲已淨化了他的心。
This is to venerate him, the Leader of the Śākyas, who has gone to the king of trees.” [F.144.b]
這是為了恭敬他,釋迦族領導者,他已經前往樹王的地方。

20.11In the southeastern direction, the light encouraged the bodhisattva, the great being, Guṇamati, who resided in the Guṇākarā world of the Thus-Gone One Guṇa­rāja­prabhāsa’s buddha realm. Surrounded and escorted by an infinite number of bodhisattvas, he proceeded to the seat of awakening where the Bodhisattva was sitting. [293] As a way to venerate the Bodhisattva, he miraculously emanated within the sacred area a multistoried palace endowed with all perfect qualities.

20.11在東南方,光芒鼓舞了菩薩、大士功德海,他住在如來功德王光的佛國土中的功德寶世界。他被無數的菩薩們圍繞和護送,來到菩提座前,菩薩正坐在那裡。為了敬禮菩薩,他在聖地內神變顯現了一座多層宮殿,具備了所有圓滿的功德。

The members of Guṇamati’s retinue asked, “Who has created such a display?” The multistoried palace then resounded with this verse:

功德海的眷屬們問道:「誰創造了這樣的顯現?」那座多層宮殿隨之迴響出這首偈頌:

“It is merely a trace of his qualities
「這只是他功德的一點影子
That the gods, demigods, yakṣas, and mahoragas will ever possess.
天神、阿修羅、夜叉與大蟒蛇永遠都無法擁有的。
With such traits he was born into a royal family of many qualities.
具有這樣的特質,他出生在一個具有眾多德行的王族中。
Now this Ocean of Qualities sits under the branches of the Bodhi tree.”
如今這位功德海坐在菩提樹的枝下。

20.13Then, in the southwestern direction, the light encouraged the bodhisattva, the great being Ratnasambhava, who resided in the Ratnasambhava world of the Thus-Gone One Ratnayaṣti’s buddha realm. Surrounded and escorted by an infinite number of bodhisattvas, he proceeded to the seat of awakening where the Bodhisattva was sitting. As a way to venerate the Bodhisattva, he emanated within the sacred area a limitless and boundless number of pavilions made of precious stones. Then from these celestial pavilions, this verse was heard:

20.13那時,在西南方向,光線鼓舞著菩薩、大士寶生,他住在如來寶杖的寶生世界的佛國土中。他被無量的菩薩們圍繞並護衛,前往菩提座,菩薩正坐在那裡。為了恭敬菩薩,他在聖地內化現了無量無邊由寶石製成的樓閣。然後從這些天宮傳出了這首偈語:

“He who has renounced the ocean and the land along with all precious objects,
「他已棄捨了大海和陸地,以及所有的寶物,
Who abandoned his palace with its fine oval windows and terraces, and also his harnessed carriages,
他棄捨了擁有精美圓形窗戶和露台的宮殿,以及他駕馭的車乘,
Ornate pavilions, exquisite flowers and garlands, parks, wellsprings, and assembly halls,
莊嚴的亭閣、精美的花卉和花環、園林、清泉和集會堂,
Giving up his feet, hands, head, and eyes‍—he now sits at the seat of awakening.”
棄捨雙足、雙手、頭顱和雙眼——他現在坐在菩提座上。

20.15Then, in the northwestern direction, the light encouraged the bodhisattva, the great being, Megha­kūṭābhigarjitasvara, who resided in the Meghavatī world of the Thus-Gone One Megharāja’s buddha realm. [F.145.a] Surrounded and escorted by an infinite number of bodhisattvas, he proceeded to the seat of awakening where the Bodhisattva was sitting. [294] As a way to venerate the Bodhisattva, he manifested a cloud of gum benjamin and aloeswood above the sacred area and caused a rain of sandalwood dust to fall. The cloud then resounded with this verse:

20.15那時,在西北方向,光照鼓舞了菩薩大士雲頂雷音,他住在如來雲王的佛國土雲世界中。[F.145.a] 他被無數的菩薩們圍繞護送,來到菩薩坐著的菩提座前。[294] 為了供養菩薩,他在聖地上空顯現出安息香和沉香的雲,並降下檀香粉雨。那朵雲然後發出這樣的偈頌:

“He, shining with the light of confidence in knowledge, spreads the cloud of Dharma all throughout the three realms;
「他以智慧信心的光芒照耀,遍滿三界散布法的雲層;
He, free from attachment, makes the sacred Dharma‍—the nectar that takes beings beyond suffering‍—fall like rain.
他,遠離執著,讓聖法——那能將眾生超越苦難的甘露——如雨般降落。
He will cut the fettering vines of attachment and negative emotions, along with their habitual tendencies,
他將割斷執著和煩惱的束縛之藤,以及它們的習氣。
And blossoming forth with concentration, miracles, powers, and strengths, he will grant to beings a fount of faith.”
他以定、神通、力和強勢盛開,將賜予眾生一個信心的源泉。

20.17Then, in the northeastern direction, the light encouraged the bodhisattva, the great being, Hema­jālālaṃkṛta, who resided in the Hema­jāla­pratichannā world of the Thus-Gone One Ratnacchatrābhyudgatāvabhāsa’s buddha realm. Surrounded and escorted by an infinite number of bodhisattvas, he proceeded to the seat of awakening where the Bodhisattva was sitting. As a way to venerate the Bodhisattva, he emanated appearances of bodhisattvas, each adorned with the thirty-two marks, on each of the palaces and pavilions. Each of these manifestations of bodhisattvas held up flower garlands from both the human and divine realms. They all bowed to the Bodhisattva and, as they offered the flower garlands, they sang this verse:

20.17然後,東北方向的光鼓勵了菩薩、大士金網莊嚴,他住在如來寶傘出現光的佛國土中。被無限數量的菩薩們包圍和護送著,他來到了菩提座,菩薩正坐在那裡。為了恭敬菩薩,他化現出無數菩薩的身相,每一個都以三十二相莊嚴,出現在每一座宮殿和樓閣中。這些菩薩的化身每一個都拿著來自人間和天界的花環。他們都向菩薩頂禮,在獻上花環的時候,他們唱起了這首偈頌:

“Who praised a million buddhas
「誰讚歎了百萬諸佛
And respectfully developed great faith?
並恭敬地發展了大信心?
Who speaks with a beautiful voice, like the melody of Brahmā?
誰以美妙的音聲說話,如同梵天的旋律?
To him, who now has arrived at the seat of awakening, I bow.” [F.145.b]
「向已來到菩提座的他,我敬禮。」

20.19In the quarter down below, the light encouraged the bodhisattva, the great being, Ratnagarbha, who resided in the Samanta­vilokitā world of the Thus-Gone One Samantadarśin’s buddha realm. Surrounded and escorted by an infinite number of bodhisattvas, he proceeded to the seat of awakening where the Bodhisattva was sitting. [295] As a way to venerate the Bodhisattva, he displayed lotuses made of gold from the Jambū River within the beryl maṇḍala. At the center of the lotuses, one could see the upper body of many women, in perfect shape and appearance and adorned with various jewelry. In their hands they proffered many types of jewelry, such as necklaces, bracelets, armbands, gold threads, and pearl necklaces. As they offered these along with flower garlands and silken tassels, they bowed in the direction of the seat of awakening and the Bodhisattva, and sang this verse:

20.19下方的光明鼓勵了菩薩、大士寶藏,他住在如來普見的佛國土普見淨土中。被無數的菩薩們圍繞和護送,他來到菩提座前,菩薩正坐在那裡。作為尊敬菩薩的方式,他在綠寶石曼荼羅中展示了由閻浮河黃金製成的蓮花。在蓮花的中心,人們可以看到許多女性的上半身,形態和外貌完美,並用各種珠寶裝飾。在她們的手中,她們獻上了許多類型的珠寶,如項鍊、手鐲、臂環、金線和珍珠項鍊。當她們連同花環和絲綢流蘇一起獻上時,她們向菩提座和菩薩的方向鞠躬,並唱誦了這首偈頌:

“He always bowed to the buddhas, the hearers,
「他時常向諸佛、聲聞頂禮,
The solitary buddhas, and his masters.
辟支佛和他的師長。
Disciplined, mindful, joyful, and without pride,
具足戒律、正念、喜樂,沒有慢心,
To him, who is full of qualities, you should bow down!”
對於充滿了各種功德的他,你們應當禮拜!

20.21In the quarter above, the light encouraged the bodhisattva, the great being, Gagaṇagañja, who resided in the Varagaṇā world of the Thus-Gone One Gaṇendra’s buddha realm. Surrounded and escorted by an infinite number of bodhisattvas, he proceeded to the seat of awakening where the Bodhisattva was sitting. As a way to venerate the Bodhisattva, he stood in the middle of the sky and brought down a rain of objects never before seen or heard of in any of the buddha realms in the ten directions. It rained down many types of flowers, incense, perfumes, flower garlands, ointments, powders, cloths, ornaments, parasols, banners, streamers, banners of victory, [F.146.a] jewels, precious stones, gold, silver, pearls, horses, elephants, chariots, infantrymen, carriages, flowering trees, leaves, fruits, boys, girls, gods, nāgas, yakṣas, gandharvas, demigods, garuḍas, kinnaras, mahoragas, Indra, Brahmā, the world protectors, humans, and nonhumans. Everyone felt full of joy and happiness, and no one made anyone afraid or caused anyone harm.

20.21上方的光照耀著菩薩、大士虛空寶。他住在如來眾主的佛國土中名叫妙眾的世界裡。虛空寶菩薩被無量的菩薩們圍繞和護送,前往菩提座,那位菩薩正坐在那裡。為了恭敬菩薩,他站在空中,降下了雨一樣的物品,這些物品在十方諸佛的佛國土中從未見過或聽過。降下了許多種類的花朵、香、香水、花蔓、膏油、香粉、布匹、裝飾品、傘蓋、旗幟、彩帶、勝利旗、寶石、珍貴的石頭、黃金、白銀、珍珠、馬、大象、戰車、步兵、車輛、開花的樹木、樹葉、果實、男孩、女孩、天神、龍、夜叉、乾闥婆、阿修羅、金翅鳥、緊那羅、大蟒蛇、帝釋天、梵天、世界保護者、人類和非人。每個人都感到充滿喜樂和幸福,沒有人使任何人害怕或造成任何傷害。

20.22This can also be expressed in verse:

20.22這也可以用偈頌來表達:

In brief, the offspring of the victorious ones from the ten directions
簡要地說,來自十方的勝者的子嗣們
Arrive to pay homage to the benefactor who has attained awakening. [296]
來到世尊那裡禮敬已經覺悟的世尊。
You will hear only an approximate account of the displays of these bodhisattvas,
你將只能聽到這些菩薩們的顯現的大致描述,
The bodhisattvas possessed of strength and beauty.
具備力量和美德的菩薩們。
Some offer a million necklaces;
有些供獻百萬條項鍊;
They arrive in the sky, loud like thunder.
他們來到虛空中,聲音如雷鳴般洪亮。
Some display flowers and palaces in the expanse of space;
有的在虛空中展現花朵和宮殿;
They arrive with jewel diadems adorning their hair.
他們頭上戴著珠寶冠冕而來。
Some proclaim emptiness, signlessness, and wishlessness;
有些宣說空性、無相和無願;
As they arrive on the ground, they roar like lions.
當他們到達地面時,他們如獅子般咆哮。
Some scatter beautiful flowers never seen before;
有些散落著從未見過的美麗花朵;
As they arrive, they roar like bulls.
他們到達時,像公牛一樣咆哮。
Some reveal their bodies in a thousand colors;
有些顯現出千般顏色的身體;
As they arrive in space, they cry like peacocks.
當他們來到虛空時,他們像孔雀一樣啼叫。
Some proclaim the garlands of qualities of the son of the Well-Gone Ones;
有些宣說善逝之子的功德花環;
As they arrive in space, they are like the full moon.
當他們到達虛空時,就像圓滿的月亮一樣。
Some, like the sun, send forth rays of light;
有些如同太陽,放射出光芒的光線;
As they arrive, they make all the abodes of Māra appear dark.
當他們到達時,使魔的一切住處顯現黑暗。
Some who have gathered the accumulation of merit
有些已經積集福德的人
Arrive at the seat of awakening, bright as rainbows.
抵達菩提座,光明如同彩虹。
Some scatter a lattice of precious stones from the sky,
有些從天空散落珍寶的網。
Shining like the beautiful new moon. [F.146.b]
閃耀如同美麗的新月。
They throw māndārava flowers and garlands of campaka flowers
他們拋撒曼陀羅花和瞻波華的花鬘
Toward the Bodhisattva as he sits at the foot of the king of trees. [297]
向坐在樹王腳下的菩薩。
Some arrive, making the earth shake with their two feet;
有些眾生到來,用雙腳踩踏著大地,使地面搖動;
The shaking ground amuses the people.
搖動的大地逗樂了眾人。
Some proffer the central mountain on the palms of their hands
有些眾生在掌心中獻上中央須彌山
As they remain in midair, scattering flowers from baskets.
他們停留在空中,從花籃裡灑落鮮花。
Some bring the four oceans on top of their heads;
有些人頭頂著四大洋;
As they arrive, they scatter and sprinkle perfume on the ground.
他們到達時,散播並灑下香氛於地面。
Some hold up various jewel staffs;
有些執持著各種珍寶之杖;
As they arrive, they point out the Bodhisattva from afar.
他們到達時,從遠處指向菩薩。
Some, like Brahmā, have peaceful forms;
有些如梵天般,具有寂靜的色身;
Their peaceful minds rest calmly and their concentration is firm.
他們的寂靜心靈安然寧息,定力堅固不動。
As they arrive, the pores of their bodies resonate with the beautiful sounds
當他們到達時,他們的身體毛孔與美妙的聲音產生共鳴
Of limitless love, compassion, joy, and equanimity.
具有無限的慈、慈悲、喜和捨。
Some arrive like the god Indra;
有些人如帝釋天般到來;
They come surrounded by millions of gods.
他們被數百萬天神所圍繞而來。
At the Bodhi tree they join their palms
在菩提樹下,他們合掌恭敬。
And scatter jewels like the ones possessed by Indra.
並散佈珍寶如帝釋天所擁有的那樣。
Some arrive like the guardians of the four directions,
有些則像四方護法一樣到來,
Surrounded by gandharvas, rākṣasas, and kinnaras.
被乾闥婆、羅剎和緊那羅所圍繞。
Like lightning, they bring down a rain of luminous flowers,
如閃電般,他們降下光明花朵的雨。
And praise the heroic one with the voice of gandharvas and kinnaras.
以乾闥婆和緊那羅的聲音讚頌這位英勇者。
Some arrive with heavenly trees in bloom,
有些則帶著盛開的天樹而來,
With fruits, flowers, and perfect scents. [298]
帶著果實、花朵和完美的香氣。
Among the leaves, the upper bodies of the buddhas’ offspring are visible;
在樹葉之中,諸佛子嗣的上身顯現可見;
They bow to the center of the world and scatter flowers.
他們向世界的中心禮拜,並灑撒花朵。
Some arrive proffering ponds with blooming lotuses;
有些人帶著盛開的蓮花池前來供養;
They bring blue and white lotuses that have opened.
他們帶來已經綻放的青蓮華和白蓮華。
At the center of each of the flowers, there are beings endowed with the thirty-two marks,
在每一朵花的中心,都有具足三十二相的眾生,
Who praise the learned Bodhisattva and his undefiled mind.
讚頌有智慧的菩薩及其清淨無垢的心。
Some arrive in bodies as big as the central mountain.
有些以身體如中央須彌山般巨大而到來。
Standing in midair, they cast off their bodies;
站立在空中,他們拋棄了自己的身體;
Immediately they transform into fresh flower garlands,
它們立刻轉化為芬芳的花環,
And cover the realms of the victorious ones in all the trichiliocosm.
並覆蓋三千大千世界中所有勝者的國土。
Some arrive with eyes blazing like the fire at the end of an eon, [F.147.a]
有些降臨者雙眼熾燃如劫末之火,
Showing the dissolution and the creation.
顯示壞滅和創造。
From their bodies many Dharma gates are heard,
從他們的身體中聽聞到許多法門,
Causing millions of beings to abandon craving.
令千萬眾生捨棄渴愛。
Some arrive with lips as beautiful as the bimba fruit;
有些到來,其嘴唇如毘摩果般美麗;
Their perfect mouths speak with voices like the kinnaras.
他們完美的嘴巴說話的聲音像緊那羅一樣。
They appear like maidens, well adorned with necklaces;
她們宛如少女般出現,飾以精美的項鍊;
The gods who view them cannot get enough.
天神們看到他們,都看不夠。
Some arrive with indestructible, vajra-like bodies;
有些來臨時,身體堅不可摧,如金剛杵一般;
They wade through the waters below.
他們涉水通過下方的水域。
Some arrive with their faces like the sun or the full moon;
有些天神到來時,他們的面貌如同太陽或滿月一般。
Their rays of light and luster conquer the faults of disturbing emotions. [299]
他們的光芒和光彩克服了煩惱的過失。
Some arrive adorned with precious stones, holding jewels in their hands;
有些人到達那裡,身上裝飾著珍貴的寶石,手中拿著珠寶;
With these gems they cover billions of realms.
用這些寶石遮蓋數十億個世界。
In order to benefit, delight, and satisfy many sentient beings,
為了利益、喜悅和滿足眾多眾生,
They bring down a rain of scented and perfect jewel flowers.
他們降下香氣芬芳、完美珍寶花的雨。
Some arrive with the treasury of the precious great dhāraṇīs;
有些眾生帶著珍貴的大陀羅尼寶藏而來;
From the pores in their skin, hundreds of thousands of sūtras are heard.
從他們的毛孔中,能聽到成千上萬的經。
With their confidence, intelligence, and exalted minds,
以他們的信心、智慧和高尚的心意,
They cause realization in all proud and haughty beings.
他們在所有傲慢自大的眾生中引發證悟。
Some arrive holding the central mountain like a drum;
有些眾生像握著鼓一樣握著中央須彌山而來;
Beating it, they fill the sky with sweet voices.
敲擊它,他們用悅耳的聲音充滿了天空。
Their sound goes out to millions of realms everywhere:
他們的聲音傳遍了四面八方千萬個世界:
“The Teacher is poised to awaken today, and subsequently to attain immortality!”
「師父今天就要覺悟了,隨後就要證得不死!」

20.42This concludes the twentieth chapter, on the displays at the seat of awakening.

20.42(結尾)