The engendering of the mind of awakening

菩提心的生起

2.C.1When the Blessed One had spoken these words, the bodhisattva Prāmodyarāja once more addressed him: “Excellent, O Blessed One, excellent. Now please make clear the identity of the blessed buddhas before whom these blessed buddhas of the Good Eon first gave rise to the mind of awakening. Please also state the roots of virtue that allowed them to venerate those buddhas [F.288.a] and give rise to the mind of awakening.”

2.C.1世尊說完了這些話,菩薩喜王菩薩再次向他提問說:「世尊,太好了,太好了。現在請您說明清楚,在這些賢劫的世尊們最初生起菩提心之前,他們所親近的世尊究竟是誰。也請您說明他們具有什麼樣的善根,才能夠禮敬那些世尊,並生起菩提心。」

2.C.2In reply, the Blessed One spoke these words to the bodhisattva Prāmodyarāja: “Prāmodyarāja, listen carefully and keep my words in mind; I shall explain.”

2.C.2世尊對菩薩喜王菩薩說道:「喜王,你要仔細聽著,把我的話牢記在心。我現在來為你解釋。」

2.C.3“Respected Blessed One, so be it,” answered the bodhisattva Prāmodyarāja and he listened accordingly. Then the Blessed One spoke:

2.C.3「尊敬的世尊,如此承諾,」菩薩喜王菩薩回答道,他相應地聆聽著。隨後世尊開示說:

“The thus-gone Krakucchanda
"如來拘樓孫
Offered golden parasols
獻上黃金傘蓋
To the thus-gone Moon of Humanity
向如來人中月
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
並且在這樣做的過程中,首次生起了菩提心。
“The thus-gone Kanakamuni, when a garland maker,
「如來拘那含牟尼佛,當他是花鬘製作者時,
Offered a garland of sumanā flowers
獻上蘇摩那華的花鬘
To the thus-gone Lion Gait
向如來獅子步
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
並在這樣做的過程中,最初生起了菩提心。
“The well-gone Kāśyapa , when the son of a brahmin,
「善逝迦葉在作婆羅門之子時,
Offered a belt
獻上腰帶
To the thus-gone Supreme Campaka
向如來最勝香城
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
就這樣,他首次生起了菩提心。
“When in the past I was a doctor
「當我過去是醫生時
I offered a cup of rice gruel
我獻上一碗米粥
To the thus-gone Śākyamuni
獻給如來釋迦牟尼佛
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
並由此最初發起了菩提心。
“The bodhisattva Maitreya, when the universal monarch named Illuminator ,
「菩薩彌勒,當轉輪聖王名為光明者之時,
Invited the well-gone Powerful
邀請了善逝強
To the midday meal
到了中午的齋飯
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
並且這樣做時,首先生起了菩提心。
“The thus-gone Siṃha
「如來獅子佛
Offered a refuse rag the size of a palm
獻上一塊手掌大小的破布
To the thus-gone Melodious Roar
獻給如來音聲吼
And in doing so first gave rise to the mind of unexcelled awakening.
這樣做時,首先生起了無上菩提心。
“The well-gone Pradyota , when a merchant,
「善逝光焰佛在做商人的時候,
Offered a precious jewel
獻上一顆珍貴的寶石
To the thus-gone Infinite Light
獻給如來無邊光。
And in doing so first gave rise to the mind of unexcelled awakening.
並在此過程中,最初生起了無上菩提心。
“The thus-gone Muni
「如來仙人佛
Offered a parasol made of pearls [F.288.b]
獻上了一把珍珠製成的傘蓋
To the thus-gone Compelling Vision
獻給如來觀見
And in doing so first gave rise to the mind of unexcelled awakening.
並且在這樣做的過程中,首次生起了無上菩提心。
“The well-gone Kusuma , while a city beggar,
「善逝花佛曾經做城市乞丐時,
Offered laḍḍu sweets
供養樂丸糖果
To the thus-gone Leader
獻給如來導師
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
並且藉由這樣做,首次生起了菩提心。
“The second thus-gone with the name of Kusuma
「第二位名叫花佛的如來
Offered toothsticks
供養牙籤
To the well-gone Truly Superior Glory
對善逝最勝光
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
並且在這樣做的同時,首先生起了菩提心。
“The thus-gone Sunetra, when a householder,
「如來蘇淨眼在家者時,
Offered a multistoried mansion
供養了一座多層樓閣
To the thus-gone Excellent Speaker
獻給如來妙言
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
他這樣做時,首先生起了菩提心。
“The thus-gone Sārthavāha
「如來商主佛
Offered seats of red sandalwood
供奉赤檀之座
To the thus-gone Seeing the Truth
獻給見諦如來
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
就這樣首次生起了菩提心。
“The well-gone Mahābāhu, when a musician,
「善逝大臂佛在當音樂家時,
Offered a flute in the city
在城市裡獻上一支長笛
To the thus-gone Supreme Fame
獻給如來勝名
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
就這樣,他首先生起了菩提心。
“The well-gone Mahābala, when the son of an incense merchant,
「善逝大力佛,當時作為香商人的兒子,
Offered a piece of aloeswood
獻上一塊沈香
When the well-gone Lion Mind was entering the city
當善逝獅子意進入城市時
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
並藉此最初生起了菩提心。
“The well-gone Nakṣatrarāja , when a cattle herder,
「善逝星宿王佛,當時是一位牧牛人時,
Offered tāmbūla flowers
献供檳榔花
To the thus-gone Melody Gift
獻給如來音聲施
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
並且在這樣做的過程中,首次生起了菩提心。
“The well-gone Oṣadhi , when a chariot maker,
「善逝藥佛在做車匠的時候,」
Offered a small lamp
供養了一盞小油燈
To the thus-gone Sweet Fragrance
向如來香氣
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
並在那時首次生起了菩提心。
“The well-gone Yaśas , when a weaver,
「善逝名稱,當他還是一位織布工時,
Offered woven tassels
供獻編織的流蘇
To the thus-gone Flashing Lamp
向如來光燈
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
由此首次生起菩提心。
“The thus-gone Ketu , when a farmer,
「如來光,當農夫時,
Scattered flower petals
散落的花瓣
Before the thus-gone Radiant Lotus
在光蓮如來之前
And in doing so first gave rise to the mind of awakening. [F.289.a]
並因此首次生起了菩提心。
“The well-gone Mahāprabha, when a city beggar,
「善逝大光佛,當時是城市乞丐時,
Offered a lamp
獻供一盞燈
To the sage, the thus-gone Great Lamp ,
獻給聖者、如來大燈佛。
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
並因此而首次生起菩提心。
“The well-gone Muktiskandha, when a cobbler,
「善逝解脱肩佛在做皮匠的時候,
Offered a set of footwear
獻上了一套足部衣著
To the thus-gone Brahmā Melody
獻給如來梵聲
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
由此首先生起了菩提心。
“The well-gone Vairocana , when a universal monarch,
「善逝毗盧遮那佛,當時為轉輪聖王時,
Offered eighty-four thousand talibati
供養八萬四千花燈
To the thus-gone Destroyer of Doubt
獻給如來疑滅佛
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
並因此最初生起了菩提心。
“The well-gone Sūryagarbha, when a brahmin boy,
「善逝日藏佛,當時是婆羅門少年時,
Offered kośātaka flowers
供養蓮華
To the thus-gone Infinite Light
向無邊光如來
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
並在那時,首次生起了菩提心。
“The well-gone Candra , when a goldsmith’s son,
「善逝月佛在作為金匠的兒子時,
Offered a jeweled staff
獻上了一支寶石杖
To the thus-gone Moon Face
獻給如來月面佛
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
並且因此首次生起了菩提心。
“The well-gone Arciṣmat , when a city beggar,
「善逝焰肩佛在做城市乞丐的時候,
Offered grass torches
供獻草火把
To the thus-gone Infinite Light
獻給如來無邊光
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
並在這樣做的過程中,首次生起了菩提心。
“The well-gone Suprabha , when guarding a forest,
「善逝妙光佛,當時守護著一片山林,
Offered campaka flowers
供養香樟花
To the thus-gone Delightful Splendor
獻給如來妙喜光佛
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
就這樣,他首先生起了菩提心。
“The well-gone Aśoka , when the son of a merchant,
「善逝無憂佛在做商人之子的時候,
Offered karṇikā flowers
獻上青蓮花
To the thus-gone Destroyer of Doubt
向如來疑滅
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
並在這樣做的過程中,首次生起了菩提心。
“The well-gone Tiṣya , when the son of a householder,
「善逝吉祥佛,當他還是一位在家者的兒子時,
Offered a pair of jeweled footwear
獻上一雙寶石製的鞋履
To the thus-gone Merit Lamp
獻給如來福德燈。
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
並因此最初生起了菩提心。
“The well-gone Pradyota, when a seafaring merchant,
「善逝光焰佛,當時是一位航海商人時,
Offered a bed made of red sandalwood
獻上用赤檀製成的床
To the thus-gone Excellent Sight
獻給如來殊勝見城
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
並因此首次生起了菩提心。
“The well-gone Mālādhārin, when the son of a householder, [F.289.b]
「善逝花髻佛在家者之子時,
Offered kakaniya incense
供養了卡卡尼亞香
To the thus-gone Delightful Splendor
向如來喜光敬禮
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
就這樣他首先生起了菩提心。
“The well-gone Guṇaprabha , when a gold dealer,
「善逝德光佛,曾經是一位黃金商人的時候,
Offered a single flower
供養一朵花
To the thus-gone Incomparable
向無比的如來
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
就這樣,他首先生起了菩提心。
“The well-gone Arthadarśin, when a universal monarch,
「善逝見義佛,當為轉輪聖王時,
Offered a thousand multistoried houses
獻上千棟多層樓宇
To the thus-gone Treasury of Infinite Light
獻給如來無邊光藏
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
並且因此首次生起了菩提心。
“The well-gone Pradīpa , when the son of a dealer in fragrant oils,
「善逝燈佛,當香油商人的兒子時,
Offered a bathhouse with sixty million attendants
供奉一座浴堂,配有六百萬侍者
To the thus-gone Playful Light
向如來嬉光獻禮
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
並且在這樣做的時候,首次生起了菩提心。
“The well-gone Prabhūta , when a garment merchant,
"善逝豐佛在做衣服商人的時候,"
Offered rolls of fine cloth
獻上卷卷精美布料
To the thus-gone Expansive Fame
向如來廣名奉獻
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
並藉由此而首次生起菩提心。
“The well-gone Vaidya, when a physician’s son,
「善逝醫佛在做醫生兒子的時候,
Offered small balls of incense
供養了小香丸
To the thus-gone Without Banner
向無幢如來
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
並且藉由這樣做,首先生起了菩提心。
“The well-gone Sūrata , when an oil producer,
「善逝勇佛在還是榨油商的時候,」
Offered a lamp
供養了一盞燈
To the thus-gone Superior Conqueror
向如來殊勝的勝利者
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
並因此首次生起了菩提心。
“The well-gone Ūrṇa , when a garland maker,
「善逝毛孔佛在做花環製作者時,
Offered red utpalas
供獻紅色烏缽羅花
To the thus-gone Universal Vision
對著如來普遍眼見
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
就這樣,他最初生起了菩提心。
“The well-gone Dṛḍha , when a universal monarch of strength,
「善逝堅佛在作為力量轉輪聖王時,
Offered eighty-four jewel-studded seats
供奉八十四張寶石裝飾的座位
To the thus-gone Indomitable
獻給如來無勝
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
並因此首先生起了菩提心。
“The well-gone Śrīdeva, when a seafaring merchant,
「善逝吉天佛,當時是一位航海的商人,」
Offered a canopy of precious jewels that shone for one league
供養一頂由珍貴寶石組成、光芒照耀一由旬的華蓋
To the thus-gone Radiant Mass of Splendor
對著光淨大光佛如來
And in doing so first gave rise to the mind of awakening. [F.290.a]
因此他首先生起了菩提心。
“The well-gone Duṣpradharṣa, when a timber merchant,
「善逝難勝佛,當他是木材商人時,」
Offered toothsticks
供養牙籤
To the thus-gone Steadfast Movement
獻給如來堅固遊行城
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
並在這樣做中,最初生起了菩提心。
“The thus-gone Guṇadhvaja, when a water donor,
「如來德旗在做供水者的時候,
Offered water containers
供奉了水容器
To the well-gone Delightful Fame
獻給善逝喜名聲
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
並且因此最初生起了菩提心。
“The well-gone Rāhu , when a garland maker’s son,
「善逝羅睺在做花環製作者的兒子時,
Offered a set of golden footwear
獻上一套黃金足履
To the thus-gone Infinite Form
獻給如來無量色身
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
並且在這樣做的時候,他首次生起了菩提心。
“The well-gone Gaṇin, when a bath attendant,
「善逝眾主在做洗浴侍者的時候,」
Offered bathing soap
供養沐浴皂
To the thus-gone Lucid Heart
對如來清淨心
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
因此首次發起了菩提心。
“The thus-gone Brahmaghoṣa , when a cattle herder,
「如來梵音,當時身為牧牛人時,
Offered a full measure of flour
供養了一整量的麵粉
To the thus-gone Beautiful Melody upon his awakening,
向如來妙音於他的覺悟之時頂禮。
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
並且如此做,首次生起了菩提心。
“The well-gone Dṛḍhasaṃdhi, when a cowrie-shell merchant’s son,
「善逝堅誓,曾是貝殼商人的兒子時,」
Offered a handful of cowries
供養一把貝殼
To the well-gone Gone Immutably upon his awakening,
向善逝不變佛在其覺悟之時獻供。
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
並且因此首先生起了菩提心。
“The well-gone Anunnata, when he was prince Joy Wish,
「善逝無上,當他是歡喜願王子時,
Offered songs and music
獻上歌曲和音樂
To the thus-gone Infinite Array
向如來無邊光明敬禮
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
因此他首先生起了菩提心。
“The well-gone Prabhaṃkara, when a universal monarch,
「善逝光幢在做轉輪聖王時,
Offered precious garments
獻上珍貴的衣著
To the thus-gone Light of Compiled Splendor
獻予如來聚光善逝。
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
並且在這樣做的時候,最初生起了菩提心。
“The thus-gone Mahāmeru
「如來大妙高
Offered seven aśoka flowers
供養七朵無憂花
To the thus-gone Abiding Mind
向如來安心敬禮
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
並因此首先生起了菩提心。
“The well-gone Vajra , when born as Śakra, ruler of the gods,
「善逝金剛在投生為天神之主帝釋時,
Offered a shower of mandārava flowers
獻上曼陀羅華的花雨
To the thus-gone Steadfast [F.290.b]
獻給如來堅固者
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
並且在這樣做的時候,最初生起了菩提心。
“The thus-gone Sañjayin, when king of Jambudvīpa,
「如來勝業,當閻浮提王時,
Offered a golden canopy
獻上了黃金蓋
To the well-gone Delighting in Liberation
對善逝解脫喜樂者
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
並因此首先生起了菩提心。
“The well-gone Nirbhaya, when a musician,
「善逝無畏,當他是音樂家時,
Offered musical veneration by beating big drums
以擊打大鼓獻上音樂禮敬
To the thus-gone Giver of Fearlessness
向如來無畏施者頂禮
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
他這樣做,首先生起了菩提心。
“The well-gone Ratna , when a chief minister,
「善逝寶,當他是國王的首相時,
Offered a garland saturated with incense
獻上浸滿香氣的花環
To the thus-gone Nectar Maker
向如來甘露製造者
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
並且在這樣做的時候,他最初生起了菩提心。
“The well-gone Padmākṣa, when a maker of devices,
「善逝蓮眼,當時是個工匠,
Offered a fine throne
獻上了一座莊嚴的寶座
To the thus-gone Universal Vision
獻給如來普眼
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
並在這樣做的時候,首次生起了菩提心。
“The well-gone Balasena, when a royal physician,
「善逝力軍,當時是一位皇家醫生,
Offered a myrobalan fruit
供養了一顆阿摩羅果
To the thus-gone Possessor of the Great Carriage
獻給具足大乘的如來
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
並在此時首次生起了菩提心。
“The well-gone Kusumaraśmi, when the son of a goldsmith,
「善逝花光,當他是一個金匠的兒子時,」
Offered a garland of jewels
獻上了一串寶石花鬘
To the well-gone Universal Vision
向善逝普遍眼見
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
並在這樣做的過程中,首次生起了菩提心。
“The well-gone Jñānapriya , when a maker of ornaments for children,
「善逝智慧愛,當時是兒童飾品的製作者時,」
Offered flowers and incense
獻上花朵和香
To the thus-gone Worshiped in All Lands
向遍處受敬的如來禮敬
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
並在這樣做的時候,他首次生起了菩提心。
“The well-gone Mahātejas , when the son of a merchant,
「善逝大光,當他還是商人的兒子時,
Offered a canopy of fine fabrics
獻上精美布料的蓋
To the thus-gone Glorious Light
向如來榮耀光獻禮
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
並以此首次生起菩提心。
“The well-gone Brahmā , when a cook,
「善逝梵天在作廚師的時候,」
Offered a ball of sugar
獻上一個糖球
To the thus-gone Highest Teacher
獻給如來最高的導師
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
並由此首次生起了菩提心。
“The well-gone Amitābha, when a hired laborer,
「善逝無量壽,當他還是受僱勞動者時,
Offered a single parasol
供養一把傘蓋
To the thus-gone Array of Light
向如來光莊嚴
And in doing so first gave rise to the mind of awakening. [F.291.a]
並且因此首次生起了菩提心。
“The thus-gone Nāgadatta , when a garland maker,
「如來龍施在做花環製作者的時候,
Offered a wreath of flowers
獻上一串花環
To the thus-gone Striding Lion
向如來步獅
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
就這樣,他最初生起了菩提心。
“The well-gone Dṛḍhakrama, when a jeweler,
「善逝堅步,曾為珠寶匠人時,
Offered a jewel net
獻上了寶石網
To the thus-gone Abandoning Doubt
向如來遠離疑惑敬禮
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
由此最初生起了菩提心。
“The well-gone Amoghadarśin, when the son of a medicine maker,
「善逝不空見菩薩,曾為藥師之子時,
Invited the saṅgha of monks and provided medicine
邀請僧團並提供藥物
To the well-gone Excellent Sight
對善逝殊勝見
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
因此最初生起了菩提心。
“The well-gone Vīryadatta, when a universal monarch,
「善逝精進施在做轉輪聖王時,
Built one hundred thousand temples of red sandalwood
建造了十萬座赤檀寺廟
And covered them with fine cloth before the thus-gone Nectar Strength
並用上好的布料為如來甘露力覆蓋它們
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
並在這樣做的過程中,首先生起了菩提心。
“The well-gone Bhadrapāla
「善逝賢護菩薩
Invited the well-gone Moonlight along with one hundred thousand of his saṅgha of hearers,
邀請了善逝月光如來及其十萬名聲聞僧伽。
Offering them satisfying food endowed with a hundred tastes for seven days,
以一百種美味的食物供養他們七天,使他們得到滿足,
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
並且在這樣做的時候,首先生起了菩提心。
“The well-gone Nanda , when the son of a brahmin endowed with great power,
「善逝難陀,當一位具有大力的婆羅門之子時,
Offered a yak-tail fan with a jewel-studded handle
獻上了一把鑲嵌著寶石的牦牛尾扇子
To the thus-gone Supreme Fame
向如來勝名
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
並且藉此首次生起菩提心。
“The thus-gone Acyuta, when a royal messenger,
「不動如來在做王使時,
Offered fruit from Pāñcālī
供養了般遮羅國的水果
To the well-gone Hidden Faculty
獻給善逝隱密根
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
由此首次生起了菩提心。
“The well-gone Siṃhadhvaja , when a farmer,
「善逝獅子幡在做農夫時,
Offered myrobalan fruit
供養阿摩羅果
To the thus-gone Clear Roar
向如來清音佛敬禮
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
並在那時,他首次生起了菩提心。
“The well-gone Jaya , when a garden worker,
善逝勝,當他還是花園工人的時候,
Offered harītakī fruit
獻上訶梨勒果
To the thus-gone Unimpeded Wheel
獻給如來無礙輪
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
並且在這樣做的過程中,最初生起了菩提心。
“The thus-gone Dhārmika, when a hero,
「如來法主,當其為英雄時,
Offered banners [F.291.b]
供奉幡幢
To the thus-gone Nectar Roar
向如來甘露吼敬獻幡
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
並在那時首次生起了菩提心。
“The well-gone Prāmodyarāja , when an incense merchant,
「善逝喜王菩薩在做香商的時候,」
Offered and sprinkled handfuls of incense powder
獻上並撒了一把把香粉
Before the thus-gone Stūpa of Wisdom
在善逝慧如來的塔前
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
如此做便首次生起了菩提心。
“The well-gone Sārathi , when a young child,
「善逝馭者,當年還是小孩子的時候,
Offered three palabata
供養了三個帕拉巴塔
To the thus-gone Miraculous Display of Splendor
向如來奇蹟顯現的光輝禮敬。
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
並且藉由這樣做,最初生起了菩提心。
“The well-gone Priyaṅgama , when a prince,
「善逝親友在王子時期,」
Offered silver flowers
獻上銀色的花朵
To the thus-gone King of Qualities
向如來功德王
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
並藉此首次生起了菩提心。
“The thus-gone Varuṇa , when a merchant,
「如來水天,曾為商人時,」
Offered an alms bowl filled with honey
獻上一個盛滿蜂蜜的缽
To the thus-gone Infinite Colors
獻給如來無邊色
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
因此首次生起了菩提心。
“The well-gone Guṇabāhu, at the time of play,
「善逝德臂在遊戲的時候,」
Constructed a monastic walkway with a perimeter wall eight cubits long
建造了一條周長八肘的經行道,周圍有圍牆。
For the thus-gone Great Strength
為了如來大力
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
並且在這樣做的同時,首次生起了菩提心。
“The well-gone Gandhahastin , when the son of an incense merchant,
「善逝香象,當他是香商人的兒子時,
Sprinkled a monastic walkway with fragrant water
用香水灑淨出家人的經行道
For the thus-gone Array of Liberation
對於如來解脫陣列
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
並且通過這樣做,他首次生起了菩提心。
“The well-gone Vilocana, when a garment merchant,
「善逝見者在作為布料商人時,」
Offered flower parasols
獻上花傘蓋
To the thus-gone Unobscured Vision
向如來無礙眼見
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
由此最初發起了菩提心。
“The well-gone Meghasvara, when a potter,
「善逝妙雲,當他是陶藝工人時,
Offered fragrances and a water pot
供養香和水罐
To the thus-gone Lion Gait
向如來獅子步
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
由此最初生起了菩提心。
“The well-gone Sucintita, when three years old,
「善逝善思,年僅三歲時,
Offered lotus flowers
供獻蓮花
To the thus-gone Universal Vision
向如來普眼獻禮
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
並因此首次生起了菩提心。
“The well-gone Sumanas, when the son of a merchant,
「善逝善意,當他還是商人的兒子時,
Offered a garland of sumanā flowers
獻上蘇摩那華的花環
To the thus-gone Energy Gift
獻給如來能量施主
And in doing so first gave rise to the mind of awakening. [F.292.a]
就這樣,他首先生起了菩提心。
“The well-gone Vimala , when a weaver,
「善逝無垢,當時是一位織布者時,」
Offered a woolen robe
獻上了一件羊毛袍
To the thus-gone Excellent Sight
獻給如來妙見城
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
並因此最初生起了菩提心。
“The well-gone Śaśin , when an elephant tamer,
「善逝月光如來,當時還是一位馴象師,
Offered a cubit of flower garlands
奉獻了一肘長的花環
To the thus-gone Excellent Form
獻給如來妙色
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
這樣做的時候,他首先生起了菩提心。
“The well-gone Mahāyaśas, when a city beggar,
「善逝摩訶名稱,當時是個城市乞丐時,
Offered flowers
獻花
To the thus-gone Famed Intelligence
向如來名稱慧
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
因此最初生起了菩提心。
“The well-gone Maṇicūḍa, when a boy,
「善逝摩尼髻,當他還是少年時,
Offered a handful of earth
獻上一把土壤
To the thus-gone Jewel Array
對著如來寶莊嚴
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
並在這樣做時,首次生起了菩提心。
“The thus-gone Ugra, when a divine son,
「如來兇悍,當時作為天子時,
Offered a divine palace
供奉了一座天宮
To the thus-gone Majestic Light
獻給如來莊嚴光
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
並且藉由這樣做,首先生起了菩提心。
“The well-gone Siṃhagati , when a parasol maker,
「善逝獅子行在做傘蓋製造者時,」
Offered a leaf parasol during the hot season
在炎熱季節供獻了一把葉子傘蓋
To the thus-gone Gone to Liberation
向已解脫的如來
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
就這樣,他首先生起了菩提心。
“The thus-gone Druma , when a herdsman,
「如來樹主,當他是牧牛人的時候,
Offered fine linen at trees by the roadside
在路邊的樹下供養上好的亞麻布
To the thus-gone Array of Qualities
向如來功德劫
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
並因此首次生起了菩提心。
“The well-gone Vijitāvin, when a cowherd,
"善逝毘迦陀韋,當時身為牧牛人,
Offered an alms bowl filled with milk
供養一缽充滿牛奶
To the thus-gone Mind of Certainty
獻給如來確定心
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
並且藉由這樣做首次生起了菩提心。
“The well-gone Prajñākūṭa , when a monk,
「善逝智頂如來,當時是一位比丘時,
Offered a Dharma seat to be used for a day
供奉一個法座,供一天使用
To the thus-gone Crest of Wisdom
獻給如來智頂
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
並且在這樣做的時候,最先生起了菩提心。
“The well-gone Susthita , when a shoemaker,
「善逝善住如來,當時是一位製鞋工匠,
Offered shoes with one lining
獻上單層襯裡的鞋子
To the thus-gone Immutable Mind
獻給不變如來
And in doing so first gave rise to the mind of awakening. [F.292.b]
並且在這樣做的時候,最初生起了菩提心。
“The thus-gone Mati, when a worker,
「如來慧,當作工人時,
Offered tasty drink
獻上美味的飲品
To the thus-gone Intelligence in Practice
向如來智者修行致敬
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
並因此首次生起了菩提心。
“The well-gone Aṅgaja, when a jailer,
「善逝央伽者,當時為獄卒時,」
Offered bathing cloths
奉獻沐浴衣布
To the thus-gone Excellent Form
向如來殊勝色身
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
並由此最初生起了菩提心。
“The thus-gone Amitabuddhi, when a guide,
「如來無量佛智,當時作為導師,」
Offered a bed at the foot of a tree
在樹下獻上了一張床
To the well-gone Truth Speaker
對於善逝的諦說者
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
由此首次生起了菩提心。
“The thus-gone Surūpa , when a general,
「如來蘇盧巴在作將軍時,
Offered five utpalas
獻上五朵烏缽羅花
To the thus-gone Melodious Voice
向如來妙音敬禮
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
並且在這樣做時,最初生起了菩提心。
“The well-gone Jñānin , when a monk living in solitude,
「善逝智者在出家人獨自修行時,」
Offered a well-swept monastic walkway
供養一條打掃乾淨的經行道
To the thus-gone Excellent Sight
獻給如來殊勝見城
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
並因此首次生起了菩提心。
“The well-gone Raśmi, when a chariot maker,
「善逝日光,當時是車匠時,」
Offered a bed worth one thousand
供養價值一千的床。
To the thus-gone Infinite Splendor
獻給如來無邊光
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
就這樣做,他首先生起了菩提心。
“The thus-gone Dṛḍhavrata , when a garland maker,
「如來堅誓在做花鬘匠人的時候,
Offered a canopy of flowers
獻上一個花蓋
To the well-gone Delightful Mind
向善逝喜心敬禮
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
並且在這樣做的時候,首先生起了菩提心。
“The thus-gone Maṅgala, when a wood gatherer,
「如來芒伽羅當時是個樵夫的時候,
Offered service during a snowstorm
在雪風暴中獻上恭敬的服侍
To the thus-gone Famed Chariot
向名聞如來敬禮
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
由此首次生起了菩提心。
“The thus-gone Satyaketu , when a bath attendant,
「聚髻如來在做沐浴侍者的時候,
Washed the face
洗臉
Of the thus-gone Flower of Qualities
如來花功德
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
並且藉由這樣做,最初生起了菩提心。
“The well-gone Padma , when the son of a merchant,
「善逝蓮華,當他還是商人的兒子時,
Offered lotus flowers
供養蓮花
To the thus-gone Radiant Flowers
向如來光淨花獻禮
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
由此首次發起了菩提心。
“The thus-gone Nārāyaṇa , when an incense merchant,
「那羅延如來過去世時是一位香商,
Offered a multistoried mansion rubbed in red sandalwood [F.293.a]
獻供一座多層樓閣,塗以赤檀
To the thus-gone Hard to Subdue
獻給如來難伏
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
他因此最初生起了菩提心。
“The thus-gone Subāhu , when a royal messenger,
「如來妙臂在做皇家使者時,
Offered the three Dharma robes
向如來妙音說者及其一千萬眷屬敬獻三件袈裟
To the thus-gone Speaker with Beautiful Voice and his ten millionfold following,
對如來妙音說者及其千萬眷屬,
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
並且在這樣做的時候,首先生起了菩提心。
“The thus-gone Jñānākara , when a champion about to enter the battlefield,
「如來智海,當時是一位即將進入戰場的勇士,
Offered a banner
獻上幡旗
To the well-gone Excellent Sight
獻給善逝殊勝見城
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
在這樣做的時候,最初生起了菩提心。
“The thus-gone Arciṣmat , when a physician,
「如來焰肩佛,當時是個醫生時,
Offered incense sticks
供養香枝
To the thus-gone Stūpa for Humanity
向如來塔城
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
他就這樣首先生起了菩提心。
“The thus-gone Brahmadatta, when a guide,
"如來梵授王,當為導師時,"
Showed the way
指示了道路
To the thus-gone Great Light
對如來大光
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
並且在這樣做時,最初生起了菩提心。
“The well-gone Ratnākara , when a ferryman,
善逝寶海在做擺渡人的時候,
Ferried the thus-gone Indestructible Departure
渡化了如來無壞涅槃及其十百萬聲聞眷屬
And his retinue of ten million hearers,
以及他十百萬聲聞的眷屬,
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
並因此而首次生起了菩提心。
“The well-gone Kusumadeva, when a jeweler,
「善逝花佛在做珠寶匠時,
Offered a parasol studded with precious jewels
獻上珠寶鑲嵌的傘蓋
To the thus-gone Clear Intelligence
向如來明智者
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
並因此首次生起了菩提心。
“The well-gone Sucintitārtha, when a prince,
「善逝蘇欽蒂塔爾塔王子時,」
Offered a canopy studded with precious jewels
獻上了飾有珍貴寶石的蓋
To the thus-gone Melodious Voice
向如來妙音敬禮
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
並在這樣做時,最初生起了菩提心。
“The well-gone Dharmeśvara , when the son of a carpenter,
「善逝法自在在做木匠兒子的時候,
Constructed a bridge
建造了一座橋
For the well-gone Starlight
對於善逝星光城
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
並因此最初生起了菩提心。
“The well-gone Yaśomati, when a garden guard,
「善逝耶舍摩提,當時為園林守衛,
Offered māṣa flowers
供養烏豆花
To the thus-gone Moon Lamp
向如來月光佛
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
並且因此首次生起了菩提心。
“The well-gone Pratibhānakūṭa, when the son of a merchant,
「善逝慧峰在作為一位商人的兒子時,
Offered welcome and perfect generosity [F.293.b]
獻上熱誠款待和圓滿的布施
To the thus-gone Wisdom Crest
向如來智慧峰
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
由此首次生起了菩提心。
“The thus-gone Vajradhvaja, when a garden worker,
「如來金剛幢,當時為園丁時,
Offered mango fruit
供養芒果
To the thus-gone Merit Array
向如來福德聚供養
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
就這樣,他首先生起了菩提心。
“The thus-gone Hitaiṣin , when the son of the leader of a city,
「如來喜愛施者,當時是某城邦導師的兒子時,
Received the vow of refraining from killing for one day
受持一日不殺生的願戒
From the thus-gone Light of Merit
從如來福光
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
就這樣首先生起了菩提心。
“The well-gone Vikrīḍitāvin , when a child in a village,
善逝自在遊在一個村莊裡還是小孩的時候,
Offered an alms bowl filled with honey
獻上一個盛滿蜜的缽
To the thus-gone Source of Wisdom
向如來智慧源獻供
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
並且藉由這樣的奉獻,最初生起了菩提心。
“The thus-gone Vigatatamas
「如來無闇
Presented a lamp filled with māṣa bean oil
獻上一盞充滿烏豆油的燈
To the thus-gone Seeing the Ends of Existence
向如來見有邊際
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
因此首先生起了菩提心。
“The well-gone Rāhudeva , when a city beggar,
「善逝羅怖天,當他是城市乞丐的時候,
Offered hastabashaka
供奉了快速的禮物
To the thus-gone Joyous Vision
向如來喜眼見敬禮
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
並且在這樣做的時候,最初發起了菩提心。
“The well-gone Merudhvaja , when a young leader of a group,
「善逝須彌幢,當時年輕的群體導師,
Offered a garland of flowers
獻上花鬘
To the well-gone Infinite Light
獻給善逝無邊光
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
並且在這樣做的時候,最初生起了菩提心。
“The well-gone Gaṇiprabha , when a garland maker,
「善逝眾光,當時是一位花鬘製作者,
Offered a flower canopy
獻上了一個花蓋
To the thus-gone Compelling Melody
獻給如來妙音勝者
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
並因此首先生起了菩提心。
“The well-gone Ratnagarbha , when a bath attendant,
「善逝寶藏,當時是一位沐浴侍者,
Washed the face
洗淨了面容
Of the thus-gone Diverse Teaching
如來多種教法
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
因為這樣做而首次生起了菩提心。
“The well-gone Atyuccagāmin , when a city beggar,
"善逝超越行,當時是城市的乞丐,
Prepared seats
準備座位
For the thus-gone Strength of Discipline upon his entry into the city,
力戒如來在他進入城市時,
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
並且在這樣做時,最初生起了菩提心。
“The well-gone Tiṣya , when a danur maker,
「善逝吉祥佛在做弓箭製造者的時候,
Offered meals [F.294.a]
供奉飲食
To the thus-gone God of the Land
獻給大地天神如來
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
這樣做的時候,他首先生起了菩提心。
“The well-gone Viṣāṇin, when a servant of others,
善逝妙音,當作他人的僕人時,
Offered an alms bowl filled with rice gruel
供養了一缽盛滿米粥
To the thus-gone Splendid Joy
向如來殊勝喜敬禮
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
並且因此最初生起了菩提心。
“The well-gone Guṇakīrti , during the giving of alms,
「善逝功德名聞,在布施的時候,」
Offered cotton fabric the size of four finger widths
供奉了四指寬度的棉布
To the thus-gone Infinite Radiance
獻給如來無邊光。
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
並在此時首次生起了菩提心。
“The thus-gone Candrārka
「如來月日光
Offered splendid monastic residences and ten leagues of garments and carpets
供養了壯麗的精舍,以及十由旬的衣服和地毯
To the well-gone Granter of Sovereignty and his retinue of three hundred million,
向善逝主權授予者及其三億眷屬獻供。
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
這樣做時,首先生起了菩提心。
“The well-gone Sūryaprabha , when a servant of others,
「善逝日光,當時做著他人的僕人時,
Offered an iron vessel
獻上一個鐵製的容器
To the thus-gone Majestic Mountain
獻給如來威勢山王。
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
並且藉此最初生起了菩提心。
“The well-gone Jyotiṣka , when the son of a merchant,
「善逝星宿光,曾為商人的兒子時,
Offered precious jewels shining their light across one league
獻上珍貴的寶石,其光輝照耀遠達一由旬之地
To the thus-gone Clear Direction
向如來清淨方向
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
並且藉由這樣做,首次生起了菩提心。
“The thus-gone Siṃhaketu, when a captain’s son,
「如來獅子幡為商主之子時,」
Offered a garland
獻上花環
To the thus-gone Excellent Intelligence
向如來殊勝智者
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
就這樣首次生起了菩提心。
“The thus-gone Velāmarāja, when a poet,
「如來花王國,當時為詩人,
Offered verses of praise
獻上稱譽的頌文
To the well-gone Supreme Campaka
向善逝最勝香城
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
就這樣,他首先生起了菩提心。
“The thus-gone Śrīgarbha
「如來吉祥藏
Rejoiced when others offered a meal to the saṅgha
當他人供養僧伽一餐時感到歡喜
To the thus-gone Great Array
對著如來大陣
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
並因此最初生起了菩提心。
“The well-gone Bhavāntadarśin , when a garden worker,
「善逝世間住見者在當園丁時,
Offered pure water
供奉清淨水
To the thus-gone Distinguished Mind
對如來殊勝心
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
並且因此首次生起了菩提心。
“The well-gone Vidyutprabha , when the son of a hunter, [F.294.b]
「善逝電光,當他還是獵人的兒子時,
Made and offered straw seats
製作並供獻稻草坐墊
To the thus-gone Heroic Mind
獻給如來英勇心
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
就這樣,他首先生起了菩提心。
“The well-gone Siṃhadatta, when the son of a householder,
「善逝獅子施,當他還是在家者的兒子時,
Offered land with sumanā flowers
用蘇摩那華供養大地
To the well-gone Lotus Essence
向善逝蓮花精
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
並且藉此首先生起了菩提心。
“The well-gone Aparājita­dhvaja
「善逝阿跋羅闍多旗
Escorted the thus-gone Nārāyaṇa
護送那羅延如來
Along a dangerous route
沿著危險的道路
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
並且在這樣做的過程中,最初發起了菩提心。
“The well-gone Pramodyakīrti, when the son of a sugarcane juicer,
「善逝喜名聞,當時是榨甘蔗汁者的兒子,
Made sugarcane juice
製造甘蔗汁
For the thus-gone Discerning Mind
對於如來辨心者
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
由此最初生起了菩提心。
“The well-gone Dṛḍhavīrya, when the son of a brahmin,
「善逝堅精進,當他還是婆羅門的兒子時,
Offered bathing soap
供養沐浴皂
To the well-gone Infinite Radiance
向善逝無量光佛
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
就這樣,他首先生起了菩提心。
“The well-gone Saṃpannakīrti , when the son of an alcohol vendor,
「善逝成就名聞,當他是酒商的兒子時,
Offered water in leaf vessels
用葉製的容器獻上清水
To the thus-gone Lion’s Roar
向如來獅子吼
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
並因此最初生起了菩提心。
“The well-gone Vigatabhaya , when a prince,
「善逝離恐怖在王子時代,
Offered vārṣikī flowers in a leaf vessel
用葉子製成的容器供奉拔悉吒花
To the thus-gone Royal Roar
向如來王吼獻禮
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
他因此首次生起了菩提心。
“The well-gone Arhaddeva, when a chief minister,
「善逝阿羅漢天曾經做過首相時,」
Offered a one-league-large walled garden perfumed with agaru incense
供養了一座周圍一由旬的圍牆花園,彌漫著沉香的香氣
To the well-gone Light of Delightful Mind
向善逝喜悅心光敬禮
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
就這樣他首先生起了菩提心。
“The well-gone Mahāpradīpa, when he was destitute,
「善逝大光明,當他貧困時,」
Offered a grass lantern
獻上一盞草燈
To the thus-gone Light of Merit
向如來福光
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
這樣做時,首先生起了菩提心。
“The well-gone Lokaprabha , when a divine son,
「善逝世光,當為天子時,」
Offered a parasol of mandārava flowers
獻上曼陀羅華的傘蓋
To the thus-gone Moonlight
獻給如來月光。
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
並因此最初生起了菩提心。
“The well-gone Surabhigandha, when an athlete,
「善逝妙香在作為運動員時,」
Offered towels [F.295.a]
奉獻了毛巾
To the thus-gone Beautiful Limbs
向如來妙肢禮敬
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
這樣做時,首先生起了菩提心。
“The well-gone Guṇāgradhārin, when a physician,
「善逝德首者,在做醫生的時候,
Offered incense and fine silk
供奉香和精美的絲綢
To the thus-gone Unsullied Aim
向如來無垢目敬禮
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
並因此最初生起了菩提心。
“The well-gone Vigatatamas, when the son of a royal priest,
「善逝無闇,當他還是皇家祭司的兒子時,
Offered a pearl garland
獻上珍珠花環
To the thus-gone Splendid Worthy One
向如來殊勝阿羅漢
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
並且在這樣做時,首先生起了菩提心。
“The thus-gone Siṃhahanu
「如來獅子頷
Built a wooden bridge over a swamp
在沼澤上建造了一座木橋
For the thus-gone Mind of Accomplishment
對於如來成就心
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
在這樣做的過程中,他首次生起了菩提心。
“The well-gone Ratnakīrti, when the son of an incense merchant,
「善逝寶名聞,曾是香商人的兒子時,
Offered and sprinkled handfuls of incense powder
供養並撒灑了一把把香粉
To the well-gone Master of Melodies
向善逝的旋律大師
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
正因為這樣,他首次生起了菩提心。
“The well-gone Praśāntadoṣa, when a prince,
「善逝寂滅過,當為王子時,」
Freed prisoners condemned to death
獲得解救的死囚
For the thus-gone Supreme Ground
對於如來無上之地
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
就這樣首先生起了菩提心。
“The well-gone Amṛtadhārin, when the leader of a city,
「善逝甘露執,當他是城市的導師時,」
Offered one thousand parasols made of vaiḍūrya
供養了一千把琉璃製造的傘蓋
To the thus-gone Blazing Light
獻給如來熾盛光。
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
因此最初生起了菩提心。
“The well-gone Manujacandra, when the son of a garland maker,
「善逝人月光,當他是花環製作者的兒子時,
Offered a garland of utpalas
獻上烏缽羅花圈
To the thus-gone Certain Mind
向如來確定心
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
並且在這樣做時,首次生起了菩提心。
“The thus-gone Sudarśana , when a chief councillor,
「如來善見王,當時是首席顧問時,
Offered a garland
獻上花環
To the thus-gone Truthful Speech
獻給如來真實言
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
並且在這樣做的過程中,首次生起了菩提心。
“The well-gone Pratimaṇḍita, when the son of a city beggar,
「善逝妙莊嚴,當他還是城市乞丐的兒子時,」
Decorated the city gates
裝飾了城門
For the well-gone Bright Light
為了善逝光明如來
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
並且在這樣做的時候,首先生起了菩提心。
“The well-gone Maṇiprabha, when Śakra,
「善逝摩尼光,當帝釋時,
Let a rain of flowers fall across one league
讓花雨在一由旬的範圍內降落
For the well-gone Blooming Flower of Splendor
對於善逝榮光綻放花
And in doing so first gave rise to the mind of awakening. [F.295.b]
他首先由此生起了菩提心。
“The thus-gone Dharmākara
「如來法藏
Called out ‘Excellent!’
歡呼道:「太好了!」
When the well-gone Banner of Fame was teaching the perfection of insight,
當善逝名聲幢在教授般若波羅蜜時,
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
並且透過這樣做,首先生起了菩提心。
“The well-gone Arthaviniścita, when a weaver,
「善逝阿爾塔維尼什塔亞在做織布者的時候,」
Offered woven tassels
獻上編織的流蘇
To the well-gone Luminous Qualities
向善逝光明功德
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
並由此首次生起了菩提心。
“The well-gone Harṣadatta, when the son of a chief minister,
「善逝喜施,當他還是一位大臣兒子的時候,
Offered a fan
供養了一把扇子
To the thus-gone Dharma Lamp
獻給如來法燈
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
並且在這樣做的時候,首次生起了菩提心。
“The well-gone Ratnākara, when an arrow maker,
「善逝寶海,當他還是箭匠的時候,」
Scattered two handfuls of flowers
散撒了兩把花朵
To the thus-gone Glory of Highest Clarity
向如來最高光輝禮敬
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
由此首次生起了菩提心。
“The well-gone Janendrakalpa , when a potter,
「善逝人主劫,當他是陶工時,
Offered vessels filled with water
供奉盛滿清水的器皿
To the thus-gone Lord of Those of Beautiful Countenance
向如來、那些容貌殊勝者的主宰頂禮。
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
並在這樣做的時候,首次生起了菩提心。
“The well-gone Vikrāntagāmin, when a farmer’s son,
「善逝勇步在作農民兒子時,
Made bridges
修建橋樑
For the thus-gone Lion Gait
為了如來獅子步
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
就這樣,他首先生起了菩提心。
“The well-gone Sthitabuddhi, when the son of a forest guard,
善逝住慧當時是森林守衛的兒子,
Offered pomegranates
供奉了石榴
To the thus-gone Stūpa for Humanity
獻給如來塔城
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
並且因此首先生起了菩提心。
“The well-gone Vibhrājacchattra, when the son of a minister,
「善逝大威光傘在擔任大臣兒子時,
Offered a garland of campa flowers
供獻了一串香檀花花環
To the thus-gone Ocean Mind
向如來海心
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
由此最初發起了菩提心。
“The thus-gone Jyeṣṭha, when a goldsmith,
「如來最勝,當時是一位金匠時,
Scattered scented flowers
散撒芳香的花朵
For the thus-gone Lotus Essence
為了如來蓮花精
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
因此最初生起了菩提心。
“The well-gone Abhyudgataśrī, when the son of an incense merchant,
「善逝超出香,當香商人的兒子時,
Sprinkled fragrant water on a monastic walkway
在出家人的經行道上灑了香水
For the thus-gone Cluster of Parasols [F.296.a]
對於如來傘蓋集
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
並且由此最初生起了菩提心。
“The well-gone Siṃhaghoṣa, when a drummer,
「善逝獅子吼,當時是鼓手時,
Beat great drums
敲打偉大的鼓
For the thus-gone King of Sāla Trees
對於娑羅樹之王如來
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
並且因此最初生起了菩提心。
“The well-gone Vikrīḍitāvin, when a conch blower,
「善逝自在遊,當時為螺號吹手時,」
Blew conches when the well-gone Sun Essence
善逝日精出現時,吹起了螺貝
Entered a city
進入了一座城市
And in doing so first gave rise to the mind of awakening. [B24]
並且在這樣做時,最初生起了菩提心。
“The thus-gone Nāgaprabhāsa, when he was Candra ,
「如來龍光在作為月佛時,
Beat great drums
敲打大鼓
For the thus-gone Joy of Awakening
為了如來覺悟的喜
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
並且通過這樣做,首次生起了菩提心。
“The well-gone Kusumaparvata, when the son of a dancer,
「善逝花山,當舞者的兒子時,
Offered worship through dance
通過舞蹈而頂禮供養
To the well-gone Serene Faculties
向善逝寧靜根力頂禮
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
並且在這樣做的過程中,首先生起了菩提心。
“The well-gone Nāganandin, when the son of a dancer,
「善逝龍喜,當他是一位舞者的兒子時,
Played melodious music
奏響悅耳的音樂
For the thus-gone Sunlight
對於如來日光
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
這樣做的時候,首先生起了菩提心。
“The well-gone Gandheśvara, when a princess,
「善逝香王,當時還是王妃的時候,
Offered a pearl garland
獻上了珍珠花環
To the thus-gone White Lotus Fragrance
向如來白蓮香王
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
並且由此首次生起了菩提心。
“The well-gone Atiyaśas, when the wife of a merchant,
「善逝超名,當時是一位商人的妻子,」
Offered a canopy to be placed over the head
供獻了一頂蓋放在頭頂上
To the thus-gone Radiant Mountain
向如來光淨山
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
並且在這樣做的時候,首次生起了菩提心。
“The well-gone Baladeva, when a city beggar,
「力天善逝,當時是城鎮的乞丐,」
Offered an alms bowl filled with hot food
供養盛滿熱食的缽
To the thus-gone Moon Face
向如來月面佛
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
並且在這樣做的時候,首次生起了菩提心。
“The thus-gone Guṇamālin
「如來德鬘
Joined his palms three times in homage to the Buddha
三時向佛陀合掌禮敬
Before the thus-gone Striding Departure
在如來大步離去之前
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
並在如此做的時候,首次生起了菩提心。
“The thus-gone Nāgabhuja, when a guardian of a city gate,
「如來龍臂在做城門守衛時,」
Swept the ground
掃淨地面
Before the thus-gone Looking in All Directions [F.296.b]
在如來四方遍觀之前
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
並在這樣做的過程中,最初生起了菩提心。
“The thus-gone Pratimaṇḍita­locana, when a prince,
「妙莊嚴眼如來在做王子時,
Offered water and myrobalan fruits
供養水和阿摩羅果
To the thus-gone Dharma Light
獻給如來法光。
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
並由此最初生起了菩提心。
“The well-gone Sucīrṇabuddhi, early one morning,
「善逝妙智慧佛陀,某個清晨時分,
Joyfully recollected the buddha,
歡喜地憶念佛陀,
The thus-gone Brilliant Discipline
如來光明戒
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
以此為始,首先生起了菩提心。
“The thus-gone Jñānābhibhū
「如來智勝
Established beings of the lower realms in discipline
使下界的眾生安住於戒中
And so, before the thus-gone Infinite Mind ,
因此,在如來無量心之前,
First gave rise to the mind of awakening.
最初生起了菩提心。
“The well-gone Amitalocana, when a clothing merchant,
「善逝無量眼,曾為一位衣服商人時,
Offered a canopy of fine fabric
獻上了精美布料的蓋
To the thus-gone Infinite Form
對無量色如來
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
因此最初發起了菩提心。
“The well-gone Satyabhāṇin, when the son of a householder,
「善逝實語者,當他是一位在家者的兒子時,
Offered a parasol made of flowers
獻上一把花朵製成的傘蓋
To the thus-gone Steadfast Diligence
向如來堅固精進敬禮
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
就這樣,他首先生起了菩提心。
“The well-gone Sūryaprabha , when the son of a cook,
「善逝日光如來,當他還是一位廚師的兒子時,
Offered laḍḍu sweets
獻上樂丸糖果
To the thus-gone Worshiped by Gods
向被天人敬禮的如來
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
並在這樣做的時候,首次生起了菩提心。
“The thus-gone Niyatabuddhi, when an artisan,
「如來定慧在做工匠的時候,
Offered sitting mats
奉獻坐墊
To the thus-gone Universal Mind
獻給如來普遍心
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
並因此最初生起了菩提心。
“The well-gone Anantarūpa, when a chariot maker,
「善逝無量相,當他是車匠時,」
Offered leaves
供奉葉子
To the thus-gone Serene Light
向如來寧靜光敬禮
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
由此最初生起了菩提心。
“The well-gone Vairocana , when a metal worker,
「善逝毗盧遮那佛,當他是一位金屬工人的時候,
Offered a mirror
獻上一面鏡子
To the well-gone Gift of the Splendor of Humanity
向善逝人類光明的禮物敬禮
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
並因此首先生起了菩提心。
“The well-gone Ratnaketu , when a jeweler,
「善逝寶幢,當其為珠寶商人時,
Offered gems
獻上瑰寶
To the thus-gone Excellent Staircase of Merit [F.297.a]
向著如來卓越功德階梯獻禮
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
並在此過程中首先生起了菩提心。
“The well-gone Vigatakāṅkṣa, when the consort of a king,
「善逝無憂,當時是一位王的皇后時,」
Offered flower gardens
供養花園
To the well-gone Steadfast Diligence
對善逝堅固精進
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
並且在這樣做的過程中,首先生起了菩提心。
“The well-gone Lokottīrṇa, when mamikha,
「善逝出世間,當時為摩密迦,」
Offered a head covering
獻上頭巾
To the well-gone Renowned as a Sage
獻給善逝,聞名的聖者
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
並在這樣做時,最初生起了菩提心。
“The well-gone Amoghavikramin, when Brahmā Sahāmpati,
「善逝不空行,當梵天娑婆主
Requested the turning of the Dharma wheel
祈請轉動法輪
From the well-gone Banner of Fame
從善逝名聲之幡
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
並且首先因此而生起了菩提心。
“The thus-gone Vibodhana
「如來覺悟
Offered balls of incense
供奉香球
To the thus-gone Light of the Worthy Ones
向如來諸阿羅漢之光敬禮
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
並且在這樣做的時候,首次生起了菩提心。
“The well-gone Puṣpaketu , when a prince,
「善逝花幢,當為王子時,
Offered a mansion thatched with grass
獻上了一座茅草蓋頂的宅第
To the thus-gone Thoroughly Clear
獻給如來徹底清淨者
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
他因此最初生起了菩提心。
“The well-gone Śailendrarāja, when a barber,
「善逝山王在當理髮師的時候,
Shaved the head
剃髮
Of the thus-gone Great Splendor
如來大光明的
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
在做這件事的時候,他首先生起了菩提心。
“The well-gone Mahātejas , when an oil producer,
「善逝大光在做油商的時候,」
Offered in a temple oil infused with fragrance
在寺廟中供養香油
To the well-gone Worthy of Worship
向善逝的應供者敬禮
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
並且在那時首次生起了菩提心。
“The well-gone Kṛtārthadarśin, when patalba,
「善逝成就見,當帕塔爾巴時,
Offered shining mica
獻上閃耀的雲母
To the thus-gone Supreme Glory
向如來至尊榮耀
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
並在這樣做的時候,最初生起了菩提心。
“The well-gone Amitayaśas, when a universal monarch,
「善逝無量名,曾為轉輪聖王時,
Offered one thousand parasols of gold from the Jambu River
從閻浮河城獻上一千把黃金傘蓋
To the thus-gone Hero of Accomplished Objectives
給如來成就目標的英雄
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
就這樣,他首先生起了菩提心。
“The thus-gone Ratnadeva, when the king of Jambudvīpa,
「如來寶天在擔任閻浮提的王時,
Offered orchard gardens [F.297.b]
獻供果園園林
To the thus-gone Worshiped with Joy
向如來禮敬,以喜心供養
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
並在這樣做的過程中,首先生起了菩提心。
“The thus-gone Sthitārtha­jñānin, when the son of an alcohol vendor,
「如來住義智者,當他還是酒商之子時,」
Joined his palms in homage
合掌恭敬禮拜
Before the thus-gone Thoroughly Hidden as he passed through the street
在如來徹底隱沒者經過街道之前
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
由此首次生起了菩提心。
“The thus-gone Pūrṇamati, when a prince,
「如來滿意,當為王子時,
Offered a parasol made of flowers
獻上一個由花朵製成的傘蓋
To the thus-gone Highest Brightness
向如來至高光明
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
並因此最初生起了菩提心。
“The well-gone Aśoka , when a hero,
「善逝無憂佛,當時為英雄,
Invited without fear
無所畏懼地邀請
The thus-gone Intelligent Mind
智慧心如來
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
並因此最初生起了菩提心。
“The thus-gone Vigatamala
「如來無垢
Cultivated love for all sentient beings in an instant
瞬間培養對所有眾生的愛
Before the thus-gone Mind of Renunciation
在如來出家心之前
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
並且由此最初生起了菩提心。
“The thus-gone Brahmadeva, when a forest guard,
「如來梵天,當他是森林守衛時,
Offered a sugarcane trunk
獻上甘蔗樹幹
To the thus-gone Majestic Melody
對如來威嚴妙音
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
因此最初生起了菩提心。
“The thus-gone Dharaṇīśvara , when a monk,
「如來陀羅尼自在在做比丘的時候,
Prepared a Dharma seat
準備了一個法座
For the thus-gone Diverse Teaching
對於如來多元教法
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
因此最初生起了菩提心。
“The well-gone Kusumanetra, when a royal servant,
「善逝花眼,當他還是皇家僕人的時候,
Offered red utpalas
供養紅色烏缽羅花
To the well-gone Sound of Thunder
向善逝雷音敬禮
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
並在這樣做的時候,首次生起了菩提心。
“The well-gone Vibhaktagātra, when a dyer,
「善逝分身,當他還是一位染布工時,
Washed the clothing
洗淨衣物
Of the well-gone Masses of Light
善逝光明的眾生
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
並因此最初生起了菩提心。
“The thus-gone Dharmaprabhāsa
「如來法光
Taught the six perfections throughout towns and lands
在城鎮和土地上傳教六波羅蜜
Before the thus-gone Glorious Peak
在如來榮耀頂峰之前
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
並且在這樣做時,最初生起了菩提心。
“The well-gone Nikhiladarśin, when a universal monarch of strength,
「善逝盡見,當為力量的轉輪聖王時,
Constructed six hundred million supreme monastic residences [F.298.a]
建造了六億座最殊勝的精舍
Before the thus-gone Delighting in Freedom from Sorrow
在善逝喜樂離憂之前
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
並且在這樣做的時候,首先產生了菩提心。
“The well-gone Guṇaprabhāsa, when a sweeper,
「善逝德光,當掃地時,」
Offered stone slabs as seats
供奉石板作為座位
To the well-gone God of the Land
獻給善逝的大地天神
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
通過這樣做,他首次生起了菩提心。
“The thus-gone Śaśivaktra, when the son of a brahmin,
「如來月面,當他是婆羅門的兒子時,
Scattered kāntāra flowers
散落的堅迮羅花
Before the thus-gone Lion of Joyous Melody
在如來歡樂旋律的獅子之前
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
並在這樣做的過程中,首先生起了菩提心。
“The well-gone Ratnaprabha , when a captain,
「善逝寶光,當時作為商人領隊時,
Offered a jewel lamp
供養了一盞寶石燈。
To the thus-gone Infinite Light
獻給如來無邊光
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
並且在這樣做時,最初生起了菩提心。
“The well-gone Ratnaketu, when a blacksmith,
「善逝寶幢,當他是一位鐵匠時,
Offered a tongue scraper
供養了一個舌刮器
To the thus-gone Delightful to See
對如來喜見者
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
就這樣首次生起了菩提心。
“The thus-gone Yaśottara , when an alcohol vendor,
「如來名稱勝,當時是酒販時,」
Offered jambu fruit juice
供養閻浮果汁
To the thus-gone Royal Lamp
獻給如來遍照王燈
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
並因此最初生起了菩提心。
“The well-gone Prabhākara, when a merchant’s son,
「善逝光明,當他是商人的兒子時,
Scattered muśikaka flowers
散落了目迦迦花
Before the thus-gone Crest of Glory
在如來榮光頂首之前
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
如此首先生起了菩提心。
“The well-gone Amitatejas, when a garland maker,
「善逝無量光,當時為花匠時,」
Offered lotus flowers with one hundred petals
供養蓮花,每朵有一百片花瓣
To the thus-gone Universally Renowned
對如來普聞者
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
因此最初生起了菩提心。
“The thus-gone Velāma, when a garment merchant,
「如來毘藍摩在做布商時,
Offered a length of cotton fabric
供養了一匹棉布料
To the thus-gone Lovely Eyes
獻給如來妙眼者
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
並且在這樣做的時候,首次生起了菩提心。
“The well-gone Siṃhagātra, when an incense merchant,
「善逝獅子身,當其為香商人時,
Offered fragrant powders
供奉香粉
To the thus-gone Moon Crest
向如來月頂禮敬
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
因此最初生起了菩提心。
“The well-gone Vidumati, when the servant of a merchant,
「善逝明慧,當時是一位商人的僕人,」
Offered a bouquet of flowers
獻上花束
To the thus-gone Gift of Fearlessness
對如來無畏施
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
並且透過如此做法,最初生起了菩提心。
“The thus-gone Durjaya , when a divine son, [F.298.b]
「如來難勝在作為天界之子時,
Offered mandārava flowers
供養曼陀羅華
To the thus-gone Star King
向如來星王
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
並且因此最初生起了菩提心。
“The thus-gone Guṇaskandha, when the son of a prosperous brahmin,
「如來德聚在作為一位富裕婆羅門的兒子時,
Offered a garland
獻上花環
To the thus-gone Moon God
向如來月天神
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
因此最初生起了菩提心。
“The thus-gone Śaśiketu, when an incense merchant,
「如來月幢在做香商時,
Offered incense fumes within the multistoried mansion
在多層樓閣中供養香煙
Of the thus-gone Sunlight
如來日光的
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
並且在這樣做的時候,首次生起了菩提心。
“The thus-gone Sthāmaprāpta , when a forest guard,
「如來力得在過去世做森林守衛時,
Offered grapes
供獻葡萄
To the thus-gone Great Fame
獻給如來大名聲
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
並且在這樣做的過程中,最初生起了菩提心。
“The well-gone Anantavikrāmin, when the son of a merchant,
善逝無邊步在做商人之子的時候,
Offered pomegranates
供養了石榴
To the thus-gone Gentle Melody
獻給如來溫柔音聲
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
並因此最初生起了菩提心。
“The well-gone Candra , when a brahmin’s son,
「善逝月佛在做婆羅門兒子時,
Offered a handful of utpalas
獻上一把烏缽羅花
To the thus-gone Delighting in Teaching
對於喜樂於教法的如來
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
並在這樣做的時候,首次生起了菩提心。
“The thus-gone Vimala, when the son of a merchant,
「無垢如來在他是商人的兒子時,
Offered a field of vārṣikī flowers
供養拔悉吒花田
To the thus-gone Highest Fame
獻給如來最高名聲
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
並且在這樣做時,首次生起了菩提心。
“The well-gone Sarvārtha­darśin, when a captain,
「善逝薩婆瑪達爾濕音,當時是一位船長,」
Offered a pearl garland
供養了一串珍珠瓔珞
To the thus-gone King of Gods
獻給如來天人之王
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
並且因此最初生起了菩提心。
“The thus-gone Śūra, when an incense merchant,
「如來勇,當時是香商,
Offered a sandalwood throne
獻上栴檀城寶座
To the thus-gone Orange Light
獻給如來橙光
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
並因此最初生起了菩提心。
“The well-gone Samṛddha , when a market merchant,
「善逝盛,當時是一位商人,」
Offered medicinal butter
供奉了藥用黃油
To the thus-gone Delightful Veneration
獻給如來喜悅禮敬
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
就這樣他首次生起了菩提心。
“The well-gone Puṇya, when a cowherd,
「善逝福德,當時是牧牛人時,」
Offered vessels filled with yogurt
供養裝滿酸奶的器皿
To the thus-gone Intelligent Mind
獻給如來智慧心
And in doing so first gave rise to the mind of awakening. [F.299.a]
並且在這樣做的時候,他首次生起了菩提心。
“The well-gone Pradīpa , when a garden worker,
「善逝燈佛,當時是一位園林工人,
Offered mango fruits
供養芒果
To the thus-gone Luminous Treasure
向如來光明寶敬禮
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
並因此首次生起菩提心。
“The thus-gone Guṇārci, when a juice vendor,
「如來德焰在做果汁商人的時候,」
Offered a piece of sugar
供奉一塊糖
To the thus-gone Pacification of Flaws
向如來寂滅過失敬禮
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
因此首次生起了菩提心。
“The thus-gone Vipulabuddhi, when a wandering ascetic,
「如來廣慧在做流浪苦行者的時候,
Offered a leaf ball
獻供了一個葉球
To the thus-gone Star King
獻給如來星王
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
並且因為這樣做,首次生起了菩提心。
“The well-gone Sujāta , when a seafaring merchant,
「善逝妙生在做海商的時候,」
Offered one hundred thousand garments
供養了十萬件衣服
To the thus-gone Fearless
向如來無畏者敬禮
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
並且因此最初生起了菩提心。
“The thus-gone Vasudeva, when a wood merchant,
「如來財天在做木材商人時,」
Offered dry grass torches
供養乾草火把
To the thus-gone Clear Mind
向如來清淨心
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
由此首次生起了菩提心。
“The well-gone Vimatijaha, when a goldsmith,
「善逝無疑斷,當他是金匠時,」
Scattered flowers of gold
撒下黃金花朵
To the thus-gone Dispeller of Doubt
向如來無疑斷敬禮
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
並且在這樣做的時候,最初生起了菩提心。
“The well-gone Amitadhara, when a gold dealer,
「善逝無量持,當他是黃金商人時,
Scattered handfuls of gold
撒下成把的黃金
Before the thus-gone Glory of Love
在如來愛的榮光之前
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
並且因此首先生起了菩提心。
“The thus-gone Vararuci, when the son of a captain,
「如來勝味在做船長之子的時候,
Offered parasols made of gold
供奉黃金製造的傘蓋給如來至高導師
To the thus-gone Supreme Leader
獻給如來至高的導師
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
並藉此首先生起菩提心。
“The thus-gone Anihata , when a blacksmith,
「如來無傷,在做鐵匠的時候,
Offered ahataka
供養了阿訶多迦
To the thus-gone Diverse Teaching
向如來多教敬禮
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
因此首次生起了菩提心。
“The well-gone Asthita, when a city beggar,
善逝不動曾為城中乞丐時,
Offered ravishing flowers
獻上美妙的花朵
To the thus-gone Universal Vision
向如來普遍眼見
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
並由此最初生起了菩提心。
“The thus-gone Tacchaya, when a weaver,
「除暗如來在做織布工的時候,
Offered belts
供奉腰帶
To the thus-gone Moon Vision [F.299.b]
向如來月眼見禮敬
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
因此首次生起了菩提心。
“The well-gone Gaṇimukha , when the son of a destitute,
「善逝眾首,當這位貧苦人家的兒子時,
Offered a lamp with māṣa bean oil
用烏豆油供養燈火
To the thus-gone Conqueror of the Māras
獻給戰勝魔的如來
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
並且在這樣做的時候,首先生起了菩提心。
“The well-gone Jagadraśmi, when a universal monarch,
善逝世見,當時為轉輪聖王,
Offered royal food
供獻王者之食
To the well-gone Great Chariot and his ten billionfold retinue,
對善逝大車及其百億倍的眷屬,
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
並且在這樣做的時候,首先生起了菩提心。
“The thus-gone Prabhūta , when a universal monarch,
「如來豐佛,當時是轉輪聖王的時候,
Offered a twelve-league-large park
供養了一個十二由旬大的園林
To the thus-gone Gone with Lion Strength
獻給如來獅子力佛
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
他在那時首次生起了菩提心。
“The well-gone Puṣya , when an oil producer,
「善逝藥王在做油商的時候,
Offered foot massage
提供了足部按摩
To the thus-gone Satisfying Radiance
向如來滿足光輝
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
並因此而首次生起了菩提心。
“The thus-gone Anantatejas , when a bath attendant,
「無邊光如來,當時是洗澡侍者時,
Offered vessels filled with soap
供奉裝滿肥皂的器皿
To the thus-gone Thoroughly Hidden
給如來徹底隱密者
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
並且在這樣做時,首先生起了菩提心。
“The well-gone Arthamati , when ill,
善逝意成,抱病之時,
Offered pieces of sugar
獻供糖塊
To the thus-gone Powerful Accomplishment
獻給如來強大的成就
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
這樣做時,他首先生起了菩提心。
“The well-gone Vaidyarāja , when a flour merchant,
「善逝藥王在做麵粉商人的時候,
Offered alms of flour
供奉麵粉布施
To the thus-gone Sunlight
向如來日光。
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
由此最初生起了菩提心。
“The well-gone Prahāṇakhila, when a physician,
「善逝破塵,當時作為醫生時,
Offered melted butter to the members of the saṅgha
向僧伽的成員供養溶化的黃油
Before the thus-gone Vision Aggregate
在如來眼見蘊之前
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
並在這樣做的過程中,首次生起了菩提心。
“The well-gone Nirjvara, when a carpenter,
「善逝無煩惱曾經是個木匠時,
Offered chariots
獻上車乘
To the thus-gone Pure Mind
向如來淨城心
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
並且在這樣做時,最初生起了菩提心。
“The thus-gone Sudatta , when the son of a brahmin, [F.300.a]
「如來須達多在婆羅門之子時,
Offered garlands of thousands of bright lamps
獻上千盞明燈的花環
When the thus-gone Possessor of the Gathering was attaining nirvāṇa,
當如來聚集者證得涅槃之時,
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
並因此首次生起了菩提心。
“The thus-gone Yaśadatta, when a beggar by a stūpa in the city,
「如來聲與在城市的塔邊乞食時,
Scattered flowers
散落的花朵
When the thus-gone Luminous Jewel was about to enter the city,
當如來光明寶石即將進入城市時,
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
由此首次生起菩提心。
“The thus-gone Kusumadatta, when a jeweler,
「如來花與,當時是珠寶商人時,
Offered a jeweled canopy
獻上了寶石蓋
To the thus-gone Luminous Qualities
向如來光明功德
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
並在如此行動中,最初生起了菩提心。
“The well-gone Puruṣadatta, when a weaver,
「善逝士與在作織布工人時,」
Offered woven tassels
奉獻織製的流蘇
To the thus-gone Sun Lamp
向如來日光城
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
並且在這樣做的過程中,首次生起了菩提心。
“The thus-gone Vajrasena , when the daughter of a garland maker,
"如來金剛軍,作為花環製作者的女兒時,
Offered aśoka flowers
供奉無憂花
To the well-gone Radiant Wealth
獻給善逝光淨財富
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
就這樣首先生起了菩提心。
“The well-gone Mahādatta, when a dancer,
「善逝大與在做舞者的時候,
Offered a stanza of praise
獻上一首稱譽的偈頌
To the thus-gone Delighting in Teaching
向如來喜於教法
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
這樣做時,首先生起了菩提心。
“The well-gone Śāntimati, when a king,
「善逝寂意在做王的時候,」
Scattered fragrant vārṣikī flowers
散布芬芳的拔悉吒花
Before the thus-gone Well-Considered Aims
在如來善逝寂意之前
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
並且藉由此舉,最初生起了菩提心。
“The thus-gone Gandhahastin , when a parasol maker,
「如來香象在做傘蓋製作者時,
Offered a birchbark parasol
供養樺皮傘蓋
To the thus-gone Universal Vision
獻給如來普眼
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
並因此而首次生起了菩提心。
“The thus-gone Nārāyaṇa , when a householder,
「那羅延如來在作為在家者時,
Offered drinking water to the saṅgha of monks in a remote wilderness
在偏遠的曠野中向僧團供奉飲用水
Before the thus-gone Lion Banner
在如來獅子幢之前
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
並因此最初生起了菩提心。
“The thus-gone Sūrata, when the son of menial worker,
「如來勇佛在做低賤工人的兒子時,
Observed the five bases for training
遵守五根修習
Before the thus-gone Abiding Evenly [F.300.b]
在如來安住平等之前
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
並且在這樣做的時候,最初生起了菩提心。
“The well-gone Anihata , when an abandoned and helpless sick person,
「善逝無傷,當一個被遺棄且無助的病人時,
Carefully swept a path with only the palm of his hand.
用只有手掌仔細掃清了一條路。
For the thus-gone Great Power ,
對於如來大力者,
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
就這樣,他首次生起了菩提心。
“The thus-gone Candrārka, when Gautama ,
「如來月日光,當瞿曇
Made offerings to the participants of the rains retreat
向雨安居的參與者做出供養
Before the thus-gone Lotus Eyes of Supreme Learning
在如來蓮花眼殊勝學者的面前
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
就這樣,他首先生起了菩提心。
“The thus-gone Vidyutketu, when a seafaring merchant,
「如來電光幢,當時是一位航海商人,
Offered a parasol made of musāragalva, eight cubits in circumference,
供養了一把肌膚草製的傘蓋,周長八肘。
To the thus-gone Radiance of the Sun
獻給如來日光輝。
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
並由此首次生起了菩提心。
“The thus-gone Mahita, when a worker,
「如來名聞,曾為工人時,
Offered his wages
將他的工資奉獻
To the thus-gone Infinite Clarity
向如來無邊光獻供。
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
就這樣,他首先生起了菩提心。
“The thus-gone Śrīgupta, when the guard of a field,
「如來瑞護在做田地守衛時,
Offered mangoes
供養了芒果
To the thus-gone Infinite Form
給無量色如來
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
並且藉此首次生起了菩提心。
“The well-gone Jñānasūrya, when a potter,
「善逝智日,當時是個陶匠,」
Offered an alms bowl and a water pot
供養一個缽和一個水瓶
To the thus-gone Divine Parasol
向如來天蓋敬禮
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
並且藉由這樣的行為,最初生起了菩提心。
“The thus-gone Siddhārtha, when a physician,
「如來成就義,當時為醫生時,
Offered incense sticks
供養香支
To the thus-gone Jewel Radiance
獻禮給如來寶光。
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
就這樣,首先生起了菩提心。
“The thus-gone Merukūṭa, when a tenant farmer,
「如來須彌頂,當他是一個佃農的時候,」
Offered a load of wood during a cold spell
在寒冷的季節中獻上一擔柴火
To the well-gone Leader of the Land
獻給善逝的國土導師
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
因此首次生起了菩提心。
“The thus-gone Aridama, when a scout,
「如來無怖名在作偵察兵的時候,
Offered a parasol of mica
獻上了雲母傘蓋
To the well-gone Excellent Sight when he was residing in the wilderness
向善逝妙見敬獻,當他住在曠野時
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
並因此首次生起了菩提心。
“The thus-gone Padma , when a garland maker,
「如來蓮華在做花匠時,
Offered lotuses
獻上蓮花
To the thus-gone Accepted as Friend [F.301.a]
向如來接受為友
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
並且在這樣做的時候,他首先生起了菩提心。
“The thus-gone Arthakīrti, when a jeweler,
「如來義稱在做珠寶商的時候,
Offered a precious fire crystal jewel
供獻了一顆珍貴的火晶寶石
To the well-gone Accepting the Fortunate
獻給善逝接受幸運者
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
在這樣做的過程中,首次生起了菩提心。
“The well-gone Jñānakrama , when a nāga king,
「善逝智階,當時為龍王時,
Let rain fall
願降下雨水
When the well-gone Sun Face was traveling during the hot season,
當善逝日臉在炎熱的季節行旅時,
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
他因此首次生起了菩提心。
“The well-gone Apagatakleśa, when a dancer,
「善逝離諸垢,當時為舞者,
Offered a bouquet of flowers
獻上了一束花朵
To the thus-gone Unhindered Eye
向如來無礙眼
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
並因此最初生起了菩提心。
“The well-gone Nala, when an impoverished child,
「善逝娑羅樹,當他是貧困的孩子時,
Offered hot food in the wilderness
在曠野中供養熱食
To the well-gone Lion Gait
對善逝獅子步
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
由此首次生起了菩提心。
“The well-gone Sugandha , when the son of a brahmin,
善逝香象在婆羅門的兒子時,
Offered a parasol made of leaves
獻上了一把用樹葉做成的傘蓋
To the thus-gone Great Lamp
獻給了如來大燈
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
因此,他首次生起了菩提心。
“The well-gone Anupamarāṣṭra, when a guard of a field,
「善逝無比域,當時作田間守衛,
Offered a fan
獻上了一把扇子
To the thus-gone Provider of Carriage
向如來的車乘提供者
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
並且藉此最初生起了菩提心。
“The well-gone Marudyaśas, when a city beggar,
「善逝沙漠名聞,當時是城市乞丐的時候,」
Offered ragged garments
獻上破舊的衣服
To the thus-gone Luminous Qualities
向如來光明功德
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
並且在這樣做時,首次生起了菩提心。
“The well-gone Bhavāntadarśin, when a travel guide,
「善逝世間住見者,當他是旅遊導師時,
Showed the way
指點了道路
To the thus-gone Merit Essence
向如來福德聚
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
就這樣,他首先生起了菩提心。
“The thus-gone Candra , when an incense merchant,
「如來月佛在做香商人的時候,」
Offered rare sandalwood incense
供奉難得的栴檀香
To the thus-gone Dharma when he was walking in meditation
向如來的法獻香,當他在禪定中漫步時
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
因此最初生起了菩提心。
“The thus-gone Rāhu , when a laborer,
「如來羅睺在做工人的時候,」
Offered a walking staff
獻上一根行走用的杖
To the thus-gone Divine Joy
獻給如來無上喜
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
他因此最初生起了菩提心。
“The well-gone Ratnacandra , when a prince,
「善逝寶月光如來在作王子時,
Offered a palm-leaf fan [F.301.b]
獻上棕櫚葉扇
To the thus-gone Fearless Joy
獻給如來無畏喜
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
並且因此最初生起了菩提心。
“The well-gone Siṃhadhvaja, when a potter,
「善逝獅子幡,當時是陶工時,
Offered an alms bowl
供養了一個缽
To the thus-gone Banner of Insight
向著如來的慧幡
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
並且透過這樣的行為,最初生起了菩提心。
“The well-gone Dhyānarata, when a city messenger,
「善逝禪喜,當時是城市的使者,
Offered a bouquet of flowers
獻上一束花朵
To the well-gone Bright Light
向善逝光明
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
並且在這樣做的過程中,首次生起了菩提心。
“The thus-gone Anupama, when a hunter,
「如來無倫比,當他還是獵人時,
Looked without blinking
不眨眼地看著
At the thus-gone Moon Gift
在如來月施
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
並因此最初生起了菩提心。
“The thus-gone Vikrīḍita, when a prince,
「如來遊戲,當為王子時,」
Spread out a blanket of flowers covering one league
鋪展一條花毯,覆蓋一由旬的距離
Before the thus-gone Treasure of Qualities
在如來功德寶之前
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
並由此首次生起了菩提心。
“The well-gone Guṇaratna, when the head of a province,
「善逝功德寶,當時為一省的首領,」
Offered campaka flowers
獻上香樟花
To the thus-gone Infinite Light
向無邊光如來
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
因此最初生起了菩提心。
“The well-gone Arhadyaśas , when a ferryman,
「善逝應讚,當時是一位渡夫,
Took over by boat
用船隻渡送
The thus-gone Gentle
善逝溫柔
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
並且在這樣做的過程中,最初生起了菩提心。
“The well-gone Padmapārśva, when an oil producer,
「善逝蓮華邊,當他是油商時,」
Offered a fragrant foot ointment
獻上香氣撲鼻的足部膏油
To the thus-gone Crest of Fame
向如來名聲頂禮
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
並因此首次生起了菩提心。
“The well-gone Ūrṇāvat, when a businessman,
「善逝髻寶在做商人的時候,」
Offered an alms bowl filled with yogurt
獻上盛滿優酪乳的缽
To the thus-gone Fearless Roar
獻給如來無畏吼聲
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
並因此最初生起了菩提心。
“The well-gone Pratibhāna­kīrti, when the servant of a businessman,
「善逝辯才聲,當他是一位商人的僕人時,」
Offered a measure of salt
供養了一量鹽
To the thus-gone Universal Qualities
獻給如來普遍功德
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
並因此首先生起了菩提心。
“The thus-gone Maṇivajra
「如來寶金剛
Offered a bunch of vegetables
供養了一束蔬菜
To the thus-gone Blazing Crest
向如來熾盛頂禮敬
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
就這樣,他首先生起了菩提心。
“The well-gone Amitāyus, when a physician,
「善逝無量壽佛,當時是一位醫生時,
Offered pills containing eye medicine [F.302.a]
獻上含有眼睛藥物的藥丸
To the thus-gone Nārāyaṇa
向如來那羅延
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
並且因此首先生起了菩提心。
“The well-gone Maṇivyūha, when a young boy,
「善逝寶莊嚴在年幼時,
Offered white flowers in a lane
在一條小巷裡獻上白色的花朵
Before the thus-gone Luminous Jewel
在如來光明寶石面前
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
由此,他首先生起了菩提心。
“The thus-gone Mahendra, when an athlete,
「如來大帝在還是運動員的時候,
Offered kodrava grain
供養刍稗粟
To the thus-gone Universal Understanding
獻給如來普遍智慧
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
就這樣,他首次生起了菩提心。
“The well-gone Guṇākara, when a brahmin,
「善逝功德藏在做婆羅門時,
Offered a water pot
供養了一個水罐
To the thus-gone Excellent Mind
獻給如來妙意。
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
藉由這樣做,他首先生起了菩提心。
“The thus-gone Meruyaśas
如來須彌聲
Offered a pond to the saṅgha of the four directions
向四方的僧伽供養了一個池塘
Before the thus-gone Excellent Intelligence
在如來妙智者面前
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
並且這樣做時首先生起了菩提心。
“The thus-gone Daśaraśmi, when a divine son,
「如來十光,當為天子時,
Burned five fingers when the well-gone Infinite Splendor
當善逝無邊光時,燒毀了五根手指
Had entered equipoise at the seat of awakening,
進入菩提座的平等性時,
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
並且在這樣做的時候,最初發起了菩提心。
“The well-gone Anindita, when a chariot maker,
「善逝無諍在做車匠的時候,」
Offered leaves
供奉樹葉
To the thus-gone Lion Hand
對於如來獅子手
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
就這樣他首次生起了菩提心。
“The well-gone Nāgakrama, when a city beggar,
善逝龍行,當時是城市裡的乞丐,
Offered a śamaka plant
供養了沙摩迦草
To the well-gone Mental Light
對善逝心光。
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
並由此首次升起了菩提心。
“The well-gone Manoratha, when the guard of a cow stable,
「善逝意樂,當他是牧牛場的守衛時,
Offered buttermilk
供養酥乳
To the thus-gone King of Gods
對如來天人之王
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
就這樣,意樂首先生起了菩提心。
“The well-gone Ratnacandra , when a guide,
善逝寶月光,當時為導師時,
Prepared a seat made of clothing
準備了一個用衣服鋪成的座位
For the well-gone Truth Crest when he was traveling,
當善逝諦冠行走時,
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
並且在這樣做的同時,他首次生起了菩提心。
“The thus-gone Śānta, when a physician,
「如來善和菩薩,當他是一位醫生時,
Offered a purgative made from utpalas
獻上由烏缽羅花製成的瀉藥
To the thus-gone Excellent Abiding
獻給如來妙住
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
並且在這樣做的過程中,首先發起了菩提心。
“The well-gone Pradyotarāja, when a monk endeavoring in relinquishment, [F.302.b]
「善逝光焰王,當時是一位精進於捨離的比丘,
Offered ayoga
供養阿瑜伽
To the thus-gone Unfathomable Deity
向那如來深不可測的天神
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
並且在這樣做時,首先生起了菩提心。
“The well-gone Sārathi , when a captain,
善逝馭者,在做船長時,
Offered a mansion made of red sandalwood
獻上赤檀建造的宮殿
To the thus-gone Superior Flower
獻給如來上等花。
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
並在如此做時,最初生起了菩提心。
“The well-gone Nandeśvara, when a wealthy man,
「善逝歡喜自在,當時是個富有的人,」
Offered music
獻上音樂
To the thus-gone Great Sacrifice
獻給如來大犧牲者
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
並在如此做的時候,最初生起了菩提心。
“The well-gone Ratnacūḍa, when a young astrologer,
「善逝寶頂,當年輕時還是一位占星家,」
Scattered unparalleled powders
散撒無比的香粉
To the thus-gone Great Crest
對著如來大髻
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
並且在這樣做時,首次生起了菩提心。
“The thus-gone Vigatabhaya , when a hay seller,
「如來離恐怖,當時為賣草人時,」
Offered vessels of kapittha
供養迦毗吒果器皿
To the thus-gone Sunlight
對如來日光。
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
並由此首先生起了菩提心。
“The well-gone Rāhudeva , when a timber merchant,
「善逝羅怖天在做木材商人的時候,」
Offered footwear made of straw
供養了草鞋
To the thus-gone Jewel Light
向如來寶光
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
並因此首先生起了菩提心。
“The well-gone Suvayas , when a city guard,
「善逝妙音在作城門守衛時,」
Opened the city gate
打開了城門
For the thus-gone Peacock Call
對於如來孔雀鳴
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
並因此最初產生了菩提心。
“The thus-gone Amarapriya, when a physician,
「如來愛喜天在做醫生時,
Scattered śirīṣa flowers
散落的舍利沙花
Before the thus-gone Universal Victor
在如來普遍勝者之前
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
並因此首先生起了菩提心。
“The well-gone Ratnaskandha , when a leader of prostitutes,
「善逝寶積,當時作為一位娼妓的領導者,」
Scattered navamallikā flowers
撒散柰莫迦花
Before the well-gone Light of Wealth
在善逝寶光之前
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
並且在這樣做時,首先生起了菩提心。
“The well-gone Laḍitavikrama, when the son of a merchant,
「善逝樂行如來,當他還是商人的兒子時,
Offered a single utpala
供養一朵烏缽羅花
To the thus-gone Infinite Eye
向如來無邊眼
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
並由此首次生起了菩提心。
“The well-gone Siṃhapakṣa, when a washerman,
「善逝獅子翼在當洗衣人時,
Washed the garments
洗淨衣服
Of the thus-gone Delightful Joy
樂喜城如來的
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
並在那樣做時,最初生起了菩提心。
“The well-gone Atyuccagāmin, when an elephant herder, [F.303.a]
「善逝超越行,當時是象夫,
Prepared a seat in front of a ’ba ti tree
在一棵跋提樹前面準備了一個座位
For the thus-gone Well-Gone One
為了如來善逝
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
並且以此首次生起菩提心。
“The well-gone Janendra , when a city beggar,
「善逝人中自在,當時是城市乞丐,
Offered trekani flowers
供奉呴羅尼花
To the thus-gone God of Clarity
向那位清淨的如來天神
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
由此首次生起了菩提心。
“The well-gone Sumati , when the head of a city,
「善逝善思,當時是城邦的首領,
Offered mango tree shoots
供養芒果樹的嫩枝
To the thus-gone Infinite Departure
向如來無邊去者。
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
並且在這樣做的過程中,首次生起了菩提心。
“The well-gone Lokaprabha , when an incense merchant,
「善逝世光在作為香商人時,」
Offered the finest incense
供養最上等的香
To the thus-gone God of the Land
向著那位地界的如來天神
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
因此最初生起了菩提心。
“The well-gone Ratnatejas, when a brahmin,
「善逝寶焰,當時作為婆羅門時,
Offered wool and fruit
供養了羊毛和水果
To the thus-gone Profound Mind
向如來深心
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
藉由這樣做,他首次生起了菩提心。
“The well-gone Bhāgīrathi , when a grass seller,
「善逝分流,當他是草商人時,」
Offered a bouquet of flowers
獻上一束花
To the thus-gone Group Movement
向如來的遊行城集團
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
正因為這樣做,首先生起了菩提心。
“The well-gone Saṃjaya , when a maker of devices,
「善逝勝利,當時是位製作工藝的人,
Offered silk tassels
獻上絲質的流蘇
To the thus-gone Moonlight
獻給如來月光
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
並且在這樣做的時候,首次生起了菩提心。
“The well-gone Rativyūha, when a merchant,
「善逝喜莊嚴在做商人的時候,
Offered rice cooked with milk
供養用牛奶煮的米飯
To the thus-gone Mass of Splendor
向如來光明集聚敬禮
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
並且在那樣做的時候,首次生起了菩提心。
“The thus-gone Tīrthakara, when a chariot maker,
「如來渡者在作車匠的時候,
Offered wooden footwear
供奉木製的足衣
To the well-gone Delighting in Less
向善逝喜少者
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
並由此首次生起了菩提心。
“The well-gone Gandhahastin , when a householder,
「善逝香象,當他是在家者時,」
Offered a fan of peacock feathers
獻上孔雀羽毛的扇子
To the thus-gone Great Power
對著如來大力王
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
這樣做時,首先生起了菩提心。
“The well-gone Arciṣmati, when a queen,
「善逝光智在做王妃的時候,
Offered a bundle of vārṣikī flowers
獻上一束拔悉吒花
To the well-gone Victorious Army
獻給善逝勝者大軍
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
因此首次產生了菩提心。
“The well-gone Merudhvaja, when a young boy, [F.303.b]
「善逝須彌幢,當年還是小男孩時,
Offered hand soap
供奉了手工肥皂
To the thus-gone Accomplished Departure
向如來成就去者
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
並因此首次生起菩提心。
“The thus-gone Sugandha , when a merchant,
「如來香象,當時為商人,」
Offered a bouquet of flowers
獻上花束
To the thus-gone Lovely Moon
向如來妙月獻禮
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
這樣做時,最初生起了菩提心。
“The well-gone Dṛḍhadharma, when a jeweler,
「善逝堅法,當時是一位珠寶匠時,
Offered a jewel-studded parasol
獻上了珠寶鑲嵌的傘蓋
To the thus-gone Lion’s Roar
獻給如來獅子吼
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
他因此首先發起了菩提心。
“The well-gone Ugratejas , when a goldsmith,
「善逝勇光在做金匠的時候,」
Scattered flowers of gold
散落的黃金花朵
To the thus-gone Clear Teacher
對如來清淨導師
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
因此最初生起了菩提心。
“The well-gone Maṇidharman, when a captain,
「善逝寶法,當時是一位船長,」
Scattered red pearls
散佈的紅色珍珠
To the thus-gone Masses of Wisdom
獻給如來智慧眾
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
並且在這樣做時,首次生起了菩提心。
“The well-gone Bhadradatta, when a city beggar,
「善逝賢授,當時是城市的乞丐時,
Offered a cooked meal consisting of alms
供養了一份由施捨所得的熟食meals
To the thus-gone Splendid Flower
獻給如來妙花。
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
並在這樣做的時候,首次生起了菩提心。
“The well-gone Candra , when a garland maker,
「善逝月佛在他是花環製作者的時候,
Scattered five utpalas
散落五朵烏缽羅花
Before the thus-gone Mass of Splendor
在如來光輝眾生面前
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
就這樣,他首先生起了菩提心。
“The well-gone Brahmasvara, when a supervisor of a new building,
「善逝梵聲,當時擔任新建築的監督者時,」
Offered toothsticks
供奉牙籤
To the thus-gone Miraculous Light
向如來神光奉獻
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
就這樣,他首先生起了菩提心。
“The well-gone Siṃhacandra, when a royal messenger,
「善逝獅月在作王族信使時,」
Offered footwear
供養足履
To the well-gone Infinite Splendor
向無邊光善逝
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
就這樣,他首次生起了菩提心。
“The well-gone Śrī , when the son of a merchant,
「善逝吉祥在作為商人的兒子時,
Offered garlands of gold
供獻黃金花環
To the thus-gone Infinite Radiance
向如來無量光明
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
並因此最初生起了菩提心。
“The thus-gone Sujāta, when a goldsmith,
「如來妙生在做金匠時,」
Offered a jeweled staff
供獻了一根寶石杖
To the thus-gone Essence of Glory [F.304.a]
獻給如來榮耀之精髓
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
由此他首先生起了菩提心。
“The well-gone Ajitagaṇa, when the son of a chief councillor,
「善逝無勝軍在還是首席議員的兒子時,
Offered milk with honey
供奉了摻蜜的牛奶
To the thus-gone Famed Illuminator
向如來名聞光明者
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
由此最初生起了菩提心。
“The well-gone Yaśomitra, when the son of a merchant,
「善逝名友,當他還是商人的兒子時,
Offered a flower garland
獻上花環
To the well-gone Truth Crest
向善逝諦峰
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
由此最初生起了菩提心。
“The thus-gone Satya, when a garland maker,
「如來真實,當時是花環製作者,」
Offered a bundle of flowers
獻上一束鮮花
To the thus-gone Fierce Splendor
向如來勇猛光輝
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
並且在這樣做的時候,最初生起了菩提心。
“The well-gone Mahātapas, when a merchant,
「善逝大苦行,當他是商人時,
Offered his entire retinue
供養了他的全部眷屬
To the thus-gone Sun Crest
向如來日冠敬禮
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
並因此最初生起了菩提心。
“The well-gone Meruraśmi, when a universal monarch,
「善逝須彌光在做轉輪聖王的時候,
Offered one million parasols with jewel handles
供奉一百萬把寶石柄傘蓋
To the thus-gone Majestic Mountain
向如來威嚴山獻禮
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
並在這樣做的時候,首次生起了菩提心。
“The well-gone Guṇakūṭa, when the son of a captain,
「善逝功德聚,當他是船長的兒子時,
Offered a precious blanket with tassels
供獻了一條珍貴的流蘇毛毯
To the thus-gone Array of Offerings
獻給如來供養海。
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
藉此首次生起了菩提心。
“The well-gone Arhadyaśas, when a prosperous brahmin,
「善逝應讚曾經是一位富有的婆羅門,」
Offered bathing utensils
供奉了沐浴用具
To the thus-gone Famed throughout the World and his ten millionfold retinue
向如來名遍世間及其千萬眷屬
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
並且在這樣做的時候,首先生起了菩提心。
“The thus-gone Dharmakīrti, when a guide,
「當導師時的如來法密,」
Swept a monastic walkway
掃過經行道
For the thus-gone Fierce Gift
對於如來勇猛禮物
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
並因此最初生起了菩提心。
“The thus-gone Dānaprabha, when a hero,
「如來施光在做英雄時,
Offered banners
供奉幡
To the thus-gone Supreme Fame
獻給如來勝名
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
由此最初生起了菩提心。
“The thus-gone Vidyuddatta , when the head of a city,
「如來智授在作為城主的時候,」
Offered cushioned seats
供奉了柔軟的座位
To the thus-gone Powerful Accomplishment
獻給如來強大成就者
And in doing so first gave rise to the mind of awakening. [F.304.b]
他由此最初生起了菩提心。
“The thus-gone Satyakathin, when a householder,
「如來真實衣,當在家者時,」
Offered cooked rice with honey
供養煮好的米飯加蜂蜜
To the thus-gone Worshiped by Gods
獻給天所敬的如來
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
並且這樣做中最初生起了菩提心。
“The well-gone Jīvaka, when a god,
「善逝生,當時是天神時,」
Swept a monastic temple
清掃了僧院
To the thus-gone Truthful
對於如來真實者
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
並且在這樣做的過程中,首次生起了菩提心。
“The well-gone Suvayas, when a grass seller,
「善逝妙音在做草商人的時候,」
Offered straw lamps
供奉草燈
To the well-gone Indomitable Fame
獻給善逝無勝名聲
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
並因此首次生起了菩提心。
“The well-gone Sadgaṇin, when a universal monarch,
「善逝善伴在做轉輪聖王時,
Offered precious garments
供獻珍貴的衣著
To the thus-gone Light of the Worthy Ones
向如來眾主之光
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
並因此首次生起了菩提心。
“The well-gone Viniścitamati, when the son of a merchant,
「善逝定意,當他還是商人的兒子時,
Offered mu ka tsan dra ka
供奉木卡贊德卡
To the thus-gone Great Lamp
向如來大燈
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
並且在這樣做時,最初生起了菩提心。
“The thus-gone Bhavānta­maṇi­gandha,
「如來世邊寶香,
While attending to the well-gone Wisdom Practice,
在侍奉善逝慧修行的過程中,
Prepared seats for the teaching of Dharma
為佛法的教法準備了講座位置
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
並且藉此首先生起了菩提心。
“The well-gone Jayanandin, when a garment merchant,
「善逝勝喜,曾為衣商,」
Offered the three Dharma robes
供養三件法衣給如來強者
To the thus-gone Powerful
獻給如來強者
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
並且因此最初生起了菩提心。
“The well-gone Siṃharaśmi , when a guide,
「善逝獅光,當其為導師時,」
Circumambulated the thus-gone Gone Unhindered
繞行如來無礙去者
When he was traveling,
當他在旅行時,
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
並由此最初生起了菩提心。
“The well-gone Vairocana , when an expert on jewels,
「善逝毗盧遮那佛,當他是寶石專家時,」
Prepared a monastic walkway
準備了一條經行道
For the thus-gone Abandoning Doubt
對於如來遠離疑惑
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
由此而初次生起了菩提心。
“The thus-gone Yaśottara, when an incense merchant,
「名稱勝如來在作香商人時,」
Offered a bouquet of sumanā flowers
獻上一束蘇摩那華
To the thus-gone Great Yogic Discipline
向如來大瑜伽行
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
並且由此最初生起了菩提心。
“The well-gone Sumedhas , when the son of a sweeper,
「善逝善慧,當他是掃地人的兒子時,
Offered praises
獻上稱譽
In the presence of the thus-gone Divine Clarity [F.305.a]
在如來神聖清淨的面前
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
並且在這樣做時,首先生起了菩提心。
“The well-gone Maṇicandra, when a divine son,
「善逝寶月在作天神之子時,
Offered a heavenly palace
供獻了一座天宮
To the thus-gone Gone Beyond Delusion
獻給已超越癡的如來
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
並且藉由這樣做,他首次生起了菩提心。
“The well-gone Ugraprabha, when a monk in a hermitage,
「善逝勇光曾經在隱修處做比丘時,
Offered Dharma robes and shawls
供奉袈裟和披肩
To the well-gone God of the Land
獻給了大地天神善逝
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
因此首次生起了菩提心。
“The well-gone Anihatavrata, when a prince,
「善逝無害戒,當他還是王子時,」
Offered a parasol and a roll of silk
獻上了傘蓋和一卷絲綢
To the thus-gone Beautiful Delight
向如來美妙喜獻供。
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
並且在這樣做的時候,首先生起了菩提心。
“The thus-gone Jagatpūjita , when the son of an outcaste,
「如來世供養在做賤民之子時,
Observed for some days the fivefold training
受持了若干天的五戒
Before the thus-gone Flower of Glory,
在如來榮耀花之前,
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
就這樣,他首先生起了菩提心。
“The well-gone Maṇigaṇa, when Śakra,
「善逝寶眾,當帝釋
Offered thousands of equipped golden chariots
向如來無畏給予者供奉了數千輛配備黃金的戰車
To the thus-gone Giver of Fearlessness
獻給如來無畏施者
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
並且在這樣做時,首先生起了菩提心。
“The well-gone Lokottara, when a brahmin,
「善逝超世在婆羅門時,
Scattered madhuka flowers
散落的摩頭迦花
Before the thus-gone Divine Joy
在如來神聖喜樂的面前
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
並且這樣做時,首先生起了菩提心。
“The well-gone Siṃhahastin, when a blind man,
「善逝獅子手,當時是一個盲人,」
Sprinkled water on a monastic walkway
在出家人的經行道上灑水
Before the thus-gone Light of Liberation
在如來解脫之光面前
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
他就這樣首次生起了菩提心。
“The thus-gone Candra , when a prince,
「如來月佛在王子的時候,
Offered four months of medical supplies for the saṅgha of monks
向比丘僧團供養了四個月的醫療物資
Before the well-gone Radiance
在善逝光明佛之前
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
並在這樣做時,首先生起了菩提心。
“The well-gone Ratnārci, when the queen of a universal monarch,
「善逝寶火,當時是轉輪聖王的王妃,
Offered a fan with a jewel handle
獻上了一把寶石柄的扇子
To the well-gone Source of Qualities
向善逝功德之源
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
如此做時,首先生起了菩提心。
“The well-gone Rāhuguhya, when a champion,
「善逝羅睺秘密,當他是勇士時,」
Offered cooling fanning
供奉清涼的扇風
To the thus-gone Mind of Love [F.305.b]
對著如來愛心。
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
並藉此首次生起了菩提心。
“The well-gone Guṇasāgara , when a village boy,
「善逝功德海在做村裡男孩時,
Offered toothsticks
獻供牙籤
To the well-gone Light of Awakening
向善逝的覺悟之光
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
並由此首次生起了菩提心。
“The well-gone Sahitaraśmi, when the son of a merchant,
「善逝和光,當他還是商人的兒子時,
Offered thousands of lamps
供奉了數千盞燈
To the thus-gone Ocean
對著如來海王 (或:獻給如來海王)
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
並因此首先生起了菩提心。
“The well-gone Praśāntagati, when an athlete,
「善逝寂靜行,當他還是運動員時,
Offered jewel-studded footwear
供養寶石裝飾的鞋履
To the thus-gone Delighting in Awakening
獻予覺悟喜樂的如來
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
因此首次生起了菩提心。
“The well-gone Lokasundara, when the son of an incense merchant,
「善逝世界妙,當他是香商人的兒子時,
Offered garments filled with fragrant powder along with lotus flowers
獻上裝滿香粉的衣物,以及蓮花
To the thus-gone Great Deity
向如來大天神
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
藉由這樣做,最初生起了菩提心。
“The well-gone Aśoka , when the son of a clothing merchant,
「善逝無憂佛在做一位衣服商人的兒子時,
Offered a flower umbrella during a rainstorm
在雨中獻上花傘
To the thus-gone Profound Mind
向如來深心敬禮
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
就這樣,他首次生起了菩提心。
“The thus-gone Daśavaśa, when a prince,
「如來十力,當時還是王子的時候,
Offered sitting mats
敬獻坐墊
To the thus-gone Lord of Dharma when he was traveling
獻給正在行旅的如來法主。
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
因此首次生起了菩提心。
“The well-gone Balanandin, when a musician,
「善逝力喜在做音樂家時,
Offered conch tones
獻上螺貝之音
To the thus-gone Great Leader
向如來大導師
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
並且藉由這樣做,首次生起了菩提心。
“The well-gone Sthāmaśrī , when a singer,
「善逝足吉祥,曾為歌唱者時,
Received the refuge vows
受持了皈依願
From the thus-gone Intelligent Mind
從如來智慧心
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
由此首次發起了菩提心。
“The thus-gone Sthāmaprāpta, when a ferryman,
「如來力得,當時為擺渡人,」
Constructed a bridge across a river
修建了一座跨越河流的橋樑
Before the thus-gone Light of Wisdom
在如來智光之前
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
並藉此首次生起了菩提心。
“The thus-gone Mahāsthāman, when a bath attendant,
「如來大足在當浴侍者時,
Offered towels
獻上毛巾
To the thus-gone Wisdom without Delusion
獻給如來無癡慧
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
並在如此做時,最初生起了菩提心。
“The well-gone Guṇagarbha , when the son of a merchant, [F.306.a]
「善逝功德藏在做商人的兒子時,
Offered dhānuṣkārin flowers
供養了弓形花
To the well-gone Superior Merit
向善逝殊勝福德
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
並且在這樣做時,最初發起了菩提心。
“The thus-gone Satyacara, when an incense merchant,
「如來真實行,當時作香商人時,」
Offered balls of incense
供養香丸
To the thus-gone Renowned Son of the God of Wealth
向聲聞遠聞的如來財神之子敬禮
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
由此首次生起了菩提心。
“The thus-gone Kṣemottamarāja, when a king,
「如來安隱上王,當時為王時,
Invited the thus-gone Buddha of Great Array
邀請了大陣如來
Along with his saṅgha of monks,
連同他的僧團,
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
並在那時最初生起了菩提心。
“The thus-gone Tiṣya , when a carpenter,
「當吉祥佛還是木匠時,那位如來,」
Joined his palms in homage
合掌禮敬
Before the blessed one, the thus-gone Endowed with Moonlight,
在世尊月光如來的面前,
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
並且在這樣做的時候,首先生起了菩提心。
“The well-gone Mahāraśmi , when a gardener,
「善逝大光如來,曾經是一位園丁的時候,
Prepared and offered dyes made from trees
準備並獻上用樹木製成的染料
Before the well-gone Divine Radiance
在善逝大光之前
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
這樣做的時候,他首先生起了菩提心。
“The thus-gone Vidyutprabha, when a potter,
「如來電光在做陶匠的時候,
Offered jars filled with water for four months
供奉了四個月盛滿水的罐子給善逝光明
To the well-gone Luminous
獻給善逝光明佛
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
由此,他首次生起了菩提心。
“The well-gone Guṇavisṛta, when a sick person,
「善逝功德散在患病的人時,
Offered iron vessels
供養鐵器皿
To the thus-gone Delighting in Merit
向如來功德喜奉獻
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
並且在這樣做時,首次生起了菩提心。
“The well-gone Ratna, when the son of a merchant,
「寶善逝在商人兒子時,
Offered a pearl garland
獻上珍珠花環
To the well-gone Lion Intelligence
向善逝獅子智者
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
就這樣,他首先生起了菩提心。
“The thus-gone Śrīprabha, when the son of an incense merchant,
「如來吉祥光,當他是香商人的兒子時,」
Offered utpalas and garments suffused with fragrant powder
獻上烏缽羅花和浸滿香粉的衣服
To the thus-gone Foremost on This Earth
獻給此大地上第一位如來
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
並因此最初生起了菩提心。
“The well-gone Kṛtavarman, when a divine son,
「善逝已甲冑,當為天子時,」
Offered praises
獻上稱譽
To the thus-gone Jewel Light
對如來寶光
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
並且藉此首次生起了菩提心。
“The well-gone Siṃhahasta, when a garden worker,
「善逝獅子手,當他是園丁的時候,
Offered vessels of flowers
供養花瓶
To the well-gone Excellent Radiance [F.306.b]
向善逝妙光佛敬禮
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
因此最初生起了菩提心。
“The well-gone Supuṣpa, when a scribe,
「善逝蘇花在做抄寫員時,
Offered birch bark scrolls
供獻樺樹皮經卷
To the thus-gone Diverse Teaching
向如來多教法
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
就這樣,他首先生起了菩提心。
“The well-gone Ratnottama , when a porter carrying plaster,
「善逝寶上,當時是一個扛著石灰的搬運工,
Offered butter lamps
供養酥油燈
To the thus-gone Lovely Moon
對如來月愛
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
就這樣首先生起了菩提心。
“The well-gone Sāgara, when a musician,
「善逝海,當他是音樂家時,
Beat great drums
敲打偉大的鼓
Before the thus-gone Moon Parasol
在如來月傘蓋之前
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
就這樣,他首先生起了菩提心。
“The thus-gone Dharaṇīdhara, when a blacksmith,
「如來地持,當時是個鐵匠的時候,」
Offered weapons
獻上武器
To the thus-gone Universal Vision
獻給如來普遍眼見
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
並且在那時,他首次生起了菩提心。
“The well-gone Arthabuddhi, when a divine son by the name of Sun ,
「善逝義智在天子時,名為日子,
Scattered mandārava flowers
散亂曼陀羅華
Before the thus-gone Immaculate
在如來無垢者之前
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
就這樣,他首先生起了菩提心。
“The well-gone Guṇagaṇa , when a physician,
「善逝功德眾,當時是醫生時,
Built a bridge of flat stones across a swamp
在最高名聲的如來遊行城之前,用平石搭建了一座跨越沼澤的橋樑。
Before the thus-gone Movement of Highest Renown
在善逝遊行城最高名譽之前
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
並由此首先生起了菩提心。
“The well-gone Guṇagaṇa, when a physician,
「善逝功德眾,當時是醫生,
Offered a myrobalan fruit
供養了一個阿摩羅果
To the thus-gone Moon Face
獻給如來月面佛
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
就這樣,他首先生起了菩提心。
“The well-gone Ratnāgni, when a captain,
善逝寶火在做商隊首領時,
Offered a beryl vessel filled with water
奉獻了一個盛滿水的琉璃器皿
To the thus-gone God of Nāgas
向如來龍王天神敬禮
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
並在這樣做時最初生起了菩提心。
“The well-gone Lokāntara, when a market merchant,
「善逝世間邊,當時是一位商人,
Offered shining lamps to the saṅgha
向僧伽供養光明的燈
Before the thus-gone Heap of Qualities ,
在功德聚如來的面前,
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
並在這樣做時,最初生起了菩提心。
“The well-gone Lokacandra, when a universal monarch,
「善逝世月在做轉輪聖王的時候,
Offered one thousand monastic temples
獻供一千所僧院
To the thus-gone Mind of Qualities
對於如來功德心
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
並且在這樣做的時候,首先生起了菩提心。
“The thus-gone Madhura­svara­rāja, when a brahmin, [F.307.a]
「如來妙聲王,當時為婆羅門時,
Built meditation cabins for the members of the saṅgha in the four directions
在四個方向為僧伽成員建造了禪定小屋
Before the thus-gone Supreme Flower ,
在如來至高花之前,
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
並因此最初生起了菩提心。
“The well-gone Brahmaketu , when the son of a brahmin,
「善逝梵旗,當他還是婆羅門的兒子時,
Offered clothing made of kuśa grass
獻上用俱薩草製作的衣服
To the thus-gone Joy for the World
對如來世間喜
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
由此最初生起了菩提心。
“The well-gone Gaṇimukha, when a brahmin,
「善逝眾首在婆羅門時,
Offered a pot filled with water
供奉一個裝滿水的瓶子
To the thus-gone Immeasurable Splendor
獻給如來無量光。
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
藉由這樣做,首先生起了菩提心。
“The well-gone Siṃhagati , when the king of one continent,
「善逝獅子行在做一個大陸的國王時,
Offered fine cotton and carpets one league large
供養精美的棉布和一由旬大的地毯
To the thus-gone Truth Crest
向著如來諦峰
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
並在那時首先生起了菩提心。
“The well-gone Ugradatta, when the wife of a merchant,
「善逝勇施,當她還是商人的妻子時,
Sprinkled handfuls of fragrant powder
撒灑了一把把芬芳的粉末
Before the well-gone Sunlight
在善逝日光之前
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
並且在這樣做的同時,首先生起了菩提心。
“The well-gone Dharmeśvara , when a garland maker,
「善逝法自在,當時為花環製作者時,」
Spread out a blanket of flowers as an offering
舖散花毯作為供養
Before the thus-gone Nectar Light
在如來甘露光面前
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
並因此首次生起了菩提心。
“The well-gone Tejasprabha, when a divine son,
「善逝光明佛,在還是天兒子的時候,
Offered a straw mat
獻上一張草墊
To the thus-gone Delighting in Teaching , who was residing upon his seat of awakening,
獻給居住於菩提座上、以教法為喜的如來。
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
就這樣,他首先生起了菩提心。
“The well-gone Mahāraśmi , when a householder,
「善逝大光,當為在家者時,」
Offered tens of millions of fine fabrics
供獻了數千萬件精美的布匹
To the thus-gone Secret Delight
獻給如來秘密喜
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
並且在這樣做時,最初生起了菩提心。
“The well-gone Ratnayaśas , when a prince,
「善逝寶稱,當為王子時,
Offered fragrant canopies
獻上香氣馥郁的華蓋
To the thus-gone Radiant Treasure
向如來光淨寶敬禮
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
因此首次生起了菩提心。
“The well-gone Gaṇiprabhāsa, when a jewel merchant,
「善逝眾光,當他是珠寶商人的時候,
Scattered a handful of jewels
散佈了一把珠寶
Before the thus-gone Source of Merit
在福源城如來面前
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
並且在這樣做的過程中,首次生起了菩提心。
“The well-gone Anantayaśas, when the son of a captain, [F.307.b]
「善逝無量稱,當他還是船長的兒子時,
Offered clothing and canopies
供養衣服和華蓋
To the well-gone Flower Glory
對善逝花光。
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
並且在這樣做的時候,首次生起了菩提心。
“The well-gone Amogharaśmi, when a seafaring merchant,
「善逝無礙吉祥在作為航海商人時,」
Scattered a handful of red pearls
撒散了一把紅珍珠
Before the thus-gone Hands of Qualities
在如來功德之手面前
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
因此最初產生了菩提心。
“The well-gone Ṛṣideva, when a sage,
「善逝仙天在他是聖者的時候,
Offered a parasol made of leaves
獻上了一把由樹葉製成的傘蓋
To the thus-gone Dharma Lamp
向如來法燈
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
並因此最初生起了菩提心。
“The well-gone Janendra, when a universal monarch,
「善逝人中自在,當時作為轉輪聖王時,
Offered the four continents
獻上四大洲
To the thus-gone Universal Radiance
向如來普光獻禮
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
並且在那時,他首次生起了菩提心。
“The well-gone Dṛḍhasaṅgha, when the king of a barbarian realm,
善逝堅集,曾為蠻王,
Offered a monastic walkway covered with thousands of flowers
供養了覆滿千朵花的經行道
To the thus-gone Possessor of the Brahmā Melody
獻給如來梵聲自在者
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
因此首次生起了菩提心。
“The thus-gone Supakṣa, when a gold merchant,
「如來妙眼,當年作為黃金商人時,」
Offered a monastic walkway covered with gold
供獻了用黃金覆蓋的經行道
To the thus-gone Great Array
獻給如來大陣
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
並由此最初生起了菩提心。
“The well-gone Ketu, when a young goldsmith,
"善逝光,當他還是年輕的金匠時,
Prepared fine butter lamps as an offering
準備了精緻的酥油燈作為供養
Before the thus-gone Sun of Liberation
在如來解脫的日光之前
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
並因此最初生起了菩提心。
“The well-gone Kusumarāṣṭra, when a straw seller,
「善逝花王在做稻草商人的時候,」
Covered a monastic walkway with straw
用草覆蓋了經行道
Before the thus-gone Steadfast Diligence
在如來堅固精進之前
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
並由此最初生起了菩提心。
“The well-gone Dharmamati, when a market salesman,
「善逝法慧在做市場商人的時候,
Swept the lanes of the market
清掃市集的街道
Before the thus-gone Possessing the Light of Intelligence,
在具有智者光明的如來面前,
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
並且在這樣做的過程中,首次生起了菩提心。
“The well-gone Anilavegagāmin, when a young dhing ta,
「善逝風疾行,當年還是年輕的丁噶時,
Offered cooling fanning
獻上清涼的扇風
To the thus-gone Famed Qualities [F.308.a]
向如來名聞功德禮敬
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
並且在這樣做時,首先生起了菩提心。
“The well-gone Sucittayaśas, when a surgeon
「善逝好思稱,當時是一位外科醫生
Offered a starlight jewel
獻上星光寶石
To the thus-gone Excellent Mind
獻給如來卓越心。
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
並且在這樣做時,最初生起了菩提心。
“The well-gone Dyutimat, when a royal messenger,
「善逝光耀在作為王者使者時,
Three times circumambulated
三次繞行
The thus-gone Immeasurable Array
如來無量光
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
並因此最初生起了菩提心。
“The well-gone Marutskandha, when a universal monarch’s chief minister,
「善逝風吹,當轉輪聖王的首席大臣時,
Offered gold and coral
供養黃金和珊瑚
To the thus-gone Lion Fangs
向如來獅子牙
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
並且在這樣做的同時,首次生起了菩提心。
“The well-gone Guṇagupta, when a traveler,
善逝德護在做旅人的時候,
Paved the roads with tiles
用瓷磚鋪設道路
Before the thus-gone Powerful Merit,
在如來強福德之前,
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
並且因此首次生起了菩提心。
“The well-gone Arthamati, when a brahmin who possessed the five superknowledges,
「善逝意成,當時身為擁有五神通的婆羅門時,
Bowed his head to the feet
恭敬地向腳下頂禮
Of the thus-gone Supreme Deity
那位如來的至高天神
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
並且以此首先生起了菩提心。
“The well-gone Abhaya , when the guard of an irrigation channel,
「善逝無畏,當他是灌溉渠道的守衛時,
Cultivated love for seven days
培養了七天的愛
Before the thus-gone Abiding by Seeing,
在如來安住於見之前,
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
由此最初生起了菩提心。
“The thus-gone Sthitamitra, when a clothing merchant,
「如來住友,曾經是一位衣服商人的時候,」
Offered multistoried mansions enveloped in kauśeya silk
向如來天塔獻上被上等絲綢所包裹的多層樓閣
To the thus-gone Divine Stūpa
獻給如來天塔
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
並且在這樣做的時候,首先生起了菩提心。
“The well-gone Prabhāsthita­kalpa, when a monk,
「善逝光慧劫,當為比丘時,
Developed enthusiasm for protecting the sacred Dharma
培養了保護正法的熱情
Before the thus-gone Flashing Radiance
在如來閃耀光明之前
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
並且在這樣做的時候,最初生起了菩提心。
“The well-gone Maṇicaraṇa, when the son of a merchant,
「善逝寶行,當他還是商人的兒子時,
Scattered a rain of utpala flowers
散落了烏缽羅花的雨
Before the thus-gone Delighting in Victory
在善逝勝者喜前
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
並且在這樣做的時候,首次生起了菩提心。
“The well-gone Mokṣatejas , when the daughter of the head of a city,
「善逝解脫光,當那位城主的女兒時,
Offered the first alms
獻上第一次的供養
To the thus-gone Majestic Banner [F.308.b]
向如來莊嚴幢
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
並且在那時首次生起了菩提心。
“The thus-gone Sundarapārśva, when a cattle herder,
「如來好臂在做牧牛人的時候,
Offered refined butter
供養精製的酥油
To the thus-gone Flower Light
獻給如來花光城
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
並因此最初生起了菩提心。
“The well-gone Subuddhi , when the son of a wealthy man,
「善逝善智鹿王,當時是一位富人的兒子,
Offered food to monks of the buddha who chanted
向佛陀的比丘們供養食物,他們誦經唱讚
Before the thus-gone Supreme Intelligence
在如來至高智者之前
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
並且在這樣做時,首先生起了菩提心。
“The well-gone Samantadarśin, when a monk who had gone forth seven days earlier,
「善逝普見,當他出家七日時,作為一位比丘,
Offered rejoicing in fine statements of the blessed one
對世尊美好的言語生起歡喜心而供養
And so, before the thus-gone Endowed with Incense Fragrance,
並且在香具足如來之前,
First gave rise to the mind of awakening.
首先生起了菩提心。
“The well-gone Jñānavara, when a monk,
「善逝智勝,當時是個比丘,
Rejoiced in this absorption
在這個三昧中歡喜
Before the thus-gone Powerful Qualities
在如來強功德之前
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
並且在這樣做的時候,首次生起了菩提心。
“The thus-gone Brahmavāsa, when a prince,
「如來梵住,當時為王子時,」
Offered music endowed with the five features
供養具足五種特質的音樂
To the thus-gone Distinguished Intelligence
向如來殊勝智者
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
並因此首次生起了菩提心。
“The thus-gone Satyaruta, when a householder,
「如來真聲,當時作在家者時,」
Filled an alms bowl with milk and offered it
用缽盛滿牛奶供養
To the thus-gone Clear Sage
獻給如來清淨聖者
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
並由此最初生起了菩提心。
“The thus-gone Subuddhi , when a physician,
「如來善智鹿王當醫生時,
Offered nine yellow myrobalan fruits
供養九顆黃色阿摩羅果
To the thus-gone Jewel Lamp
獻給如來寶燈
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
並且這樣做時,首次生起了菩提心。
“The well-gone Baladatta, when the son of a merchant,
「善逝力施在做為商人之子時,
Coated with plaster a monastic temple
用石灰粉飾的僧院
Of the thus-gone Blazing Splendor
如來熾盛光的
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
並因此首先生起了菩提心。
“The well-gone Siṃhagati , when a seafaring merchant,
「善逝獅子行,當時是一位航海商人,」
Scattered handfuls of coral
散落的珊瑚片
Before the thus-gone Final Vision
在如來最終眼見之前
And in doing so first gave rise to the mind of awakening. [F.309.a]
他因此首次生起了菩提心。
“The well-gone Puṣpaketu , when a youth of the kṣatriya caste,
「善逝花幢,當他是剎帝利種姓的青年時,
Offered jewel garlands
獻上寶石花鬘
To the thus-gone Delighting in Treasure
向如來喜寶禮敬
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
並在這樣做的時候,首次生起了菩提心。
“The well-gone Jñānākara, when a garland maker,
善逝智海在做花環製作者時,
Offered lotus ponds
供養蓮花池
To the thus-gone Beautiful Array
對如來妙色身。
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
並由此最初生起了菩提心。
“The well-gone Puṣpadatta , when a senior monk,
「善逝花施,當時是一位資深比丘,
Offered lumps of clay for a monastic walkway
供養黏土建造出家人的經行道
To the well-gone Essence of Glorious Qualities
向善逝光明功德的精髓
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
因此他首先生起了菩提心。
“The well-gone Guṇagarbha, when a sage,
「善逝功德藏,當時是聖者,
Joined his palms in homage from a distance
從遠處合掌禮敬
Before the thus-gone Clear Vision
在如來清淨眼見之前
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
在那樣做的時候,首先生起了菩提心。
“The well-gone Yaśoratna, when looking after trees,
「善逝聲寶在照料樹木時,
Scattered atimukta flowers
散落的阿提木卡花
Before the thus-gone Bright Strength
在善逝光明力如來的面前
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
並因此最初生起了菩提心。
“The well-gone Adbhutayaśas, when the son of a potter,
「善逝奇異聲,當他還是陶匠的兒子時,
Offered water
供奉了水
To the well-gone Eyes of Purity
向善逝清淨眼獻水
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
就這樣,他首先生起了菩提心。
“The well-gone Anihata, when youth of the commoner caste,
「善逝無傷在平民階級時還是少年,
Offered a bibhītaka fruit
供養了一個毗跋多迦果
To the thus-gone Yogic Discipline of Wisdom
獻給如來瑜伽行的智慧
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
就這樣,他首先生起了菩提心。
“The well-gone Abhaya , when Vaiśravaṇa,
「善逝無畏,當毗沙門時,
Scattered sandalwood of heavenly substance
散布天界物質的栴檀
Before the thus-gone Steadfast Feet
在堅固善逝的足前
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
並且在這樣做的過程中,首先生起了菩提心。
“The well-gone Sūryaprabha , when a royal priest,
「善逝日光如來,當時是一位皇家祭司,」
Offered lunch for seven days
供養午齋七天
To the well-gone Noble Eye
對善逝高貴眼目
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
並且在這樣做的時候,首次生起了菩提心。
“The well-gone Brahmagāmin , when a ferryman,
「善逝梵行者,當他是擺渡人時,」
Pointed out the bank of a river
指示了河岸的位置
To the thus-gone Delighting in Liberation [F.309.b]
向如來喜樂解脫者
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
因此首先生起了菩提心。
“The well-gone Vikrāntadeva, when a merchant,
「善逝勇天,曾是一位商人時,」
Erected a gateway for the saṅgha of the four directions
為四方僧伽樹立了一座門樓
Before the thus-gone Great Melody
在如來大妙音之前
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
並且因此最初生起了菩提心。
“The well-gone Jñānapriya , when a stonemason,
善逝智慧愛在作石匠時,
Offered divine meals
供養神聖的食物
To the thus-gone Supreme Land
獻給如來上國
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
並且由此首次生起了菩提心。
“The thus-gone Satyadeva, when a vendor of medicinal herbs,
「如來真諦天曾經是一位藥草販售商時,」
Offered medical supplies
供養醫療物資
To the thus-gone Light of Excellent Conduct
獻給如來殊勝行光
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
並由此首次生起菩提心。
“The well-gone Ratnagarbha , when a young fisherman,
「善逝寶藏如來在做年輕漁夫的時候,
Offered four flowers
供養了四朵花
To the well-gone Action of Svāti
向善逝的星宿所化身敬禮
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
並因此最初生起了菩提心。
“The well-gone Guṇakīrti, when undertaking austerities,
「善逝功德名聞,當時在進行苦行時,
Offered a vessel for coals
獻上了一個盛炭的容器
To the thus-gone Luminous Qualities
向如來光明功德
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
因此最初生起了菩提心。
“The well-gone Jñānaśrī, when the son of a cook,
「善逝智吉祥,當他還是廚子的兒子時,
Offered an alms bowl filled with food
供養裝滿食物的缽
To the thus-gone Famed Illuminator
向如來名聞光明者
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
並且在這樣做的過程中,最初生起了菩提心。
“The well-gone Asita, when having a single support,
「善逝阿私陀,當僅有一個依靠時,
Offered lunch and drove away bees
供養午餐並趕走蜜蜂
Before the thus-gone Supreme Light
在如來至高光明之前
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
因此最初生起了菩提心。
“The well-gone Dṛḍhavrata, when a chief minister,
「善逝堅誓在做首相時,
Offered houses
供奉房舍
To the thus-gone Delightful Vision
對著如來喜眼見
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
並且藉由這樣做而首先生起了菩提心。
“The well-gone Maruttejas, when the sacred Dharma was fading,
「善逝風光佛,當正法衰微時,」
Called on Dharma-teaching monks to ‘Teach! Teach!’
召喚法教比丘們說「教導!教導!」
Before the thus-gone Moonlike Speech
在如來月光語之前
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
並且在這樣做時,最初生起了菩提心。
“The well-gone Brahmamuni, when a king,
「善逝梵仙曾為王時,」
Offered cities
獻供城鎮
To the thus-gone Highest Melody [F.310.a]
獻給如來最高妙音
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
並在這樣做的過程中,最初生起了菩提心。
“The well-gone Śanairgāmin, when a dependent monk,
「善逝緩行,當他還是一位依附的比丘時,
Offered vinegar
供奉了醋
To the thus-gone Glorious Merit
獻給如來光耀福德
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
並且在這樣做的時候,最初生起了菩提心。
“The well-gone Vratatapas, when a sweeper,
善逝戒苦行,當他是掃地人的時候,
Swept ten cubits of road
掃了十肘的道路
Before the thus-gone Knower of the Gathering
在如來聚集者之前
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
這樣做時,首先生起了菩提心。
“The well-gone Arciskandha, when a householder,
「善逝火聚在家者時,
Without fear led the thus-gone King of Marks
無所畏懼地引領如來相王進入遙遠的山林
Into the remote forest,
進入遠遠的山林,
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
並且在這樣做的時候,首先生起了菩提心。
“The well-gone Mahātejas , when a prince,
「善逝大光在做王子時,」
Offered ornaments
供養莊嚴具
To the thus-gone Master of Mind Without Contagion
獻給無漏心的如來大師
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
並以此首次生起菩提心。
“The well-gone Campaka , when a minor king,
善逝香木,當為小王時,
Offered mu sni ka
供養木槿花
To the thus-gone Superior Taming
獻禮於如來殊勝調御者
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
並由此首次生起了菩提心。
“The thus-gone Toṣaṇa, when a brahmin,
「如來悅喜,當時是婆羅門時,
Offered water pots
獻上水瓶
To the thus-gone Dharma Deity
獻給如來法天神
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
並且因此最初生起了菩提心。
“The well-gone Sugaṇin, when a divine son,
「善逝妙音在作為天神之子時,」
Presented fine offerings
供養了殊妙的供品
When the thus-gone Nectar of Qualities was turning the Dharma wheel
當如來功德甘露正在轉動法輪時
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
並且在這樣做的過程中,最初生起了菩提心。
“The well-gone Indradhvaja, when the guardian of a shrine,
「善逝帝幢當守護廟宇時,
Offered shrines when the thus-gone Unimpeded
在如來無礙出現時,供奉了廟堂
Entered the city
進入了這座城市
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
並且在這樣做的時候,最初生起了菩提心。
“The thus-gone Mahāpriya, when a physician,
「如來大愛,當時是一位醫生,
Offered medicine tablets
供奉藥丸
To the thus-gone Mass of Nectar
獻給如來甘露眾
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
並在那時首次生起了菩提心。
“The well-gone Sumanā­puṣpa­prabha, when a dancer,
「善逝蘇摩那華光,當時是一位舞者,」
Offered a garland of sumanā flowers [F.310.b]
獻上蘇摩那華的花環
To the thus-gone Possessor of Moonlight
向如來月光擁有者
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
並由此最初發起了菩提心。
“The well-gone Gaṇiprabha, when an alcohol seller,
「善逝眾光,當時是酒商,
Scattered flowers suffused with fragrant powder
撒散的花朵充滿了芳香的粉末
Before the thus-gone Sound of Thunder
在如來雷音之前
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
由此首先生起了菩提心。
“The thus-gone Creator, when a tree god,
「如來造化者,當時為樹神時,
Scattered karṇikā flowers
散落的心皮花
Before the thus-gone Sun of Virtue
在如來德日之前
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
因此首次生起了菩提心。
“The well-gone Ojaṅgama, when a chariot maker,
「善逝力行,當時為車匠時,」
Offered couches
供養床座
To the thus-gone Attainment of Fearlessness
獻給如來無畏的成就
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
並且在這樣做的時候,最初生起了菩提心。
“The well-gone Suviniścitārtha, when a potter,
善逝善決義在做陶工的時候,
Offered a place to stay for one day
供養一天的住所
To the thus-gone Delight in Learning
給如來喜樂學者
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
並由此首次生起了菩提心。
“The well-gone Vṛṣabha, when the son of a chief minister,
「善逝牛王在做大臣兒子的時候,
Offered a lion throne
獻上獅子寶座
To the thus-gone Mind Free from Delusion
獻給遠離癡的如來心。
And in doing so first gave rise to the mind of awakening. [B25]
並且在這樣做時,首先生起了菩提心。
“The well-gone Subāhu, when a jack of all trades,
「善逝妙臂在當雜工的時候,」
Offered pieces of garment
獻上衣服的片段
To the thus-gone Joy for the World
獻給世間的喜如來
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
因此最先生起了菩提心。
“The well-gone Mahāraśmi , when a supervisor of a new building,
「善逝大光,當監督新建築時,」
Offered myrobalan fruit
供養阿摩羅果
To the thus-gone Supreme Deity
對於如來至高天神
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
並在那時首次生起了菩提心。
“The well-gone Āśādatta, when a bath attendant,
「善逝希望授在做洗浴侍者時,
Offered bathing soap
獻上沐浴香皂
To the thus-gone Supreme Miracle
獻給如來至高的奇蹟
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
並且在這樣做的過程中,最初生起了菩提心。
“The well-gone Puṇyābha, when a poor man,
「善逝福光,當其為貧人之時,」
Offered a nutritious meal
供養了一份營養豐富的食物
To the thus-gone Divine Parasol
向如來神聖傘蓋
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
並且在這樣做的時候,最初生起了菩提心。
“The well-gone Ratnaruta, when a painter, [F.311.a]
「善逝寶聲,當時是個畫師的時候,
Drew a picture of the thus-gone one
畫了一幅如來的肖像
For the thus-gone Endowed with Nāga Light
為了如來龍光所具備的
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
因此首先生起了菩提心。
“The well-gone Vajrasena , when a braided one without bonds,
「善逝金剛軍,當時是無束縛的編髮者,
Offered a stone slab
供養了一塊石板
To the thus-gone Fierce Power
向如來勇猛力敬禮
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
並且在這樣做的時候,最初生起了菩提心。
“The thus-gone Samṛddha , when a garland maker,
「如來盛,當時是花環製作者時,
Offered a garland of campaka flowers
獻上香樟花花鬘
To the thus-gone Dharma Splendor
對如來法光輝。
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
並且藉由這樣做,最初生起了菩提心。
“The well-gone Siṃhabala , when a sweeper,
「善逝獅力在做清潔工的時候,
Carried the blessed thus-gone Beholder of the Ends of Existence
背負著福德的如來、存有盡頭的見者
Across a swamp upon his shoulders,
肩上背著跨越沼澤,
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
並在如此做的時候,最初生起了菩提心。
“The thus-gone Netra, when a scribe,
「當如來眼還是書記員時,
Offered a reed pen
奉獻了一支蘆葦筆
To the thus-gone Excellent Modesty
對如來善慚愧者
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
並且以此最初發起了菩提心。
“The well-gone Kāśyapa , when a monk abiding by the training,
「善逝迦葉在作為一位遵守學法的比丘時,
Sprinkled a monastic walkway with oil from a full alms bowl
用缽盛滿油灑在出家人的經行道上
Before the well-gone Vast Form
在善逝廣大身形之前
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
並且藉由這樣做,最初生起了菩提心。
“The thus-gone Prasannabuddhi, when a prince,
「如來歡喜慧,當王子之時,
Offered radiant flowers
獻上光淨的花朵
To the thus-gone Divine Eye
向如來天眼
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
並因此首次生起了菩提心。
“The well-gone Jñānakrama, when a seafaring merchant,
「善逝智階,當其為海商時,
Cried out ‘Homage to the buddhas!’ while in distress
在苦難中呼喊「禮敬諸佛陀!」
Before the well-gone Radiance of the Gathering,
在善逝集會光輝之前,
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
並因此最初生起了菩提心。
“The well-gone Ugratejas, when a blacksmith,
「善逝勇光佛陀,當時是一位鐵匠,
Offered a silver alms bowl
獻上一個銀製的缽
To the thus-gone Supreme Moon
向如來至尊月敬禮
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
並在這樣做的過程中,最初生起了菩提心。
“The well-gone Mahāraśmi , when the son of a merchant,
「善逝大光,當他是商人的兒子時,
Offered a place to stay for one day [F.311.b]
提供了一天的住處
To the thus-gone Being of Equipoise
對於平等性如來
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
並且藉此首先生起了菩提心。
“The well-gone Sūryaprabha , when a child in a village,
「善逝日光,當為村中幼童時,
Spread out a cotton sitting mat
鋪開棉製坐墊
For the thus-gone Crest of Qualities
對於如來功德之首
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
就這樣,他首先生起了菩提心。
“The well-gone Vimalaprabha, when a priest,
「善逝無垢光如來,當他是祭司時,」
Offered sacrificial grounds
供養了祭祀場地
To the thus-gone Equal of the Ruler
向如來平等於統治者
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
並因此最初發起了菩提心。
“The well-gone Vibhaktatejas, when an alcohol vendor,
「善逝分光如來在作為酒商的時候,
Offered a sugar drink
供養了糖漿飲品
To the thus-gone Fearless Friend
獻給如來無畏友。
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
藉由這樣做,首先生起了菩提心。
“The well-gone Anuddhata, when a young astrologer,
「善逝不驕如來在做年輕占星術士時,
Offered a prastha of millet chaff
供養一普剎粟糠
To the thus-gone Master of Mental Composure
獻給心寂靜如來大師
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
並且在這樣做時,首次生起了菩提心。
“The well-gone Madhuvaktra, when a shoemaker,
「善逝蜜口如來在做鞋匠的時候,
Offered utpala flowers
獻上烏缽羅花
To the thus-gone Subduer of the Enemy
向如來敵怨者致敬
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
並且由此首先生起了菩提心。
“The well-gone Candraprabha, when suffering from a disease and dependent,
善逝月光菩薩患病而依賴他人時,
Offered fermented māṣa beans
供養發酵的烏豆
To the thus-gone Luminous Bridge
獻給光明如來橋
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
由於這樣做,他首先生起了菩提心。
“The thus-gone Vidyuddatta, when a king,
「如來智授在作王時,
Offered a captivating multistoried house
獻上了一座引人入勝的多層樓房
To the thus-gone Towering Mountain
獻給如來聳山
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
並且在這樣做的時候,首先生起了菩提心。
“The well-gone Praśāntagāmin , when a timber merchant,
「善逝寂去如來在作木材商人的時候,」
Offered vessels of hot water
獻上熱水的容器
To the thus-gone One-Pointed Light
對向如來一光如來
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
並且因此最初發起了菩提心。
“The well-gone Akṣobhya
「善逝阿閦佛
Inspired monks to give up the wish to harm for as long as they lived
激勵比丘們終身放棄傷害他人的念頭。
Before the thus-gone Power of Nārāyaṇa
在那羅延如來的力量面前
And in so doing first gave rise to the mind of awakening.
由此最初產生了菩提心。
“The well-gone Arhatkīrti, when a potter,
「善逝阿羅漢名如來在作陶工時,」
Offered an incense casket
供養了一個香盒
To the thus-gone Lion Feet [F.312.a]
獻給如來獅子足 [F.312.a]
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
並因此首先生起了菩提心。
“The well-gone Guṇadharma, when a fortune teller,
「善逝功德法如來,當時為相者時,」
Offered houses
供養房舍
To the thus-gone Delighting in Discipline
向如來喜戒敬禮
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
並藉由此首次生起了菩提心。
“The well-gone Laḍitakṣetra, when adhering to the discipline of the gods,
"善逝喜樂如來在遵守天人的戒律時,"
Burned frankincense
燃燒香火
Before the thus-gone Illuminator of the World
在如來世間照明者之前
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
並且在這樣做時,首先生起了菩提心。
“The well-gone Vyūharāja, when a universal monarch,
「善逝陣王如來在做轉輪聖王時,
Offered a beryl mansion
獻上一座琉璃宮殿
To the thus-gone Moonlight
獻給如來月光。
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
並且這樣做時,首先生起了菩提心。
“The well-gone Abhyudgata, when having faith in the gods,
「善逝振起如來在對天人生起信心時,」
Offered a parasol made of flowers
獻上一把花製的傘蓋
To the thus-gone Striding Lion
獻給如來步獅
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
並由此最初生起了菩提心。
“The well-gone Hutārci , when a captain,
「善逝火光如來,當他是船長時,
Offered a dining hall
供養了一座食堂
To the thus-gone Immaculate Intelligence
獻給如來無垢智者
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
並在這樣做的過程中,最先生起了菩提心。
“The well-gone Padmaśrī, when the son of a rich man,
「善逝蓮光如來,當時身為富商之子,
Scattered lotus flowers on the ground
在地上撒散蓮花
Before the thus-gone Clear Fame
在如來清淨名聲之前
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
就這樣首次生起了菩提心。
“The well-gone Ratnavyūha, when a householder,
「善逝寶陣如來,當他還是在家者的時候,
Offered a well
供養了一口井
To the thus-gone Gentle Mind
向如來柔和心禮敬
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
並且在這樣做的時候,首先生起了菩提心。
“The well-gone Subhadra, when the son of a guide,
「善逝善賢如來,當作導師的兒子時,
Offered twenty twigs
供奉了二十根樹枝
To the thus-gone Ignorance Abandoned
向如來無明已棄獻禮
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
這樣做時,首先生起了菩提心。
“The well-gone Ratnottama, when a chariot maker,
「善逝寶上在做車匠的時候,
Opened a monastic temple and offered it
建立了僧院並將其供養
To the blessed, thus-gone Heap of Qualities
獻給蒙福的如來功德聚
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
並在這樣做的時候,首次生起了菩提心。
“The well-gone Sumedhas , when a cattle herder,
「善逝善慧,當他是牧牛人的時候,
Spread out fabrics when the thus-gone Master of Mental Composure [F.312.b]
當如來心境大師鋪展布料時
Was proceeding along a road
正在沿著道路行進
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
就這樣,他首先生起了菩提心。
“The well-gone Samudradatta, when a priest,
「善逝海施如來在他是出家人的時候,」
Offered a floral palace
獻供了一座花宮殿
To the thus-gone Chariot of the Fortunate
獻給幸運者的如來車乘
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
這樣做時,他首次生起了菩提心。
“The thus-gone Brahmaketu, when a farmer,
「如來梵旗,當他是農民時,
Scattered a handful of māṣa beans
撒了一把烏豆
Before the thus-gone Power of the Truth
在如來真諦力之前
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
他就這樣首次生起了菩提心。
“The well-gone Somacchattra, when a gate guard,
「善逝月蓋如來,當時是城門守衛,
Offered ointments
供獻香油
To the thus-gone Diverse Teaching
向如來的多樣教法
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
並在這樣做時,首次生起了菩提心。
“The well-gone Arciṣmat , when an incense merchant,
「善逝焰肩佛,當時是香商人的時候,
Perfumed the monastic temple
用香熏香了僧院
Of the buddha, the well-gone Universal Vision ,
佛陀善逝普眼佛的
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
他就這樣首先生起了菩提心。
“The thus-gone Vimalarāja, when a painter,
「當無垢王如來還是畫家時,
Made paintings on a gateway
在門樓上繪製了圖畫
Of the well-gone Clear Strength
善逝淨力
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
藉由這樣做,他首先生起了菩提心。
“The well-gone Jñānakīrti, when a garment merchant,
「善逝智名如來,當時是一位布料商人,」
Offered kaṭhina robes
獻上迦絺那衣
To the thus-gone Acceptance of Certain Realization
向如來忍可確定悟證
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
並且因此首先生起了菩提心。
“The well-gone Saṃjaya, when a merchant’s son,
「善逝勝利,當他是商人的兒子時,
Offered jewel necklaces
奉獻寶石項鍊
To the thus-gone Dharma Parasol
獻給如來法傘蓋
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
並且因此首先生起了菩提心。
“The well-gone Guṇaprabha, when an indigo artisan,
「善逝德光佛,當時是一位青色工匠,
Offered an indigo capsule
獻上一個靛藍色的膠囊
To the thus-gone Invincible Gathering
向如來無敵集聚
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
並且在這樣做時,最初生起了菩提心。
“The thus-gone Vighuṣṭaśabda, when a garment merchant,
「如來勝聲,當時是一位布料商人,
Offered belts
獻上腰帶
To the thus-gone Divine Flower
向如來神花
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
並且在那樣做的時候,首先產生了菩提心。
“The well-gone Pūrṇacandra, when a chief cattle herder, [F.313.a]
「善逝滿月如來,當他是牛群首領時,」
Offered yogurt
供養酸奶
To the thus-gone Divine Lotus
對如來神聖蓮花
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
並且在這樣做的時候,首次生起了菩提心。
“The well-gone Padmaraśmi, when the son of a brahmin ruler,
「善逝蓮光如來在婆羅門統治者的兒子時,
Offered hidimvara
供奉希迪姆瓦拉
To the well-gone Universal Vision
向善逝遍知者
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
並且在這樣做的時候,最初生起了菩提心。
“The well-gone Suvrata, when a vessel maker,
善逝善戒如來,當他是一位陶器製造者時,
Offered handfuls of millet
獻上一把把小米
To the thus-gone Possessor of Moonlight
向如來月光佔有者
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
就這樣,他首先生起了菩提心。
“The well-gone Pradīparāja , when a cook,
「善逝燈王如來,在做廚師的時候,
Offered fried cakes
供養炸餅
To the thus-gone Possessor of the Gathered Array
獻給如來集合相具足者
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
他就這樣首次生起了菩提心。
“The well-gone Vidyutketu , when a captain,
「善逝電光幢,當時為船長時,
Offered a set of garments
供養了一套衣服
To the thus-gone Knower of the Meaning
獻給如來明義者
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
就這樣,他首次生起了菩提心。
“The well-gone Raśmirāja, when a potter,
「善逝光王如來,當時為陶工時,
Offered vessels for bathing
供養沐浴的容器
To the thus-gone King of Marks
獻給如來相王
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
正因為這樣做,首次產生了菩提心。
“The well-gone Jyotiṣka , when a gardener,
善逝星宿光當園丁時,
Offered mats of leaves
獻上葉子鋪墊
To the thus-gone Lotus Face
向如來蓮花面
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
因此最初生起了菩提心。
“The well-gone Saṃpannakīrti, when a jewel merchant,
「善逝成就名聞,當他是寶石商人的時候,
Offered a jeweled canopy
供奉了一個寶石蓋
To the thus-gone Renowned Realization
向如來名聞成就敬禮
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
並且藉由這樣做,他首次生起了菩提心。
“The well-gone Padmagarbha , when a powerful universal monarch,
「善逝蓮華胎如來,曾為強大的轉輪聖王時,
Offered a fragrant park
供養了一座芳香園林
To the thus-gone Majestic Tree Banner
向如來威樹幢禮敬
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
並因此最初生起了菩提心。
“The well-gone Puṣya, when a universal monarch,
「善逝藥王曾經是轉輪聖王時,
Offered ten billion jeweled parasols
供養十億顆寶石傘蓋
To the thus-gone Pure Light
向如來淨光
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
並在這樣做的過程中,首次生起了菩提心。
“The well-gone Cārulocana, when the daughter of the head of a town,
「善逝妙眼如來,當城主之女,
Offered a mirror and a canopy
供養了一面鏡子和一個蓋
To the thus-gone Lion Strength [F.313.b]
獻予如來獅子力量。
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
就這樣做,他首先生起了菩提心。
“The well-gone Anāvilārtha, when a forest guard,
「善逝無濁義如來,曾為森林護衛時,」
Offered toothsticks
獻上齒木
To the thus-gone Leader of the Gathering
獻給集會的如來導師
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
因此最初生起了菩提心。
“The well-gone Ugrasena, when a boy,
「善逝勇施如來在童年時期,」
Offered handfuls of refuse
供養了一把把的垃圾
To the thus-gone Delightful Fragrance
獻給了如來妙香
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
並因此首次生起了菩提心。
“The well-gone Puṇyatejas, when a cow dung seller,
「善逝福光如來,當他還是一位牛糞商人時,」
Offered cow dung for the cleaning of alms bowls
用牛糞清潔缽
To the thus-gone Praised by the Learned
對如來稱譽於智者。
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
如此做時,他首先生起了菩提心。
“The well-gone Vikrama, when a grass seller,
「善逝勢如來,曾為賣草者時,」
Offered loads of grass
供奉了許多草料
To the thus-gone Merit Support
獻給功德支撐如來
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
如此做的時候,他最初生起了菩提心。
“The well-gone Asaṅgamati, when a blacksmith,
「善逝無著智如來在作鐵匠時,
Offered weapons
供養武器
To the thus-gone Light of Insight
向如來慧光敬禮
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
藉此他首先生起了菩提心。
“The well-gone Rāhudeva , when a young blacksmith,
善逝羅怖天在年輕時是鐵匠,
Offered a needle
獻上一根針
To the thus-gone Armor of Wisdom
向如來智慧甲獻禮
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
並由此首先生起了菩提心。
“The well-gone Jñānarāśi, when a barber,
「善逝智積如來,當時是一位理髮師時,
Offered a mendicant’s staff
獻上乞士的杖
To the thus-gone Bright Strength
給如來光力王
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
正因為這樣做,他首次生起了菩提心。
“The well-gone Sārathi, when a poor man,
「善逝馭者在還是窮人的時候,」
Offered shoes with a single lining
獻上單層裡的鞋子
To the thus-gone Fierce Splendor
獻給如來勇猛光明
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
就這樣做,他首次生起了菩提心。
“The well-gone Janendrakalpa , when a city beggar,
「善逝人主劫,當時是個城市乞丐,
Scattered māṣa beans
散落的烏豆
Before the well-gone Delighting in Buddhahood
在善逝樂於佛果之前
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
由此最初生起了菩提心。
“The well-gone Puṣpaketu , when a young chief of kings,
「善逝花幢佛陀,當年還是年輕的王族首領時,
Offered a spittoon
獻上一個痰盂
To the thus-gone King of Clarity
向清淨如來王
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
因此在這樣做的時候,最初生起了菩提心。
“The well-gone Rāhula , when a barber,
「善逝羅睺羅,當時是一位理髮師,
Cut the nails of the blessed
剪裁至尊的指甲
Thus-gone Delighting in All [F.314.a]
如來喜悅於一切
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
就這樣,他首先在心中生起了菩提心。
“The well-gone Mahauṣadhi, when a weaver,
「善逝大藥如來,在做織工的時候,
Offered woven tassels
獻上織布的流蘇
To the thus-gone Subjugator of Doubt
對如來疑惑的調伏者
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
並因此最初生起了菩提心。
“The well-gone Nakṣatrarāja, when a market merchant,
「善逝星宿王佛,曾經是一位市場商人時,」
Offered pots filled with butter
供養裝滿酥油的罐子
To the thus-gone Realization of the Meaning
向如來義實現者
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
並因此首先生起了菩提心。
“The well-gone Vaidyarāja, when the son of a chief merchant,
「善逝藥王,當他還是一位商人首領的兒子時,
Offered heavenly mansions
供奉了天界的宮殿
To the thus-gone Majestic Mountain
獻給如來雄偉山。
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
並且藉此最初生起了菩提心。
“The well-gone Puṇyahastin, when a maker of grain oil,
「善逝福象如來,當時是製油者時,」
Offered foot ointments
供奉足膏
To the thus-gone Superior Taming
對著如來殊勝調禦者
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
就這樣首次生起了菩提心。
“The well-gone Chedana, when the daughter of a prostitute,
「善逝截如來在妓女女兒的時候,
Offered mirrors
供養鏡子
To the thus-gone Clear Learning
獻給如來清淨智慧
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
因此最初生起了菩提心。
“The well-gone Vighuṣṭarāja, when a young bath attendant,
「善逝名王如來在年輕時是一位沐浴侍者的時候,
Offered soaps
供獻肥皂
To the thus-gone Knowledge of Gathering
獻給如來集智慧
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
藉由這樣做,最初生起了菩提心。
“The well-gone Sūryaraśmi, when the attendant of a monk observing the rains retreat,
「善逝日光如來曾經是一位比丘的侍者,在雨安居期間觀持戒律時,
Offered washing water
奉獻洗水
To the thus-gone Beautiful Melody
向如來妙音
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
並且在這樣做時,最初生起了菩提心。
“The thus-gone Dharmakośa, when an ascetic,
「如來法藏,當他是苦行者的時候,
Offered oil lamps for the night
為夜間點燈獻供油燈
To the thus-gone Gone to the Abode of Great Power
向往生於大力住處的如來
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
並且在這樣做的時候,首次生起了菩提心。
“The well-gone Sumati, when a physician,
善逝善思,當時是位醫生,
Offered myrobalan fruits
供獻阿摩羅果
To the thus-gone Lion’s Roar
獻給如來獅子吼
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
並且藉由這樣做,首先生起了菩提心。
“The well-gone Guṇendrakalpa, when a straw collector,
「善逝德主劫如來,當時是個收集稻草的人,」
Offered bhadraka beans
供養波陀羅豆
To the thus-gone Universal Jewel [F.314.b]
向如來普遍寶石
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
並因此最初生起了菩提心。
“The well-gone Vajrasena , when a merchant,
「善逝金剛軍,當時為商人,」
Offered an alms bowl filled with honey
獻上一個盛滿蜂蜜的缽
To the thus-gone Universal Joy for the World
獻給世間普遍喜樂的如來
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
並因此最初生起了菩提心。
“The well-gone Prajñākūṭa, when a hunter,
「善逝智頂如來,當他還是獵人的時候,
Showed the way
指示了道路
To the thus-gone Bhargavajra
對如來婆羅瓦金剛
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
並因此首先生起了菩提心。
“The thus-gone Susthita, when a brahmin,
「善住如來在作婆羅門時,
Offered a beryl parasol
供養了琉璃傘蓋
To the thus-gone Lion Melody
獻給如來獅子音樂
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
由此首次生起了菩提心。
“The thus-gone Cīrṇabuddhi , when a garland maker,
「如來勤慧如來,當時是花環製作者的時候,」
Offered seven sumanā flowers
供養七朵蘇摩那華
To the thus-gone Star Opportunity
獻給如來星機
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
藉由這樣的獻禮,首次生起了菩提心。
“The well-gone Brahmaghoṣa, when a young guide,
「善逝梵音,當他年輕時是導師,
Scattered golden flowers
撒散黃金花朵
Before the thus-gone Captain
在如來統領者之前
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
並且這樣做時,首先生起了菩提心。
“The well-gone Guṇottama, when a farmer,
「善逝德最勝如來,曾經是一位農民時,
Scattered a handful of blue beans
撒散了一把藍豆
Before the thus-gone Moon of Humanity
在如來人中月的面前
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
並因此最初生起了菩提心。
“The well-gone Garjitasvara, when a young astrologer,
「善逝吼聲如來,當還是年輕占星家的時候,
Offered flower garlands
獻上花環
To the thus-gone Great Array
對如來大陣
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
並且因此首次生起了菩提心。
“The well-gone Abhijñāketu, when the head of a great family,
「善逝神通幢如來,當時是一個大族姓的族長時,
Offered silk and incense
供養絲綢和香
To the thus-gone Sunlight
對如來日光 <book> 英文標題:The Good Eon 中文標題:《賢劫經》 </book>
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
並且在這樣做的過程中,最初生起了菩提心。
“The thus-gone Ketuprabha, when a prince,
「光幢如來在做王子的時候,」
Washed both feet
洗淨雙足
Of the thus-gone Endowed with Beauty
具足美德的如來
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
並在這樣做時首次生起了菩提心。
“The thus-gone Kṣema, when a householder,
「安隱如來在作為在家者時,」
Offered pulse stew for the winter
在冬季供養豆粥
To the well-gone Jewel Fragrance of the End of Existence
獻給善逝寶香如來,存在的終結者
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
並且在這樣做的時候,首先生起了菩提心。
“The well-gone Brahmā , when a merchant of deep blue stones, [F.315.a]
「善逝梵天在做深藍寶石商人時,
Offered precious deep blue stones
供養珍貴的深藍色寶石
To the thus-gone Abiding in Peace
向如來安住於平和
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
由此首次生起了菩提心。
“The well-gone Puṃgava, when the son of a merchant,
「善逝丈夫如來,當他還是商人的兒子時,」
Offered saffron
供奉番紅花
To the thus-gone Gathering of Fame
對著如來名聲集會
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
而且在這樣做的時候,首次發起了菩提心。
“The well-gone Laḍitanetra, when a young incense merchant,
「善逝樂眼如來,曾經是一位年輕的香商人時,
Scattered a handful of fragrant powder
撒散了一把芳香的粉末
Before the thus-gone Worshiped by Brahmā
在善逝面前,受梵天禮拜
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
並由此最初生起了菩提心。
“The well-gone Nāgadatta, when the wife of a potter,
「善逝龍施,當她是陶工的妻子時,
Offered vessels filled with water
供養盛滿水的容器
To the thus-gone Great Roar
向如來大吼獻禮
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
並由此首次生起菩提心。
“The thus-gone Satyaketu, when a merchant,
「聚髻如來在做商人的時候,
Offered golden thrones
供養黃金寶座
To the thus-gone Joyful Fame
向樂城如來敬獻
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
並在此過程中首次生起了菩提心。
“The thus-gone Maṇḍita, when an incense merchant,
「如來寶髻,當香商人時,
Offered balls of incense
獻上香球
To the thus-gone Clear Learning
獻給如來清淨智慧
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
並在這樣做的過程中,首次生起了菩提心。
“The well-gone Adīnaghoṣa, when a blacksmith,
「善逝無音聲如來,當他是鐵匠的時候,
Offered iron vessels
供奉鐵製的器具
To the thus-gone Infinite Aspiration
向如來無邊願敬禮
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
並且正是透過這樣的行為,他首次生起了菩提心。
“The well-gone Ratnaprabha, when a captain,
「善逝寶光,當他是商人首領時,
Burned fragrant pellets
燃燒香丸
Before the thus-gone Radiance of the World
在世間光明如來面前
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
並且在這樣做時,首先生起了菩提心。
“The thus-gone Ghoṣadatta,
「如來聲名,
Offered a lump of ice in the spring
在春天裡獻上一塊冰。
To the thus-gone Acceptance upon Sight
向見城忍可如來敬禮
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
在這樣做的時候,他首先生起了菩提心。
“The well-gone Siṃha, when a blacksmith,
「善逝獅子佛,當時是一位鐵匠,」
Offered needles
供養針
To the thus-gone Great Flower
對著如來大花佛
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
由此最初生起了菩提心。
“The well-gone Citraraśmi, when a flax maker,
「善逝光焰如來,當時是一位亞麻織工,
Offered linen robes
供養亞麻布衣
To the thus-gone Being of Meditation [F.315.b]
向禪定如來獻禮。
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
並在這樣做的過程中,首次生起了菩提心。
“The well-gone Jñānaśūra, when a village boy,
「善逝智勇如來在做村童的時候,」
Offered laḍḍu
供養糕點
To the thus-gone Clear Mind
對如來明心
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
並因此最初生起了菩提心。
“The well-gone Padmaskandha , when a young astrologer,
「善逝蓮華根如來在年輕時是一位占星家時,
Scattered handfuls of flowers
撒向虛空的花朵
Before the thus-gone Expert Mind
在如來智慧心的面前
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
並且因此最初生起了菩提心。
“The well-gone Puṣpita, when a supervisor of a new building,
「善逝花如來,當時是新建築的監督者時,」
Offered juice out of season
獻上季節外的果汁
To the thus-gone Gift of Jewels
獻禮給如來珠寶藏
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
並且藉此首次生起了菩提心。
“The well-gone Vikrāntagamin, when a dreadlocked ascetic performing fire sacrifices,
「善逝多趣如來在做一位留著髒辮、進行火祭的苦行者時,
Offered a fire pot
供養了一個火罐
To the thus-gone Undaunted Melody
獻給如來無畏的旋律
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
並在這樣做的過程中,最初生起了菩提心。
“The well-gone Puṇyarāśi, when a merchant,
「善逝福聚如來,當時是個商人,
Offered an alms bowl filled with honey
獻上盛滿蜂蜜的缽
To the thus-gone Universal Vision
向如來普眼獻供
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
並且在這樣做的時候,他首次生起了菩提心。
“The well-gone Śreṣṭharūpa, when a city guard,
「善逝勝相如來,當時是城市衛兵,
Offered a consecrated drink
供獻一杯聖潔的飲品
To the thus-gone Excellent Moon
獻給如來殊勝月
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
這樣做,他首先生起了菩提心。
“The thus-gone Jyotiṣka , when an incense merchant,
「如來星宿光在做香商人的時候,
Offered incense substances
獻上香料
To the thus-gone Certain Form
獻給如來確定色
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
並且藉由這樣做,最初生起了菩提心。
“The well-gone Candrapradīpa, when a female beggar,
「善逝月燈如來,當時是一位女乞丐時,
Scattered twenty cowries
散撒二十貝殼
Before the thus-gone Being of Spiritual Training
在如來的修行者之前
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
並因此最初生起了菩提心。
“The well-gone Tejorāśi, when a straw collector,
「善逝光聚如來,曾為一位草料收集者時,
Offered a straw parasol
獻上一把草製的傘蓋
To the thus-gone Profound Abiding
向如來深寂住敬禮
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
並因此首次生起了菩提心。
“The well-gone Bodhirāja, when a chariot maker,
「善逝覺王如來,當時是一位車匠時,
Offered chariots
獻上車乘
To the thus-gone Glorious Light
獻給如來榮光。
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
就這樣,他首次生起了菩提心。
“The well-gone Akṣaya, when a chariot maker,
「善逝無盡如來,當他是製造戰車的工匠時,」
Offered thrones [F.316.a]
供奉寶座
To the thus-gone Very Hard to Tame
獻給如來難調。
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
並且通過這樣做,最初生起了菩提心。
“The well-gone Subuddhinetra, when a physician,
「善逝善眼如來曾經是一位醫生時,
Offered medicinal lozenges
獻上藥丸
To the thus-gone Universal Vision
獻給如來普眼
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
這樣做時,首先生起了菩提心。
“The well-gone Pūritāṅga, when a cattle herder,
「善逝滿支如來,當時是一位牧牛人,」
Offered an alms bowl filled with buttermilk
供養一個裝滿黃油乳的缽
To the thus-gone Moon Lamp
獻給如來月燈
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
並因此最初生起了菩提心。
“The well-gone Prajñārāṣṭra, when a butter merchant,
「善逝智地如來,當時是個黃油商人,」
Offered eight measures of clarified butter
供奉八斗澄清的酥油
To the thus-gone Glory of Clarity
獻給清明的如來光榮
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
並因此首次生起了菩提心。
“The thus-gone Uttama, when a donkey herder,
「最上如來在做驢夫的時候,
Offered a stone seat
供奉了一個石座
To the thus-gone Moon Parasol
獻給如來月傘蓋
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
由此首次生起了菩提心。
“The well-gone Toṣitatejas, when a prince,
「善逝歡喜光如來,當他還是王子時,」
Offered pomegranates
供奉石榴
To the thus-gone Steps for Wandering Beings
獻給如來的眾生之階梯
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
並因此首次生起了菩提心。
“The well-gone Prajñādatta , when a butter merchant,
「善逝智得如來在過去世為黃油商人時,」
Offered clarified butter
供奉淨化的黃油
To the thus-gone Glory of Clarity
對如來光明榮耀者
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
並由此首次生起了菩提心。
“The thus-gone Mañjughoṣa , when a potter,
「如來文殊聲當時是個陶工,
Offered a jar filled with water
供獻了一個裝滿水的罐子
To the thus-gone Supreme Jewel
對最勝珠城如來
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
並由此首次生起菩提心。
“The thus-gone Nātha, when a young family man,
「如來那他在年輕的時候還是在家人時,
Made and offered a monastic walkway
建造並供奉了一條經行道
Before the well-gone Excellent Knower of Modesty
在善逝卓越的謙遜智者面前
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
並因此最初生起了菩提心。
“The well-gone Asaṅgakośa, when a destitute,
「善逝無著藏如來,當他是窮人的時候,
Offered a basket of vegetables
供奉了一籃蔬菜
To the thus-gone Bearing Seeing
向如來持見者
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
並且在這樣做的時候,首次生起了菩提心。
“The well-gone Jyeṣṭhadatta, when a divine son of great power,
「善逝最勝如來,當其為大威力的天子之時,
Offered praises
獻上稱譽
To the thus-gone Lion’s Roar
向如來獅子吼
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
並且在這樣做的時候,最初生起了菩提心。
“The thus-gone Śreṣṭha, when an incense merchant,
「如來勝,當他是香商人的時候,」
Offered balls made of fragrant leaves
供奉由香葉製成的球狀物
To the thus-gone Great Power [F.316.b]
向如來大力王
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
就這樣,他首次生起了菩提心。
“The well-gone Jñānavikrama, when a forest guard,
「善逝智勝如來過去曾是一位森林守護者時,」
Offered kovidāra flowers
獻上扁豆花
To the thus-gone Universal Clarity
向如來普光敬禮
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
並且藉此首次生起了菩提心。
“The thus-gone Arciṣmat , when a monk,
「如來焰肩佛,當時是比丘時,
Offered sugarcane juice
獻上甘蔗汁
To the thus-gone Melody Vessel
獻給如來妙音器
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
藉著這樣的行為,他首次發起了菩提心。
“The thus-gone Indra, when a householder,
「如來帝釋,曾為在家者時,
Offered pleasure gardens
供養了歡樂園林
To the thus-gone Glory of Joy
獻給如來喜光
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
由此最初生起了菩提心。
“The well-gone Vegadhārin, when the son of a merchant,
「善逝速疾如來在做商人兒子的時候,
Offered parasols
獻上傘蓋
To the thus-gone Abiding in Equanimity
向住於捨的如來
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
就這樣首先生起了菩提心。
“The thus-gone Tiṣya , when a universal monarch,
「如來吉祥佛,當時作為轉輪聖王的時候,
Invited the well-gone Universal Mind and his billionfold retinue
邀請了善逝的轉輪聖王菩提心及其十億倍的眷屬
For the rains retreat without sparing anything,
在雨安居期間毫無保留地供養,
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
並且在此過程中,最初生起了菩提心。
“The thus-gone Suprabha , when a merchant,
「如來妙光佛,當時是一位商人,」
Offered as much honey as would be accepted
供養了許多蜂蜜,盡其所有
To the thus-gone Great Power
向如來大力王
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
並且在這樣做的同時,首次生起了菩提心。
“The well-gone Yaśodatta, when a king of Jambudvīpa,
「善逝名稱如來,曾為閻浮提的王者時,
Constructed ten million monastic temples
建造了一千萬座僧院
Before the thus-gone Moon Crest
在如來月光頂之前
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
因此首先生起了菩提心。
“The thus-gone Surūpa, when an incense merchant,
「如來蘇盧巴在做香商人的時候,」
Offered four measures of incense
供養了四斗香
To the thus-gone Steadfast Yogic Discipline
向如來堅固瑜伽行供養
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
並且這樣做時,最初生起了菩提心。
“The thus-gone Rājan, when a gold dealer,
「如來拉闍那在做黃金商人的時候,
Offered a round well
供奉了一口圓形的水井
To the thus-gone Worshiped by Gods
向如來天所敬的人敬禮
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
就這樣,他首先生起了菩提心。
“The thus-gone Arthasiddhi, when a brahmin,
「如來阿爾塔悉地在作婆羅門時,
Performed great sacrificial worship
進行了盛大的祭祀供養
For the thus-gone Pulverizing
對於如來粉碎者
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
並且在這樣做的時候,首次生起了菩提心。
“The well-gone Siṃhasena, when the son of a judge,
「善逝獅子座,曾為法官之子時,」
Offered pleasure gardens [F.317.a]
供奉了快樂園林
To the thus-gone Supreme Fame
獻給如來勝名。
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
並且在這樣做的時候,首先生起了菩提心。
“The well-gone Vāsava, when the daughter of a merchant,
「善逝婆娑婆,當他還是商人的女兒時,
Offered a footbath
供養足浴
To the thus-gone Perfecter of All Qualities
向圓滿一切功德的如來
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
並在那樣做的時候,首先生起了菩提心。
“The well-gone Yaśas , when a queen,
「善逝名稱,當時是一位王妃,
Scattered her own ornaments
散放了自己的珠寶飾品
Before the thus-gone Stable Mind
在如來定意之前
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
並且藉由這樣做,首次生起了菩提心。
“The well-gone Jaya, when a princess,
「善逝勝,當她是王妃時,」
Offered her crown
獻出了她的王冠
To the thus-gone Nectar Radiance
獻給如來甘露光。
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
並因此最初生起了菩提心。
“The well-gone Udāragarbha, when a merchant,
「善逝寬廣胎藏在商人時,
Offered a parasol made of pearls
獻上了由珍珠製成的傘蓋
To the thus-gone Great Melody
向如來大音聲獻禮
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
就這樣,他首先生起了菩提心。
“The well-gone Puṇyaraśmi, when a guard of an ironworks,
「善逝福光,當時是鐵冶工廠的守衛時,」
Offered a garland of straw
獻供了一串草花鬘
To the thus-gone Clear Melody
向如來清音禮敬
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
並且在這樣做的過程中,首次生起了菩提心。
“The well-gone Śrotriya, when an oil producer,
「善逝聞經者在做油商時,」
Offered an alms bowl filled with oil
獻上一個盛滿油的缽
To the thus-gone Great Strength
向如來大力
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
並且藉著這樣做,首先生起了菩提心。
“The well-gone Pradīparāja, when the son of an astrologer,
「善逝燈王如來在一位星象家的兒子時,
Offered flowers and fruits
獻上花和果實
To the thus-gone Great Power
向如來大力王
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
並在這樣做時,首先生起了菩提心。
“The well-gone Jñānakūṭa, when a head messenger of a province,
「善逝智山,當時是某省的首席信使,」
Offered a honey drink
獻上蜂蜜飲品
To the thus-gone Luminous Nectar
向如來光明甘露
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
並且在這樣做的時候,首次生起了菩提心。
“The thus-gone Uttamadeva, when a forest guard,
「最上天如來,當他是森林守衛者的時候,
Offered a medicine of lime
獻上一份石灰藥物
To the thus-gone Power of Awakening
獻給如來覺悟之力
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
並在這樣做的過程中,首先生起了菩提心。
“The thus-gone Pārthiva, when a householder,
「如來地,當在家者時,」
Offered a multistoried mansion draped in fabrics
供奉了一座多層樓閣,用布料裝飾
To the thus-gone Intent on Supreme Sound
向如來至音如來
And in doing so first gave rise to the mind of awakening. [F.317.b]
就這樣,他首先生起了菩提心。
“The well-gone Vimuktilābhin, when a washerman,
「善逝獲解脫,當時作洗衣工,
Offered a multicolored cotton cloth
供養了一件色彩繽紛的棉布
To the thus-gone Fierce Intelligence
獻給如來勇猛智者
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
因此首次生起了菩提心。
“The well-gone Suvarṇacūḍa, when a young merchant,
「善逝金頂,當他還是年輕商人的時候,
Offered golden jars
供養黃金罐
To the thus-gone Power of the Water God
向如來水天神的力量
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
並因此首次生起菩提心。
“The well-gone Rāhubhadra, when a beggar,
「善逝羅睺賢在做乞丐的時候,
Offered a lamp made from straw
獻上一盞用稻草製成的燈
To the thus-gone Great Yogic Discipline
獻給如來大瑜伽行
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
並因此首先生起了菩提心。
“The well-gone Durjaya, when a gorika,
「善逝難勝,當他還是一個牧羊人的時候,
Constructed a bridge and offered it
修建了一座橋樑並將其供養
To the thus-gone Blazing Light Rays
向如來熾燃光線禮敬
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
並且藉著這樣做,最初生起了菩提心。
“The thus-gone Muniprasanna, when a conch seller,
「如來仙歡喜在做螺貝商人的時候,
Offered a handful of conches
獻上一把貝殼
To the thus-gone Mind Free from Defilements
向無煩惱的如來敬禮
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
並且由此最初生起了菩提心。
“The well-gone Somaraśmi, when a young market merchant,
「善逝月光,當他還是年輕的市場商人時,
Offered a clay bowl filled with clarified butter
供養一個裝滿澄清奶油的陶碗
To the well-gone Lion Melody
獻給善逝獅子樂音
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
因此而最初生起了菩提心。
“The well-gone Kāñcanaprabha, when the son of a merchant,
「善逝金光,當他是一位商人的兒子時,
Offered pearl garlands
獻上珍珠花環
To the thus-gone Tremendous Delight
對著如來大喜尊
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
並且在這樣做的時候,首次生起了菩提心。
“The well-gone Guṇendradeva, when a chief minister,
「善逝德主天在做首相時,」
Offered a one-league-large pleasure garden
獻上一由旬寬廣的樂園
To the thus-gone Excellent Abiding
獻給如來妙住
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
並且在這樣做的時候,首先生起了菩提心。
“The thus-gone Dharmacchattra, when a brahmin,
「如來法傘在婆羅門時,
Jumped from a mountaintop
從山頂跳下
Before the thus-gone Sunlight ,
在如來日光之前,
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
並在這樣做中最初生起了菩提心。
“The well-gone Puṇyabāhu, when the daughter of a merchant,
「善逝福臂,當時還是商人的女兒,
Offered aśoka flowers
獻上無憂花
To the thus-gone Nectar Lamp
向如來甘露燈供養
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
並由此首次生起了菩提心。
“The well-gone Asaṅga, when a young incense merchant,
「善逝無著,當年輕香商人時,」
Presented three offerings of māṣa beans [F.318.a]
獻上三次烏豆的供養
To the thus-gone Force of Awakening
向如來菩提力
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
並因此最初生起了菩提心。
“The well-gone Prāṇītajñāna, when a royal messenger,
「善逝生智慧,當他還是王使的時候,
Performed one circumambulation
進行了一圈繞行
Of the well-gone Victorious Friend
善逝的勝者摯友
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
並且在這樣做時,最初生起了菩提心。
“The well-gone Sūkṣmabuddhi, when a queen,
「善逝細慧,當時為王妃,
Offered a jar filled with water
獻上了一罐盛滿水的器皿
To the thus-gone Excellent Vision
獻給如來殊勝眼見
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
並因此首次生起了菩提心。
“The well-gone Sarvatejas, when a captain,
「善逝一切光,當時為船長,」
Offered meals for numerous members of the saṅgha
為眾多僧伽成員供養餐食
To the thus-gone Unsullied Objective
向如來無垢之目標
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
並因此首先生起了菩提心。
“The thus-gone Oṣadhi, when a supervisor of a new building,
「如來藥佛在作新建築的監工時,」
Offered myrobalan fruits
供養阿摩羅果
To the thus-gone Supreme Realization
向如來至高覺悟
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
由此首先生起了菩提心。
“The well-gone Vimuktaketu, when having a single support,
「善逝解脫幢,當獲得唯一的依靠時,
Built a bridge across a swamp
在沼澤上架起了一座橋
For the thus-gone Moon of Humanity ,
對於如來人中月,
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
並且因此首先生起了菩提心。
“The thus-gone Prabhākośa, when a farmer,
「如來光藏在作農民時,」
Offered red flowers
獻上紅花
To the thus-gone Blazing Light
對如來熾光獻禮。
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
並因此最初生起了菩提心。
“The well-gone Jñānarāja, when a rice porter,
「善逝智王在做搬運米的工人時,」
Offered karṇikā flowers
供獻了花蕾。
To the well-gone Universal Light
向善逝普遍光獻禮
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
並且在這樣做的時候,最初生起了菩提心。
“The thus-gone Bhīṣaṇa, when a hero,
「如來恐怖在做英雄時,
Offered banners
供奉幡
To the thus-gone Great Array
向如來大陣
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
正是由於這樣,他最初生起了菩提心。
“The well-gone Oghajaha, when a child in a village,
「善逝流捨,當還是村中小孩的時候,
Offered utpala flowers
供養烏缽羅花
To the thus-gone Strength of a Striding Lion
向如來步獅力士
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
並因此最初生起了菩提心。
“The well-gone Asaṅgakīrti, when a beggar,
「善逝無著名,當時還是乞丐的時候,
Offered mocana plants
獻上莫遮那花
To the thus-gone Divine Joy
向如來神喜
And in doing so first gave rise to the mind of awakening. [F.318.b]
因此首次生起了菩提心。
“The well-gone Satyarāśi, when an alcohol vendor,
「善逝真實光,當時是賣酒的人,」
Offered an earthen drum and leaves
供奉了一個陶土鼓和樹葉
To the thus-gone Equal of the King of Mountains
獻給如來、山王之等者
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
並由此首次生起了菩提心。
“The thus-gone Susvara, when a grass seller,
「如來妙音曾經是個賣草的人,」
Build grass huts and offered them
建造草屋並作為供養
For the thus-gone Great Strength
為了如來大力
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
就這樣,他首先生起了菩提心。
“The well-gone Girīndrakalpa, when a prince,
「善逝山主劫,當其為王子時,
Offered parasols
獻供傘蓋
To the thus-gone Delightful Melody
獻給如來樂音城
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
就這樣,他首先生起了菩提心。
“The well-gone Dharmakūṭa, when a worshiper of a god,
「善逝法幢,當時作為一位天神的信仰者,
Offered a bouquet of flowers
獻上花束
To the well-gone Compiled Merit
獻給善逝福德集
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
並且在這樣做的時候,首先生起了菩提心。
“The well-gone Mokṣatejas, when a prince,
「善逝解脫光在王子時期,
Offered eight cukraruka fruits
供奉八個糖蜜果
To the thus-gone Jewel Moon
向如來寶月
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
並且在這樣做的過程中,最初生起了菩提心。
“The well-gone Śobhita, when the daughter of a dancer,
「善逝殊勝,當時是舞女的女兒,
Offered garlands made of cotton wool
獻上棉花製成的花環
To the thus-gone Lovely Eyes
向如來可愛眼獻禮
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
由此首次發起了菩提心。
“The well-gone Praśāntagātra, when a garland maker,
「善逝寂靜肢體,當他還是花環製作者的時候,」
Offered a garland of campaka flowers
獻上了香樟花花環
To the thus-gone Renown
向如來聲聞禮敬
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
並因此首先生起了菩提心。
“The well-gone Manojñavākya, when a soldier,
「善逝意樂言,當時做士兵時,
Offered a length of cotton fabric
供養棉布一段
To the thus-gone Glory of Clarity
給如來清淨之光。
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
並且就此首先生起了菩提心。
“The thus-gone Cīrṇabuddhi, when a physician,
「如來勤慧如來在做醫生的時候,
Offered grain oil in the evening
晚間供奉穀物油
To the well-gone Lion Fangs
獻給善逝獅子牙如來
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
並且在這樣做的時候,最先生起了菩提心。
“The thus-gone Varuṇa, when a parasol maker,
「如來水天在做傘蓋製造者的時候,
Offered timely fanning
及時供獻扇子
To the thus-gone Jewel Worthy of Worship
向如來寶石應供者
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
並因此最初生起了菩提心。
“The well-gone Siṃhapārśva, when a captain,
「善逝獅子脅,當時為船長,」
Offered a celebratory banquet
舉辦了一場慶祝宴會
To the thus-gone Fragrant Light
獻給香光如來
And in doing so first gave rise to the mind of awakening. [F.319.a]
因此最先生起了菩提心。
“The well-gone Dharmavikrāmin, when a prince,
「善逝法行者當王子時,
Offered a throne of silver
供奉一座銀製的王座
To the thus-gone Pacifier of Enemies
獻給如來敵怨調伏者
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
並且在這樣做時,首次生起了菩提心。
“The well-gone Subhaga, when a captain,
「善逝蘇跋迦,曾為商隊領導時,
Offered a canopy made of gold
供獻了一把黃金蓋
To the thus-gone Victorious Army
獻給如來勝者軍隊
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
就這樣,他最初生起了菩提心。
“The well-gone Akṣobhyavarṇa, when a potter,
「善逝阿閦佛色,當時是陶工,
Offered small earthen pots
獻上小陶罐
To the thus-gone Truth Mind
獻給如來的諦心
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
他因此首先生起了菩提心。
“The well-gone Tejorāja, when the head of a city,
「善逝火王,當時是一個城市的首領,」
Swept the city clean
掃淨了城市
Before the thus-gone Bearer of the Armor of Splendor,
在善逝光輝鎧甲持者面前,
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
並且在這樣做的過程中,他首次生起了菩提心。
“The thus-gone Bodhana, when a supervisor of a new building,
「如來波檀那在擔任一座新建築物的監工時,
Offered karavīra flowers
供養迦羅毗羅花
To the thus-gone Acceptance of Certain Realization
向如來忍可確定證悟
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
並由此最初生起了菩提心。
“The well-gone Sulocana, when a leader of herdsmen,
「善逝蘇洛恰那,當時是牧人的導師,」
Offered an alms bowl filled with buttermilk
獻上了一個裝滿酪乳的缽
To the thus-gone Moon of Supreme Glory
向如來最高榮耀月獻供
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
因此最初生起了菩提心。
“The well-gone Sthitārtha­buddhi, when suffering from illness,
「善逝住義智佛,在患病期間,
Swept the daytime residence clean
掃淨白天的住所
For the thus-gone Elephant Character
對於如來象字
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
並且藉由這樣做,首次生起了菩提心。
“The well-gone Ābhāsaraśmi, when a servant of gods,
「善逝阿跋闍羅什彌在當天神的僕人時,
Offered lamp wicks
獻上燈芯
To the thus-gone Foremost among the Learned
向如來第一智者
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
並由此最初生起了菩提心。
“The thus-gone Gandhatejas, when a king,
「如來香光王時,
Offered blue utpalas
獻上青色烏缽羅花
To the thus-gone Delighting in the Truth
向如來喜諦禮敬
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
並且在這樣做的時候,最初生起了菩提心。
“The well-gone Saṃtoṣaṇa, when a chariot maker,
「善逝三湛憨樓,當時是車匠時,」
Built bathrooms and offered them
建造了浴室並將其供獻
To the well-gone Utpala Fragrance
獻給善逝烏缽羅香
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
並且因此最初生起了菩提心。
“The well-gone Amoghagāmin, when a supervisor of a new building,
「善逝阿摩伽跋彌,當他是一位新建築的監督者時,
Made a cottage of grass and offered it
用草蓋了一間小茅屋並將其供養
To the thus-gone Incense Master [F.319.b]
供養給如來香大師
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
並且在這樣做的過程中,首次生起了菩提心。
“The well-gone Bhasmakrodha, when a merchant’s son,
「善逝跋恩摩羅,當時是商人的兒子,
Offered a pond
獻上了一個池塘
To the thus-gone Supreme Campaka
向如來最勝香城
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
由此而首次生起了菩提心。
“The well-gone Vararūpa, when a weaver,
「善逝妙色,當時是織布工人時,」
Brought offerings of the rains retreat
帶來了雨安居的供養
To the thus-gone Balanced Yogic Discipline
獻給如來均衡瑜伽行
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
並因此首次生起了菩提心。
“The well-gone Sukrama, when a musician,
「善逝善進,當他是音樂家時,
Offered the music of large drums
獻上大鼓的音樂
To the thus-gone Glorious Knowledge
獻給如來光明智慧
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
並且在做這件事時,首次生起了菩提心。
“The well-gone Pradānakīrti, when a lakusa maker,
「善逝施名稱,當他是漆器製作者時,
Offered soap
供養肥皂
To the thus-gone Great Splendor
獻給如來大光明。
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
並且因此最初生起了菩提心。
“The thus-gone Śuddhaprabha , when a householder,
「如來清光在作為在家者時,」
Offered rice gruel and drink during a snowstorm
在雪暴中供養粥和飲料
To the thus-gone Diverse Teaching
對如來種種教法
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
並且在這樣做的時候,首次生起了菩提心。
“The well-gone Devasūrya, when the leader of herdsmen,
「善逝天日,當牧人的導師時,」
Offered however much clarified butter would be required
供養了無量澄淨的酥油
To the thus-gone Traverser of the Swamp
向如來沼澤遊歷者
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
並且在這樣做的時候,首先生起了菩提心。
“The well-gone Prajñādatta, when a clasp maker,
「善逝智得如來,當他還是一位扣環製作者的時候,」
Made clasps and offered them
製作髮夾並供養它們
To the thus-gone Infinite Eye
獻給如來無邊眼
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
就這樣做的過程中,他最初生起了菩提心。
“The well-gone Samāhitātman, when a householder,
「善逝沙摩希答天,當他還是在家者時,」
Filled his hands with sesame seeds and scattered them
用雙手裝滿芝麻種子,然後撒落下去
Before the thus-gone Blazing Intelligence
在如來熾燃智者之前
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
並且在這樣做中,首先生起了菩提心。
“The well-gone Ojastejas, when a maker of fragrant oils,
「善逝力光如來,當時是製造香油的工匠,」
Offered eight measures of oil containing sumanā flowers
獻上八升含有蘇摩那華的油
To the thus-gone Glory Worthy of Worship
向如來榮耀者禮敬
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
他由此首先生起了菩提心。
“The thus-gone Kṣatriya , when a guide,
「如來剎帝利,當導師時,」
Showed the way
指示了道路
To the thus-gone Diverse Melody
向如來多音聲
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
並因此首先生起了菩提心。
“The well-gone Bhāgīrathi, when a rum producer, [F.320.a]
「善逝分流,當時是釀酒人的時候,
Offered myrobalan fruit juice
供奉阿摩羅果汁
To the thus-gone Gift of the Observation of Qualities
向如來功德觀察的禮物敬禮
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
並且藉此最初生起了菩提心。
“The thus-gone Suvarṇottama, when a salt merchant,
「如來金勝在是商人時,
Offered salt for three months
供養鹽三個月
To the thus-gone Pure Abiding
向如來淨城安住
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
並由此首次生起了菩提心。
“The well-gone Vimuktacūḍa, when a forest guard,
"善逝毘摩勒髻,當他是森林守護者時,
Offered grape juice
供奉葡萄汁
To the thus-gone Fragrant Incense
向如來香薰敬禮
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
就這樣,他首先生起了菩提心。
“The well-gone Dhārmika , when a canal builder,
「善逝法主在作挖掘運河的工人時,」
Dug out canals
挖掘運河
Before the thus-gone Moonlight ,
在如來月光之前,
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
並且在這樣做的過程中,首先生起了菩提心。
“The well-gone Sthitagandha, when the wife of a merchant,
「善逝室利跋陀當為一位商人的妻子時,
Provided offerings for the rains retreat
為雨安居提供了供養
Before the thus-gone Mountain Mass
在如來山集之前
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
並因此首先生起了菩提心。
“The thus-gone Madaprahīṇa, when a physician,
「如來摩陀鉢羅企那,在做醫生的時候,
Offered drinkable oil
獻上可飲用的油
To the thus-gone Flower
獻予如來花。
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
並因此最初生起了菩提心。
“The well-gone Jñānakośa, when a weaver,
「善逝智藏,當他是織布工時,
Offered woven tassels
供養編織的絲穗
To the thus-gone Supreme Intelligence
獻給如來至高的智者
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
他這樣做時,首次生起了菩提心。
“The well-gone Brahmagāmin, when the son of a merchant,
「善逝梵行者,當他是商人的兒子時,
Offered garlands of vārṣikī flowers
獻上拔悉吒花的花環
To the thus-gone Worthy of Worship
向如來應供者
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
並因此最初生起了菩提心。
“The thus-gone Candana, when a merchant,
「如來旃檀在當商人的時候,」
Offered a throne of ivory
獻上一座象牙寶座
To the thus-gone Majestic King of Mountains
對著如來莊嚴山王
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
並因此最初生起了菩提心。
“The well-gone Aśoka , when a goldsmith,
「善逝無憂佛,當時作為一名金匠,
Scattered flowers made of silver
撒下的銀製花朵
Before the thus-gone Blazing Light
在善逝熾燃光如來之前
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
因此最初生起了菩提心。
“The thus-gone Siṃharaśmi, when a sweeper,
「如來獅光在做掃地人的時候,
Offered avaka plants
供養了阿婆迦樹
To the thus-gone Foremost Light [F.320.b]
向第一光如來敬禮
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
並由此首先生起了菩提心。
“The well-gone Keturāṣṭra, when a merchant,
「善逝光八方王,當時為商人時,」
Offered a multistoried ivory house
供養了一座多層的象牙樓閣
To the well-gone Adorned with Diverse Melody
獻給善逝莊嚴妙音者
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
他因此最初生起了菩提心。
“The well-gone Padmagarbha , when a monk,
「善逝蓮華胎如來,當他是比丘時,
Made an image out of clay
用泥土製作了一尊佛像
For the thus-gone Delighting in the Meaning,
對於意義上喜悅的如來,
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
並且藉此首次生起了菩提心。
“The well-gone Anantatejas, when an alcohol vendor,
善逝無邊光曾經是一位酒商時,
Offered bathing articles
供奉沐浴用具
To the thus-gone Clear Conduct
向如來清淨行禮敬
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
就這樣最初生起了菩提心。
“The well-gone Devaraśmi, when a monk,
「善逝提婆密,當為比丘時,
Offered the gift of Dharma on the day of the full moon
在圓滿月的那一天,供養了佛法的禮物
Before the thus-gone Relinquishing Suffering ,
在如來捨苦之前,
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
就此而首次生起了菩提心。
“The well-gone Prajñāpuṣpa , when a gem seller,
「善逝智華在做珠寶商人的時候,
Offered gemstones
供養瑰寶
To the thus-gone Light of Superknowledge
向如來智慧之光敬禮
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
以此因緣,首先生起了菩提心。
“The thus-gone Vidvat, when a rice seller,
「如來智慧光佛在做米商的時候,」
Offered handfuls of rice
獻上了一把把的米
To the thus-gone Bright Strength
獻給如來光力
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
就這樣,他最初生起了菩提心。
“The thus-gone Samṛddhajñāna, when a chariot maker,
「如來盛智慧,當時為車匠,」
Offered protection against the wind
提供風的保護
To the well-gone Glory of Clarity
對善逝明耀致敬
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
這樣做時,他首先生起了菩提心。
“The thus-gone Brahmavasu, when a forest guard,
「如來梵天寶,當時為森林守護者時,」
Offered kanaka plants
獻上金色植物
To the thus-gone Renowned Vision
向如來名聞眼見禮敬
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
並且藉此首次生起了菩提心。
“The well-gone Ratnapāṇi, when a king,
「善逝寶手,當其為王時,」
Dyed the garments
染著了衣服
Of the thus-gone Radiance of Liberation
如來解脫光芒的
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
正因為這樣,他首次生起了菩提心。
“The well-gone Indrama, when a gardener,
「善逝殷德羅,當他還是園丁的時候,
Offered eight khajurā fruits
供養了八個棗椰果
To the thus-gone Subjugator of Doubt
獻給如來,疑惑的征服者
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
並且在這樣做中,首先生起了菩提心。
“The well-gone Anupamavādin, when a forest guard, [F.321.a]
「善逝無倫比說者,當時是森林守衛,」
Offered walnuts
供養了核桃
To the thus-gone King of Timely Knowledge
向如來及時智慧王
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
並且在這樣做的時候,最先生起了菩提心。
“The thus-gone Jyeṣṭhavādin, when a forest guard,
「如來最勝上首說者,當他是森林守護者時,
Scattered gotaraṇi flowers
散落的護摩花
Before the thus-gone Forest Flower
在如來森林花之前
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
並由此最初生起了菩提心。
“The thus-gone Pūjya , when a prince,
「如來善祀在做王子的時候,
Built and prepared ponds
建造並準備了池塘
Before the thus-gone Flower Glory
在如來花光之前
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
並且因此最初生起了菩提心。
“The well-gone Sūrya, when a chief minister,
「善逝日光,當時為首相時,」
Offered stone mansions
供奉石造宮殿
To the well-gone Great Ripening
向善逝大成熟
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
這樣做時,他首先生起了菩提心。
“The well-gone Uttīrṇapaṅka, when a thread seller,
「善逝鬱多爾那般迦,當他是一位售線商人時,」
Offered a measure of thread
獻上一份線絲
To the thus-gone Great Fame
向如來大名聲
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
並且通過這樣做,首次生起了菩提心。
“The well-gone Jñānaprāpta, when an alcohol vendor,
「善逝智慧到達,當時是個酒商,」
Offered nutritious juices
供養營養的汁液
To the thus-gone Delight in Going
向如來喜樂而去者
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
這樣做時,最初生起了菩提心。
“The thus-gone Siddhi , when the head of a town,
「如來成就,當時是一個城鎮的首領,
Offered ten of the finest towns
供獻了十個最殊勝的城鎮
To the thus-gone Nectar Conqueror
獻給如來甘露勝者
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
就是這樣,他最初生起了菩提心。
“The well-gone Mayūra, when an oil maker,
「善逝孔雀,當他是油商時,
Offered oil perfumed with vārṣikī flowers
獻上用拔悉吒花香薰的油
To the thus-gone Sun Mass
向如來日集敬禮
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
他以此首次生起了菩提心。
“The thus-gone Dharmadatta, when a prince,
「如來法施,當時為王子時,
Offered the music of a hundred cymbals
供獻一百面鈸的音樂
To the thus-gone Moon Melody
獻給如來月音梵。
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
並由此最初生起了菩提心。
“The thus-gone Hitaiṣin, when a blacksmith,
「如來希德信,當時是位鐵匠時,
Offered knives
供獻刀具
To the thus-gone Divine Flower
向如來神花
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
並且藉此最初生起了菩提心。
“The well-gone Jñānin, when a conch blower,
「善逝智者,當時是個吹螺號者,」
Blew conches in worship
吹奏螺號以作禮拜
Of the thus-gone Pure Light [F.321.b]
如來淨城光
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
並且在那樣做的過程中,最初生起了菩提心。
“The thus-gone Yaśas , when a merchant,
「如來名稱,曾經是一位商人時,」
Offered beryl
供養琉璃
To the thus-gone Autumn Sun
獻給如來秋日
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
並且在這樣做的過程中,他首次生起了菩提心。
“The well-gone Raśmijāla, when carrying a load of leaves,
善逝光網,當時背著一擔樹葉,
Offered himinjala flowers
供養了光網花
To the thus-gone Beautiful Light
對如來妙光獻禮。
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
就這樣,他首先生起了菩提心。
“The well-gone Vaiḍūryagarbha, when a forest guard,
「善逝琉璃藏,當時作為森林守衛,
Offered mangoes
供養芒果
To the thus-gone Steadfast Mind
獻給如來堅固心
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
由此最初生起了菩提心。
“The thus-gone Puṣpa, when a forest guard,
「如來普賢在當森林守護者時,
Offered tanga flowers
供獻了唐加花
To the thus-gone Flowering Tree
向如來花樹敬禮
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
並因此首次生起了菩提心。
“The well-gone Devarāja , when a captain,
「善逝天王在做船長時,」
Offered ten parks
供養了十個園林
To the thus-gone Blazing Melody
獻給如來熾然妙音
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
他因此最初生起了菩提心。
“The thus-gone Śaśin, when a blacksmith,
「如來月光,當時是個鐵匠的時候,
Offered a water jar
供奉了一個水罐
To the thus-gone Nectar Armor
向如來甘露鎧獻禮
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
並在這樣做的時候首次生起了菩提心。
“The thus-gone Smṛtiprabha, when a blacksmith,
「如來念光,當時是鐵匠時,
Offered nasal therapy
施行鼻療法
To the thus-gone Lion’s Roar
獻給如來獅子吼
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
並因此首次生起了菩提心。
“The thus-gone Kuśalaprabha, when a monk,
「如來俱薩光,當他是比丘時,
Offered jewel lamps
供養寶燈
To the thus-gone God of Virtue
對著如來德天神
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
並在那時初次生起了菩提心。
“The well-gone Sarva­vara­guṇa­prabha, when a merchant,
「善逝薩爾瓦瓦拉古納普拉巴在做商人的時候,
Scattered nāgapuṣpa flowers
散落龍華花
To the well-gone Supreme Melody
對善逝至上之音
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
因此首次生起了菩提心。
“The thus-gone Ratnaśrī, when a sweeper,
「如來寶吉祥在做清掃人的時候,
Offered a garland for a monastic temple
為出家人的僧院獻上花環
To the well-gone Glorious Delight
對善逝吉祥喜
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
並在這樣做的同時,首次生起了菩提心。
“The well-gone Manuṣyacandra, when a brahmin,
「善逝人月佛,當他是婆羅門時,
Built a bridge across a gorge [F.322.a]
建造了一座跨越峽谷的橋樑
Before the thus-gone Nectar Renown,
在如來甘露名稱之前,
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
並在那時首次生起了菩提心。
“The thus-gone Rāhu , when a brahmin,
「如來羅睺在做婆羅門時,
Prepared temporary seats
準備了臨時的座位
For the thus-gone Dharma Flower
為如來法花
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
藉由這樣做,他首次生起了菩提心。
“The well-gone Amṛtaprabha , when a servant of others,
「善逝甘露光在做他人的僕人時,」
Prepared a seat where the thus-gone Great Array
為如來大陣準備了座位
Was residing during the daytime,
白天時正在那裡安住,
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
並且在這樣做時,他首次生起了菩提心。
“The well-gone Lokajyeṣṭha, when the son of a merchant,
「善逝世最勝在做商人兒子的時候,
Scattered dhanuṣkara flowers
散布弓形花
Before the well-gone Superior to the World
在世最勝善逝之前
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
並由此最初生起了菩提心。
“The thus-gone Jyotiṣprabha, when a captain,
「如來光光,當時是船隊長官的時候,
Offered straw lamps during the night
在夜間供奉草燈
When the well-gone Supreme Mind was traveling
當善逝至高心在行進時
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
並因此首次生起了菩提心。
“The well-gone Śāntagati, when a prince called Palace Ascender,
「善逝寂行菩薩,曾為名叫宮殿昇者的王子時,」
Offered a bouquet of flowers
獻上了一束鮮花
To the well-gone Mountain of Light
向善逝光山
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
並且因此最初生起了菩提心。
“The well-gone Jñānasāgara, when a destitute,
「善逝智海,當他貧困時,」
Offered condiments
供奉調味料
To the thus-gone Splendid Nectar Light
向如來殊勝甘露光
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
並以此首次生起了菩提心。
“The well-gone Parvatendra, when the daughter of a garland maker,
「善逝山主,當那位花環製作者的女兒時,」
Offered a cubit-long flower garland
獻上一肘長的花環
To the thus-gone Splendor of Awakening
獻給如來覺悟光輝
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
並且在這樣做的時候,首次生起了菩提心。
“The well-gone Praśānta , when a young physician,
「善逝寂靜,當他還是年輕的醫生時,
Offered medicine
獻上藥物
To the thus-gone Pure Intention
向如來淨城意樂
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
並且在這樣做的過程中,首次生起了菩提心。
“The well-gone Guṇabala, when a cowherd,
善逝德力在作牧牛人時,
Offered carcika herbs
供奉了車軻迦藥草
To the thus-gone Crest Light
獻給如來冠光
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
並且在這樣做時,首次生起了菩提心。
“The well-gone Deveśvara, when a young astrologer,
「善逝天主,當為年輕的占星家時,」
Offered aśoka flowers [F.322.b]
供奉無憂花
To the thus-gone Tamer of Enemies
向如來調伏怨敵者
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
並且在這樣做的過程中,他首次生起了菩提心。
“The thus-gone Mañjughoṣa, when an incense merchant,
「如來文殊聲,當時是香商人,
Smeared the residence of the thus-gone Nectar Flower
用香物塗抹了甘露花如來的住處
With fragrant substances
用芬芳的物質
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
由此首次生起了菩提心。
“The well-gone Supārśva, when a powerful brahmin,
「善逝超邊,當為強大的婆羅門時,
Offered an open-sided pavilion
供奉了一座四面開放的亭閣
To the thus-gone Great Fame
向如來大名聲
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
並且藉由如此做,最初生起了菩提心。
“The thus-gone Sthitārtha, when a destitute,
「住義如來,當時貧困時,
Offered vessels filled with water
獻上盛滿水的容器
To the thus-gone Intent on Helping
向如來助意者
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
並且在這樣做的時候,首次生起了菩提心。
“The well-gone Guṇatejas, when a householder,
「善逝德光在還是在家者的時候,」
Offered oil to the members of the saṅgha
向僧伽成員供養油。
Before the thus-gone True Awakening
在如來真正的覺悟之前
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
並在這樣做時,最初生起了菩提心。
“The well-gone Anuttarajñānin, when an astrologer,
「善逝的無上慧者,當他是一位占星師時,
Offered saffron ointment
供養了番紅花膏
To the thus-gone Worshiped by Gods
向如來天所敬的者
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
並且在這樣做的時候,最初生起了菩提心。
“The well-gone Amitasvara, when a cattle herder,
"善逝無量音,曾為牧牛人時,"
Scattered yellow jasmine flowers
散落的黃茉莉花
Before the thus-gone Crossing the Swamp
在沼澤如來之前
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
就這樣首先生起了菩提心。
“The thus-gone Sukhābha, when an incense merchant,
「如來樂光,當商人時,獻香,」
Offered kunturaka incense
獻上龍涎香
To the thus-gone Illuminator of Existence
向如來有光照者
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
並由此首次生起菩提心。
“The well-gone Sumedhas , when a destitute,
善逝善慧當時身無所有時,
Joined his palms in homage
合掌恭敬禮拜
Before the thus-gone Dharma Flower
在如來法花之前
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
並且在那時首次生起了菩提心。
“The thus-gone Vigata­mohārtha­cintin, when a universal monarch,
「如來毗伽陀摩訶阿爾他琴汀在作轉輪聖王的時候,
Offered a city covering ten leagues
供養了一座覆蓋十由旬的城市
To the well-gone Great Glory
獻給善逝大光明
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
並且在這樣做的時候,首先生起了菩提心。
“The well-gone Viśiṣṭa­svarāṅga, when a forest guard, [F.323.a]
「善逝毗濕濕多斯瓦蘭噶在做森林守護者的時候,
Offered phagu fruit
獻上波古果實
To the well-gone Radiant
向善逝光淨
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
並由此最初生起了菩提心。
“The well-gone Laḍitāgragāmin, when a female servant of an astrologer,
「善逝喜行首,當其為占星師的女僕時,」
Scattered karṇika flowers
散落的迦尼迦花
Before the well-gone Fire Light
在善逝火光之前
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
因此首次生起了菩提心。
“The well-gone Śāntārtha, when a royal messenger,
「善逝寂義在做王家信使時,
Circumambulated one hundred times
繞行一百次
The thus-gone Beautiful to Behold
如來妙觀察
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
如此做時,首先生起了菩提心。
“The thus-gone Adoṣa, when having a single support,
「無過如來在只有一個依靠時,
Offered green beans
供養綠豆
To the thus-gone Joyful Light
獻給樂城如來光
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
因此,他首先生起了菩提心。
“The well-gone Śubha­cīrṇa­buddhi, when a timber merchant,
「善逝善思佛,當時是木材商人,」
Offered a gateway
獻上一座門樓
To the thus-gone Melody of Joy
獻給如來妙音喜
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
並因此首次生起了菩提心。
“The well-gone Padmakośa, when a monk,
「善逝蓮花胎,當他是比丘時,
Offered bathing soap
供奉沐浴皂
To the thus-gone Sacrifice Gift
對如來祭祀施主
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
並藉此首次生起了菩提心。
“The well-gone Suraśmi, when a poor man,
「善逝天光,當時貧窮時,」
Offered alms
布施供養
To the thus-gone Power of the Truth
向如來真諦之力
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
並在這樣做的過程中,最初生起了菩提心。
“The well-gone Pratibhāna­varṇa, when a forest guard,
「善逝普提婆爾那,當時為森林守衛者,」
Offered dill flowers
供養蒔蘿花
To the thus-gone Unimpeded Mind
獻給如來無礙心
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
並且在這樣做的時候,首先生起了菩提心。
“The thus-gone Sutīrtha, when a gatekeeper,
"如來善津梁在作城門守衛時,
Joined his palms in homage
合掌禮敬
As the well-gone Bright Light entered the city
當善逝光明佛進入城市時
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
這樣做時,他首次生起了菩提心。
“The well-gone Gaṇendra, when the son of a merchant,
「善逝眾主,當他還是一位商人的兒子時,
Offered ear ornaments
獻上耳飾
To the thus-gone Moon Essence [F.323.b]
向如來月光精要
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
並在這樣做的過程中,最初生起了菩提心。
“The thus-gone Vigatabhaya , when a brahmin,
「如來離恐怖在做婆羅門時,
Scattered hibiscus flowers
散落的木槿花
Before the thus-gone Brahmā Light
在如來梵天光之前
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
並且在這樣做的同時,首次生起了菩提心。
“The well-gone Jñānaruci, when a poor man,
「善逝智樂在當窮人時,
Offered an unstinting invitation
提出了慷慨的邀請
To the thus-gone Great Array
獻給如來大陣
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
並因此最初生起了菩提心。
“The well-gone Gandha, when an ascetic,
「善逝甘陀,當他是苦行者時,
Offered a cottage made of leaves
供養了一座樹葉搭建的小屋
To the thus-gone Blissful Light
獻給如來安樂光
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
並且在這樣做的時候,最初產生了菩提心。
“The thus-gone Varabuddhi, when a merchant,
「如來勝慧在作商人的時候,
Offered aloeswood incense
供養沈香香
To the thus-gone Supreme Light
向如來至尊光。
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
並且在這樣做的時候,首次生起了菩提心。
“The thus-gone Candra , when a wood gatherer,
「如來月佛在做樵夫的時候,
Offered beleric myrobalan fruits
獻供了訶梨勒果
To the thus-gone Light of Peace
向如來寂光
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
就這樣,他首次生起了菩提心。
“The well-gone Ratnābhacandra, when a merchant,
「善逝寶光月,在他是商人的時候,」
Offered a precious sun-crystal
獻上了珍貴的日光晶體
To the well-gone Beyond Doubt
獻給善逝無疑佛
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
並且就這樣首次生起了菩提心。
“The well-gone Abhaya , when the son of a royal priest,
「善逝無畏在做王家祭司的兒子時,
Offered sindhubara flowers
獻上辛頭跋羅花
To the well-gone Mind Free from Delusion
對善逝、心中無癡者。
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
並在此時首先生起了菩提心。
“The well-gone Mahādarśana, when a straw collector,
「善逝大見,當他是一個稻草收集者時,」
Offered aloeswood fruit
供養沈香果
To the thus-gone Wealth of Yogic Discipline
對如來瑜伽行財富。
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
如此而行,最初生起了菩提心。
“The thus-gone Brahmaruta , when a physician,
「如來梵音,當時是個醫生,」
Offered jujube fruit powder
供奉了棗子果粉
To the thus-gone Beautiful Limbs
獻給如來美妙身體者。
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
這樣做時,首先生起了菩提心。
“The well-gone Sughoṣa , when a god,
「善逝善聲,當時是天神,
Swept the house at the time of a snowstorm
在下雪暴風的時候清掃房屋
Before the thus-gone Fearless Delight,
在善逝無畏喜之前,
And in doing so first gave rise to the mind of awakening. [F.324.a]
並且在這樣做時,首先生起了菩提心。
“The well-gone Mahā­prajñā­tīrtha, when suffering from illness,
「善逝摩訶般若渡者,當時身患疾病,」
Offered peppercorns
獻供花椒粒
To the thus-gone Melody of Categories
向如來音聲分類獻禮
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
並且就在那時,他首次生起了菩提心。
“The well-gone Asamabuddhi, when a merchant,
「善逝無等覺,在作為商人時,
Requested the thus-gone Great Melody
向如來大妙音請求
To stay for a few days
停留幾天
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
這樣做時,首先生起了菩提心。
“The well-gone Vajrasaṃhata, when a young child,
「善逝金剛聚,當時還是幼童時,
Offered rice mixed with sesame
供奉摻雜芝麻的米飯
To the thus-gone Endowed with Discernment
向具足慧眼的如來
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
並且因此最初生起了菩提心。
“The well-gone Buddhimati, when a potter,
「善逝佛慧,當時是個陶工,」
Scattered vārṣikī flowers
散撒拔悉吒花
Before the thus-gone Great Intention
在如來大意樂面前
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
並因此最初生起了菩提心。
“The well-gone Drumendra, when a royal messenger,
「善逝鼓天曾經是王家信使的時候,」
Offered a single belt
獻上了一條腰帶
To the well-gone Luminous Form
對於善逝光明色身
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
並因此首先生起了菩提心。
“The thus-gone Ghoṣasvara, when a traveler,
「如來聲音,當時作為旅人,
Guided the thus-gone Great Power
導師如來大力者
Along the road without danger
沿著安全的道路前行
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
並且在這樣做的時候,首先生起了菩提心。
“The well-gone Puṇyabala , when a merchant,
「善逝福力在做商人的時候,
Offered clarified butter
供奉清淨的酥油
To the thus-gone Blissful Vision
獻給如來安樂眼見
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
並且因此最初生起了菩提心。
“The thus-gone Sthāmaśrī, when a monk,
「如來足吉祥在作比丘時,
Cultivated patience
修習忍
Before the thus-gone Relinquishing Harm ,
在如來舍害之前,
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
並且藉此最初生起菩提心。
“The well-gone Āryapriya, when a monk living in solitude,
「善逝聖愛,當時是個獨居的比丘,
Offered half a bean
供養了半粒豆子
To the thus-gone Luminous Peace
向如來光明和平
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
就這樣,他首次生起了菩提心。
“The thus-gone Pratāpa, when a garland maker,
「如來威勢,當時是花環製作者時,」
Offered exquisite fresh fruit
供奉了精美的新鮮水果
To the thus-gone Mind Free from the Contagions
向無漏的如來心敬禮
And in doing so first gave rise to the mind of awakening. [F.324.b]
並且在這樣做的時候,最初生起了菩提心。
“The well-gone Jyotīrāma, when a cook,
「善逝光王,當時是一位廚師,」
Offered a vessel filled with honey
獻上一個盛滿蜂蜜的容器
To the thus-gone Support for the Worthy Ones
獻給如來、諸阿羅漢的依怙主
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
並且在這樣做的時候,他首先生起了菩提心。
“The well-gone Dundubhi­megha­svara, when an incense merchant,
「善逝都杜比妙雲音,當時是一位香商人時,
Offered uśira powder
供養烏舍羅粉
To the thus-gone Wise Accumulator of Goodness
向如來善積集者
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
並在這樣做時,首次生起了菩提心。
“The thus-gone Priya­cakṣurvaktra, when a sweeper,
「如來普愛眼面,當時為掃地人時,」
Beat a great drum
敲擊一面大鼓
Before the thus-gone Universal Clarity
在如來普遍光明之前
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
並因此首先生起了菩提心。
“The well-gone Sujñāna, when the master of a forest,
「善逝善智,當森林的大師時,」
Offered vessels filled with milk
獻上盛滿牛奶的容器
To the thus-gone Moon Splendor
給如來月光明
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
並且在這樣做時,最初生起了菩提心。
“The thus-gone Samṛddha , when having a support,
「如來盛,當有所依時,
Offered laḍḍu
供養了拉杜(一種印度甜食)
To the thus-gone Recipient of Divine Worship
向如來值得受到天神禮拜的對象
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
他因此最初生起了菩提心。
“The well-gone Guṇarāśi, when a wandering ascetic,
「善逝德海在作流浪苦行者的時候,
Offered a spotted antelope hide
獻上一張花紋羚羊皮
To the thus-gone Divine Melody
獻給如來神聲天女
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
並在這樣做的過程中,首次生起了菩提心。
“The well-gone Prasanna , when a princess,
善逝歡喜,當時是王妃的身份時,
Offered a golden garland
獻上黃金花環
To the thus-gone Flower Sun
向如來花日
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
並且因此最初生起了菩提心。
“The well-gone Dharmadhvaja, when a beggar,
「善逝法幢,當時乞討時,
Offered a patch of clothing the size of four finger widths
獻上一塊四指寬的衣料補丁
To the thus-gone Support for Excellent Abiding
向如來妙住的支持者
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
他由於這樣做而首先生起了菩提心。
“The well-gone Jñānaruta, when the son of a merchant,
「善逝智聲,當他還是商人的兒子時,
Offered toothsticks
獻上牙木枝
To the thus-gone Crest
向如來頂禮
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
並在那時,首先生起了菩提心。
“The thus-gone Gagana, when a wood gatherer,
「如來空,當一個樵夫的時候,
Offered jujube fruit
獻上棗子果實
To the well-gone Luminous Sumanā Flower
向善逝光明蘇摩那華
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
並在這樣做時首次生起了菩提心。
“The well-gone Yajñasvara, when having a support,
「善逝祭祀天,當有所依時,
Offered oil made with beans
供養豆油
To the thus-gone Light of Strength
向如來力光禮敬
And in doing so first gave rise to the mind of awakening. [F.325.a]
並在這樣做中,最初生起了菩提心。
“The well-gone Prajñāna­vihāsa­svara, when a dreadlocked ascetic,
「善逝般若毘訶娑聲,當時是一位梳著髮辮的苦行者時,」
Offered a place for the performance of austerities
供施一處用於修行苦行
To the well-gone Acceptance of Excellent Qualities
向善逝的殊勝功德忍可
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
因此最初發起了菩提心。
“The well-gone Guṇatejoraśmi, when a tailor,
「善逝德光明,當時是裁縫師的時候,」
Sewed cīvara and saṃghāṭi robes
縫製僧衣和大衣
For the thus-gone Dharma Flower
為了如來法花
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
並在做這件事時,首次生起了菩提心。
“The well-gone Ṛṣīndra, when a recipient of alms,
「善逝仙中尊,當時為乞丐,」
Offered a needle case
供養了一個針線盒
To the thus-gone Splendid Beauty
獻給如來光華莊嚴
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
並且因此首次生起了菩提心。
“The well-gone Matimat , when a leader of cattle herders,
「善逝慧眼,當他還是牧民的導師時,」
Offered an alms bowl filled with milk
供獻一個盛滿牛奶的缽
To the thus-gone Illuminating Moon
獻給如來照月。
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
並且因此首先生起了菩提心。
“The well-gone Pratibhānagaṇa, when a prince,
「善逝智聚在做王子的時候,
Offered a garden of campaka flowers
獻上了香樟花的花園
To the thus-gone Light of Peace
獻給如來寂光
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
就這樣,他首先生起了菩提心。
“The well-gone Suyajña, when a wood gatherer,
「善逝善祭祀,當時是樵夫,」
Offered wood apple trees
供奉了木蘋果樹
To the well-gone Universally Supreme Qualities
向善逝的普遍至高功德
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
並在這樣做的過程中,首先生起了菩提心。
“The thus-gone Candrānana, when a butter merchant,
「如來月面,當他是一位黃油商人時,
Offered clarified butter
供奉了澄清的黃油
To the thus-gone Victorious Splendor
向如來勝光
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
並且在這樣做的過程中,首次生起了菩提心。
“The well-gone Sudarśana , when a baker,
「善逝善見王,當時是個烘焙師,
Offered a cake
獻上一個蛋糕
To the thus-gone Worshiped by Gods
向如來天所敬
And in doing so first gave rise to the mind of awakening. [B26]
在這樣做的同時,他首先生起了菩提心。[B26]
“The thus-gone Viraja, when a barber,
「當無垢如來還是理髮師的時候,
Offered a razor
獻上一把剃刀
To the thus-gone Divine Melody
向如來神妙音
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
並且這樣做時,首先生起了菩提心。
“The well-gone Guṇasañcaya, when a bath attendant,
「善逝德積,當時是個浴室侍者,
Offered a bathing house [F.325.b]
提供了一棟沐浴房
To the well-gone Engagement Free from Delusion
向善逝修習無癡敬禮
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
並且在這樣做時,首先生起了菩提心。
“The well-gone Ketumat , when a householder,
「善逝光幢相,當其為在家者時,」
Offered meals with a hundred flavors during the three months of the rains retreat
在三個月的雨安居期間,供養具有百般滋味的齋食
To the thus-gone Great Diligence and his retinue of ten million,
向如來大精進及其十百萬眷屬供奉。
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
並因此首先生起了菩提心。
“The well-gone Pratibhāna­rāṣṭra, when a poor person,
「善逝普賢國王,當他是貧窮人的時候,
Offered lamp wicks
供養燈芯
To the thus-gone Compelling Melody
對著如來妙音王
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
並在這樣做的過程中,首次生起了菩提心。
“The well-gone Ratnapradatta, when an adulterer,
「善逝寶生,在他還是通姦者的時候,
Adhered to celibacy for a few days
堅持禁慾數日
Before the thus-gone Possessor of Universal Melody,
在如來普音自在者的面前,
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
因此最初生起了菩提心。
“The well-gone Priyacandra, when a prince,
「善逝愛月,當王子時,
Scattered ginger flowers
撒落的薑花
Before the thus-gone Purified Aspiration
在淨願如來之前
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
由此首先生起菩提心。
“The well-gone Anunnata , when a cook,
「善逝無上,當時是一位廚師,
Offered clarified butter
供奉淨油
To the thus-gone Desired by Gods
向如來獻供,為天人所敬仰
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
並且在這樣做的時候,最初生起了菩提心。
“The well-gone Siṃhabala, when a brahmin,
「善逝獅力在做婆羅門時,
Offered mango fruits
供奉了芒果果實
To the thus-gone Strength of Insight
獻給如來慧力
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
並且藉由這樣的行為,首次生起了菩提心。
“The well-gone Vaśavartirāja, when the son of a householder,
「善逝力轉王在家者之子時,」
Scattered guḍūcī leaves
撒散的藕根葉
Before the well-gone Universal Vision
在善逝普遍眼見之前
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
並在這樣做的過程中,最初生起了菩提心。
“The well-gone Amṛtaprasanna, when an expert on agates,
「善逝甘露喜在還是瑪瑙專家的時候,」
Offered golden cloths
供養黃金布料
To the thus-gone Worshiped by Brahmā
向如來禮敬,受到梵天的敬拜。
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
如此做時,首先生起了菩提心。
“The well-gone Samadhyāyin, when a forest guard,
善逝等觀曾經作為森林守護者時,
Offered flowers
獻花
To the thus-gone Flower of the Able
向如來花勝敬禮
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
因此首次生起了菩提心。
“The well-gone Akṣobhya , when the son of a merchant,
善逝阿閦佛在他是商人之子的時候,
Offered a jewel-studded book cover
供養了一個珠寶鑲嵌的書皮
Before the thus-gone Sky Mind [F.326.a]
在如來虛空心之前
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
並因此首次生起了菩提心。
“The well-gone Praśāntamala, when the son of a rich man,
「善逝寂意,當他還是富翁的兒子時,
Offered bracelets
供養手鐲
Before the thus-gone Conquering the Waves
在善逝波浪征服者之前
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
在這樣做時,首先生起了菩提心。
“The well-gone Deśāmūḍha, when the son of a householder,
「善逝地思在家者之子時,」
Offered clarified butter
供獻淨化的酥油
Before the well-gone Perfect Insight
在善逝完美慧之前
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
並由此首次生起了菩提心。
“The well-gone Laḍita, when the guardian of a sugarcane field,
「善逝喜樂,當他是甘蔗田的守護者時,」
Offered sugarcane fields
供養甘蔗田
Before the thus-gone Disturber of Thorns
在如來荊棘擾亂者面前
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
因此首先生起了菩提心。
“The thus-gone Suvaktra, when a businessman,
「善語如來,當商人時,
Scattered red pearls
散落的紅珍珠
Before the thus-gone Tamer of Enemies
在如來降伏魔敵之前
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
並且在這樣做時,首先生起了菩提心。
“The well-gone Sthita­vega­jñāna, when a potter,
「善逝室謝跋伽智慧,當時是一個陶工,
Offered a jar filled with water
供養一個裝滿水的罐子
Before the thus-gone Delighting the Worthy Ones
在如來喜悅阿羅漢之前
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
並且由此最初生起了菩提心。
“The well-gone Kathendra, when a cook,
「善逝言主在做廚師時,
Offered food
供養食物
Before the thus-gone Abiding by Supreme Discipline
在如來住於至高戒之前
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
在那樣做的時候,首先生起了菩提心。
“The well-gone Mahātejas , when a physician,
「善逝大光,當他是醫生時,
Offered myrobalan fruit
奉獻阿摩羅果
Before the thus-gone Equal Intent in All Directions
在如來四方平等心之前
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
並且在這樣做的時候,首先生起了菩提心。
“The well-gone Gambhīramati, when a householder,
「善逝深意,當其為在家者時,」
Offered three pearls
供養了三顆珍珠
Before the thus-gone Fearless Intent
在無畏慧如來之前
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
因此首先生起了菩提心。
“The well-gone Amṛta, when a servant of others,
「善逝甘露在做他人僕役的時候,
Offered a palisade of trees for the monastic walkway
為出家人的經行道獻上一圈樹木圍籬
Of the thus-gone Luminous Diligence
如來光明精進的
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
並且在這樣做的過程中,最初生起了菩提心。
“The well-gone Dharmabala, when a gardener,
「善逝法力,當時作園丁時,
Offered a bamboo grove
供養了一片竹林
Before the thus-gone Vast Luminosity
在如來廣大光明之前
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
並由此最初生起了菩提心。
“The thus-gone Pūjya , when an old man, [F.326.b]
「善祀如來在年老的時候,」
Offered herbal grass juice
獻上草汁
Before the thus-gone Intelligent Listener
在如來智慧耳之前
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
並在那時首次生起了菩提心。
“The well-gone Puṣpaprabha , when a guide,
「善逝花光佛當導師時,」
Showed the way
顯示道路
Before the thus-gone Stainless Intent
在如來清淨意面前
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
並且在這樣做的過程中,首先生起了菩提心。
“The well-gone Trailokyapūjya, when a gold expert,
「善逝三界祀,當他是黃金專家時,
Offered a measure of gold
供養了一量黃金
Before the thus-gone Light Rays of Fearlessness
在善逝無畏光如來面前
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
並且在這樣做時,首先生起了菩提心。
“The well-gone Rāhu­sūrya­garbha, when a flour merchant,
「善逝羅睺日光胎藏佛,當時是一位麵粉商人時,
Offered a kārṣapana’s worth of flour
供養了一個銀幣價值的麵粉
Before the thus-gone Nectar Melody
在善逝甘露聲的面前
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
並且在這樣做的過程中,最初生起了菩提心。
“The thus-gone Marutpūjita, when a powerful brahmin,
「如來風祀在過去生中作為一位強大的婆羅門時,
Spread a golden blanket in the courtyard
在院子裡鋪上黃金毛毯
Before the thus-gone Excellent Speech
在如來妙音之前
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
並且就這樣首次生起了菩提心。
“The well-gone Mokṣadhvaja, when an expert on cotton textiles,
「善逝解脫幡在前世是棉布紡織專家的時候,
Scattered raw cotton
散亂的原棉
Before the well-gone Supreme Expert
在善逝至高專家之前
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
並且在這樣做的過程中,最初生起了菩提心。
The well-gone Amṛtaprabha, when a brahmin versed in the Vedas
善逝甘露光,當他是一位精通吠陀的婆羅門時
Scattered sudarśana flowers
散落善見王花
Before the thus-gone King of Excellent Qualities
在善逝的卓越功德王面前
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
並在如此做的時候,首先生起了菩提心。
“The thus-gone Vajra , when a destitute,
「如來金剛在貧困時,
Offered half a bean
供養了半粒豆子
Before the thus-gone Hidden Faculties
在如來隱密根力面前
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
並由此首先生起了菩提心。
“The thus-gone Dṛḍha, when a garland maker,
「如來堅佛在做花環製作者時,
Scattered sapataparṇi flowers
撒散了七葉樹花
Before the thus-gone Liberating Concentration
在如來解脫定之前
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
這樣做時,首次生起了菩提心。
“The well-gone Ratnaskandha, when a traveler,
善逝寶積,當為行者時,
Visited the well-gone Great Light Bearer,
拜訪了善逝大光持者,
Serving as a midnight watchman,
擔任午夜守衛的職責,
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
並在那時首次生起了菩提心。
“The well-gone Laḍitakrama, when the son of an astrologer, [F.327.a]
「善逝喜序,當一位占星家的兒子時,」
Offered campaka flowers
供養香樟花
To the thus-gone Sandalwood Fragrance
向如來栴檀香敬禮
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
並由此首次生起了菩提心。
“The well-gone Bhānumat, when a butter merchant,
「善逝光有在做黃油商人的時候,」
Offered a drink of clarified butter
獻上澄清的油酥飲料
To the thus-gone Clear Vision
向如來明眼見
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
就這樣,他首先生起了菩提心。
“The well-gone Śuddhaprabha, when a monk,
「善逝清光在做比丘時,
Washed and swept a monastic walkway, and prepared a seat
清掃並整理了出家人的經行道,準備好了座位
For the well-gone Superior Support,
為善逝殊勝依怙,
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
並因此首次生起了菩提心。
“The thus-gone Prabhābala, when a merchant,
「如來光幅,當時是商人,」
Offered shining lamps
供奉閃耀的燈火
To the thus-gone Beautiful to Behold
獻給容貌如來。
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
就這樣做,他首次生起了菩提心。
“The well-gone Guṇacūḍa, when a merchant,
「善逝德頂,當他還是商人時,」
Offered sandalwood and fruits
供養栴檀和水果
To the thus-gone Unfathomable Mind
向如來不可思議心
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
並因此首次生起了菩提心。
“The well-gone Anupamaśrī, when a washerman,
「善逝無比稱,當他是洗衣者的時候,
Offered a beverage during the pre-monsoon heat
在雨季前的炎熱中供養飲料
To the well-gone Splendor of a Thousand Suns
獻給善逝千日吉祥
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
並在這樣做的時候,首次生起了菩提心。
“The well-gone Siṃhagati , when a princess,
「善逝獅子行在做王妃的時候,
Prepared a Dharma seat
準備了一個法座
For the thus-gone Laying Down the Load
對於如來放下重擔者
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
並且藉由這樣做,最初生起了菩提心。
“The well-gone Udgata, when a forest guard,
「善逝興起在作為森林守護者的時候,」
Scattered a handful of mustard seeds
撒了一把芥菜籽
Before the thus-gone Famed Clarity
在如來名聲清淨之前
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
就這樣做,他們首次生起了菩提心。
“The well-gone Puṣpadatta, when a forest guard,
「善逝花施在做森林守衛時,
Offered eraṇḍa fruits
獻供了蓖麻果
To the thus-gone Universally Renowned
獻給如來普遍聞名者
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
以此因緣,最初生起了菩提心。
“The thus-gone Muktaprabha, when a merchant,
「如來解光在作為商人的時候,」
Scattered a handful of pearls
撒灑了一把珍珠
Before the thus-gone Masterful King
在如來大師王之前
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
並在那時首次生起了菩提心。
“The thus-gone Padma , when a farmer, [F.327.b]
「當如來蓮華做農夫的時候,
Offered an alms bowl filled with fresh crops
供養一缽盛滿新收穫的食物給如來
To the thus-gone Infinite Mind
向如來無量心
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
並在這樣做時,首次生起了菩提心。
“The well-gone Jñānapriya , when a merchant,
「善逝智慧愛在做商人的時候,
Offered a lump of molasses
獻上一團黑蜜糖
To the thus-gone Vast Radiance
獻給如來廣大光明
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
並且在這樣做的時候,首次生起了菩提心。
“The well-gone Laḍitavyūha, when a forest guard,
「善逝妙莊嚴在做森林守衛時,
Scattered handfuls of saugandhin flowers
散落的一把把香花
Before the thus-gone Luminous Array
在如來光明莊嚴之前
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
這樣做時,他首先生起了菩提心。
“The well-gone Amohavihārin, when a brahmin,
「善逝無癡行在做婆羅門時,
Gazed without blinking
凝眸而視,眼不眨動
Before the thus-gone Supreme Eye
在如來至尊眼前
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
正因如此,他首先生起了菩提心。
“The thus-gone Avraṇa, when a shoemaker,
「如來無瘡在做鞋匠時,
Offered footwear
供養了鞋履
To the thus-gone Yogic Discipline of Liberation
對如來瑜伽行解脫者
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
藉由這樣做,他首先生起了菩提心。
“The well-gone Ketudhvaja, when a village boy,
「善逝幢旗,當為村童時,」
Offered a garland of vārṣikī flowers
獻上一串拔悉吒花的花環
To the well-gone Beautiful Vision
對善逝美妙眼見
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
並且藉由這樣做,首次生起了菩提心。
“The well-gone Sukhacittin, when a wood gatherer,
「善逝樂心,當他還是個樵夫的時候,
Offered red utpalas
供養紅色烏缽羅花
To the thus-gone Blazing Light
向如來熾光佛
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
由此首先生起了菩提心。
“The well-gone Vimoharāja, when a universal monarch,
「善逝無癡王在做轉輪聖王的時候,
Offered precious garments
供奉珍貴的衣服
To the thus-gone Great Melody
獻給如來大妙音
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
他由此最初生起了菩提心。
“The well-gone Vidhijña, when a chief minister,
「善逝智方在擔任首相時,
Made a bridge across an abyss
為跨越深淵而造橋。
For the well-gone Splendid Mass of Light,
對於善逝光輝聚集者,
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
並且在這樣做的過程中,最初生起了菩提心。
“The well-gone Śuddhasāgara, when a merchant,
「善逝清淨海在做商人的時候,
Offered bathing houses
施舍浴堂
To the thus-gone Crest Light [F.328.a]
獻給如來冠光[F.328.a]
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
並由此首次生起了菩提心。
“The well-gone Ratnadhara, when an astrologer,
「善逝寶持,當他是占星師時,」
Offered footwear
供養鞋履
To the thus-gone Receiver of the Worship of the Worthy
對如來受人天恭敬者
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
他因此最初生起了菩提心。
“The well-gone Anavanata, when a forest guard,
「善逝無間,當他是森林守衛時,
Offered grape juice
供奉葡萄汁
To the well-gone Mass of Splendid Qualities
向善逝莊嚴功德眾
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
並且藉由這樣做,首次生起了菩提心。
“The well-gone Jagattoṣaṇa, when a monk,
「善逝世喜,當他是一位比丘時,
Offered a quarter measure of incense
供養了四分之一斗香
To the thus-gone Clear Marks
對如來明相
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
並因此而首先生起了菩提心。
“The well-gone Mayūraruta, when an astrologer,
「善逝孔雀聲,當時是占星者,
Offered parks
奉獻了園林
To the thus-gone Great Radiance
對如來大光明
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
並且藉由此舉首次生起了菩提心。
“The well-gone Adīna, when a hunter,
「善逝無邊,當他是獵人的時候,
Offered gruel
供奉粥
To the thus-gone Light of the Worthy Ones
對於如來諸阿羅漢的光明
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
並因此首次生起了菩提心。
“The well-gone Bhava­tṛṣṇā­mala­prahīṇa, when a forest guard,
「善逝婆伐渴刺末剌波黑拿,當他是森林守衛時,
Scattered śiṃśapā flowers
撒散的無患子花
Before the thus-gone Mind of Excellent Adherence
在善逝卓越堅持如來之前
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
因此首先生起了菩提心。
“The well-gone Cāritratīrtha, when a merchant,
「善逝行津梁,當他還是商人的時候,」
Offered bits of lentils and boiled rice
供養扁豆和煮飯的碎片
To the thus-gone Excellent Support
向如來殊勝依怙
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
並因此最初發起了菩提心。
“The well-gone Bahudevaghuṣṭa, when serving as an attendant,
「善逝眾天所讚,當他擔任侍者時,
Offered a throne of stone
供獻了一座石製的王座
To the well-gone Source of Wisdom
向善逝的慧之源
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
並且藉此首次生起了菩提心。
“The well-gone Ratnakrama, when a farmer,
「善逝寶步,當他還是農夫的時候,
Filled his hands with wheat and scattered it
用兩隻手盛滿小麥,灑向四方
Before the thus-gone Universal Jewel
在如來普通寶石之前
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
由此首次生起了菩提心。
“The well-gone Padmahastin, when a washerman,
「善逝蓮華象,當他還是洗衣人時,
Washed the robes [F.328.b]
洗滌衣服
Of the thus-gone Sun Mass
如來日眾
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
因而首先生起了菩提心。
“The thus-gone Śrī, when a householder,
「如來吉祥在家者的時候,
Offered a seat
獻上座位
To the thus-gone Support of the Teacher
給如來導師的支持者
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
並因此首先生起了菩提心。
“The well-gone Jitaśatru, when the wife of a brahmin,
「善逝勝敵,當時是一位婆羅門的妻子,
Offered milk mixed with honey
供養混有蜂蜜的牛奶
When the well-gone Destroyer of Anger proceeded to the seat of awakening,
當善逝嗔恚的摧毀者走向菩提座時,
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
並且在這樣做的過程中,首先生起了菩提心。
“The well-gone Samṛddhayaśas, when a beggar,
「善逝功德名聞,當他還是乞丐時,
Offered udumbara fruits
獻上無花果
To the thus-gone Lion Body
對著如來獅子身
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
因此首先生起了菩提心。
“The well-gone Surāṣṭra, when the daughter of a garland maker,
「善逝蘇刹陀,當花鬘製作者的女兒時,
Offered a jambu fruit
供養了一個闍甒果
To the thus-gone Light of the Renowned Friend
向如來名聞友之光
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
由此最初生起了菩提心。
“The well-gone Kusumaprabha, when a cattle herder,
「善逝華光佛,當他是牧牛人的時候,
Offered an alms bowl filled with buttermilk
獻上一個盛滿酸奶的缽
To the thus-gone Pure Roar
向如來淨城獅子
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
並因此首次生起了菩提心。
“The well-gone Siṃhasvara, when a brahmin,
「善逝獅子聲,當他還是婆羅門時,
Offered praises
獻上稱譽
To the thus-gone Excellent Assertion
對如來殊勝主張的讚頌
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
並在這樣做的過程中,首先生起了菩提心。
“The well-gone Candrodgata, when a merchant,
「善逝月出,當他還是商人的時候,
Offered an alms bowl of silver
供獻了一個銀缽
To the thus-gone Lord of Peace
向如來寂靜主敬禮
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
並且在這樣做時,最初生起了菩提心。
“The well-gone Damajyeṣṭha, when a merchant,
「善逝伏最上在還是商人的時候,」
Anointed a monastic temple with red sandalwood
用赤檀為僧院進行加持。
Before the thus-gone Splendor of Training
在如來學光之前
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
並且藉由這樣做,最初生起了菩提心。
“The thus-gone Acala , when a garland maker,
「不動如來在做花環製作者時,」
Offered a flower canopy
獻供了一個花蓋
To the thus-gone Excellent Worship of Splendor
向如來殊勝禮讚光輝敬禮。
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
並且在這樣做的時候,首次生起了菩提心。
“The well-gone Upakāragati, when a merchant,
「善逝饒益行,當時是個商人,」
Scattered flowers of silver
撒下銀色的花朵
Before the thus-gone Light of the World [F.329.a]
在如來世間光之前
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
因此首先生起了菩提心。
“The well-gone Puṇya­pradīpa­rāja, when a universal monarch,
「善逝福燈王,當時為轉輪聖王時,
Provided midday meals for seven thousand years
為期七千年供應午間餐飯
For the thus-gone Stūpa for the World
為如來塔而為世間
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
並且在這樣做的過程中,他首次生起了菩提心。
“The well-gone Svaracodaka, when a captain,
「善逝的聲教者,當他還是船長時,
Built a monastic temple of red sandalwood
建造了一座赤檀木的僧院
For the thus-gone Pure Conduct
為了如來淨行者
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
並在這樣做的時候,首次生起了菩提心。
“The well-gone Gautama , when a guide,
「善逝瞿曇,當他是導師時,
Prepared and offered midday meals
準備並供養午餐
Before the thus-gone Splendor of Excellent Steps
在善逝卓越步履的光輝之前
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
並且這樣做時,首先生起了菩提心。
“The well-gone Ojobala, when a brahmin youth,
「善逝力莊嚴在婆羅門青年時期,
Swept the road
掃淨了道路
Before the thus-gone Supreme Eye
在如來至尊眼前
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
因此他首先生起了菩提心。
“The well-gone Sthita­buddhi­rūpa, when a chariot maker,
"善逝室多婆提如來在做車匠的時候,"
Offered a chariot
獻上了一輛車
To the well-gone Great Power
獻給善逝大力者
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
並由此最初生起了菩提心。
“The well-gone Sucandra , when a destitute,
「善逝月光佛,當時身為貧窮者時,
Offered a single lamp
獻上一盞燈
To the thus-gone Nectar Form
獻給了如來甘露色身
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
並藉著這樣做,首次生起了菩提心。
“The thus-gone Bodhyaṅgapuṣpa, when a fruit vendor,
「如來覺支花曾經是一個水果販,
Offered three mangoes
獻上三個芒果
To the well-gone Master of Insight
獻給善逝的慧大師
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
就這樣,他首次生起了菩提心。
“The well-gone Siddhi, when the son of an incense merchant,
「善逝成就,當為香商之子時,
Offered campaka flowers
獻上香樟花
To the thus-gone Support for Qualities
向如來功德之依怙
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
並且在這樣做時,首次生起了菩提心。
“The well-gone Praśasta, when the minister of a universal monarch,
「善逝稱讚,當時是轉輪聖王的大臣時,
Offered a monastic walkway made of beryl
獻供了一條琉璃製的經行道
To the well-gone Mountain of Light
向善逝光明山王
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
並且在這樣做的過程中,最初生起了菩提心。
“The thus-gone Balatejojñāna, when a forest guard,
「如來力光智在做森林守衛時,
Offered a pomegranate
供奉了一個石榴
To the well-gone Intelligence of Peace
獻給善逝的智者平靜
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
因此他首先產生了菩提心。
“The well-gone Kuśalapradīpa, when a merchant, [F.329.b]
「善逝善光佛,在做商人的時候,[F.329.b]
Offered an ivory bedstead
供養了一張象牙床
To the thus-gone Great Power
獻給如來大力佛
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
這樣做時,首先生起了菩提心。
“The well-gone Dṛḍhavikrama, when a brahmin,
「善逝堅勇在做婆羅門時,
Offered mango juice
供養芒果汁
To the thus-gone Firm Resolve
對如來堅決者
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
並由此最初生起了菩提心。
“The thus-gone Devaruta, when a merchant,
「如來天魔羅在做商人的時候,
Offered palāśika flowers
供奉帕拉西卡花
To the thus-gone Aim Accomplished
向如來目標成就
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
並且藉此首次生起了菩提心。
“The thus-gone Praśānta, when a garment merchant,
「如來寂靜在做衣服商人的時候,
Offered robes
供養了袍衣
To the thus-gone Delighting in Benefiting
向利樂如來敬禮
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
由此最初生起了菩提心。
“The well-gone Sūryānana, when a householder,
「善逝日光如來,當為在家者時,」
Offered ponds
供養池塘
To the thus-gone Worshiped by Gods
向如來天所敬禮敬
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
他因此首先生起了菩提心。
“The well-gone Mokṣavrata, when a destitute,
「善逝解脫願在貧困時,
Offered priyaṅgu as alms
供養木瓜香作為布施
To the thus-gone Force of Abandonment
對如來棄絕力
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
並且在這樣做的過程中,首次生起了菩提心。
“The well-gone Śīlaprabha, when a poor man,
「善逝戒光在成為貧窮人時,」
Offered vegetable juice
供奉蔬菜汁
To the thus-gone Jewel Gift
獻給如來寶施
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
並由此首次生起了菩提心。
“The well-gone Vratasthita, when the daughter of a householder,
「善逝願住,當她還是一位在家者的女兒時,
Offered tassels of utpalas
供養烏缽羅花的流蘇
To the well-gone Force of Wisdom
向善逝智慧力
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
如此而做,首先生起了菩提心。
“The well-gone Arajas, when the daughter of a garland maker,
「善逝阿羅闍,當時是一位花環製作者的女兒時,
Offered one hundred lotus petals
供獻一百朵蓮花花瓣
To the thus-gone Bridge
向如來橋
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
這樣做時,首先生起了菩提心。
“The well-gone Sārodgata, when a merchant,
「善逝精進出在做商人的時候,」
Covered the thus-gone Excellent Liberation
覆蓋如來殊勝解脫
With a length of cotton
用一段棉布
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
並因此最初生起了菩提心。
“The thus-gone Añjana, when a guide,
「如來阿摩羅當時是導師,
Offered mango fruit
供養芒果
To the thus-gone Subjugator of the Gathering
獻給如來制伏集聚者
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
並且因此首先生起了菩提心。
“The thus-gone Vardhana, when a king,
「如來增長,當時為王,」
Offered a golden parasol with a handle of beryl [F.330.a]
獻上一把黃金傘蓋,傘柄由琉璃製成
To the thus-gone Splendid Light
獻給如來光輝城
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
並且在這樣做的時候,最初生起了菩提心。
“The well-gone Gandhābha, when the son of a merchant,
「善逝香輝,當其為商人之子時,
Offered an ointment
獻上了膏油
To the thus-gone Strength of Love
向如來愛的力量
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
就這樣,他首先生起了菩提心。
“The well-gone Velāmaprabha, when a potter,
「善逝帷幕光在做陶工的時候,」
Offered a clay alms bowl
供養一個陶製的缽
To the thus-gone Moon Glory
向如來月光敬禮
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
藉由這樣做,最初生起了菩提心。
“The well-gone Smṛtīndra, when a merchant,
「善逝念帝在做商人的時候,
Built bridges on the road
在道路上修建了橋樑
For the thus-gone Light of Peace
為如來寂光
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
因此首先生起了菩提心。
“The thus-gone Bhadravaktra, when a garland maker,
「那位如來跋陀跋窭,當他還是花環製作者時,」
Offered kumuda flowers
供養拘牟陀花
To the thus-gone Lovely Eyes
向如來妙眼獻禮
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
由此首次生起了菩提心。
“The well-gone Asaṅgadhvaja, when a barber,
「善逝無著幢在做理髮師的時候,
Cut the nails on the hands
剪削雙手的指甲
Of the thus-gone Lunar Melody
如來月調的
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
因此首次生起了菩提心。
“The well-gone Varabodhigati, when a guide,
「善逝善菩提道,當作導師時,
Showed the way
示現了道路
To the thus-gone Nectar Form
向如來甘露色
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
並因此首先生起了菩提心。
“The well-gone Caraṇaprasanna, when the son of a merchant,
「善逝足喜,當他還是商人的兒子時,
Scattered pearl necklaces
散落的珍珠項鍊
Before the thus-gone Dharma Intelligence
在如來法智者面前
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
並由此首次生起了菩提心。
“The well-gone Ratnapriya, when a sweeper,
「善逝寶喜在做清潔工的時候,
Played the flute as an offering
吹奏長笛作為供養
To the well-gone Great Moon
對善逝大月的供養
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
就這樣,他首先生起了菩提心。
“The well-gone Dharmeśvara , when a monk,
「善逝法自在,當他還是比丘時,
With veneration sought to retain all the teachings
以恭敬心尋求保留所有教法
Of the thus-gone Unimpeded Melody
那位如來無礙旋律的
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
就這樣,他首先生起了菩提心。
“The well-gone Viśvadeva, when a gold expert,
「善逝普天,當時是個黃金專家時,
Scattered a handful of gold
撒下一把黃金
Before the thus-gone Divine Flower [F.330.b]
在如來神花之前
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
並因此首次生起了菩提心。
“The well-gone Mahāmitra, when a chariot maker,
「善逝大友在做車工匠時,
Built a mansion and offered it
建造了一座樓閣並獻上去
To the well-gone Equanimous Vision
獻給善逝平等眼見
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
並在此過程中首次生起了菩提心。
“The well-gone Sumitra, when a merchant,
「善逝妙友,當時是一位商人,
Offered a vessel filled with water
供養了一器盛滿水的容器
To the thus-gone Great Moon
向如來大月
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
藉由這樣做,他首先生起了菩提心。
“The well-gone Praśāntagāmin, when a guide,
善逝寂去如來,當其為導師時,
Offered roots
供養善根
To the thus-gone Acceptance of Merit
向如來忍可福德。
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
就這樣,他首先生起了菩提心。
“The well-gone Amṛtādhipa, when a fruit porter,
「善逝甘露主,當他是水果搬運工時,」
Filled an alms bowl with mangoes as an offering
用一缽芒果作為供養填滿缽
To the thus-gone Ten Aggregates
向如來十蘊。
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
由此首次生起了菩提心。
“The well-gone Meruprabha, when a king,
「善逝須彌光,當時為國王時,
Set up a canopy above the city
在城市上方設立了一個蓋。
Of the thus-gone Diverse Light
那位如來多光的
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
並且在這樣做的時候,首先生起了菩提心。
“The well-gone Āryastuta, when a guide,
「善逝聖讚在做導師的時候,
Showed the way
指示了道路
To the thus-gone Nāga Gift
對於如來龍施
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
並因此首先生起了菩提心。
“The thus-gone Jyotiṣmat, when a householder,
「光明如來,當他還是在家者時,」
Offered a lotus flower of gold
獻上黃金蓮花
To the thus-gone Cloud Melody
向如來雲音獻禮
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
因此首次生起了菩提心。
“The well-gone Dīptatejas, when a straw collector,
「善逝熾燃光如來,當時是一個草料收集者時,」
Offered a straw seat
供奉一個草蓆
To the thus-gone Powerful Qualities
向如來強功德
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
並且因此最初生起了菩提心。
“The well-gone Avabhāsadarśin, when a young astrologer,
善逝顯現見,當他還是年輕的占星家時,
Offered a net of jewels
獻上了一張珠寶網
To the thus-gone Mind Endowed with Qualities
向如來心功德莊嚴
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
並且在這樣做的時候,首次生起了菩提心。
“The well-gone Sucīrṇavipāka, when a cook,
「善逝善果熟,當時是廚子,
Filled an alms bowl with prepared food
用缽盛滿了準備好的食物
As an offering to the well-gone Cloud Melody
作為對善逝雲音的供養
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
就這樣,他首先生起了菩提心。
“The well-gone Supriya, when a hero, [F.331.a]
「善逝善喜在作英雄時,
Offered a banner
供養旗幡
To the thus-gone Clear Melody
向如來清音
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
就這樣,他首先生起了菩提心。
“The well-gone Vigataśoka, when an astrologer,
「善逝離憂在做占星家的時候,」
Offered ear ornaments made of flowers
供養了用花製作的耳飾
To the thus-gone Relinquishing the Lower Realms
向捨棄下三道的如來
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
並且因此首次生起了菩提心。
“The well-gone Ratnaprabhāsa, when venerating a monk,
「善逝寶光,在恭敬比丘時,
Offered butter lamps
供奉酥油燈
To the thus-gone Divine Flower
向如來神花
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
並且在這樣做時,首先生起了菩提心。
“The thus-gone Cāritraka, when a householder,
「如來行者在做在家者的時候,」
Took up the five bases for training
修習五根
Before the thus-gone Endowed with Beautiful Eyes
在眼目莊嚴的如來面前
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
並在這樣做時,最初生起了菩提心。
“The well-gone Puṇyabala, when a householder,
「善逝福力在做在家者時,」
Offered a mattress filled with cotton
供養了一張棉花填充的床墊
To the thus-gone Great Lamp
獻給如來大燈
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
並且在這樣做的過程中,首次生起了菩提心。
“The well-gone Guṇasāgara, when a chariot maker,
「善逝功德海,當時是車匠,」
Anointed the residence
涂油了住處
Of the well-gone Great Yogic Discipline
善逝大瑜伽行
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
由此首先生起菩提心。
“The well-gone Caitraka, when a servant,
「善逝幢光在做僕人的時候,
Offered service
做了供養的服侍
To the thus-gone Steadfast Vision
對如來堅固眼見
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
並在這樣做的過程中,最初生起了菩提心。
“The well-gone Mānajaha, when a queen,
「善逝慢除,當為王妃時,
Offered tassels of flowers
獻上花流蘇
To the thus-gone Renouncing Intoxication
對如來捨除醉迷者
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
並且藉由這樣做,首次生起了菩提心。
“The well-gone Mārakṣayaṃkara, when a solider,
「善逝魔盡作,當時為士兵時,
Offered footwear
獻上履鞋
To the thus-gone Flower of Marks
獻禮於如來花相
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
因此最初生起了菩提心。
“The well-gone Vāsanottīrṇa­gati, when a merchant,
「善逝跋闍那婆闍提趣,當他是商人時,
Offered a canopy made of garlands
供養了一個由花環製成的蓋。
To the well-gone Inconceivable Light
對善逝難思光
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
他在這樣做時,首先生起了菩提心。
“The well-gone Abhedyabuddhi, when a butcher, [F.331.b]
「善逝不敗智,當他是屠夫時,
Offered a garland of śīrṣa
獻上頭花的花環
To the thus-gone Universal Light
向如來普遍光獻禮
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
並且因此首先生起了菩提心。
“The thus-gone Udadhi, when an honest person,
「如來大海,當他還是一個誠實的人時,」
Sang songs
唱誦歌曲
Before the thus-gone Moonlight
在如來月光之前
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
就這樣,他首先生起了菩提心。
“The thus-gone Śodhita, when the head of a town,
「如來首陀,當城鎮首領時,
Scattered golden flowers
撒散黃金花朵
Before the thus-gone Delightful Moon
在如來喜月之前
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
並由此首次生起了菩提心。
“The well-gone Gaṇimuktirāja, when a merchant,
「善逝迦尼解脫王,當作商人時,」
Offered a ladle
獻上了一把舀子
To the thus-gone Beautiful Melody
向如來妙音
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
並且藉著這樣做,首次生起了菩提心。
“The well-gone Priyābha, when an expert on lotuses,
「善逝可愛光,當時是蓮花的專家,
Offered a karaṇḍaka
供奉了一個花籃
To the thus-gone Supreme Intelligence
向如來至上智者
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
他因此首先生起了菩提心。
“The well-gone Bodhidhvaja, when a priest,
「善逝菩提幢,當時為僧侶時,
Offered fabric to cover Dharma texts
向如來月光供獻布料來覆蓋佛法經典
To the thus-gone Moonlight
向如來月光
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
並且在那時最初升起了菩提心。
“The well-gone Jñānaratna, when a garland maker,
「善逝智慧寶,曾為花環製作者時,」
Offered a banner made with flowers
供獻一面用花朵製作的旗幡
To the thus-gone Flower Essence
向如來花精敬禮
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
並由此最初生起了菩提心。
“The well-gone Suśītala, when the son of a householder,
「善逝清涼勇,當他還是一位在家者的兒子時,
Offered footwear of precious jewels
獻上珍貴寶石製成的鞋履
To the thus-gone Mental Focus
向如來心焦焦敬禮
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
並且在這樣做的時候,最初生起了菩提心。
“The thus-gone Brahmarāja, when a captain,
「如來梵天王,當時做船長時,」
Offered robes made with gold
獻上用黃金製成的衣袍
To the thus-gone Sacrifice Gift
向如來祭祀施主
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
並且在這樣做的時候,首次生起了菩提心。
“The well-gone Jñānarata, when a chariot maker,
「善逝智慧喜,當時是車匠,」
Offered a throne
献上了一個王座
To the well-gone Wish-Fulfilling Wealth
獻給善逝願財圓滿
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
並因此首次生起了菩提心。
“The well-gone Ṛddhiketu, when a dancer,
「善逝光王過去作舞者時,
Performed a dance
跳舞
Before the thus-gone Delighting in Liberation
在如來解脫喜悅之前
And in doing so first gave rise to the mind of awakening. [F.332.a]
並在這樣做的過程中,最初生起了菩提心。
“The well-gone Janendrakalpa , when the son of a merchant,
「善逝人主劫,當時一個商人的兒子,
Out of faith scattered threads of gold
出於信心灑散黃金絲線
Before the well-gone Employing Gracefulness
在善逝運用優雅之前
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
就這樣,他首先生起了菩提心。
“The well-gone Dharaṇīśvara, when a hunter,
「善逝陀羅尼自在,當他是獵人時,」
Offered footwear made from straw
獻上用稻草製成的鞋履
To the thus-gone Tamer of Enemies
對著如來調御丈夫
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
並且藉此首次生起了菩提心。
“The well-gone Sūryapriya, when an expert in powders,
善逝日所愛,曾是粉末專家時,
Offered facial perfume made from utpalas
用烏缽羅花製成的面部香料供養
To the well-gone Total Relinquishment
對善逝徹底捨離
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
並因此首先生起了菩提心。
“The well-gone Rāhucandra, when a servant of others,
「善逝羅睺月佛在作他人的僕人時,
Built a straw villa and offered it
建造了一棟草舍並將它獻上
To the thus-gone Nectar Light
獻給了如來甘露光
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
就這樣做,他首先生起了菩提心。
“The well-gone Puṣpaprabha, when a monk,
「善逝花光,當他還是比丘的時候,
Offered a spittoon
供奉了一個痰盂
To the thus-gone No Thought of I
對於如來無我思想
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
由此在做這件事時,他最初生起了菩提心。
“The well-gone Vaidyādhipa, when a brahmin,
「善逝醫王,當他還是婆羅門的時候,
Offered a parasol made of beryl
供養了一把琉璃製的傘蓋
To the thus-gone Proclaimer of Truth
給如來宣說諦的聖者
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
因此首次生起了菩提心。
“The thus-gone Ojodhārin, when a tailor,
「如來歐喬達林在做裁縫師的時候,
Offered garments
供獻衣物
To the thus-gone Unfathomable Eye
獻給如來無量眼
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
並且因此首次生起了菩提心。
“The well-gone Puṇyapriya, when a brahmin,
「善逝福愛,當時是婆羅門時,
Scattered inexhaustible flowers
散撒不盡的花朵
Before the thus-gone Hero of Yogic Discipline
在如來瑜伽行的英雄之前
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
因此最初生起了菩提心。
“The thus-gone Ratibala, when a drummer,
「如來超力,當時是鼓手時,
Beat great drums
敲打巨大的鼓
Before the thus-gone Blazing Light
在如來熾燃光之前
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
因此最初生起了菩提心。
“The thus-gone Sughoṣa, when a rich man,
「如來善聲在做富人的時候,
Played the flute
吹奏長笛
Before the thus-gone Gathering of Qualities
在如來功德聚眾的面前
And in doing so first gave rise to the mind of awakening. [F.332.b]
由此首次生起了菩提心。
“The well-gone Dharmeśvara , when the son of a brahmin,
「善逝法自在,當他還是婆羅門的兒子時,
Offered robes made of kuśa grass
獻上俱薩草製成的衣袍
To the thus-gone Compelling Melody
向如來妙音。
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
並且就這樣首次生起了菩提心。
“The thus-gone Brahmaruta, when a farmer,
「如來梵音,當時是個農夫時,
Placed a water bucket in front of a well with a wish for merit
在水井前放置了一個水桶,祈願獲得福德
Before the thus-gone Great Intention
在如來大意樂之前
And in so doing first gave rise to the mind of awakening.
就這樣,首次生起了菩提心。
“The well-gone Suceṣṭa, when a cattle herder,
「善逝蘇策塔在做牧牛人時,」
Offered a vessel filled with yogurt
獻上一盛滿酸奶的容器
To the thus-gone God of Clarity
向明亮的如來天神供養
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
並因此首次生起了菩提心。
“The well-gone Askhalita­buddhi, when a flute player,
「善逝阿克沙利塔·菩提,當時是一位長笛演奏者,
Offered delightful tones
獻上喜悅的音聲
To the well-gone Nectar of Mindful Conduct
向善逝正念行為的甘露
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
就這樣,他最初首次生起了菩提心。
“The thus-gone Mahāpraṇāda, when a householder,
「如來大光明,當在家者時,」
Built thousands of monastic temples
建造了成千上萬的僧院
Before the thus-gone Clear Intelligence
在如來清淨智慧之前
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
因此首先生起了菩提心。
“The well-gone Yaśaḥkīrti, when the son of a merchant,
「善逝耶舍吉日,當他還是商人的兒子時,
Offered strings of garlands
獻上花環串飾
To the thus-gone Supreme Lamp
向如來最上燈
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
正是在這樣做的時候,他首次生起了菩提心。
“The thus-gone Ketumat, when a wood gatherer,
「如來幢相,當時為樵夫時,
Scattered three utpalas
散落三朵烏缽羅花
Before the thus-gone Steadfast Intelligence
在如來堅固智者之前
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
以此為始,首先生起了菩提心。
“The well-gone Vighuṣṭatejas, when the son of a merchant,
「善逝勝光,當他還是商人的兒子時,
Offered floral powders
獻上了花粉
To the well-gone Powerful Strength
向善逝強力量
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
並由此首次生起了菩提心。
“The well-gone Jagadīśvara, when a captain,
「善逝世自在天,當時為船長,」
Offered a jewel lamp
供養了一盞寶石燈
To the thus-gone Lotus Petal Eyes
向如來蓮花眼目
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
並因此最初生起了菩提心。
“The thus-gone Druma, when a poor person,
「如來德樹,當他是貧窮的人時,
Offered a maṣa lamp
供養了一盞芝麻油燈
To the thus-gone Light of Awakening
向如來覺悟之光
And in doing so first gave rise to the mind of awakening. [F.333.a]
並因此最初生起了菩提心。
“The well-gone Supraṇaṣṭamoha, when a spy,
「善逝超越無明者,當時作為偵察者時,
Offered a measure of meat
供養了一份肉食
To the thus-gone Supreme Melody
獻給如來至尊妙音
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
這樣做時,最初生起了菩提心。
“The well-gone Amita, when a god,
「善逝無量,當其為天神時,」
Offered toothsticks
供養牙籤
To the thus-gone Sound of the Six Superknowledges
向具足六神通的如來音聲
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
由此首次生起了菩提心。
“The well-gone Sucandra, when a monk,
善逝月光在做比丘時,
Offered sitting mats
供養坐墊
To the thus-gone Strength of Brightness
向如來光力
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
並且在這樣做的時候,首先生起了菩提心。
“The thus-gone Ananta­pratibhāna­ketu, when the son of a merchant,
「如來無邊光,當他還是商人的兒子時,
Offered an arrangement of garlands of lamps
供養了燈花的花環排列
To the well-gone Human Category
獻給善逝人類之首
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
並在這樣做的時候,最初生起了菩提心。
“The well-gone Vratanidhi, when a merchant,
「善逝毘羅尼提,當時作為一位商人,」
Offered red sandalwood body ointment
供獻赤檀身油膏
To the well-gone Gathering of the Flowers of the Victors
獻予善逝諸勝花聚
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
就這樣,他首先生起了菩提心。
“The well-gone Pūjya , when a priest of the gods,
「善逝善祀在天人之中作為祭司時,」
Offered dried flowers
獻上乾花
To the thus-gone Great Crown
向如來大冠敬禮
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
並因此最初生起了菩提心。
“The well-gone Uttīrṇaśoka, when a bamboo craftsman,
「善逝鬱多羅無憂佛,當時是一位竹匠工人,」
Offered tala pearls
供養了多羅珍珠
To the well-gone Divine Ruler
向善逝天王
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
並且在這樣做的時候,首次生起了菩提心。
“The well-gone Kṣemapriya, when a producer of grain oil,
「善逝善愛,當其為油商時,
Offered a measure of grain oil
供養了一斗穀油
To the well-gone Remaining Undaunted
對善逝無怖如來
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
並因此最初生起了菩提心。
“The well-gone Jagadmati, when a producer of grain oil,
「善逝世意,當時是個穀油生產者時,」
Obtained eight measures of mustard seed oil and offered it
獲得了八升芥子油並將其供養
To the well-gone Awakening of the Worthy
向善逝應供者的菩提獻禮
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
並且在這樣做的過程中,最初生起了菩提心。
“The thus-gone Priyaṅgama, when a prince,
「如來親友在他是王子的時候,
Offered a fan made of peacock feathers
獻上了孔雀羽毛製作的扇子
To the well-gone Dispeller of the Darkness of Suffering
向善逝苦暗消除者
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
並因此最初生起了菩提心。
“The thus-gone Caraṇabhrāja, when a captain, [F.333.b]
「如來足光,當時作為商隊首領時,
Scattered pearls
散落的珍珠
Before the thus-gone River of Purity
在如來清淨河之前
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
並在這樣做的時候,首先生起了菩提心。
“The thus-gone Utpala , when Śakra,
「如來烏缽羅,當帝釋時,
Requested the thus-gone Moonlight
請求如來月光
To maintain the formative factors of his lifespan,
為了維持他壽量的成就因素,
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
就這樣,首先生起了菩提心。
“The well-gone Puṣpa­dama­sthita, when an expert on gold,
「善逝普賢住,當他是黃金專家時,
Scattered gold
散佈黃金
Before the thus-gone Heroic Mind
在如來英雄心之前
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
並且在這樣做的過程中,首先生起了菩提心。
“The well-gone Ananta­pratibhāna­raśmi, when an expert on lotus flowers,
「善逝阿難多頻提婆羅什彌曾經是蓮花專家時,
Offered an alms bowl made of wood
供養了一個木製的缽
To the thus-gone Insight of Liberation
向如來解脫慧
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
由此首先生起了菩提心。
“The well-gone Ṛṣiprasanna, when a garland maker,
「善逝仙喜,當他是花環製作者時,
Offered a parasol made of flowers
獻上一把花製的傘蓋
To the thus-gone Heroic Mind
敬獻給如來英勇心
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
就這樣,他首先生起了菩提心。
“The well-gone Guṇavīrya, when a householder,
「善逝德勇在成為在家者時,
Offered some rice gruel
供養了一些米粥
To the thus-gone Campaka Lamp
向如來香木燈。
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
並因此最初生起了菩提心。
“The thus-gone Sāra, when a butter merchant,
「如來精進,當時是個黃油商人,」
Offered eight measures of clarified butter
供養了八升清淨的酥油
To the thus-gone Glorious Object of Worship
向如來殊勝供養處敬禮
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
並且由此最初生起了菩提心。
“The well-gone Marudadhipa, when a worker in karañja wood,
「善逝樹王曾經是一位木工,從事卡蘭查木的工作時,
Offered a meal
供奉齋飯
To the thus-gone Excellent Mind of Intelligence
向如來殊勝智者的菩提心禮敬
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
他就這樣首次生起了菩提心。
“The well-gone Uccaratna, when a prince,
善逝上寶在作王子時,
Offered incense and garlands
供獻香花和花圈
To the thus-gone Splendid Glory
向如來光耀尊者
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
並由此首次生起了菩提心。
“The thus-gone Prasanna , when a merchant,
「如來歡喜在做商人的時候,
Offered honey to lick
供獻蜂蜜供其舐食
To the thus-gone Faith of the People
向人民之如來信禮敬
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
並且在這樣做時,首次生起了菩提心。
“The thus-gone Bhāgīratha, when a shoemaker, [F.334.a]
「如來天河在做鞋匠時,
Offered footwear
供奉鞋履
To the well-gone Supreme Mind
獻給善逝的至高菩提心
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
並且這樣做而首先生起了菩提心。
“The well-gone Puṇyamati, when a garland maker,
「善逝福智,當時是花環製作者時,」
Offered a bouquet of flowers
獻上了一束花
To the thus-gone Clear Delight
向如來清淨喜禮敬
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
由此最初生起了菩提心。
“The well-gone Hutārci, when a weaver,
「善逝火光如來在作為織布工的時候,」
Offered cotton tassels
獻上棉布纓穗
To the thus-gone Illuminating Identity
獻給如來光明身
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
並且由此最初生起了菩提心。
“The well-gone Ananta­guṇa­tejorāśi, when a merchant,
「善逝無邊功德光聚如來,當時是商人的時候,」
Joined two measures of cotton and offered them
結合了兩份棉布並將它們供養了
To the thus-gone Lotus of Humanity
献给如來蓮花人道的
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
並在這樣做的時候,最初生起了菩提心。
“The well-gone Siṃhavikrāmin, when a forest guard,
「善逝獅子步在做森林守衛的時候,
Offered pomegranate juice
獻上石榴汁
To the thus-gone Fragrant Incense
向如來香香敬禮
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
這樣做的時候,他首先生起了菩提心。
“The thus-gone Acala, when a forest guard,
「不動如來在做森林守護者的時候,
Scattered atimukta flowers
撒滿阿提木刹花
Before the thus-gone Supreme Worship
在如來至尊禮敬之前
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
並因此最初生起了菩提心。
“The thus-gone Prasanna , when a physician,
「如來歡喜在做醫生的時候,
Offered clarified butter
供奉淨化的酥油
To the thus-gone Diverse Flowers
向如來多花敬禮
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
並且因此首先生起了菩提心。
“The well-gone Cīrṇaprabha, when the son of a householder,
「善逝法光曾經是一位在家者的兒子時,
Offered strings of garlands
供奉花環串
To the thus-gone Glory of the Noble Ones
向如來眾聖之光敬禮
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
並且在這樣做的同時,首次生起了菩提心。
“The well-gone Nāgaruta, when a chariot maker,
「善逝龍勇在當木匠的時候,
Offered a bed
供養了一張床
To the thus-gone Equal to the Sky
向如來天空等者
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
並由此最初生起了菩提心。
“The thus-gone Saṃgīti, when a physician,
「如來集義,當時是位醫生時,
Scattered flower petals
散落的花瓣
Before the thus-gone Radiant Lotus
在光蓮如來之前
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
並由此最初發起了菩提心。
“The well-gone Cakradhara, when a garland maker,
「善逝輪持,當時作花鬘匠時,
Scattered flower petals
散灑花瓣
Before the thus-gone God of Clarity [F.334.b]
在清淨如來天神之前
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
並且藉由這樣做,最初生起了菩提心。
“The well-gone Vasuśreṣṭha, when a dreadlocked ascetic,
「善逝寶勝在做蓄著髒辮子的苦行者時,
Offered a straw mattress
獻上一張草蓆
To the well-gone Inconceivable Support
獻給善逝無思議的依怙
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
如此行持,首先生起了菩提心。
“The well-gone Lokapriya, when a merchant,
「善逝世愛,當他是一個商人時,
Offered garlands
獻上花環
To the thus-gone Moonlight
向如來月光
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
就這樣,他首先生起了菩提心。
“The well-gone Dharmacandra, when a supervisor of a new building,
「善逝法月,當時是一位新建築物的督導者,」
Offered supreme trees
供養了最殊勝的樹木
To the thus-gone Great Gathering
向如來大眾集會敬禮
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
並且在這樣做的時候,最初生起了菩提心。
“The well-gone Ananta­rati­kīrti, when a leader of cattle herders,
「善逝阿難陀喜樂慧,曾經是牧牛者的導師時,
Offered milk
供奉乳汁
To the well-gone Great Strength
向善逝大力
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
就這樣,他首先生起了菩提心。
“The thus-gone Meghadhvaja, when a garment merchant,
「如來雲幢在作衣服商人的時候,」
Offered a cotton fabric
獻上棉布
To the thus-gone Wisdom of the Land
向如來智慧國土敬獻
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
就這樣,他首先生起了菩提心。
“The well-gone Prajñāgati, when a householder,
「善逝慧出在家者時,」
Swept the courtyard
掃了庭院
Before the thus-gone Fierce Intelligence
在善逝勇猛智者之前
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
並且在這樣做的過程中,最初生起了菩提心。
“The thus-gone Sugandha , when a poor man,
「如來香象在貧窮時,
Offered lamp wicks
供奉燈芯
To the thus-gone Mind of the King of Mountains
向如來山王的心
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
因此首先生起了菩提心。
“The well-gone Gaganasvara, when a merchant,
善逝天音在做商人的時候,
Offered a set of robes
供養了一套衣服
To the thus-gone Beautiful Limbs
獻給如來妙臂。
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
就這樣,他首先生起了菩提心。
“The well-gone Deva , when a god,
「善逝天神,當為天時,
Served as sweeper
做掃地的服務工作
Before the thus-gone Supreme Glory ,
在如來至尊榮光之前,
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
並因此首次生起了菩提心。
“The well-gone Devarāja, when a leader of cattle herders,
「善逝天王,當他還是牧牛人的導師時,」
Offered milk
供奉乳汁
To the thus-gone Glorious Friend
向如來光明友敬禮
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
並在這樣做的過程中,首先生起了菩提心。
“The well-gone Maṇiviśuddha, when undertaking austerities,
「善逝寶淨在修行苦行時,」
Offered parasols [F.335.a]
獻供傘蓋
To the well-gone Abandoning Doubt
向善逝斷疑
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
並且在這樣做的時候,首次生起了菩提心。
“The thus-gone Sudhana, when an incense merchant,
「如來善財,曾為香商人時,」
Offered grain oil worth one karṣapaṇa
供養了一個卡沙帕那價值的穀物油
To the thus-gone Defeating the Enemy
獻給如來戰勝怨敵者
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
並在這樣做的時候,首次生起了菩提心。
“The thus-gone Pradīpa , when he belonged to the Gautama clan,
「如來燈佛當時屬於瞿曇族時,
Offered accommodation for the rains retreat
為雨安居提供住所
To the thus-gone Incense Glory
獻給香光如來
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
由此最初生起了菩提心。
“The thus-gone Ratna­svara­ghoṣa, when a market merchant,
「如來寶音聲,當時為商人,」
Offered a measure of clarified butter
獻上一斗澄清的酥油
To the well-gone Abode of the Worthy
向善逝的聖者住所
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
由此首次生起了菩提心。
“The well-gone Janendrarāja, when a merchant,
「善逝人中王,當時為商人,」
Offered a pleasure grove
供獻了一個娛樂園林
To the thus-gone Abode of Qualities
向如來功德所住之處
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
因此首先生起了菩提心。
“The well-gone Rāhugupta, when a forest guard,
「善逝羅睺密,當他是森林守護者時,」
Offered a piece of fresh brown ginger
獻上一塊新鮮的褐色薑
To the thus-gone Intent on Great Diligence
向如來大精進者
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
並且藉由這樣做,最初生起了菩提心。
“The thus-gone Kṣemaṃkara, when a water carrier,
「安隱如來在做水夫的時候,」
Offered cool water
供獻清涼水
To the thus-gone Blazing Light
向如來熾盛光敬禮
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
並且在這樣做的過程中,最初生起了菩提心。
“The well-gone Siṃhamati, when a householder,
「善逝獅子意,在家時曾經,
Offered delightful flowers
獻上令人歡喜的花朵
To the thus-gone Gathering Power
向如來聚集力獻禮
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
並因此最初生起了菩提心。
“The well-gone Ratnayaśas, when a forest guard,
「善逝寶稱,當時是森林守衛時,」
Offered melodious songs
獻上悅耳的歌聲
To the thus-gone Cultivating Profound Realization
向如來修習深遠覺悟
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
並因此首次發起了菩提心。
“The thus-gone Kṛtārtha, when a rich man,
「成利如來在作富人的時候,」
Beat great drums
擊打大鼓
Before the thus-gone Burning Incense
在如來燃香之前
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
就這樣,他首先生起了菩提心。
“The well-gone Kṛtāntadarśin, when a householder,
「善逝死現,當其為在家者時,」
Offered a monastic temple [F.335.b]
供養了一座僧院
To the thus-gone Fragrance Elephant
向如來香象敬禮
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
並且在這樣做時,首先生起了菩提心。
“The well-gone Bhavapuṣpa, when a washerman,
「善逝有華,當時是洗衣人,
Offered bathing towels
獻供沐浴毛巾
To the thus-gone Discerning Mind
向如來辨心獻禮。
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
並由此首次生起了菩提心。
“The well-gone Ūrṇa, when a sage,
「善逝毛孔佛,當他是聖者時,
Offered robes made of kuśa grass
用俱薩草製成的衣服供養。
To the thus-gone Supreme Intelligence
向如來至尊智者
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
並且在這樣做的時候,他首次生起了菩提心。
“The well-gone Atula­pratibhāna­rāja, when a painter,
「善逝阿都羅實毗罕那王,當他是畫師時,」
Offered a flower garland
獻上花環
To the thus-gone Building the Array of Qualities
向如來功德劫莊嚴者供養
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
並且因此最初生起了菩提心。
“The well-gone Vibhakta­jñā­svara, when a visitor,
「善逝毗跋羅若智音,當時作為訪客時,」
Covered the road with garments
用衣服覆蓋了道路
Before the thus-gone Lion of Yogic Discipline
在瑜伽行如來獅子面前
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
並且這樣做時,首先引起了菩提心。
“The well-gone Siṃhadaṃṣṭra, when a monk,
「善逝獅子牙,當他還是比丘的時候,
Filled a small alms bowl with myrobalan and offered it
用一個小缽盛滿了訶子,獻上供養
Before the thus-gone Wisdom Intelligence
在如來慧智者之前
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
並以此最初生起菩提心。
“The well-gone Laḍitagāmin, when a captain,
「善逝行妙,當時為船長,
Offered a lion throne
獻上了獅子座
To the thus-gone Majestic Mountain of Qualities
獻給如來功德山尊者
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
並且在這樣做的時候,首先生起了菩提心。
“The well-gone Puṇya , when a universal monarch,
「善逝福,當時是轉輪聖王時,
Offered a jewel canopy
獻上寶石蓋
To the thus-gone Purified Roar
獻給如來清淨吼
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
並且因此最初生起了菩提心。
“The well-gone Dharma­pradīpacchatra, when a merchant,
「善逝法燈蓋,當他是商人時,」
Offered an alms bowl with jewels
用珠寶供養一個缽
To the thus-gone Discerning Collocations
向如來辨別相應聚合者
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
並在這樣做的過程中,最初生起了菩提心。
“The well-gone Maṅgalin, when a merchant,
「善逝吉祥,當他是商人時,」
Offered pleasure groves
獻上快樂的林園
To the thus-gone Glory of Clarity
向如來光明的榮耀獻禮
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
並且在這樣做時,他首次發起了菩提心。
“The well-gone Aśokarāṣṭra, when the son of a merchant,
「善逝無憂樹,當他是一位商人的兒子時,
Readily offered a seat
熱切地獻上座位
To the thus-gone Moonlight [F.336.a]
獻給如來月光。
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
並由此首次產生了菩提心。
“The well-gone Maticintin, when a householder,
「善逝慧思,當是在家者時,」
Apportioned the cost of residence and food
分配了住所和食物的費用
Before the well-gone Light of a Mass of Qualities
在善逝功德聚光之前
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
並在這樣做時,首先生起了菩提心。
“The thus-gone Matimat, when an owl,
「如來慧眼,當牠是貓頭鷹時,
Placed clothing and a wooden board
放置衣服和木板
Before the thus-gone Strength of Dharma
在如來法力之前
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
並因此首次生起了菩提心。
“The well-gone Dharma­pradīpākṣa, when a poor man,
「善逝法光如來,當他還是窮人的時候,
Offered beans and millet
供奉豆類和小米
To the thus-gone Endowed with Intelligence
獻給具足智者的如來
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
並且在這樣做的時候,首先生起了菩提心。
“The well-gone Vegajaha, when a distiller of rum,
「善逝疾離,當他是一位釀酒人時,
Offered sugarcane juice
供奉甘蔗汁
To the thus-gone King of Fame
向如來名聲王
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
並因此最初生起了菩提心。
“The well-gone Atibala, when the wife of a merchant,
「善逝超力,當時是一位商人的妻子,」
Offered three bushels of flour for residents
供獻了三斗麵粉給居住者
To the thus-gone Senses Tamed
獻給如來根塵已調伏者
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
並因此首先生起了菩提心。
“The well-gone Prajñāpuṣpa, when a captain,
「善逝智華,當時是一位船長,」
Swept the road clean
掃淨了道路
Before the thus-gone Supreme Stride
在如來最高步者之前
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
由此首先生起了菩提心。
“The well-gone Dṛḍhasvara, when a captain,
「善逝堅聲,當時是個船長,」
Offered a canopy of clothing
獻上了一個衣服做成的蓋
To the thus-gone Radiant Nectar
獻給如來光淨甘露
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
並因此最初生起了菩提心。
“The thus-gone Sukhita, when a prostitute,
「樂住如來當時是妓女時,
Offered meat balls
供奉肉丸
To the thus-gone Nectar Intent
對如來甘露意
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
並因此首次生起了菩提心。
“The thus-gone Arthavādin, when a merchant,
"如來義說,當他是個商人的時候,"
Offered a seat made of kuśa
供奉一個由俱薩草製成的座位
To the thus-gone Supreme Possessor of Gatherings
向如來最高集聚者
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
並且在這樣做的時候,首次生起了菩提心。
“The well-gone Priyaprasanna, when a townsman,
「善逝喜樂,當他還是城鎮居民的時候,
Offered a sugar drink
供奉一杯糖漿飲料
To the thus-gone Crown of Delight
獻給如來歡喜之冠
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
並且藉此首度生起菩提心。
“The well-gone Harivaktra, when a garland maker, [F.336.b]
「善逝猴頸,當他還是花環製作者的時候,」
Scattered ten bushels of flowers
散灑十斗鮮花
Before the well-gone Indomitable Color
在善逝無勝色之前
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
並且在那時首次生起了菩提心。
“The thus-gone Cūḍa, when a forest guard,
「如來髻,當時是森林守衛,
Offered incense and mango fruits
供奉香和芒果
To the thus-gone Universal Clarity
向如來普遍光明
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.
並在這樣做的過程中,最初生起了菩提心。
“The thus-gone Roca, when a beggar,
「如來光明,當乞丐時,」
Sold himself to provide food
出賣自己來提供食物
For the thus-gone King of the Array
為了如來光明王
And in doing so first gave rise to the mind of awakening.”
並且藉此最初生起了菩提心。

2.C.998This completes the account of the previous aspirations of the one thousand buddhas.

2.C.998(結尾)

2.C.999At that time the Blessed One spoke these verses:

2.C.999那時世尊說出了這些頌:

“Such is the ripening
「如是成熟
Of small donations made to buddhas.
對佛陀所作之小布施的成熟。
Given that the effects in saṃsāra are of this kind,
既然輪迴中的果報是這樣的,
What knowledgeable person would not give rise to the mind of awakening?
什麼有智慧的人會不生起菩提心呢?
“It may be possible to comprehend the extent of the sky,
「有可能去理解天空的範圍,
And it may be possible to gradually measure the great ocean,
逐漸測量大海也是可能的,
Yet it is hard to measure the merit
然而,即使是對佛陀稍微有一點信心的福德,也很難衡量。
Of even slight faith in the buddhas.
即使只對佛陀有少許信心的福德。
“Until reaching the bliss of nirvāṇa,
「直到證得涅槃的快樂,
One will not have to suffer the pains of inopportune states.
將不會遭受惡道的痛苦。
Therefore, when they have attained the victorious fields of merit,
因此,當他們證得勝者的福德境界時,
Humans should honor and worship with care.
人類應當謹慎地尊敬和禮拜。
“When, deeply inspired by the buddhas,
「當被佛陀所深深啟發時,
One presents even small offerings before the relics
人們甚至在舍利前獻上微小的供養
Of the well-gone ones who have attained nirvāṇa,
對於已經證得涅槃的善逝們,
The extent of the associated qualities is impossible to grasp, so keep that in mind!
相關的功德範圍無法測量,所以要牢記這一點!
“Offerings to the victorious ones by means of the mind of awakening,
「以菩提心向勝者作供養,」
These four boundless Dharma teachings,
這四種無邊的佛法教法,
And the realms of space and of sentient beings
以及空間的界和有情眾生的界
Can only be understood by the Teacher, and no one else.
只有導師能夠理解,其他人無法理解。
“Compared to giving rise to and correctly abiding by the mind of awakening
「相比於生起和正確安住於菩提心
In order to care for all sentient beings,
為了照顧所有眾生,
A poor person’s discovery of a treasure covering an entire league
一個貧窮的人發現了覆蓋整個由旬的寶藏
Is not an occasion of happiness.
不是樂的時刻。
“The victorious ones’ eightfold reveling
勝者們的八種歡樂
For the sake of awakening, their ten powers,
為了菩提覺悟,他們的十力,
The five hundred congregations of sentient beings, the four delights, [F.337.a]
五百個眾生的眾,四種喜,
The eighty thousand applications of realization,
八萬種覺悟的應用,
“The eighty-four topics hard to comprehend,
八十四個難以理解的主題,
The sixty thousand unsurpassable gateways,
六萬無上門。
The discernments of the grounds, the seventy-six forms of wisdom,
各地的慧眼、七十六種的慧,
The eighteen modes of conduct that reveal the buddhas,
揭示諸佛陀的十八種行為方式,
“The five subjugations of the beyond, the tenfold stability,
「五種超越之降伏,十重穩定境界,
The eleven billion fields of activity,
十一億個活動的領域,
The qualities of the buddhas,
佛陀的功德,
Their marks and signs, and the modes of conduct‍—
他們的相與標誌,以及行為的方式——
“Since none of this is accessible even to solitary buddhas,
「因為即使是獨覺,也無法完全領悟這一切,
What need to speak of the hearers who follow the spoken word?
何況是跟隨言教的聲聞呢?
Unparalleled and incomparable,
無比且無與倫比,
Buddhahood is known to be inconceivable.
佛果是無法想像的。
“Those intent on the highest awakening
那些立志追求最高菩提的人們
Are not inferior, and their practice is unparalleled.
不會遜色,他們的修行是無比的。
Discovering today the world’s great treasure,
今日發現世間的大寶藏,
They receive fine sustenance in the world.
他們在世間得到殊勝的供養。
“Conquering the māras and reaching the nectar,
「戰勝魔,證得甘露,
They are satisfied by majestic rainclouds of beauty.
他們被莊嚴美麗的甘霖所滿足。
Entering awakening, those protectors of the world
進入覺悟的世間保護者們
Gather the seven riches.
匯聚七種財寶。
“Bearing hundreds of pains,
「承受著百般苦難,
Those entering awakening will never be weary.
進入覺悟的人永遠不會疲倦。
Quickly attaining all these qualities,
迅速證得所有這些功德,
They become the superiors of the entire world.
他們成為了整個世間的最優越者。
“Desires are the cause of numerous sufferings,
欲望是眾多苦難的根源,
And as they ripen, beings fall into the lower realms.
當他們成熟時,眾生墮入下界。
As they proceed to the higher realms and accomplish the qualities of awakening,
當他們進入上界並成就覺悟的功德時,
What wise person would commit the breaches of the immature?
聰慧的人怎會犯下不成熟者所犯的過失呢?
“Breaches are made by the immature, not by the wise.
「違犯是未成熟的人所為,不是智者所為。
Delusion belongs to the ignorant, while the well-informed achieve recollection.
癡屬於無知的人,而見聞廣博的人則達到正念。
Fools sink in swamps, while the wise reside on plains.
愚人沉沒在沼澤中,而智者住在平原上。
Those practicing the Dharma achieve acceptance.
修習佛法的人能夠得到忍可。
“Therefore, give up the unreasonable
「因此,捨棄不合理的
And adhere to facts and understanding.
而要遵循事實和智慧。
Give up glory, fame, and riches,
捨棄榮耀、名聲和財城,
And engage in the practice of this absorption.
並且從事於這種三昧的修行。
“Given that recollecting even just a single quality of the buddhas [F.337.b]
「鑑於憶念甚至只是佛陀的單一品質[F.337.b]
Brings patient endurance of innumerable millennia of eons,
帶來無數千年劫的耐心忍耐,
What need is there to mention the recollection of buddha qualities that are beyond the reach of thought?
那麼還需要說念佛陀超越思想所能達到的功德嗎?
Therefore, wholeheartedly accept suffering and misery,
因此,要全心全意接受苦難和悲苦,
“Don the armor of patience and absorption,
「披上忍的鎧甲和三昧的護甲,
Raise the banner of diligence, and ride the chariot of discipline.
舉起精進的旗幟,乘駕戒律的戰車。
With the arrows of generosity, strength, and insight,
以布施、力量和慧的箭矢,
Defeat the māras and victoriously proceed to awakening.
擊敗魔,勝利地邁向覺悟。
“Always keeping to the friendship of love and practice,
「常保持愛和修行的友誼,
Delight in the perfections,
喜愛度波羅蜜。
Cherish the home of emptiness, enjoy the food of power,
珍視空性之家,享受力量之食。
And thus accomplish the qualities of omniscience.
從而成就一切智的功德。
“In this way, comprehend well the teaching that is delivered here
「就這樣,要好好理解這裡所傳授的教法
And apply yourselves to it with care.
並且要用心去實踐它。
Like geese crying with joy as they fly through the sky,
如同大雁在天空中飛翔,發出喜悅的叫聲,
Move on quickly into the achievement of omniscience.”
迅速邁向一切智的成就。

2.C.1019“Prāmodyarāja, once in the past there was a thus-gone one by the name of Infinite Diligence, whose retinue numbered billions, and he taught this absorption. At that time there was a king known as Flower of Merit. The king heard that thus-gone one’s teaching and proceeded to speak as follows to his one thousand queens and one thousand sons: ‘I do not know the meaning of this exhaustive illumination of absorption. I do not know it, and I fail to understand. Nevertheless, we shall rejoice in these fine statements of the Thus-Gone One.’

2.C.1019「喜王菩薩,過去曾有一位名叫無量精進的如來,他的眷屬數以億計,他傳授了這個三昧。當時有一位名叫福德花的國王。國王聽聞那位如來的教法,便對他的一千位王妃和一千位兒子說:『我不知道這個三昧的詳盡照耀的含義。我不明白,也沒有理解。儘管如此,我們仍然要為如來的這些美好言論而歡喜。』」

2.C.1020“As the king thus rejoiced in that blessed one’s excellent statements and explanations on this meditative absorption, he cast aside eighty thousand eons of saṃsāra and looked beyond. He attained the recollection called heavenly bodies, and he indeed became free from doubt with respect to this teaching of awakening. By the roots of virtue ensuing from that, he went on to please three hundred thousand buddhas, and from each of them he received this absorption. Never again would he descend into error or inopportune states. [F.338.a] By this very cause, he accomplished perfect and complete buddhahood. He became perfectly and completely awakened.

2.C.1020「國王就這樣對那位世尊的優美言說和關於此三昧的講解而生起歡喜心,他因此捨棄了八萬劫的輪迴,並超越了輪迴的束縛。他證得了稱為『天體』的念,他確實對於這個覺悟的教法而消除了疑惑。由於由此而生起的善根,他後來使三十萬尊佛陀歡喜,並且從他們每一位那裡都領受了此三昧。他再也不會墮入邪謬或不適宜的境地。他因此因緣而圓滿成就了無上正等正覺。他達到了圓滿和究竟的覺悟。」

2.C.1021“Prāmodyarāja, do not think that Flower of Merit, the king at that point and at that time, was someone else. At that point and at that time, the thus-gone Amitāyus was King Flower of Merit, and the thus-gone ones of this Good Eon were his one thousand sons. If simply rejoicing in this absorption has that much power, what can we say about reading this, receiving its scriptural transmission, and putting it into practice?

2.C.1021「喜王菩薩,不要認為那時那地的國王妙色華是別人。那時那地,無量壽佛就是國王妙色華,而賢劫的如來們就是他的一千個兒子。如果僅僅歡喜這個三昧就有這麼大的力量,那麼對於誦讀它、接受它的教法傳承,以及付諸實踐,我們又能說什麼呢?」

2.C.1022“Prāmodyarāja, once in the past there was a thus-gone one by the name of Nectar Joy whose retinue numbered hundreds of thousands. A universal monarch named Vast Mind offered that thus-gone one a palace shining with golden light, moistened by the sap of red sandalwood, and perfumed with the incense of myrobalan. For their enjoyment, he also offered each member of the saṅgha of monks the exact same gift. Moreover, he offered every one of them a pleasure garden. Thus, he came to hear this absorption from that blessed one.

2.C.1022喜王菩薩,從前有一位如來,名叫甘露喜,他的眷屬有數十萬之眾。有一位轉輪聖王名叫廣大心,他供養那位如來一座宮殿,宮殿閃耀著黃金光芒,用赤檀的汁液潤澤,用訶子香來熏香。為了讓他們享樂,他還給僧團中的每一位比丘都供養了完全相同的禮物。此外,他還給他們每個人都供養了一座樂園。這樣,他從那位世尊那裡聽聞了這個三昧。

2.C.1023“He then said to the best among the scholars attending that blessed one, someone by the name of Perfect Insight, ‘I must understand this absorption. But doing so is difficult as long as one remains in a household. I must by all means shave off my hair and beard, go forth from the household, and become a homeless mendicant. There can be no doubt about this.’ He then did shave off his hair and beard, don the saffron-colored robes, go forth from the household, and become a homeless mendicant. All his ten thousand sons and eighty-four thousand queens went forth at the same time, wishing to receive the various aspects of this absorption. [F.338.b] Knowing their thoughts, that blessed one proceeded to teach them this absorption in detail for a period of seven days. As they heard this teaching, they said to one another, ‘Alas, this absorption is difficult to behold. Nevertheless, we shall write this down carefully, and we shall uphold this.’

2.C.1023他對在世尊身邊眾多說法者中最傑出的一位,名叫完美慧的人說道:「我必須領悟這個三昧。但只要還在家,這就很困難。我必須剃除頭髮鬍鬚,捨棄家庭,成為沒有居所的乞士。對此絕無疑問。」於是他剃除了頭髮鬍鬚,穿上赭黃色的僧衣,捨棄家庭,成為沒有居所的乞士。他的一萬個兒子和八萬四千位王妃同時出家,希望領受這個三昧的各種方面。世尊知曉他們的想法,便詳細地為他們傳授這個三昧,連續講了七天。當他們聽聞這個教法時,彼此說道:「唉呀,這個三昧難以體悟。然而,我們會仔細地將它記錄下來,我們會守持它。」

2.C.1024“Hence, they wrote down this absorption and made it their object of worship. They retained it and received its transmission. After they had passed away, they all came together again, and they pleased six hundred thousand buddhas. They kept hearing this absorption, and they all went forth and obtained this absorption. In accordance with their prayers and by these roots of virtue alone, they all attained awakening.

2.C.1024「因此,他們將這個三昧記錄下來,並將其作為禮拜的對象。他們保持並傳承它。在他們去世後,他們全部再次聚集在一起,並令六百萬尊佛陀歡喜。他們不斷聽聞這個三昧,他們全部出家並獲得了這個三昧。按照他們的願力,單憑這些善根,他們全部證得了覺悟。」

2.C.1025“Prāmodyarāja, do not think that, at that point and at that time, the universal monarch named Vast Mind was someone else. The thus-gone Dīpaṅkara was at that point and on that occasion the universal monarch known as Vast Mind, and the thus-gone Vilocana was the monk and attendant by the name of Perfect Insight. His ten thousand sons will remain unable to reach awakening for thirty-five eons, counting from the present one. Then will follow an eon called Great Renown, and during that single eon all of them will awaken to perfect and complete buddhahood. After the eon called Great Renown is over, the eighty thousand ministers will remain unable to reach awakening for eighty eons. Then will follow an eon called Star-Like, during which those eighty thousand ministers will awaken to perfect and complete buddhahood. [F.339.a] After the eon called Star-Like will follow three hundred eons during which no buddhas will appear. Then there will be an eon known as Array of Qualities , and during that time the eighty-four thousand queens will awaken to perfect and complete buddhahood. Prāmodyarāja, such are the fruits born by this absorption of the bodhisattvas.

2.C.1025「喜王菩薩,你不要認為那時那個地方的轉輪聖王廣大心是別人。如來燃燈佛就是那時那個場合的轉輪聖王廣大心,如來見者則是比丘和侍者完美慧。他的一萬個兒子從現在起將無法在三十五劫內證得菩提。之後會有一個名叫大名稱劫的時代到來,在那一劫中他們都會証得無上正等正覺。大名稱劫結束之後,那八萬個大臣將無法在八十劫內證得菩提。之後會有一個名叫星象劫的時代,在那時那八萬個大臣將會証得無上正等正覺。星象劫之後會出現三百劫的時間,在這期間沒有佛陀出現。然後會有一個名叫功德劫的時代到來,在那時八萬四千位王妃將會証得無上正等正覺。喜王菩薩,這就是這個菩薩三昧所產生的果報。」

2.C.1026“Prāmodyarāja, in this way the superior wishes of the bodhisattvas are fulfilled. Without regard for your own body or life, pursue this absorption. If you wish to awaken to unexcelled and perfect buddhahood, then you should adhere to the practice of this absorption.”

2.C.1026「喜王菩薩,菩薩們的殊勝願望就是這樣得以成就的。不顧自己的身體和生命,應當追求這個三昧。如果你想要證得無上正等正覺,那麼你應當堅持修行這個三昧。」

2.C.1027At that point the Blessed One spoke these verses:

2.C.1027那時世尊說出了這些偈頌:

“Those in pursuit of the buddhas’ awakening
「凡是追求佛陀覺悟的人
Should train in the footsteps of those kings.
應當學習那些王者的足跡。
For, besides adhering to true practice,
因為除了堅持正確的修行之外,
There is no way to achieve supreme awakening.
沒有辦法達成無上菩提。
“Even if one’s faith in this is weak,
「即使人們對此的信心微弱,
The ripening achieved will be sublime.
所得的成熟將是殊勝的。
Therefore, with unswerving, superior intent,
因此,應當以堅定不移、殊勝的意願,
Engage in this spiritual practice with all manner of respect.
應以各種恭敬心來從事這項精神修行。
“Those who wish to see the victors
「那些希望見到勝者的人們
Of whom I have here spoken,
我在此所提及的,
And who wish for extensive explanation,
想要廣泛聞法解釋的人,
Should, just as taught, take up this spiritual practice.
應當如所教導一般,承許這個靈性修行。
“Since merely rejoicing brings such excellence,
「既然僅僅是歡喜讚歎就能帶來如此殊勝的功德,
What need is there to mention the effects of holding and reading this?
那麼還有什麼必要提到受持和讀誦這部經典的功德呢?
No wandering being can conceive of the extent of these qualities.
沒有流轉者能夠想像這些功德的範圍有多大。
Upon hearing this, who would not engage in this spiritual practice?
聽到這個道理,誰還不願意投入這樣的修行呢?
“Awakening, correct knowledge, distinctive features,
覺悟、正知、特殊標誌,
Teaching, inspiring the minds of others,
教法、啟發他人的心。
Practice, and illumination‍—all these buddha qualities
修行和照耀——這些佛陀的功德
Should be pursued through this absorption.
應該通過這個三昧來追求。
“Purification of karma, defeating the māras,
淨化業,戰勝魔,
Purifying beliefs, bringing existence to the point of exhaustion, [F.339.b]
淨化信念,使有趨向涅槃,
Reveling, and the rich arrays of the pure fields‍—
歡樂,以及豐富繁盛的淨土——
None of these are rare for the one who is in possession of this.
對於擁有這個的人來說,這些都不是稀有的。
“Likewise, liberation, perfect acumen,
「同樣地,解脫、完美的智慧,
Universal mastery of actions,
業的普遍主宰,
Bodies suited to one’s wishes, and awakening to buddhahood‍—
合乎心願的身體,以及對佛果的覺悟——
All of these are abundant for the one who abides by this.
所有這些對於遵守此法的人都是豐盛圓滿的。
“As I have spoken here of these matters in abundant words,
"就如我在此以豐富的言詞所說明的這些事項,
Do follow them up here and accomplish them!
你們要在這裡追隨它們並成就它們!
Those who do not delight in the qualities of omniscience
那些不喜於一切智的功德的人
Will surely have regrets in the future.
將來必定會有悔。
“The many perfections I have taught,
「我所教導的眾多度,
Along with the paths for reaching the ocean of wisdom,
連同到達慧海的道路,
Remain beyond the scope of comprehension
超越認識的範圍之外
Of corporeal beings engaged in infantile conduct.
沉溺於幼稚行為的有形眾生。
“In evil times when beings are wicked,
「在邪惡的時代裡,眾生心性邪惡,
When the Dharma is about to disappear and the lower realms are looming,
當佛法將要消失,下三道迫在眼前時,
The wise will feel deep remorse.
智者將感到深深的懊悔。
They will be cautious and timid, like deer.
他們會謹慎膽怯,如同鹿一樣。

2.C.1037“Prāmodyarāja, compared to the amount of merit accomplished by a bodhisattva who has practiced the six perfections with comprehensive skill throughout one thousand eons, the merit that arises when hearing about this absorption and rejoicing is far greater‍—beyond all comparison.”

2.C.1037「喜王菩薩,一位菩薩用圓滿的方法修行六波羅蜜,經過一千劫之久所積累的福德,都不如聽聞這個三昧並為之歡喜所生的福德多——遠遠超越一切比較。」

2.C.1038When the Blessed One gave this Dharma teaching, innumerable bodhisattvas gave rise to the mind of unexcelled perfect and complete awakening, and they all irreversibly attained unexcelled perfect and complete awakening. Moreover, eight hundred thousand gods and humans attained the pure Dharma eye that beholds phenomena immaculately and without stain. Since the eyes of those gods were now pure, they delighted in the Blessed One’s Dharma and scattered flowers throughout this trichiliocosm. [F.340.a] The trichiliocosm shook in six distinctive ways, and the sounds of divine drums filled the air. Prāmodyarāja, along with all the millions of other bodhisattvas, attained this meditative absorption.

2.C.1038世尊宣說這部法教時,無量的菩薩們生起了無上圓滿究竟覺悟的心,他們都不退轉地證得了無上圓滿究竟覺悟。而且,八十萬位天人和人類證得了清淨的法眼,以無瑕無垢之心觀照諸法。由於那些天神的眼睛現在清淨了,他們對世尊的佛法感到歡喜,在三千大千世界遍灑花卉。三千大千世界產生了六種不同的震動,天鼓之聲充滿虛空。喜王菩薩與所有數百萬的菩薩們,都證得了這個三昧。

2.C.1039When the Blessed One had said these words, Prāmodyarāja and all the other bodhisattva great beings‍—as well as the whole world with its gods, humans, asuras, and gandharvas‍—rejoiced and praised the words of the Blessed One.

2.C.1039世尊說完這些話後,喜王菩薩和所有其他菩薩大士,以及整個世間的天神、人類、阿修羅和乾闥婆,都歡喜踴躍,稱譽世尊的言教。

2.C.1040This completes the noble sūtra of the Great Vehicle, known as “The Good Eon.”

2.C.1040(結尾)