Introduction
i.1The Seer Vyāsa’s Questions is the last of the forty-nine sūtras in the Heap of Jewels (Skt. Ratnakūṭa; Tib. dkon brtsegs) section of the Degé Kangyur. The interlocutor in this text is the great seer Vyāsa, a non-Buddhist mendicant whose name literally means “compiler.” The name Vyāsa is given to a number of figures in Hindu traditions, the best known of whom bears the epithet Kṛṣṇa Dvaipāyana and is credited with arranging the Vedas into four collections as well as compiling various texts of the Brahmanical traditions. The Mahābhārata depicts him as an authoritative teacher, a model brahmin who has gained omniscience through asceticism. The Vyāsa who acts as interlocutor in this sūtra, however, appears to be another great seer by the same name, and not the Vyāsa credited with compiling the Vedas and systematizing a broad swath of Brahmanical literature.
i.1《仙人毗耶娑的提問》是德格甘珠爾寶積部分的四十九部經典中的最後一部。這部經的提問者是偉大的仙人毗耶娑,一位非佛教的修行者,他的名字字面意思是「編纂者」。毗耶娑這個名字在印度教傳統中被賦予許多人物,其中最著名的是被稱為黑島者的毗耶娑,他被認為將吠陀編排成四個集合,並編纂了婆羅門傳統的各種文獻。《摩訶婆羅多》將他描繪為有權威的教師,一位通過苦行獲得全知的典範婆羅門。然而,在這部經中作為提問者出現的毗耶娑似乎是另一位同名的偉大仙人,而不是被認為編纂吠陀和系統化了廣泛婆羅門文獻的毗耶娑。
i.2In this sūtra, Vyāsa, with a large group of his mendicant followers, approaches the Buddha and poses several questions about the karmic results of giving. The key points taught in this sūtra come in the form of the Buddha’s detailed answers regarding the merit and karmic results of giving, and the distinction between pure and impure giving. These are followed by a passage that describes, at considerable length, the life in three different levels of the god realms that is experienced as the fruit of powerful acts of giving, and explains the signs received by the gods in those three different realms of their own impending death and subsequent human rebirth.
i.2在這部經中,毗耶娑帶著一大群隨從弟子來到佛陀面前,提出了幾個關於布施業果的問題。這部經的主要教義以佛陀詳細的回答形式呈現,內容涉及布施的功德和業果,以及清淨布施和不清淨布施之間的區別。隨後是一段篇幅相當長的論述,詳細描述了在三個不同層次的天神界中所經歷的生活,這是強大布施行為的果報,並解釋了這三個不同天神界中的神靈所受到的徵兆,預示著他們即將死亡並隨後轉生為人。
i.3The sūtra is no longer extant in Sanskrit, but in addition to the Tibetan translation, two Chinese translations of this sūtra are preserved in the Taishō Tripiṭaka. Taishō 310(49), translated by Bodhiruci (d. 727), bears the title Meeting with the Seer Vyāsa (Guang bo xianren hui 廣博仙人會). Taishō 354, translated by Prajñāruci in 542, bears the title Sūtra of the Questions of Vyāsa (Piyesuo wen jing 毘耶娑問經) and includes a translator’s introduction. The Tibetan translators’ colophon to this work notes that it was translated and edited by the Indian masters Jinamitra and Dānaśīla together with the chief editor and translator Bandé Yeshé Dé. The Tibetan translation would therefore have been completed during the late eighth or early ninth centuries, a dating that is also confirmed by the text’s inclusion in the Denkarma (ldan dkar ma) and Phangthangma (’phang thang ma) imperial catalogs.
i.3這部經文在梵文中已不復存在,但除了藏文翻譯外,《大正藏》中還保存了這部經文的兩個漢文譯本。《大正藏》310(49)是由波利摩迦(卒於727年)翻譯的,標題為《廣博仙人會》。《大正藏》354是由若那笈多於542年翻譯的,標題為《毘耶娑問經》,並附有譯者序言。藏文譯者的題記指出,該著作是由印度大師勝友和施戒與首席編譯官班智達耶喜德共同翻譯和編訂的。因此,藏文翻譯應該是在八世紀末或九世紀初完成的,這個年代也得到了該文本被收入《丹噶爾瑪》和《彭坦瑪》皇帝目錄中的確認。
i.4Though not a famous scripture, the sūtra is mentioned in a few Indian commentaries: Its title appears in a list of Mahāyāna sūtras in the Nandimitrāvadāna. The Bhāvanākramasūtrasamuccaya cites the passage where Vyāsa takes refuge in the Buddha, Dharma, and Saṅgha (1.88). The Mahāsūtrasamuccaya of Atiśa cites a long passage explaining topics including the karmic fruition of giving, the five kinds of giving, pure giving, the five supreme gifts, and the merit of others who encourage and delight in pure giving (1.35–1.43). In addition, this sūtra was occasionally quoted by Tibetan authors. For example, the passage on thirty-two kinds of impure giving was summarized by Sakya Paṇḍita Kunga Gyaltsen (1182–1251) in his treatise Clarifying the Sage’s Intent.
i.4雖然這部經典不是著名的經典,但它在一些印度註疏中被提及:它的標題出現在《難提密多本生經》中大乘經典的清單裡。《修習次第經集》引用了毗耶娑皈依佛陀、法和僧伽的段落(1.88)。阿底峽的《大經集》引用了一段長篇章節,解釋了包括布施的果報、五種布施、清淨布施、五種殊勝供養以及讚歎和隨喜清淨布施者的功德等主題(1.35–1.43)。此外,這部經典也被藏傳佛教作者偶爾引用。例如,薩迦班智達昆足賢(1182–1251)在他的論著《澄清智者意圖》中總結了三十二種不清淨布施的段落。
i.5This translation was prepared from the Degé block print in consultation with the Comparative Edition (dpe bsdur ma) and the Stok Palace manuscript. Occasional reference was also made to the two Chinese translations.
i.5本翻譯係依據德格木刻版印本,並參照校勘版本和斯托克宮殿手稿而準備。間或亦參考了兩個漢文譯本。