11.1Monks, on another occasion when the prince had grown a little older, he went with the sons of the ministers and some other boys to visit a farming village. After seeing the village, he entered a park at the edge of the fields. The Bodhisattva wandered around there in complete solitude. As he was strolling through the park, he saw a beautiful and pleasant rose apple tree, and he decided to sit down cross-legged under its shade. Seated there, the Bodhisattva attained a one-pointed state of mind. [129]
11.1比丘們,在另一個時候,當王子長大了一些,他和諸位大臣的兒子以及其他男孩一起去參訪一個農村。看完村莊後,他進入田邊的一座園林。菩薩在那裡完全獨處地四處遊走。當他在園林中漫步時,看到一棵美麗宜人的蒲桃樹,決定在它的樹蔭下盤腿而坐。菩薩坐在那裡,達到了一心不亂的境界。
11.2He then settled into the first meditative concentration, which is free of factors connected with evil deeds and nonvirtues. It is accompanied by thought and analysis and is imbued with the joy and pleasure born of discernment.
11.2他隨後進入第一禪定,遠離了與惡行和非德行相連的諸因素。這個禪定伴隨著思惟和觀察,充滿了由智慧辨別所生的喜受和樂受。
He then brought about the cessation of thoughts and analysis [F.68.b] and became perfectly quiet. As his mind became concentrated, he settled into the second meditative concentration, which is free of thought and analysis and is imbued with the joy and pleasure born of meditative absorption.
他隨後停止了思維和分別,變得完全寂靜。當他的心變得集中時,他進入了第二禪定,這種禪定不含思維和分別,而是充滿源自三昧的喜樂和樂受。
Without any attachment to joy, he remained in equanimity with mindfulness and introspection and experienced physical pleasure. Aware and cognizant, he felt physically at ease. He had settled into the third meditative concentration, which is without joy: “impartial, aware, and abiding at ease,” as the noble ones describe it.
不執著於喜受,他以捨心和正念內觀而住,體驗身體的樂受。他清楚覺知,感到身體的安樂。他已進入第三禪定,沒有喜受:正如聖者所說的「捨心、覺知、安樂而住」。
He had already relinquished suffering and, as he now abandoned the feeling of comfort, both mental pleasure and displeasure vanished. Thus he settled into the fourth meditative concentration: perfectly pristine with impartiality and mindfulness, unconnected with pleasure or pain.
他已經捨棄了苦受,現在又放棄了樂受,因此心理上的喜受和不喜受都消失了。於是他進入了第四禪定:清淨無染,具足捨心和念,不受樂受或苦的影響。
11.3Right then five extremist sages, who had miraculous powers and the five superknowledges, were flying through the sky toward the north. Yet as they flew above this grove, they suddenly could not go any farther, and it felt as if they were being pushed back. With the hairs on their bodies bristling with anger, they spoke the following verse:
11.3此時有五位極端的賢者,具備神通和五種神通,從空中向北方飛行。然而當他們飛過這片樹林上空時,突然無法繼續前進,感覺像是被推回來了。他們全身汗毛因憤怒而豎起,說出了以下的偈頌:
“Like an elephant tearing apart a fresh grove of mango trees,「如同象隻撕裂新生的芒果樹林,
We proceed and reduce to ashes even the enormous diamond peak of Mount Meru.我們前行,甚至將須彌山巨大的金剛峰化為灰燼。
Even among gods we go unhindered, high above the realm of yakṣas and gandharvas,即使在天神之中我們也暢通無阻,高於夜叉和乾闥婆的境域。
Yet here at this grove, we are weak. Whose force dissolves our magical powers?” [130]然而在這個樹林中,我們變得軟弱無力。究竟是誰的力摧毀了我們的神通?[130]
11.5Dwelling in that grove was a goddess, who sang this verse to the sages:
11.5住在那個樹林裡的一位天女,向聖者們唱誦了這首偈頌:
“It is the Śākya prince, descendant of the best of kings, who shines like the dawn;「這位釋迦王子,諸王中最勝者的後裔,光輝如晨曦閃耀;
This wise, supreme man has a moon-like face with the beauty of a blooming lotus.這位智慧超群的聖者,面容如月輪般清淨,具有盛開蓮花般的光采。
He, whom gods, nāga kings, gandharvas, and yakṣas revere, is in the park, concentrating;諸天神、龍王、乾闥婆、夜叉都敬仰的他,正在園林中專注修行。
His power, gained from merit in millions of lives, is thwarting your miracles.”他從無數世生中積累的福德之力,正在阻礙你的神通。
11.6When the sages looked down below, [F.69.a] they saw a child blazing with glory and splendor, and they thought, “Who is this seated here? Could it be Vaiśravaṇa, lord of wealth? Or is it Māra, lord of sense pleasures, or perhaps the lord of the mahoragas? Could it be Śakra, the vajra holder? Or is it perhaps Rudra, or the lord of kumbhāṇḍas? Could it be the mighty Kṛṣṇa, or perhaps the divine moon, or the thousand-rayed sun? Or will it turn out to be a universal monarch?” Then they spoke the following verse:
11.6諸位賢者往下看時,看到一位光芒四射、光彩奪目的孩童,他們心想:「這位坐在這裡的是誰呢?難道是財富之主毘沙門嗎?還是感官欲樂之主魔王,或者是摩睺羅伽之主?會不會是持金剛杵的釋提桓因?或者是大自在天,或者是甕形鬼之主?會不會是力大無邊的黑天,或者是天界的月神,或者是有千道光線的太陽?或者這位會是轉輪王呢?」隨後他們說出以下詩句:
“This youth appears far more beautiful than Vaiśravaṇa.「這位年輕人的容貌遠勝於毘沙門。
So is he Rāhu, an image of the vajra holder, the sun, or the moon?那麼他是羅睺、金剛杵持有者的化身、太陽或月亮嗎?
Or maybe he is an image of the supreme lord of sense pleasures, or Rudra, or Kṛṣṇa?或者他可能是感官欲樂的至高之主的化身,或者是大自在天,或者是黑天?
Or perhaps he is a perfect Buddha, adorned with glorious physical signs?”或者他就是正遍知,具足光明的色身標誌?
11.8Then the goddess of the grove addressed the sages with the following verse:
“All the splendor of Vaiśravaṇa and the thousand-eyed one,「毘沙門及千眼者的一切光輝,」
All the splendor of the four guardians of the world and the lord of the demigods,四天王與阿修羅之王的所有光輝榮耀,
All the splendor of Brahmā, lord of the world, and Kṛṣṇa,梵天世界之主與黑天的一切光彩榮耀,
Is minuscule in comparison to that of the son of the Śākyas.” [131]與釋迦族之子的光輝相比,根本微不足道。」[131]
11.9Once the sages heard the goddess’s words, they descended to the ground. There they saw the Bodhisattva practicing concentration, his body immovable and blazing with a mass of light. Reflecting on the Bodhisattva, they praised him with verses. One of the sages said:
11.9諸位賢者聽到天女的言語後,降落到地面。他們看到菩薩正在修習禪定,身體紋絲不動,散發出耀眼的光芒。諸位賢者思惟著菩薩,用偈頌讚歎他。其中一位賢者說:
“In a world tormented by the fire of afflictions,「在被煩惱之火所折磨的世界中,
This lake has appeared.這個湖泊已經出現了。
He will discover the Dharma他將開悟法。
That will soothe beings.”那將會撫慰眾生。
“In a world benighted with ignorance,「在被無明黑暗籠罩的世界裡,
This torch has appeared.這盞火焰已經出現。
He will discover the Dharma他將會發現法
That will illuminate beings.”將照亮眾生。
11.12Then the third sage remarked: [F.69.b]
“On a vast ocean of sorrow,「在廣大的苦難之海上,
This sublime vessel has appeared.這個殊勝的器皿已經出現。
He will discover the Dharma他將發現法。
That will ferry beings across.”能夠渡化眾生。
11.13The fourth sage said:
“To those bound by the fetters of afflictions,「對於被煩惱結縛所束縛的眾生,
A savior has appeared.一位救度者已經出現。
He will discover a Dharma他將發現一部法
That will free beings.”那將使眾生得到解脫。
11.14Finally the last sage said:
“To those afflicted with old age and sickness,「對於那些受到老和疾病折磨的人,
The best of doctors has come.最好的醫生已經來了。
He will discover a Dharma他將發現一部法
That frees from birth and death.”能夠解脫生死的法。」
Once the sages had praised the Bodhisattva with these verses, they circumambulated him three times and returned to the sky.
諸位賢者用這些詩句讚頌菩薩之後,便右繞菩薩三圈,然後返回天空。
11.15King Śuddhodana did not see the Bodhisattva. Displeased with his absence, he said, “Where has the child gone? I do not see him.”
11.15淨飯王沒有看到菩薩,因為他不在而感到不悅,說道:「孩子到哪裡去了?我看不到他。」
A great many people ran around [132] searching for the boy. Finally one of the ministers saw the Bodhisattva seated cross-legged, practicing concentration in the shade of a rose apple tree. Although the shade of all the trees had shifted by that time, the shade of the rose apple tree had not left the Bodhisattva’s body. Seeing him there, the minister was surprised. Elated with a sense of satisfaction and joy, he was ecstatic. In a state of jubilation he rushed before King Śuddhodana and said the following verses:
許多人四處奔走尋找那個男孩。最後,其中一位大臣看到菩薩盤腿坐著,在蒲桃樹的樹蔭下修習定。雖然其他所有樹木的樹蔭都已移動,但蒲桃樹的樹蔭始終沒有離開菩薩的身體。大臣看到他在那裡,感到驚訝。他充滿了滿足感和喜悅,欣喜若狂。在歡樂的狀態中,他急忙跑到淨飯王面前,說出了下面的偈頌:
“Your Majesty, look! This child is practicing concentration「大王,請看!這個孩子在修習禪定
In the shade of the rose apple tree.在蒲桃樹的樹蔭下。
He shines with glory and splendor他光彩奪目,神采煥發
Like Śakra or Brahmā!就如同釋提桓因或梵天一樣!
“The shade of the tree樹的蔭涼處
Where this perfect being is seated這位完人坐在那裡
Does not leave him.不曾離開他。
It shades this supreme being while he practices concentration.”它為這位至尊者遮陰,而他正在修習定。
11.18King Śuddhodana went over to the rose apple tree. He saw the Bodhisattva blazing with glory and splendor and uttered this verse:
11.18淨飯王走到蒲桃樹旁。他看到菩薩光芒四射、光彩奪目,於是說出了這首偈頌:
“Like seeing a fire blazing on a mountain peak,「好比在山頂看到熊熊燃燒的火焰,
Or the moon present amid a cluster of stars, [F.70.a]或者月亮出現在眾星簇擁之中,
When I see him meditating with a torch-like luster,當我看到他以火焰般的光采冥想時,
My limbs tremble.”我的四肢顫抖。
11.19He bowed to the feet of the Bodhisattva and spoke to him in verse:
“I have now twice bowed down to your feet,「我現在已經兩次向你的足下禮拜,
O Leader and Lord—尊貴的領導者與世尊——
Once when you were born,從前你出生的時候,
And now as you practice concentration, shining.”如今當你修習定時,光芒閃耀。
11.20At that point some of the other boys, who were carrying their seats, made a commotion. The ministers thus told them, “Quiet down! Quiet down!”
11.20此時,其他一些背著座位的男孩們發出了騷動。大臣們因此告訴他們:「安靜!安靜!」
The ministers responded, “Even though the orb of the sun has shifted, the shade of his tree does not leave Prince Siddhārtha—who has the highest and most sublime marks of virtue and is as brilliant as the sky—while he practices concentration, motionless as a mountain.” [133]
大臣們回答說:「雖然太陽已經移動,但樹的陰影卻沒有離開悉達多太子。他具有最高尚和最崇高的德行之相,光輝如同天空一樣璀璨。他在修習定的時候,如同山峰一般靜止不動。」
11.21On this topic, it is said:
In summer, the first month after spring,在夏季,春天過後的第一個月,
When flowers were covered in buds and blooming,花朵含苞綻放時,
When cranes, peacocks, parrots, and myna birds were singing,當鶴、孔雀、鸚鵡和百舌鳥都在唱歌時,
Most of the Śākya boys went outside.釋迦族的大多數男孩都走到外面去了。
Chanda, surrounded by the other boys, said, “Young Prince, come on!車匿被其他王子們簇擁著說:「年輕的王子,快來吧!」
Let’s go and take a look at the forest.我們去看看森林吧。
What use is staying in the house like a priest?待在房子裡像婆羅門一樣有什麼用呢?
Come on, let’s go call on some girls.”來吧,我們去找一些女孩。
At midday, the Pristine Being,在中午時分,純淨的聖者,
Unnoticed and without asking his parents,沒有被人察覺,也沒有告訴他的雙親,
Went out to a village前往一個村莊
Accompanied by five hundred attendants.帶著五百位侍者隨行。
In that village, which belonged to the supreme king,在那個屬於至高無上的國王的村莊裡,
There was a rose apple tree with many broad branches.有一棵蒲桃樹,枝葉繁茂寬闊。
Seeing the tree, the prince was disturbed by the suffering he had just understood,王子見到這棵樹,因為剛才領悟到苦,心中感到不安。
And remarked, “Conditioned things are no good! They bring a lot of suffering.”他說道:「有為法沒有好處!它們帶來許多苦。」
With a disciplined mind, he approached the shade of the rose apple tree,他以戒律約束的心念,走向蒲桃樹的樹蔭。
Gathered some grass, and spread out a seat for himself.他採集了一些草,為自己鋪展成坐墊。
Then, sitting cross-legged and upright, the Bodhisattva practiced concentration,然後,菩薩盤腿而坐、身體端正,開始修習定。
Immersed in the virtue of the four concentrations. [F.70.b] [134]沉浸於四禪的德行之中。
When five sages were coursing through the sky,當五位賢者在空中遊行時,
They could not move beyond the top of the rose apple tree.他們無法超越蒲桃樹的頂端。
Thwarted, they relinquished pride and conceit,受阻,他們放棄了慢和我慢。
And all of them were drawn to investigate.他們都被吸引前去查看。
They thought, “We travel swiftly and without impediment,他們想,「我們行進迅速且沒有障礙,
Penetrating the supreme Mount Meru, and likewise the surrounding ranges,穿透了至尊的須彌山,同樣也穿透了周圍的山脈,
Yet we are unable to pass beyond this rose apple tree.然而我們卻無法越過這棵蒲桃樹。
What could be the reason for this?”這是什麼原因呢?
They descended and settled on the ground,他們降落下來,落在地上。
Where they saw the Bodhisattva, the Son of the Śākyas,他們看到菩薩、釋迦族的聖子,
As he sat cross-legged at the trunk of the rose apple tree, practicing concentration,他盤腿坐在蒲桃樹的樹幹下,修習禪定。
Shining and brilliant like the glow of gold from the Jāmbū River.光華燦爛,如同閻浮河的黃金光輝。
Surprised, they joined their hands at their heads驚喜之中,他們合掌置於頭頂
And paid homage, bowing down to his feet with palms joined.他們恭敬地向他禮拜,雙掌合十,低眉順眼地跪下親吻他的雙足。
They said, “Holy One, Wellborn One, who brings happiness to the world!他們說:「聖者、善生者,你為世界帶來幸福!
May you swiftly become awakened and lead beings to immortality!”願您迅速成就覺悟,引領眾生趣向不死!
The supreme tree bowed down like a lotus leaf;菩提樹像蓮花葉一樣彎曲低垂。
Though the sun shifted, its shade did not leave the Well-Gone One.雖然太陽移動,它的陰影卻沒有離開善逝。
Many thousands of gods, with palms joined,無數的天神,雙手合掌,
Bowed down to the feet of this resolute child.向這位堅定的孩子的雙足頂禮。
Śuddhodana, searching all around his quarters, asked,淨飯王在四周尋找,四處查看他的住處,問道:
“Where has my son gone?” [135]「我的兒子到哪裡去了?」
His maternal aunt said, “I have searched but did not find him;他的姨媽說:「我已經到處尋找,但沒有找到他;
Your Majesty, please find out where the boy has gone.”陛下,請查明那個王子到底去了哪裡。
Śuddhodana frantically asked his attendants,淨飯王急切地詢問他的侍者,
The doormen, and everyone else in the inner quarters,看門的人,以及內宮裡的所有人,
“Has anyone seen my son go out?”「有人看見我的兒子出去嗎?」
Then someone said, “Your Majesty! The Supreme One has gone to a farming village.”於是有人說道:「大王!那位至尊者已經前往農村去了。」
The king hurriedly left together with his companions國王急忙和他的隨從一起離開了。
And saw the prince sitting on a hill by the farming village,看見王子坐在農村旁的山丘上,
Benefiting others and blazing with splendor,利益眾生,光芒熾盛,
Like a trillion rising suns.如同一兆顆升起的太陽。
Taking off his crown, sword, and shoes,脫下了王冠、寶劍和鞋子,
The king made salutations to the prince with his palms joined above his head.國王雙掌合十,向王子頂禮。
The king said, “Yes! The eminent sages speak eloquently and truthfully;國王說:「是的!那些高僧賢者言辭雄辯,說得都是真諦;
The boy will surely leave home for the sake of awakening.” [F.71.a]這個男孩必定會為了覺悟而離家。
Twelve hundred gods with supreme devotion,一千二百位天神,懷著最高的敬。
As well as five hundred Śākya boys, approached.以及五百位釋迦王族的少年,都前來靠近。
Seeing the miraculous power of the Well-Gone One with his ocean of qualities,看見善逝具足功德海的神通,
They firmly engendered the intent set on supreme awakening.他們堅定地生起了趣向無上正等覺的意願。
Shaking the ground of the entire trichiliocosm,搖動整個三千大千世界的大地。
The Bodhisattva arose from his absorption with mindfulness and introspection.菩薩從三昧中起身,具足念和內觀。
The Resplendent One then said to his father in the voice of Brahmā,光明者於是以梵音聲相向他的父親說道,
“O Father, relinquish your fields and seek no further! [136]「父親啊,請放棄你的田地,不要再尋求了!」
“If it’s gold that you seek, I will shower down a rain of gold;「如果你尋求的是黃金,我將為你降下黃金之雨;
If it’s garments that you seek, I will offer you garments;如果你所求的是衣服,我將施予你衣服;
If it’s grain that you seek, I will shower down a rain of grain.如果你尋求的是穀物,我會為你降下穀物之雨。
Your Majesty, please apply this genuinely to everyone!”大王啊,請您對所有人都真誠地施行這些吧!
Once he had instructed his father and those in the retinue,他已經對他的父親和眷屬進行了教導之後,
He instantly returned to the supreme city.他立刻回到了最高的城市。
In conformity with worldly convention, he dwelt in that city,他依照世間的習俗,住在那個城市裡,
Yet the Pristine Being had fixed his mind on renouncing the palace.然而清淨的聖者已經下定決心要放棄宮殿而出家修行。
11.39This concludes the eleventh chapter, on the farming village. [B7]